1
00:00:10,010 --> 00:00:12,596
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:24,149 --> 00:00:25,734
Halo, Nona-nona.
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,820
Nona, tunggal.
4
00:00:28,904 --> 00:00:29,738
Di mana ibumu?
5
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
Aku ke rumah Ayah malam ini.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,324
Ini malam permainan.
7
00:00:32,407 --> 00:00:34,368
Detektif selalu datang ke malam permainan.
8
00:00:35,285 --> 00:00:38,956
Dahulu... ke malam permainan.
Mungkin karena itu dia tak balas pesanku.
9
00:00:39,039 --> 00:00:40,666
Orang tua adalah misteri.
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,959
Ya, aku setuju.
11
00:00:43,710 --> 00:00:47,422
Dia tak menyebut soal menjadi hadiah
dari Tuhan, bukan?
12
00:00:47,506 --> 00:00:48,840
Sebab jika itu masalahnya,
13
00:00:48,924 --> 00:00:51,176
itu sungguh tak sebesar yang dia kira.
14
00:00:51,260 --> 00:00:52,511
Masalah orang dewasa.
15
00:00:52,594 --> 00:00:53,595
Aku tak tertarik.
16
00:00:53,887 --> 00:00:55,514
Siapa peduli di mana ibuku?
17
00:00:55,597 --> 00:00:56,890
Aku peduli.
18
00:00:56,974 --> 00:00:59,685
Ini malam permainan dan Trixie hadir.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,271
Kurasa kita bisa bermain Monopoli.
20
00:01:02,354 --> 00:01:05,107
Tidak, Monopoli tak menyenangkan
dengan hanya dua orang.
21
00:01:05,190 --> 00:01:07,025
Baik. Kau telah memaksaku.
22
00:01:07,109 --> 00:01:09,778
Karena ini mungkin malam terakhirku
di Bumi,
23
00:01:10,153 --> 00:01:11,405
ayo kita ke bar.
24
00:01:12,823 --> 00:01:15,075
Orang tuaku tak akan suka itu.
25
00:01:15,158 --> 00:01:17,035
Ya? Itu seperti masalah dewasa bagiku.
26
00:01:18,662 --> 00:01:20,205
Kau bisa bercerita kepadaku.
27
00:01:20,789 --> 00:01:22,541
Apa aku mirip Tuan Rogers?
28
00:01:22,624 --> 00:01:24,376
Kau tak perlu mengarang.
29
00:01:24,459 --> 00:01:26,920
Kau bisa memberitahuku tentang...
30
00:01:28,130 --> 00:01:29,089
belati ini.
31
00:01:29,172 --> 00:01:30,549
Ini pernah bunuh orang?
32
00:01:30,632 --> 00:01:32,009
Tidak, belum.
33
00:01:36,013 --> 00:01:36,847
Ini berfungsi?
34
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
Tergantung siapa yang kau tanya.
35
00:01:40,017 --> 00:01:41,268
Bagaimana dengan ini?
36
00:01:41,351 --> 00:01:43,562
Manikurnya? Ini hanya dipoles biasa.
37
00:01:43,645 --> 00:01:45,814
Cincinmu. Ceritakan kisah cincinmu.
38
00:01:46,356 --> 00:01:48,692
Kecuali kau lebih suka bahas borgolnya.
39
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Kau negosiator yang hebat.
40
00:01:51,862 --> 00:01:52,988
Baiklah.
41
00:01:53,697 --> 00:01:55,073
Hanya untuk semalam...
42
00:01:56,033 --> 00:01:58,243
waktunya bercerita di griya tawang.
43
00:02:02,122 --> 00:02:04,499
Ibu biasa mulai dengan "Pada suatu hari".
44
00:02:04,583 --> 00:02:05,417
Benarkah?
45
00:02:06,084 --> 00:02:07,169
Baiklah...
46
00:02:09,713 --> 00:02:11,131
Pada suatu hari,
47
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
Iblis pergi ke Kota New York.
48
00:02:15,927 --> 00:02:16,887
Saat itu
49
00:02:17,638 --> 00:02:19,765
tahun 1946.
50
00:02:36,740 --> 00:02:38,367
Itu sebuah masa yang indah.
51
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Pria memakai topi, rok makin pendek naik,
52
00:02:41,953 --> 00:02:43,288
begitu juga kejahatan.
53
00:02:49,336 --> 00:02:52,631
Penjatahan berakhir,
para lelaki pulang dari perang,
54
00:02:52,714 --> 00:02:56,301
dan udara penuh dengan musik big band
serta peluang.
55
00:03:00,847 --> 00:03:02,432
Teman lama menghubungiku,
56
00:03:02,516 --> 00:03:05,602
memintaku menemuinya untuk minum
di Garden Club.
57
00:03:33,338 --> 00:03:36,675
Garden Club adalah tempat terpopuler
di pulau Manhattan
58
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
karena menampilkan
penyanyi wanita terbaik di sana.
59
00:03:40,011 --> 00:03:44,766
Seluruh kota tahu suaranya,
tapi hanya aku yang tahu nama aslinya.
60
00:03:44,850 --> 00:03:45,684
Lilith.
61
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
Tunggu, siapa Lilith?
62
00:03:47,394 --> 00:03:48,645
Ibunya Maze.
63
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
Mereka sangat mirip,
meski mereka tak mengakuinya.
64
00:03:52,023 --> 00:03:54,192
Aku lelah bersikap suci
65
00:03:54,693 --> 00:03:55,569
Dan tidak
66
00:03:56,736 --> 00:03:57,696
Dikejar
67
00:03:59,656 --> 00:04:02,659
Seperti sesuatu yang mencari tandingannya
68
00:04:03,702 --> 00:04:06,413
Aku ingin pergi ke Iblis
Aku ingin jadi jahat
69
00:04:06,496 --> 00:04:07,330
Itu aku.
70
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Aku mau mengumpat
71
00:04:12,043 --> 00:04:14,463
Aku ingin jadi jahat
72
00:04:14,546 --> 00:04:17,215
Dan curang saat bermain jackpot
73
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Aku ingin bersikap keji
74
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Aku ingin berbohong
75
00:04:24,306 --> 00:04:26,933
Aku ingin jadi jahat
76
00:04:27,017 --> 00:04:29,936
Dan melempar pai lumpur
77
00:04:30,020 --> 00:04:33,148
Dan di teater
78
00:04:33,231 --> 00:04:37,068
Aku ingin mengganti kursiku
79
00:04:37,444 --> 00:04:42,073
Agar aku bisa menginjak kaki semua orang
80
00:04:42,657 --> 00:04:45,368
Aku ingin jadi jahat
81
00:04:45,452 --> 00:04:48,747
Aku ingin menyakiti lalat
82
00:04:48,830 --> 00:04:55,378
Aku ingin menyanyikan lagu
Seperti pria yang menangis
83
00:04:55,462 --> 00:04:57,798
Aku ingin menjadi mengerikan
84
00:04:57,881 --> 00:05:00,717
Aku mau minum alkohol
85
00:05:00,800 --> 00:05:03,011
Dan apa pun yang kumiliki
86
00:05:03,929 --> 00:05:08,308
Aku ingin kehilangan itu semua
87
00:05:08,391 --> 00:05:14,272
Aku ingin jadi jahat
88
00:05:14,940 --> 00:05:19,444
Aku yang jahat
89
00:05:19,736 --> 00:05:23,949
Sama jahat dan kejamnya
90
00:05:24,241 --> 00:05:27,744
Seperti yang
91
00:05:27,828 --> 00:05:30,622
Aku
92
00:05:30,705 --> 00:05:35,544
Bisa
93
00:05:39,756 --> 00:05:41,216
Meong.
94
00:05:54,229 --> 00:05:55,981
Apa yang kau lakukan, Nak?
95
00:05:57,232 --> 00:05:59,401
Aku hanya mau bicara dengan temanku.
96
00:05:59,484 --> 00:06:01,278
Jangan tatap Lily Rose begitu.
97
00:06:01,486 --> 00:06:02,737
Dia gadis Stompanato.
98
00:06:02,821 --> 00:06:04,531
Mundur, Anak-anak.
99
00:06:07,951 --> 00:06:08,827
Percayalah.
100
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Jangan berurusan dengan dia.
101
00:06:13,456 --> 00:06:16,209
Bagaimana kalau kalian minum soda saja?
102
00:06:17,168 --> 00:06:18,003
Dan...
103
00:06:18,753 --> 00:06:19,713
Beri tahu Tommy,
104
00:06:20,338 --> 00:06:21,923
aku bukan gadis siapa pun.
105
00:06:26,636 --> 00:06:28,888
Jadi, sudah berapa lama?
106
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Kurasa aku tak melihatmu sejak...
107
00:06:31,766 --> 00:06:34,060
Pesta perkenalan Marie Antoinette.
108
00:06:35,020 --> 00:06:36,605
Lalu dia pergi dari dunia.
109
00:06:36,688 --> 00:06:38,064
Pengalamannya memprihatinkan.
110
00:06:38,356 --> 00:06:41,192
Apa kegiatanmu
beberapa ratus tahun terakhir ini?
111
00:06:42,444 --> 00:06:44,195
Menyanyi, berpesta,
112
00:06:44,279 --> 00:06:46,489
membuat kegaduhan di berbagai bar.
113
00:06:47,741 --> 00:06:51,620
Semuanya menyenangkan
sampai akhirnya ada yang mencuri cincinku.
114
00:06:52,704 --> 00:06:54,706
Sayang sekali.
115
00:06:55,665 --> 00:06:58,793
Mau kami hibur dengan pengalihan sehat?
116
00:06:58,877 --> 00:07:01,796
Kita bisa menyewa rumah bordil,
merampok bank.
117
00:07:03,214 --> 00:07:05,467
Ernie Hemingway ada di sini.
Dia menyenangkan.
118
00:07:09,012 --> 00:07:11,097
Kurasa kau tak bisa keluar
dengan pakaian itu.
119
00:07:11,181 --> 00:07:14,601
Lucifer, cincin itu satu-satunya hal
di alam semesta
120
00:07:14,684 --> 00:07:16,353
yang berarti bagiku.
121
00:07:17,395 --> 00:07:19,105
Aku akan merebutnya kembali.
122
00:07:20,023 --> 00:07:22,108
Dan kau harus membantuku.
123
00:07:22,901 --> 00:07:24,569
Kenapa aku harus membantumu?
124
00:07:27,781 --> 00:07:29,699
Karena kau berutang budi kepadaku.
125
00:07:32,619 --> 00:07:34,412
Ya, itu benar.
126
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
Iblis memecahkan kasus kejahatan.
127
00:07:40,543 --> 00:07:42,879
Itu hal terkonyol yang pernah kudengar.
128
00:07:51,304 --> 00:07:55,767
Karena ini jauh sebelum aku jadi
konsultan polisi, aku butuh bantuan.
129
00:07:55,850 --> 00:07:57,227
Bantuan profesional.
130
00:07:57,310 --> 00:07:59,813
Jack adalah pria tangguh
yang kukenal saat itu.
131
00:07:59,896 --> 00:08:01,481
Dia agak kacau sejak perang,
132
00:08:01,564 --> 00:08:05,777
tapi dalam hal memecahkan kasus kejahatan,
dialah yang terbaik.
133
00:08:07,487 --> 00:08:08,321
Tunggu.
134
00:08:09,364 --> 00:08:11,241
Kenapa detektif itu harus pria?
135
00:08:11,616 --> 00:08:13,368
Ibu selalu pecahkan kasus kejahatan.
136
00:08:14,202 --> 00:08:15,036
Baik.
137
00:08:15,954 --> 00:08:17,455
Seperti yang kukatakan...
138
00:08:26,339 --> 00:08:28,758
Ternyata Lucifer Morningstar.
139
00:08:29,634 --> 00:08:31,052
Apa yang bisa kubantu?
140
00:08:31,136 --> 00:08:36,224
Aku harus mencari perhiasan langka
dan berharga yang dicuri.
141
00:08:39,728 --> 00:08:40,729
Cincin ini...
142
00:08:41,438 --> 00:08:42,522
tepatnya.
143
00:08:42,939 --> 00:08:44,607
Tunggu, hentikan ceritanya.
144
00:08:45,024 --> 00:08:47,152
Kau seharusnya ceritakan cincinmu.
145
00:08:47,235 --> 00:08:48,445
Cincinmu ini hitam.
146
00:08:48,528 --> 00:08:49,946
Mau dengar atau tidak?
147
00:08:50,030 --> 00:08:51,531
Karena aku lebih suka di bar.
148
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
Baiklah. Tolong lanjutkan.
149
00:08:54,868 --> 00:08:55,827
Terima kasih.
150
00:08:56,786 --> 00:08:57,704
Jadi...
151
00:08:58,246 --> 00:09:00,165
Kenapa aku harus menyelidikinya?
152
00:09:10,508 --> 00:09:12,052
Baiklah, silakan jelaskan.
153
00:09:13,595 --> 00:09:15,305
Di mana terakhir kau lihat cincinnya?
154
00:09:21,686 --> 00:09:24,481
Baik, ini tempat yang cukup berbahaya.
155
00:09:24,856 --> 00:09:26,983
Jika ada masalah, tetap di belakangku.
156
00:09:27,066 --> 00:09:29,527
Tenang, aku sudah sering dapat masalah.
157
00:09:30,445 --> 00:09:33,323
Ya? Berapa Nazi yang kau bunuh
baru-baru ini?
158
00:09:34,240 --> 00:09:35,909
Tenang, Prajurit.
159
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
Jika ada perkelahian,
kubiarkan kau bersenang-senang.
160
00:09:42,749 --> 00:09:43,583
Jadi...
161
00:09:44,250 --> 00:09:47,170
Orang payah mana
yang kita wawancarai lebih dahulu?
162
00:09:48,922 --> 00:09:50,882
Yang diajak bicara semua orang.
163
00:09:57,305 --> 00:09:59,224
Aku akan segera melayani kalian.
164
00:10:02,435 --> 00:10:03,311
Mau minum apa?
165
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
Gin? Tequila?
166
00:10:05,522 --> 00:10:08,900
Kami sedang mencari informasi
tentang cincin Lily Rose.
167
00:10:08,983 --> 00:10:10,235
Kau tahu pencurinya?
168
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Kabarnya...
169
00:10:15,073 --> 00:10:18,576
ada orang baru yang berkeliaran
di sekitar ruang ganti Lily
170
00:10:18,660 --> 00:10:20,328
di malam cincin itu hilang.
171
00:10:20,954 --> 00:10:23,414
Pria pencuri bernama Lucky Larry.
172
00:10:24,707 --> 00:10:26,042
Kau tahu ciri-cirinya?
173
00:10:32,340 --> 00:10:35,093
Tentu. Tampan. Agak berotot.
174
00:10:35,552 --> 00:10:37,178
Rambut pendek, rahang kuat.
175
00:10:38,054 --> 00:10:40,306
Biasanya memakai setelan biru polos...
176
00:10:41,015 --> 00:10:42,225
dan penutup sebelah mata.
177
00:10:42,767 --> 00:10:44,269
Seharusnya sebut itu dahulu.
178
00:10:45,645 --> 00:10:46,646
Baiklah.
179
00:10:50,316 --> 00:10:51,150
Hei.
180
00:10:51,526 --> 00:10:52,694
Lihat pria itu?
181
00:10:53,528 --> 00:10:56,281
Itu wajah informan
yang ingin beri informasi.
182
00:10:56,531 --> 00:10:57,657
Kau tunggu di sini.
183
00:10:58,449 --> 00:11:00,118
Aku mau dengar informasinya.
184
00:11:02,787 --> 00:11:03,621
Bagus.
185
00:11:03,872 --> 00:11:05,498
Memang itu yang kuinginkan.
186
00:11:07,375 --> 00:11:09,085
Jack Monroe, Detektif Swasta.
187
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
Kau punya informasi soal Lucky Larry?
188
00:11:20,096 --> 00:11:21,514
Aku melihatnya di sini.
189
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
Tampan, kekar, rahang kuat.
190
00:11:24,601 --> 00:11:26,603
- Penutup mata?
- Benar sekali!
191
00:11:28,104 --> 00:11:29,022
Dengar.
192
00:11:29,606 --> 00:11:33,151
Aku tak mau cari masalah, tapi jika
kau menemuiku di belakang lima menit lagi,
193
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
aku mungkin bisa memberimu informasi.
194
00:11:35,403 --> 00:11:36,321
Baiklah.
195
00:11:47,165 --> 00:11:47,999
Ya.
196
00:11:48,625 --> 00:11:50,919
Tampaknya informan kita itu kabur.
197
00:11:51,669 --> 00:11:53,880
Ya, dia pasti datang.
198
00:11:57,425 --> 00:11:59,177
Jadi, kau mau bilang apa?
199
00:11:59,260 --> 00:12:01,054
Hei, lihat di belakang kalian.
200
00:12:05,642 --> 00:12:06,893
Kau lagi?
201
00:12:06,976 --> 00:12:09,938
Astaga. Kau yakin tak mau libatkan aku?
202
00:12:10,021 --> 00:12:12,232
Aku merasa tak membantu jika berdiri saja.
203
00:12:12,982 --> 00:12:14,400
Aku tarik lagi ucapanku.
204
00:12:38,758 --> 00:12:40,843
Kami siapkan mereka untukmu,
Tn. Stompanato.
205
00:12:44,764 --> 00:12:46,182
Terima kasih, Anak-anak.
206
00:12:47,725 --> 00:12:48,768
Tunggu, tahan.
207
00:12:49,310 --> 00:12:50,687
Ya ampun.
208
00:12:50,770 --> 00:12:52,981
Kukira kau bilang Tn. Stompanato.
209
00:12:53,564 --> 00:12:54,983
Tuan itu artinya pria.
210
00:12:55,066 --> 00:12:58,194
Kau minta narasi kesetaraan gender
atau tidak?
211
00:12:58,278 --> 00:13:00,363
Aku hanya mengikuti perintahmu.
212
00:13:03,241 --> 00:13:06,577
Mungkin kalian penasaran
kenapa aku kumpulkan di sini malam ini.
213
00:13:07,286 --> 00:13:08,162
Masalahnya...
214
00:13:09,539 --> 00:13:12,917
aku tak suka orang yang banyak bertanya
di kelabku.
215
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
Mencampuri urusan orang lain.
216
00:13:16,963 --> 00:13:17,797
Jadi...
217
00:13:19,048 --> 00:13:20,758
jika kau bisa menahan diri...
218
00:13:21,551 --> 00:13:23,720
aku akan sangat menghargainya.
219
00:13:25,096 --> 00:13:26,389
Karena lain kali...
220
00:13:28,850 --> 00:13:30,643
aku tak akan berbaik hati.
221
00:13:32,353 --> 00:13:33,896
Artinya kau akan mati.
222
00:13:43,031 --> 00:13:44,824
Dan kau...
223
00:13:47,035 --> 00:13:49,037
Kau beruntung jadi temannya Lily.
224
00:13:51,456 --> 00:13:52,999
Tapi jangan terlalu akrab.
225
00:13:57,253 --> 00:13:58,629
Nikmati malam kalian.
226
00:14:01,549 --> 00:14:02,633
Ayo, Anak-anak.
227
00:14:10,600 --> 00:14:12,894
Ya, terima kasih sudah menjagaku tadi.
228
00:14:12,977 --> 00:14:15,521
Tapi kau menyuruhku tetap di belakangmu,
229
00:14:15,772 --> 00:14:19,067
itu sulit, mengingat kau habiskan
banyak waktu di trotoar.
230
00:14:20,318 --> 00:14:21,819
Jadi, bagaimana sekarang?
231
00:14:23,780 --> 00:14:26,699
Besok pagi kita periksa tempat
yang biasa dikunjungi Lucky Larry.
232
00:14:26,783 --> 00:14:28,826
Pencuri kelas teri seperti koin sial.
233
00:14:28,910 --> 00:14:31,037
Cepat atau lambat, selalu muncul.
234
00:14:31,287 --> 00:14:32,372
Baiklah.
235
00:14:32,455 --> 00:14:36,709
Aku akan menikmati pesta
di kotamu yang gemerlapan ini.
236
00:14:37,794 --> 00:14:39,796
Kurasa kau punya rencana sendiri.
237
00:14:40,755 --> 00:14:42,006
Aku bisa bilang apa?
238
00:14:42,256 --> 00:14:44,175
Hidup memang sebuah pesta besar.
239
00:14:47,720 --> 00:14:51,891
Aku tak tahu kalau Jack dan istrinya,
Shirley, mengalami masa sulit.
240
00:14:52,016 --> 00:14:53,267
Bagaimana kentangnya?
241
00:14:58,523 --> 00:15:01,150
Aku buat dengan krim,
seperti yang kau suka.
242
00:15:07,949 --> 00:15:09,325
Kenapa matamu?
243
00:15:12,662 --> 00:15:13,538
Tidak apa-apa.
244
00:15:14,580 --> 00:15:16,082
Aku tahu kau marah kepadaku,
245
00:15:16,165 --> 00:15:17,500
- tapi kau tak bisa...
- Maaf.
246
00:15:18,084 --> 00:15:19,418
Selera makanku hilang.
247
00:15:22,797 --> 00:15:26,008
Sulit mendapat ketenangan di sini.
248
00:15:35,351 --> 00:15:36,436
Lucky Larry?
249
00:15:52,618 --> 00:15:53,953
Sebutkan namanya lagi.
250
00:15:57,206 --> 00:16:00,460
Harus kuakui,
warna gaun itu cocok untukmu.
251
00:16:01,085 --> 00:16:04,338
Mau tinggalkan piringnya
dan kita berdansa di Copacabana?
252
00:16:04,422 --> 00:16:06,841
Kau baik sekali, Tn. Morningstar, tapi...
253
00:16:07,258 --> 00:16:09,135
aku sudah punya teman berdansa.
254
00:16:11,012 --> 00:16:12,638
Setidaknya, kupikir begitu.
255
00:16:13,222 --> 00:16:14,348
Baik, terima kasih.
256
00:16:18,978 --> 00:16:23,191
Demi kebaikan dirimu,
kau harus menjauhi istriku.
257
00:16:23,274 --> 00:16:27,069
Kukira kau tak keberatan, mengingat
kau tak bicara kepadanya sejak aku tiba.
258
00:16:27,153 --> 00:16:28,988
Aku menelepon informanku tadi.
259
00:16:29,071 --> 00:16:32,909
Rupanya Lucky Larry berkelahi
dengan seseorang di dermaga kemarin.
260
00:16:33,284 --> 00:16:37,288
Pewaris pabrik sosis
bernama William Kincannon.
261
00:16:37,747 --> 00:16:39,582
Orang sebut dia Willy Pangeran Sosis.
262
00:16:40,374 --> 00:16:41,792
Kedengarannya pria terhormat.
263
00:16:41,876 --> 00:16:44,420
Ya, kita akan mengurusnya besok pagi.
264
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
Jack, kau mau ke mana?
265
00:16:49,383 --> 00:16:50,218
Aku...
266
00:16:50,301 --> 00:16:52,553
Kurasa akan mulai pagi sekali dan...
267
00:16:53,137 --> 00:16:54,013
aku akan...
268
00:16:55,223 --> 00:16:56,349
tidur di kantor.
269
00:17:00,186 --> 00:17:04,106
Jadi, apa yang istrimu lakukan
sehingga membuatmu marah sekali?
270
00:17:04,398 --> 00:17:05,441
Dia berselingkuh?
271
00:17:05,942 --> 00:17:08,444
Menendang anjingmu?
Merusak baju favoritmu?
272
00:17:08,819 --> 00:17:09,987
Bukan itu.
273
00:17:10,071 --> 00:17:11,697
Beberapa pekan lalu, aku...
274
00:17:13,032 --> 00:17:16,202
pergi dengan teman-teman militerku, dan...
275
00:17:18,287 --> 00:17:20,706
usai minum-minum,
Kapten bilang kepadaku...
276
00:17:22,375 --> 00:17:25,461
"Kau dan Shirley adalah 20 dolar terbaik
yang pernah kuhabiskan."
277
00:17:28,256 --> 00:17:31,133
Aku pikir takdirlah
yang menyatukanku dan Shirley
278
00:17:31,217 --> 00:17:33,135
di perpustakaan umum hari itu.
279
00:17:33,928 --> 00:17:35,388
Ternyata, itu hanya...
280
00:17:36,013 --> 00:17:37,098
soal uang.
281
00:17:37,723 --> 00:17:39,558
- Shirley PSK?
- Ya.
282
00:17:40,643 --> 00:17:41,560
Benar.
283
00:17:41,644 --> 00:17:44,313
Trauma pascaperangku hilang
karena layanan seksnya.
284
00:17:44,855 --> 00:17:45,690
Baiklah.
285
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Kau beruntung!
286
00:17:47,984 --> 00:17:50,945
Kau dapatkan manfaat
dari pengalaman istrimu
287
00:17:51,028 --> 00:17:53,531
bersama belasan, mungkin ratusan pria...
288
00:17:54,198 --> 00:17:57,201
Pemadam, tukang cukur, pelaut,
penjaja karnaval...
289
00:17:57,285 --> 00:17:58,411
Ya, aku paham.
290
00:18:00,037 --> 00:18:02,873
Jika itu sangat mengganggumu,
kenapa tak pergi?
291
00:18:02,957 --> 00:18:06,586
Karena aku mencintainya,
dan dia bilang dia mencintaiku.
292
00:18:08,379 --> 00:18:11,507
Saat kau tahu hal terbaik di hidupmu
dimulai dari kebohongan,
293
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
itu seperti membangun rumah
di atas pasir isap.
294
00:18:14,343 --> 00:18:16,429
Cepat atau lambat, semuanya hancur.
295
00:18:18,723 --> 00:18:20,850
Maaf, aku tersesat dalam lamunan,
296
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
karena masalahmu sangat membosankan.
297
00:18:25,354 --> 00:18:27,773
Kau pernah berpikir untuk melupakannya?
298
00:18:29,650 --> 00:18:32,028
Apa pernah berpikir untuk melupakannya?
299
00:18:32,737 --> 00:18:33,988
Apa itu nasihatmu?
300
00:18:34,071 --> 00:18:39,118
Menurut pengalamanku, masalah itu
seperti penjual Alkitab, atau...
301
00:18:39,618 --> 00:18:40,661
kutil kelamin.
302
00:18:41,162 --> 00:18:44,457
Jika kita tak acuhkan,
cepat atau lambat akan hilang.
303
00:18:52,715 --> 00:18:56,177
Bisa jangan lukis pedangnya dahulu?
Ini berat sekali!
304
00:18:56,260 --> 00:18:58,220
Mungkin kau mau istirahat, Tuan.
305
00:18:59,180 --> 00:19:00,014
Ya.
306
00:19:02,642 --> 00:19:05,728
Bagaimana kalau kau duduk dahulu, Willy?
307
00:19:05,811 --> 00:19:07,313
Siapa kalian?
308
00:19:07,396 --> 00:19:09,023
Jack Monroe, Detektif Swasta.
309
00:19:09,106 --> 00:19:11,108
Lucifer Morningstar. Iblis.
310
00:19:11,942 --> 00:19:12,902
Carmina!
311
00:19:13,611 --> 00:19:14,570
Teh!
312
00:19:20,326 --> 00:19:23,162
Temanku, Sigmund,
bisa bersenang-senang denganmu.
313
00:19:23,996 --> 00:19:24,914
Mana cincinnya?
314
00:19:25,831 --> 00:19:26,666
Apa?
315
00:19:26,749 --> 00:19:28,501
Lupakan, akan kucari sendiri.
316
00:19:29,210 --> 00:19:30,461
Apa yang kau lakukan?
317
00:19:30,711 --> 00:19:32,296
Apa yang dia lakukan?
318
00:19:32,380 --> 00:19:34,256
Bisa katakan apa yang dia lakukan?
319
00:19:34,340 --> 00:19:36,425
Hei, aku tak akan cemaskan hal itu.
320
00:19:36,801 --> 00:19:38,135
Yang kucemaskan adalah
321
00:19:38,219 --> 00:19:42,390
kami dengar kau berseteru
di dermaga kemarin.
322
00:19:42,723 --> 00:19:44,225
Pria bernama Lucky Larry.
323
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Lalu?
324
00:19:46,519 --> 00:19:49,772
Lucky Larry mencuri cincin temanku
kemudian dia mati.
325
00:19:49,855 --> 00:19:52,483
Ditikam dari belakang dengan pisau mewah.
326
00:19:52,983 --> 00:19:55,736
Tunggu, kau pikir aku membunuhnya?
327
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
Aku tak akan begitu.
328
00:19:58,406 --> 00:20:01,158
Aku bisa jika terpaksa, tapi tidak.
329
00:20:01,242 --> 00:20:03,035
Aku tak tahu apa-apa soal cincin.
330
00:20:03,119 --> 00:20:05,204
Ada yang tahu keberadaanmu semalam?
331
00:20:05,287 --> 00:20:06,122
Ya.
332
00:20:06,539 --> 00:20:07,665
Pelukis potretku.
333
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
Aku berpose bak Hannibal seberangi Alpen
sampai tengah malam.
334
00:20:11,001 --> 00:20:14,547
Biaya lembur gajah sewaannya luar biasa.
335
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
Bagaimana kau kenal Lucky Larry?
336
00:20:27,101 --> 00:20:28,436
Kadang-kadang,
337
00:20:28,936 --> 00:20:32,106
aku beli satu atau dua perhiasan murah
dari Laurence.
338
00:20:32,690 --> 00:20:35,943
Bagaimana dia mendapatkannya,
aku tak bertanya.
339
00:20:36,235 --> 00:20:38,654
Aku mengoleksi benda-benda perang.
340
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
Jika ada benda yang kusuka,
dia meneleponku.
341
00:20:43,325 --> 00:20:45,453
Aku suka perang, kau juga, bukan?
342
00:20:47,830 --> 00:20:48,664
Tentu.
343
00:20:49,832 --> 00:20:50,833
Infanteri Kelima.
344
00:20:51,292 --> 00:20:52,501
Pertempuran Bulge.
345
00:20:53,210 --> 00:20:56,297
Dan sekarang, kau bertugas di mana?
346
00:20:56,380 --> 00:20:57,631
Aku mau saja, tapi...
347
00:20:58,382 --> 00:20:59,300
asma.
348
00:20:59,842 --> 00:21:02,219
Itu sebabnya aku marah saat Lucky Larry
349
00:21:02,303 --> 00:21:04,847
bersikeras adakan pertemuan kami
di dermaga.
350
00:21:04,930 --> 00:21:06,432
Ada kotoran di mana-mana.
351
00:21:06,724 --> 00:21:08,809
Aku cukup yakin menginjak tinja.
352
00:21:09,393 --> 00:21:13,355
Aku mulai berpikir Willy tak sanggup
untuk mencuri cincin Lily.
353
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Memang.
354
00:21:14,732 --> 00:21:16,567
Kau dan Larry biasa bertemu di mana?
355
00:21:16,650 --> 00:21:17,735
Di apartemennya.
356
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
Tak lebih bersih dari dermaga.
357
00:21:19,737 --> 00:21:22,573
Ya, akan kuminta Carmina
tulis alamatnya untukmu.
358
00:21:23,449 --> 00:21:24,325
Terima kasih.
359
00:21:26,452 --> 00:21:28,287
Kau orang yang cukup unik, ya?
360
00:21:29,497 --> 00:21:32,792
Ada kata untuk menggambarkanmu,
tapi aku lupa.
361
00:21:34,335 --> 00:21:36,420
Seperti mandi, tapi bahasa Prancis.
362
00:21:37,463 --> 00:21:39,131
Aku yakin nanti pasti ingat.
363
00:21:43,469 --> 00:21:45,804
Detektif swasta itu menemukan cincinmu?
364
00:21:45,888 --> 00:21:46,847
Tidak.
365
00:21:46,931 --> 00:21:49,141
Petunjuk terbaik kami baru saja mati.
366
00:21:50,893 --> 00:21:52,853
Sepertinya cincin itu
sangat penting bagimu.
367
00:21:57,900 --> 00:22:00,820
Aku pernah menikah, sudah lama sekali.
368
00:22:01,946 --> 00:22:03,280
Pria itu bernama Adam.
369
00:22:04,657 --> 00:22:07,284
Hubungan kami tak berjalan lancar.
370
00:22:07,660 --> 00:22:09,828
Hubunganku dan ayahnya lebih buruk.
371
00:22:10,246 --> 00:22:11,622
- Maaf.
- Tidak apa.
372
00:22:12,540 --> 00:22:15,209
Saat mereka mengusirku,
itu hampir melegakan.
373
00:22:16,836 --> 00:22:20,756
Aku mengambil satu bagian kecil
dari taman itu saat aku keluar.
374
00:22:21,924 --> 00:22:23,759
Batu yang ada di cincinku itu.
375
00:22:26,220 --> 00:22:28,931
Tak banyak yang kusuka
dari hidupku saat itu.
376
00:22:30,432 --> 00:22:32,726
Tapi aku suka taman itu.
377
00:22:36,564 --> 00:22:37,439
Omong-omong.
378
00:22:38,524 --> 00:22:42,194
Cincin itu mengingatkanku
aku tak butuh Adam atau keluarganya,
379
00:22:42,611 --> 00:22:44,029
aku tak butuh siapa pun.
380
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Lily.
381
00:22:45,864 --> 00:22:47,283
Kau sudah menikah, 'kan?
382
00:22:48,367 --> 00:22:49,201
Ya.
383
00:22:50,578 --> 00:22:52,413
Dengan kekasih sekolahku, Bill.
384
00:22:53,455 --> 00:22:55,791
Kami menikah sebelum dia masuk tentara.
385
00:22:56,292 --> 00:22:58,210
Kami berkirim surat tiap hari...
386
00:22:59,837 --> 00:23:02,006
sampai dia terluka di Guadalcanal.
387
00:23:04,133 --> 00:23:05,342
Dia berhasil keluar,
388
00:23:05,426 --> 00:23:07,469
sampai ke rumah sakit veteran di New York.
389
00:23:09,471 --> 00:23:11,140
Tapi para dokter tak bisa...
390
00:23:13,142 --> 00:23:15,477
Kami sudah kenal seumur hidup.
391
00:23:16,937 --> 00:23:18,105
Aku tak percaya...
392
00:23:18,856 --> 00:23:20,232
bisa kehilangan dia.
393
00:23:21,525 --> 00:23:24,320
Aku beruntung tak pernah terikat begitu
pada seseorang.
394
00:23:24,403 --> 00:23:25,446
Jangan bilang begitu.
395
00:23:26,780 --> 00:23:29,241
Setiap hari bersama Bill adalah anugerah.
396
00:23:31,785 --> 00:23:33,704
Kami tahu waktu kami sedikit...
397
00:23:36,040 --> 00:23:37,916
itu membuatnya lebih bermakna.
398
00:23:48,719 --> 00:23:51,055
Entah kenapa dia dipanggil Lucky Larry.
399
00:23:52,306 --> 00:23:56,268
Apartemen ini gubuk paling menyedihkan
yang pernah kulihat,
400
00:23:56,769 --> 00:23:59,146
dan aku pernah lihat
lingkaran Neraka Kafka.
401
00:24:05,861 --> 00:24:07,488
Cincin temanmu mungkin tak ada,
402
00:24:07,571 --> 00:24:10,324
tapi ada banyak informasi berguna di sini.
403
00:24:10,407 --> 00:24:12,034
Kau lihat karpet kusut ini?
404
00:24:12,242 --> 00:24:15,621
Kurasa di sini pembunuh itu
memukul mulut Larry.
405
00:24:16,455 --> 00:24:18,374
Larry jatuh ke belakang di sini,
406
00:24:18,457 --> 00:24:19,625
kepalanya terbentur
407
00:24:19,708 --> 00:24:22,461
di meja ini, lihat serpihan kayunya.
408
00:24:24,129 --> 00:24:25,005
Kemudian...
409
00:24:25,923 --> 00:24:26,924
dia bangkit.
410
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Dia bangun dan menyerang pembunuh itu,
kau, seperti ini.
411
00:24:32,888 --> 00:24:34,556
Dia membuat orang itu sesak.
412
00:24:34,640 --> 00:24:36,392
- Maaf.
- Tak apa, aku suka main peran.
413
00:24:36,475 --> 00:24:40,062
Keadaan membaik bagi Larry,
sampai si pembunuh keluarkan pisau.
414
00:24:41,647 --> 00:24:42,481
Larry...
415
00:24:43,107 --> 00:24:46,026
menuju ke jendela,
tapi jendelanya dicat mati.
416
00:24:46,443 --> 00:24:49,697
Dia mencoba,
lalu membuka paksa jendelanya.
417
00:24:51,907 --> 00:24:54,535
Dia sudah setengah keluar
saat pembunuhnya...
418
00:24:55,869 --> 00:24:57,663
datang, menikam punggungnya...
419
00:24:58,872 --> 00:24:59,873
menciptakan
420
00:25:00,416 --> 00:25:01,542
percikan darah itu.
421
00:25:04,086 --> 00:25:04,962
Kemudian...
422
00:25:05,921 --> 00:25:08,882
Larry kabur di kegelapan malam.
423
00:25:09,633 --> 00:25:11,885
Hanya untuk mati di depan pintumu.
424
00:25:13,053 --> 00:25:15,180
Aku sungguh berharap ada bukti lagi
425
00:25:15,264 --> 00:25:17,683
yang mengarah kepada pembunuh Larry.
426
00:25:19,351 --> 00:25:20,436
Sebenarnya,
427
00:25:21,145 --> 00:25:22,688
aku mungkin dapat sesuatu.
428
00:25:25,149 --> 00:25:28,152
Cerutu yang sangat mahal. Hanya ujungnya.
429
00:25:28,736 --> 00:25:31,780
Romeo y Julieta,
favorit Winston Churchill dan...
430
00:25:31,864 --> 00:25:34,950
- Sobat kita Tommy Stompanato.
- Tommy Stompanato.
431
00:25:44,001 --> 00:25:47,504
Jadi, Stompanato tahu
Lucky Larry mencuri cincin gadisnya...
432
00:25:48,422 --> 00:25:49,923
pura-pura jadi pembeli...
433
00:25:50,299 --> 00:25:51,425
ambil kembali cincinnya.
434
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
Bunuh si Pencuri, balas dendam gadisnya.
435
00:25:53,469 --> 00:25:56,138
Tapi jika Stompanato lakukan ini
demi Lily Rose...
436
00:25:56,221 --> 00:25:58,390
- Kenapa tak kembalikan cincin?
- Ya.
437
00:26:27,503 --> 00:26:29,338
Bangunlah, Stompanato.
438
00:26:47,106 --> 00:26:50,234
Ini menjelaskan kenapa
dia tak kembalikan cincin Lily.
439
00:26:50,734 --> 00:26:54,154
Sepertinya Tn. Stompanato
tak setangguh kata-katanya.
440
00:27:03,205 --> 00:27:04,331
Jantungnya diambil.
441
00:27:04,998 --> 00:27:06,416
Menurutmu untuk apa itu?
442
00:27:06,500 --> 00:27:08,794
Dia tak seperti orang
yang suka tunjukkan perasaan.
443
00:27:08,877 --> 00:27:10,212
Biar kuperiksa lantainya.
444
00:27:17,219 --> 00:27:20,514
Sepertinya kita benar
soal Stompanato bunuh Lucky Larry.
445
00:27:20,931 --> 00:27:24,059
Lambangnya sama dengan pisau
di punggung Lucky Larry.
446
00:27:24,142 --> 00:27:26,854
Tapi siapa yang membunuh Stompanato?
447
00:27:27,312 --> 00:27:29,273
Kurasa aku tahu jawabannya.
448
00:27:29,356 --> 00:27:31,191
Pria yang mengincar jantungnya,
449
00:27:31,525 --> 00:27:33,277
dan cincin Lily Rose.
450
00:27:35,696 --> 00:27:37,823
Kita tampak terlambat untuk keduanya.
451
00:27:38,907 --> 00:27:41,076
Siapa yang berani bunuh Stompanato
452
00:27:41,160 --> 00:27:43,537
dan simbol aneh apa di wajahnya itu?
453
00:27:43,745 --> 00:27:44,955
Itu hieroglif.
454
00:27:47,374 --> 00:27:48,876
Aku yakin itu Mata Horus,
455
00:27:48,959 --> 00:27:51,086
simbol suci dalam budaya Mesir kuno.
456
00:27:51,628 --> 00:27:52,671
Mata suci.
457
00:27:54,047 --> 00:27:55,424
Aku pernah dengar itu.
458
00:27:56,300 --> 00:27:57,885
Aku tahu di mana artis grafitinya.
459
00:28:14,735 --> 00:28:16,236
- Salam.
- Astaga!
460
00:28:17,362 --> 00:28:18,697
Astaga.
461
00:28:18,780 --> 00:28:20,324
Apa kalian mencari...
462
00:28:21,283 --> 00:28:22,242
buku?
463
00:28:22,743 --> 00:28:25,704
Ya, kami memang datang...
464
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
untuk mencari buku.
465
00:28:31,126 --> 00:28:33,962
Kukira kalian datang
untuk upacara pemujaan rahasia.
466
00:28:34,046 --> 00:28:35,631
Maaf, temanku orang baru.
467
00:28:35,714 --> 00:28:38,926
Kami memang datang
untuk upacara pemujaan rahasia.
468
00:28:39,134 --> 00:28:41,261
Jika tak keberatan,
tolong tunjukkan tempatnya.
469
00:28:41,345 --> 00:28:42,804
Silakan masuk pintu itu.
470
00:28:43,347 --> 00:28:45,349
Jika kalian belum memesan jubah,
471
00:28:45,474 --> 00:28:47,684
ada beberapa jubah ekstra di rak.
472
00:28:50,354 --> 00:28:51,188
Bagus.
473
00:28:51,521 --> 00:28:52,356
Terima kasih.
474
00:29:06,495 --> 00:29:10,290
UNTUK MEMANGGIL IMAM AGUNG
BUNYIKAN BEL
475
00:29:16,046 --> 00:29:18,674
Melvin yang Agung, siap melayanimu!
476
00:29:18,757 --> 00:29:20,425
Ada apa dengan tempat ini?
477
00:29:20,509 --> 00:29:22,511
Imam bersertifikat, peramal,
478
00:29:22,594 --> 00:29:24,805
dukun, dan hakim tingkat rendah.
479
00:29:24,888 --> 00:29:26,348
Ada yang bisa kubantu?
480
00:29:26,723 --> 00:29:28,350
Angkat kutukan? Sembuhkan ruam?
481
00:29:28,433 --> 00:29:31,853
Aku ada mantra cinta,
dijamin dapat wanita dalam 50 langkah.
482
00:29:31,937 --> 00:29:34,314
Kami mencari yang lebih kuat dari itu.
483
00:29:34,856 --> 00:29:38,652
Jika mungkin dari Mesir
dan melibatkan pencabutan jantung.
484
00:29:42,322 --> 00:29:45,951
Kalian mencari upacara Anubis.
485
00:29:46,618 --> 00:29:49,871
Ya, benar. Kami akan beli satu.
486
00:29:49,955 --> 00:29:50,831
Baiklah.
487
00:29:52,165 --> 00:29:53,125
Lihat ke sana!
488
00:29:57,838 --> 00:29:59,923
Hanya seharga 12 dolar,
489
00:30:00,007 --> 00:30:02,759
upacara mewah Anubis kami mencakup
490
00:30:02,843 --> 00:30:05,762
topeng upacara ini, dua akolit,
491
00:30:05,846 --> 00:30:08,056
dan drum yang terbuat
dari kulit Perawan Vestal,
492
00:30:08,140 --> 00:30:09,933
belati sembelih sepuh,
493
00:30:10,017 --> 00:30:11,268
dan seekor...
494
00:30:11,560 --> 00:30:13,520
ayam hidup!
495
00:30:14,479 --> 00:30:16,606
Ayam selalu jadi korban.
496
00:30:16,690 --> 00:30:19,651
Atau kalian mungkin lebih suka
497
00:30:19,985 --> 00:30:21,236
paket hemat kami.
498
00:30:23,280 --> 00:30:24,656
Hanya enam dolar!
499
00:30:25,157 --> 00:30:27,784
Jantung ayamnya sudah dikorbankan
untuk memudahkan.
500
00:30:27,868 --> 00:30:30,037
Tidak terlalu akurat secara sejarah,
501
00:30:30,120 --> 00:30:33,540
tapi cukup berdarah.
Teman lamaku, Tutankhamen, pasti suka.
502
00:30:34,124 --> 00:30:37,377
Di zaman modern,
kita diajarkan untuk takut mati.
503
00:30:37,919 --> 00:30:40,589
Tapi orang zaman dahulu paham
bahwa kematian...
504
00:30:41,089 --> 00:30:42,049
adalah kekuatan.
505
00:30:45,635 --> 00:30:46,887
Apa kau merasa kuat
506
00:30:47,721 --> 00:30:51,266
saat memegang jantung Tommy Stompanato
setelah membunuhnya?
507
00:30:53,226 --> 00:30:55,312
Ada yang membunuh Tommy Stompanato?
508
00:30:57,731 --> 00:31:00,275
Kalian mustahil percaya
kalau aku terlibat.
509
00:31:00,358 --> 00:31:02,069
Ya, kami sangat percaya.
510
00:31:02,152 --> 00:31:05,072
Ya, katakan, Melvin yang Agung.
511
00:31:05,614 --> 00:31:07,407
Apa yang kau inginkan?
512
00:31:09,743 --> 00:31:11,370
- Aku...
- Ya...
513
00:31:11,453 --> 00:31:12,287
mau...
514
00:31:13,080 --> 00:31:13,914
Ya.
515
00:31:14,414 --> 00:31:16,333
sebuah Pontiac Torpedo 1941.
516
00:31:19,544 --> 00:31:22,089
Mesin delapan silinder, 103 tenaga kuda,
517
00:31:22,172 --> 00:31:25,967
kecepatan nol sampai 64 km per jam
kurang dari tiga menit, dan...
518
00:31:26,426 --> 00:31:27,761
luar biasa terjangkau.
519
00:31:28,220 --> 00:31:30,847
Beberapa upacara mewah ini dalam sepekan,
520
00:31:30,931 --> 00:31:33,600
beberapa benda keramat ini dan itu,
521
00:31:33,683 --> 00:31:35,727
dan berkendara ke luar kota
di musim panas.
522
00:31:35,811 --> 00:31:40,315
Kau membunuh Stompanato lalu mencuri
cincin istimewa temanku, Lilith,
523
00:31:40,398 --> 00:31:43,735
jadi lupakan jalan ke luar kota.
Kau hanya boleh ke pusat kota.
524
00:31:43,819 --> 00:31:45,070
Tunggu dahulu, Kawan.
525
00:31:45,737 --> 00:31:47,614
Maksudmu cincin Lilith?
526
00:31:47,697 --> 00:31:48,990
Karena klienku...
527
00:31:49,825 --> 00:31:54,121
anggota paroki, mau membayar mahal
bahkan untuk tiruan bermutu.
528
00:31:54,204 --> 00:31:55,414
Kita bisa bagi keuntungan.
529
00:31:55,497 --> 00:31:58,333
Benda keabadian
adalah dagangan terlarisku.
530
00:31:58,416 --> 00:32:01,837
Ya. Apa "anggota paroki" itu
bisa jelaskan keberadaanmu
531
00:32:01,920 --> 00:32:03,338
dari siang hingga pukul 18.00?
532
00:32:03,422 --> 00:32:04,756
Tentu, aku di sini.
533
00:32:04,840 --> 00:32:06,842
Aku membaca empat kartu tarot...
534
00:32:07,509 --> 00:32:08,635
pengusiran setan...
535
00:32:09,511 --> 00:32:11,555
dan bar mitzvah.
536
00:32:12,389 --> 00:32:13,974
Jantung Tommy Stompanato diambil
537
00:32:14,057 --> 00:32:16,101
dengan cara seperti penipuan ayam kecilmu,
538
00:32:16,184 --> 00:32:18,061
jadi jika bukan kau yang membunuhnya,
539
00:32:18,145 --> 00:32:19,646
pasti salah satu pelangganmu.
540
00:32:19,729 --> 00:32:22,190
Kau beri tahu mereka soal cincin Lilith?
541
00:32:22,274 --> 00:32:25,735
Tentu. Aku sudah lama
menjual peta makam Lilith, tapi...
542
00:32:26,319 --> 00:32:28,864
entah siapa yang beli
karena semua berjubah.
543
00:32:30,407 --> 00:32:33,243
Ya, ini sungguh buang-buang waktu.
544
00:32:36,246 --> 00:32:38,874
Kurasa kami menemui jalan buntu.
545
00:32:39,332 --> 00:32:41,960
Ada permainan kata soal jantung,
aku menikmatinya, tapi...
546
00:32:42,836 --> 00:32:45,380
sepertinya kau harus hidup
tanpa cincin itu.
547
00:32:46,756 --> 00:32:50,594
Jadi, bagaimana jika kubayar utang budiku
dengan cara lain?
548
00:32:52,179 --> 00:32:56,224
Sebuah kastel, pulau pribadi, gunung emas?
549
00:32:56,600 --> 00:32:59,728
Kau bisa dapatkan apa pun
dan aku pelayanmu.
550
00:33:01,813 --> 00:33:03,732
Ribuan tahun, Lucifer,
551
00:33:04,441 --> 00:33:06,943
dan cincin itu selalu menemaniku.
552
00:33:07,861 --> 00:33:10,113
Cincin itu mengingatkanku akan diriku,
553
00:33:10,739 --> 00:33:13,325
alasan aku melakukan hal yang kulakukan.
554
00:33:14,451 --> 00:33:16,786
Maksudmu, alasanmu mengirim anak-anakmu
ke Neraka?
555
00:33:17,621 --> 00:33:19,372
Aku memberimu pasukan!
556
00:33:19,456 --> 00:33:21,666
Pasukan yang tak pernah kuminta.
557
00:33:22,334 --> 00:33:23,168
Dan...
558
00:33:23,502 --> 00:33:26,004
aku tak tahu
kalau membutuhkannya saat itu.
559
00:33:28,048 --> 00:33:31,968
Tapi tanpa mereka,
aku akan sendiri di keabadian, dan...
560
00:33:32,636 --> 00:33:35,305
untuk itu, aku selamanya
berutang budi kepadamu.
561
00:33:36,723 --> 00:33:40,560
Itu sebabnya aku sungguh menyesal
tak bisa mengembalikan cincinmu.
562
00:33:45,023 --> 00:33:46,191
Aku juga.
563
00:33:49,444 --> 00:33:50,278
Jadi...
564
00:33:51,154 --> 00:33:54,074
Bagaimana semua orang bisa tahu
565
00:33:54,157 --> 00:33:56,493
itu adalah cincin yang membuatmu abadi?
566
00:34:01,540 --> 00:34:05,168
Aku menumpang melintasi Amerika
dengan penjelajah ini,
567
00:34:05,377 --> 00:34:06,753
Hernán Cortés,
568
00:34:06,836 --> 00:34:08,088
dia terobsesi emas,
569
00:34:08,171 --> 00:34:10,966
menebar pertumpahan darah dan teror
ke mana pun.
570
00:34:11,049 --> 00:34:11,967
Dia perusak suasana.
571
00:34:13,009 --> 00:34:19,766
Aku meninggalkannya setelah kami mendarat,
lalu aku tidur dengan prajurit Aztec.
572
00:34:20,642 --> 00:34:21,768
Montezuma.
573
00:34:23,520 --> 00:34:27,190
Kami minum, dia tanya apa aku perawan.
574
00:34:27,440 --> 00:34:31,403
Aku bilang ya karena itu yang membuat
orang di Spanyol terangsang.
575
00:34:32,654 --> 00:34:33,488
Lalu tiba-tiba,
576
00:34:33,572 --> 00:34:36,199
beberapa imam melemparku
ke gunung berapi.
577
00:34:36,658 --> 00:34:37,951
Aku selamat, dan...
578
00:34:38,493 --> 00:34:42,038
seseorang menulisnya di loh batu.
Kau tahu bagaimana awalnya.
579
00:34:43,415 --> 00:34:44,249
Ya.
580
00:34:45,250 --> 00:34:46,126
Dasar manusia.
581
00:34:46,584 --> 00:34:49,379
Aku tak keberatan
melihat raut wajah pencuri itu
582
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
saat dia sadar cincin itu tak berfungsi.
583
00:34:52,716 --> 00:34:53,550
Tunggu.
584
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
Cincin itu tak berfungsi,
585
00:34:57,429 --> 00:35:00,682
artinya pencurinya akan mencari cara
agar itu berfungsi.
586
00:35:03,226 --> 00:35:06,521
Lilith, kurasa aku menemukan cara
mengembalikan cincinmu.
587
00:35:07,439 --> 00:35:11,067
Kita hanya butuh imam agung, jauhari,
dan pengalihan.
588
00:35:17,824 --> 00:35:20,994
Berkat imam agung
dan pesulap amatir yang kukenal,
589
00:35:21,077 --> 00:35:22,912
kabarnya cincinmu hanya bisa berfungsi
590
00:35:22,996 --> 00:35:25,415
jika menempel pada gelang mencolok ini.
591
00:35:25,498 --> 00:35:28,168
Jadi, pencuri cincin itu
akan kembali untuk...
592
00:35:28,710 --> 00:35:29,544
gelang ini.
593
00:35:29,878 --> 00:35:31,504
Pencuri menunggumu naik panggung,
594
00:35:31,588 --> 00:35:33,715
menyelinap ke ruang gantimu
seperti sebelumnya,
595
00:35:33,798 --> 00:35:36,343
tapi kali ini, teman kita, Jack,
akan mengawasi.
596
00:35:36,426 --> 00:35:39,137
Jack tangkap pencurinya,
dia serahkan cincin,
597
00:35:39,220 --> 00:35:42,057
dan tanpa kau sadari, serpihan Eden itu
akan kembali ke jarimu,
598
00:35:42,140 --> 00:35:43,058
ke tempatnya.
599
00:35:49,606 --> 00:35:50,523
Hei.
600
00:35:55,528 --> 00:35:56,988
Aku hargai kau lakukan ini.
601
00:35:57,072 --> 00:35:59,240
Temanmu, Lucifer, bilang kau butuh aku.
602
00:35:59,908 --> 00:36:02,243
Tapi saat ini usai,
aku akan naik bus ke Des Moines.
603
00:36:02,327 --> 00:36:04,245
Aku akan pulang ke rumah ibuku.
604
00:36:08,333 --> 00:36:09,626
Baiklah, jadi...
605
00:36:10,919 --> 00:36:13,213
Saat Lily beri aba-aba, ambil gelangnya.
606
00:36:13,296 --> 00:36:15,298
- Paham?
- Lalu aku pamerkan ke kelab,
607
00:36:15,715 --> 00:36:18,510
bawa ke ruang ganti, masukkan ke brankas.
608
00:36:19,761 --> 00:36:20,595
Tunggu.
609
00:36:23,723 --> 00:36:24,682
Pokoknya...
610
00:36:26,518 --> 00:36:27,435
Hati-hati, ya?
611
00:36:30,188 --> 00:36:32,982
Aku akan butuh lebih dari itu, Jack.
612
00:36:36,778 --> 00:36:39,406
Selama kau menghabiskan waktu di Bumi...
613
00:36:40,532 --> 00:36:43,159
apa kau pernah berhubungan dengan manusia?
614
00:36:44,035 --> 00:36:46,287
Aku berhubungan dengan ribuan manusia.
615
00:36:46,371 --> 00:36:48,957
Aku dan Caligula pernah buat
kereta manusia
616
00:36:49,040 --> 00:36:52,419
- dari 37...
- Aku bukan bahas soal seks, Lucifer.
617
00:36:54,337 --> 00:36:55,171
Aku bahas...
618
00:36:56,172 --> 00:36:57,716
soal hubungan emosional.
619
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Tentu saja tidak.
620
00:37:02,220 --> 00:37:04,806
Butuh keajaiban
agar aku inginkan hal semacam itu
621
00:37:04,889 --> 00:37:07,809
dan aku cukup yakin
ayahku tak membagikannya lagi.
622
00:37:07,892 --> 00:37:08,726
Kenapa?
623
00:37:09,936 --> 00:37:11,187
Aku hanya ingin tahu.
624
00:37:17,193 --> 00:37:18,695
Ambil istriku. Aku mohon!
625
00:37:22,282 --> 00:37:25,952
Abe Gantz, pria terlucu di Manhattan!
626
00:37:30,707 --> 00:37:31,875
Atas permintaan khusus,
627
00:37:31,958 --> 00:37:35,378
aku akan menyanyikan lagu
yang sudah lama jadi favoritku.
628
00:37:37,547 --> 00:37:38,631
Sebenarnya, aku...
629
00:37:40,341 --> 00:37:41,176
Sepuluh sen.
630
00:37:41,259 --> 00:37:45,597
tak yakin sungguh mengerti artinya
sampai baru-baru ini.
631
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Maaf soal itu, Hadirin.
632
00:37:51,936 --> 00:37:54,856
Aku sudah lama memilikinya
dan ini selalu menghalangi.
633
00:37:55,648 --> 00:37:58,818
Bagaimana kalau aku ganti kostum
sebelum kita mulai?
634
00:38:02,739 --> 00:38:05,116
Bantu aku dan simpan ini di brankasku.
635
00:40:22,086 --> 00:40:24,922
Lucifer Morningstar!
636
00:40:30,303 --> 00:40:31,220
Jack!
637
00:40:32,930 --> 00:40:34,265
Syukurlah kau tak apa.
638
00:40:34,349 --> 00:40:36,601
Ada seorang pria di ruang ganti Lily.
639
00:40:36,726 --> 00:40:39,896
Kupastikan dia melihatku menaruh gelang
di brankas, seperti katamu.
640
00:40:40,605 --> 00:40:42,106
Cepat, sebelum dia kabur!
641
00:40:42,565 --> 00:40:44,192
Kau sungguh baik, Shirl.
642
00:40:44,275 --> 00:40:45,401
- Pergilah.
- Baik.
643
00:40:56,537 --> 00:40:57,413
Angkat tangan.
644
00:41:00,458 --> 00:41:01,292
Mundur.
645
00:41:02,335 --> 00:41:03,503
Mundur perlahan.
646
00:41:05,964 --> 00:41:07,048
Berbaliklah.
647
00:41:13,930 --> 00:41:16,099
Kau membunuh Tommy Stompanato?
648
00:41:16,182 --> 00:41:17,642
Dan aku ambil cincinnya.
649
00:41:19,310 --> 00:41:24,899
Aku juga melakukan upacara Anubis
untuk mengeluarkan kekuatan kunonya.
650
00:41:25,733 --> 00:41:26,943
Sekarang...
651
00:41:27,902 --> 00:41:28,736
aku...
652
00:41:29,570 --> 00:41:30,405
adalah...
653
00:41:31,614 --> 00:41:32,865
makhluk abadi!
654
00:41:34,617 --> 00:41:37,954
Ini orang aneh
yang membunuh Tommy Stompanato.
655
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Willy? Tak kusangka kau berani.
656
00:41:39,956 --> 00:41:43,042
Seharusnya Larry tak jual cincin itu
kepada Stompanato.
657
00:41:43,292 --> 00:41:45,420
Mereka tak tahu yang mereka miliki.
658
00:41:48,798 --> 00:41:50,842
Aku tahu banyak soal cincin itu.
659
00:41:50,925 --> 00:41:53,594
Aku membayar Lucky Larry untuk mencurinya.
660
00:41:54,095 --> 00:41:56,597
Sekarang letakkan senjatanya dan serahkan.
661
00:42:03,354 --> 00:42:04,355
Gertie.
662
00:42:04,439 --> 00:42:05,356
Teganya kau?
663
00:42:05,440 --> 00:42:07,275
Karena itu rencanaku.
664
00:42:08,317 --> 00:42:09,652
Aku temukan cincinnya.
665
00:42:09,736 --> 00:42:13,489
Aku beri tahu Lucky Larry
cara dan saat tepat untuk mencurinya.
666
00:42:13,573 --> 00:42:16,909
Kupersilakan dia ambil semua isi brankas
jika berikan cincin itu.
667
00:42:17,744 --> 00:42:18,995
Apa yang dia lakukan?
668
00:42:19,245 --> 00:42:22,790
Dia menjualnya ke mafia kasmaran
yang akhirnya membunuhnya.
669
00:42:22,874 --> 00:42:23,875
Istirahat dahulu.
670
00:42:23,958 --> 00:42:26,377
Jadi, Gertie dan Willy
tahu soal cincin itu
671
00:42:26,461 --> 00:42:27,879
dari Melvin yang Agung?
672
00:42:28,212 --> 00:42:29,046
Benar.
673
00:42:30,506 --> 00:42:33,092
Gertie membayar Lucky Larry
untuk mencuri cincinnya,
674
00:42:33,176 --> 00:42:37,597
tapi dia berkhianat dan menjualnya
ke Stompanato dengan harga lebih tinggi.
675
00:42:37,847 --> 00:42:40,266
Lalu Stompanato bunuh Larry
untuk balas dendam
676
00:42:40,349 --> 00:42:42,268
karena mencuri cincin gadisnya?
677
00:42:42,351 --> 00:42:43,936
Benar. Tapi...
678
00:42:44,020 --> 00:42:45,688
malang bagi Stompanato,
679
00:42:45,772 --> 00:42:48,441
Willy Pangeran Sosis
juga inginkan cincin itu,
680
00:42:48,524 --> 00:42:50,359
dan dia ambil jantung si mafia
681
00:42:50,443 --> 00:42:54,155
dalam versi nyata
upacara pemujaan palsu Melvin yang Agung
682
00:42:54,238 --> 00:42:55,531
agar cincinnya berfungsi.
683
00:42:58,117 --> 00:43:00,411
Lupakan, Trix. Ini Pecinan.
684
00:43:00,870 --> 00:43:01,788
Apa?
685
00:43:02,205 --> 00:43:05,124
Lupakan. Kau mau dengar sisa ceritanya
atau tidak?
686
00:43:06,209 --> 00:43:07,794
Aku tak mau menyakiti siapa pun.
687
00:43:08,294 --> 00:43:09,754
Tapi aku harus selamatkan Bill.
688
00:43:09,837 --> 00:43:12,381
Perhiasan tak akan menyelamatkan suamimu,
689
00:43:12,465 --> 00:43:13,800
- Gertie.
- Bohong!
690
00:43:14,300 --> 00:43:15,176
Kau berbohong.
691
00:43:15,676 --> 00:43:17,595
Aku melihatmu malam itu di gang.
692
00:43:17,929 --> 00:43:19,055
Kau terjebak baku tembak
693
00:43:19,138 --> 00:43:21,849
antara Stompanato Boys
dan Gerombolan Jembatan Brooklyn.
694
00:43:22,308 --> 00:43:26,604
Kau tertembak enam kali,
tapi bisa pergi begitu saja.
695
00:43:26,687 --> 00:43:27,522
Baiklah.
696
00:43:27,605 --> 00:43:30,483
Tapi itu tak berkaitan
dengan cincin ajaib.
697
00:43:31,150 --> 00:43:32,527
Tak ada hal semacam itu.
698
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
Itu mustahil.
699
00:43:33,736 --> 00:43:36,989
Ayo musnahkan cincin
dan omong kosong ini selamanya!
700
00:43:37,073 --> 00:43:37,907
Apa?
701
00:43:42,411 --> 00:43:43,496
Kau menembakku!
702
00:43:43,579 --> 00:43:44,622
Ya, benar.
703
00:43:45,039 --> 00:43:46,040
Aku berdarah.
704
00:43:46,958 --> 00:43:47,834
Berdarah.
705
00:43:48,459 --> 00:43:52,797
Ya, keluhanmu berlebihan
untuk orang yang suka perang.
706
00:43:58,970 --> 00:44:00,012
Ini tidak nyata.
707
00:44:03,558 --> 00:44:04,851
Aku tak bisa selamatkan dia.
708
00:44:04,934 --> 00:44:06,686
Tentu saja kau tidak bisa.
709
00:44:07,436 --> 00:44:11,440
Jadi, kenapa kau mempertaruhkan segalanya
hanya untuk mencoba?
710
00:44:12,024 --> 00:44:13,693
Gertie, kau bisa saja mati.
711
00:44:17,071 --> 00:44:18,072
Perutku.
712
00:44:18,156 --> 00:44:19,490
Kita semua akan mati, Lily.
713
00:44:21,409 --> 00:44:22,493
Itu tak masalah.
714
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Sebenarnya...
715
00:44:27,748 --> 00:44:31,335
aku lebih baik mati hari ini
demi menyelamatkan pria yang kucintai...
716
00:44:33,462 --> 00:44:35,548
daripada hidup selamanya tanpa dia.
717
00:44:44,599 --> 00:44:45,933
Gertie!
718
00:44:49,854 --> 00:44:51,856
Aku terlalu kaya untuk dipenjara!
719
00:44:52,231 --> 00:44:53,107
Tidak!
720
00:44:53,566 --> 00:44:55,860
Hubungi ayahku!
721
00:44:57,653 --> 00:44:59,739
Hubungi ayahku!
722
00:45:04,619 --> 00:45:06,245
Di sini ada dua pilihan.
723
00:45:07,955 --> 00:45:10,416
Pangeran Sosis itu dapatkan ganjarannya
724
00:45:10,499 --> 00:45:12,752
dan salahkan Stompanato untuk sisanya,
725
00:45:12,919 --> 00:45:14,712
atau libatkan pramutama bar wanita itu.
726
00:45:15,922 --> 00:45:17,840
Silakan jika kau mau menuntut.
727
00:45:25,848 --> 00:45:28,517
Biarkan dia menikmati
waktu Bill yang tersisa.
728
00:45:34,941 --> 00:45:37,944
Kau orang yang aneh, tapi ini...
729
00:45:38,736 --> 00:45:40,071
Ini sangat menarik.
730
00:45:41,530 --> 00:45:43,074
Jaga dirimu, Nak.
731
00:45:45,326 --> 00:45:46,661
Kau juga, Pak Tua.
732
00:45:54,252 --> 00:45:55,127
Hei, Shirl.
733
00:45:57,672 --> 00:45:59,006
Kapan busmu berangkat?
734
00:46:00,549 --> 00:46:01,384
Tengah malam.
735
00:46:05,012 --> 00:46:05,888
Ya.
736
00:46:07,139 --> 00:46:09,642
Jika bergegas,
kau masih bisa naik bus itu.
737
00:46:12,937 --> 00:46:13,771
Ya.
738
00:46:20,653 --> 00:46:21,529
Shirl.
739
00:46:25,700 --> 00:46:27,952
TAMPIL MALAM INI
740
00:46:28,327 --> 00:46:29,161
Aku...
741
00:46:30,538 --> 00:46:31,998
Aku berpikir jika...
742
00:46:34,000 --> 00:46:35,501
Jika kau tak keberatan...
743
00:46:38,504 --> 00:46:39,839
aku mau ikut denganmu.
744
00:46:42,049 --> 00:46:44,260
Perjalanan ke Des Moines jauh, Jack.
745
00:46:46,304 --> 00:46:47,138
Bagus.
746
00:46:49,432 --> 00:46:50,766
Kita bisa bicara.
747
00:46:53,227 --> 00:46:54,103
Kemarilah.
748
00:47:04,488 --> 00:47:07,450
Jadi, cincin kembali,
balas budi terbayarkan.
749
00:47:07,533 --> 00:47:09,326
Sampai jumpa beberapa ratus tahun lagi.
750
00:47:13,122 --> 00:47:13,998
Tidak.
751
00:47:14,081 --> 00:47:17,793
Kau tak mau kompromi, tapi baik,
aku akan tawarkan kastel juga.
752
00:47:18,377 --> 00:47:21,714
Ada kastel 22 kamar tidur di Austria,
tanpa bekas dibom.
753
00:47:22,631 --> 00:47:24,258
Aku tak mau kastel itu.
754
00:47:24,342 --> 00:47:25,801
Sekarang kau jual mahal.
755
00:47:27,261 --> 00:47:28,179
Cortés.
756
00:47:30,014 --> 00:47:31,265
Montezuma.
757
00:47:31,348 --> 00:47:33,225
Willy Pangeran Sosis.
758
00:47:34,143 --> 00:47:36,228
Mereka pikir ingin hidup abadi.
759
00:47:37,855 --> 00:47:41,150
Tapi mereka sudah punya sesuatu
yang jauh lebih berharga.
760
00:47:42,735 --> 00:47:44,153
Gertie benar.
761
00:47:45,905 --> 00:47:47,531
Mengetahui bahwa ada akhir.
762
00:47:49,366 --> 00:47:51,494
Itu yang membuat lainnya berharga.
763
00:47:52,620 --> 00:47:55,039
Itu yang hubungkan mereka satu sama lain.
764
00:47:55,956 --> 00:47:59,376
Hal yang buat mereka berani,
bahkan saat tanpa alasan.
765
00:48:01,378 --> 00:48:03,672
Aku merasa cukup lama hidup abadi.
766
00:48:20,022 --> 00:48:22,066
Aku ingin kau memilikinya.
767
00:48:25,152 --> 00:48:27,905
Setelah kau melakukan ini,
tak bisa dibatalkan.
768
00:48:29,031 --> 00:48:30,366
Apa kau yakin?
769
00:48:32,576 --> 00:48:33,494
Hanya satu hal.
770
00:48:33,577 --> 00:48:35,913
Tak pernah ada akhirnya denganmu, 'kan?
771
00:48:36,580 --> 00:48:38,582
Meski kurasa kini akan berakhir.
772
00:48:41,710 --> 00:48:44,880
Kau mau aku bawa anak-anakmu ke sini
untuk berpamitan?
773
00:48:46,507 --> 00:48:48,759
Dan hapus semua yang mereka pelajari
di Neraka?
774
00:48:49,426 --> 00:48:50,386
Tidak akan.
775
00:48:51,345 --> 00:48:52,805
Anak-anakku sempurna.
776
00:48:53,806 --> 00:48:54,890
Mereka tak bisa...
777
00:48:55,766 --> 00:48:57,893
dibuang, karena tak punya rumah.
778
00:48:58,561 --> 00:49:01,480
Tak bisa ditelantarkan,
karena tak punya keluarga.
779
00:49:01,939 --> 00:49:04,692
Mereka tak akan diusir
dari taman tenar itu.
780
00:49:04,775 --> 00:49:07,528
Jangan beri tahu mereka
apa yang kulakukan hari ini, Lucifer.
781
00:49:09,530 --> 00:49:11,615
Tidak jika mereka ingin jadi kuat.
782
00:49:12,658 --> 00:49:13,951
Aku berjanji.
783
00:49:15,828 --> 00:49:16,704
Ya...
784
00:49:17,288 --> 00:49:19,165
Aku tak mengira akan katakan ini, tapi...
785
00:49:20,207 --> 00:49:21,709
nikmatilah sisa hidupmu.
786
00:49:28,841 --> 00:49:29,925
Kau juga.
787
00:49:49,486 --> 00:49:55,409
TAMAT
788
00:49:58,370 --> 00:50:00,998
Cincin itu mengandung keabadian Lilith?
789
00:50:03,209 --> 00:50:04,084
Ya.
790
00:50:04,585 --> 00:50:05,836
Aku rasa begitu.
791
00:50:07,254 --> 00:50:11,342
Meski, sejauh yang kutahu,
satu-satunya yang istimewa adalah...
792
00:50:13,260 --> 00:50:15,221
cincin ini mengingatkanku
kepada teman lama.
793
00:50:17,598 --> 00:50:19,934
Apa yang terjadi pada Jack dan Shirley?
794
00:50:20,142 --> 00:50:21,977
Mereka hidup bahagia selamanya?
795
00:50:22,061 --> 00:50:25,064
Mereka pindah ke Des Moines, jadi...
796
00:50:25,272 --> 00:50:26,106
mungkin tidak.
797
00:50:27,942 --> 00:50:31,987
Ibuku bilang menghadapi masalah
adalah satu-satunya cara melewatinya.
798
00:50:33,072 --> 00:50:36,283
Aku yakin Jack dan Shirley bicara di bus
dan perbaiki semuanya.
799
00:50:37,952 --> 00:50:38,786
Ya.
800
00:50:39,203 --> 00:50:40,496
Ya, mungkin begitu.
801
00:50:42,164 --> 00:50:42,998
Benar.
802
00:50:43,457 --> 00:50:44,750
Waktu bercerita usai.
803
00:50:54,093 --> 00:50:56,470
Terima kasih, Lucifer. Ini menyenangkan.
804
00:50:57,513 --> 00:50:58,597
Jangan berlebihan.
805
00:51:07,356 --> 00:51:08,732
Kau dapat ceritanya?
806
00:51:16,824 --> 00:51:18,784
Aku mengajarimu dengan baik, Nak.
807
00:51:22,997 --> 00:51:25,874
Pada suatu hari,
Iblis pergi ke Kota New York.
808
00:51:26,542 --> 00:51:28,669
Saat itu tahun 1946.
809
00:51:32,423 --> 00:51:34,258
RENO
KOTA KECIL TERBESAR DI DUNIA
810
00:52:12,129 --> 00:52:13,630
Apa kau Lily Rose?
811
00:52:17,426 --> 00:52:18,636
Siapa kau?
812
00:52:20,721 --> 00:52:21,555
Ini aku.
813
00:52:22,556 --> 00:52:23,390
Mazikeen.
814
00:52:26,518 --> 00:52:30,439
Lucifer memberitahumu
bahwa aku di sini, 'kan?
815
00:52:32,024 --> 00:52:35,778
Kau kira Iblis akan lebih pandai
menutup mulut.
816
00:52:35,861 --> 00:52:38,364
Tidak, aku menemukanmu atas usaha sendiri.
817
00:52:38,447 --> 00:52:39,281
Apa kau...
818
00:52:40,157 --> 00:52:41,784
selama ini tinggal di sini?
819
00:52:42,368 --> 00:52:44,912
Aku mencoba sesuatu, tapi tak berhasil.
820
00:52:45,996 --> 00:52:46,872
Itu saja?
821
00:52:47,414 --> 00:52:49,083
Hanya itu yang kau katakan?
822
00:52:50,250 --> 00:52:51,585
Kau mau apa dariku?
823
00:52:53,420 --> 00:52:55,255
Aku ingin datang dan menemuimu.
824
00:52:59,885 --> 00:53:02,388
Aku mau tahu
kenapa kau menelantarkan kami.
825
00:53:04,139 --> 00:53:05,766
Kenapa kau menelantarkanku.
826
00:53:07,393 --> 00:53:10,270
Aku melakukannya agar kau kuat
dan itu berhasil.
827
00:53:11,647 --> 00:53:13,107
Lihatlah dirimu.
828
00:53:13,941 --> 00:53:17,569
Aku bisa lihat kau tak butuh siapa pun.
829
00:53:24,201 --> 00:53:25,035
Ya.
830
00:53:26,578 --> 00:53:27,413
Lihatlah aku.
831
00:54:33,187 --> 00:54:35,105
Terjemahan subtitle oleh Maulana