1 00:00:10,010 --> 00:00:12,390 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:41,541 --> 00:00:43,961 ‫יש לי שמפניה!‬ 3 00:00:44,711 --> 00:00:46,051 ‫רוצה להצטרף אלינו?‬ 4 00:00:46,755 --> 00:00:48,005 ‫ועוד איך!‬ 5 00:00:48,423 --> 00:00:50,843 ‫רק תני לי להחליף למשהו נוח יותר.‬ 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,354 ‫שלום.‬ 7 00:01:00,393 --> 00:01:02,813 ‫שמעתי שאתה כאן, אז חשבתי לקפוץ לביקור.‬ 8 00:01:02,979 --> 00:01:05,359 ‫לא! אין מצב, גבר! תסתלק!‬ 9 00:01:05,940 --> 00:01:08,490 ‫ציפיתי לקבלת פנים חמימה קצת יותר,‬ 10 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 ‫מר ״אמרתי לך לצאת, כלב״.‬ ‫-אל תבין אותי לא נכון.‬ 11 00:01:11,362 --> 00:01:15,282 ‫אני מודה לך על כל הכסף והזהב‬ ‫שנתת לי בפעם שעברה.‬ 12 00:01:15,533 --> 00:01:17,543 ‫אבל בוא ניפגש בהזדמנות,‬ 13 00:01:17,619 --> 00:01:20,409 ‫כי לשם שינוי, הולך לי ממש טוב,‬ 14 00:01:20,955 --> 00:01:23,785 ‫ובכל פעם שאני נתקל בך, משהו רע קורה.‬ 15 00:01:23,875 --> 00:01:25,085 ‫כן. טוב…‬ 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,748 ‫אז זה יהיה לא נעים.‬ 17 00:01:27,420 --> 00:01:28,380 ‫למה?‬ 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,093 ‫משהו רע באמת עומד לקרות.‬ 19 00:01:30,173 --> 00:01:32,553 ‫אבל אני מבטיח לך שאין לו שום קשר אליי.‬ 20 00:01:32,634 --> 00:01:33,934 ‫מה אתה מדבר?‬ 21 00:01:34,010 --> 00:01:36,300 ‫מישהו עומד להיכנס בדלת הזאת‬ 22 00:01:36,387 --> 00:01:37,807 ‫ולרצוח אותך.‬ 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,188 ‫אתה הורג אותי!‬ 24 00:01:45,438 --> 00:01:47,438 ‫אין מצב שזה יקרה.‬ 25 00:01:47,524 --> 00:01:48,784 ‫אני מבטיח לך,‬ 26 00:01:48,858 --> 00:01:50,108 ‫זה בהחלט יקרה.‬ 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,737 ‫למעשה, זה קרה כבר יותר מ־200 פעמים,‬ 28 00:01:54,030 --> 00:01:55,320 ‫וזה יקרה שוב,‬ 29 00:01:55,406 --> 00:01:56,446 ‫בעוד חמש,‬ 30 00:01:56,533 --> 00:01:58,703 ‫ארבע, שלוש,‬ 31 00:01:58,785 --> 00:01:59,825 ‫שתיים…‬ 32 00:02:08,128 --> 00:02:09,588 ‫מה לכל השדים?‬ 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,222 ‫בדיוק.‬ 34 00:02:15,802 --> 00:02:19,142 ‫הנרצח הוא לי גרנר, בן 53. פושע מקצועי.‬ 35 00:02:19,347 --> 00:02:22,227 ‫שוד מזוין, פריצות, אבל בעיקר פשעים קטנים.‬ 36 00:02:22,308 --> 00:02:23,228 ‫אם כי…‬ 37 00:02:23,476 --> 00:02:25,306 ‫הוא כנראה כבר לא כזה קטן,‬ 38 00:02:25,395 --> 00:02:27,105 ‫כי כל הפשיזל הזה הוא שלו.‬ 39 00:02:27,188 --> 00:02:28,058 ‫המה?‬ 40 00:02:28,148 --> 00:02:29,018 ‫הפשיזל.‬ 41 00:02:29,107 --> 00:02:30,277 ‫שם הספינה. ״פשיזל״.‬ 42 00:02:31,776 --> 00:02:32,646 ‫סיבת המוות?‬ 43 00:02:32,735 --> 00:02:35,445 ‫ירי בחזה. ואם זה לא היה מספיק דפוק,‬ 44 00:02:35,530 --> 00:02:38,240 ‫הרוצח גם עשה את זה.‬ 45 00:02:38,658 --> 00:02:41,158 ‫חיתוך נקי, על פרק היד, אחרי המוות.‬ 46 00:02:41,244 --> 00:02:42,794 ‫אנחנו עדיין מחפשים את היד.‬ 47 00:02:44,831 --> 00:02:45,711 ‫מה דעתך?‬ 48 00:02:48,084 --> 00:02:49,544 ‫נראה לי שהזדיינתי איתו.‬ 49 00:02:50,336 --> 00:02:54,166 ‫מייז, רק בגלל ששכבת במקרה‬ ‫עם נרצח אחד לפני כמה שבועות,‬ 50 00:02:54,257 --> 00:02:55,837 ‫זה לא אומר ששכבת עם כולם.‬ 51 00:02:55,925 --> 00:02:59,925 ‫איך אני אמורה לעמוד בקצב, קלואי?‬ ‫-של נרצחים, או של אנשים ששכבת איתם?‬ 52 00:03:00,013 --> 00:03:00,933 ‫גם וגם.‬ ‫-וואו.‬ 53 00:03:01,014 --> 00:03:03,814 ‫מייז נכנסת לתפקיד הלוציפר החדש שלך.‬ 54 00:03:03,892 --> 00:03:06,522 ‫במסגרת תפקידה כציידת ראשים‬ ‫מטעם משטרת אל־איי,‬ 55 00:03:06,603 --> 00:03:09,313 ‫היא עוזרת לי מאוד בחקירות.‬ ‫-כן.‬ 56 00:03:09,397 --> 00:03:10,937 ‫כאילו לוציפר לא עזב בכלל.‬ 57 00:03:11,733 --> 00:03:12,943 ‫אבל הוא עזב.‬ 58 00:03:13,026 --> 00:03:15,446 ‫לפחות הספקתן להיפרד ממנו.‬ 59 00:03:15,653 --> 00:03:17,703 ‫ממני הוא התעלם לחלוטין.‬ 60 00:03:17,780 --> 00:03:21,740 ‫ועברו כבר חודשיים מאז שהוא עבר לפלורידה‬ ‫כדי לעזור לעסק המשפחתי.‬ 61 00:03:21,826 --> 00:03:22,736 ‫פלורידה, כן.‬ 62 00:03:22,869 --> 00:03:23,789 ‫שם הוא נמצא.‬ 63 00:03:23,870 --> 00:03:27,210 ‫הוא לא ענה לי לאף מסרון או הודעה ישירה.‬ 64 00:03:27,790 --> 00:03:31,130 ‫אפילו לא לסרטון ששלחתי לו‬ ‫של התוכון שרוקד טכנו.‬ 65 00:03:31,211 --> 00:03:33,461 ‫תקשיבו, הוא פורש כנפיים ו…‬ 66 00:03:35,006 --> 00:03:36,046 ‫והוא כזה…‬ 67 00:03:36,132 --> 00:03:39,592 ‫מצד לצד, וזה פשוט קורע. אבל…‬ 68 00:03:40,178 --> 00:03:42,598 ‫מבחינתי, לוציפר יכול…‬ 69 00:03:43,014 --> 00:03:44,184 ‫שילך לעזאזל.‬ 70 00:03:46,601 --> 00:03:49,441 ‫נראה לכן שהוא עושה ניתוחים פלסטיים?‬ ‫-היי, אלן…‬ 71 00:03:50,521 --> 00:03:52,021 ‫תקלטי את האווירה בחדר.‬ 72 00:03:54,651 --> 00:03:56,361 ‫קלואי, אני נורא מצטערת.‬ 73 00:03:56,444 --> 00:03:58,664 ‫לא התכוונתי להגיד את המילה בל׳, פשוט…‬ 74 00:03:59,447 --> 00:04:01,527 ‫הוא פשוט חסר לי, המשוגע הזה.‬ 75 00:04:01,616 --> 00:04:02,826 ‫זה בסדר.‬ 76 00:04:03,368 --> 00:04:04,698 ‫אני לגמרי מבינה.‬ 77 00:04:05,411 --> 00:04:08,541 ‫למען האמת, עבדתי כל כך הרבה,‬ 78 00:04:08,623 --> 00:04:11,043 ‫אנחנו עבדנו כל כך הרבה,‬ 79 00:04:11,125 --> 00:04:13,795 ‫שלא הספקתי אפילו לעצור ולחשוב על זה,‬ 80 00:04:14,295 --> 00:04:15,255 ‫האמת.‬ 81 00:04:15,338 --> 00:04:17,718 ‫אפילו לא… חשבתי על זה.‬ 82 00:04:18,633 --> 00:04:20,843 ‫אפרופו עבודה, יש קצה חוט?‬ 83 00:04:20,927 --> 00:04:24,217 ‫עוד לא, אבל אדע יותר‬ ‫אחרי שהכול יחזור למעבדה.‬ 84 00:04:24,305 --> 00:04:26,175 ‫יופי. תודיעי לי אם תגלי משהו.‬ 85 00:04:26,266 --> 00:04:27,306 ‫בסדר.‬ 86 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 ‫טוב. סבבה.‬ 87 00:04:28,768 --> 00:04:32,018 ‫עד אז, מייז… יש לנו עבודה אחרת לעשות.‬ 88 00:04:58,006 --> 00:04:58,836 ‫רוצות לרקוד?‬ 89 00:04:59,632 --> 00:05:01,972 ‫כי מאחת עד עשר, אתן תשיעיות,‬ 90 00:05:02,051 --> 00:05:03,851 ‫ואנחנו מה שאתן צריכות.‬ 91 00:05:05,346 --> 00:05:06,716 ‫לא…‬ ‫-אנחנו בסדר.‬ 92 00:05:24,782 --> 00:05:27,242 ‫אז חזרתן הנה. שוב.‬ 93 00:05:27,327 --> 00:05:28,327 ‫אמנדיאל!‬ 94 00:05:29,245 --> 00:05:30,195 ‫מה קורה?‬ 95 00:05:30,288 --> 00:05:31,578 ‫כן, אנחנו לא שולטות בזה.‬ 96 00:05:31,664 --> 00:05:33,374 ‫מאז שהתחלת לנהל את לוקס,‬ 97 00:05:33,458 --> 00:05:34,708 ‫זה כזה כיף!‬ 98 00:05:34,792 --> 00:05:37,802 ‫אני מתחיל להבין למה לוציפר‬ ‫נהנה לבלות פה כל כך הרבה.‬ 99 00:05:38,504 --> 00:05:39,634 ‫כן.‬ 100 00:05:45,094 --> 00:05:46,054 ‫סלחו לי, גבירותיי.‬ 101 00:05:51,559 --> 00:05:53,139 ‫ראיתי עסקת סמים הרגע?‬ 102 00:05:53,227 --> 00:05:55,357 ‫לא, מה פתאום.‬ 103 00:05:57,440 --> 00:05:58,860 ‫אני זז, אז…‬ 104 00:06:01,444 --> 00:06:02,324 ‫תראה,‬ 105 00:06:02,403 --> 00:06:05,533 ‫ל״לוקס״ יש הנהלה חדשה, וכללים חדשים.‬ 106 00:06:06,115 --> 00:06:08,155 ‫אף אחד לא ימכור אצלי סמים…‬ 107 00:06:10,870 --> 00:06:12,830 ‫בלי לשלם לי אחוזים.‬ 108 00:06:21,422 --> 00:06:22,302 ‫בבקשה.‬ 109 00:06:24,509 --> 00:06:26,299 ‫לחיי הזמנים הטובים.‬ 110 00:06:26,386 --> 00:06:27,296 ‫אמן.‬ 111 00:06:34,227 --> 00:06:35,097 ‫אז…‬ 112 00:06:35,186 --> 00:06:36,396 ‫לא נהרגתי הרגע?‬ 113 00:06:36,479 --> 00:06:39,359 ‫ובכן, כפי שניסיתי לומר לך‬ ‫לפני שהפריעו לנו בגסות,‬ 114 00:06:39,482 --> 00:06:41,982 ‫אתה נמצא עכשיו‬ ‫בלולאת הגיהינום הפרטית שלך.‬ 115 00:06:42,068 --> 00:06:43,818 ‫אז… ברוך הבא לגיהינום.‬ 116 00:06:44,237 --> 00:06:45,067 ‫אני בגיהינום?‬ 117 00:06:47,865 --> 00:06:49,275 ‫אני לא מבין.‬ 118 00:06:49,367 --> 00:06:51,537 ‫סבל לנצח נצחים? ייסורים אין־קץ?‬ 119 00:06:51,619 --> 00:06:53,449 ‫זה מושג די פשוט.‬ 120 00:06:53,538 --> 00:06:54,578 ‫לא, כאילו…‬ 121 00:06:55,164 --> 00:06:56,044 ‫ה־גיהינום?‬ 122 00:06:57,083 --> 00:06:58,133 ‫האחד והיחיד.‬ 123 00:06:58,209 --> 00:07:00,129 ‫אז תוציא אותי מפה!‬ 124 00:07:00,211 --> 00:07:01,751 ‫זה לא תלוי בי, חוששני.‬ 125 00:07:01,838 --> 00:07:05,008 ‫בגיהינום, אתה הסוהר של עצמך.‬ ‫אתה הבאת את עצמך הנה.‬ 126 00:07:05,591 --> 00:07:08,141 ‫אז אני גם אוציא את עצמי מפה.‬ 127 00:07:13,433 --> 00:07:14,813 ‫מה לעזאזל?‬ 128 00:07:14,892 --> 00:07:16,562 ‫אותה תגובה בכל פעם.‬ 129 00:07:16,644 --> 00:07:18,234 ‫וזה לא פשוט כל כך.‬ 130 00:07:22,400 --> 00:07:23,730 ‫אבל למה אני כאן?‬ 131 00:07:24,735 --> 00:07:27,155 ‫זה בינך לבין רגשות האשם שלך.‬ 132 00:07:27,697 --> 00:07:29,027 ‫זה מה שהביא אותך הנה,‬ 133 00:07:29,532 --> 00:07:33,082 ‫וזה מה שיענה אותך מעכשיו ועד קץ הזמנים.‬ 134 00:07:33,744 --> 00:07:37,424 ‫ועכשיו אנחנו מגיעים למחוזות השעמום, אז…‬ ‫אעשה לעצמי גירוש מרצון.‬ 135 00:07:37,498 --> 00:07:38,328 ‫אנא,‬ 136 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 ‫תיהנה מייסורי הנצח שלך.‬ 137 00:07:41,127 --> 00:07:41,957 ‫רגע, גבר…‬ 138 00:07:42,044 --> 00:07:43,214 ‫אתה לא יכול לעזוב.‬ 139 00:07:43,296 --> 00:07:45,206 ‫אתה לא יכול להשאיר אותי כאן לבד.‬ 140 00:07:45,298 --> 00:07:46,548 ‫לא, לא תהיה לבד.‬ 141 00:07:46,632 --> 00:07:49,722 ‫השדים שלי יהיו תמיד בסביבה,‬ ‫כדי לענות אותך וכולי. אז…‬ 142 00:07:49,969 --> 00:07:51,009 ‫אל ייאוש, חבר.‬ 143 00:07:51,429 --> 00:07:53,009 ‫לפחות תגלה לי מי הרג אותי.‬ 144 00:07:53,097 --> 00:07:55,097 ‫זה כבר לא התפקיד שלי.‬ 145 00:07:55,725 --> 00:07:59,185 ‫צר לי, אבל העיקר פה זה אתה,‬ ‫והכאב התמידי שלך.‬ 146 00:07:59,854 --> 00:08:00,694 ‫טוב?‬ 147 00:08:04,484 --> 00:08:05,744 ‫אבל היה לי הכול!‬ 148 00:08:08,863 --> 00:08:11,573 ‫היאכטה הנהדרת הזאת במרינה דל ריי,‬ 149 00:08:11,991 --> 00:08:13,031 ‫נשים, כסף…‬ 150 00:08:13,534 --> 00:08:14,794 ‫היה לי הכול.‬ 151 00:08:17,663 --> 00:08:18,833 ‫מרינה דל ריי?‬ 152 00:08:26,214 --> 00:08:27,304 ‫לוס אנג׳לס.‬ 153 00:08:31,928 --> 00:08:32,758 ‫אתה יודע…‬ 154 00:08:33,721 --> 00:08:36,391 ‫יש סיכוי טוב שאני יודע‬ ‫מי מנהלת את החקירה שלך.‬ 155 00:08:37,350 --> 00:08:39,520 ‫היינו צוות לעניין… פעם, מזמן.‬ 156 00:08:41,187 --> 00:08:42,017 ‫כלומר…‬ 157 00:08:42,730 --> 00:08:44,980 ‫אצלם, זה נמשך רק כמה חודשים, הרף עין,‬ 158 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 ‫אבל כאן למטה, חלף…‬ 159 00:08:47,527 --> 00:08:49,567 ‫הרבה יותר זמן.‬ 160 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 ‫זה יום המזל שלך.‬ 161 00:08:54,200 --> 00:08:55,700 ‫זה לא נראה ככה.‬ 162 00:08:56,285 --> 00:08:58,865 ‫אעשה משהו שלא עשיתי כבר עידנים.‬ 163 00:08:59,455 --> 00:09:00,615 ‫לזכר הימים ההם,‬ 164 00:09:01,040 --> 00:09:03,290 ‫אני אפענח את הרצח שלך.‬ 165 00:09:16,722 --> 00:09:18,272 ‫אז… איך זה יעבוד?‬ 166 00:09:18,349 --> 00:09:21,269 ‫הרוצח ייכנס ויירה בי שוב? כי זה כאב.‬ 167 00:09:21,352 --> 00:09:25,062 ‫בדרך כלל כן,‬ ‫אבל יש יתרונות להיותי אדון הגיהינום.‬ 168 00:09:39,996 --> 00:09:40,826 ‫אתה מבין…‬ 169 00:09:40,913 --> 00:09:44,923 ‫כל הדמויות בלולאת הגיהינום שלך‬ ‫מגולמות בידי שדים. אני יכול לשלוט בהם.‬ 170 00:09:46,544 --> 00:09:47,674 ‫תעשה שלום, בליוס.‬ 171 00:09:49,171 --> 00:09:50,091 ‫מה קורה?‬ 172 00:09:50,506 --> 00:09:51,336 ‫אז…‬ 173 00:09:52,049 --> 00:09:53,799 ‫אם אתה יכול להקפיא אותם, אז…‬ 174 00:09:54,302 --> 00:09:56,682 ‫יהיה קל לגלות מי הרוצח, נכון?‬ 175 00:09:56,762 --> 00:09:58,682 ‫אני יכול פשוט להרים את זה ו…‬ 176 00:09:58,764 --> 00:09:59,814 ‫אוי, שיט!‬ 177 00:10:00,433 --> 00:10:02,643 ‫שוב, זה לא כל כך פשוט.‬ 178 00:10:04,562 --> 00:10:07,822 ‫אתה מבין, לולאת הגיהינום שלך‬ ‫מורכבת כולה מהזיכרונות שלך.‬ 179 00:10:07,898 --> 00:10:11,108 ‫לא ראית את פניו של הרוצח, ולכן…‬ ‫כלום אחד גדול.‬ 180 00:10:12,069 --> 00:10:13,239 ‫בלי לפגוע, בליוס.‬ 181 00:10:13,321 --> 00:10:16,121 ‫וקח לך חופש עד סוף היום. מגיע לך.‬ 182 00:10:17,742 --> 00:10:20,202 ‫אז איך נגלה מי רצח אותי?‬ 183 00:10:20,953 --> 00:10:24,083 ‫באמצעות עבודת בילוש ישנה וטובה, אחי.‬ 184 00:10:24,165 --> 00:10:26,535 ‫ולמזלך, למדתי מהטובה ביותר.‬ 185 00:10:26,792 --> 00:10:28,382 ‫ובכן, הצעד הראשון:‬ 186 00:10:29,337 --> 00:10:30,757 ‫מי רצה במותך?‬ 187 00:10:32,715 --> 00:10:34,255 ‫לי היה חייב כסף להרבה אנשים.‬ 188 00:10:34,342 --> 00:10:36,802 {\an8}‫אחי תמיד הסתובב עם אנשים מפוקפקים.‬ 189 00:10:37,261 --> 00:10:39,101 {\an8}‫הוא היה מוציא כסף שלא היה לו,‬ 190 00:10:39,180 --> 00:10:42,100 {\an8}‫נכנס לחובות, וגונב כדי להחזיר אותם.‬ 191 00:10:44,977 --> 00:10:47,097 {\an8}‫האור פה חזק מדי בשבילך, בלשית?‬ 192 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 {\an8}‫לא, פשוט…‬ 193 00:10:49,357 --> 00:10:52,687 {\an8}‫יש לי מין רגישות לאור.‬ 194 00:10:53,694 --> 00:10:55,494 {\an8}‫אז כשמצאו את אחיך,‬ 195 00:10:55,571 --> 00:10:59,081 {\an8}‫הוא היה על סיפון יאכטה יקרה מאוד‬ ‫שהייתה בבעלותו.‬ 196 00:10:59,158 --> 00:11:00,698 {\an8}‫אולי הוא עשה שינוי בחיים?‬ 197 00:11:01,452 --> 00:11:02,292 {\an8}‫כן…‬ 198 00:11:02,995 --> 00:11:04,535 {\an8}‫דבר כזה עוד לא קרה.‬ 199 00:11:06,123 --> 00:11:07,753 {\an8}‫אחי היה מגנט‬ 200 00:11:07,833 --> 00:11:09,633 {\an8}‫לאנשים רעים ולדברים רעים.‬ 201 00:11:09,710 --> 00:11:12,340 {\an8}‫הוא היה תקוע במעגל קסמים.‬ 202 00:11:12,546 --> 00:11:14,336 {\an8}‫זאת בטח הייתה סתם הצלחה חולפת.‬ 203 00:11:16,133 --> 00:11:18,183 {\an8}‫היה ברור שהוא ירֵד בסופו של דבר.‬ 204 00:11:18,260 --> 00:11:21,890 {\an8}‫יש לך מושג למה שמישהו ירצה‬ ‫לכרות לו את היד?‬ 205 00:11:22,807 --> 00:11:24,307 {\an8}‫כרתו לו את היד?‬ 206 00:11:26,143 --> 00:11:27,563 {\an8}‫אלוהים! למה?‬ 207 00:11:28,229 --> 00:11:29,769 {\an8}‫זה מה שאנחנו מנסים לברר.‬ 208 00:11:31,023 --> 00:11:33,573 {\an8}‫זה לא מוכר לך בתור מסר כלשהו?‬ 209 00:11:35,194 --> 00:11:37,494 {\an8}‫לא ראיתי את לי שנים.‬ 210 00:11:38,823 --> 00:11:41,283 {\an8}‫אני כבר לא יכולה לומר שהכרתי אותו אפילו.‬ 211 00:11:42,743 --> 00:11:43,993 {\an8}‫אם זה מסר,‬ 212 00:11:44,870 --> 00:11:46,710 {\an8}‫זה לא מסר שאני יודעת לקרוא.‬ 213 00:11:49,709 --> 00:11:51,289 ‫דקר! יש לי קצה חוט.‬ 214 00:11:57,425 --> 00:11:58,465 ‫שב.‬ 215 00:11:59,719 --> 00:12:00,929 ‫ספר לה מה שסיפרת לי.‬ 216 00:12:03,431 --> 00:12:04,271 ‫טוב!‬ 217 00:12:08,644 --> 00:12:11,444 {\an8}‫יש שמועות שמי שחיסל את לי‬ ‫זה דירטי דאג.‬ 218 00:12:12,982 --> 00:12:14,362 {\an8}‫מי זה דירטי דאג?‬ 219 00:12:14,442 --> 00:12:18,652 {\an8}‫דאג סרגיסיאן. הוא מנהל משחק פוקר‬ ‫למהמרים כבדים במועדון H.‬ 220 00:12:19,655 --> 00:12:22,695 {\an8}‫שמעתי מחבר שלי, קיי־סוויס,‬ ‫ששמע מחבר שלו, אייט־בול,‬ 221 00:12:22,783 --> 00:12:24,493 {\an8}‫שלי היה חייב לו הרבה כסף.‬ 222 00:12:24,827 --> 00:12:26,117 {\an8}‫אז דאג חיסל אותו,‬ 223 00:12:26,537 --> 00:12:29,327 {\an8}‫ואז כרת לו את היד כדי להעביר מסר.‬ 224 00:12:31,041 --> 00:12:32,131 {\an8}‫מה המסר?‬ 225 00:12:32,251 --> 00:12:34,631 {\an8}‫״אם לא משלמים, זה כמו לגנוב״?‬ 226 00:12:35,045 --> 00:12:36,835 ‫קצת מובן מאליו, אם תשאלי אותי.‬ 227 00:12:36,922 --> 00:12:38,422 ‫אבל היי… המסר התקבל,‬ 228 00:12:38,507 --> 00:12:41,587 ‫כי אני חייב לדירטי דאג הרבה כסף שאין לי.‬ 229 00:12:41,677 --> 00:12:46,557 ‫זאת הסיבה שרציתי לברוח,‬ ‫עד שהציפור הכועסת שינתה לי את התכניות.‬ 230 00:12:52,938 --> 00:12:54,938 {\an8}‫נראה שנצטרך לבקר אצל דאג.‬ 231 00:12:55,691 --> 00:12:57,571 ‫אחד כמו דאג…‬ ‫-ישיג עורך דין?‬ 232 00:12:57,651 --> 00:12:58,651 ‫ברגע שיבחין במשטרה.‬ 233 00:12:58,736 --> 00:12:59,776 ‫נצטרך…‬ ‫-קלף מיקוח.‬ 234 00:12:59,862 --> 00:13:01,702 ‫אני יודעת.‬ ‫-זו הדרך היחידה.‬ 235 00:13:01,781 --> 00:13:03,161 ‫מה בנוגע ל…?‬ ‫-זה מסוכן.‬ 236 00:13:03,240 --> 00:13:04,780 ‫אבל אם…?‬ ‫-הוא יצפה לזה.‬ 237 00:13:08,120 --> 00:13:09,370 {\an8}‫יש לי רעיון.‬ 238 00:13:11,081 --> 00:13:13,581 ‫בשום אופן לא, מייז!‬ 239 00:13:13,667 --> 00:13:15,627 ‫תתביישי לך!‬ 240 00:13:15,711 --> 00:13:17,341 ‫בסדר!‬ 241 00:13:17,421 --> 00:13:19,341 ‫נעשה את זה בדרך שלך.‬ ‫-יופי.‬ 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,223 ‫אז אנחנו מסכימות לתכנית?‬ 243 00:13:21,425 --> 00:13:22,255 ‫כן.‬ 244 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 ‫נתחזה לשחקניות פוקר כבדות, נצטרף למשחק,‬ 245 00:13:24,970 --> 00:13:27,100 ‫נגרום לדאג לפשל, נלחץ עליו‬ ‫ונסחט ממנו הודאה.‬ 246 00:13:28,599 --> 00:13:29,849 ‫משהו מצחיק?‬ 247 00:13:29,934 --> 00:13:31,104 ‫שלא תבינו לא נכון,‬ 248 00:13:31,185 --> 00:13:34,145 ‫חתיכות כמוכן תמיד רצויות‬ ‫בשולחן הפוקר שלי.‬ 249 00:13:35,773 --> 00:13:39,113 ‫אבל המשחק של דירטי דאג‬ ‫הוא הכי אקסקלוסיבי שיש.‬ 250 00:13:39,193 --> 00:13:40,493 ‫בהזמנה בלבד, ו…‬ 251 00:13:41,320 --> 00:13:42,990 ‫אתן לא תשיגו הזמנות.‬ 252 00:13:45,115 --> 00:13:47,575 ‫אני יודעת מי יכול היה להשיג לנו הזמנה.‬ 253 00:13:47,993 --> 00:13:49,583 ‫את לא צריכה את לוציפר,‬ 254 00:13:49,662 --> 00:13:51,002 ‫ואני לא צריכה…‬ 255 00:13:55,835 --> 00:13:57,875 ‫אני אשיג לנו הזמנה.‬ 256 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 ‫טוב.‬ 257 00:14:03,133 --> 00:14:05,183 ‫היי, אלה!‬ ‫-היי! מה שלומך?‬ 258 00:14:05,261 --> 00:14:06,641 ‫תודה רבה שבאת.‬ 259 00:14:06,720 --> 00:14:09,100 ‫תודה רבה שהזמנת אותי.‬ 260 00:14:09,181 --> 00:14:11,771 ‫כן… הבאתי את כל הדברים שביקשת,‬ 261 00:14:11,851 --> 00:14:14,191 ‫אבל לא כתבת למה את צריכה את זה.‬ 262 00:14:14,270 --> 00:14:16,270 ‫זה בשביל צ׳רלי, כמובן.‬ 263 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 ‫קיוויתי שתלמדי אותו על מדע.‬ 264 00:14:21,277 --> 00:14:24,487 ‫אני מאמינה גדולה במטה״ם.‬ 265 00:14:25,114 --> 00:14:27,534 ‫כן. מדע, טכנולוגיה, הנדסה ומתמטיקה.‬ 266 00:14:27,616 --> 00:14:29,156 ‫חשוב ביותר.‬ 267 00:14:31,871 --> 00:14:33,871 ‫צ׳רלי לא בן… חודשיים?‬ 268 00:14:34,456 --> 00:14:35,786 ‫אני יודעת מה את חושבת,‬ 269 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 ‫אבל צ׳רלי הוא ילד מיוחד.‬ 270 00:14:38,210 --> 00:14:39,040 ‫כן.‬ 271 00:14:39,128 --> 00:14:41,758 ‫כל ילד הוא מיוחד בעיני אימא שלו, לא‬ 272 00:14:41,839 --> 00:14:44,589 ‫לא, אבל צ׳רלי באמת מיוחד.‬ 273 00:14:45,175 --> 00:14:46,715 ‫כן…‬ ‫-לכן המוזיקה הקלאסית,‬ 274 00:14:46,802 --> 00:14:48,512 ‫שיעורי המדע, פילאטיס לתינוק…‬ 275 00:14:48,596 --> 00:14:51,426 ‫הכול כדי לעזור לו לממש‬ ‫את הפוטנציאל שלו, שהוא…‬ 276 00:14:52,266 --> 00:14:55,806 ‫שהוא משהו שהעולם עוד לא ראה כמוהו.‬ 277 00:14:55,895 --> 00:14:57,055 ‫כן…‬ 278 00:14:57,146 --> 00:14:58,516 ‫הנה, אראה לך.‬ 279 00:14:59,857 --> 00:15:00,767 ‫טוב,  צ׳רלי…‬ 280 00:15:00,858 --> 00:15:02,568 ‫- הטבלה המחזורית של היסודות -‬ 281 00:15:02,651 --> 00:15:04,741 ‫צ׳רלי, איפה הבורון?‬ 282 00:15:07,031 --> 00:15:08,701 ‫את רואה? כן!‬ 283 00:15:08,782 --> 00:15:09,782 ‫זה…‬ 284 00:15:09,867 --> 00:15:12,287 ‫כן, באבאסקוואט! נכון!‬ 285 00:15:12,369 --> 00:15:15,119 ‫כן. את רואה? זה בורון.‬ 286 00:15:15,205 --> 00:15:16,325 ‫וואו!‬ 287 00:15:16,415 --> 00:15:18,625 ‫כן, זה היה…‬ 288 00:15:18,709 --> 00:15:20,589 ‫מדהים.‬ ‫-כן!‬ 289 00:15:20,669 --> 00:15:22,499 ‫לעשות ילדים זאת מתנה אמיתית.‬ 290 00:15:23,464 --> 00:15:25,054 ‫חשבת פעם לעשות ילדים?‬ 291 00:15:26,926 --> 00:15:28,256 ‫בטח, כן.‬ 292 00:15:28,344 --> 00:15:29,474 ‫אני מניחה, כלומר…‬ 293 00:15:29,553 --> 00:15:30,723 ‫אבל… את יודעת.‬ 294 00:15:31,055 --> 00:15:34,385 ‫הגבר קצת חסר לי במשוואה כרגע.‬ 295 00:15:34,475 --> 00:15:35,475 ‫ו…‬ 296 00:15:35,559 --> 00:15:38,559 ‫לבחורה הזאת יש טעם נוראי בגברים.‬ 297 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫נמשכת לבחורים רעים, משום מה.‬ 298 00:15:44,193 --> 00:15:45,113 ‫אבל את יודעת,‬ 299 00:15:45,736 --> 00:15:47,026 ‫לשם שינוי, אני חושבת…‬ 300 00:15:48,030 --> 00:15:49,570 ‫שמגיע לי בחור טוב.‬ 301 00:15:50,115 --> 00:15:50,945 ‫את יודעת?‬ 302 00:15:52,576 --> 00:15:53,576 ‫אז… שיעורי מדע.‬ 303 00:15:54,161 --> 00:15:55,251 ‫ימי ד׳ ב־11:00.‬ 304 00:15:55,329 --> 00:15:57,539 ‫בדקתי בלו״ז שלך וזה היום הפנוי שלך.‬ 305 00:15:59,667 --> 00:16:02,207 ‫בטח, כן. ימי ד׳ מתאימים לי.‬ 306 00:16:13,931 --> 00:16:15,851 ‫מה הריח הזה?‬ 307 00:16:16,183 --> 00:16:17,233 ‫הצלחה.‬ 308 00:16:18,519 --> 00:16:19,599 ‫שמנים אתריים, גבר.‬ 309 00:16:19,687 --> 00:16:21,437 ‫הריח הזה נקרא ״הצלחה״.‬ 310 00:16:21,522 --> 00:16:23,232 ‫״עוצמה״ אזל, אבל אם אתה רוצה…‬ 311 00:16:26,443 --> 00:16:27,743 ‫אני יכול להשיג לך ״תקווה״.‬ 312 00:16:27,820 --> 00:16:28,820 ‫זה מחולל פלאים.‬ 313 00:16:29,238 --> 00:16:30,108 ‫לא, אני בסדר.‬ 314 00:16:30,197 --> 00:16:32,527 ‫בטוח? בחייך, כל אחד צריך קצת תקווה.‬ 315 00:16:32,616 --> 00:16:34,196 ‫אני בסדר.‬ ‫-לא? טוב.‬ 316 00:16:34,284 --> 00:16:35,624 ‫טוב.‬ 317 00:16:35,703 --> 00:16:37,293 ‫- תאמין בעצמך‬ ‫תהיה השינוי -‬ 318 00:16:37,371 --> 00:16:39,871 ‫אני רואה שנכנסת חזק‬ ‫לקטע של שיפור עצמי.‬ 319 00:16:39,957 --> 00:16:41,207 ‫כן.‬ 320 00:16:41,291 --> 00:16:42,671 ‫כן, הייתי במקום לא טוב.‬ 321 00:16:43,085 --> 00:16:44,705 ‫היו לי המון רגשות אשם, וזה.‬ 322 00:16:45,129 --> 00:16:46,089 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 323 00:16:46,171 --> 00:16:47,841 ‫התחלתי לעבוד על עצמי,‬ 324 00:16:47,923 --> 00:16:49,303 ‫וממש הייתה לי התעוררות.‬ 325 00:16:49,633 --> 00:16:53,853 ‫אנחנו לא קרובים אפילו‬ ‫למימוש הפוטנציאל שלנו כבני אדם.‬ 326 00:16:55,139 --> 00:16:57,059 ‫עשית פעם קרוספיט?‬ ‫-לא.‬ 327 00:16:57,850 --> 00:16:58,770 ‫בחייך! לא!‬ 328 00:16:59,435 --> 00:17:03,265 ‫שמע, תדע לך, דן.‬ ‫אני חושב שההתבוננות העצמית הזאת היא…‬ 329 00:17:03,355 --> 00:17:04,395 ‫דבר טוב מאוד.‬ 330 00:17:04,481 --> 00:17:06,151 ‫תודה, גבר. תודה.‬ 331 00:17:06,942 --> 00:17:08,652 ‫מה קורה? למה באת?‬ 332 00:17:09,528 --> 00:17:10,778 ‫כדי לדווח על פשע.‬ 333 00:17:11,697 --> 00:17:14,697 ‫אמנדיאל, תפסיק לשחק אותה שוטר.‬ 334 00:17:14,783 --> 00:17:17,833 ‫אסור לך כאזרח לעצור אנשים‬ ‫על חציה באור אדום והשלכת פסולת.‬ 335 00:17:18,245 --> 00:17:20,535 ‫היה תמרור. היה ברור שזה אסור.‬ 336 00:17:21,540 --> 00:17:22,790 ‫הילד היה בן שלוש.‬ 337 00:17:22,875 --> 00:17:24,495 ‫אבל זה מצב שונה לגמרי, דן.‬ 338 00:17:24,585 --> 00:17:26,995 ‫אני פועל במסווה עמוק ב״לוקס״,‬ 339 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‫מאורת החטאים של לוציפר,‬ 340 00:17:28,672 --> 00:17:32,932 ‫וסוף סוף קניתי את אמונו‬ ‫של סוחר סמים אמיתי וכבד.‬ 341 00:17:33,343 --> 00:17:36,393 ‫הגיע הזמן שתוותר, גבר.‬ ‫-דן, אני רוצה לעזור!‬ 342 00:17:40,517 --> 00:17:41,637 ‫אני חייב לעזור.‬ 343 00:17:42,936 --> 00:17:43,766 ‫טוב? אני…‬ 344 00:17:45,355 --> 00:17:48,185 ‫אני חייב לעזור בהפיכת העולם‬ ‫למקום בטוח יותר.‬ 345 00:17:49,443 --> 00:17:51,863 ‫אולי לא הייתי בכיוון בהתחלה, אבל…‬ 346 00:17:53,864 --> 00:17:55,244 ‫זאת חקירה טובה, דן.‬ 347 00:17:55,949 --> 00:17:58,579 ‫זאת חקירה טובה נגד סוחר סמים אמיתי.‬ 348 00:18:01,455 --> 00:18:02,865 ‫״תהיה השינוי״.‬ 349 00:18:02,956 --> 00:18:03,786 ‫נכון?‬ 350 00:18:06,085 --> 00:18:08,085 ‫- תהיה השינוי -‬ 351 00:18:12,549 --> 00:18:15,049 ‫אמרתי לך שאשיג לנו הזמנה‬ ‫למשחק הפוקר של דירטי דאג.‬ 352 00:18:15,594 --> 00:18:17,144 ‫לא היה לי ספק, שותפה.‬ 353 00:18:19,139 --> 00:18:20,269 ‫מייז, זה דם?‬ 354 00:18:20,849 --> 00:18:22,059 ‫אל תדאגי.‬ 355 00:18:28,649 --> 00:18:30,569 ‫זה מה שלבשת?‬ 356 00:18:30,651 --> 00:18:32,571 ‫היי, אני מת על החליפה הזאת.‬ 357 00:18:32,820 --> 00:18:35,490 ‫וכן, אני זוכר שזה מה שלבשתי‬ 358 00:18:35,572 --> 00:18:37,952 ‫כששקעתי בחובות לאיש ההוא.‬ 359 00:18:38,033 --> 00:18:39,373 ‫וכמה היית חייב?‬ 360 00:18:39,451 --> 00:18:41,661 ‫משהו כמו 700 אלף דולר,‬ 361 00:18:41,745 --> 00:18:44,455 ‫פלוס מינוס.‬ ‫-על סכום כזה הייתי הורג אותך בעצמי.‬ 362 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‫אחריך.‬ 363 00:18:53,632 --> 00:18:55,552 ‫לולאת גיהינום מעולה.‬ 364 00:19:20,659 --> 00:19:23,369 ‫עיר המלאכים, התגעגעתי אלייך.‬ 365 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 ‫היי.‬ 366 00:19:25,747 --> 00:19:27,747 ‫זה האיש שהייתי חייב לו. דירטי דאג.‬ 367 00:19:37,467 --> 00:19:38,547 ‫ערב טוב, גבירותיי.‬ 368 00:19:40,429 --> 00:19:41,259 ‫היי.‬ 369 00:19:41,346 --> 00:19:42,216 ‫ערב.‬ 370 00:19:43,432 --> 00:19:45,392 ‫באנו הנה לשחק פוקר.‬ 371 00:19:56,528 --> 00:19:57,778 ‫זה לא יהיה קשה.‬ 372 00:19:57,863 --> 00:19:59,993 ‫פשוט נפסיד, נצבור חוב גדול,‬ 373 00:20:00,157 --> 00:20:01,907 ‫ודירטי דאג יבוא אלינו.‬ 374 00:20:01,992 --> 00:20:03,582 ‫הבנתי.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 375 00:20:09,917 --> 00:20:10,957 ‫סלחו לנו…‬ 376 00:20:12,252 --> 00:20:14,592 ‫למה התיישבת במקום שלי?‬ 377 00:20:14,671 --> 00:20:16,511 ‫את אמורה להיות הממתק לעיניים.‬ 378 00:20:16,590 --> 00:20:19,010 ‫מה פתאום! תראי אותך.‬ ‫התלבשת הכי זנותי שיש.‬ 379 00:20:19,092 --> 00:20:21,432 ‫אני בחליפת מכנסיים.‬ ‫-מתי שיחקת פוקר לאחרונה?‬ 380 00:20:21,511 --> 00:20:23,561 ‫בדיוק. הפואנטה היא להפסיד.‬ 381 00:20:25,641 --> 00:20:26,481 ‫טוב.‬ 382 00:20:27,476 --> 00:20:29,846 ‫תודה.‬ ‫-תשחקי את, יקירתי.‬ 383 00:20:31,730 --> 00:20:34,400 ‫חי נפשי…‬ 384 00:20:35,275 --> 00:20:36,435 ‫טקסס הולדם.‬ 385 00:20:37,069 --> 00:20:38,199 ‫כמה מלהיב.‬ 386 00:20:39,196 --> 00:20:42,406 ‫אז מה תוכל לספר לי על דאגי־דאג שלנו?‬ 387 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 ‫לא הרבה.‬ 388 00:20:43,825 --> 00:20:46,865 ‫רק שהוא נראה כמו טיפוס מפחיד וחזק.‬ 389 00:20:47,037 --> 00:20:49,577 ‫מן הסתם. יש לו ראש מגולח וצוואר מקועקע.‬ 390 00:20:53,293 --> 00:20:54,673 ‫מה היא הייתה עושה?‬ 391 00:20:55,379 --> 00:20:56,759 ‫אה, כן!‬ 392 00:20:56,838 --> 00:21:01,048 ‫תן לי את כל מידע הרקע הרגיל.‬ ‫מה לגבי ההרשעות הקודמות שלו?‬ 393 00:21:01,134 --> 00:21:04,514 ‫הוא נתפס במהירות מופרזת?‬ ‫החזיר ספרים לספרייה באיחור?‬ 394 00:21:04,596 --> 00:21:06,306 ‫מאיפה אני אמור לדעת?‬ 395 00:21:09,226 --> 00:21:10,886 ‫יש משהו שאתה יכול לספר לי?‬ 396 00:21:11,228 --> 00:21:12,268 ‫לא ממש.‬ 397 00:21:12,354 --> 00:21:14,944 ‫אני די בטוח שהוא הרג אותי, בתור התחלה.‬ 398 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 ‫אבל לא היינו מיודדים.‬ 399 00:21:17,442 --> 00:21:19,572 ‫מה עוד אתה רוצה ממני?‬ 400 00:21:25,284 --> 00:21:26,124 ‫תודה.‬ 401 00:21:27,369 --> 00:21:29,039 ‫דקר, מה את עושה?‬ 402 00:21:29,121 --> 00:21:30,751 ‫אני מנצחת! היית מאמינה?‬ 403 00:21:30,831 --> 00:21:33,001 ‫כן, אבל את אמורה להפסיד.‬ 404 00:21:33,542 --> 00:21:35,632 ‫אני יודעת, אבל אני לא מנצחת אף פעם.‬ 405 00:21:40,340 --> 00:21:41,340 ‫טוב, בסדר.‬ 406 00:21:44,303 --> 00:21:45,393 ‫הימור על כל הסכום.‬ 407 00:21:47,306 --> 00:21:49,266 ‫זאת הייתה תחילת הסוף שלי.‬ 408 00:21:49,349 --> 00:21:51,389 ‫יופי. סוף סוף אנחנו מתקדמים.‬ 409 00:21:51,476 --> 00:21:53,146 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 410 00:21:53,645 --> 00:21:57,935 ‫עכשיו דאג מציע לי אשראי,‬ ‫ולצערי הרב, אני מסכים.‬ 411 00:22:03,447 --> 00:22:06,117 ‫וואו. היית ממש על הגל לרגע.‬ 412 00:22:06,199 --> 00:22:07,699 ‫כן, נכון.‬ 413 00:22:08,744 --> 00:22:13,174 ‫אם את רוצה להמשיך לבלות ולשחק,‬ ‫אני יכול להציע לך אשראי.‬ 414 00:22:14,750 --> 00:22:17,170 ‫שאלה אחת: מה יקרה אם לא אוכל לשלם לך?‬ 415 00:22:18,003 --> 00:22:19,803 ‫כן, שמענו סיפורים.‬ 416 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 ‫על אנשים שנהרגו.‬ 417 00:22:23,216 --> 00:22:26,046 ‫את מתכוונת, היפותטית, כמובן,‬ 418 00:22:26,136 --> 00:22:27,966 ‫לאדון מסוים במרינה דל ריי.‬ 419 00:22:29,723 --> 00:22:32,813 ‫תראו, אני אדם שקול,‬ ‫בתנאי שתעשי מאמץ להחזיר לי.‬ 420 00:22:33,727 --> 00:22:37,107 ‫דרך אחרת היא לרכוש יאכטה‬ ‫ולחטוף כדור בראש.‬ 421 00:22:38,690 --> 00:22:40,610 ‫נשמע לי כמו וידוי.‬ 422 00:22:40,692 --> 00:22:42,282 ‫מייז, לא בדיוק.‬ 423 00:22:42,361 --> 00:22:44,651 ‫זוכרת? לי נורה בחזה.‬ 424 00:22:47,449 --> 00:22:48,279 ‫זהו?‬ 425 00:22:48,367 --> 00:22:51,497 ‫ככה נראה האשראי?‬ ‫הוא פשוט נותן לך מטבע זהב?‬ 426 00:22:51,578 --> 00:22:54,828 ‫בלי שום תנאים, סעיפים, איומים?‬ 427 00:22:55,248 --> 00:22:56,078 ‫זהו זה.‬ 428 00:22:58,001 --> 00:23:02,091 ‫חייב להיות עוד משהו‬ ‫שיצביע על כך שדאג הוא זה שרצח אותך.‬ 429 00:23:02,172 --> 00:23:03,762 ‫איזה רמז נסתר.‬ 430 00:23:05,133 --> 00:23:06,473 ‫סימן.‬ 431 00:23:06,927 --> 00:23:08,597 ‫אתה חייב לתת לי יותר מזה.‬ 432 00:23:08,678 --> 00:23:11,138 ‫משהו. כל דבר, בלשית!‬ 433 00:23:12,432 --> 00:23:13,352 ‫מי?‬ 434 00:23:18,605 --> 00:23:21,475 ‫אתה חסר תועלת.‬ 435 00:23:22,109 --> 00:23:25,239 ‫החקירה הזאת היא בזבוז זמן. כלומר…‬ 436 00:23:25,946 --> 00:23:27,566 ‫זאת בכלל לא לוס אנג׳לס!‬ 437 00:23:33,745 --> 00:23:34,655 ‫ואתה…‬ 438 00:23:36,623 --> 00:23:37,623 ‫אתה לא היא.‬ 439 00:23:39,543 --> 00:23:41,423 ‫רגע, מניין לכן איך לי מת?‬ 440 00:23:41,753 --> 00:23:42,753 ‫אתן שוטרות?‬ 441 00:23:43,088 --> 00:23:44,588 ‫נכון, ידידי המושחת.‬ 442 00:23:44,673 --> 00:23:46,223 ‫אולי תבוא איתנו,‬ 443 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‫ותספר לנו למה אתה לוקח קרדיט‬ ‫על הרצח של לי?‬ 444 00:23:49,219 --> 00:23:50,599 ‫נראה שמישהו מנסה לברוח.‬ 445 00:23:52,264 --> 00:23:53,184 ‫אל תזוז.‬ 446 00:24:29,676 --> 00:24:32,046 ‫עוד לא זוהה קבב הרחוב שלך,‬ 447 00:24:32,137 --> 00:24:34,307 ‫אבל מצאתי עליו את זה: אקדח בקוטר 45.‬ 448 00:24:34,389 --> 00:24:36,059 ‫כמו זה שהרג את לי.‬ ‫-כן.‬ 449 00:24:36,141 --> 00:24:39,691 ‫וחושי העכביש שלי אומרים לי‬ ‫שזה כלי הרצח שלנו,‬ 450 00:24:39,769 --> 00:24:41,559 ‫אבל אדע יותר כשאגיע למעבדה.‬ 451 00:24:41,688 --> 00:24:43,268 ‫טוב. יופי.‬ 452 00:24:48,028 --> 00:24:48,898 ‫את…‬ 453 00:24:50,030 --> 00:24:52,280 ‫רוצה לטפס על העץ הזה, אלן?‬ 454 00:24:54,910 --> 00:24:56,040 ‫על מה את מדברת?‬ 455 00:24:56,119 --> 00:24:57,159 ‫ראיתי את זה.‬ 456 00:24:57,704 --> 00:25:00,504 ‫אולי תגידי לו להיצמד לקיר ו…‬ 457 00:25:01,249 --> 00:25:02,079 ‫לפשק?‬ 458 00:25:03,376 --> 00:25:04,246 ‫אלוהים…‬ 459 00:25:05,462 --> 00:25:06,512 ‫מייז, זה…‬ 460 00:25:07,130 --> 00:25:09,720 ‫זה טירוף מוחלט, טוב? אני…‬ 461 00:25:10,884 --> 00:25:12,934 ‫נמאס לי מבחורים רעים.‬ 462 00:25:13,303 --> 00:25:14,513 ‫בסדר?‬ ‫-בטח.‬ 463 00:25:15,222 --> 00:25:16,772 ‫מה שתגידי.‬ 464 00:25:18,433 --> 00:25:20,023 ‫לורד מורנינגסטאר?‬ 465 00:25:22,229 --> 00:25:24,269 ‫יש פה מישהו שכדאי לך לפגוש.‬ 466 00:25:25,732 --> 00:25:26,822 ‫איפה אני?‬ 467 00:25:37,827 --> 00:25:40,287 ‫אוי. אני נורא מצטער. זה דוחה.‬ 468 00:25:41,039 --> 00:25:42,999 ‫היי, את הבלשית?‬ 469 00:25:43,083 --> 00:25:44,633 ‫אני שד, ו…‬ 470 00:25:44,709 --> 00:25:47,919 ‫לורד לוציפר שלח איתי‬ ‫מסר בשבילך שקשור לחקירה.‬ 471 00:25:48,004 --> 00:25:48,884 ‫לוציפר?‬ 472 00:25:50,590 --> 00:25:51,630 ‫מה שלומו?‬ 473 00:25:51,967 --> 00:25:54,637 ‫הוא מלך הגיהינום, אז… שלומו מצוין.‬ 474 00:25:55,554 --> 00:25:57,644 ‫הוא רצה שאגיד לך ש…‬ 475 00:25:59,224 --> 00:26:01,274 ‫זה מוגן איפה שאחסנת את זה.‬ 476 00:26:01,351 --> 00:26:03,191 ‫מה? מה מוגן?‬ 477 00:26:03,270 --> 00:26:04,770 ‫הדבר שאחסנת?‬ 478 00:26:04,854 --> 00:26:06,064 ‫אחסנתי?‬ 479 00:26:07,190 --> 00:26:08,020 ‫איפה?‬ 480 00:26:08,108 --> 00:26:09,858 ‫לא יודע. את זאת שאחסנה את זה.‬ 481 00:26:09,943 --> 00:26:11,533 ‫רגע, אני אחסנתי את זה?‬ 482 00:26:11,611 --> 00:26:13,701 ‫כן. זה מוגן איפה שאחסנת את זה…‬ 483 00:26:13,780 --> 00:26:14,660 ‫אוי, חרא.‬ 484 00:26:15,407 --> 00:26:17,077 ‫הגוף הזה דפוק מכדי להיות חי.‬ 485 00:26:17,158 --> 00:26:18,408 ‫אבל יש לך את זה, ו…‬ 486 00:26:19,411 --> 00:26:21,751 ‫היי, זאת מזיקין?‬ 487 00:26:21,830 --> 00:26:22,710 ‫חכה!‬ 488 00:26:23,707 --> 00:26:24,537 ‫דקר!‬ 489 00:26:24,624 --> 00:26:26,424 ‫מה פתאום הזזת את הגופה?‬ 490 00:26:29,337 --> 00:26:31,007 ‫אז זהו זה.‬ 491 00:26:31,756 --> 00:26:34,296 ‫גרומוס מאשר שהמסר עבר.‬ 492 00:26:34,759 --> 00:26:38,309 ‫אז השד שלך פשוט קפץ‬ ‫לתוך הגופה של ההוא שנהרג?‬ 493 00:26:39,472 --> 00:26:41,682 ‫וסיפר לבלשית את מה שהיא צריכה לדעת‬ 494 00:26:41,933 --> 00:26:44,443 ‫כדי לעצור את מי שאחראי לרצח שלך.‬ 495 00:26:44,894 --> 00:26:46,024 ‫אין צורך להודות לי.‬ 496 00:26:46,521 --> 00:26:47,361 ‫אז…‬ 497 00:26:47,522 --> 00:26:49,152 ‫אתה תחזור לעינוי שלך,‬ 498 00:26:49,899 --> 00:26:51,229 ‫ואני אחזור לשלי.‬ 499 00:26:53,528 --> 00:26:54,448 ‫היי, גבר…‬ 500 00:26:55,947 --> 00:26:57,987 ‫אתה מדבר על בלשית כל הזמן.‬ 501 00:26:59,909 --> 00:27:00,739 ‫מי היא?‬ 502 00:27:01,620 --> 00:27:02,830 ‫מישהי שהשארתי מאחור,‬ 503 00:27:03,580 --> 00:27:04,960 ‫לפני זמן רב.‬ 504 00:27:05,624 --> 00:27:07,384 ‫נשמע שהיא חשובה מאוד.‬ 505 00:27:09,753 --> 00:27:11,253 ‫לעולם לא תדע עד כמה.‬ 506 00:27:14,257 --> 00:27:15,377 ‫אני מבין.‬ 507 00:27:16,176 --> 00:27:17,716 ‫גם אני השארתי אנשים מאחור.‬ 508 00:27:18,345 --> 00:27:19,505 ‫אנשים שיקרים לי.‬ 509 00:27:20,639 --> 00:27:21,679 ‫אחותי, מג.‬ 510 00:27:22,849 --> 00:27:24,769 ‫היא הייתה כל העולם בשבילי, ו…‬ 511 00:27:25,018 --> 00:27:26,138 ‫עזבתי אותה.‬ 512 00:27:27,354 --> 00:27:28,564 ‫עכשיו מאוחר מדי.‬ 513 00:27:31,816 --> 00:27:33,436 ‫איך קוראים לבלשית שלך?‬ 514 00:27:35,362 --> 00:27:37,912 ‫קראתי לה רק ״בלשית״, אבל…‬ 515 00:27:39,157 --> 00:27:39,987 ‫שמה…‬ 516 00:27:43,036 --> 00:27:45,286 ‫ממזר פיקח ומניפולטיבי!‬ 517 00:27:47,040 --> 00:27:48,080 ‫ביצוע נאה.‬ 518 00:27:48,667 --> 00:27:51,417 ‫הסחת דעת קטנונית כדי להתחבב על השטן,‬ 519 00:27:51,503 --> 00:27:54,883 ‫בתקווה שאשחרר אותך‬ ‫מייסורי הנצח שלך, מה?‬ 520 00:27:54,964 --> 00:27:57,094 ‫בנאדם… זה לא ככה!‬ 521 00:27:57,425 --> 00:28:00,925 ‫אתה פשוט נראה כמו שטן ממש עצוב.‬ 522 00:28:07,769 --> 00:28:08,769 ‫טוב, בסדר,‬ 523 00:28:08,853 --> 00:28:11,943 ‫אולי גם טיפ־טיפה קיוויתי שתעזור לי.‬ 524 00:28:12,023 --> 00:28:13,863 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך‬ 525 00:28:13,942 --> 00:28:16,702 ‫עד שזה יחדור למוח הזערורי שלך?‬ 526 00:28:16,778 --> 00:28:19,358 ‫כל זה קורה באשמתך!‬ 527 00:28:19,447 --> 00:28:20,907 ‫אתה יודע מה? זין עליך.‬ 528 00:28:21,408 --> 00:28:23,328 ‫יכולת לעזור לי אם היית רוצה.‬ 529 00:28:23,410 --> 00:28:25,790 ‫חשבתי שאתה אמור להיות הבוס כאן.‬ 530 00:28:25,870 --> 00:28:27,330 ‫אתה לא ״מלך הגיהינום״?‬ 531 00:28:27,414 --> 00:28:30,714 ‫אתה באמת רוצה לדעת למה אתה כאן?‬ 532 00:28:31,501 --> 00:28:32,341 ‫כן?‬ 533 00:28:33,128 --> 00:28:35,338 ‫אז תן לי להראות לך.‬ 534 00:28:39,551 --> 00:28:40,431 ‫הגענו.‬ 535 00:28:40,802 --> 00:28:42,802 ‫צ׳רלי באמצע שיעור יפנית.‬ 536 00:28:43,263 --> 00:28:44,103 ‫כן.‬ 537 00:28:44,180 --> 00:28:45,850 ‫סליחה. נהיה בשקט.‬ 538 00:28:48,184 --> 00:28:51,814 ‫תקשיבי, תודה שהסכמת‬ ‫לשמור על טרייסי. רק לקצת.‬ 539 00:28:51,896 --> 00:28:53,686 ‫ונורא רציתי לראות את התינוק.‬ 540 00:28:54,023 --> 00:28:55,483 ‫כן, כמובן.‬ 541 00:28:55,567 --> 00:28:57,487 ‫צ׳רלי ממש טוב עם ילדים.‬ 542 00:28:57,569 --> 00:28:59,649 ‫גם התכוונתי להחזיר לך את אלה.‬ 543 00:28:59,863 --> 00:29:00,703 ‫טוב.‬ 544 00:29:00,780 --> 00:29:02,120 ‫תודה שהשאלת לי אותם.‬ 545 00:29:02,574 --> 00:29:04,244 ‫וואו. אז קראת את כולם?‬ 546 00:29:04,534 --> 00:29:06,704 ‫כן. די מהר, האמת.‬ 547 00:29:07,078 --> 00:29:08,038 ‫ממש החכמתי.‬ 548 00:29:08,580 --> 00:29:11,040 ‫אני נהנה ללמוד לחיות את האמת שלי.‬ 549 00:29:11,124 --> 00:29:12,334 ‫יש לך עוד?‬ 550 00:29:12,917 --> 00:29:16,547 ‫אלה כל ספרי העזרה העצמית שיש לי.‬ 551 00:29:17,714 --> 00:29:21,514 ‫אולי תיתן לאלה לחלחל קצת, בתור התחלה.‬ 552 00:29:22,177 --> 00:29:23,087 ‫אולי.‬ 553 00:29:26,848 --> 00:29:27,808 ‫יפנית, אה?‬ 554 00:29:27,891 --> 00:29:30,141 ‫כן. צ׳רלי קצת התעייף מהיוגה,‬ 555 00:29:30,226 --> 00:29:32,806 ‫אז במקום סדנת תולדות האומנות במוזיאון,‬ 556 00:29:32,896 --> 00:29:35,476 ‫עשינו לו הנחלת שפה באימפקט נמוך.‬ 557 00:29:35,565 --> 00:29:36,855 ‫וואו. איזה לו״ז.‬ 558 00:29:36,941 --> 00:29:38,861 ‫אני יודעת. זאת עבודה קשה,‬ 559 00:29:38,943 --> 00:29:42,033 ‫אבל הכול כדי לגדל את הילד הכי טוב שאפשר.‬ 560 00:29:42,113 --> 00:29:43,283 ‫הוא מיוחד.‬ 561 00:29:43,364 --> 00:29:47,244 ‫כן. כל אחד חושב שהילד שלו‬ ‫יכול ללכת על המים, נכון.‬ 562 00:29:47,911 --> 00:29:48,911 ‫לא חשבתי על זה.‬ 563 00:29:50,663 --> 00:29:52,793 ‫לבטל את שיעורי השחייה.‬ 564 00:29:57,253 --> 00:29:58,673 ‫את יודעת, אחד הדברים‬ 565 00:29:59,214 --> 00:30:01,514 ‫שלמדתי מכל העבודה שעשיתי,‬ 566 00:30:01,925 --> 00:30:02,875 ‫ומלהיות אבא…‬ 567 00:30:02,967 --> 00:30:04,797 ‫כן?‬ ‫-זה שהחלק הכי טוב בחיים,‬ 568 00:30:04,886 --> 00:30:05,886 ‫בלהיות הורה,‬ 569 00:30:06,346 --> 00:30:08,136 ‫הוא להאט את הקצב וליהנות מזה.‬ 570 00:30:09,891 --> 00:30:12,391 ‫לינדה, תקפידי להיות נוכחת ברגע.‬ 571 00:30:12,477 --> 00:30:13,307 ‫בטח.‬ 572 00:30:13,394 --> 00:30:14,814 ‫נוכחת לגמרי.‬ 573 00:30:14,896 --> 00:30:16,356 ‫רגע, מה הקול הזה?‬ 574 00:30:24,823 --> 00:30:27,373 ‫זאת הפעם הראשונה שהוא צוחק!‬ 575 00:30:27,951 --> 00:30:28,991 ‫חודשיים.‬ 576 00:30:29,619 --> 00:30:30,829 ‫זה באמת די מתקדם.‬ 577 00:30:31,329 --> 00:30:33,709 ‫זה קל. הוא אוהב שעושים לו פרצופים.‬ 578 00:30:47,804 --> 00:30:51,274 ‫טביעות האצבעות של הדרוס‬ ‫הובילו אותנו לוורנון גיל,‬ 579 00:30:51,349 --> 00:30:55,349 ‫בן 37, רוצח שכיר מטעם ארגוני פשע זוטרים,‬ 580 00:30:55,436 --> 00:30:57,976 ‫ותחושת הבטן שלי הייתה מדויקת:‬ 581 00:30:58,064 --> 00:31:01,444 ‫סימנים מהאקדח שמצאתי עליו‬ ‫תואמים את הקליע שהרג את לי גרנר.‬ 582 00:31:01,526 --> 00:31:04,816 ‫וגם מצאו 20 אלף דולר במזומן בתא המטען שלו.‬ 583 00:31:04,904 --> 00:31:06,914 ‫זה התעריף להתנקשות.‬ 584 00:31:06,990 --> 00:31:09,530 ‫אז גיל לחץ על ההדק,‬ ‫אבל מי שילם לו להרוג את לי?‬ 585 00:31:09,617 --> 00:31:11,287 ‫אולי דירטי דאג שכר אותו?‬ ‫-אני בספק.‬ 586 00:31:11,369 --> 00:31:12,789 ‫כבר דיברתי עם החבר של אלן.‬ 587 00:31:12,871 --> 00:31:14,081 ‫הוא לא…‬ ‫-הוא בא אמש,‬ 588 00:31:14,163 --> 00:31:17,043 ‫וגיל אמר שהוא איים עליו‬ ‫בגלל שלקח קרדיט על הרצח של לי.‬ 589 00:31:17,125 --> 00:31:18,785 ‫אמר שזה רע לעסקים.‬ 590 00:31:18,877 --> 00:31:21,587 ‫ואז הוא הצטרף למשחק פוקר.‬ ‫מישהו אחר שכר את גיל.‬ 591 00:31:24,132 --> 00:31:25,012 ‫טוב, אני…‬ 592 00:31:25,758 --> 00:31:26,968 ‫מצאתי קצה חוט, אולי.‬ 593 00:31:27,927 --> 00:31:29,677 ‫מצאת קצה חוט בלעדיי? איפה?‬ 594 00:31:32,181 --> 00:31:33,431 ‫אני לא יכולה לפרט.‬ 595 00:31:35,351 --> 00:31:38,061 ‫מודיע חסוי. כן.‬ 596 00:31:38,730 --> 00:31:40,820 ‫בטח.‬ ‫-חשוב להגן על מקורות.‬ 597 00:31:40,899 --> 00:31:42,779 ‫נאמנות מעל לכול. כבוד.‬ ‫-כן.‬ 598 00:31:42,859 --> 00:31:44,739 ‫אז… לגבי קצה החוט הזה?‬ 599 00:31:45,069 --> 00:31:46,069 ‫כן…‬ 600 00:31:49,324 --> 00:31:52,084 ‫״זה מוגן איפה שאחסנת את זה.״‬ 601 00:31:52,619 --> 00:31:55,249 ‫איפה שאחסנתי מה?‬ ‫-רגע, את אחסנת את זה או היא?‬ 602 00:31:55,330 --> 00:31:56,620 ‫אחסנת את זה, וזה מוגן.‬ 603 00:31:56,706 --> 00:31:58,666 ‫מה אחסנתי?‬ ‫-לא, לא את.‬ 604 00:31:58,750 --> 00:32:00,960 ‫מי אחסנה מה? אני מבולבלת.‬ 605 00:32:01,044 --> 00:32:03,384 ‫גם אני מבולבלת. לכן אני מספרת לך.‬ 606 00:32:03,880 --> 00:32:06,800 ‫״אחסנת את זה״…‬ 607 00:32:06,883 --> 00:32:08,803 ‫יש! ידעתי שזה נשמע מוכר.‬ 608 00:32:08,885 --> 00:32:09,795 ‫״אחסנת״…‬ 609 00:32:10,094 --> 00:32:11,394 ‫פירוטי האשראי של לי.‬ 610 00:32:11,471 --> 00:32:14,771 ‫היה לו תשלום קבוע‬ ‫למרכז אחסון בפקוימה בשם…‬ 611 00:32:15,224 --> 00:32:16,144 ‫״אחסנת את זה״!‬ 612 00:32:16,225 --> 00:32:17,055 ‫מדהים!‬ 613 00:32:17,143 --> 00:32:18,773 ‫יופי. בואי נבדוק את זה.‬ 614 00:32:18,853 --> 00:32:20,403 ‫אז מי העד שנתן את קצה החוט?‬ 615 00:32:25,610 --> 00:32:28,660 ‫משהו מוזר מאוד קרה‬ 616 00:32:28,738 --> 00:32:29,988 ‫עם הגופה של גיל.‬ 617 00:32:43,211 --> 00:32:45,591 ‫היה לי פעם רכב כזה בדיוק.‬ 618 00:32:48,424 --> 00:32:49,684 ‫זה הרכב שלי.‬ 619 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 ‫איפה אנחנו?‬ 620 00:32:52,303 --> 00:32:54,393 ‫בשורש של לולאת הגיהינום שלך.‬ 621 00:32:57,225 --> 00:32:59,095 ‫אוי לא. לא פה.‬ 622 00:33:03,231 --> 00:33:05,271 ‫אז למה לא סיפרת לי על השד?‬ 623 00:33:05,817 --> 00:33:07,897 ‫גופות מרוטשות, שדים מהגיהינום…‬ 624 00:33:08,319 --> 00:33:09,779 ‫זה הקטע שלי, קלואי.‬ 625 00:33:09,862 --> 00:33:12,822 ‫כן, סליחה. זה פשוט קרה נורא מהר,‬ 626 00:33:12,907 --> 00:33:15,907 ‫וזה תפס אותי לא מוכנה, לשמוע מלוציפר ככה.‬ 627 00:33:19,330 --> 00:33:20,210 ‫זה פתוח.‬ 628 00:33:42,270 --> 00:33:43,100 ‫מג?‬ 629 00:33:59,287 --> 00:34:00,457 ‫טוב, קייל.‬ 630 00:34:00,538 --> 00:34:02,578 ‫אם אתה רוצה להמשיך למכור אצלי,‬ 631 00:34:02,665 --> 00:34:04,245 ‫בוא נקבע כמה כללי יסוד.‬ 632 00:34:04,751 --> 00:34:07,171 ‫העדפתי את השיטה של ההנהלה הקודמת.‬ 633 00:34:09,130 --> 00:34:10,800 ‫מדיניות ״חיה ותן לחיות״.‬ 634 00:34:10,882 --> 00:34:12,472 ‫מה שהיה היה, קייל.‬ 635 00:34:13,051 --> 00:34:14,931 ‫אני פה כדי לדבר על העתיד, אחי.‬ 636 00:34:15,511 --> 00:34:17,221 ‫אני מציע לך לעבור אבולוציה.‬ 637 00:34:19,682 --> 00:34:21,732 ‫אז איך זה אמור לעבוד?‬ 638 00:34:21,809 --> 00:34:25,609 ‫החל מעכשיו, אתה תעביר לי 20 אחוז מההכנסות.‬ 639 00:34:25,813 --> 00:34:26,773 ‫אלה התנאים.‬ 640 00:34:27,523 --> 00:34:28,823 ‫אלה התנאים היחידים.‬ 641 00:34:31,778 --> 00:34:32,608 ‫מה שתגיד.‬ 642 00:34:34,113 --> 00:34:37,283 ‫המקום הזה הוא הצלחה ענקית.‬ ‫שנינו נעשה קופה.‬ 643 00:34:37,867 --> 00:34:39,407 ‫לא כל כך מהר, איש קטן.‬ 644 00:34:40,328 --> 00:34:42,288 ‫אם אתה רוצה למכור סמים אצלי,‬ 645 00:34:42,371 --> 00:34:45,831 ‫זאת חייבת להיות סחורה איכותית. הבנת אותי?‬ 646 00:34:46,334 --> 00:34:47,344 ‫הבנתי אותך.‬ 647 00:34:47,418 --> 00:34:48,838 ‫טוב. בוא נראה.‬ 648 00:34:58,679 --> 00:35:00,139 ‫ויש עוד הרבה מזה.‬ 649 00:35:00,223 --> 00:35:02,273 ‫נראה כמו סמים טובים.‬ 650 00:35:03,059 --> 00:35:04,849 ‫משטרה! ידיים באוויר!‬ 651 00:35:04,936 --> 00:35:05,936 ‫ידיים באוויר!‬ 652 00:35:09,398 --> 00:35:10,268 ‫אל תזוז.‬ 653 00:35:13,444 --> 00:35:14,404 ‫מה לעזאזל?‬ 654 00:35:14,570 --> 00:35:15,400 ‫מי הספק שלך?‬ 655 00:35:16,489 --> 00:35:18,159 ‫קייל? ספר לי.‬ 656 00:35:18,616 --> 00:35:20,536 ‫אין… ספק.‬ 657 00:35:20,618 --> 00:35:21,988 ‫מאיפה הסמים?‬ 658 00:35:22,787 --> 00:35:23,907 ‫מאימא שלי.‬ 659 00:35:25,456 --> 00:35:26,746 ‫היא עברה ניתוח גב.‬ 660 00:35:28,292 --> 00:35:29,252 ‫אין פה כלום.‬ 661 00:35:29,836 --> 00:35:31,166 ‫רק שקית אחת.‬ 662 00:35:34,006 --> 00:35:36,376 ‫הרגע אמרת שיש עוד. איפה?‬ 663 00:35:36,467 --> 00:35:38,257 ‫חשבתי אולי לעבור אצל סבא שלי.‬ 664 00:35:40,429 --> 00:35:42,469 ‫מוציאים לו את כיס המרה.‬ 665 00:35:59,240 --> 00:36:01,200 ‫דן, רק רציתי שהעולם יהיה…‬ 666 00:36:02,326 --> 00:36:03,696 ‫מקום בטוח יותר בשביל…‬ 667 00:36:03,786 --> 00:36:04,616 ‫צ׳רלי.‬ 668 00:36:07,373 --> 00:36:08,213 ‫כן.‬ 669 00:36:10,459 --> 00:36:12,209 ‫זה מטורף, להיות הורה.‬ 670 00:36:14,255 --> 00:36:15,505 ‫כשטריקסי נולדה,‬ 671 00:36:16,382 --> 00:36:17,762 ‫ניסיתי להיות סופר־שוטר.‬ 672 00:36:18,551 --> 00:36:20,221 ‫עצרתי כל פושע אפשרי.‬ 673 00:36:21,888 --> 00:36:26,558 ‫ואז הבנתי. להעלים את הסכנה מהעולם‬ ‫זה כמו לנסות לאחסן את האוקיינוס בבקבוקים.‬ 674 00:36:30,646 --> 00:36:32,186 ‫אתה רוצה שצ׳רלי יהיה מוגן?‬ 675 00:36:34,025 --> 00:36:35,475 ‫פשוט תהיה שם בשבילו.‬ 676 00:36:37,528 --> 00:36:38,568 ‫תהיה אבא טוב.‬ 677 00:36:45,828 --> 00:36:47,408 ‫איך יכולת להביא אותי הנה?‬ 678 00:36:48,998 --> 00:36:50,078 ‫אז המקום מוכר לך?‬ 679 00:36:51,876 --> 00:36:53,416 ‫אלא מה, אלה הזיכרונות שלך.‬ 680 00:36:53,502 --> 00:36:55,002 ‫זה הבית של הוריי.‬ 681 00:36:57,423 --> 00:36:58,673 ‫הבית שגדלתי בו.‬ 682 00:37:00,384 --> 00:37:02,974 ‫לא הייתי כאן 15 שנה.‬ 683 00:37:04,722 --> 00:37:05,562 ‫מג.‬ 684 00:37:05,932 --> 00:37:08,562 ‫נולדה לה תינוקת. האחיינית שלי.‬ 685 00:37:10,353 --> 00:37:12,023 ‫זאת המסיבה שהיא עשתה לכבודה.‬ 686 00:37:13,648 --> 00:37:16,608 ‫זאת הייתה הפעם האחרונה‬ ‫שכל בני המשפחה נפגשו.‬ 687 00:37:18,444 --> 00:37:20,824 ‫קצת אחרי זה, אימא שלי חלתה, ו…‬ 688 00:37:22,949 --> 00:37:23,909 ‫נפטרה.‬ 689 00:37:25,743 --> 00:37:27,623 ‫ואבא שלי אחריה.‬ 690 00:37:33,292 --> 00:37:35,172 ‫זאת הייתה ההזדמנות האחרונה שלי,‬ 691 00:37:35,628 --> 00:37:37,378 ‫ולא נכנסתי פנימה.‬ 692 00:37:40,216 --> 00:37:42,966 ‫מצאתי את המקום הזה בפתקיות האשראי האלה.‬ 693 00:37:43,052 --> 00:37:45,552 ‫כל הזמן תהיתי למה לקחו את היד שלו.‬ 694 00:37:46,097 --> 00:37:48,267 ‫ואז ראיתי את הכספת הביומטרית.‬ 695 00:37:49,225 --> 00:37:50,685 ‫פתחו אותה בעזרת היד שלו.‬ 696 00:37:50,768 --> 00:37:52,398 ‫נראה שכל כספו היה בה.‬ 697 00:37:55,147 --> 00:37:57,107 ‫הכספת ב״שם אחסנת את זה״.‬ 698 00:37:57,191 --> 00:37:59,651 ‫זה מה שלוציפר ניסה להגיד לי. על הכספת.‬ 699 00:38:00,111 --> 00:38:01,241 ‫מי עוד ידע על זה?‬ 700 00:38:01,320 --> 00:38:02,530 ‫אני לא יודעת.‬ 701 00:38:03,823 --> 00:38:06,283 ‫החבורה שלו מפעם, אולי? הם היו קרובים.‬ 702 00:38:06,367 --> 00:38:09,907 ‫מישהו כנראה שכר את גיל כדי לרצוח את לי‬ ‫ולהשתמש ביד שלו כדי להגיע לכסף.‬ 703 00:38:11,247 --> 00:38:12,867 ‫ומה התכוונת לעשות עם האקדח?‬ 704 00:38:12,957 --> 00:38:14,957 ‫שמעתי אתכן באות והתחרפנתי.‬ 705 00:38:15,042 --> 00:38:17,252 ‫לקחתי את האקדח של לי כדי להתגונן.‬ 706 00:38:17,336 --> 00:38:18,626 ‫חשבתי שאולי זה…‬ 707 00:38:19,922 --> 00:38:22,302 ‫לא יודעת, הרוצח שלו שחוזר?‬ 708 00:38:24,302 --> 00:38:27,892 ‫האמת? לא יודעת מה הייתי עושה‬ ‫אם זה היה מי שרצח את לי.‬ 709 00:38:28,472 --> 00:38:29,682 ‫אני כועסת כל כך.‬ 710 00:38:30,349 --> 00:38:34,099 ‫הרבה עבודה בשביל אח שכבר ויתרת עליו.‬ 711 00:38:35,771 --> 00:38:36,611 ‫כן.‬ 712 00:38:37,189 --> 00:38:41,399 ‫כל הזמן אמרתי לעצמי שזה לא משנה,‬ ‫שלא אכפת לי אם הוא איננו, אבל…‬ 713 00:38:42,028 --> 00:38:44,778 ‫המוות שלו עורר הרבה רגשות.‬ 714 00:38:46,240 --> 00:38:48,240 ‫האמת היא ש…‬ ‫-את עדיין מתגעגעת אליו?‬ 715 00:38:50,202 --> 00:38:52,962 ‫כל יום חיכיתי שהוא יעבור בדלת.‬ 716 00:38:53,998 --> 00:38:57,078 ‫עכשיו אני צריכה להשלים עם העובדה‬ ‫שהוא לא יחזור לעולם.‬ 717 00:39:00,171 --> 00:39:01,841 ‫טוב. אקח אותך הביתה.‬ 718 00:39:05,343 --> 00:39:07,763 ‫אני רוצה לקחת כמה דברים של לי,‬ ‫אם זה בסדר.‬ 719 00:39:09,513 --> 00:39:10,473 ‫כן, בבקשה.‬ 720 00:39:12,933 --> 00:39:14,193 ‫אז מה עכשיו?‬ 721 00:39:14,268 --> 00:39:16,898 ‫נשבור כמה ראשים,‬ ‫ונגיע לחבורה הישנה של לי?‬ 722 00:39:18,981 --> 00:39:21,071 ‫מייז, אני דווקא רוצה…‬ 723 00:39:22,818 --> 00:39:25,358 ‫לעשות הפסקה ולעבד כמה דברים.‬ 724 00:39:26,197 --> 00:39:27,197 ‫מה קרה?‬ 725 00:39:29,033 --> 00:39:32,663 ‫אני חושבת שנמנעתי מהתמודדות‬ ‫עם העובדה ש…‬ 726 00:39:33,079 --> 00:39:34,409 ‫לוציפר לא יחזור.‬ 727 00:39:34,997 --> 00:39:35,867 ‫או ש…‬ 728 00:39:36,999 --> 00:39:38,669 ‫קלטת שאת לא צריכה אותו.‬ 729 00:39:40,378 --> 00:39:42,798 ‫אנחנו לא צריכות אותו.‬ 730 00:39:43,422 --> 00:39:44,672 ‫או אף אחד אחר.‬ 731 00:39:45,257 --> 00:39:46,627 ‫קלואי, את ואני…‬ 732 00:39:48,135 --> 00:39:49,045 ‫אנחנו טובות.‬ 733 00:39:50,679 --> 00:39:51,559 ‫מייז…‬ 734 00:39:57,103 --> 00:39:57,983 ‫העניין הוא ש…‬ 735 00:39:58,479 --> 00:39:59,309 ‫אני לא טובה.‬ 736 00:40:00,231 --> 00:40:02,071 ‫ואני חושבת שגם את לא טובה.‬ 737 00:40:03,317 --> 00:40:05,897 ‫אני לא יודעת מה בדיוק קרה‬ ‫בינך לבין חווה…‬ 738 00:40:05,986 --> 00:40:07,066 ‫זה לא בגלל חווה.‬ 739 00:40:07,863 --> 00:40:08,703 ‫אבל…‬ 740 00:40:09,740 --> 00:40:10,700 ‫טוב, זה…‬ 741 00:40:10,991 --> 00:40:14,161 ‫זה לא בגלל חווה.‬ ‫זה… מה שמול הפרצוף שלנו.‬ 742 00:40:14,537 --> 00:40:18,457 ‫כאן ועכשיו. את ואני.‬ ‫-מייז, אני יודעת איך זה להרגיש נטושה.‬ 743 00:40:19,333 --> 00:40:22,173 ‫את יודעת, העסקתי את עצמי בעבודה, ו…‬ 744 00:40:22,837 --> 00:40:24,917 ‫ביציאות איתך, כדי ש…‬ 745 00:40:25,923 --> 00:40:27,593 ‫לא אצטרך להתמודד עם זה, ו…‬ 746 00:40:30,428 --> 00:40:33,968 ‫אני פשוט חושבת שאולי שתינו‬ ‫משתמשות בקשר הזה כדי למלא את החלל‬ 747 00:40:34,056 --> 00:40:35,926 ‫שמישהו אחר הותיר מאחור.‬ 748 00:40:37,852 --> 00:40:38,732 ‫אז…‬ 749 00:40:40,521 --> 00:40:41,691 ‫אני חושבת ש…‬ 750 00:40:42,648 --> 00:40:45,028 ‫מוטב שנעשה הפסקה‬ 751 00:40:46,527 --> 00:40:47,567 ‫מהעבודה ביחד.‬ 752 00:40:51,240 --> 00:40:52,070 ‫כן.‬ 753 00:40:53,451 --> 00:40:54,331 ‫רעיון טוב.‬ 754 00:40:58,456 --> 00:41:00,036 ‫נפלאות הגיהינום.‬ 755 00:41:00,124 --> 00:41:02,384 ‫אז… המסיבה לתינוקת של אחותך, מה?‬ 756 00:41:02,460 --> 00:41:04,040 ‫איזה מאורע משמח,‬ 757 00:41:04,128 --> 00:41:06,378 ‫מלא בחמימות ובאושר…‬ 758 00:41:06,464 --> 00:41:07,974 ‫חגיגה אמיתית של החיים.‬ 759 00:41:08,048 --> 00:41:09,878 ‫אז קדימה. תיכנס.‬ 760 00:41:11,719 --> 00:41:12,639 ‫אני לא יכול.‬ 761 00:41:12,720 --> 00:41:15,850 ‫בטח שאתה יכול. זה פשוט.‬ ‫פתח את הדלת ותיכנס.‬ 762 00:41:16,307 --> 00:41:18,637 ‫לא רוצים אותי שם.‬ ‫-הזמינו אותך, לא?‬ 763 00:41:18,726 --> 00:41:19,976 ‫הם לא התכוונו לזה.‬ 764 00:41:20,060 --> 00:41:20,900 ‫בחייך.‬ 765 00:41:20,978 --> 00:41:25,228 ‫תירוצים! הם כמו חורי תחת.‬ ‫לכל אחד יש, ואף אחד לא רוצה לשמוע אותם.‬ 766 00:41:25,316 --> 00:41:27,736 ‫אני לא ממציא תירוצים!‬ 767 00:41:28,319 --> 00:41:30,989 ‫כל המשפחה שלך שם, אבל אתה כאן.‬ 768 00:41:31,906 --> 00:41:32,736 ‫למה?‬ 769 00:41:34,158 --> 00:41:35,368 ‫זה בגלל שאתה מפחד?‬ 770 00:41:36,994 --> 00:41:37,874 ‫מפחד?‬ 771 00:41:38,913 --> 00:41:41,333 ‫למה שאפחד להיפגש עם המשפחה שלי?‬ 772 00:41:41,707 --> 00:41:43,077 ‫בגלל שאתה יודע‬ 773 00:41:43,167 --> 00:41:45,787 ‫שאם תעבור בדלת הזאת, זה רק עניין של זמן‬ 774 00:41:45,878 --> 00:41:48,168 ‫עד שתפשל שוב. נכון?‬ 775 00:41:49,173 --> 00:41:52,383 ‫אולי זה ייקח יומיים, חודשיים, שנתיים,‬ 776 00:41:52,468 --> 00:41:53,838 ‫אבל זה יקרה.‬ 777 00:41:54,345 --> 00:41:57,175 ‫אתה תשדוד בנק, או תגנוב מכונית,‬ 778 00:41:57,556 --> 00:42:00,426 ‫תמשכן פריט משפחתי יקר… זה בלתי נמנע.‬ 779 00:42:00,518 --> 00:42:02,268 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 780 00:42:02,353 --> 00:42:04,233 ‫אתה תאכזב אותם‬ 781 00:42:04,647 --> 00:42:06,727 ‫מחדש!‬ 782 00:42:12,112 --> 00:42:14,492 ‫אז אתה מעדיף להתרחק מהם לנצח.‬ 783 00:42:18,035 --> 00:42:18,905 ‫אתה צודק.‬ 784 00:42:20,955 --> 00:42:22,615 ‫זה נכון. הכול.‬ 785 00:42:23,958 --> 00:42:24,878 ‫כן.‬ 786 00:42:30,631 --> 00:42:31,471 ‫רגע, זה…‬ 787 00:42:31,840 --> 00:42:33,510 ‫לא קשור רק אליי, נכון?‬ 788 00:42:36,262 --> 00:42:37,682 ‫של מי הגיהינום הזה בכלל?‬ 789 00:42:43,269 --> 00:42:46,059 ‫ואז לי לקח אותי לסרט ״המסור״.‬ 790 00:42:46,981 --> 00:42:48,821 ‫הסרט הראשון שלנו למבוגרים בלבד.‬ 791 00:42:49,400 --> 00:42:50,230 ‫אני…‬ 792 00:42:58,409 --> 00:43:00,199 ‫את! תניחי את האקדח על הדלפק.‬ 793 00:43:01,787 --> 00:43:02,617 ‫טוב.‬ 794 00:43:04,331 --> 00:43:05,961 ‫עכשיו.‬ 795 00:43:06,375 --> 00:43:07,705 ‫בואו נשמור על קור רוח.‬ 796 00:43:13,716 --> 00:43:14,756 ‫אתה רוד.‬ 797 00:43:15,426 --> 00:43:16,546 ‫היית בחבורה של לי.‬ 798 00:43:17,636 --> 00:43:18,636 ‫אתה רצחת אותו?‬ 799 00:43:18,721 --> 00:43:23,231 ‫אחיך הלוזר לא השאיר לנו ברירה. הוא עדיין‬ ‫חייב לנו את החלק שלנו מהמכה האחרונה.‬ 800 00:43:23,642 --> 00:43:25,352 ‫איפה הכסף מהכספת?‬ 801 00:43:25,561 --> 00:43:26,941 ‫הוא לא אצלך?‬ 802 00:43:28,063 --> 00:43:29,863 ‫הכספת הייתה ריקה כשהגענו.‬ 803 00:43:32,359 --> 00:43:33,529 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 804 00:43:35,195 --> 00:43:36,315 ‫ברור שהוא איננו.‬ 805 00:43:36,822 --> 00:43:40,242 ‫הכרת את אחי. הוא בטח חשב‬ ‫שיוכל להכפיל את הסכום בקזינו, או…‬ 806 00:43:40,326 --> 00:43:42,826 ‫לא יודעת, הוציא אותו‬ ‫על היאכטה המטופשת שלו.‬ 807 00:43:44,705 --> 00:43:46,415 ‫די למשוך זמן. איפה הכסף?‬ 808 00:43:46,498 --> 00:43:47,498 ‫הכסף אצלי.‬ 809 00:43:48,792 --> 00:43:50,042 ‫הוא כאן.‬ 810 00:43:50,127 --> 00:43:51,337 ‫הוא בתיק.‬ 811 00:43:58,177 --> 00:43:59,137 ‫תתכופפי!‬ 812 00:44:12,149 --> 00:44:13,979 ‫אתה בטוח שזה הגיהינום שלי?‬ 813 00:44:16,945 --> 00:44:19,065 ‫אם לא שלך, אז של מי?‬ ‫-לא יודע,‬ 814 00:44:19,156 --> 00:44:21,276 ‫אבל נראה לי שאתה רק מענה פה את עצמך.‬ 815 00:44:22,242 --> 00:44:23,292 ‫מגוחך!‬ 816 00:44:23,869 --> 00:44:27,289 ‫שכחת שזאת לולאת הגיהינום שלך?‬ ‫מה זה קשור אליי?‬ 817 00:44:27,373 --> 00:44:28,213 ‫אני רק אומר.‬ 818 00:44:28,624 --> 00:44:31,964 ‫יכולת לבחור בכל רגע כדי לענות אותי,‬ ‫אבל בחרת ברגע הזה.‬ 819 00:44:32,044 --> 00:44:34,764 ‫כי ברור שזה הרגע שהכי מכאיב לך.‬ 820 00:44:34,838 --> 00:44:35,668 ‫כן…‬ 821 00:44:35,756 --> 00:44:38,086 ‫וברור שאין לו שום משמעות מבחינתך.‬ 822 00:44:38,175 --> 00:44:40,255 ‫אין לזה שום קשר אליי!‬ 823 00:44:41,345 --> 00:44:43,175 ‫אני כאן בגלל שאני מלך הגיהינום.‬ 824 00:44:43,263 --> 00:44:45,183 ‫זה התפקיד שלי. זאת החובה שלי.‬ 825 00:44:45,265 --> 00:44:47,095 ‫עכשיו מי ממציא תירוצים?‬ 826 00:44:48,727 --> 00:44:50,187 ‫אבל מי כמוני יודע. נכון?‬ 827 00:44:50,688 --> 00:44:52,818 ‫כל החיים המצאתי תירוצים,‬ 828 00:44:53,232 --> 00:44:55,862 ‫ומיליון סיבות מומצאות‬ 829 00:44:55,943 --> 00:44:59,573 ‫לזה שלא דיברתי עם המשפחה שלי 15 שנה.‬ 830 00:45:01,031 --> 00:45:04,161 ‫האמת היא שפשוט הייתי צריך‬ ‫לצאת מהאוטו המחורבן‬ 831 00:45:04,618 --> 00:45:06,448 ‫ולהיכנס לבית הזה.‬ 832 00:45:09,123 --> 00:45:10,753 ‫פספסתי את ההזדמנות שלי.‬ 833 00:45:11,542 --> 00:45:12,632 ‫ואתה?‬ 834 00:45:16,922 --> 00:45:19,842 ‫הפשטות האנוכית שלכם, בני האנוש,‬ 835 00:45:19,925 --> 00:45:21,505 ‫לא מפסיקה להדהים אותי.‬ 836 00:45:23,804 --> 00:45:27,564 ‫מה פתאום אתה חושב לעצמך‬ ‫שאתה יכול להשוות בינך וביני?‬ 837 00:45:29,560 --> 00:45:32,190 ‫אני כאן מתוך אחריות.‬ 838 00:45:32,271 --> 00:45:34,311 ‫השדים הכריזו על מרד.‬ 839 00:45:34,398 --> 00:45:37,278 ‫הייתי מוכרח להגן על האנושות! להגן עליה!‬ 840 00:45:37,735 --> 00:45:39,445 ‫לורד מורנינגסטאר.‬ ‫-מה?!‬ 841 00:45:39,737 --> 00:45:41,487 ‫יש לו חדשות על הבלשית ההיא.‬ 842 00:45:46,994 --> 00:45:47,954 ‫בואי הנה.‬ 843 00:45:49,455 --> 00:45:52,245 ‫הם יפסיקו לירות כדי לטעון מחדש.‬ 844 00:45:52,332 --> 00:45:53,542 ‫זה הרגע שבו תברחי.‬ 845 00:45:53,625 --> 00:45:56,665 ‫אני אמשוך את האש. מוכנה?‬ ‫-לא, אני לא יכולה.‬ 846 00:45:57,087 --> 00:45:58,257 ‫מג, תקשיבי לי.‬ 847 00:45:58,839 --> 00:46:01,299 ‫את מסוגלת. לא ניהרג כאן. תתכונני.‬ 848 00:46:12,978 --> 00:46:13,978 ‫מה לעזאזל?‬ 849 00:46:15,689 --> 00:46:18,069 ‫שלום, אנשים רעים!‬ 850 00:46:19,276 --> 00:46:20,526 ‫מי המשוגע הזה?‬ 851 00:46:21,028 --> 00:46:22,988 ‫אני מקווה שלא איחרתי למסיבה.‬ 852 00:46:55,020 --> 00:46:56,730 ‫חשבתי להושיט לך יד, אבל…‬ 853 00:46:57,523 --> 00:46:58,943 ‫נראה שמישהו הקדים אותי.‬ 854 00:47:23,549 --> 00:47:25,429 ‫לוציפר, הכול בסדר?‬ 855 00:47:25,843 --> 00:47:27,053 ‫אתה נראה אחרת.‬ 856 00:47:30,430 --> 00:47:32,810 ‫טוב, אצלך חלפו רק כמה חודשים,‬ 857 00:47:33,517 --> 00:47:35,267 ‫אבל שם למטה, הזמן פועל אחרת.‬ 858 00:47:36,353 --> 00:47:38,363 ‫אצלי חלפו אלפי שנים.‬ 859 00:47:41,066 --> 00:47:43,316 ‫אבל הדבר היחיד שעזר לי להחזיק מעמד‬ 860 00:47:44,820 --> 00:47:46,030 ‫היה המחשבות עלייך.‬ 861 00:48:31,241 --> 00:48:32,951 ‫- לחיות, לצחוק, לאהוב -‬ 862 00:49:23,543 --> 00:49:26,133 ‫אז לא תעלה לשם ותעזור לחברה שלך?‬ 863 00:49:26,755 --> 00:49:29,675 ‫יש לי אמון מלא בבלשית. היא…‬ 864 00:49:30,717 --> 00:49:32,677 ‫מסוגלת להסתדר בכוחות עצמה.‬ 865 00:49:35,222 --> 00:49:36,142 ‫אני…‬ 866 00:49:36,890 --> 00:49:38,520 ‫בדיוק במקום שבו עליי להיות.‬ 867 00:49:39,935 --> 00:49:41,055 ‫טוב, גבר.‬ 868 00:49:42,646 --> 00:49:43,726 ‫תעשה מה שאתה מבין.‬ 869 00:49:47,109 --> 00:49:48,649 ‫היא תהיה בסדר גמור בלעדיי.‬ 870 00:49:56,660 --> 00:49:58,450 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬