1 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,003 --> 00:00:45,879 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:45,962 --> 00:00:46,838 ‫مرحبًا.‬ 4 00:00:47,881 --> 00:00:49,382 ‫هل كنت أصدر غطيطًا كسائق شاحنة؟‬ 5 00:00:50,133 --> 00:00:55,305 ‫أتعلم؟ لا تجيب، لأنني تذكّرت أنك لا تكذب.‬ 6 00:01:00,018 --> 00:01:01,561 ‫صباح الخير أيتها المحققة.‬ 7 00:01:01,644 --> 00:01:02,520 ‫صباح الخير.‬ 8 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 9 00:01:04,105 --> 00:01:05,774 ‫البرد؟ كلا، لماذا؟‬ 10 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 ‫هذا غريب،‬ 11 00:01:07,859 --> 00:01:09,944 ‫بما أن الجحيم كان من المفترض أن يتجمد.‬ 12 00:01:11,946 --> 00:01:14,991 ‫صحيح، لأنني قلت إنني لن أمارس الجنس معك‬ ‫حتى يتجمد الجحيم...‬ 13 00:01:15,075 --> 00:01:16,868 ‫أجل، تظن أنك مضحك للغاية.‬ 14 00:01:16,951 --> 00:01:18,703 ‫أعرف أنني مضحك جدًا.‬ 15 00:01:19,704 --> 00:01:22,749 ‫وأعلم أيضًا أنك سريعة التأثر بالدغدغة.‬ 16 00:01:26,503 --> 00:01:28,797 ‫يا إلهي، حسنًا!‬ 17 00:01:29,172 --> 00:01:30,215 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,675 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 19 00:01:33,426 --> 00:01:35,053 ‫ماذا تريد أن تأكل؟‬ 20 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 ‫بيض أم فطائر محلاة؟‬ 21 00:01:37,889 --> 00:01:38,890 ‫وشراب الكوكتيل؟‬ 22 00:01:38,973 --> 00:01:41,184 ‫أيًا كان ما تريدينه، فهو رائع.‬ 23 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 ‫بحقك.‬ 24 00:01:45,105 --> 00:01:46,689 ‫لا بد أن لديك بعض التفضيلات.‬ 25 00:01:52,529 --> 00:01:54,114 ‫ماذا تشتهي حقًا؟‬ 26 00:01:56,825 --> 00:01:57,659 ‫أنا...‬ 27 00:01:59,327 --> 00:02:02,664 ‫أريد أن أمارس الجنس معك 4 مرات أخرى.‬ ‫بل 6 في الواقع.‬ 28 00:02:03,081 --> 00:02:04,124 ‫ماذا...‬ 29 00:02:07,252 --> 00:02:08,419 ‫هل سحرتك للتو؟‬ 30 00:02:08,503 --> 00:02:09,921 ‫لا أعرف.‬ 31 00:02:13,508 --> 00:02:14,425 ‫أنت تعبث معي.‬ 32 00:02:15,426 --> 00:02:16,386 ‫حقًا؟‬ 33 00:02:16,469 --> 00:02:17,303 ‫أجل.‬ 34 00:02:18,012 --> 00:02:19,347 ‫أنت تعبث معي.‬ 35 00:02:19,430 --> 00:02:20,807 ‫أنت سخيف جدًا.‬ 36 00:02:22,183 --> 00:02:23,268 ‫حسنًا. أنا جائعة.‬ 37 00:02:27,480 --> 00:02:28,398 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:29,482 --> 00:02:31,317 ‫أتعلم؟ سأطلب فطور شطائر "البوريتو".‬ 39 00:02:31,401 --> 00:02:32,819 ‫سأحضر فطور شطائر "البوريتو".‬ 40 00:02:34,237 --> 00:02:35,113 ‫يا دكتورة!‬ 41 00:02:36,156 --> 00:02:39,200 ‫أحتاج إلى مساعدتك في أكثر الأمور إلحاحًا...‬ 42 00:02:39,909 --> 00:02:41,661 ‫ما هذا الصوت؟‬ 43 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 ‫ثدياي.‬ 44 00:02:44,956 --> 00:02:47,292 ‫أنا أضخ. مضخات ثدي يمكن ارتداؤها.‬ 45 00:02:47,375 --> 00:02:49,294 ‫أفضل اختراع منذ التخدير.‬ 46 00:02:52,380 --> 00:02:53,798 ‫المحققة لديها سحر.‬ 47 00:02:55,133 --> 00:02:55,967 ‫ماذا؟‬ 48 00:02:56,050 --> 00:02:57,927 ‫مارسنا الجنس، ثم هذا الصباح...‬ 49 00:02:58,011 --> 00:02:58,887 ‫مهلًا،‬ 50 00:02:59,429 --> 00:03:00,763 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 51 00:03:01,264 --> 00:03:02,515 ‫أخيرًا!‬ 52 00:03:02,599 --> 00:03:04,267 ‫هذا رائع!‬ 53 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 ‫كان ذلك رائعًا. نعم، بالطبع كان كذلك،‬ ‫لكن كما كنت أقول،‬ 54 00:03:07,729 --> 00:03:10,273 ‫المعضلة الصغيرة،‬ ‫أنه يمكنها الآن أن تفعل ما أفعله.‬ 55 00:03:10,648 --> 00:03:11,858 ‫فضح رغبات الناس.‬ 56 00:03:11,941 --> 00:03:12,984 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 57 00:03:13,067 --> 00:03:16,029 ‫لا أعرف يا دكتورة.‬ ‫لماذا تظنين أنني أتيت لرؤيتك؟‬ 58 00:03:16,738 --> 00:03:17,697 ‫كل ما أعرفه،‬ 59 00:03:17,780 --> 00:03:20,158 ‫هو أنها لم تكن تملك سحرًا،‬ ‫ثم مارسنا الجنس، والآن تملكه.‬ 60 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 ‫كيف عرفت حتى أنها تستطيع فعل ذلك؟‬ 61 00:03:22,035 --> 00:03:23,745 ‫بالصدفة فقط.‬ 62 00:03:23,828 --> 00:03:27,332 ‫لقد رأتني أفعل ذلك قليلًا،‬ ‫لذا فعلت ذلك كمزحة، وصدف أن...‬ 63 00:03:29,334 --> 00:03:30,501 ‫مهلًا.‬ 64 00:03:30,752 --> 00:03:32,003 ‫هل تظنين أنه من الممكن‬ 65 00:03:32,086 --> 00:03:36,007 ‫أنني منحت قدرتي لكل شخص مارست الجنس معه‬ ‫ولم أعرف ذلك قط؟‬ 66 00:03:38,801 --> 00:03:40,261 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 67 00:03:40,887 --> 00:03:44,432 ‫لقد مارسنا الجنس عدة مرات،‬ ‫وبمختلف الأوضاع.‬ 68 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 ‫أجل، أتذكّر.‬ 69 00:03:46,517 --> 00:03:47,518 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 70 00:03:48,061 --> 00:03:48,978 ‫لكن يا "لوسيفر"،‬ 71 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 ‫سحرك مثل القدرة الخارقة.‬ 72 00:03:51,314 --> 00:03:52,273 ‫لا أملكه.‬ 73 00:03:53,691 --> 00:03:54,525 ‫أم هل أملكه؟‬ 74 00:03:55,777 --> 00:03:56,903 ‫أظن أنني لم أحاول قط.‬ 75 00:03:56,986 --> 00:03:58,029 ‫لنحاول الآن. هيا.‬ 76 00:03:58,112 --> 00:03:59,739 ‫انحني. انظري في عيني.‬ 77 00:03:59,822 --> 00:04:00,907 ‫اسأليني عما أشتهي.‬ 78 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 ‫هذا، أعني…‬ 79 00:04:04,035 --> 00:04:05,036 ‫"لوسيفر".‬ 80 00:04:05,536 --> 00:04:08,915 ‫ماذا تشتهي؟‬ 81 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 ‫لا. لا شيء. هذا لا يؤثر مطلقًا.‬ 82 00:04:13,127 --> 00:04:14,212 ‫هذا مؤلم.‬ 83 00:04:14,963 --> 00:04:16,881 ‫لقد تحاشيت ملايين من المشاكل العويصة.‬ 84 00:04:17,298 --> 00:04:19,300 ‫لذا المحققة فقط هي المشكلة.‬ 85 00:04:19,384 --> 00:04:20,593 ‫لماذا يجب أن تكون مشكلة؟‬ 86 00:04:20,677 --> 00:04:23,972 ‫لأن الرغبة هي موطن قوتي.‬ 87 00:04:24,055 --> 00:04:26,849 ‫سحري هو السبب في أنني مفيد لها‬ ‫في المقام الأول.‬ 88 00:04:26,933 --> 00:04:29,686 ‫إن كانت تستطيع فعل ذلك أيضًا،‬ ‫فما هو دوري في الشراكة؟‬ 89 00:04:29,769 --> 00:04:31,271 ‫من أنا حتى؟‬ 90 00:04:31,354 --> 00:04:34,232 ‫حسنًا، إذًا لا تظن‬ ‫أن بإمكانك مشاركة هذا معها وتبقى كما أنت؟‬ 91 00:04:34,816 --> 00:04:37,443 ‫"لوسيفر"، هذا هو معنى أن تكون في علاقة،‬ 92 00:04:37,527 --> 00:04:40,071 ‫أن تشارك من دون أن تخسر نفسك‬ ‫في هذه العملية.‬ 93 00:04:41,114 --> 00:04:41,948 ‫علاوة على ذلك،‬ 94 00:04:42,031 --> 00:04:47,328 ‫حقيقة أن "كلوي" تستطيع الآن أن تسحر الناس،‬ ‫لا يعني أن عليك التوقف.‬ 95 00:04:48,621 --> 00:04:49,455 ‫أنت محقة.‬ 96 00:04:50,540 --> 00:04:54,502 ‫أنت محقة. أنا كذلك وسأكون دائمًا سيد السحر.‬ 97 00:04:55,003 --> 00:04:56,671 ‫- ملك الرغبة.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:04:56,754 --> 00:04:58,381 ‫سلطان رغبات البشر الدفينة.‬ 99 00:04:58,464 --> 00:04:59,882 ‫شكرًا يا دكتورة.‬ 100 00:04:59,966 --> 00:05:01,509 ‫ماذا تشتهي؟‬ 101 00:05:01,592 --> 00:05:03,594 ‫المعذرة، ماذا تشتهي؟‬ 102 00:05:04,345 --> 00:05:05,388 ‫ما زلت تضخ.‬ 103 00:05:10,310 --> 00:05:11,436 ‫- "ديكر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 104 00:05:11,519 --> 00:05:15,398 ‫إذًا، هل تخلصتما أنت و"لوسيفر"‬ ‫من مشاكلكما أخيرًا ودخلتما تحت الغطاء‬ 105 00:05:15,481 --> 00:05:17,233 ‫لممارسة رقصة الجنس؟‬ 106 00:05:17,317 --> 00:05:18,651 ‫بالتأكيد.‬ 107 00:05:18,735 --> 00:05:21,529 ‫حسنًا، أنا آسفة جدًا يا "ديكر". أحيانًا...‬ 108 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 ‫مهلًا، المعذرة.‬ 109 00:05:24,073 --> 00:05:24,949 ‫أعيدي قولك.‬ 110 00:05:25,033 --> 00:05:26,659 ‫هل قلت نعم للتو؟‬ 111 00:05:29,203 --> 00:05:30,079 ‫يا إلهي!‬ 112 00:05:31,247 --> 00:05:34,625 ‫- كنت مستعدة لتحطم أحلامي عنكما مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 113 00:05:34,751 --> 00:05:37,670 ‫لأن الأمر كان مخيبًا للأمل مرة تلو أخرى‬ ‫في علاقتكما. لم أرد أن أرفع آمالي.‬ 114 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 ‫أجل، أعرف.‬ 115 00:05:39,839 --> 00:05:43,760 ‫كان طريقًا طويلًا، لكن ها نحن ذا.‬ 116 00:05:43,843 --> 00:05:45,053 ‫هذا رائع.‬ 117 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 ‫مهلًا، لماذا أشعر بأنك لا تسألين‬ ‫لمجرد السؤال؟ ما الأمر؟‬ 118 00:05:49,015 --> 00:05:50,141 ‫كشفت أمري. حسنًا.‬ 119 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 ‫لم أستطع الانتظار لأخبرك بنبئي.‬ 120 00:05:52,602 --> 00:05:54,437 ‫- هل لديك نبأ؟‬ ‫- قد يكون لديّ نبأ.‬ 121 00:05:54,520 --> 00:05:58,441 ‫إذًا، أتذكرين ذلك المراسل‬ ‫الذي بدا ألطف من أن يكون نوعي المفضل؟‬ 122 00:05:59,067 --> 00:06:02,111 ‫أجل، قررت أن أجرب الأمر،‬ 123 00:06:02,195 --> 00:06:05,573 ‫وتقابلنا ليلة أمس، ودعيني أخبرك،‬ 124 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 ‫إنه ليس لطيفًا دائمًا.‬ 125 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 ‫صباح الخير يا آنسة "لوبيز".‬ ‫صباح الخير أيتها المحققة.‬ 126 00:06:11,204 --> 00:06:12,705 ‫صباح الخير مجددًا يا "لوسيفر".‬ 127 00:06:16,125 --> 00:06:18,795 ‫آسف على التأخير.‬ ‫كان عليّ أن أمر على منزل "ليندا".‬ 128 00:06:19,295 --> 00:06:20,505 ‫إذًا، ماذا لدينا؟‬ 129 00:06:20,588 --> 00:06:24,467 ‫هل من شهود أو مشتبه بهم‬ ‫يحتاجون إلى مهاراتي الخارقة في الاستجواب،‬ 130 00:06:24,550 --> 00:06:25,885 ‫إن كنتما تفهمان مقصدي؟‬ 131 00:06:25,968 --> 00:06:29,097 ‫في الواقع، ليس لديّ معلومات عن الضحية بعد.‬ 132 00:06:29,180 --> 00:06:30,807 ‫"إيلا"، هل...‬ 133 00:06:31,808 --> 00:06:34,227 ‫"إيلا"، هل أتى "دان" بعد؟‬ 134 00:06:34,852 --> 00:06:36,896 ‫أخشى أن "إسبينوزا" اعتذر بداعي المرض.‬ 135 00:06:36,979 --> 00:06:39,399 ‫هل نظر إلى المرآة مجددًا؟‬ ‫قلت له ألا يفعل ذلك.‬ 136 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 ‫يجب أن...‬ 137 00:06:44,946 --> 00:06:45,780 ‫صحيح.‬ 138 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‫"دايان لونا"، مغنية أوبرا شهيرة.‬ 139 00:06:54,872 --> 00:06:56,499 ‫وقت الوفاة، الـ10 مساء ليلة أمس.‬ 140 00:06:57,125 --> 00:06:58,668 ‫انظرا إلى علامة الثقب هذه.‬ 141 00:06:58,751 --> 00:07:02,088 ‫تخميني أن تقارير السموم ستؤكد أنها حُقنت‬ 142 00:07:02,171 --> 00:07:03,714 ‫بعقار يسبب الشلل.‬ 143 00:07:03,798 --> 00:07:05,383 ‫- أهكذا ماتت؟‬ ‫- بل أسوأ.‬ 144 00:07:05,466 --> 00:07:06,634 ‫أسوأ بكثير.‬ 145 00:07:06,717 --> 00:07:08,928 ‫أتريان نمط بقع الدم على هذه الزنابق؟‬ 146 00:07:09,512 --> 00:07:12,723 ‫هذا من سعال "دايان"‬ ‫بينما كانت تختنق بدمائها.‬ 147 00:07:12,807 --> 00:07:15,309 ‫أدخل القاتل سكينًا في حلقها،‬ 148 00:07:15,393 --> 00:07:18,354 ‫وأجرى قطعان دقيقين جدًا،‬ ‫قاطعًا أحبالها الصوتية.‬ 149 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 ‫يبدو أن أحدهم تكبد العناء‬ ‫لإثبات وجهة نظره.‬ 150 00:07:21,023 --> 00:07:24,110 ‫أجل، أشم رائحة جار منزعج سئم غناءها.‬ 151 00:07:24,193 --> 00:07:26,070 ‫هل ينبغي أن أسحرهم جميعًا؟‬ ‫عليّ أن أفعل، أليس كذلك؟‬ 152 00:07:26,154 --> 00:07:30,158 ‫لا يوجد علامة على الدخول عنوة،‬ ‫على الأرجح أن "دايان" عرفت المعتدي عليها.‬ 153 00:07:30,992 --> 00:07:33,411 ‫عاشق مهجور إذًا، بناءً على وجود الزهور.‬ 154 00:07:33,494 --> 00:07:36,038 ‫باستثناء أنها كانت نجمة أوبرا شهيرة.‬ ‫أعني، انظر.‬ 155 00:07:36,122 --> 00:07:37,748 ‫لديها أزهار طوال الوقت.‬ 156 00:07:38,249 --> 00:07:39,750 ‫"إيلا"، من وجد الجثة؟‬ 157 00:07:40,543 --> 00:07:42,503 ‫"نورمان"، جار "دايان". هناك.‬ 158 00:07:43,045 --> 00:07:45,715 ‫أصبت من المرة الأولى. إنه جار منزعج.‬ 159 00:07:45,798 --> 00:07:49,594 ‫أجل، يبدو أنه وجد الباب مفتوحًا،‬ ‫وصادف الجثة، واتصل ليبلغنا.‬ 160 00:07:49,677 --> 00:07:50,678 ‫هذا ما يقوله.‬ 161 00:07:50,761 --> 00:07:54,515 ‫من هنا أيتها المحققة. أظن أننا‬ ‫على وشك سماع اعتراف هذا المشتبه به.‬ 162 00:07:59,228 --> 00:08:00,271 ‫- المعذرة.‬ ‫- لم أفعل.‬ 163 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 ‫مرحبًا. أنا المحققة "ديكر".‬ ‫أيمكننا طرح بعض الأسئلة؟‬ 164 00:08:02,773 --> 00:08:03,774 ‫بالتأكيد.‬ 165 00:08:03,858 --> 00:08:07,612 ‫لا بد أنه كان من المزعج جدًا‬ ‫أن تعيش بجانب مغنية أوبرا.‬ 166 00:08:07,695 --> 00:08:09,947 ‫أردت إسكاتها بشكل نهائي، أليس كذلك؟‬ 167 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 ‫تعلّمي من المعلّم. أخبرني يا "نورمان"،‬ 168 00:08:13,701 --> 00:08:14,744 ‫"نورمسكي"،‬ 169 00:08:15,536 --> 00:08:16,954 ‫ماذا تشتهي؟‬ 170 00:08:20,416 --> 00:08:21,250 ‫ماذا؟‬ 171 00:08:22,084 --> 00:08:24,212 ‫هذا سؤال غريب يا رجل.‬ 172 00:08:24,879 --> 00:08:27,048 ‫لا يعمل. لكن...‬ 173 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 ‫هذا يعني...‬ 174 00:08:30,927 --> 00:08:33,179 ‫أيتها المحققة، أعتقد أنك سرقت سحري.‬ 175 00:08:42,355 --> 00:08:43,356 {\an8}‫لا عليك.‬ 176 00:08:43,898 --> 00:08:46,859 {\an8}‫مرحبًا يا "رزبيسكي".‬ 177 00:08:46,984 --> 00:08:48,945 {\an8}‫أخبرني، بخلاف اسم أسهل نطقًا،‬ 178 00:08:49,028 --> 00:08:50,154 {\an8}‫ماذا تشتهي؟‬ 179 00:08:51,072 --> 00:08:52,323 {\an8}‫أيتعلق هذا بتقليد "سانتا" السري؟‬ 180 00:08:52,406 --> 00:08:55,284 {\an8}‫لأنه ليس من المفترض أن تسأل الناس‬ ‫عما يريدون.‬ 181 00:08:55,868 --> 00:08:56,869 {\an8}‫هذا يفضح الأمر.‬ 182 00:08:57,203 --> 00:08:58,037 ‫يا إلهي.‬ 183 00:08:58,538 --> 00:08:59,580 {\an8}‫"سانتا"؟‬ 184 00:09:01,791 --> 00:09:02,708 ‫المعذرة.‬ 185 00:09:03,584 --> 00:09:06,754 {\an8}‫لا يمكن أن أكون قد فعلت هذا.‬ ‫أمضيت الليلة بأكملها في "نورثريند".‬ 186 00:09:06,837 --> 00:09:07,964 ‫- أين؟‬ ‫- عفوًا أيها الضابط.‬ 187 00:09:08,047 --> 00:09:09,799 ‫- "نورثريند".‬ ‫- ماذا تشتهي؟‬ 188 00:09:09,882 --> 00:09:10,925 ‫في "أزيروث"؟‬ 189 00:09:11,008 --> 00:09:13,427 ‫أجل، نحن نتحدث عن ألعاب الفيديو؟‬ 190 00:09:13,886 --> 00:09:14,804 ‫قدت مجموعتي‬ 191 00:09:14,887 --> 00:09:17,431 ‫- في حملة مدتها 17 ساعة ليلة أمس.‬ ‫- عفوًا أيها الضابط.‬ 192 00:09:17,515 --> 00:09:19,392 {\an8}‫إذًا كنت في المنزل مستيقظًا طوال الليل؟‬ 193 00:09:19,767 --> 00:09:21,143 {\an8}‫- هل سمعت شيئًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 194 00:09:21,227 --> 00:09:25,064 {\an8}‫أولًا، التمارين الصوتية المروّعة،‬ ‫مثل كل ليلة لعينة،‬ 195 00:09:25,147 --> 00:09:27,984 ‫لكن بعد ذلك كمكافأة مزعجة،‬ ‫مشادة كلامية لمدة ساعتين.‬ 196 00:09:28,067 --> 00:09:29,277 ‫عم كانا يتجادلان؟‬ 197 00:09:29,652 --> 00:09:32,572 {\an8}‫وهل حصلت على أي تفاصيل؟ أسماء، أي شيء؟‬ 198 00:09:32,655 --> 00:09:33,489 ‫لا.‬ 199 00:09:33,573 --> 00:09:35,616 {\an8}‫حالما أدركت أن الضجيج لن يتوقف،‬ 200 00:09:35,700 --> 00:09:38,744 {\an8}‫رفعت صوت سمّاعات الرأس‬ ‫كي أستطيع سماع أفراد حملتي.‬ 201 00:09:38,828 --> 00:09:43,082 ‫الأمر يزداد لدرجة أن المرء لا يستطيع نهب‬ ‫قبر "ليتش كينغ" في سلام بعد الآن.‬ 202 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 ‫أوقات عصيبة.‬ 203 00:09:45,334 --> 00:09:48,796 {\an8}‫أجل، سنحتاج إلى سجل لعبتك‬ ‫لتأكيد حجة غيابك.‬ 204 00:09:49,171 --> 00:09:50,298 {\an8}‫غير معقول.‬ 205 00:09:51,340 --> 00:09:52,216 {\an8}‫المعذرة.‬ 206 00:09:53,801 --> 00:09:55,261 ‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟‬ 207 00:09:55,344 --> 00:09:57,013 ‫لا شيء حرفيًا. أنا عاجز.‬ 208 00:09:57,096 --> 00:09:59,974 ‫هل فقدت سحرك حقًا؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 209 00:10:00,057 --> 00:10:01,934 ‫عندما مارسنا الجنس، انتقل مني إليك.‬ 210 00:10:02,018 --> 00:10:03,561 {\an8}‫هذا سخيف. أنا...‬ 211 00:10:04,520 --> 00:10:06,355 {\an8}‫كنا نعبث فحسب هذا الصباح.‬ 212 00:10:06,439 --> 00:10:08,399 {\an8}‫ليس لديّ سحرك.‬ 213 00:10:08,482 --> 00:10:09,942 ‫هناك طريقة واحدة فقط للتأكد.‬ 214 00:10:10,943 --> 00:10:12,612 {\an8}‫الآن؟ لا!‬ 215 00:10:12,862 --> 00:10:14,655 {\an8}‫لن أسحرك هنا.‬ 216 00:10:14,739 --> 00:10:16,449 ‫- لن ينجح بأي حال.‬ ‫- حاولي فحسب رجاءً.‬ 217 00:10:16,532 --> 00:10:17,491 ‫حاولي.‬ 218 00:10:17,908 --> 00:10:18,743 ‫حسنًا.‬ 219 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 ‫ماذا تشتهي؟‬ 220 00:10:27,960 --> 00:10:31,255 ‫أريد استعادة سحري.‬ 221 00:10:37,136 --> 00:10:37,970 {\an8}‫يا إلهي!‬ 222 00:10:40,848 --> 00:10:41,682 ‫إنه حقيقي.‬ 223 00:10:43,017 --> 00:10:45,311 ‫- إنه رائع.‬ ‫- لا، ليس رائعًا.‬ 224 00:10:46,145 --> 00:10:48,147 {\an8}‫"لوسيفر"، بدأنا علاقتنا للتو.‬ 225 00:10:48,314 --> 00:10:50,733 {\an8}‫أنت بالفعل تجد أشياء تهلع حيالها.‬ 226 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 ‫أنا لا أجد شيئًا أيتها المحققة.‬ ‫كل ما فعلته هو خسارة الأشياء.‬ 227 00:10:53,569 --> 00:10:56,989 {\an8}‫هل تدرك كم استغرقنا من الوقت‬ ‫لنصل إلى هذه المرحلة؟‬ 228 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 ‫أخيرًا لدينا علاقة جيدة.‬ 229 00:10:59,659 --> 00:11:03,162 {\an8}‫أيمكننا الاستمتاع بالعلاقة قليلًا رجاءً؟‬ 230 00:11:07,375 --> 00:11:08,209 ‫بالطبع.‬ 231 00:11:09,335 --> 00:11:10,419 ‫بالطبع.‬ 232 00:11:23,724 --> 00:11:25,059 {\an8}‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 233 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 ‫قالت "ليندا" إنك خرجت مع "دان".‬ ‫تتفادى مضارب البيسبول.‬ 234 00:11:37,071 --> 00:11:39,323 {\an8}‫كان يُفترض أن نذهب‬ ‫إلى مباراة "دودجر" للبيسبول.‬ 235 00:11:39,824 --> 00:11:41,033 ‫هذا أكثر سخافة بكثير.‬ 236 00:11:41,117 --> 00:11:43,577 {\an8}‫لا، السخيف هو أن "دان"‬ ‫تخلى عني في اللحظة الأخيرة.‬ 237 00:11:44,537 --> 00:11:45,413 {\an8}‫لذا...‬ 238 00:11:46,539 --> 00:11:48,207 {\an8}‫عدت إلى هنا لإنهاء العمل.‬ 239 00:11:48,290 --> 00:11:51,377 {\an8}‫العمل؟ بناء المزيد من الأشياء لـ"تشارلي"؟‬ 240 00:11:51,460 --> 00:11:52,837 ‫كم يحتاج ذلك الفتى؟‬ 241 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 {\an8}‫كانت لديّ صخرتان عندما كنت صغيرة.‬ 242 00:11:55,965 --> 00:11:57,216 ‫واحدة حادة والأخرى لا.‬ 243 00:11:57,717 --> 00:12:00,970 ‫خذ الحادة وحاول أن تطعن الأشياء.‬ ‫خذ غير الحادة، وحاول جعلها حادة.‬ 244 00:12:01,053 --> 00:12:01,887 ‫هذا…‬ 245 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 246 00:12:03,931 --> 00:12:06,517 ‫هذا يفسر لماذا لست شقية مدللة،‬ 247 00:12:06,600 --> 00:12:08,811 ‫وهذا بالضبط ما سيصبح عليه "تشارلي"‬ 248 00:12:08,894 --> 00:12:10,938 ‫إن واصلت شراء المزيد من الألعاب له.‬ 249 00:12:11,021 --> 00:12:13,566 ‫هذه ليست لعبة يا "مايز".‬ 250 00:12:13,649 --> 00:12:17,653 ‫هذا مشهد محفّز تعليمي مسلّ‬ 251 00:12:17,737 --> 00:12:18,696 ‫وإن...‬ 252 00:12:21,907 --> 00:12:24,034 ‫الحقيقة هي أنه حين لم يأت "دان"،‬ 253 00:12:24,118 --> 00:12:26,746 ‫العودة إلى هنا‬ ‫كانت الشيء الوحيد الذي خطر في بالي.‬ 254 00:12:29,248 --> 00:12:30,666 ‫كم هذا مثير للشفقة؟‬ 255 00:12:32,585 --> 00:12:37,006 ‫لا أتذكّر حتى كيف كنت أقضي وقتي‬ ‫قبل أن يولد "تشارلي".‬ 256 00:12:49,727 --> 00:12:53,606 ‫حسنًا، وفقًا لتقويم "دايان"،‬ ‫في الوقت الذي سمع فيه جارها الشجار،‬ 257 00:12:53,689 --> 00:12:56,942 ‫كانت ضحيتنا تلتقي بشخص‬ ‫يُدعى "ماريو كاناليس".‬ 258 00:12:57,443 --> 00:12:59,570 ‫حسنًا، إن كان موعدًا أسبوعيًا متكررًا،‬ 259 00:12:59,653 --> 00:13:01,906 ‫فأنا متأكدة أن "دايان"‬ ‫كانت تعرف "ماريو كاناليس" جيدًا.‬ 260 00:13:01,989 --> 00:13:03,407 ‫فلنر ماذا يوجد على الإنترنت.‬ 261 00:13:06,410 --> 00:13:08,412 ‫حسنًا، لديه موقع إلكتروني،‬ 262 00:13:08,496 --> 00:13:10,998 {\an8}‫ويبدو أنه مدرب صوتي.‬ 263 00:13:12,333 --> 00:13:14,794 ‫إن كان الموعد هو جلسة تدريب أسبوعية،‬ 264 00:13:14,877 --> 00:13:17,463 ‫فهذا يفسر الأصوات‬ ‫التي كان "نورمان" يشتكي منها.‬ 265 00:13:17,546 --> 00:13:19,340 ‫أجل. ماذا عن المشادة الكلامية؟‬ 266 00:13:20,090 --> 00:13:20,925 ‫حسنًا.‬ 267 00:13:22,384 --> 00:13:25,471 ‫لنتفقد سلسلة رسائل‬ ‫"دايان" و"ماريو" النصية.‬ 268 00:13:25,554 --> 00:13:26,472 ‫تصحيح،‬ 269 00:13:26,555 --> 00:13:27,973 ‫سلسلة رسائل جنسية.‬ 270 00:13:28,557 --> 00:13:32,353 ‫لا عيب في إدخال القليل من الإبداع‬ ‫في التدريبات الصوتية.‬ 271 00:13:32,436 --> 00:13:34,563 ‫هذه صور تعبيرية فاضحة.‬ 272 00:13:34,647 --> 00:13:37,566 ‫رغم أن هذا يجعلني أتوق إلى شطائر التاكو‬ ‫بالباذنجان التي تعدها أمي.‬ 273 00:13:38,067 --> 00:13:39,944 ‫مهلًا، هل كانا على علاقة؟‬ 274 00:13:40,361 --> 00:13:42,696 ‫مكتوب هنا أنه متزوج ولديه أولاد.‬ 275 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 ‫ربما كان المدرب الصوتي قلقًا‬ ‫من أن تفضح "دايان" العلاقة لزوجته‬ 276 00:13:45,866 --> 00:13:47,493 ‫لذا قتلها قبل أن تتمكن.‬ 277 00:13:47,785 --> 00:13:49,578 ‫حسنًا، لنذهب ونتحدث إلى "ماريو".‬ 278 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 ‫يا إلهي!‬ 279 00:13:52,790 --> 00:13:55,543 ‫- "بيت"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ما خطب هذا الباب؟‬ 280 00:13:56,126 --> 00:13:58,170 ‫- آسفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 281 00:13:58,712 --> 00:14:01,298 ‫آسف. لم أقصد مقاطعة عملك.‬ 282 00:14:01,382 --> 00:14:06,345 ‫لكنني حصلت على تذكرتين لكبار الشخصيات‬ ‫في مؤتمر "ستار تريك" في وسط المدينة.‬ 283 00:14:06,428 --> 00:14:09,723 ‫ليس لديّ فكرة إن كنت مهتمة بالأمر،‬ ‫لكن هذه هي الهواية المفضّلة لي،‬ 284 00:14:09,807 --> 00:14:12,142 ‫وكنت أتساءل إن كنت تريدين مرافقتي.‬ 285 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 ‫"ستار تريك"؟‬ 286 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 ‫بحقك، الآنسة "لوبيز" تعرف عن هذه الأمور‬ ‫أكثر مما تظن.‬ 287 00:14:20,401 --> 00:14:22,111 ‫أترى؟ إنها تتحدث بلغة "تشوباكا".‬ 288 00:14:32,413 --> 00:14:34,081 ‫لكن "ستار تريك" هو هوايتك المفضّلة.‬ 289 00:14:34,623 --> 00:14:36,542 ‫حسنًا، أعني،‬ 290 00:14:36,625 --> 00:14:39,962 ‫"لوسيفر"، القرن الـ24 ضخم‬ ‫بما يكفي لكلينا.‬ 291 00:14:40,796 --> 00:14:41,630 ‫أترى؟‬ 292 00:14:42,214 --> 00:14:43,591 ‫المشاركة ليست بهذه الصعوبة.‬ 293 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 ‫المعذرة.‬ 294 00:14:48,804 --> 00:14:51,265 ‫أنا المحققة "ديكر".‬ ‫نحن نبحث عن "ماريو كاناليس".‬ 295 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 ‫إنه مشغول الآن.‬ 296 00:14:53,851 --> 00:14:55,185 ‫لم يعد مشغولًا.‬ 297 00:14:59,648 --> 00:15:01,525 ‫أحسنت يا سيد "كاناليس".‬ 298 00:15:01,775 --> 00:15:04,570 ‫مدرب صوتي شهير نهارًا،‬ ‫ومغني إعلانات مغمور ليلًا.‬ 299 00:15:04,653 --> 00:15:05,613 ‫عجبًا.‬ 300 00:15:05,696 --> 00:15:08,407 ‫انظري، هذا يحدث بالفعل. سحرنا يؤثر عليه.‬ 301 00:15:08,490 --> 00:15:10,284 ‫لقد دعوته "سحرنا".‬ 302 00:15:11,160 --> 00:15:13,162 ‫والآن، وجهي الضربة القاضية.‬ 303 00:15:14,747 --> 00:15:15,664 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 304 00:15:16,999 --> 00:15:18,959 ‫سيد "كاناليس"، أنا المحققة "ديكر"،‬ 305 00:15:19,043 --> 00:15:20,920 ‫وأريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 306 00:15:23,547 --> 00:15:25,132 ‫ماذا تشتهي؟‬ 307 00:15:27,718 --> 00:15:29,803 ‫أن أخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬ 308 00:15:29,887 --> 00:15:31,138 ‫جيد جدًا.‬ 309 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 ‫ما نريد معرفته هو،‬ ‫لماذا قتلت "دايان لونا"؟‬ 310 00:15:34,934 --> 00:15:36,977 ‫مهلًا، هل ماتت "دايان"؟‬ 311 00:15:37,061 --> 00:15:39,939 ‫انتهى العرض يا "ماريو".‬ ‫رأينا الباذنجان الخاص بك.‬ 312 00:15:40,022 --> 00:15:41,815 ‫نعرف أنك كنت على علاقة مع "دايان".‬ 313 00:15:41,899 --> 00:15:43,275 ‫هل هددت بإخبار زوجتك؟‬ 314 00:15:43,359 --> 00:15:45,027 ‫ماذا؟ لا.‬ 315 00:15:45,110 --> 00:15:47,529 ‫انتهى زواجي منذ عام تقريبًا.‬ 316 00:15:47,613 --> 00:15:50,491 ‫الصور العائلية السعيدة على موقعك‬ ‫تشير إلى خلاف ذلك.‬ 317 00:15:50,991 --> 00:15:53,619 ‫اسمعا، أنا أحتفظ بها من أجل المظاهر فقط.‬ 318 00:15:53,702 --> 00:15:55,329 ‫إذًا لماذا تشاجرتما ليلة مقتلها؟‬ 319 00:15:55,412 --> 00:15:56,789 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 320 00:15:56,872 --> 00:15:59,833 ‫السيد "كاناليس" علّم "دايان" كل حيله،‬ ‫ثم تفوقت عليه.‬ 321 00:15:59,917 --> 00:16:02,544 ‫التلميذ يغادر المعلم.‬ ‫أعني، من سيستمتع بذلك؟‬ 322 00:16:02,628 --> 00:16:03,712 ‫أنا فعلت.‬ 323 00:16:03,796 --> 00:16:05,381 ‫كنت فخورًا للغاية بـ"دايان".‬ 324 00:16:05,881 --> 00:16:08,133 ‫كما أنها كانت علامتي المميزة.‬ 325 00:16:08,217 --> 00:16:11,136 ‫لهذا السبب تشاجرنا.‬ ‫لم أردها أن تهدر كل شيء.‬ 326 00:16:11,220 --> 00:16:12,513 ‫لم قد تهدر كل شيء؟‬ 327 00:16:13,347 --> 00:16:16,892 ‫كانت على وشك أن تنشر‬ ‫بعض الاتهامات الكبرى ضد نجم أوبرا.‬ 328 00:16:17,351 --> 00:16:20,479 ‫- حاولت إقناعها بالعدول عن الأمر.‬ ‫- نجم أوبرا؟ من؟‬ 329 00:16:22,648 --> 00:16:24,066 ‫لم تسمعا هذا مني...‬ 330 00:16:25,693 --> 00:16:29,905 ‫لكن "نيلز شومان" طاغية ومتنمر.‬ 331 00:16:29,989 --> 00:16:31,865 ‫"نيلز شومان"، مغني الباريتون العالمي؟‬ 332 00:16:31,949 --> 00:16:34,326 ‫أجل، إنه وغد من الطراز العالمي.‬ 333 00:16:34,410 --> 00:16:36,370 ‫إنه يرمي الأشياء على الناس.‬ 334 00:16:36,453 --> 00:16:38,205 ‫يُصاب بنوبات غضب بلا مبرر.‬ 335 00:16:38,872 --> 00:16:40,541 ‫أرادت "دايان" الإطاحة به.‬ 336 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 ‫أخبرتها أن ذلك سيقضي عليها.‬ 337 00:16:42,167 --> 00:16:43,127 ‫يبدو أن ذلك ما حدث.‬ 338 00:16:44,044 --> 00:16:46,714 ‫إذًا أتظنان أن "نيلز" وراء هذا؟‬ 339 00:17:01,020 --> 00:17:02,521 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 340 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 ‫كثيرًا جدًا يا "شارلوت".‬ 341 00:17:07,985 --> 00:17:10,070 ‫لقد ناضلت بشدة لتكوني شخصًا أفضل.‬ 342 00:17:12,239 --> 00:17:14,366 ‫وجعلتني أصدق‬ ‫أنني أستطيع أن أكون أفضل أيضًا.‬ 343 00:17:17,453 --> 00:17:18,454 ‫وأنا أحاول.‬ 344 00:17:20,622 --> 00:17:22,124 ‫لكنني أخفق دائمًا.‬ 345 00:17:23,000 --> 00:17:24,418 ‫والآن رأيت شيئًا.‬ 346 00:17:28,422 --> 00:17:31,300 ‫شيء يثبت مدى أهمية أن أكون على صواب.‬ 347 00:17:33,719 --> 00:17:34,595 ‫أن أكون صالحًا.‬ 348 00:17:38,432 --> 00:17:41,560 ‫والخبر السار‬ ‫هو أنني متأكد أن هذا يعني أنك في الجنة،‬ 349 00:17:41,643 --> 00:17:42,978 ‫كما قال "أميناديل".‬ 350 00:17:47,232 --> 00:17:49,985 ‫لكن الخبر السيئ‬ ‫هو أنني لا أظن أنني سأنضم إليك.‬ 351 00:17:54,490 --> 00:17:56,492 ‫أشعر بالرعب يا "شارلوت".‬ 352 00:17:58,619 --> 00:18:01,121 ‫من أجلي ومن أجل "كلوي"...‬ 353 00:18:04,833 --> 00:18:06,126 ‫ومن أجل "تريكسي".‬ 354 00:18:11,715 --> 00:18:13,967 ‫أحتاج إلى المساعدة فحسب.‬ 355 00:18:14,468 --> 00:18:16,678 {\an8}‫"في ذكرى محبة لـ(شارلوت لي ريتشاردز)"‬ 356 00:18:16,762 --> 00:18:18,097 ‫أحتاج إلى إرشاد.‬ 357 00:18:18,180 --> 00:18:22,017 ‫أحتاج إلى... علامة، أحتاج إلى شيء ما.‬ 358 00:18:22,351 --> 00:18:23,227 ‫ساعديني.‬ 359 00:18:23,644 --> 00:18:24,520 ‫أرجوك.‬ 360 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 ‫ساعديني.‬ 361 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 ‫"دانيل إسبينوزا"،‬ 362 00:18:44,164 --> 00:18:46,291 ‫استُجيبت دعواتك.‬ 363 00:18:46,375 --> 00:18:49,711 ‫- "لوسيفر"؟‬ ‫- أنا لست "لوسيفر".‬ 364 00:18:49,795 --> 00:18:50,754 ‫انظر.‬ 365 00:18:51,380 --> 00:18:52,756 ‫لقد فعل هذا بي.‬ 366 00:18:53,715 --> 00:18:57,344 ‫أخي التوأم يكرهني لأنني نقيضه.‬ 367 00:18:57,928 --> 00:19:00,180 ‫الجانب الخيّر لخطيئته.‬ 368 00:19:00,806 --> 00:19:02,474 ‫ربما سمعت عني.‬ 369 00:19:03,851 --> 00:19:05,894 ‫أنا رئيس الملائكة "مايكل".‬ 370 00:19:07,604 --> 00:19:08,522 ‫رئيس الملائكة؟‬ 371 00:19:08,605 --> 00:19:11,150 ‫أعلم أنك تعاني.‬ 372 00:19:12,234 --> 00:19:15,529 ‫أعلم أنك تخشى الذهاب إلى الجحيم.‬ 373 00:19:16,029 --> 00:19:18,282 ‫لكنني أحمل لك خبرًا سارًا يا "دانيل".‬ 374 00:19:18,365 --> 00:19:20,450 ‫لم يفت أوان توبتك.‬ 375 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 ‫ثمة طريقة لتصحح كل أخطائك.‬ 376 00:19:24,746 --> 00:19:25,706 ‫طريقة لك…‬ 377 00:19:26,373 --> 00:19:28,041 ‫لحماية أحبائك.‬ 378 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 ‫"لوسيفر".‬ 379 00:19:41,221 --> 00:19:43,223 ‫إذًا تأكدت حجة غياب "ماريو"،‬ 380 00:19:43,307 --> 00:19:44,975 ‫ولا يمكننا استجواب "نيلز"‬ 381 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 ‫لأنه في الطائرة عائدًا من عرض في "نيويورك".‬ 382 00:19:49,229 --> 00:19:53,567 ‫لذا حقًا، لا يمكننا فعل شيء حتى يهبط.‬ 383 00:19:54,067 --> 00:19:55,235 ‫أخالفك الرأي.‬ 384 00:19:57,279 --> 00:19:58,113 ‫"لوسيفر".‬ 385 00:19:58,197 --> 00:20:00,449 ‫بقدر ما يكون الأمر ممتعًا‬ ‫أن أشاهدك تستخدمين...‬ 386 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 ‫سحرنا، لكنه سحري في الأصل،‬ 387 00:20:03,118 --> 00:20:04,870 ‫فأنا أرغب في استعادته، لذا،‬ 388 00:20:04,953 --> 00:20:07,372 ‫لنمارس الجنس مجددًا، وأنا فوقك هذه المرة.‬ 389 00:20:08,749 --> 00:20:10,542 ‫هل تظن حقًا أن هذا سينجح؟‬ 390 00:20:11,418 --> 00:20:14,213 ‫كما لو أن سحرك‬ ‫نوع من الأمراض المنقولة جنسيًا؟‬ 391 00:20:15,589 --> 00:20:18,091 ‫حسنًا، علينا تجربة شيء ما.‬ 392 00:20:20,677 --> 00:20:22,137 ‫هذا يؤثر عليك حقًا، صحيح؟‬ 393 00:20:24,139 --> 00:20:25,098 ‫ثق بي،‬ 394 00:20:25,182 --> 00:20:30,229 ‫ليس الأمر أنني لا أريد ممارسة الجنس معك،‬ ‫لأنني أريد حقًا،‬ 395 00:20:30,312 --> 00:20:33,649 ‫لكن وضع دوافع أخرى لممارسته،‬ 396 00:20:33,732 --> 00:20:36,068 ‫فهذا ينزع كل المرح منه.‬ 397 00:20:36,151 --> 00:20:38,987 ‫أجل، وأرجوك لا تلقي بدعابة الآن،‬ 398 00:20:40,364 --> 00:20:42,241 ‫لأنني قلقة قليلًا‬ 399 00:20:42,324 --> 00:20:45,494 ‫أنك تواجه صعوبة في مشاركة هذا معي، لأن...‬ 400 00:20:46,245 --> 00:20:48,372 ‫العلاقات تتطلب الأخذ والعطاء.‬ 401 00:20:48,705 --> 00:20:52,459 ‫يسهل عليك قول ذلك. حتى الآن،‬ ‫كل ما فعلناه هو أنني أعطي وأنت تأخذين.‬ 402 00:20:52,542 --> 00:20:54,336 ‫أعني عاطفيًا يا "لوسيفر".‬ 403 00:20:59,132 --> 00:21:00,884 ‫أفهم تمامًا ما تعنيه.‬ 404 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 ‫إذًا، علاج الأزواج؟‬ 405 00:21:04,554 --> 00:21:07,933 ‫بينما كنا ثنائيًا لمدة 5 ثوان؟‬ 406 00:21:08,016 --> 00:21:10,227 ‫ليس هذا ما قصدته بالتأكيد.‬ 407 00:21:10,310 --> 00:21:11,144 ‫فهمت.‬ 408 00:21:11,228 --> 00:21:15,357 ‫لكنني أخشى أنه لكي ينجح هذا،‬ ‫يجب أن تكونا راغبين في البقاء هنا.‬ 409 00:21:15,440 --> 00:21:17,901 ‫- قالت إنها سعيدة بفعل هذا.‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 410 00:21:18,318 --> 00:21:20,445 ‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬ ‫في الواقع أنا متحمسة،‬ 411 00:21:20,529 --> 00:21:22,030 ‫لوجود شخص عقلاني‬ 412 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 ‫يمنحنا رأيه ويتفق مع هذا.‬ 413 00:21:24,574 --> 00:21:26,702 ‫"لوسيفر" يتصرف بسخافة، اتفقنا؟‬ 414 00:21:27,244 --> 00:21:28,704 ‫أيمكنك أن تخبريه رجاءً‬ 415 00:21:28,787 --> 00:21:32,791 ‫أنه من غير المنطقي تمامًا‬ ‫أنني سرقت سحره أثناء ممارسة الجنس؟‬ 416 00:21:33,333 --> 00:21:34,209 ‫حسنًا، في الواقع،‬ 417 00:21:34,293 --> 00:21:37,296 ‫في الواقع لا أظن أن "لوسيفر"...‬ 418 00:21:38,422 --> 00:21:39,589 ‫يتصرف بسخافة.‬ 419 00:21:40,590 --> 00:21:41,508 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 420 00:21:41,591 --> 00:21:44,386 ‫ليس الأمر كأننا درسنا القوى السماوية‬ ‫في كلية الطب.‬ 421 00:21:45,137 --> 00:21:48,098 ‫لكن ممارسة الجنس مع شخص تهتم لأمره حقًا‬ 422 00:21:48,181 --> 00:21:51,685 ‫يتطلب التخلي عن السيطرة والتخلي عن السلطة.‬ 423 00:21:52,352 --> 00:21:53,729 ‫وعلى المستوى العاطفي،‬ 424 00:21:53,812 --> 00:21:57,482 ‫تعليل "لوسيفر" منطقي بعض الشيء.‬ 425 00:21:57,566 --> 00:21:58,984 ‫شكرًا يا دكتورة.‬ 426 00:21:59,067 --> 00:22:03,613 ‫وحقيقة أنه وصل إلى هذه البصيرة‬ ‫الناضجة عاطفيًا بمفرده...‬ 427 00:22:04,197 --> 00:22:05,365 ‫أمر مثير للإعجاب.‬ 428 00:22:05,449 --> 00:22:07,367 ‫يظهر هذا علامة على نضجه.‬ 429 00:22:07,659 --> 00:22:08,535 ‫لقد أحسنت عملًا.‬ 430 00:22:08,618 --> 00:22:11,288 ‫الآن، أيمكننا الانتقال إلى الجزء‬ ‫الذي تعلّمين فيه المحققة‬ 431 00:22:11,371 --> 00:22:13,165 ‫كيف تعيد إليّ سحري؟‬ 432 00:22:13,248 --> 00:22:15,584 ‫أجل، انسيا أمر النضج العاطفي.‬ 433 00:22:16,251 --> 00:22:19,338 ‫حسنًا، اسمعي.‬ ‫حاولي أن تشعري بما يشعر به "لوسيفر".‬ 434 00:22:19,421 --> 00:22:20,547 ‫على سبيل المثال،‬ 435 00:22:20,630 --> 00:22:22,674 ‫ماذا لو أُخذ مسدسك وشارتك بعيدًا،‬ 436 00:22:22,758 --> 00:22:24,634 ‫ليتم إعطاؤهما لـ"لوسيفر"؟‬ 437 00:22:24,718 --> 00:22:26,470 ‫يعجبني ذلك. استمري.‬ 438 00:22:26,553 --> 00:22:28,680 ‫معذرةً، لا أفهم.‬ 439 00:22:28,764 --> 00:22:32,559 ‫كونك محققة هو جزء كبير من هويتك.‬ ‫إنه يمنحك السلطة.‬ 440 00:22:33,060 --> 00:22:34,770 ‫والآن تخيلي أن تفقديها.‬ 441 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ‫حسنًا، يمكن أن تبدو‬ ‫مشاكل "لوسيفر" أحيانًا...‬ 442 00:22:38,148 --> 00:22:40,400 ‫"مثيرة للعجب" لتلطيف الأمر.‬ 443 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 ‫لكن الشيء الوحيد الذي تعلّمته‬ 444 00:22:43,195 --> 00:22:46,698 ‫هو أنه عادةً ما يكون هناك‬ ‫شيء مدفون أسفل ذلك،‬ 445 00:22:46,782 --> 00:22:49,910 ‫أحيانًا في قرارة نفسه،‬ 446 00:22:50,660 --> 00:22:52,329 ‫لكنه ذو مغزى في النهاية،‬ 447 00:22:52,788 --> 00:22:54,706 ‫ويستحق محاولة الفهم.‬ 448 00:23:03,757 --> 00:23:04,674 ‫مرحبًا.‬ 449 00:23:05,217 --> 00:23:07,761 ‫قلت إنك تريدين أن تعرّفيني على شخص ما؟‬ 450 00:23:08,678 --> 00:23:09,930 ‫"أميناديل".‬ 451 00:23:13,100 --> 00:23:14,476 ‫تعرّف على شخصيتك القديمة.‬ 452 00:23:15,227 --> 00:23:17,896 ‫بدوت كأنك بحاجة إلى استراحة‬ ‫من كل أمور الأبوة تلك.‬ 453 00:23:19,523 --> 00:23:21,691 ‫- ارتدها.‬ ‫- "مايز"، لا أظن أن هذه...‬ 454 00:23:28,824 --> 00:23:29,658 ‫"مايز"، ماذا...‬ 455 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 ‫اعتدنا أن نحظى بأوقات ممتعة هنا.‬ 456 00:23:42,462 --> 00:23:43,839 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 457 00:23:48,009 --> 00:23:48,844 ‫بالطبع لا،‬ 458 00:23:48,927 --> 00:23:52,973 ‫لأنك الآن أصبحت أبًا مملًا.‬ 459 00:24:04,401 --> 00:24:05,777 ‫لا تكذب.‬ 460 00:24:06,820 --> 00:24:08,071 ‫أنت تستمتع بهذا.‬ 461 00:24:40,562 --> 00:24:41,855 ‫هذا لا يجدي نفعًا!‬ 462 00:24:44,357 --> 00:24:45,484 ‫هذا لا يجدي نفعًا.‬ 463 00:24:51,656 --> 00:24:53,867 ‫أجل، لا أظن أن هذا ما أحتاج إليه.‬ 464 00:24:54,451 --> 00:24:56,119 ‫لم أكن أتحدث عنك.‬ 465 00:24:57,746 --> 00:24:59,206 ‫هذا لا يجدي نفعًا معي.‬ 466 00:25:32,531 --> 00:25:35,825 ‫كنت أفكر، و"ليندا" محقة في وجهة نظرها.‬ 467 00:25:36,159 --> 00:25:37,786 ‫الشعور بالعجز أمر جلل.‬ 468 00:25:37,869 --> 00:25:41,957 ‫اعتدت فقط على تجاهل تصرفاتك الجنونية ‬ 469 00:25:42,040 --> 00:25:43,500 ‫لدرجة أنني لم آخذ كلامك...‬ 470 00:25:43,583 --> 00:25:44,751 ‫حقًا؟‬ 471 00:25:45,168 --> 00:25:46,044 ‫مسدس؟‬ 472 00:25:46,127 --> 00:25:47,837 ‫حسنًا، أحب أن أسميه "مسدسنا".‬ 473 00:25:48,672 --> 00:25:50,757 ‫لا تقلقي، إنه مرخّص على النحو السليم.‬ 474 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‫مثير للعجب بالتأكيد، لكن...‬ 475 00:25:53,760 --> 00:25:56,721 ‫إن كان هذا العكاز العاطفي‬ ‫الذي تشعر أنك بحاجة إليه‬ 476 00:25:56,805 --> 00:25:58,723 ‫للتعامل مع فقدان سحرك،‬ 477 00:25:58,807 --> 00:26:02,811 ‫حينها سأبذل قصارى جهدي لأكون متفهمة.‬ 478 00:26:02,894 --> 00:26:03,895 ‫شكرًا.‬ 479 00:26:04,604 --> 00:26:07,941 ‫ليس في مستوى نظري!‬ 480 00:26:09,192 --> 00:26:10,193 ‫رائع.‬ 481 00:26:14,447 --> 00:26:16,491 ‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬ 482 00:26:18,952 --> 00:26:20,412 ‫لا بد أن هذا يتعلق بـ"دايان".‬ 483 00:26:20,996 --> 00:26:22,539 ‫ما حدث لها أمر مروّع.‬ 484 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 ‫مصدر ارتياح بالنسبة إليك بالتأكيد.‬ 485 00:26:24,916 --> 00:26:25,875 ‫عفوًا؟‬ 486 00:26:25,959 --> 00:26:29,212 ‫نعلم أنها كانت تجمع شهودًا لفضحك على الملأ،‬ 487 00:26:29,296 --> 00:26:33,091 ‫وقد جمعت الكثير من الأدلة‬ ‫عن سلوكك التعسفي.‬ 488 00:26:33,174 --> 00:26:36,720 ‫ما يكفي لجعلك ترغب في قطع أحبالها الصوتية.‬ 489 00:26:37,262 --> 00:26:39,931 ‫اتهاماتها لا يمكنها أن تؤذيني.‬ 490 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‫هل لأنها زائفة؟‬ 491 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 ‫لا، إنها صحيحة تمامًا، لكنها غير مهمة.‬ 492 00:26:45,604 --> 00:26:48,898 ‫في النهاية، أنا الأفضل،‬ 493 00:26:49,357 --> 00:26:51,067 ‫وليس ضد القانون‬ 494 00:26:51,151 --> 00:26:53,862 ‫أن أطالب بالأفضل‬ 495 00:26:54,654 --> 00:26:56,865 ‫من أولئك الذين يعملون معي.‬ 496 00:26:57,699 --> 00:27:00,702 ‫حسنًا، الادعاءات خطيرة بما يكفي‬ ‫لتؤذي مسيرتك المهنية،‬ 497 00:27:01,453 --> 00:27:04,497 ‫وتجعل الرعاة يتخلون عنك،‬ ‫ويتركونك عرضة للدعاوى قضائية.‬ 498 00:27:04,581 --> 00:27:06,583 ‫كلما كانت السمعة أسوأ، كان ذلك أفضل.‬ 499 00:27:07,334 --> 00:27:11,129 ‫لنخيف أولئك الفاشلين‬ ‫الذين لا يستطيعون اللحاق بنجاحي.‬ 500 00:27:11,713 --> 00:27:16,176 ‫لا، ليس لديّ سبب لأرغب في موت "دايان".‬ 501 00:27:16,635 --> 00:27:17,594 ‫أيتها المحققة...‬ 502 00:27:18,470 --> 00:27:22,265 ‫هل ترغبين في استخدام سحرك المكتسب حديثًا‬ ‫على ذلك الرجل اللطيف؟‬ 503 00:27:22,932 --> 00:27:24,893 ‫أجل، أرغب في ذلك،‬ 504 00:27:24,976 --> 00:27:26,853 ‫لا أريد أن أؤلمك بفرك الملح على جرحك.‬ 505 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 ‫من الواضح أنني أريد منك أن تفركي شيئًا آخر،‬ 506 00:27:29,147 --> 00:27:31,566 ‫لكننا نتعلم المشاركة، أليس كذلك؟‬ 507 00:27:36,363 --> 00:27:37,197 ‫صحيح.‬ 508 00:27:41,743 --> 00:27:42,577 ‫"نيلز"،‬ 509 00:27:44,162 --> 00:27:46,331 ‫ماذا...‬ 510 00:27:46,915 --> 00:27:47,832 ‫تشتهي؟‬ 511 00:27:50,919 --> 00:27:52,003 ‫بصراحة،‬ 512 00:27:54,047 --> 00:27:59,094 ‫أن ينتهي هذا الأمر لأعود إلى جلسة التصوير.‬ 513 00:28:00,553 --> 00:28:01,971 ‫قولي "تشتهي حقًا".‬ 514 00:28:02,597 --> 00:28:03,556 ‫- حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 515 00:28:07,185 --> 00:28:08,019 ‫"نيلز"،‬ 516 00:28:09,020 --> 00:28:09,896 ‫ماذا...‬ 517 00:28:10,563 --> 00:28:12,732 ‫تشتهي حقًا؟‬ 518 00:28:17,654 --> 00:28:19,072 ‫هل تعاني سكتة دماغية؟‬ 519 00:28:19,155 --> 00:28:20,448 ‫لا أفهم.‬ 520 00:28:21,408 --> 00:28:24,536 ‫إلا إن كان هذا يعني أنك فقدته‬ ‫وأنا استعدته مجددًا.‬ 521 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 ‫تنحي جانبًا أيتها المحققة.‬ 522 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 ‫"نيلز"، أخبرني.‬ 523 00:28:29,541 --> 00:28:31,960 ‫ماذا تشتهي حقًا؟‬ 524 00:28:34,045 --> 00:28:36,256 ‫هل هكذا تحلون الجرائم أيها القوم؟‬ 525 00:28:46,683 --> 00:28:47,517 ‫مرحبًا.‬ 526 00:28:47,600 --> 00:28:49,686 ‫لذا تأكدت حجة غياب "نيلز".‬ 527 00:28:50,145 --> 00:28:52,230 ‫إذًا فهو وغد وليس قاتلًا.‬ 528 00:28:52,647 --> 00:28:53,773 ‫حسنًا، هناك أمر آخر.‬ 529 00:28:53,857 --> 00:28:55,900 ‫أتذكر "ماريو"، مدرب "دايان" الصوتي؟‬ 530 00:28:55,984 --> 00:28:58,403 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، لقد اتصل ليطلب توقيعًا.‬ 531 00:28:59,404 --> 00:29:01,114 ‫صحيح. لا مشكلة.‬ 532 00:29:03,032 --> 00:29:06,327 ‫ماذا... لا، ليس توقيعك، بل توقيعي.‬ 533 00:29:06,911 --> 00:29:08,747 ‫اتضح أنه معجب بفيلم "هوت توب هاي سكول".‬ 534 00:29:10,081 --> 00:29:11,583 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 535 00:29:11,958 --> 00:29:13,960 ‫أنه لديه ذوق ممتاز في الأفلام؟‬ 536 00:29:14,043 --> 00:29:17,297 ‫لا يا "لوسيفر"، لم يكن مفتونًا بسحري.‬ 537 00:29:17,380 --> 00:29:19,174 ‫كان مفتونًا فقط لأنني نجمة الفيلم.‬ 538 00:29:19,257 --> 00:29:21,718 ‫لهذا السبب لم ينجح الأمر‬ ‫حين جربته على "نيلز".‬ 539 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 ‫لم يكن لديّ السحر مطلقًا.‬ 540 00:29:24,137 --> 00:29:26,556 ‫نجح الأمر معي. شعرت به.‬ 541 00:29:27,807 --> 00:29:29,225 ‫اسمعي، حاولي مجددًا.‬ 542 00:29:29,726 --> 00:29:30,727 ‫هيا، انظري إليّ.‬ 543 00:29:36,316 --> 00:29:37,567 ‫ماذا تشتهي؟‬ 544 00:29:37,984 --> 00:29:38,818 ‫أنا...‬ 545 00:29:39,694 --> 00:29:40,528 ‫أنا...‬ 546 00:29:41,196 --> 00:29:43,198 ‫أريد لهذا أن يتوقف.‬ 547 00:29:44,199 --> 00:29:45,867 ‫لا أصدق هذا.‬ 548 00:29:46,493 --> 00:29:48,912 ‫لم يسبق لي أن انزعجت بهذا القدر لأنني محق.‬ 549 00:29:49,496 --> 00:29:50,789 ‫اسمع يا "لوسيفر"، أنا...‬ 550 00:29:51,289 --> 00:29:52,874 ‫أنا آسفة لأنك تمر بهذا،‬ 551 00:29:52,957 --> 00:29:56,044 ‫لكننا سنجد حلًا معًا.‬ 552 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 ‫كفريق.‬ 553 00:29:58,463 --> 00:30:01,674 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟ أعدك.‬ 554 00:30:23,822 --> 00:30:25,824 ‫النجدة!‬ 555 00:30:29,953 --> 00:30:31,120 ‫هل أنت بخير؟‬ 556 00:30:31,746 --> 00:30:32,664 ‫الحمد لله.‬ 557 00:30:32,956 --> 00:30:34,958 ‫أرجوك، يجب أن تساعدني.‬ 558 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 ‫لا أعرف ماذا حدث، أنا فقط...‬ 559 00:30:37,919 --> 00:30:38,920 ‫شكرًا لك.‬ 560 00:30:45,385 --> 00:30:46,302 ‫لا!‬ 561 00:31:17,458 --> 00:31:19,627 ‫مسرح الجريمة هذا‬ ‫نسخة مطابقة لمقتل "دايان".‬ 562 00:31:20,128 --> 00:31:22,005 ‫أجل. وكذلك الجسد.‬ 563 00:31:22,839 --> 00:31:27,135 ‫علامة الحقن نفسها، تقنية التقييد نفسها،‬ ‫سبب الوفاة نفسه.‬ 564 00:31:27,218 --> 00:31:28,219 ‫ولا يوجد اقتحام.‬ 565 00:31:28,553 --> 00:31:29,762 ‫يبدو أشبه بحلقة الجحيم.‬ 566 00:31:29,846 --> 00:31:31,598 ‫نحن نتعامل مع قاتل متسلسل.‬ 567 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 ‫الزهور التي ظننا أنها كانت تخص "دايان"،‬ ‫كانت توقيعه.‬ 568 00:31:35,059 --> 00:31:37,478 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 569 00:31:37,562 --> 00:31:40,398 ‫كان مسرح الجريمة الأول نظيفًا جدًا،‬ ‫نظيفًا أكثر من اللازم.‬ 570 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 ‫كان معدًا بدقة بالغة.‬ 571 00:31:42,775 --> 00:31:45,361 ‫لا تقسي على نفسك يا عزيزتي. لن يفيدنا ذلك.‬ 572 00:31:45,445 --> 00:31:47,405 ‫من يعلم؟ ربما ارتكب خطأ هذه المرة.‬ 573 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 ‫أجل، ظننت أنه أخطأ أيضًا‬ 574 00:31:48,781 --> 00:31:52,160 ‫عندما وجدت هذه على ملابسها،‬ ‫لكن ذلك طريق مسدود.‬ 575 00:31:52,660 --> 00:31:54,871 ‫الرقائق البرّاقة مجرد أمر شائع‬ ‫في مهنة "ماديسون".‬ 576 00:31:54,954 --> 00:31:57,081 ‫لا، كانت متعرية.‬ 577 00:31:57,165 --> 00:31:58,583 ‫لا، معلّمة في مدرسة ابتدائية.‬ 578 00:31:58,666 --> 00:32:02,337 ‫كل ما تركه القاتل‬ ‫هو أشياء أرادنا أن نجدها.‬ 579 00:32:02,420 --> 00:32:05,798 ‫صحيح. الزنابق البيضاء "مراقبة النجوم"‬ ‫نادرة للغاية،‬ 580 00:32:05,882 --> 00:32:07,842 ‫ربما يمكننا الاتصال بالبائعين المحليين،‬ 581 00:32:08,259 --> 00:32:10,845 ‫ليخبرونا بأي مبيعات تمت في آخر 24 ساعة.‬ 582 00:32:10,929 --> 00:32:14,182 ‫نحن نبحث عن فرصة،‬ ‫علاقات بالضحايا. سنبني ملفًا شخصيًا.‬ 583 00:32:14,265 --> 00:32:18,227 ‫أسلوب عمل هذا القاتل فريد من نوعه.‬ 584 00:32:18,311 --> 00:32:19,896 ‫قطع الأحبال الصوتية.‬ 585 00:32:20,647 --> 00:32:21,773 ‫لماذا يفعل ذلك أي شخص؟‬ 586 00:32:21,856 --> 00:32:25,360 ‫لا أعرف. ربما أراد أن يسلبهم صوتهم؟‬ 587 00:32:25,443 --> 00:32:26,527 ‫لا.‬ 588 00:32:31,240 --> 00:32:33,284 ‫يريد أن يسلبهم قوتهم.‬ 589 00:32:44,170 --> 00:32:47,840 ‫حسنًا. صديقي في المباحث الفدرالية‬ ‫حصل على نتائج من برنامج الاعتقال الجنائي.‬ 590 00:32:48,466 --> 00:32:51,386 ‫"أوليفيا ساكس"، قُتلت في "فينيكس"،‬ 591 00:32:51,469 --> 00:32:53,429 ‫العام الماضي، 27 عامًا، أسلوب العمل نفسه.‬ 592 00:32:53,513 --> 00:32:54,681 ‫التوقيع نفسه.‬ 593 00:32:54,764 --> 00:32:55,598 ‫أجل.‬ 594 00:32:56,015 --> 00:32:58,184 ‫هذه "جوي غودمان"، 32 عامًا.‬ 595 00:32:58,267 --> 00:32:59,936 ‫أُبلغ عن اختفائها قبل 3 سنوات،‬ 596 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 ‫لكن جثتها ظهرت في "سان أنطونيو"‬ ‫الصيف الماضي.‬ 597 00:33:03,022 --> 00:33:04,148 ‫هل تخلص من الجثة؟‬ 598 00:33:04,607 --> 00:33:08,277 ‫إذًا قطع الأحبال الصوتية،‬ ‫لكن لم يُعثر على زنابق مع الجثة.‬ 599 00:33:08,361 --> 00:33:09,862 ‫لهذا كان من الصعب العثور على نمط مشترك،‬ 600 00:33:09,946 --> 00:33:11,906 ‫اختلافات كثيرة بين مسرحي الجريمة،‬ 601 00:33:11,990 --> 00:33:13,491 ‫مسافة بعيدة، وقت طويل.‬ 602 00:33:13,574 --> 00:33:15,994 ‫والآن قتل مرتين في نفس المدينة.‬ 603 00:33:16,077 --> 00:33:18,871 ‫أجل، ووتيرته تتسارع. فترة الخمود تتقلص.‬ 604 00:33:18,955 --> 00:33:20,331 ‫سنقبض عليه يا "ديكر".‬ 605 00:33:23,126 --> 00:33:26,170 ‫"إيلا"، لم أنت متفائلة هكذا فجأة؟‬ 606 00:33:27,338 --> 00:33:28,673 ‫حسنًا، لقد تحدثت إلى "بيت".‬ 607 00:33:29,716 --> 00:33:32,885 ‫أجل، وطلب أن أتوقف‬ ‫عن التركيز على ما أخطأت فيه،‬ 608 00:33:32,969 --> 00:33:35,388 ‫وأن أركز على ما يمكنني فعله بشكل صائب.‬ 609 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 ‫يمكنني المساعدة يا "كلوي".‬ 610 00:33:36,764 --> 00:33:39,225 ‫يمكنني المساعدة في القبض على القاتل‬ ‫قبل أن يؤذي أحدًا آخر.‬ 611 00:33:39,308 --> 00:33:41,352 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫أنك وجدت رجلًا صالحًا يا "إيلا".‬ 612 00:33:41,436 --> 00:33:42,520 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 613 00:33:43,062 --> 00:33:45,857 ‫من اللطيف وجود شخص يساندك.‬ 614 00:33:46,482 --> 00:33:49,193 ‫لا أدري، إنه يجعلني أشعر بأنني أقل عجزًا.‬ 615 00:33:50,820 --> 00:33:52,572 ‫طلب مني "كوكوزا" أن أعطيك هذا.‬ 616 00:33:53,448 --> 00:33:55,908 ‫عظيم، دلائل من متاجر الزهور.‬ 617 00:33:55,992 --> 00:33:57,660 ‫لنذهب ونتابع الأمر.‬ 618 00:33:58,202 --> 00:34:00,038 ‫أحتاج إلى مساعدتك هناك.‬ 619 00:34:02,540 --> 00:34:03,666 ‫كيف يمكنني أن أرفض؟‬ 620 00:34:13,760 --> 00:34:15,344 ‫كم تبقى منها أيتها المحققة؟‬ 621 00:34:15,428 --> 00:34:17,930 ‫بدأت أظن أن القاتل يزرع الزهور بنفسه.‬ 622 00:34:18,014 --> 00:34:21,934 ‫حسنًا، هذا هو المتجر قبل الأخير في القائمة،‬ ‫لذا لنأمل خيرًا.‬ 623 00:34:22,268 --> 00:34:23,436 ‫عفوًا، "دانيلو"؟‬ 624 00:34:23,519 --> 00:34:24,979 ‫أنا المحققة "ديكر".‬ 625 00:34:25,063 --> 00:34:27,398 ‫اتصلت بشأن باقة من الزنابق‬ ‫التي بعتها البارحة.‬ 626 00:34:27,482 --> 00:34:30,610 ‫أجل، اتصلت بك، لكن جدتي هي من باعتها.‬ 627 00:34:30,693 --> 00:34:31,527 ‫أيمكننا التحدث إليها؟‬ 628 00:34:31,611 --> 00:34:33,321 ‫إنها لا تتحدث الإنجليزية حقًا.‬ 629 00:34:34,072 --> 00:34:35,156 ‫حسنًا، هذه ليست مشكلة.‬ 630 00:34:35,239 --> 00:34:37,658 ‫شريكي الرائع هنا يتحدث كل اللغات.‬ 631 00:34:38,367 --> 00:34:39,660 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 632 00:34:44,999 --> 00:34:47,418 ‫لكن تحذير مسبق، إنها لا تحب رجال الشرطة.‬ 633 00:34:50,463 --> 00:34:52,548 ‫إنها غاضبة جدًا لأنني اتصلت بكما.‬ 634 00:34:52,632 --> 00:34:53,883 ‫ليست مشكلة أيضًا.‬ 635 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 ‫- شريكي ليس شرطيًا.‬ ‫- لا.‬ 636 00:34:55,927 --> 00:34:57,261 ‫لديه صلات كثيرة،‬ 637 00:34:57,345 --> 00:35:00,473 ‫يمكنه أن يقدم خدمات،‬ ‫ومن الواضح أنه ساحر جدًا.‬ 638 00:35:00,932 --> 00:35:03,684 ‫إنه مثل سكين الجيش السويسري الخاصة بي.‬ 639 00:35:03,768 --> 00:35:05,228 ‫هلّا تتحدث إلى السيدة من فضلك؟‬ 640 00:35:05,311 --> 00:35:07,772 ‫بعد مديح كهذا، كيف يمكنني أن أرفض؟‬ 641 00:35:07,855 --> 00:35:09,065 ‫شكرًا.‬ 642 00:35:16,239 --> 00:35:18,574 ‫المعذرة، هل تستخدم ذلك الشريط‬ ‫على كل الباقات؟‬ 643 00:35:18,658 --> 00:35:20,243 ‫أجل. جدتي تصر على ذلك.‬ 644 00:35:22,912 --> 00:35:23,996 ‫إنها الرقائق البرّاقة.‬ 645 00:35:24,080 --> 00:35:24,914 ‫"لوسيفر".‬ 646 00:35:29,252 --> 00:35:31,921 ‫أتذكر الرقائق البرّاقة الذهبية‬ ‫التي وجدتها "إيلا" في مسرح الجريمة؟‬ 647 00:35:32,004 --> 00:35:32,964 ‫انظر إلى الشريط.‬ 648 00:35:33,840 --> 00:35:34,882 ‫لا بد أنه رجلنا.‬ 649 00:35:35,466 --> 00:35:38,761 ‫صحيح. اشترى الزنابق رجل متوسط العمر.‬ 650 00:35:38,845 --> 00:35:41,556 ‫لسوء الحظ أنه دفع نقدًا،‬ ‫لكن صديقتي الجديدة، "جوفيتا"،‬ 651 00:35:42,390 --> 00:35:45,810 ‫تتذكّر وقت قدومه،‬ ‫ورأته يغادر ويستقل سيارة "أوبر".‬ 652 00:35:45,893 --> 00:35:47,520 ‫"أوبر"؟ رائع.‬ 653 00:35:47,603 --> 00:35:49,063 ‫حسنًا، يمكننا تتبع رحلته إذًا.‬ 654 00:36:04,453 --> 00:36:05,705 ‫27!‬ 655 00:36:06,455 --> 00:36:08,207 ‫أنا مندهش لأنك تحصينها.‬ 656 00:36:08,291 --> 00:36:10,585 ‫البشر يعدون الخراف،‬ ‫وأنا أحصي جرعات الخمر.‬ 657 00:36:10,668 --> 00:36:12,670 ‫وكم عددها بالضبط قبل...‬ 658 00:36:13,838 --> 00:36:15,798 ‫أن تخبريني عما كان يدور البارحة؟‬ 659 00:36:18,217 --> 00:36:20,636 ‫أحاول نوعًا ما أن أشغل تفكيري‬ ‫عن الأمور هنا.‬ 660 00:36:21,387 --> 00:36:22,763 ‫"مايز"، إن كان هذا يتعلق...‬ 661 00:36:22,847 --> 00:36:24,473 ‫هذا لا يتعلق بـ"إيف".‬ 662 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 ‫يا إلهي، لماذا يظن الجميع ذلك؟‬ 663 00:36:26,851 --> 00:36:28,644 ‫في الواقع، كنت سأقول والدتك.‬ 664 00:36:35,443 --> 00:36:36,944 ‫أظن أن الأمر يتعلق بها،‬ 665 00:36:37,528 --> 00:36:41,782 ‫فقط لأنها كانت فكرتها الغبية‬ ‫أن يكون لديها ذرية بلا روح...‬ 666 00:36:42,742 --> 00:36:44,327 ‫مما يجعلها غلطتها الغبية‬ 667 00:36:44,410 --> 00:36:47,288 ‫أن مصيري أن أبقى وحدي إلى الأبد.‬ 668 00:36:47,371 --> 00:36:48,623 ‫تعذيب أبدي.‬ 669 00:36:48,706 --> 00:36:49,749 ‫أرى المفارقة.‬ 670 00:36:50,041 --> 00:36:50,875 ‫ثق بي.‬ 671 00:36:51,626 --> 00:36:55,504 ‫إذًا البارحة، ماذا كنت تفعلين؟‬ 672 00:36:57,089 --> 00:36:59,217 ‫هل تحاولين إعادة إحياء ما كان بيننا؟‬ 673 00:37:07,516 --> 00:37:11,187 ‫لقد رفضني الجميع يا "أميناديل".‬ 674 00:37:12,146 --> 00:37:13,898 ‫لكنني من رفضتك.‬ 675 00:37:14,941 --> 00:37:17,026 ‫لذا ظننت أنها...‬ 676 00:37:18,778 --> 00:37:20,279 ‫ربما كانت غلطة.‬ 677 00:37:21,948 --> 00:37:22,782 ‫ربما...‬ 678 00:37:26,118 --> 00:37:27,078 ‫ربما فقط...‬ 679 00:37:29,747 --> 00:37:32,083 ‫ملاك قد يحب شيطانة بلا روح.‬ 680 00:37:35,920 --> 00:37:37,296 ‫أنت لم ترفضيني.‬ 681 00:37:39,632 --> 00:37:40,675 ‫أنت...‬ 682 00:37:43,427 --> 00:37:45,263 ‫ذهبت للعثور على دربك الخاص.‬ 683 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ‫وقد فعلت.‬ 684 00:37:49,725 --> 00:37:50,559 ‫لقد فعلت.‬ 685 00:37:51,435 --> 00:37:53,896 ‫وقد قطعت شوطًا طويلًا يا "مايز".‬ 686 00:37:54,855 --> 00:37:56,691 ‫نضجت كثيرًا.‬ 687 00:37:57,942 --> 00:37:59,235 ‫على ما يبدو ليس بما يكفي.‬ 688 00:38:01,445 --> 00:38:03,739 ‫هل سمعت يومًا أن شيطانًا يحصل على روح؟‬ 689 00:38:05,533 --> 00:38:06,367 ‫أنا...‬ 690 00:38:07,994 --> 00:38:09,370 ‫لا يمكنني القول إنني سمعت.‬ 691 00:38:12,581 --> 00:38:13,666 ‫لكن...‬ 692 00:38:16,627 --> 00:38:20,006 ‫لم يسمع أحد عن ملاك وبشرية‬ ‫ينجبان طفلًا من قبل.‬ 693 00:38:21,632 --> 00:38:23,592 ‫أو عن الشيطان الذي يقع في الحب.‬ 694 00:38:24,093 --> 00:38:27,930 ‫لا أعرف إن كانت الروح هي ما تحتاجين إليه‬ ‫لتشعري بالكمال، لكنني...‬ 695 00:38:29,307 --> 00:38:30,433 ‫أعرف هذا.‬ 696 00:38:31,726 --> 00:38:35,396 ‫إن كان أحد سيجد ما يبحث عنه،‬ 697 00:38:35,479 --> 00:38:37,523 ‫فهو أنت يا "مازيكين".‬ 698 00:38:47,408 --> 00:38:49,368 ‫لكنني ما زلت سأبرحك ضربًا.‬ 699 00:38:49,452 --> 00:38:50,286 ‫أعرف.‬ 700 00:39:03,632 --> 00:39:04,884 ‫حسنًا، هذا يبشر بالخير.‬ 701 00:39:04,967 --> 00:39:08,054 ‫حسنًا، نحن نبحث عن "ليز كلامبسكي".‬ 702 00:39:08,137 --> 00:39:09,096 ‫بُوركت.‬ 703 00:39:09,180 --> 00:39:11,182 ‫آسف، إنه مجرد اسم بائس.‬ 704 00:39:11,265 --> 00:39:14,518 ‫حسنًا، ملفه الشخصي في "أوبر"‬ ‫يشير إلى أنه يقيم في الوحدة 507.‬ 705 00:39:14,602 --> 00:39:16,937 ‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد من دونك.‬ 706 00:39:17,021 --> 00:39:19,440 ‫أفهم ما تفعلينه أيتها المحققة،‬ ‫ويمكنك التوقف.‬ 707 00:39:19,523 --> 00:39:20,941 ‫ليس عليك أن تمدحيني.‬ 708 00:39:21,025 --> 00:39:22,693 ‫- لكن...‬ ‫- أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬ 709 00:39:22,777 --> 00:39:25,196 ‫لكن ربما يكون هذا أمر عليّ تسويته بمفردي.‬ 710 00:39:25,279 --> 00:39:26,822 ‫هذا ما أرغب به.‬ 711 00:39:27,615 --> 00:39:28,741 ‫507.‬ 712 00:39:28,949 --> 00:39:29,784 ‫هلّا نفعل؟‬ 713 00:39:29,867 --> 00:39:30,743 ‫مهلًا.‬ 714 00:39:31,327 --> 00:39:32,453 ‫حصلنا على التصريح.‬ 715 00:39:33,621 --> 00:39:35,206 ‫هيا. لنمسك بهذا الوغد.‬ 716 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 ‫صحيح.‬ 717 00:39:58,270 --> 00:39:59,230 ‫المكان آمن.‬ 718 00:40:11,325 --> 00:40:12,493 ‫ضحيته التالية.‬ 719 00:40:13,953 --> 00:40:15,663 ‫وإيصال للزهور.‬ 720 00:40:16,330 --> 00:40:17,998 ‫اشتراها قبل بضع ساعات فحسب.‬ 721 00:40:22,795 --> 00:40:24,130 ‫سيقتل مجددًا.‬ 722 00:40:25,172 --> 00:40:26,298 ‫قريبًا.‬ 723 00:40:30,594 --> 00:40:31,846 ‫علينا معرفة هويتها بأسرع وقت،‬ 724 00:40:31,929 --> 00:40:35,266 ‫لذا سأفحص هذه الصورة في برنامج‬ ‫التعرّف على الوجوه، لكنه احتمال ضعيف.‬ 725 00:40:35,349 --> 00:40:36,725 ‫هل هناك شيء مفيد هناك؟‬ 726 00:40:36,809 --> 00:40:37,768 ‫لا شيء.‬ 727 00:40:38,561 --> 00:40:41,480 ‫هذا الوحش يسلب حياة الناس،‬ ‫ولا يمكنني فعل شيء.‬ 728 00:40:41,564 --> 00:40:44,108 ‫"لوسيفر"، ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬ 729 00:40:44,400 --> 00:40:45,609 ‫نحن فريق.‬ 730 00:40:47,945 --> 00:40:49,738 ‫متى ستصل الآنسة "لوبيز" بالضبط؟‬ 731 00:40:51,073 --> 00:40:53,075 ‫قالت إنهما اقتربا، لذا في أي لحظة الآن.‬ 732 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 ‫هما؟‬ 733 00:40:54,243 --> 00:40:55,828 ‫نحن هنا.‬ 734 00:40:56,162 --> 00:40:58,539 ‫أنا آسفة جدًا، أتينا مباشرةً من المؤتمر.‬ 735 00:40:59,290 --> 00:41:02,751 ‫إن كان هناك... شكرًا.‬ ‫ إن كان هناك ما يمكنني فعله للمساعدة…‬ 736 00:41:02,835 --> 00:41:05,880 ‫رائع، أجل. الوقت يداهمنا،‬ ‫لذا سأستفيد من أي مساعدة.‬ 737 00:41:05,963 --> 00:41:08,174 ‫قاتلنا يهاجم النساء في بيوتهن.‬ 738 00:41:08,257 --> 00:41:10,384 ‫ونعتقد أن هذه قد تكون ضحيته التالية.‬ 739 00:41:10,468 --> 00:41:12,636 ‫لذا إن كنا سنصل إليها قبل أن يفعل،‬ 740 00:41:12,720 --> 00:41:14,722 ‫فعلينا أن نعرف أين تعيش.‬ 741 00:41:14,805 --> 00:41:18,017 ‫لذا لنفتش هذا المكان بحثًا عن أي أدلة‬ ‫يمكننا إيجادها، اتفقنا؟ هيا.‬ 742 00:41:18,100 --> 00:41:19,018 ‫حسنًا.‬ 743 00:41:19,101 --> 00:41:19,935 ‫تفضل.‬ 744 00:41:20,019 --> 00:41:21,145 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 745 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‫حسنًا.‬ 746 00:41:51,550 --> 00:41:54,011 ‫"بيت"، وجدت المزيد من الصور هنا.‬ ‫أكثر بكثير.‬ 747 00:41:54,094 --> 00:41:55,137 ‫تعال وتفقدها.‬ 748 00:42:00,226 --> 00:42:01,852 ‫- "بيت"، هلّا تناولني...‬ ‫- أجل.‬ 749 00:42:06,148 --> 00:42:07,024 ‫شكرًا.‬ 750 00:42:10,945 --> 00:42:11,779 ‫حسنًا.‬ 751 00:42:12,530 --> 00:42:17,076 ‫أنا آسفة جدًا على الموعد...‬ 752 00:42:18,077 --> 00:42:20,371 ‫الأكثر غرابة وسوداوية على الإطلاق.‬ 753 00:42:20,454 --> 00:42:21,413 ‫هل تمازحينني؟‬ 754 00:42:21,497 --> 00:42:23,207 ‫نحن نحاول إنقاذ حياة هنا. هذا...‬ 755 00:42:23,290 --> 00:42:24,250 ‫مهلًا.‬ 756 00:42:25,251 --> 00:42:26,252 ‫هل هذا...‬ 757 00:42:29,547 --> 00:42:30,923 ‫عجبًا يا "إيلا".‬ 758 00:42:31,006 --> 00:42:32,466 ‫أظن أننا وجدنا شيئًا.‬ 759 00:42:32,841 --> 00:42:34,009 ‫أنا قادمة.‬ 760 00:42:34,426 --> 00:42:35,844 ‫- ماذا وجدتما؟‬ ‫- انظري.‬ 761 00:42:47,273 --> 00:42:50,901 ‫"كلوي"، أظن أن هذه ضحيته التالية.‬ 762 00:42:50,985 --> 00:42:52,695 ‫انظري إلى ورق الحائط.‬ 763 00:42:52,778 --> 00:42:55,030 ‫- والسجّادة. هل هي مألوفة؟‬ ‫- هل هي مألوفة؟‬ 764 00:42:55,114 --> 00:42:58,325 ‫- إنها تعيش في هذا المبنى السكني.‬ ‫- في الطابق التاسع.‬ 765 00:42:58,409 --> 00:42:59,577 ‫- "لوسيفر"، هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 766 00:43:06,417 --> 00:43:07,376 ‫سأسلك هذا الاتجاه.‬ 767 00:43:16,218 --> 00:43:17,177 ‫مرحبًا؟‬ 768 00:43:19,513 --> 00:43:21,640 ‫مرحبًا، هل تعرف هذه المرأة؟ هل تعيش هنا؟‬ 769 00:43:22,725 --> 00:43:24,310 ‫هل رأيتها في الجوار؟‬ 770 00:43:25,561 --> 00:43:26,437 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 771 00:43:28,314 --> 00:43:29,398 ‫مرحبًا؟‬ 772 00:44:14,777 --> 00:44:15,736 ‫نلت منك.‬ 773 00:44:22,076 --> 00:44:25,037 ‫كيف هو الشعور بالعجز؟‬ 774 00:44:40,260 --> 00:44:42,930 ‫الأحبال الصوتية‬ ‫هي أول شيء يُصاب بالشلل دائمًا.‬ 775 00:44:44,932 --> 00:44:45,808 ‫لا تشعر بالسوء.‬ 776 00:44:47,059 --> 00:44:48,560 ‫كان المعظم ليسقطوا على الفور.‬ 777 00:44:49,728 --> 00:44:51,397 ‫من الواضح أنك قوي للغاية.‬ 778 00:44:53,065 --> 00:44:54,316 ‫لم أكن كذلك أبدًا.‬ 779 00:44:55,317 --> 00:44:56,902 ‫لهذا لم يصغوا أبدًا.‬ 780 00:45:00,906 --> 00:45:02,199 ‫يجب أن يصغوا الآن.‬ 781 00:45:17,506 --> 00:45:18,590 ‫"لوسيفر"!‬ 782 00:45:38,485 --> 00:45:39,361 ‫"لوسيفر".‬ 783 00:45:39,611 --> 00:45:40,446 ‫يا إلهي.‬ 784 00:45:42,781 --> 00:45:43,782 ‫ماذا حدث؟‬ 785 00:45:44,283 --> 00:45:45,325 ‫هل أنت بخير؟‬ 786 00:45:46,535 --> 00:45:47,619 ‫"لوسيفر"، ماذا؟‬ 787 00:46:00,090 --> 00:46:00,924 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 788 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 ‫لقد نلنا منه.‬ 789 00:46:13,645 --> 00:46:14,730 ‫فعلناها يا "لوسيفر".‬ 790 00:46:27,326 --> 00:46:29,453 ‫اعترف بجرائم القتل الـ4.‬ 791 00:46:30,537 --> 00:46:31,413 ‫جبان.‬ 792 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 ‫"بيت"، يؤسفني أنك اضطررت إلى رؤية هذا.‬ 793 00:46:36,835 --> 00:46:38,712 ‫أتمنى لو لم أضطر إلى الكتابة عنه.‬ 794 00:46:38,796 --> 00:46:39,630 ‫القاتل؟‬ 795 00:46:41,256 --> 00:46:45,385 ‫ابتكرت محررتي بالفعل لقبًا جذابًا له.‬ 796 00:46:45,469 --> 00:46:49,348 ‫على ما يبدو بعد قطع أحبالك الصوتية،‬ ‫تظل قادرًا على الهمس،‬ 797 00:46:49,431 --> 00:46:52,100 ‫لذا تريد أن تلقبه، "قاتل الهمس".‬ 798 00:46:52,184 --> 00:46:54,353 ‫بالتأكيد أكثر شرًا من "ليز كلامبسكي".‬ 799 00:46:54,436 --> 00:46:58,607 ‫أنا فقط أكره المشاركة في هذا النوع‬ ‫من الترهات التي تغذي غرور هؤلاء الرجال.‬ 800 00:46:58,690 --> 00:47:01,443 ‫مهلًا، أتعرف؟ هذه مقالتك.‬ 801 00:47:01,985 --> 00:47:04,321 ‫لتكتبها كيفما تشاء.‬ 802 00:47:04,780 --> 00:47:05,656 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 803 00:47:07,783 --> 00:47:10,035 ‫"ديكر"، هلّا توقّعين على سجلات الأدلة هذه؟‬ 804 00:47:10,118 --> 00:47:11,161 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 805 00:47:18,544 --> 00:47:22,047 ‫لا يبدو أنني أروقك كثيرًا.‬ 806 00:47:22,130 --> 00:47:22,965 ‫لا بأس بذلك.‬ 807 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 ‫لا أريدك أن تظن أنني أحتاج إلى الاهتمام.‬ 808 00:47:25,133 --> 00:47:27,344 ‫الأمر فقط أن "إيلا" معجبة بك كثيرًا.‬ 809 00:47:28,428 --> 00:47:30,639 ‫وأنا معجب بها.‬ 810 00:47:30,722 --> 00:47:34,393 ‫بطريقة مختلفة تمامًا بوضوح، كما تعلم.‬ 811 00:47:34,768 --> 00:47:38,981 ‫حسنًا، ما أحاول قوله‬ ‫هو أنني أود أن نكون على وفاق.‬ 812 00:47:39,398 --> 00:47:42,693 ‫لذا إن ارتكبت أي خطأ، أخبرني فحسب.‬ 813 00:47:42,776 --> 00:47:45,028 ‫خطأ؟ على النقيض...‬ 814 00:47:46,029 --> 00:47:48,240 ‫يبدو أن تفعل كل شيء بشكل صحيح،‬ 815 00:47:48,323 --> 00:47:50,450 ‫على الأقل حين يتعلق الأمر بالآنسة "لوبيز".‬ 816 00:47:52,828 --> 00:47:55,956 ‫أظن أننا شكّلنا فريقًا جيدًا اليوم.‬ 817 00:47:56,039 --> 00:47:56,999 ‫حسنًا، هذا صحيح،‬ 818 00:47:57,082 --> 00:48:01,920 ‫وحقيقة أنك تستمتع بالمشاركة،‬ ‫وهذا يحيّر العقل.‬ 819 00:48:02,754 --> 00:48:04,423 ‫بالإضافة إلى ذلك، يبدو أنكما...‬ 820 00:48:05,340 --> 00:48:06,717 ‫تمدان بعضكما بالقوة.‬ 821 00:48:06,800 --> 00:48:08,594 ‫أجل، إنه...‬ 822 00:48:09,845 --> 00:48:10,971 ‫أمر مخيف نوعًا ما.‬ 823 00:48:11,054 --> 00:48:11,889 ‫مخيف؟‬ 824 00:48:11,972 --> 00:48:13,140 ‫أجل، لأنه...‬ 825 00:48:14,141 --> 00:48:17,311 ‫هل يراودك الشعور‬ ‫أنك لست جيدًا بما يكفي لشخص ما؟‬ 826 00:48:18,020 --> 00:48:21,106 ‫حسنًا، أظن أن شخصًا مثلك لن يشعر بذلك،‬ ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 827 00:48:21,189 --> 00:48:22,858 ‫أنا أشعر بالذعر.‬ 828 00:48:23,483 --> 00:48:26,987 ‫لكنني فكرت في أن قرار إن كنت جيدًا أم لا،‬ 829 00:48:27,070 --> 00:48:29,072 ‫لا يعود لي.‬ 830 00:48:29,156 --> 00:48:31,366 ‫الأمر متروك لها.‬ 831 00:48:31,909 --> 00:48:34,494 ‫لذا، كل ما يمكنني فعله‬ 832 00:48:34,870 --> 00:48:37,456 ‫هو أن أكون منفتحًا‬ ‫وأسمح لها بالاطلاع على مشاعري،‬ 833 00:48:37,539 --> 00:48:40,042 ‫ثم يمكنها الحكم بنفسها.‬ 834 00:48:41,627 --> 00:48:42,461 ‫صحيح؟‬ 835 00:48:43,795 --> 00:48:44,630 ‫صحيح.‬ 836 00:48:48,634 --> 00:48:51,970 ‫حسنًا، لنأمل خيرًا أن ينام طوال الليل مجددًا.‬ 837 00:48:53,305 --> 00:48:56,266 ‫هناك بقايا لازانيا في البرّاد‬ ‫إن شعرت بالجوع.‬ 838 00:48:56,350 --> 00:48:57,184 ‫جميل.‬ 839 00:48:57,893 --> 00:48:58,810 ‫شكرًا.‬ 840 00:48:59,519 --> 00:49:00,938 ‫لا، شكرًا لك.‬ 841 00:49:01,021 --> 00:49:03,023 ‫ألا تفتقد مشروبات الكوكتيل؟‬ 842 00:49:03,690 --> 00:49:04,524 ‫والراشدون؟‬ 843 00:49:05,233 --> 00:49:06,944 ‫والمحادثات الحقيقية؟‬ 844 00:49:08,236 --> 00:49:09,279 ‫مشروبات الكوكتيل؟‬ 845 00:49:09,696 --> 00:49:11,323 ‫كنت أشرب مع "مايز"،‬ 846 00:49:11,406 --> 00:49:14,868 ‫لذا شربت ما يكفي من الخمر‬ ‫للأشهر القليلة القادمة.‬ 847 00:49:16,161 --> 00:49:17,537 ‫أعرف ما تعنيه.‬ 848 00:49:17,621 --> 00:49:19,790 ‫كيف حال "مايز"؟ أعلم أنها تعاني كثيرًا.‬ 849 00:49:19,873 --> 00:49:20,707 ‫افتعلت...‬ 850 00:49:21,583 --> 00:49:23,669 ‫شجارًا معي من دون سبب.‬ 851 00:49:24,836 --> 00:49:26,129 ‫وقبّلتني.‬ 852 00:49:26,213 --> 00:49:27,756 ‫كدنا نمارس الجنس...‬ 853 00:49:28,006 --> 00:49:28,840 ‫على ما أعتقد.‬ 854 00:49:28,924 --> 00:49:29,883 ‫كنتما ستفعلان ماذا؟‬ 855 00:49:30,842 --> 00:49:31,969 ‫تعرفين "مايز".‬ 856 00:49:32,052 --> 00:49:33,887 ‫ظنت أنها بحاجة للقتال.‬ 857 00:49:33,971 --> 00:49:35,180 ‫أو لممارسة الجنس.‬ 858 00:49:36,098 --> 00:49:38,600 ‫اتضح أنها كانت بحاجة إلى من تتحدث إليه.‬ 859 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 ‫يا لك من صديق طيب.‬ 860 00:49:40,769 --> 00:49:42,145 ‫يا لك من أب صالح.‬ 861 00:49:44,022 --> 00:49:45,023 ‫أنت يا سيدي،‬ 862 00:49:45,107 --> 00:49:47,484 ‫أتقنت مسألة الرعاية هذه.‬ 863 00:49:50,821 --> 00:49:52,114 ‫هل تعرفين فيما كنت أفكر؟‬ 864 00:49:53,323 --> 00:49:55,951 ‫ربما لا بأس أنه ليس لديّ حياة‬ 865 00:49:56,034 --> 00:49:57,494 ‫بعيدًا عن "تشارلي" الآن.‬ 866 00:49:57,577 --> 00:49:59,079 ‫إنه يحتاج إليّ حقًا،‬ 867 00:50:00,038 --> 00:50:01,665 ‫وكوني أبًا،‬ 868 00:50:03,542 --> 00:50:04,960 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه.‬ 869 00:50:05,502 --> 00:50:06,753 ‫وهذا ليس غير صحي.‬ 870 00:50:08,672 --> 00:50:10,382 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 871 00:50:10,465 --> 00:50:12,300 ‫بالطبع لا.‬ 872 00:50:13,051 --> 00:50:14,428 ‫بكل تأكيد،‬ 873 00:50:14,511 --> 00:50:17,639 ‫استمتع بهذه المرحلة ما دامت موجودة.‬ 874 00:50:19,850 --> 00:50:20,767 ‫ما دامت موجودة؟‬ 875 00:50:20,851 --> 00:50:23,311 ‫لا، أعني إن قمنا أنا وأنت بعمل جيد،‬ 876 00:50:23,395 --> 00:50:25,731 ‫سيحتاج "تشارلي" إلينا بشكل أقل كل يوم.‬ 877 00:50:26,440 --> 00:50:27,274 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 878 00:50:28,442 --> 00:50:30,110 ‫طابت ليلتك!‬ 879 00:50:30,193 --> 00:50:31,528 ‫شكرًا لك!‬ 880 00:50:49,713 --> 00:50:50,547 ‫أيتها المحققة.‬ 881 00:50:51,465 --> 00:50:52,299 ‫مرحبًا.‬ 882 00:50:52,632 --> 00:50:53,592 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 883 00:50:53,675 --> 00:50:55,302 ‫أراجع هذه القضية فحسب.‬ 884 00:50:55,385 --> 00:50:58,638 ‫ثمة ما يزعجني بشانها.‬ 885 00:50:58,722 --> 00:51:01,933 ‫على الأرجح لا شيء،‬ ‫لكنك تعرفني، يجب أن أتأكد.‬ 886 00:51:02,017 --> 00:51:02,934 ‫بالطبع.‬ 887 00:51:03,018 --> 00:51:05,103 ‫فقط لأكون واضحًا،‬ ‫لم أكن أسألك عما تفعلينه،‬ 888 00:51:05,187 --> 00:51:07,272 ‫بل لماذا كنت تفعلينه هنا.‬ 889 00:51:07,355 --> 00:51:08,607 ‫هذا لا يعني أنني أتذمر.‬ 890 00:51:08,690 --> 00:51:10,358 ‫لم يبد هذا المكتب بهذه الروعة قط.‬ 891 00:51:11,818 --> 00:51:16,031 ‫فكرت أن هذه قد تكون طبيعتنا الجديدة.‬ 892 00:51:16,656 --> 00:51:18,116 ‫أعني، إن أعجبك ذلك.‬ 893 00:51:18,200 --> 00:51:21,203 ‫أنت تعملين وأنا أشرب،‬ ‫ما الذي لا يعجبني في ذلك؟‬ 894 00:51:22,287 --> 00:51:23,330 ‫خاصةً،‬ 895 00:51:24,039 --> 00:51:25,999 ‫إن أخذت استراحة بين الحين والآخر.‬ 896 00:51:26,083 --> 00:51:27,626 ‫إنها ليلة جميلة في الخارج.‬ 897 00:51:40,722 --> 00:51:42,766 ‫لأنك ضعيف بالقرب مني…‬ 898 00:51:43,850 --> 00:51:46,520 ‫أنسى أحيانًا مدى قوتك.‬ 899 00:51:47,646 --> 00:51:48,605 ‫مدى بطشك.‬ 900 00:51:49,356 --> 00:51:51,608 ‫إنها تضعف مع الوقت، كما تدركين جيدًا.‬ 901 00:51:53,568 --> 00:51:54,778 ‫الشعور بالإنسانية...‬ 902 00:51:55,695 --> 00:51:59,282 ‫والشعور بالضعف، والاعتماد على الآخرين،‬ 903 00:51:59,366 --> 00:52:01,535 ‫لا بد أن الأمر صعب جدًا...‬ 904 00:52:01,993 --> 00:52:02,994 ‫ومخيف بالنسبة إليك.‬ 905 00:52:04,621 --> 00:52:06,623 ‫أفترض أن ما أسميه بالعجز‬ 906 00:52:06,706 --> 00:52:08,834 ‫هو ما يسميه الجميع يوم الثلاثاء.‬ 907 00:52:10,877 --> 00:52:14,172 ‫"لوسيفر"، أفهم سبب انزعاجك الشديد.‬ 908 00:52:14,256 --> 00:52:15,382 ‫لقد فقدت سحرك.‬ 909 00:52:15,465 --> 00:52:17,050 ‫بالطبع إنه أمر سيئ.‬ 910 00:52:17,592 --> 00:52:20,679 ‫لكنني أتساءل إن كان يمكن‬ ‫أن يكون أمرًا جيدًا أيضًا.‬ 911 00:52:22,472 --> 00:52:24,182 ‫الآن أنت تتفوهين بالترهات وحسب.‬ 912 00:52:24,266 --> 00:52:27,394 ‫كنت أفكر، وحقيقة أنني أستطيع أن أسحرك...‬ 913 00:52:28,812 --> 00:52:30,772 ‫ربما تعني أنني صنعت...‬ 914 00:52:31,481 --> 00:52:36,361 ‫انبعاجًا صغيرًا في الجدار الضخم‬ ‫الذي نصبته حول نفسك.‬ 915 00:52:38,155 --> 00:52:42,200 ‫أظن أنه ربما للمرة الأولى على الإطلاق،‬ 916 00:52:42,284 --> 00:52:44,077 ‫بدأت تنفتح معي...‬ 917 00:52:45,162 --> 00:52:46,121 ‫وتسمح لي بالدخول.‬ 918 00:52:49,624 --> 00:52:50,458 ‫هذا صحيح.‬ 919 00:52:52,002 --> 00:52:53,795 ‫أظن أنني تخليت عن حذري.‬ 920 00:53:05,974 --> 00:53:07,142 ‫سأذهب للاغتسال.‬ 921 00:53:07,225 --> 00:53:08,310 ‫سأعود على الفور.‬ 922 00:53:21,948 --> 00:53:23,200 ‫كان هذا سريعًا.‬ 923 00:53:27,120 --> 00:53:29,039 ‫يا للعجب!‬ 924 00:53:30,332 --> 00:53:33,168 ‫ما زلت تعاني نوبات الإسهال، أليس كذلك؟‬ 925 00:53:36,504 --> 00:53:38,757 ‫كنت أمزح فحسب يا "دانيل".‬ 926 00:53:43,178 --> 00:53:44,012 ‫"دان"؟‬ 927 00:53:44,888 --> 00:53:45,931 ‫ماذا تفعل؟‬ 928 00:53:52,437 --> 00:53:53,688 ‫أنا آسف، يجب أن أفعلها.‬ 929 00:53:56,399 --> 00:53:57,525 ‫لا!‬ 930 00:54:04,783 --> 00:54:05,617 ‫"لوسيفر"!‬ 931 00:54:59,671 --> 00:55:01,256 ‫ترجمة "محمود عبده"‬