1 00:00:10,010 --> 00:00:12,596 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,734 Halo, Nona-nona. 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,820 Nona, tunggal. 4 00:00:28,904 --> 00:00:29,738 Di mana ibumu? 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,156 Aku ke rumah Ayah malam ini. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,324 Ini malam permainan. 7 00:00:32,407 --> 00:00:34,368 Detektif selalu datang ke malam permainan. 8 00:00:35,285 --> 00:00:38,956 Dahulu... ke malam permainan. Mungkin karena itu dia tak balas pesanku. 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,666 Orang tua adalah misteri. 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,959 Ya, aku setuju. 11 00:00:43,710 --> 00:00:47,422 Dia tak menyebut soal menjadi hadiah dari Tuhan, bukan? 12 00:00:47,506 --> 00:00:48,840 Sebab jika itu masalahnya, 13 00:00:48,924 --> 00:00:51,176 itu sungguh tak sebesar yang dia kira. 14 00:00:51,260 --> 00:00:52,511 Masalah orang dewasa. 15 00:00:52,594 --> 00:00:53,595 Aku tak tertarik. 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Siapa peduli di mana ibuku? 17 00:00:55,597 --> 00:00:56,890 Aku peduli. 18 00:00:56,974 --> 00:00:59,685 Ini malam permainan dan Trixie hadir. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,271 Kurasa kita bisa bermain Monopoli. 20 00:01:02,354 --> 00:01:05,107 Tidak, Monopoli tak menyenangkan dengan hanya dua orang. 21 00:01:05,190 --> 00:01:07,025 Baik. Kau telah memaksaku. 22 00:01:07,109 --> 00:01:09,778 Karena ini mungkin malam terakhirku di Bumi, 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,405 ayo kita ke bar. 24 00:01:12,823 --> 00:01:15,075 Orang tuaku tak akan suka itu. 25 00:01:15,158 --> 00:01:17,035 Ya? Itu seperti masalah dewasa bagiku. 26 00:01:18,662 --> 00:01:20,205 Kau bisa bercerita kepadaku. 27 00:01:20,789 --> 00:01:22,541 Apa aku mirip Tuan Rogers? 28 00:01:22,624 --> 00:01:24,376 Kau tak perlu mengarang. 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,920 Kau bisa memberitahuku tentang... 30 00:01:28,130 --> 00:01:29,089 belati ini. 31 00:01:29,172 --> 00:01:30,549 Ini pernah bunuh orang? 32 00:01:30,632 --> 00:01:32,009 Tidak, belum. 33 00:01:36,013 --> 00:01:36,847 Ini berfungsi? 34 00:01:37,931 --> 00:01:39,933 Tergantung siapa yang kau tanya. 35 00:01:40,017 --> 00:01:41,268 Bagaimana dengan ini? 36 00:01:41,351 --> 00:01:43,562 Manikurnya? Ini hanya dipoles biasa. 37 00:01:43,645 --> 00:01:45,814 Cincinmu. Ceritakan kisah cincinmu. 38 00:01:46,356 --> 00:01:48,692 Kecuali kau lebih suka bahas borgolnya. 39 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Kau negosiator yang hebat. 40 00:01:51,862 --> 00:01:52,988 Baiklah. 41 00:01:53,697 --> 00:01:55,073 Hanya untuk semalam... 42 00:01:56,033 --> 00:01:58,243 waktunya bercerita di griya tawang. 43 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Ibu biasa mulai dengan "Pada suatu hari". 44 00:02:04,583 --> 00:02:05,417 Benarkah? 45 00:02:06,084 --> 00:02:07,169 Baiklah... 46 00:02:09,713 --> 00:02:11,131 Pada suatu hari, 47 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 Iblis pergi ke Kota New York. 48 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 Saat itu 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 tahun 1946. 50 00:02:36,740 --> 00:02:38,367 Itu sebuah masa yang indah. 51 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Pria memakai topi, rok makin pendek naik, 52 00:02:41,953 --> 00:02:43,288 begitu juga kejahatan. 53 00:02:49,336 --> 00:02:52,631 Penjatahan berakhir, para lelaki pulang dari perang, 54 00:02:52,714 --> 00:02:56,301 dan udara penuh dengan musik big band serta peluang. 55 00:03:00,847 --> 00:03:02,432 Teman lama menghubungiku, 56 00:03:02,516 --> 00:03:05,602 memintaku menemuinya untuk minum di Garden Club. 57 00:03:33,338 --> 00:03:36,675 Garden Club adalah tempat terpopuler di pulau Manhattan 58 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 karena menampilkan penyanyi wanita terbaik di sana. 59 00:03:40,011 --> 00:03:44,766 Seluruh kota tahu suaranya, tapi hanya aku yang tahu nama aslinya. 60 00:03:44,850 --> 00:03:45,684 Lilith. 61 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Tunggu, siapa Lilith? 62 00:03:47,394 --> 00:03:48,645 Ibunya Maze. 63 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 Mereka sangat mirip, meski mereka tak mengakuinya. 64 00:03:52,023 --> 00:03:54,192 Aku lelah bersikap suci 65 00:03:54,693 --> 00:03:55,569 Dan tidak 66 00:03:56,736 --> 00:03:57,696 Dikejar 67 00:03:59,656 --> 00:04:02,659 Seperti sesuatu yang mencari tandingannya 68 00:04:03,702 --> 00:04:06,413 Aku ingin pergi ke Iblis Aku ingin jadi jahat 69 00:04:06,496 --> 00:04:07,330 Itu aku. 70 00:04:08,623 --> 00:04:10,959 Aku mau mengumpat 71 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 Aku ingin jadi jahat 72 00:04:14,546 --> 00:04:17,215 Dan curang saat bermain jackpot 73 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 Aku ingin bersikap keji 74 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 Aku ingin berbohong 75 00:04:24,306 --> 00:04:26,933 Aku ingin jadi jahat 76 00:04:27,017 --> 00:04:29,936 Dan melempar pai lumpur 77 00:04:30,020 --> 00:04:33,148 Dan di teater 78 00:04:33,231 --> 00:04:37,068 Aku ingin mengganti kursiku 79 00:04:37,444 --> 00:04:42,073 Agar aku bisa menginjak kaki semua orang 80 00:04:42,657 --> 00:04:45,368 Aku ingin jadi jahat 81 00:04:45,452 --> 00:04:48,747 Aku ingin menyakiti lalat 82 00:04:48,830 --> 00:04:55,378 Aku ingin menyanyikan lagu Seperti pria yang menangis 83 00:04:55,462 --> 00:04:57,798 Aku ingin menjadi mengerikan 84 00:04:57,881 --> 00:05:00,717 Aku mau minum alkohol 85 00:05:00,800 --> 00:05:03,011 Dan apa pun yang kumiliki 86 00:05:03,929 --> 00:05:08,308 Aku ingin kehilangan itu semua 87 00:05:08,391 --> 00:05:14,272 Aku ingin jadi jahat 88 00:05:14,940 --> 00:05:19,444 Aku yang jahat 89 00:05:19,736 --> 00:05:23,949 Sama jahat dan kejamnya 90 00:05:24,241 --> 00:05:27,744 Seperti yang 91 00:05:27,828 --> 00:05:30,622 Aku 92 00:05:30,705 --> 00:05:35,544 Bisa 93 00:05:39,756 --> 00:05:41,216 Meong. 94 00:05:54,229 --> 00:05:55,981 Apa yang kau lakukan, Nak? 95 00:05:57,232 --> 00:05:59,401 Aku hanya mau bicara dengan temanku. 96 00:05:59,484 --> 00:06:01,278 Jangan tatap Lily Rose begitu. 97 00:06:01,486 --> 00:06:02,737 Dia gadis Stompanato. 98 00:06:02,821 --> 00:06:04,531 Mundur, Anak-anak. 99 00:06:07,951 --> 00:06:08,827 Percayalah. 100 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Jangan berurusan dengan dia. 101 00:06:13,456 --> 00:06:16,209 Bagaimana kalau kalian minum soda saja? 102 00:06:17,168 --> 00:06:18,003 Dan... 103 00:06:18,753 --> 00:06:19,713 Beri tahu Tommy, 104 00:06:20,338 --> 00:06:21,923 aku bukan gadis siapa pun. 105 00:06:26,636 --> 00:06:28,888 Jadi, sudah berapa lama? 106 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Kurasa aku tak melihatmu sejak... 107 00:06:31,766 --> 00:06:34,060 Pesta perkenalan Marie Antoinette. 108 00:06:35,020 --> 00:06:36,605 Lalu dia pergi dari dunia. 109 00:06:36,688 --> 00:06:38,064 Pengalamannya memprihatinkan. 110 00:06:38,356 --> 00:06:41,192 Apa kegiatanmu beberapa ratus tahun terakhir ini? 111 00:06:42,444 --> 00:06:44,195 Menyanyi, berpesta, 112 00:06:44,279 --> 00:06:46,489 membuat kegaduhan di berbagai bar. 113 00:06:47,741 --> 00:06:51,620 Semuanya menyenangkan sampai akhirnya ada yang mencuri cincinku. 114 00:06:52,704 --> 00:06:54,706 Sayang sekali. 115 00:06:55,665 --> 00:06:58,793 Mau kami hibur dengan pengalihan sehat? 116 00:06:58,877 --> 00:07:01,796 Kita bisa menyewa rumah bordil, merampok bank. 117 00:07:03,214 --> 00:07:05,467 Ernie Hemingway ada di sini. Dia menyenangkan. 118 00:07:09,012 --> 00:07:11,097 Kurasa kau tak bisa keluar dengan pakaian itu. 119 00:07:11,181 --> 00:07:14,601 Lucifer, cincin itu satu-satunya hal di alam semesta 120 00:07:14,684 --> 00:07:16,353 yang berarti bagiku. 121 00:07:17,395 --> 00:07:19,105 Aku akan merebutnya kembali. 122 00:07:20,023 --> 00:07:22,108 Dan kau harus membantuku. 123 00:07:22,901 --> 00:07:24,569 Kenapa aku harus membantumu? 124 00:07:27,781 --> 00:07:29,699 Karena kau berutang budi kepadaku. 125 00:07:32,619 --> 00:07:34,412 Ya, itu benar. 126 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 Iblis memecahkan kasus kejahatan. 127 00:07:40,543 --> 00:07:42,879 Itu hal terkonyol yang pernah kudengar. 128 00:07:51,304 --> 00:07:55,767 Karena ini jauh sebelum aku jadi konsultan polisi, aku butuh bantuan. 129 00:07:55,850 --> 00:07:57,227 Bantuan profesional. 130 00:07:57,310 --> 00:07:59,813 Jack adalah pria tangguh yang kukenal saat itu. 131 00:07:59,896 --> 00:08:01,481 Dia agak kacau sejak perang, 132 00:08:01,564 --> 00:08:05,777 tapi dalam hal memecahkan kasus kejahatan, dialah yang terbaik. 133 00:08:07,487 --> 00:08:08,321 Tunggu. 134 00:08:09,364 --> 00:08:11,241 Kenapa detektif itu harus pria? 135 00:08:11,616 --> 00:08:13,368 Ibu selalu pecahkan kasus kejahatan. 136 00:08:14,202 --> 00:08:15,036 Baik. 137 00:08:15,954 --> 00:08:17,455 Seperti yang kukatakan... 138 00:08:26,339 --> 00:08:28,758 Ternyata Lucifer Morningstar. 139 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 Apa yang bisa kubantu? 140 00:08:31,136 --> 00:08:36,224 Aku harus mencari perhiasan langka dan berharga yang dicuri. 141 00:08:39,728 --> 00:08:40,729 Cincin ini... 142 00:08:41,438 --> 00:08:42,522 tepatnya. 143 00:08:42,939 --> 00:08:44,607 Tunggu, hentikan ceritanya. 144 00:08:45,024 --> 00:08:47,152 Kau seharusnya ceritakan cincinmu. 145 00:08:47,235 --> 00:08:48,445 Cincinmu ini hitam. 146 00:08:48,528 --> 00:08:49,946 Mau dengar atau tidak? 147 00:08:50,030 --> 00:08:51,531 Karena aku lebih suka di bar. 148 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 Baiklah. Tolong lanjutkan. 149 00:08:54,868 --> 00:08:55,827 Terima kasih. 150 00:08:56,786 --> 00:08:57,704 Jadi... 151 00:08:58,246 --> 00:09:00,165 Kenapa aku harus menyelidikinya? 152 00:09:10,508 --> 00:09:12,052 Baiklah, silakan jelaskan. 153 00:09:13,595 --> 00:09:15,305 Di mana terakhir kau lihat cincinnya? 154 00:09:21,686 --> 00:09:24,481 Baik, ini tempat yang cukup berbahaya. 155 00:09:24,856 --> 00:09:26,983 Jika ada masalah, tetap di belakangku. 156 00:09:27,066 --> 00:09:29,527 Tenang, aku sudah sering dapat masalah. 157 00:09:30,445 --> 00:09:33,323 Ya? Berapa Nazi yang kau bunuh baru-baru ini? 158 00:09:34,240 --> 00:09:35,909 Tenang, Prajurit. 159 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 Jika ada perkelahian, kubiarkan kau bersenang-senang. 160 00:09:42,749 --> 00:09:43,583 Jadi... 161 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 Orang payah mana yang kita wawancarai lebih dahulu? 162 00:09:48,922 --> 00:09:50,882 Yang diajak bicara semua orang. 163 00:09:57,305 --> 00:09:59,224 Aku akan segera melayani kalian. 164 00:10:02,435 --> 00:10:03,311 Mau minum apa? 165 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 Gin? Tequila? 166 00:10:05,522 --> 00:10:08,900 Kami sedang mencari informasi tentang cincin Lily Rose. 167 00:10:08,983 --> 00:10:10,235 Kau tahu pencurinya? 168 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Kabarnya... 169 00:10:15,073 --> 00:10:18,576 ada orang baru yang berkeliaran di sekitar ruang ganti Lily 170 00:10:18,660 --> 00:10:20,328 di malam cincin itu hilang. 171 00:10:20,954 --> 00:10:23,414 Pria pencuri bernama Lucky Larry. 172 00:10:24,707 --> 00:10:26,042 Kau tahu ciri-cirinya? 173 00:10:32,340 --> 00:10:35,093 Tentu. Tampan. Agak berotot. 174 00:10:35,552 --> 00:10:37,178 Rambut pendek, rahang kuat. 175 00:10:38,054 --> 00:10:40,306 Biasanya memakai setelan biru polos... 176 00:10:41,015 --> 00:10:42,225 dan penutup sebelah mata. 177 00:10:42,767 --> 00:10:44,269 Seharusnya sebut itu dahulu. 178 00:10:45,645 --> 00:10:46,646 Baiklah. 179 00:10:50,316 --> 00:10:51,150 Hei. 180 00:10:51,526 --> 00:10:52,694 Lihat pria itu? 181 00:10:53,528 --> 00:10:56,281 Itu wajah informan yang ingin beri informasi. 182 00:10:56,531 --> 00:10:57,657 Kau tunggu di sini. 183 00:10:58,449 --> 00:11:00,118 Aku mau dengar informasinya. 184 00:11:02,787 --> 00:11:03,621 Bagus. 185 00:11:03,872 --> 00:11:05,498 Memang itu yang kuinginkan. 186 00:11:07,375 --> 00:11:09,085 Jack Monroe, Detektif Swasta. 187 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 Kau punya informasi soal Lucky Larry? 188 00:11:20,096 --> 00:11:21,514 Aku melihatnya di sini. 189 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 Tampan, kekar, rahang kuat. 190 00:11:24,601 --> 00:11:26,603 - Penutup mata? - Benar sekali! 191 00:11:28,104 --> 00:11:29,022 Dengar. 192 00:11:29,606 --> 00:11:33,151 Aku tak mau cari masalah, tapi jika kau menemuiku di belakang lima menit lagi, 193 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 aku mungkin bisa memberimu informasi. 194 00:11:35,403 --> 00:11:36,321 Baiklah. 195 00:11:47,165 --> 00:11:47,999 Ya. 196 00:11:48,625 --> 00:11:50,919 Tampaknya informan kita itu kabur. 197 00:11:51,669 --> 00:11:53,880 Ya, dia pasti datang. 198 00:11:57,425 --> 00:11:59,177 Jadi, kau mau bilang apa? 199 00:11:59,260 --> 00:12:01,054 Hei, lihat di belakang kalian. 200 00:12:05,642 --> 00:12:06,893 Kau lagi? 201 00:12:06,976 --> 00:12:09,938 Astaga. Kau yakin tak mau libatkan aku? 202 00:12:10,021 --> 00:12:12,232 Aku merasa tak membantu jika berdiri saja. 203 00:12:12,982 --> 00:12:14,400 Aku tarik lagi ucapanku. 204 00:12:38,758 --> 00:12:40,843 Kami siapkan mereka untukmu, Tn. Stompanato. 205 00:12:44,764 --> 00:12:46,182 Terima kasih, Anak-anak. 206 00:12:47,725 --> 00:12:48,768 Tunggu, tahan. 207 00:12:49,310 --> 00:12:50,687 Ya ampun. 208 00:12:50,770 --> 00:12:52,981 Kukira kau bilang Tn. Stompanato. 209 00:12:53,564 --> 00:12:54,983 Tuan itu artinya pria. 210 00:12:55,066 --> 00:12:58,194 Kau minta narasi kesetaraan gender atau tidak? 211 00:12:58,278 --> 00:13:00,363 Aku hanya mengikuti perintahmu. 212 00:13:03,241 --> 00:13:06,577 Mungkin kalian penasaran kenapa aku kumpulkan di sini malam ini. 213 00:13:07,286 --> 00:13:08,162 Masalahnya... 214 00:13:09,539 --> 00:13:12,917 aku tak suka orang yang banyak bertanya di kelabku. 215 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 Mencampuri urusan orang lain. 216 00:13:16,963 --> 00:13:17,797 Jadi... 217 00:13:19,048 --> 00:13:20,758 jika kau bisa menahan diri... 218 00:13:21,551 --> 00:13:23,720 aku akan sangat menghargainya. 219 00:13:25,096 --> 00:13:26,389 Karena lain kali... 220 00:13:28,850 --> 00:13:30,643 aku tak akan berbaik hati. 221 00:13:32,353 --> 00:13:33,896 Artinya kau akan mati. 222 00:13:43,031 --> 00:13:44,824 Dan kau... 223 00:13:47,035 --> 00:13:49,037 Kau beruntung jadi temannya Lily. 224 00:13:51,456 --> 00:13:52,999 Tapi jangan terlalu akrab. 225 00:13:57,253 --> 00:13:58,629 Nikmati malam kalian. 226 00:14:01,549 --> 00:14:02,633 Ayo, Anak-anak. 227 00:14:10,600 --> 00:14:12,894 Ya, terima kasih sudah menjagaku tadi. 228 00:14:12,977 --> 00:14:15,521 Tapi kau menyuruhku tetap di belakangmu, 229 00:14:15,772 --> 00:14:19,067 itu sulit, mengingat kau habiskan banyak waktu di trotoar. 230 00:14:20,318 --> 00:14:21,819 Jadi, bagaimana sekarang? 231 00:14:23,780 --> 00:14:26,699 Besok pagi kita periksa tempat yang biasa dikunjungi Lucky Larry. 232 00:14:26,783 --> 00:14:28,826 Pencuri kelas teri seperti koin sial. 233 00:14:28,910 --> 00:14:31,037 Cepat atau lambat, selalu muncul. 234 00:14:31,287 --> 00:14:32,372 Baiklah. 235 00:14:32,455 --> 00:14:36,709 Aku akan menikmati pesta di kotamu yang gemerlapan ini. 236 00:14:37,794 --> 00:14:39,796 Kurasa kau punya rencana sendiri. 237 00:14:40,755 --> 00:14:42,006 Aku bisa bilang apa? 238 00:14:42,256 --> 00:14:44,175 Hidup memang sebuah pesta besar. 239 00:14:47,720 --> 00:14:51,891 Aku tak tahu kalau Jack dan istrinya, Shirley, mengalami masa sulit. 240 00:14:52,016 --> 00:14:53,267 Bagaimana kentangnya? 241 00:14:58,523 --> 00:15:01,150 Aku buat dengan krim, seperti yang kau suka. 242 00:15:07,949 --> 00:15:09,325 Kenapa matamu? 243 00:15:12,662 --> 00:15:13,538 Tidak apa-apa. 244 00:15:14,580 --> 00:15:16,082 Aku tahu kau marah kepadaku, 245 00:15:16,165 --> 00:15:17,500 - tapi kau tak bisa... - Maaf. 246 00:15:18,084 --> 00:15:19,418 Selera makanku hilang. 247 00:15:22,797 --> 00:15:26,008 Sulit mendapat ketenangan di sini. 248 00:15:35,351 --> 00:15:36,436 Lucky Larry? 249 00:15:52,618 --> 00:15:53,953 Sebutkan namanya lagi. 250 00:15:57,206 --> 00:16:00,460 Harus kuakui, warna gaun itu cocok untukmu. 251 00:16:01,085 --> 00:16:04,338 Mau tinggalkan piringnya dan kita berdansa di Copacabana? 252 00:16:04,422 --> 00:16:06,841 Kau baik sekali, Tn. Morningstar, tapi... 253 00:16:07,258 --> 00:16:09,135 aku sudah punya teman berdansa. 254 00:16:11,012 --> 00:16:12,638 Setidaknya, kupikir begitu. 255 00:16:13,222 --> 00:16:14,348 Baik, terima kasih. 256 00:16:18,978 --> 00:16:23,191 Demi kebaikan dirimu, kau harus menjauhi istriku. 257 00:16:23,274 --> 00:16:27,069 Kukira kau tak keberatan, mengingat kau tak bicara kepadanya sejak aku tiba. 258 00:16:27,153 --> 00:16:28,988 Aku menelepon informanku tadi. 259 00:16:29,071 --> 00:16:32,909 Rupanya Lucky Larry berkelahi dengan seseorang di dermaga kemarin. 260 00:16:33,284 --> 00:16:37,288 Pewaris pabrik sosis bernama William Kincannon. 261 00:16:37,747 --> 00:16:39,582 Orang sebut dia Willy Pangeran Sosis. 262 00:16:40,374 --> 00:16:41,792 Kedengarannya pria terhormat. 263 00:16:41,876 --> 00:16:44,420 Ya, kita akan mengurusnya besok pagi. 264 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Jack, kau mau ke mana? 265 00:16:49,383 --> 00:16:50,218 Aku... 266 00:16:50,301 --> 00:16:52,553 Kurasa akan mulai pagi sekali dan... 267 00:16:53,137 --> 00:16:54,013 aku akan... 268 00:16:55,223 --> 00:16:56,349 tidur di kantor. 269 00:17:00,186 --> 00:17:04,106 Jadi, apa yang istrimu lakukan sehingga membuatmu marah sekali? 270 00:17:04,398 --> 00:17:05,441 Dia berselingkuh? 271 00:17:05,942 --> 00:17:08,444 Menendang anjingmu? Merusak baju favoritmu? 272 00:17:08,819 --> 00:17:09,987 Bukan itu. 273 00:17:10,071 --> 00:17:11,697 Beberapa pekan lalu, aku... 274 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 pergi dengan teman-teman militerku, dan... 275 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 usai minum-minum, Kapten bilang kepadaku... 276 00:17:22,375 --> 00:17:25,461 "Kau dan Shirley adalah 20 dolar terbaik yang pernah kuhabiskan." 277 00:17:28,256 --> 00:17:31,133 Aku pikir takdirlah yang menyatukanku dan Shirley 278 00:17:31,217 --> 00:17:33,135 di perpustakaan umum hari itu. 279 00:17:33,928 --> 00:17:35,388 Ternyata, itu hanya... 280 00:17:36,013 --> 00:17:37,098 soal uang. 281 00:17:37,723 --> 00:17:39,558 - Shirley PSK? - Ya. 282 00:17:40,643 --> 00:17:41,560 Benar. 283 00:17:41,644 --> 00:17:44,313 Trauma pascaperangku hilang karena layanan seksnya. 284 00:17:44,855 --> 00:17:45,690 Baiklah. 285 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Kau beruntung! 286 00:17:47,984 --> 00:17:50,945 Kau dapatkan manfaat dari pengalaman istrimu 287 00:17:51,028 --> 00:17:53,531 bersama belasan, mungkin ratusan pria... 288 00:17:54,198 --> 00:17:57,201 Pemadam, tukang cukur, pelaut, penjaja karnaval... 289 00:17:57,285 --> 00:17:58,411 Ya, aku paham. 290 00:18:00,037 --> 00:18:02,873 Jika itu sangat mengganggumu, kenapa tak pergi? 291 00:18:02,957 --> 00:18:06,586 Karena aku mencintainya, dan dia bilang dia mencintaiku. 292 00:18:08,379 --> 00:18:11,507 Saat kau tahu hal terbaik di hidupmu dimulai dari kebohongan, 293 00:18:11,590 --> 00:18:13,759 itu seperti membangun rumah di atas pasir isap. 294 00:18:14,343 --> 00:18:16,429 Cepat atau lambat, semuanya hancur. 295 00:18:18,723 --> 00:18:20,850 Maaf, aku tersesat dalam lamunan, 296 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 karena masalahmu sangat membosankan. 297 00:18:25,354 --> 00:18:27,773 Kau pernah berpikir untuk melupakannya? 298 00:18:29,650 --> 00:18:32,028 Apa pernah berpikir untuk melupakannya? 299 00:18:32,737 --> 00:18:33,988 Apa itu nasihatmu? 300 00:18:34,071 --> 00:18:39,118 Menurut pengalamanku, masalah itu seperti penjual Alkitab, atau... 301 00:18:39,618 --> 00:18:40,661 kutil kelamin. 302 00:18:41,162 --> 00:18:44,457 Jika kita tak acuhkan, cepat atau lambat akan hilang. 303 00:18:52,715 --> 00:18:56,177 Bisa jangan lukis pedangnya dahulu? Ini berat sekali! 304 00:18:56,260 --> 00:18:58,220 Mungkin kau mau istirahat, Tuan. 305 00:18:59,180 --> 00:19:00,014 Ya. 306 00:19:02,642 --> 00:19:05,728 Bagaimana kalau kau duduk dahulu, Willy? 307 00:19:05,811 --> 00:19:07,313 Siapa kalian? 308 00:19:07,396 --> 00:19:09,023 Jack Monroe, Detektif Swasta. 309 00:19:09,106 --> 00:19:11,108 Lucifer Morningstar. Iblis. 310 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 Carmina! 311 00:19:13,611 --> 00:19:14,570 Teh! 312 00:19:20,326 --> 00:19:23,162 Temanku, Sigmund, bisa bersenang-senang denganmu. 313 00:19:23,996 --> 00:19:24,914 Mana cincinnya? 314 00:19:25,831 --> 00:19:26,666 Apa? 315 00:19:26,749 --> 00:19:28,501 Lupakan, akan kucari sendiri. 316 00:19:29,210 --> 00:19:30,461 Apa yang kau lakukan? 317 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 Apa yang dia lakukan? 318 00:19:32,380 --> 00:19:34,256 Bisa katakan apa yang dia lakukan? 319 00:19:34,340 --> 00:19:36,425 Hei, aku tak akan cemaskan hal itu. 320 00:19:36,801 --> 00:19:38,135 Yang kucemaskan adalah 321 00:19:38,219 --> 00:19:42,390 kami dengar kau berseteru di dermaga kemarin. 322 00:19:42,723 --> 00:19:44,225 Pria bernama Lucky Larry. 323 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Lalu? 324 00:19:46,519 --> 00:19:49,772 Lucky Larry mencuri cincin temanku kemudian dia mati. 325 00:19:49,855 --> 00:19:52,483 Ditikam dari belakang dengan pisau mewah. 326 00:19:52,983 --> 00:19:55,736 Tunggu, kau pikir aku membunuhnya? 327 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 Aku tak akan begitu. 328 00:19:58,406 --> 00:20:01,158 Aku bisa jika terpaksa, tapi tidak. 329 00:20:01,242 --> 00:20:03,035 Aku tak tahu apa-apa soal cincin. 330 00:20:03,119 --> 00:20:05,204 Ada yang tahu keberadaanmu semalam? 331 00:20:05,287 --> 00:20:06,122 Ya. 332 00:20:06,539 --> 00:20:07,665 Pelukis potretku. 333 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 Aku berpose bak Hannibal seberangi Alpen sampai tengah malam. 334 00:20:11,001 --> 00:20:14,547 Biaya lembur gajah sewaannya luar biasa. 335 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 Bagaimana kau kenal Lucky Larry? 336 00:20:27,101 --> 00:20:28,436 Kadang-kadang, 337 00:20:28,936 --> 00:20:32,106 aku beli satu atau dua perhiasan murah dari Laurence. 338 00:20:32,690 --> 00:20:35,943 Bagaimana dia mendapatkannya, aku tak bertanya. 339 00:20:36,235 --> 00:20:38,654 Aku mengoleksi benda-benda perang. 340 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 Jika ada benda yang kusuka, dia meneleponku. 341 00:20:43,325 --> 00:20:45,453 Aku suka perang, kau juga, bukan? 342 00:20:47,830 --> 00:20:48,664 Tentu. 343 00:20:49,832 --> 00:20:50,833 Infanteri Kelima. 344 00:20:51,292 --> 00:20:52,501 Pertempuran Bulge. 345 00:20:53,210 --> 00:20:56,297 Dan sekarang, kau bertugas di mana? 346 00:20:56,380 --> 00:20:57,631 Aku mau saja, tapi... 347 00:20:58,382 --> 00:20:59,300 asma. 348 00:20:59,842 --> 00:21:02,219 Itu sebabnya aku marah saat Lucky Larry 349 00:21:02,303 --> 00:21:04,847 bersikeras adakan pertemuan kami di dermaga. 350 00:21:04,930 --> 00:21:06,432 Ada kotoran di mana-mana. 351 00:21:06,724 --> 00:21:08,809 Aku cukup yakin menginjak tinja. 352 00:21:09,393 --> 00:21:13,355 Aku mulai berpikir Willy tak sanggup untuk mencuri cincin Lily. 353 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 Memang. 354 00:21:14,732 --> 00:21:16,567 Kau dan Larry biasa bertemu di mana? 355 00:21:16,650 --> 00:21:17,735 Di apartemennya. 356 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 Tak lebih bersih dari dermaga. 357 00:21:19,737 --> 00:21:22,573 Ya, akan kuminta Carmina tulis alamatnya untukmu. 358 00:21:23,449 --> 00:21:24,325 Terima kasih. 359 00:21:26,452 --> 00:21:28,287 Kau orang yang cukup unik, ya? 360 00:21:29,497 --> 00:21:32,792 Ada kata untuk menggambarkanmu, tapi aku lupa. 361 00:21:34,335 --> 00:21:36,420 Seperti mandi, tapi bahasa Prancis. 362 00:21:37,463 --> 00:21:39,131 Aku yakin nanti pasti ingat. 363 00:21:43,469 --> 00:21:45,804 Detektif swasta itu menemukan cincinmu? 364 00:21:45,888 --> 00:21:46,847 Tidak. 365 00:21:46,931 --> 00:21:49,141 Petunjuk terbaik kami baru saja mati. 366 00:21:50,893 --> 00:21:52,853 Sepertinya cincin itu sangat penting bagimu. 367 00:21:57,900 --> 00:22:00,820 Aku pernah menikah, sudah lama sekali. 368 00:22:01,946 --> 00:22:03,280 Pria itu bernama Adam. 369 00:22:04,657 --> 00:22:07,284 Hubungan kami tak berjalan lancar. 370 00:22:07,660 --> 00:22:09,828 Hubunganku dan ayahnya lebih buruk. 371 00:22:10,246 --> 00:22:11,622 - Maaf. - Tidak apa. 372 00:22:12,540 --> 00:22:15,209 Saat mereka mengusirku, itu hampir melegakan. 373 00:22:16,836 --> 00:22:20,756 Aku mengambil satu bagian kecil dari taman itu saat aku keluar. 374 00:22:21,924 --> 00:22:23,759 Batu yang ada di cincinku itu. 375 00:22:26,220 --> 00:22:28,931 Tak banyak yang kusuka dari hidupku saat itu. 376 00:22:30,432 --> 00:22:32,726 Tapi aku suka taman itu. 377 00:22:36,564 --> 00:22:37,439 Omong-omong. 378 00:22:38,524 --> 00:22:42,194 Cincin itu mengingatkanku aku tak butuh Adam atau keluarganya, 379 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 aku tak butuh siapa pun. 380 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 Lily. 381 00:22:45,864 --> 00:22:47,283 Kau sudah menikah, 'kan? 382 00:22:48,367 --> 00:22:49,201 Ya. 383 00:22:50,578 --> 00:22:52,413 Dengan kekasih sekolahku, Bill. 384 00:22:53,455 --> 00:22:55,791 Kami menikah sebelum dia masuk tentara. 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,210 Kami berkirim surat tiap hari... 386 00:22:59,837 --> 00:23:02,006 sampai dia terluka di Guadalcanal. 387 00:23:04,133 --> 00:23:05,342 Dia berhasil keluar, 388 00:23:05,426 --> 00:23:07,469 sampai ke rumah sakit veteran di New York. 389 00:23:09,471 --> 00:23:11,140 Tapi para dokter tak bisa... 390 00:23:13,142 --> 00:23:15,477 Kami sudah kenal seumur hidup. 391 00:23:16,937 --> 00:23:18,105 Aku tak percaya... 392 00:23:18,856 --> 00:23:20,232 bisa kehilangan dia. 393 00:23:21,525 --> 00:23:24,320 Aku beruntung tak pernah terikat begitu pada seseorang. 394 00:23:24,403 --> 00:23:25,446 Jangan bilang begitu. 395 00:23:26,780 --> 00:23:29,241 Setiap hari bersama Bill adalah anugerah. 396 00:23:31,785 --> 00:23:33,704 Kami tahu waktu kami sedikit... 397 00:23:36,040 --> 00:23:37,916 itu membuatnya lebih bermakna. 398 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 Entah kenapa dia dipanggil Lucky Larry. 399 00:23:52,306 --> 00:23:56,268 Apartemen ini gubuk paling menyedihkan yang pernah kulihat, 400 00:23:56,769 --> 00:23:59,146 dan aku pernah lihat lingkaran Neraka Kafka. 401 00:24:05,861 --> 00:24:07,488 Cincin temanmu mungkin tak ada, 402 00:24:07,571 --> 00:24:10,324 tapi ada banyak informasi berguna di sini. 403 00:24:10,407 --> 00:24:12,034 Kau lihat karpet kusut ini? 404 00:24:12,242 --> 00:24:15,621 Kurasa di sini pembunuh itu memukul mulut Larry. 405 00:24:16,455 --> 00:24:18,374 Larry jatuh ke belakang di sini, 406 00:24:18,457 --> 00:24:19,625 kepalanya terbentur 407 00:24:19,708 --> 00:24:22,461 di meja ini, lihat serpihan kayunya. 408 00:24:24,129 --> 00:24:25,005 Kemudian... 409 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 dia bangkit. 410 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 Dia bangun dan menyerang pembunuh itu, kau, seperti ini. 411 00:24:32,888 --> 00:24:34,556 Dia membuat orang itu sesak. 412 00:24:34,640 --> 00:24:36,392 - Maaf. - Tak apa, aku suka main peran. 413 00:24:36,475 --> 00:24:40,062 Keadaan membaik bagi Larry, sampai si pembunuh keluarkan pisau. 414 00:24:41,647 --> 00:24:42,481 Larry... 415 00:24:43,107 --> 00:24:46,026 menuju ke jendela, tapi jendelanya dicat mati. 416 00:24:46,443 --> 00:24:49,697 Dia mencoba, lalu membuka paksa jendelanya. 417 00:24:51,907 --> 00:24:54,535 Dia sudah setengah keluar saat pembunuhnya... 418 00:24:55,869 --> 00:24:57,663 datang, menikam punggungnya... 419 00:24:58,872 --> 00:24:59,873 menciptakan 420 00:25:00,416 --> 00:25:01,542 percikan darah itu. 421 00:25:04,086 --> 00:25:04,962 Kemudian... 422 00:25:05,921 --> 00:25:08,882 Larry kabur di kegelapan malam. 423 00:25:09,633 --> 00:25:11,885 Hanya untuk mati di depan pintumu. 424 00:25:13,053 --> 00:25:15,180 Aku sungguh berharap ada bukti lagi 425 00:25:15,264 --> 00:25:17,683 yang mengarah kepada pembunuh Larry. 426 00:25:19,351 --> 00:25:20,436 Sebenarnya, 427 00:25:21,145 --> 00:25:22,688 aku mungkin dapat sesuatu. 428 00:25:25,149 --> 00:25:28,152 Cerutu yang sangat mahal. Hanya ujungnya. 429 00:25:28,736 --> 00:25:31,780 Romeo y Julieta, favorit Winston Churchill dan... 430 00:25:31,864 --> 00:25:34,950 - Sobat kita Tommy Stompanato. - Tommy Stompanato. 431 00:25:44,001 --> 00:25:47,504 Jadi, Stompanato tahu Lucky Larry mencuri cincin gadisnya... 432 00:25:48,422 --> 00:25:49,923 pura-pura jadi pembeli... 433 00:25:50,299 --> 00:25:51,425 ambil kembali cincinnya. 434 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 Bunuh si Pencuri, balas dendam gadisnya. 435 00:25:53,469 --> 00:25:56,138 Tapi jika Stompanato lakukan ini demi Lily Rose... 436 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 - Kenapa tak kembalikan cincin? - Ya. 437 00:26:27,503 --> 00:26:29,338 Bangunlah, Stompanato. 438 00:26:47,106 --> 00:26:50,234 Ini menjelaskan kenapa dia tak kembalikan cincin Lily. 439 00:26:50,734 --> 00:26:54,154 Sepertinya Tn. Stompanato tak setangguh kata-katanya. 440 00:27:03,205 --> 00:27:04,331 Jantungnya diambil. 441 00:27:04,998 --> 00:27:06,416 Menurutmu untuk apa itu? 442 00:27:06,500 --> 00:27:08,794 Dia tak seperti orang yang suka tunjukkan perasaan. 443 00:27:08,877 --> 00:27:10,212 Biar kuperiksa lantainya. 444 00:27:17,219 --> 00:27:20,514 Sepertinya kita benar soal Stompanato bunuh Lucky Larry. 445 00:27:20,931 --> 00:27:24,059 Lambangnya sama dengan pisau di punggung Lucky Larry. 446 00:27:24,142 --> 00:27:26,854 Tapi siapa yang membunuh Stompanato? 447 00:27:27,312 --> 00:27:29,273 Kurasa aku tahu jawabannya. 448 00:27:29,356 --> 00:27:31,191 Pria yang mengincar jantungnya, 449 00:27:31,525 --> 00:27:33,277 dan cincin Lily Rose. 450 00:27:35,696 --> 00:27:37,823 Kita tampak terlambat untuk keduanya. 451 00:27:38,907 --> 00:27:41,076 Siapa yang berani bunuh Stompanato 452 00:27:41,160 --> 00:27:43,537 dan simbol aneh apa di wajahnya itu? 453 00:27:43,745 --> 00:27:44,955 Itu hieroglif. 454 00:27:47,374 --> 00:27:48,876 Aku yakin itu Mata Horus, 455 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 simbol suci dalam budaya Mesir kuno. 456 00:27:51,628 --> 00:27:52,671 Mata suci. 457 00:27:54,047 --> 00:27:55,424 Aku pernah dengar itu. 458 00:27:56,300 --> 00:27:57,885 Aku tahu di mana artis grafitinya. 459 00:28:14,735 --> 00:28:16,236 - Salam. - Astaga! 460 00:28:17,362 --> 00:28:18,697 Astaga. 461 00:28:18,780 --> 00:28:20,324 Apa kalian mencari... 462 00:28:21,283 --> 00:28:22,242 buku? 463 00:28:22,743 --> 00:28:25,704 Ya, kami memang datang... 464 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 untuk mencari buku. 465 00:28:31,126 --> 00:28:33,962 Kukira kalian datang untuk upacara pemujaan rahasia. 466 00:28:34,046 --> 00:28:35,631 Maaf, temanku orang baru. 467 00:28:35,714 --> 00:28:38,926 Kami memang datang untuk upacara pemujaan rahasia. 468 00:28:39,134 --> 00:28:41,261 Jika tak keberatan, tolong tunjukkan tempatnya. 469 00:28:41,345 --> 00:28:42,804 Silakan masuk pintu itu. 470 00:28:43,347 --> 00:28:45,349 Jika kalian belum memesan jubah, 471 00:28:45,474 --> 00:28:47,684 ada beberapa jubah ekstra di rak. 472 00:28:50,354 --> 00:28:51,188 Bagus. 473 00:28:51,521 --> 00:28:52,356 Terima kasih. 474 00:29:06,495 --> 00:29:10,290 UNTUK MEMANGGIL IMAM AGUNG BUNYIKAN BEL 475 00:29:16,046 --> 00:29:18,674 Melvin yang Agung, siap melayanimu! 476 00:29:18,757 --> 00:29:20,425 Ada apa dengan tempat ini? 477 00:29:20,509 --> 00:29:22,511 Imam bersertifikat, peramal, 478 00:29:22,594 --> 00:29:24,805 dukun, dan hakim tingkat rendah. 479 00:29:24,888 --> 00:29:26,348 Ada yang bisa kubantu? 480 00:29:26,723 --> 00:29:28,350 Angkat kutukan? Sembuhkan ruam? 481 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 Aku ada mantra cinta, dijamin dapat wanita dalam 50 langkah. 482 00:29:31,937 --> 00:29:34,314 Kami mencari yang lebih kuat dari itu. 483 00:29:34,856 --> 00:29:38,652 Jika mungkin dari Mesir dan melibatkan pencabutan jantung. 484 00:29:42,322 --> 00:29:45,951 Kalian mencari upacara Anubis. 485 00:29:46,618 --> 00:29:49,871 Ya, benar. Kami akan beli satu. 486 00:29:49,955 --> 00:29:50,831 Baiklah. 487 00:29:52,165 --> 00:29:53,125 Lihat ke sana! 488 00:29:57,838 --> 00:29:59,923 Hanya seharga 12 dolar, 489 00:30:00,007 --> 00:30:02,759 upacara mewah Anubis kami mencakup 490 00:30:02,843 --> 00:30:05,762 topeng upacara ini, dua akolit, 491 00:30:05,846 --> 00:30:08,056 dan drum yang terbuat dari kulit Perawan Vestal, 492 00:30:08,140 --> 00:30:09,933 belati sembelih sepuh, 493 00:30:10,017 --> 00:30:11,268 dan seekor... 494 00:30:11,560 --> 00:30:13,520 ayam hidup! 495 00:30:14,479 --> 00:30:16,606 Ayam selalu jadi korban. 496 00:30:16,690 --> 00:30:19,651 Atau kalian mungkin lebih suka 497 00:30:19,985 --> 00:30:21,236 paket hemat kami. 498 00:30:23,280 --> 00:30:24,656 Hanya enam dolar! 499 00:30:25,157 --> 00:30:27,784 Jantung ayamnya sudah dikorbankan untuk memudahkan. 500 00:30:27,868 --> 00:30:30,037 Tidak terlalu akurat secara sejarah, 501 00:30:30,120 --> 00:30:33,540 tapi cukup berdarah. Teman lamaku, Tutankhamen, pasti suka. 502 00:30:34,124 --> 00:30:37,377 Di zaman modern, kita diajarkan untuk takut mati. 503 00:30:37,919 --> 00:30:40,589 Tapi orang zaman dahulu paham bahwa kematian... 504 00:30:41,089 --> 00:30:42,049 adalah kekuatan. 505 00:30:45,635 --> 00:30:46,887 Apa kau merasa kuat 506 00:30:47,721 --> 00:30:51,266 saat memegang jantung Tommy Stompanato setelah membunuhnya? 507 00:30:53,226 --> 00:30:55,312 Ada yang membunuh Tommy Stompanato? 508 00:30:57,731 --> 00:31:00,275 Kalian mustahil percaya kalau aku terlibat. 509 00:31:00,358 --> 00:31:02,069 Ya, kami sangat percaya. 510 00:31:02,152 --> 00:31:05,072 Ya, katakan, Melvin yang Agung. 511 00:31:05,614 --> 00:31:07,407 Apa yang kau inginkan? 512 00:31:09,743 --> 00:31:11,370 - Aku... - Ya... 513 00:31:11,453 --> 00:31:12,287 mau... 514 00:31:13,080 --> 00:31:13,914 Ya. 515 00:31:14,414 --> 00:31:16,333 sebuah Pontiac Torpedo 1941. 516 00:31:19,544 --> 00:31:22,089 Mesin delapan silinder, 103 tenaga kuda, 517 00:31:22,172 --> 00:31:25,967 kecepatan nol sampai 64 km per jam kurang dari tiga menit, dan... 518 00:31:26,426 --> 00:31:27,761 luar biasa terjangkau. 519 00:31:28,220 --> 00:31:30,847 Beberapa upacara mewah ini dalam sepekan, 520 00:31:30,931 --> 00:31:33,600 beberapa benda keramat ini dan itu, 521 00:31:33,683 --> 00:31:35,727 dan berkendara ke luar kota  di musim panas. 522 00:31:35,811 --> 00:31:40,315 Kau membunuh Stompanato lalu mencuri cincin istimewa temanku, Lilith, 523 00:31:40,398 --> 00:31:43,735 jadi lupakan jalan ke luar kota. Kau hanya boleh ke pusat kota. 524 00:31:43,819 --> 00:31:45,070 Tunggu dahulu, Kawan. 525 00:31:45,737 --> 00:31:47,614 Maksudmu cincin Lilith? 526 00:31:47,697 --> 00:31:48,990 Karena klienku... 527 00:31:49,825 --> 00:31:54,121 anggota paroki, mau membayar mahal bahkan untuk tiruan bermutu. 528 00:31:54,204 --> 00:31:55,414 Kita bisa bagi keuntungan. 529 00:31:55,497 --> 00:31:58,333 Benda keabadian adalah dagangan terlarisku. 530 00:31:58,416 --> 00:32:01,837 Ya. Apa "anggota paroki" itu bisa jelaskan keberadaanmu 531 00:32:01,920 --> 00:32:03,338 dari siang hingga pukul 18.00? 532 00:32:03,422 --> 00:32:04,756 Tentu, aku di sini. 533 00:32:04,840 --> 00:32:06,842 Aku membaca empat kartu tarot... 534 00:32:07,509 --> 00:32:08,635 pengusiran setan... 535 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 dan bar mitzvah. 536 00:32:12,389 --> 00:32:13,974 Jantung Tommy Stompanato diambil 537 00:32:14,057 --> 00:32:16,101 dengan cara seperti penipuan ayam kecilmu, 538 00:32:16,184 --> 00:32:18,061 jadi jika bukan kau yang membunuhnya, 539 00:32:18,145 --> 00:32:19,646 pasti salah satu pelangganmu. 540 00:32:19,729 --> 00:32:22,190 Kau beri tahu mereka soal cincin Lilith? 541 00:32:22,274 --> 00:32:25,735 Tentu. Aku sudah lama menjual peta makam Lilith, tapi... 542 00:32:26,319 --> 00:32:28,864 entah siapa yang beli karena semua berjubah. 543 00:32:30,407 --> 00:32:33,243 Ya, ini sungguh buang-buang waktu. 544 00:32:36,246 --> 00:32:38,874 Kurasa kami menemui jalan buntu. 545 00:32:39,332 --> 00:32:41,960 Ada permainan kata soal jantung, aku menikmatinya, tapi... 546 00:32:42,836 --> 00:32:45,380 sepertinya kau harus hidup tanpa cincin itu. 547 00:32:46,756 --> 00:32:50,594 Jadi, bagaimana jika kubayar utang budiku dengan cara lain? 548 00:32:52,179 --> 00:32:56,224 Sebuah kastel, pulau pribadi, gunung emas? 549 00:32:56,600 --> 00:32:59,728 Kau bisa dapatkan apa pun dan aku pelayanmu. 550 00:33:01,813 --> 00:33:03,732 Ribuan tahun, Lucifer, 551 00:33:04,441 --> 00:33:06,943 dan cincin itu selalu menemaniku. 552 00:33:07,861 --> 00:33:10,113 Cincin itu mengingatkanku akan diriku, 553 00:33:10,739 --> 00:33:13,325 alasan aku melakukan hal yang kulakukan. 554 00:33:14,451 --> 00:33:16,786 Maksudmu, alasanmu mengirim anak-anakmu ke Neraka? 555 00:33:17,621 --> 00:33:19,372 Aku memberimu pasukan! 556 00:33:19,456 --> 00:33:21,666 Pasukan yang tak pernah kuminta. 557 00:33:22,334 --> 00:33:23,168 Dan... 558 00:33:23,502 --> 00:33:26,004 aku tak tahu kalau membutuhkannya saat itu. 559 00:33:28,048 --> 00:33:31,968 Tapi tanpa mereka, aku akan sendiri di keabadian, dan... 560 00:33:32,636 --> 00:33:35,305 untuk itu, aku selamanya berutang budi kepadamu. 561 00:33:36,723 --> 00:33:40,560 Itu sebabnya aku sungguh menyesal tak bisa mengembalikan cincinmu. 562 00:33:45,023 --> 00:33:46,191 Aku juga. 563 00:33:49,444 --> 00:33:50,278 Jadi... 564 00:33:51,154 --> 00:33:54,074 Bagaimana semua orang bisa tahu 565 00:33:54,157 --> 00:33:56,493 itu adalah cincin yang membuatmu abadi? 566 00:34:01,540 --> 00:34:05,168 Aku menumpang melintasi Amerika dengan penjelajah ini, 567 00:34:05,377 --> 00:34:06,753 Hernán Cortés, 568 00:34:06,836 --> 00:34:08,088 dia terobsesi emas, 569 00:34:08,171 --> 00:34:10,966 menebar pertumpahan darah dan teror ke mana pun. 570 00:34:11,049 --> 00:34:11,967 Dia perusak suasana. 571 00:34:13,009 --> 00:34:19,766 Aku meninggalkannya setelah kami mendarat, lalu aku tidur dengan prajurit Aztec. 572 00:34:20,642 --> 00:34:21,768 Montezuma. 573 00:34:23,520 --> 00:34:27,190 Kami minum, dia tanya apa aku perawan. 574 00:34:27,440 --> 00:34:31,403 Aku bilang ya karena itu yang membuat orang di Spanyol terangsang. 575 00:34:32,654 --> 00:34:33,488 Lalu tiba-tiba, 576 00:34:33,572 --> 00:34:36,199 beberapa imam melemparku ke gunung berapi. 577 00:34:36,658 --> 00:34:37,951 Aku selamat, dan... 578 00:34:38,493 --> 00:34:42,038 seseorang menulisnya di loh batu. Kau tahu bagaimana awalnya. 579 00:34:43,415 --> 00:34:44,249 Ya. 580 00:34:45,250 --> 00:34:46,126 Dasar manusia. 581 00:34:46,584 --> 00:34:49,379 Aku tak keberatan melihat raut wajah pencuri itu 582 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 saat dia sadar cincin itu tak berfungsi. 583 00:34:52,716 --> 00:34:53,550 Tunggu. 584 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 Cincin itu tak berfungsi, 585 00:34:57,429 --> 00:35:00,682 artinya pencurinya akan mencari cara agar itu berfungsi. 586 00:35:03,226 --> 00:35:06,521 Lilith, kurasa aku menemukan cara mengembalikan cincinmu. 587 00:35:07,439 --> 00:35:11,067 Kita hanya butuh imam agung, jauhari, dan pengalihan. 588 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 Berkat imam agung dan pesulap amatir yang kukenal, 589 00:35:21,077 --> 00:35:22,912 kabarnya cincinmu hanya bisa berfungsi 590 00:35:22,996 --> 00:35:25,415 jika menempel pada gelang mencolok ini. 591 00:35:25,498 --> 00:35:28,168 Jadi, pencuri cincin itu akan kembali untuk... 592 00:35:28,710 --> 00:35:29,544 gelang ini. 593 00:35:29,878 --> 00:35:31,504 Pencuri menunggumu naik panggung, 594 00:35:31,588 --> 00:35:33,715 menyelinap ke ruang gantimu seperti sebelumnya, 595 00:35:33,798 --> 00:35:36,343 tapi kali ini, teman kita, Jack, akan mengawasi. 596 00:35:36,426 --> 00:35:39,137 Jack tangkap pencurinya, dia serahkan cincin, 597 00:35:39,220 --> 00:35:42,057 dan tanpa kau sadari, serpihan Eden itu akan kembali ke jarimu, 598 00:35:42,140 --> 00:35:43,058 ke tempatnya. 599 00:35:49,606 --> 00:35:50,523 Hei. 600 00:35:55,528 --> 00:35:56,988 Aku hargai kau lakukan ini. 601 00:35:57,072 --> 00:35:59,240 Temanmu, Lucifer, bilang kau butuh aku. 602 00:35:59,908 --> 00:36:02,243 Tapi saat ini usai, aku akan naik bus ke Des Moines. 603 00:36:02,327 --> 00:36:04,245 Aku akan pulang ke rumah ibuku. 604 00:36:08,333 --> 00:36:09,626 Baiklah, jadi... 605 00:36:10,919 --> 00:36:13,213 Saat Lily beri aba-aba, ambil gelangnya. 606 00:36:13,296 --> 00:36:15,298 - Paham? - Lalu aku pamerkan ke kelab, 607 00:36:15,715 --> 00:36:18,510 bawa ke ruang ganti, masukkan ke brankas. 608 00:36:19,761 --> 00:36:20,595 Tunggu. 609 00:36:23,723 --> 00:36:24,682 Pokoknya... 610 00:36:26,518 --> 00:36:27,435 Hati-hati, ya? 611 00:36:30,188 --> 00:36:32,982 Aku akan butuh lebih dari itu, Jack. 612 00:36:36,778 --> 00:36:39,406 Selama kau menghabiskan waktu di Bumi... 613 00:36:40,532 --> 00:36:43,159 apa kau pernah berhubungan dengan manusia? 614 00:36:44,035 --> 00:36:46,287 Aku berhubungan dengan ribuan manusia. 615 00:36:46,371 --> 00:36:48,957 Aku dan Caligula pernah buat kereta manusia 616 00:36:49,040 --> 00:36:52,419 - dari 37... - Aku bukan bahas soal seks, Lucifer. 617 00:36:54,337 --> 00:36:55,171 Aku bahas... 618 00:36:56,172 --> 00:36:57,716 soal hubungan emosional. 619 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Tentu saja tidak. 620 00:37:02,220 --> 00:37:04,806 Butuh keajaiban agar aku inginkan hal semacam itu 621 00:37:04,889 --> 00:37:07,809 dan aku cukup yakin ayahku tak membagikannya lagi. 622 00:37:07,892 --> 00:37:08,726 Kenapa? 623 00:37:09,936 --> 00:37:11,187 Aku hanya ingin tahu. 624 00:37:17,193 --> 00:37:18,695 Ambil istriku. Aku mohon! 625 00:37:22,282 --> 00:37:25,952 Abe Gantz, pria terlucu di Manhattan! 626 00:37:30,707 --> 00:37:31,875 Atas permintaan khusus, 627 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 aku akan menyanyikan lagu yang sudah lama jadi favoritku. 628 00:37:37,547 --> 00:37:38,631 Sebenarnya, aku... 629 00:37:40,341 --> 00:37:41,176 Sepuluh sen. 630 00:37:41,259 --> 00:37:45,597 tak yakin sungguh mengerti artinya sampai baru-baru ini. 631 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 Maaf soal itu, Hadirin. 632 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 Aku sudah lama memilikinya dan ini selalu menghalangi. 633 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 Bagaimana kalau aku ganti kostum sebelum kita mulai? 634 00:38:02,739 --> 00:38:05,116 Bantu aku dan simpan ini di brankasku. 635 00:40:22,086 --> 00:40:24,922 Lucifer Morningstar! 636 00:40:30,303 --> 00:40:31,220 Jack! 637 00:40:32,930 --> 00:40:34,265 Syukurlah kau tak apa. 638 00:40:34,349 --> 00:40:36,601 Ada seorang pria di ruang ganti Lily. 639 00:40:36,726 --> 00:40:39,896 Kupastikan dia melihatku menaruh gelang di brankas, seperti katamu. 640 00:40:40,605 --> 00:40:42,106 Cepat, sebelum dia kabur! 641 00:40:42,565 --> 00:40:44,192 Kau sungguh baik, Shirl. 642 00:40:44,275 --> 00:40:45,401 - Pergilah. - Baik. 643 00:40:56,537 --> 00:40:57,413 Angkat tangan. 644 00:41:00,458 --> 00:41:01,292 Mundur. 645 00:41:02,335 --> 00:41:03,503 Mundur perlahan. 646 00:41:05,964 --> 00:41:07,048 Berbaliklah. 647 00:41:13,930 --> 00:41:16,099 Kau membunuh Tommy Stompanato? 648 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 Dan aku ambil cincinnya. 649 00:41:19,310 --> 00:41:24,899 Aku juga melakukan upacara Anubis untuk mengeluarkan kekuatan kunonya. 650 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 Sekarang... 651 00:41:27,902 --> 00:41:28,736 aku... 652 00:41:29,570 --> 00:41:30,405 adalah... 653 00:41:31,614 --> 00:41:32,865 makhluk abadi! 654 00:41:34,617 --> 00:41:37,954 Ini orang aneh yang membunuh Tommy Stompanato. 655 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 Willy? Tak kusangka kau berani. 656 00:41:39,956 --> 00:41:43,042 Seharusnya Larry tak jual cincin itu kepada Stompanato. 657 00:41:43,292 --> 00:41:45,420 Mereka tak tahu yang mereka miliki. 658 00:41:48,798 --> 00:41:50,842 Aku tahu banyak soal cincin itu. 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,594 Aku membayar Lucky Larry untuk mencurinya. 660 00:41:54,095 --> 00:41:56,597 Sekarang letakkan senjatanya dan serahkan. 661 00:42:03,354 --> 00:42:04,355 Gertie. 662 00:42:04,439 --> 00:42:05,356 Teganya kau? 663 00:42:05,440 --> 00:42:07,275 Karena itu rencanaku. 664 00:42:08,317 --> 00:42:09,652 Aku temukan cincinnya. 665 00:42:09,736 --> 00:42:13,489 Aku beri tahu Lucky Larry cara dan saat tepat untuk mencurinya. 666 00:42:13,573 --> 00:42:16,909 Kupersilakan dia ambil semua isi brankas jika berikan cincin itu. 667 00:42:17,744 --> 00:42:18,995 Apa yang dia lakukan? 668 00:42:19,245 --> 00:42:22,790 Dia menjualnya ke mafia kasmaran yang akhirnya membunuhnya. 669 00:42:22,874 --> 00:42:23,875 Istirahat dahulu. 670 00:42:23,958 --> 00:42:26,377 Jadi, Gertie dan Willy tahu soal cincin itu 671 00:42:26,461 --> 00:42:27,879 dari Melvin yang Agung? 672 00:42:28,212 --> 00:42:29,046 Benar. 673 00:42:30,506 --> 00:42:33,092 Gertie membayar Lucky Larry untuk mencuri cincinnya, 674 00:42:33,176 --> 00:42:37,597 tapi dia berkhianat dan menjualnya ke Stompanato dengan harga lebih tinggi. 675 00:42:37,847 --> 00:42:40,266 Lalu Stompanato bunuh Larry untuk balas dendam 676 00:42:40,349 --> 00:42:42,268 karena mencuri cincin gadisnya? 677 00:42:42,351 --> 00:42:43,936 Benar. Tapi... 678 00:42:44,020 --> 00:42:45,688 malang bagi Stompanato, 679 00:42:45,772 --> 00:42:48,441 Willy Pangeran Sosis juga inginkan cincin itu, 680 00:42:48,524 --> 00:42:50,359 dan dia ambil jantung si mafia 681 00:42:50,443 --> 00:42:54,155 dalam versi nyata upacara pemujaan palsu Melvin yang Agung 682 00:42:54,238 --> 00:42:55,531 agar cincinnya berfungsi. 683 00:42:58,117 --> 00:43:00,411 Lupakan, Trix. Ini Pecinan. 684 00:43:00,870 --> 00:43:01,788 Apa? 685 00:43:02,205 --> 00:43:05,124 Lupakan. Kau mau dengar sisa ceritanya atau tidak? 686 00:43:06,209 --> 00:43:07,794 Aku tak mau menyakiti siapa pun. 687 00:43:08,294 --> 00:43:09,754 Tapi aku harus selamatkan Bill. 688 00:43:09,837 --> 00:43:12,381 Perhiasan tak akan menyelamatkan suamimu, 689 00:43:12,465 --> 00:43:13,800 - Gertie. - Bohong! 690 00:43:14,300 --> 00:43:15,176 Kau berbohong. 691 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 Aku melihatmu malam itu di gang. 692 00:43:17,929 --> 00:43:19,055 Kau terjebak baku tembak 693 00:43:19,138 --> 00:43:21,849 antara Stompanato Boys dan Gerombolan Jembatan Brooklyn. 694 00:43:22,308 --> 00:43:26,604 Kau tertembak enam kali, tapi bisa pergi begitu saja. 695 00:43:26,687 --> 00:43:27,522 Baiklah. 696 00:43:27,605 --> 00:43:30,483 Tapi itu tak berkaitan dengan cincin ajaib. 697 00:43:31,150 --> 00:43:32,527 Tak ada hal semacam itu. 698 00:43:32,610 --> 00:43:33,653 Itu mustahil. 699 00:43:33,736 --> 00:43:36,989 Ayo musnahkan cincin dan omong kosong ini selamanya! 700 00:43:37,073 --> 00:43:37,907 Apa? 701 00:43:42,411 --> 00:43:43,496 Kau menembakku! 702 00:43:43,579 --> 00:43:44,622 Ya, benar. 703 00:43:45,039 --> 00:43:46,040 Aku berdarah. 704 00:43:46,958 --> 00:43:47,834 Berdarah. 705 00:43:48,459 --> 00:43:52,797 Ya, keluhanmu berlebihan untuk orang yang suka perang. 706 00:43:58,970 --> 00:44:00,012 Ini tidak nyata. 707 00:44:03,558 --> 00:44:04,851 Aku tak bisa selamatkan dia. 708 00:44:04,934 --> 00:44:06,686 Tentu saja kau tidak bisa. 709 00:44:07,436 --> 00:44:11,440 Jadi, kenapa kau mempertaruhkan segalanya hanya untuk mencoba? 710 00:44:12,024 --> 00:44:13,693 Gertie, kau bisa saja mati. 711 00:44:17,071 --> 00:44:18,072 Perutku. 712 00:44:18,156 --> 00:44:19,490 Kita semua akan mati, Lily. 713 00:44:21,409 --> 00:44:22,493 Itu tak masalah. 714 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 Sebenarnya... 715 00:44:27,748 --> 00:44:31,335 aku lebih baik mati hari ini demi menyelamatkan pria yang kucintai... 716 00:44:33,462 --> 00:44:35,548 daripada hidup selamanya tanpa dia. 717 00:44:44,599 --> 00:44:45,933 Gertie! 718 00:44:49,854 --> 00:44:51,856 Aku terlalu kaya untuk dipenjara! 719 00:44:52,231 --> 00:44:53,107 Tidak! 720 00:44:53,566 --> 00:44:55,860 Hubungi ayahku! 721 00:44:57,653 --> 00:44:59,739 Hubungi ayahku! 722 00:45:04,619 --> 00:45:06,245 Di sini ada dua pilihan. 723 00:45:07,955 --> 00:45:10,416 Pangeran Sosis itu dapatkan ganjarannya 724 00:45:10,499 --> 00:45:12,752 dan salahkan Stompanato untuk sisanya, 725 00:45:12,919 --> 00:45:14,712 atau libatkan pramutama bar wanita itu. 726 00:45:15,922 --> 00:45:17,840 Silakan jika kau mau menuntut. 727 00:45:25,848 --> 00:45:28,517 Biarkan dia menikmati waktu Bill yang tersisa. 728 00:45:34,941 --> 00:45:37,944 Kau orang yang aneh, tapi ini... 729 00:45:38,736 --> 00:45:40,071 Ini sangat menarik. 730 00:45:41,530 --> 00:45:43,074 Jaga dirimu, Nak. 731 00:45:45,326 --> 00:45:46,661 Kau juga, Pak Tua. 732 00:45:54,252 --> 00:45:55,127 Hei, Shirl. 733 00:45:57,672 --> 00:45:59,006 Kapan busmu berangkat? 734 00:46:00,549 --> 00:46:01,384 Tengah malam. 735 00:46:05,012 --> 00:46:05,888 Ya. 736 00:46:07,139 --> 00:46:09,642 Jika bergegas, kau masih bisa naik bus itu. 737 00:46:12,937 --> 00:46:13,771 Ya. 738 00:46:20,653 --> 00:46:21,529 Shirl. 739 00:46:25,700 --> 00:46:27,952 TAMPIL MALAM INI 740 00:46:28,327 --> 00:46:29,161 Aku... 741 00:46:30,538 --> 00:46:31,998 Aku berpikir jika... 742 00:46:34,000 --> 00:46:35,501 Jika kau tak keberatan... 743 00:46:38,504 --> 00:46:39,839 aku mau ikut denganmu. 744 00:46:42,049 --> 00:46:44,260 Perjalanan ke Des Moines jauh, Jack. 745 00:46:46,304 --> 00:46:47,138 Bagus. 746 00:46:49,432 --> 00:46:50,766 Kita bisa bicara. 747 00:46:53,227 --> 00:46:54,103 Kemarilah. 748 00:47:04,488 --> 00:47:07,450 Jadi, cincin kembali, balas budi terbayarkan. 749 00:47:07,533 --> 00:47:09,326 Sampai jumpa beberapa ratus tahun lagi. 750 00:47:13,122 --> 00:47:13,998 Tidak. 751 00:47:14,081 --> 00:47:17,793 Kau tak mau kompromi, tapi baik, aku akan tawarkan kastel juga. 752 00:47:18,377 --> 00:47:21,714 Ada kastel 22 kamar tidur di Austria, tanpa bekas dibom. 753 00:47:22,631 --> 00:47:24,258 Aku tak mau kastel itu. 754 00:47:24,342 --> 00:47:25,801 Sekarang kau jual mahal. 755 00:47:27,261 --> 00:47:28,179 Cortés. 756 00:47:30,014 --> 00:47:31,265 Montezuma. 757 00:47:31,348 --> 00:47:33,225 Willy Pangeran Sosis. 758 00:47:34,143 --> 00:47:36,228 Mereka pikir ingin hidup abadi. 759 00:47:37,855 --> 00:47:41,150 Tapi mereka sudah punya sesuatu yang jauh lebih berharga. 760 00:47:42,735 --> 00:47:44,153 Gertie benar. 761 00:47:45,905 --> 00:47:47,531 Mengetahui bahwa ada akhir. 762 00:47:49,366 --> 00:47:51,494 Itu yang membuat lainnya berharga. 763 00:47:52,620 --> 00:47:55,039 Itu yang hubungkan mereka satu sama lain. 764 00:47:55,956 --> 00:47:59,376 Hal yang buat mereka berani, bahkan saat tanpa alasan. 765 00:48:01,378 --> 00:48:03,672 Aku merasa cukup lama hidup abadi. 766 00:48:20,022 --> 00:48:22,066 Aku ingin kau memilikinya. 767 00:48:25,152 --> 00:48:27,905 Setelah kau melakukan ini, tak bisa dibatalkan. 768 00:48:29,031 --> 00:48:30,366 Apa kau yakin? 769 00:48:32,576 --> 00:48:33,494 Hanya satu hal. 770 00:48:33,577 --> 00:48:35,913 Tak pernah ada akhirnya denganmu, 'kan? 771 00:48:36,580 --> 00:48:38,582 Meski kurasa kini akan berakhir. 772 00:48:41,710 --> 00:48:44,880 Kau mau aku bawa anak-anakmu ke sini untuk berpamitan? 773 00:48:46,507 --> 00:48:48,759 Dan hapus semua yang mereka pelajari di Neraka? 774 00:48:49,426 --> 00:48:50,386 Tidak akan. 775 00:48:51,345 --> 00:48:52,805 Anak-anakku sempurna. 776 00:48:53,806 --> 00:48:54,890 Mereka tak bisa... 777 00:48:55,766 --> 00:48:57,893 dibuang, karena tak punya rumah. 778 00:48:58,561 --> 00:49:01,480 Tak bisa ditelantarkan, karena tak punya keluarga. 779 00:49:01,939 --> 00:49:04,692 Mereka tak akan diusir dari taman tenar itu. 780 00:49:04,775 --> 00:49:07,528 Jangan beri tahu mereka apa yang kulakukan hari ini, Lucifer. 781 00:49:09,530 --> 00:49:11,615 Tidak jika mereka ingin jadi kuat. 782 00:49:12,658 --> 00:49:13,951 Aku berjanji. 783 00:49:15,828 --> 00:49:16,704 Ya... 784 00:49:17,288 --> 00:49:19,165 Aku tak mengira akan katakan ini, tapi... 785 00:49:20,207 --> 00:49:21,709 nikmatilah sisa hidupmu. 786 00:49:28,841 --> 00:49:29,925 Kau juga. 787 00:49:49,486 --> 00:49:55,409 TAMAT 788 00:49:58,370 --> 00:50:00,998 Cincin itu mengandung keabadian Lilith? 789 00:50:03,209 --> 00:50:04,084 Ya. 790 00:50:04,585 --> 00:50:05,836 Aku rasa begitu. 791 00:50:07,254 --> 00:50:11,342 Meski, sejauh yang kutahu, satu-satunya yang istimewa adalah... 792 00:50:13,260 --> 00:50:15,221 cincin ini mengingatkanku kepada teman lama. 793 00:50:17,598 --> 00:50:19,934 Apa yang terjadi pada Jack dan Shirley? 794 00:50:20,142 --> 00:50:21,977 Mereka hidup bahagia selamanya? 795 00:50:22,061 --> 00:50:25,064 Mereka pindah ke Des Moines, jadi... 796 00:50:25,272 --> 00:50:26,106 mungkin tidak. 797 00:50:27,942 --> 00:50:31,987 Ibuku bilang menghadapi masalah adalah satu-satunya cara melewatinya. 798 00:50:33,072 --> 00:50:36,283 Aku yakin Jack dan Shirley bicara di bus dan perbaiki semuanya. 799 00:50:37,952 --> 00:50:38,786 Ya. 800 00:50:39,203 --> 00:50:40,496 Ya, mungkin begitu. 801 00:50:42,164 --> 00:50:42,998 Benar. 802 00:50:43,457 --> 00:50:44,750 Waktu bercerita usai. 803 00:50:54,093 --> 00:50:56,470 Terima kasih, Lucifer. Ini menyenangkan. 804 00:50:57,513 --> 00:50:58,597 Jangan berlebihan. 805 00:51:07,356 --> 00:51:08,732 Kau dapat ceritanya? 806 00:51:16,824 --> 00:51:18,784 Aku mengajarimu dengan baik, Nak. 807 00:51:22,997 --> 00:51:25,874 Pada suatu hari, Iblis pergi ke Kota New York. 808 00:51:26,542 --> 00:51:28,669 Saat itu tahun 1946. 809 00:51:32,423 --> 00:51:34,258 RENO KOTA KECIL TERBESAR DI DUNIA 810 00:52:12,129 --> 00:52:13,630 Apa kau Lily Rose? 811 00:52:17,426 --> 00:52:18,636 Siapa kau? 812 00:52:20,721 --> 00:52:21,555 Ini aku. 813 00:52:22,556 --> 00:52:23,390 Mazikeen. 814 00:52:26,518 --> 00:52:30,439 Lucifer memberitahumu bahwa aku di sini, 'kan? 815 00:52:32,024 --> 00:52:35,778 Kau kira Iblis akan lebih pandai menutup mulut. 816 00:52:35,861 --> 00:52:38,364 Tidak, aku menemukanmu atas usaha sendiri. 817 00:52:38,447 --> 00:52:39,281 Apa kau... 818 00:52:40,157 --> 00:52:41,784 selama ini tinggal di sini? 819 00:52:42,368 --> 00:52:44,912 Aku mencoba sesuatu, tapi tak berhasil. 820 00:52:45,996 --> 00:52:46,872 Itu saja? 821 00:52:47,414 --> 00:52:49,083 Hanya itu yang kau katakan? 822 00:52:50,250 --> 00:52:51,585 Kau mau apa dariku? 823 00:52:53,420 --> 00:52:55,255 Aku ingin datang dan menemuimu. 824 00:52:59,885 --> 00:53:02,388 Aku mau tahu kenapa kau menelantarkan kami. 825 00:53:04,139 --> 00:53:05,766 Kenapa kau menelantarkanku. 826 00:53:07,393 --> 00:53:10,270 Aku melakukannya agar kau kuat dan itu berhasil. 827 00:53:11,647 --> 00:53:13,107 Lihatlah dirimu. 828 00:53:13,941 --> 00:53:17,569 Aku bisa lihat kau tak butuh siapa pun. 829 00:53:24,201 --> 00:53:25,035 Ya. 830 00:53:26,578 --> 00:53:27,413 Lihatlah aku. 831 00:54:33,187 --> 00:54:35,105 Terjemahan subtitle oleh Maulana