1
00:00:10,010 --> 00:00:12,600
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:35,744 --> 00:00:36,874
Được rồi.
3
00:00:41,207 --> 00:00:43,957
Anh có rượu sâm-panh đây!
4
00:00:44,627 --> 00:00:46,047
Anh muốn nhập hội không?
5
00:00:46,755 --> 00:00:48,005
Muốn quá đi chứ!
6
00:00:48,089 --> 00:00:50,839
Để anh mặc cái gì thoải mái hơn chút đã.
7
00:00:57,474 --> 00:00:58,354
Xin chào.
8
00:01:00,393 --> 00:01:02,813
Nghe nói anh ở đây nên tôi đến thăm.
9
00:01:02,979 --> 00:01:05,859
Không, không thể nào! Anh phải đi đi!
10
00:01:05,940 --> 00:01:08,530
Nói thật, tôi tưởng sẽ được
đón tiếp nồng nhiệt hơn chút,
11
00:01:08,610 --> 00:01:10,360
anh Bảo Xuống Đồ Khốn.
12
00:01:10,445 --> 00:01:11,275
Đừng hiểu lầm.
13
00:01:11,362 --> 00:01:15,282
Tôi rất biết ơn
vì anh đã cho số tiền và vàng lần trước.
14
00:01:15,533 --> 00:01:17,543
Nhưng tôi sẽ gặp anh sau,
15
00:01:17,619 --> 00:01:20,749
vì cả tôi tới giờ
mọi thứ mới thực sự suôn sẻ.
16
00:01:20,955 --> 00:01:23,785
Và mỗi lần tôi gặp anh
lại có chuyện không hay.
17
00:01:23,875 --> 00:01:26,415
Phải rồi. Thế này thì ngại quá.
18
00:01:27,295 --> 00:01:28,125
Tại sao?
19
00:01:28,463 --> 00:01:30,093
Có chuyện xấu sắp xảy ra,
20
00:01:30,173 --> 00:01:32,553
nhưng đảm bảo
nó không liên quan đến tôi.
21
00:01:32,634 --> 00:01:33,934
Anh đang nói gì vậy?
22
00:01:34,010 --> 00:01:37,430
Ai đó sắp bước qua cửa đó và giết anh.
23
00:01:43,144 --> 00:01:44,274
Anh vui tính thật!
24
00:01:45,438 --> 00:01:47,438
Không đời nào có chuyện đó đâu.
25
00:01:47,524 --> 00:01:48,784
Tôi đảm bảo với anh
26
00:01:48,858 --> 00:01:50,108
điều đó gần như chắc chắn.
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,737
Thực ra, nó xảy ra hơn 200 lần rồi,
28
00:01:53,905 --> 00:01:56,445
và nó sẽ xảy ra sau năm,
29
00:01:56,533 --> 00:01:58,413
bốn, ba,
30
00:01:58,785 --> 00:01:59,825
hai...
31
00:02:08,128 --> 00:02:09,588
Cái quái gì thế?
32
00:02:10,922 --> 00:02:12,222
Chính xác.
33
00:02:15,802 --> 00:02:19,262
Nạn nhân là Lee Garner, 53 tuổi,
nghề nghiệp: tội phạm.
34
00:02:19,347 --> 00:02:22,227
Cướp có vũ trang, trộm cắp,
nhưng chủ yếu là vặt vãnh.
35
00:02:22,308 --> 00:02:25,308
Dù có thể anh ta không còn làm
các vụ vặt vãnh nữa
36
00:02:25,395 --> 00:02:28,055
- vì chiếc Foshizzle này là của anh ta.
- Chiếc gì?
37
00:02:28,148 --> 00:02:29,018
Chiếc Foshizzle.
38
00:02:29,107 --> 00:02:30,607
Tên con tàu, Foshizzle.
39
00:02:31,818 --> 00:02:32,648
Nguyên nhân tử vong?
40
00:02:32,735 --> 00:02:35,445
Vết thương do bị bắn vào ngực.
Và nếu thế còn chưa đủ ác,
41
00:02:35,530 --> 00:02:38,410
kẻ giết người còn làm thế này.
42
00:02:38,533 --> 00:02:42,793
Chặt rất gọn ở cổ tay, sau khi chết.
Chúng tôi vẫn đang tìm bàn tay.
43
00:02:44,831 --> 00:02:45,711
Cô nghĩ sao?
44
00:02:48,001 --> 00:02:48,961
Có vẻ tôi có ngủ với hắn.
45
00:02:50,336 --> 00:02:52,166
Maze, cô tình cờ ngủ
46
00:02:52,255 --> 00:02:55,255
với một nạn nhân án mạng
đâu có nghĩa cô ngủ với tất cả bọn họ.
47
00:02:55,675 --> 00:02:57,215
Làm sao tôi đếm hết được?
48
00:02:57,343 --> 00:02:59,893
Đếm nạn nhân án mạng
hay người cô ngủ cùng?
49
00:02:59,971 --> 00:03:00,931
- Cả hai.
- Chà.
50
00:03:01,014 --> 00:03:03,814
Maze đang thực sự quen với
vai trò thay thế Lucifer.
51
00:03:03,892 --> 00:03:06,442
Là thợ săn tiền thưởng
cho Cảnh sát LA,
52
00:03:06,519 --> 00:03:08,479
cô ấy đã giúp đỡ tôi rất nhiều
53
00:03:08,563 --> 00:03:10,943
- với các vụ án của mình.
- Như Lucifer chưa từng đi.
54
00:03:11,649 --> 00:03:12,939
Nhưng anh ấy đi rồi.
55
00:03:13,026 --> 00:03:15,446
Ý tôi là ít ra các cô còn được tạm biệt.
56
00:03:15,653 --> 00:03:18,453
Tôi hả? Biến mất tăm. Và đã
57
00:03:18,531 --> 00:03:21,741
hai tháng từ khi anh ấy đến Florida
để hỗ trợ việc gia đình?
58
00:03:21,826 --> 00:03:22,786
Florida, vâng.
59
00:03:22,869 --> 00:03:23,789
Anh ấy ở đó.
60
00:03:23,870 --> 00:03:27,210
Anh ấy không hề trả lời
tin nhắn nào của tôi.
61
00:03:27,790 --> 00:03:31,130
Cả đoạn phim vẹt đuôi dài
nhảy theo nhạc techno mà tôi gửi anh ấy.
62
00:03:31,211 --> 00:03:33,881
Các cô, nó dang cánh rồi thế này...
63
00:03:35,006 --> 00:03:39,586
Nó ngoáy bên nọ bên kia,
trông ngộ lắm nhưng...
64
00:03:40,136 --> 00:03:42,596
Theo tôi thấy, Lucifer có thể...
65
00:03:43,014 --> 00:03:44,184
xuống Địa ngục.
66
00:03:46,601 --> 00:03:48,601
Chắc anh ấy
không đi phẫu thuật thẩm mĩ nhỉ?
67
00:03:48,686 --> 00:03:50,016
Này Ellen.
68
00:03:50,521 --> 00:03:52,021
Ý tứ chút đi.
69
00:03:54,609 --> 00:03:56,239
Chloe, tôi rất xin lỗi.
70
00:03:56,319 --> 00:03:58,779
Tôi không cố ý nhắc chuyện tình cảm.
Chỉ là...
71
00:03:59,447 --> 00:04:01,487
Chỉ là tôi nhớ gã điên rồ đó.
72
00:04:01,574 --> 00:04:02,834
Không sao.
73
00:04:03,368 --> 00:04:04,698
Tôi rất hiểu.
74
00:04:05,578 --> 00:04:08,538
Nói thật, tôi bận làm quá...
75
00:04:08,623 --> 00:04:11,043
Chúng ta bận làm
76
00:04:11,125 --> 00:04:14,955
đến nỗi tôi không kịp dừng
mà nghĩ về nó... thật đấy.
77
00:04:15,255 --> 00:04:18,045
Tôi còn không...
Còn không hề nghĩ về chuyện đó.
78
00:04:18,549 --> 00:04:20,839
Dù sao thì, về công việc,
có đầu mối gì không?
79
00:04:20,927 --> 00:04:24,217
Chưa, nhưng tôi sẽ biết thêm
khi đưa mọi thứ về phòng thí nghiệm.
80
00:04:24,305 --> 00:04:26,175
Được, tuyệt. Có gì thì gọi tôi.
81
00:04:26,266 --> 00:04:27,306
Chắc chắn rồi.
82
00:04:27,392 --> 00:04:28,692
Được rồi. Tuyệt.
83
00:04:28,768 --> 00:04:32,018
Cho đến lúc đó, Maze,
tôi nghĩ ta có việc khác phải làm.
84
00:04:57,755 --> 00:04:58,835
Các cô muốn nhảy không?
85
00:04:59,632 --> 00:05:03,852
Các cô được điểm 9/10 đấy,
và chúng tôi là người các cô cần.
86
00:05:05,346 --> 00:05:06,926
- Thôi, chúng tôi ổn.
- Bọn tôi ổn.
87
00:05:24,782 --> 00:05:27,242
Vậy là các cô đã trở lại, một lần nữa.
88
00:05:27,327 --> 00:05:28,327
Amenadiel!
89
00:05:29,162 --> 00:05:31,582
- Anh thế nào?
- Chúng tôi không kìm được.
90
00:05:31,664 --> 00:05:33,374
Từ khi anh tiếp quản Lux
91
00:05:33,458 --> 00:05:34,748
thì cực kỳ vui.
92
00:05:34,834 --> 00:05:37,804
Tôi bắt đầu hiểu tại sao
Lucifer thích ở đây suốt.
93
00:05:38,504 --> 00:05:39,344
Vâng.
94
00:05:45,094 --> 00:05:46,054
Xin lỗi các cô.
95
00:05:51,559 --> 00:05:53,139
Tôi vừa thấy vụ buôn bán ma túy à?
96
00:05:53,227 --> 00:05:55,357
Không. Tất nhiên là không.
97
00:05:57,440 --> 00:05:59,110
Nghe này, tôi đi đây, nên...
98
00:06:01,444 --> 00:06:02,324
Này.
99
00:06:02,403 --> 00:06:05,623
Lux có người quản lý mới,
nghĩa là luật mới.
100
00:06:06,032 --> 00:06:08,162
Không ai bán ma túy ở chỗ của tôi...
101
00:06:10,828 --> 00:06:12,828
mà không có tôi tham gia.
102
00:06:21,422 --> 00:06:22,302
Mời các cô.
103
00:06:24,509 --> 00:06:26,299
Chơi hết mình thôi.
104
00:06:26,386 --> 00:06:27,296
Amen.
105
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
Vậy, chẳng phải tôi vừa chết à?
106
00:06:36,521 --> 00:06:39,401
Như tôi định nói
trước khi ta bị xen ngang thô lỗ,
107
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
giờ anh đang ở vòng Địa ngục
của riêng mình.
108
00:06:41,984 --> 00:06:43,824
Chào mừng đến Địa ngục.
109
00:06:44,195 --> 00:06:45,065
Tôi ở Địa ngục?
110
00:06:47,865 --> 00:06:49,275
Tôi không hiểu.
111
00:06:49,367 --> 00:06:53,407
Đọa đày vĩnh viễn? Đau khổ vô tận?
Đó là khái niệm khá đơn giản.
112
00:06:53,496 --> 00:06:54,576
Không, ý tôi là...
113
00:06:55,081 --> 00:06:56,041
Địa ngục thật á?
114
00:06:57,083 --> 00:06:58,133
Độc nhất vô nhị.
115
00:06:58,209 --> 00:07:00,129
Vậy đưa tôi ra khỏi đây đi!
116
00:07:00,211 --> 00:07:01,751
Không do tôi quyết định.
117
00:07:01,838 --> 00:07:05,008
Ở Địa ngục, anh là cai ngục của mình.
Anh tự đưa mình đến đây.
118
00:07:05,591 --> 00:07:08,141
Vậy tôi sẽ đưa mình ra khỏi đây.
119
00:07:13,433 --> 00:07:14,813
Thế quái nào?
120
00:07:14,892 --> 00:07:18,232
Lần nào cũng là phản ứng đó,
và không đơn giản thế đâu.
121
00:07:22,400 --> 00:07:24,030
Nhưng sao tôi lại ở đây?
122
00:07:24,735 --> 00:07:27,485
Đó là chuyện giữa anh và tội lỗi của anh.
123
00:07:27,697 --> 00:07:29,317
Đó là điều đưa anh đến đây,
124
00:07:29,532 --> 00:07:33,082
và nó sẽ tra tấn anh
từ giờ cho đến vĩnh hằng.
125
00:07:33,744 --> 00:07:37,294
Và giờ ta sẽ đi qua chốn Buồn Tẻ,
đã đến lúc tôi phải đi.
126
00:07:37,373 --> 00:07:38,293
Xin mời.
127
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Tận hưởng nỗi đau khổ vô tận đi.
128
00:07:41,127 --> 00:07:41,957
Đợi đã.
129
00:07:42,044 --> 00:07:45,214
Anh không được đi.
Không thể để tôi ở đây một mình.
130
00:07:45,298 --> 00:07:46,548
Anh không một mình đâu.
131
00:07:46,632 --> 00:07:51,012
Lũ quỷ dữ của tôi sẽ luôn túc trực
để hành hạ anh, dũng cảm lên nhé.
132
00:07:51,429 --> 00:07:53,009
Ít ra hãy nói ai giết tôi.
133
00:07:53,097 --> 00:07:55,097
Không còn là việc của tôi nữa.
134
00:07:55,641 --> 00:07:59,441
Rất tiếc, nhưng chuyện này
là về anh và nỗi đau khổ vô tận của anh,
135
00:07:59,854 --> 00:08:00,694
được chứ?
136
00:08:04,484 --> 00:08:05,904
Nhưng tôi đã có mọi thứ.
137
00:08:08,988 --> 00:08:11,568
Tôi có con tàu tuyệt đẹp ở Marina del Rey,
138
00:08:11,657 --> 00:08:13,027
phụ nữ, tiền bạc,
139
00:08:13,534 --> 00:08:14,794
tôi có mọi thứ.
140
00:08:17,663 --> 00:08:19,003
Marina del Rey à?
141
00:08:26,214 --> 00:08:27,344
Los Angeles.
142
00:08:31,844 --> 00:08:32,854
Anh biết không...
143
00:08:33,721 --> 00:08:36,221
rất có thể
tôi biết ai điều tra vụ của anh.
144
00:08:37,225 --> 00:08:39,555
Chúng tôi từng phối hợp ăn ý một thời.
145
00:08:41,187 --> 00:08:42,017
Ý tôi là...
146
00:08:42,605 --> 00:08:44,975
với họ, chỉ mới vài tháng,
nhanh như chớp mắt,
147
00:08:45,066 --> 00:08:46,686
nhưng ở dưới này thì...
148
00:08:47,485 --> 00:08:49,565
lâu hơn nhiều.
149
00:08:52,406 --> 00:08:54,116
Đây là ngày may mắn của anh.
150
00:08:54,200 --> 00:08:55,700
Có vẻ không giống thế.
151
00:08:55,785 --> 00:08:58,865
Tôi sẽ làm điều mà lâu lắm rồi không làm,
152
00:08:59,413 --> 00:09:00,833
vì tình xưa nghĩa cũ.
153
00:09:01,040 --> 00:09:03,290
Tôi sẽ phá vụ án mạng của anh.
154
00:09:16,722 --> 00:09:18,272
Sẽ làm thế nào đây?
155
00:09:18,349 --> 00:09:21,269
Kẻ sát nhân sẽ đi qua cửa
và bắn tôi lần nữa? Thế thì đau lắm.
156
00:09:21,352 --> 00:09:25,062
Thường thì thế, nhưng tôi là
Chúa tể Địa ngục nên có đặc quyền.
157
00:09:40,121 --> 00:09:43,291
Mọi người trong vòng Địa ngục của anh
đều do quỷ đóng vai.
158
00:09:43,374 --> 00:09:44,794
Tôi kiểm soát họ.
159
00:09:46,544 --> 00:09:47,674
Chào đi, Belios.
160
00:09:49,171 --> 00:09:50,091
Xin chào.
161
00:09:50,506 --> 00:09:51,336
Vậy,
162
00:09:52,049 --> 00:09:53,339
nếu anh có thể đóng băng họ
163
00:09:53,426 --> 00:09:56,636
thì sẽ dễ dàng tìm ra kẻ giết người,
đúng không?
164
00:09:56,721 --> 00:09:58,681
Tôi chỉ cần vén cái này lên và...
165
00:09:58,764 --> 00:09:59,814
Chết tiệt!
166
00:10:00,433 --> 00:10:02,643
Một lần nữa, không đơn giản thế đâu.
167
00:10:04,562 --> 00:10:07,652
Cả vòng Địa ngục của anh
được làm từ ký ức của anh.
168
00:10:07,732 --> 00:10:11,112
Anh không thấy mặt kẻ giết người
nên là chẳng có gì.
169
00:10:12,069 --> 00:10:16,119
Không có gì, Belios. Hôm nay anh
nghỉ được rồi. Anh xứng đáng mà.
170
00:10:17,742 --> 00:10:20,202
Vậy làm thế nào để tìm kẻ giết tôi?
171
00:10:20,953 --> 00:10:24,083
Bằng cách điều tra cổ điển, anh trai ạ.
172
00:10:24,165 --> 00:10:26,625
May mắn cho anh là
tôi học được từ người giỏi nhất.
173
00:10:26,792 --> 00:10:28,382
Vậy, bước một.
174
00:10:29,337 --> 00:10:30,757
Ai muốn anh chết?
175
00:10:32,673 --> 00:10:34,263
Lee nợ tiền nhiều người.
176
00:10:34,342 --> 00:10:37,052
{\an8}Anh tôi luôn giao du
với bọn người đáng ngờ.
177
00:10:37,261 --> 00:10:42,101
{\an8}Anh ấy tiêu tiền không phải của mình,
mắc nợ, trộm cắp để trả nợ.
178
00:10:44,977 --> 00:10:47,097
{\an8}Cô thấy ở đây sáng quá à, Thanh tra?
179
00:10:47,772 --> 00:10:52,692
{\an8}Không, tôi hơi bị nhạy cảm với ánh sáng.
180
00:10:53,694 --> 00:10:55,494
{\an8}Khi họ tìm thấy anh trai cô,
181
00:10:55,571 --> 00:10:59,081
{\an8}anh ấy đang ở trên
chiếc du thuyền đắt tiền của mình.
182
00:10:59,158 --> 00:11:00,698
{\an8}Có lẽ anh ta đã đổi đời.
183
00:11:01,452 --> 00:11:02,292
{\an8}Vâng.
184
00:11:02,995 --> 00:11:04,535
{\an8}Chưa từng có đấy.
185
00:11:06,207 --> 00:11:07,747
{\an8}Anh tôi là nam châm
186
00:11:07,833 --> 00:11:09,633
{\an8}thu hút người xấu, việc xấu.
187
00:11:09,710 --> 00:11:12,340
{\an8}Anh ấy mãi mắc kẹt
trong cái vòng luẩn quẩn.
188
00:11:12,546 --> 00:11:14,626
{\an8}Có lẽ lúc đó, anh ấy mới trúng quả.
189
00:11:16,133 --> 00:11:18,183
{\an8}Sớm muộn gì anh ấy cũng sa sút.
190
00:11:18,260 --> 00:11:21,890
{\an8}Cô có biết sao lại có người
muốn chặt đứt tay anh ta không?
191
00:11:22,723 --> 00:11:24,313
{\an8}Họ chặt tay anh ấy à?
192
00:11:26,143 --> 00:11:27,563
{\an8}Chúa ơi, tại sao?
193
00:11:28,396 --> 00:11:29,936
{\an8}Chúng tôi đang cố tìm hiểu.
194
00:11:30,981 --> 00:11:33,571
{\an8}Cô không nhận ra đó là thông điệp gì sao?
195
00:11:35,194 --> 00:11:37,494
{\an8}Tôi không gặp Lee nhiều năm rồi.
196
00:11:38,823 --> 00:11:41,583
{\an8}Tôi còn không thể nói
mình hiểu anh ấy nữa.
197
00:11:42,743 --> 00:11:44,373
{\an8}Nếu đó là thông điệp...
198
00:11:44,870 --> 00:11:46,710
{\an8}thì tôi cũng không hiểu được.
199
00:11:49,709 --> 00:11:51,289
Decker, có đầu mối.
200
00:11:57,425 --> 00:11:58,465
Ngồi xuống.
201
00:11:59,760 --> 00:12:01,260
Nói điều anh vừa nói với tôi đi.
202
00:12:03,431 --> 00:12:04,271
Được rồi.
203
00:12:08,644 --> 00:12:11,444
{\an8}Dân đường phố đồn là Lee bị Doug Bẩn giết.
204
00:12:12,940 --> 00:12:14,360
{\an8}Doug Bẩn là gã quái nào?
205
00:12:14,442 --> 00:12:18,652
{\an8}Doug Sargisian? Chủ sòng poker ăn lớn
do xã hội đen bảo kê ở Hộp đêm H?
206
00:12:19,780 --> 00:12:22,700
{\an8}Bạn tôi, K-Thụy Sĩ bảo tôi là 8-Ball nói
207
00:12:22,783 --> 00:12:24,583
{\an8}rằng Lee nợ anh ta nhiều tiền.
208
00:12:24,827 --> 00:12:26,117
{\an8}Nên Doug khử anh ta,
209
00:12:26,537 --> 00:12:29,327
{\an8}rồi chặt tay để gửi thông điệp.
210
00:12:31,041 --> 00:12:32,171
{\an8}Thông điệp là gì?
211
00:12:32,251 --> 00:12:34,631
{\an8}"Nếu anh không trả tiền
thì là đồ ăn cướp"?
212
00:12:35,045 --> 00:12:36,835
Phải nói là khá rõ ràng,
213
00:12:36,922 --> 00:12:38,422
nhưng này, đã nhận thông điệp,
214
00:12:38,507 --> 00:12:41,587
vì tôi nợ Doug Bẩn cả đống tiền
và không có mà trả.
215
00:12:41,677 --> 00:12:46,557
Nên tôi bỏ trốn đến khi Chim Điên đây
chấm dứt những kế hoạch đó.
216
00:12:52,938 --> 00:12:54,938
{\an8}Có vẻ ta phải đến thăm Doug.
217
00:12:55,691 --> 00:12:57,691
- Gã như Doug sẽ...
- Thuê luật sư?
218
00:12:57,777 --> 00:12:58,647
Ngay khi thấy cớm.
219
00:12:58,736 --> 00:12:59,776
- Ta cần...
- Động lực.
220
00:12:59,862 --> 00:13:01,702
- Tôi biết cô nghĩ gì.
- Cách duy nhất.
221
00:13:01,781 --> 00:13:03,161
- Thế còn...
- Nguy hiểm lắm.
222
00:13:03,240 --> 00:13:04,780
- Nếu ta...
- Hắn sẽ đoán được.
223
00:13:08,120 --> 00:13:09,370
{\an8}Tôi có ý này.
224
00:13:11,081 --> 00:13:13,581
Nhất định không, Maze.
225
00:13:13,667 --> 00:13:15,627
Cô nên tự thấy xấu hổ.
226
00:13:15,711 --> 00:13:17,341
Được thôi!
227
00:13:17,421 --> 00:13:19,341
- Làm theo cách của cô.
- Tốt.
228
00:13:19,423 --> 00:13:21,223
Ta đồng ý với kế hoạch chứ?
229
00:13:21,383 --> 00:13:22,263
Vâng.
230
00:13:22,343 --> 00:13:24,893
Ta sẽ giả làm người chơi bài sang chảnh,
vào sòng đó,
231
00:13:24,970 --> 00:13:27,100
khiến Doug sơ hở, ép hắn,
khiến hắn thú tội.
232
00:13:27,515 --> 00:13:28,515
Đúng vậy.
233
00:13:28,599 --> 00:13:29,849
Có gì buồn cười à?
234
00:13:29,934 --> 00:13:31,104
Đừng hiểu lầm tôi.
235
00:13:31,185 --> 00:13:34,395
Bàn của tôi luôn chào đón hai người đẹp.
236
00:13:35,773 --> 00:13:39,193
Nhưng chỉ người "đặc biệt"
mới được chơi bài với Doug Bẩn.
237
00:13:39,276 --> 00:13:40,486
Chỉ người được mời và...
238
00:13:41,278 --> 00:13:42,988
các cô sẽ không có giấy mời đâu.
239
00:13:45,241 --> 00:13:47,701
Tôi biết một người có thể kiếm giấy mời.
240
00:13:47,993 --> 00:13:51,003
Cô không cần Lucifer, và tôi không cần...
241
00:13:55,835 --> 00:13:57,875
Tôi sẽ kiếm giấy mời cho ta.
242
00:13:59,588 --> 00:14:00,418
Vâng.
243
00:14:03,133 --> 00:14:05,183
- Chào! Ella!
- Chào! Cô thế nào?
244
00:14:05,261 --> 00:14:06,641
Cảm ơn nhiều vì đã đến.
245
00:14:06,720 --> 00:14:09,100
Cảm ơn rất nhiều vì đã mời tôi.
246
00:14:09,181 --> 00:14:11,771
Tôi đã mang những thứ cô yêu cầu,
247
00:14:11,851 --> 00:14:14,191
nhưng cô không nhắn lý do cô cần nó.
248
00:14:14,270 --> 00:14:16,270
Tất nhiên là cho Charlie.
249
00:14:17,106 --> 00:14:20,276
Tôi hy vọng cô có thể dạy nó
chút ít về khoa học.
250
00:14:20,442 --> 00:14:24,492
Tôi vô cùng tin tưởng
nền tảng STEM vững chắc sẽ rất hữu ích.
251
00:14:25,114 --> 00:14:27,534
Vâng. Khoa học, công nghệ,
kỹ thuật, toán học.
252
00:14:27,616 --> 00:14:29,156
Cực kỳ quan trọng.
253
00:14:31,871 --> 00:14:33,871
Chẳng phải Charlie mới hai tháng?
254
00:14:34,456 --> 00:14:35,706
Tôi biết cô nghĩ gì.
255
00:14:35,833 --> 00:14:38,133
Nhưng Charlie là đứa trẻ đặc biệt.
256
00:14:38,210 --> 00:14:41,760
Ừ. Mọi đứa trẻ đều đặc biệt
trong mắt mẹ chúng nhỉ?
257
00:14:41,839 --> 00:14:44,589
Không, nhưng Charlie thật sự đặc biệt.
258
00:14:45,092 --> 00:14:46,722
- Vâng.
- Vì thế nhạc cổ điển,
259
00:14:46,802 --> 00:14:48,512
bài giảng khoa học, Pilates cho em bé...
260
00:14:48,596 --> 00:14:51,426
Tất cả là để giúp bé
phát huy hết tiềm năng...
261
00:14:52,224 --> 00:14:55,814
Đó là điều mà thế giới này chưa từng thấy.
262
00:14:55,895 --> 00:14:57,055
Vâng.
263
00:14:57,146 --> 00:14:58,516
Đây. Để tôi cho cô xem.
264
00:14:59,857 --> 00:15:00,767
Nào, Charlie.
265
00:15:00,858 --> 00:15:02,528
BẢNG TUẦN HOÀN CÁC NGUYÊN TỐ HÓA HỌC
266
00:15:02,610 --> 00:15:04,820
Charlie, boron đâu?
267
00:15:07,031 --> 00:15:09,781
Thấy chưa? Đúng rồi! Là...
268
00:15:09,867 --> 00:15:12,287
Đúng rồi, con yêu, là nó!
269
00:15:12,369 --> 00:15:15,119
Vâng. Thấy chưa, đó là boron.
270
00:15:15,205 --> 00:15:19,955
Chà! Vâng, thật... tuyệt quá.
271
00:15:20,044 --> 00:15:22,504
Vâng! Con cái đúng là quà trời ban.
272
00:15:23,380 --> 00:15:25,050
Cô từng nghĩ đến việc có con chưa?
273
00:15:26,926 --> 00:15:30,716
Chắc chắn rồi, có lẽ, ý tôi là,
nhưng cô biết đấy,
274
00:15:31,055 --> 00:15:34,215
đang thiếu vế nam của phương trình.
275
00:15:34,475 --> 00:15:38,555
Mà cô gái này thì có gu đàn ông tệ lắm.
276
00:15:39,688 --> 00:15:42,358
Chẳng hiểu sao toàn dính vào trai hư.
277
00:15:44,193 --> 00:15:47,243
Nhưng cô biết không, lần này tôi nghĩ...
278
00:15:48,030 --> 00:15:51,160
tôi xứng đáng có
một người đàn ông tốt, cô biết đấy.
279
00:15:52,576 --> 00:15:55,246
Dạy khoa học vào 11:00 sáng,
thứ Tư hàng tuần nhé.
280
00:15:55,746 --> 00:15:57,536
Tôi đã xem lịch, đó là ngày cô nghỉ.
281
00:15:59,667 --> 00:16:02,207
Chắc chắn rồi. Thứ Tư ổn đấy.
282
00:16:13,931 --> 00:16:15,851
Mùi gì vậy?
283
00:16:16,183 --> 00:16:17,233
Thành Công.
284
00:16:18,519 --> 00:16:21,519
Tinh dầu, anh bạn.
Mùi anh ngửi thấy có tên Thành Công.
285
00:16:21,647 --> 00:16:23,227
Hết mùi Mạnh Mẽ rồi, nếu muốn...
286
00:16:26,527 --> 00:16:27,737
{\an8}tôi sẽ cho anh ít Hy Vọng.
287
00:16:27,820 --> 00:16:28,820
Kỳ diệu lắm.
288
00:16:29,238 --> 00:16:30,108
Không, tôi ổn.
289
00:16:30,197 --> 00:16:32,527
Chắc chứ? Nào, ai chả cần chút Hy Vọng.
290
00:16:32,616 --> 00:16:34,196
- Tôi ổn.
- Không à? Được.
291
00:16:34,284 --> 00:16:35,624
Được rồi.
292
00:16:36,453 --> 00:16:39,873
Tôi thấy anh tâm huyết
với việc cải thiện bản thân.
293
00:16:39,957 --> 00:16:42,577
Vâng. Tôi từng gặp khó khăn.
294
00:16:43,085 --> 00:16:44,705
Hay cảm thấy tội lỗi.
295
00:16:44,795 --> 00:16:46,045
Nhưng anh biết gì không?
296
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
Tôi bắt đầu cải thiện bản thân,
297
00:16:47,923 --> 00:16:49,383
và thức tỉnh ngoạn mục.
298
00:16:49,633 --> 00:16:53,853
Chúng ta chưa hề đánh thức
tiềm năng thực sự của con người.
299
00:16:55,139 --> 00:16:57,059
- Thử theo CrossFit chưa?
- Chưa.
300
00:16:57,850 --> 00:16:58,770
Thôi nào, không!
301
00:16:58,851 --> 00:17:01,101
Nhưng nghe này, hãy biết rằng, Dan,
302
00:17:01,186 --> 00:17:04,396
suy ngẫm về bản thân là rất tốt.
303
00:17:04,481 --> 00:17:06,151
Cảm ơn anh bạn.
304
00:17:06,900 --> 00:17:08,900
Sao thế? Anh ghé qua có chuyện gì?
305
00:17:09,528 --> 00:17:10,778
Để khai báo về tội phạm.
306
00:17:11,697 --> 00:17:14,827
Amenadiel,
đừng làm người hùng đường phố nữa.
307
00:17:14,908 --> 00:17:17,828
Không thể bắt người
vì sang đường sai luật và vứt rác bừa bãi.
308
00:17:18,245 --> 00:17:20,535
Có biển báo. Rõ ràng là cấm mà.
309
00:17:21,623 --> 00:17:22,793
Đứa bé mới ba tuổi.
310
00:17:22,875 --> 00:17:24,495
Việc này khác hẳn, Dan.
311
00:17:24,585 --> 00:17:26,995
Giờ tôi hoạt động ngầm ở Lux,
312
00:17:27,087 --> 00:17:28,587
hang ổ tội lỗi của Lucifer,
313
00:17:28,672 --> 00:17:32,932
và cuối cùng tôi đã thu phục được
của một tên buôn ma túy có máu mặt.
314
00:17:33,343 --> 00:17:36,393
- Anh cần từ bỏ việc này.
- Dan, tôi muốn giúp.
315
00:17:40,434 --> 00:17:41,734
Tôi cần phải giúp đỡ.
316
00:17:42,936 --> 00:17:43,896
Được chứ? Tôi...
317
00:17:45,355 --> 00:17:48,185
Tôi cần góp phần
giúp thế giới an toàn hơn.
318
00:17:49,443 --> 00:17:51,863
Có thể ban đầu tôi đi sai hướng, nhưng...
319
00:17:53,822 --> 00:17:55,242
đây là một vụ tốt, Dan.
320
00:17:55,949 --> 00:17:58,739
Một vụ tốt chống lại
tay buôn ma túy có máu mặt.
321
00:18:01,455 --> 00:18:03,455
Chủ động thay đổi, đúng không?
322
00:18:06,085 --> 00:18:08,415
CHỦ ĐỘNG THAY ĐỔI
323
00:18:12,549 --> 00:18:15,049
Đã bảo tôi sẽ có
giấy mời chơi poker với Doug Bẩn mà.
324
00:18:15,469 --> 00:18:17,139
Tôi chưa từng nghi ngờ cô, cộng sự.
325
00:18:19,056 --> 00:18:20,176
Maze, đó là máu à?
326
00:18:20,849 --> 00:18:21,729
Đừng lo.
327
00:18:28,649 --> 00:18:30,399
Anh từng hay mặc bộ này à?
328
00:18:30,651 --> 00:18:32,571
Này, tôi thích bộ vest này.
329
00:18:32,820 --> 00:18:35,490
Vâng, tôi nhớ rõ
mình mặc bộ sang chảnh này
330
00:18:35,572 --> 00:18:37,952
khi tôi nợ anh ta chồng chất.
331
00:18:38,033 --> 00:18:39,373
Và anh nợ bao nhiêu?
332
00:18:39,451 --> 00:18:42,701
Khoảng 700,000 đô-la, tầm đó.
333
00:18:42,788 --> 00:18:44,458
Anh nợ tôi thế thì tôi cũng giết.
334
00:18:46,208 --> 00:18:47,038
Mời anh.
335
00:18:53,632 --> 00:18:55,552
Vòng Địa ngục xịn thật.
336
00:19:20,659 --> 00:19:23,369
Thành phố của Thiên thần, tao nhớ mày.
337
00:19:23,954 --> 00:19:24,794
Này.
338
00:19:25,789 --> 00:19:26,789
Kia là chủ nợ của tôi.
339
00:19:26,874 --> 00:19:27,714
Doug Bẩn.
340
00:19:37,551 --> 00:19:38,931
Chào buổi tối, các cô.
341
00:19:40,429 --> 00:19:41,259
Chào.
342
00:19:41,346 --> 00:19:42,216
Chào buổi tối.
343
00:19:43,432 --> 00:19:45,392
Chúng tôi đến chơi poker.
344
00:19:56,570 --> 00:19:59,990
Việc này không khó lắm.
Chỉ cần thua, nợ chồng chất,
345
00:20:00,073 --> 00:20:01,913
Doug Bẩn sẽ tiếp cận chúng ta.
346
00:20:01,992 --> 00:20:03,582
- Rõ.
- Được rồi, tốt.
347
00:20:09,917 --> 00:20:10,957
Xin lỗi.
348
00:20:12,252 --> 00:20:14,592
Cô ngồi ghế của tôi làm gì?
349
00:20:14,671 --> 00:20:16,511
Cô là người tháp tùng mà.
350
00:20:16,590 --> 00:20:18,930
Còn lâu! Nhìn cô kìa.
Váy cô hững hờ hết mức.
351
00:20:19,009 --> 00:20:21,429
- Tôi mặc nghiêm chỉnh.
- Lần cuối cô chơi là khi nào?
352
00:20:21,511 --> 00:20:23,561
Thế mới nói. Mục đích là thua.
353
00:20:25,641 --> 00:20:26,481
Được thôi.
354
00:20:27,476 --> 00:20:29,846
- Cảm ơn.
- Cô nên chơi, bạn yêu.
355
00:20:31,730 --> 00:20:34,400
Ôi Chúa ơi.
356
00:20:35,275 --> 00:20:36,485
Chơi Texas hold 'em.
357
00:20:37,069 --> 00:20:38,199
Hào hứng thật đấy.
358
00:20:39,196 --> 00:20:42,366
Vậy anh biết gì về Dougie-Doug?
359
00:20:42,741 --> 00:20:43,741
Không nhiều,
360
00:20:43,825 --> 00:20:46,865
chỉ là hắn có vẻ rất đáng sợ, uy quyền.
361
00:20:47,037 --> 00:20:49,667
Rõ ràng.
Hắn có đầu trọc và hình xăm trên cổ.
362
00:20:52,960 --> 00:20:54,340
Cô ấy sẽ làm gì nhỉ?
363
00:20:55,379 --> 00:20:56,759
Ồ, phải rồi!
364
00:20:56,838 --> 00:20:59,418
Cho tôi mọi thông tin về lý lịch.
365
00:20:59,549 --> 00:21:00,969
Tiền án tiền sự thế nào?
366
00:21:01,134 --> 00:21:04,514
Có bị vé phạt tốc độ,
quá hạn trả sách ở thư viện không?
367
00:21:04,596 --> 00:21:06,306
Sao tôi biết được chuyện đó?
368
00:21:09,309 --> 00:21:11,139
Anh có biết bất cứ gì không?
369
00:21:11,228 --> 00:21:12,268
Không hẳn.
370
00:21:12,354 --> 00:21:14,944
Ý tôi là tôi khá chắc hắn giết tôi. Đó.
371
00:21:15,774 --> 00:21:17,364
Nhưng chúng tôi không hẳn là bạn.
372
00:21:17,442 --> 00:21:19,572
Không biết anh muốn gì ở tôi nữa.
373
00:21:25,284 --> 00:21:26,124
Cảm ơn nhé.
374
00:21:27,369 --> 00:21:29,039
Decker, cô đang làm gì vậy?
375
00:21:29,121 --> 00:21:30,751
Tôi thắng, tin được không?
376
00:21:30,831 --> 00:21:33,001
Ừ, nhưng đáng ra cô phải thua.
377
00:21:33,458 --> 00:21:35,128
Tôi biết nhưng tôi chưa từng thắng.
378
00:21:40,340 --> 00:21:41,340
Thôi được rồi.
379
00:21:44,344 --> 00:21:45,394
Tất tay.
380
00:21:46,972 --> 00:21:49,272
Đây từng là khởi đầu cho cái kết của tôi.
381
00:21:49,349 --> 00:21:51,389
Tốt, cuối cùng cũng có tiến triển.
382
00:21:51,476 --> 00:21:53,146
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
383
00:21:53,729 --> 00:21:57,939
Giờ Doug cho tôi xu tạm ứng,
thật không may là tôi nhận.
384
00:22:03,447 --> 00:22:06,117
Chà, nãy giờ cô chơi giỏi lắm.
385
00:22:06,199 --> 00:22:07,699
Vâng. Đúng vậy.
386
00:22:08,744 --> 00:22:11,334
Nếu muốn tiếp tục cuộc vui, muốn chơi nữa,
387
00:22:11,955 --> 00:22:13,165
tôi có thể cho cô tạm ứng.
388
00:22:14,750 --> 00:22:17,170
Xin hỏi nếu tôi không trả được thì sao?
389
00:22:18,003 --> 00:22:19,803
Ừ. Chúng tôi đã nghe chuyện.
390
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
Về việc có người chết.
391
00:22:23,133 --> 00:22:27,973
Dĩ nhiên các cô đang giả định ám chỉ
một người đàn ông ở Marina del Rey.
392
00:22:29,723 --> 00:22:32,893
Tôi là người biết điều,
miễn là các cô làm việc để trả tôi.
393
00:22:33,727 --> 00:22:37,107
Không thì có thể mua một con tàu
và ăn đạn vào đầu.
394
00:22:38,690 --> 00:22:40,610
Tôi thấy nghe như lời thú tội.
395
00:22:40,692 --> 00:22:42,282
Maze, không hẳn.
396
00:22:42,361 --> 00:22:44,651
Hãy nhớ, Lee bị bắn vào ngực.
397
00:22:47,449 --> 00:22:48,279
Thế thôi à?
398
00:22:48,367 --> 00:22:51,497
Đó là xu tạm ứng à?
Hắn chỉ đưa anh đồng xu vàng?
399
00:22:51,578 --> 00:22:54,828
Không kế hoạch dự phòng?
Không quy định hay đe dọa gì?
400
00:22:55,248 --> 00:22:56,078
Mỗi thế thôi.
401
00:22:58,085 --> 00:23:02,085
Phải có gì khác để chỉ ra
Doug đúng là kẻ giết anh chứ.
402
00:23:02,214 --> 00:23:03,764
Manh mối ẩn nào đó.
403
00:23:05,133 --> 00:23:06,473
Một dấu hiệu.
404
00:23:06,927 --> 00:23:11,137
Anh phải cung cấp nhiều hơn chứ.
Thứ gì đó, gì cũng được, Thanh tra.
405
00:23:12,432 --> 00:23:13,352
Ai?
406
00:23:18,605 --> 00:23:21,475
Anh thật vô dụng.
407
00:23:22,109 --> 00:23:25,239
Cả cuộc điều tra này đúng là phí thì giờ.
Ý tôi là...
408
00:23:25,946 --> 00:23:27,856
đây còn không phải Los Angeles.
409
00:23:33,745 --> 00:23:34,655
Còn anh...
410
00:23:36,581 --> 00:23:37,831
Anh không phải cô ấy.
411
00:23:39,126 --> 00:23:42,166
Khoan. Sao các cô biết Lee chết ra sao?
Các cô là cớm hả?
412
00:23:43,130 --> 00:23:46,220
Chính xác, anh bạn bẩn,
mời anh đi cùng chúng tôi
413
00:23:46,299 --> 00:23:49,139
và nói tại sao anh lại nhận mình giết Lee?
414
00:23:49,219 --> 00:23:50,889
Hình như có kẻ chạy trốn.
415
00:23:52,264 --> 00:23:53,184
Ở yên đó.
416
00:24:29,676 --> 00:24:32,046
Chưa xác định được danh tính
gã bỏ mạng trên đường
417
00:24:32,137 --> 00:24:34,307
nhưng tôi thấy cái này trên người hắn,
khẩu 11 ly.
418
00:24:34,389 --> 00:24:36,059
- Cùng loại đã bắn chết Lee.
- Ừ.
419
00:24:36,141 --> 00:24:39,481
Và linh cảm cho biết đây là hung khí,
420
00:24:39,686 --> 00:24:41,606
tôi sẽ biết thêm khi về phòng thí nghiệm.
421
00:24:41,688 --> 00:24:43,268
Được. Tốt.
422
00:24:48,028 --> 00:24:48,898
Cô...
423
00:24:50,030 --> 00:24:51,620
muốn leo cái cây đó à, Ellen?
424
00:24:54,910 --> 00:24:56,040
Cô nói gì vậy?
425
00:24:56,119 --> 00:24:57,159
Tôi thấy rồi đấy.
426
00:24:57,704 --> 00:25:00,504
Có lẽ cô có thể cho anh ta
úp mặt vào tường...
427
00:25:01,249 --> 00:25:02,459
rồi bắt rạng chân ra.
428
00:25:03,043 --> 00:25:04,043
Chúa ơi.
429
00:25:05,462 --> 00:25:06,512
Maze, thật là...
430
00:25:07,130 --> 00:25:09,720
Cô nói gì mà điên rồ thế? Tôi...
431
00:25:10,800 --> 00:25:12,930
Tôi chán bọn trai hư rồi.
432
00:25:13,303 --> 00:25:14,513
- Được chứ?
- Được.
433
00:25:15,222 --> 00:25:16,522
Sao cũng được.
434
00:25:18,433 --> 00:25:19,813
Chúa tể Morningstar?
435
00:25:22,229 --> 00:25:24,269
Anh nên gặp người này.
436
00:25:25,649 --> 00:25:26,729
Tôi ở đâu thế này?
437
00:25:37,827 --> 00:25:40,367
Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. Kinh quá.
438
00:25:41,039 --> 00:25:42,999
Này, cô là Thanh tra à?
439
00:25:43,083 --> 00:25:47,923
Tôi là quỷ, và Chúa tể Lucifer cử tôi đi
để chuyển lời nhắn về vụ án.
440
00:25:48,004 --> 00:25:48,884
Lucifer.
441
00:25:50,590 --> 00:25:51,630
Anh ấy sao rồi?
442
00:25:51,716 --> 00:25:54,636
Ngài ấy là Chúa tể Địa ngục,
nên là ổn lắm.
443
00:25:55,679 --> 00:25:57,639
Ngài ấy muốn tôi nhắn với cô...
444
00:25:59,224 --> 00:26:01,274
nó an toàn ở nơi cô cất giữ nó.
445
00:26:01,351 --> 00:26:03,191
Gì cơ? Cái gì an toàn?
446
00:26:03,270 --> 00:26:04,770
Thứ mà cô cất giữ ấy?
447
00:26:04,854 --> 00:26:06,064
"Cất giữ?"
448
00:26:07,190 --> 00:26:08,020
Ở đâu chứ?
449
00:26:08,108 --> 00:26:09,858
Tôi không biết, chính cô cất mà.
450
00:26:09,943 --> 00:26:11,533
Khoan, tôi cất giữ nó à?
451
00:26:11,611 --> 00:26:14,741
Vâng, nó an toàn ở nơi cô cất giữ nó.
Ôi, chết tiệt.
452
00:26:15,407 --> 00:26:17,077
Thân tôi nát lắm, không trụ nổi.
453
00:26:17,158 --> 00:26:18,828
Nhưng cô đã nhận được và...
454
00:26:19,411 --> 00:26:21,501
Này, đó là Mazikeen à?
455
00:26:21,788 --> 00:26:22,658
Đợi đã!
456
00:26:23,665 --> 00:26:24,535
Decker,
457
00:26:24,624 --> 00:26:26,594
cái quái gì thế? Cô di chuyển cái xác à?
458
00:26:29,337 --> 00:26:31,007
Xong rồi.
459
00:26:31,756 --> 00:26:34,466
Gromos cam đoan với tôi
là đã chuyển lời nhắn.
460
00:26:34,759 --> 00:26:38,309
Vậy con quỷ của anh nhập vào xác anh ta?
461
00:26:39,472 --> 00:26:41,892
Và nói với Thanh tra điều cô ấy cần biết
462
00:26:41,975 --> 00:26:44,555
để bắt kẻ đứng sau vụ giết anh.
463
00:26:44,894 --> 00:26:46,024
Không cần cảm ơn tôi.
464
00:26:46,479 --> 00:26:49,149
Vậy nên, anh về chỗ tra tấn đi.
465
00:26:49,899 --> 00:26:51,229
Tôi về chỗ tôi.
466
00:26:53,528 --> 00:26:54,448
Này, anh bạn...
467
00:26:55,947 --> 00:26:57,987
Anh cứ nói về một thanh tra.
468
00:26:59,909 --> 00:27:00,739
Cô ta là ai?
469
00:27:01,620 --> 00:27:03,040
Một người tôi bỏ lại...
470
00:27:03,580 --> 00:27:04,960
từ rất lâu rồi.
471
00:27:05,624 --> 00:27:07,464
Có vẻ là ai đó khá quan trọng.
472
00:27:09,753 --> 00:27:11,253
Anh không hình dung nổi đâu.
473
00:27:14,174 --> 00:27:15,554
Chết tiệt, tôi hiểu mà.
474
00:27:16,176 --> 00:27:18,046
Tôi cũng bỏ lại nhiều người mà.
475
00:27:18,303 --> 00:27:19,853
Những người tôi quan tâm.
476
00:27:20,639 --> 00:27:21,679
Em gái tôi, Meg.
477
00:27:22,849 --> 00:27:26,139
Nó là tất cả với tôi, mà tôi để nó đi.
478
00:27:27,354 --> 00:27:28,564
Giờ đã quá muộn.
479
00:27:31,816 --> 00:27:33,436
Thanh tra của anh tên gì?
480
00:27:35,320 --> 00:27:38,110
Tôi từng hay gọi cô ấy là Thanh tra,
nhưng...
481
00:27:39,157 --> 00:27:39,987
tên cô ấy...
482
00:27:43,078 --> 00:27:45,288
Thông minh lắm, gã khốn mưu mô.
483
00:27:47,040 --> 00:27:48,080
Hay lắm.
484
00:27:48,667 --> 00:27:51,417
Trò đánh lạc hướng rẻ tiền
để được Quỷ Dữ thông cảm,
485
00:27:51,503 --> 00:27:54,803
mong tôi giải thoát cho anh
khỏi nỗi đau vĩnh cửu à?
486
00:27:54,923 --> 00:27:56,723
Trời ạ, không phải thế đâu!
487
00:27:57,425 --> 00:28:00,925
Anh có vẻ là chàng quỷ ưu sầu.
488
00:28:07,769 --> 00:28:08,769
Ý tôi là, phải,
489
00:28:08,853 --> 00:28:11,943
chắc tôi có phần nuôi tia hy vọng nhỏ
rằng anh sẽ giúp tôi.
490
00:28:12,023 --> 00:28:13,863
Tôi phải nói bao nhiêu lần
491
00:28:13,942 --> 00:28:16,702
thì mới ngấm vào
cái óc quả nho của anh nhỉ?
492
00:28:16,778 --> 00:28:19,318
Toàn bộ chuyện này là lỗi của anh!
493
00:28:19,406 --> 00:28:20,906
Biết sao không? Anh là đồ khốn!
494
00:28:21,324 --> 00:28:23,334
Nếu muốn thì anh sẽ giúp tôi.
495
00:28:23,410 --> 00:28:27,330
Tôi tưởng dưới này anh nắm quyền mà.
"Lãnh chúa Địa ngục" còn gì?
496
00:28:27,414 --> 00:28:30,714
Anh thực sự muốn biết
tại sao anh lại ở đây à?
497
00:28:31,501 --> 00:28:32,341
Phải không?
498
00:28:33,128 --> 00:28:35,338
Để tôi cho anh thấy.
499
00:28:38,675 --> 00:28:40,385
Tèn ten! Chúng tôi đến rồi.
500
00:28:40,802 --> 00:28:42,802
Charlie đang học tiếng Nhật.
501
00:28:43,263 --> 00:28:44,103
Vâng.
502
00:28:44,180 --> 00:28:46,560
Xin lỗi. Chúng tôi sẽ nói khẽ hơn nhiều.
503
00:28:48,184 --> 00:28:51,814
Cảm ơn rất nhiều vì trông Trixie.
Chỉ một chút thôi.
504
00:28:51,896 --> 00:28:53,686
Cháu rất mong được thấy em bé.
505
00:28:53,773 --> 00:28:55,073
Được, tất nhiên rồi.
506
00:28:55,567 --> 00:28:57,527
Charlie rất khéo với trẻ con.
507
00:28:57,610 --> 00:28:59,650
Với lại, tôi định trả cái này.
508
00:28:59,863 --> 00:29:00,703
Được rồi.
509
00:29:00,780 --> 00:29:02,320
Cảm ơn vì cho tôi mượn.
510
00:29:02,574 --> 00:29:04,244
Chà, anh đọc hết rồi à?
511
00:29:04,534 --> 00:29:06,874
Vâng. Thực ra là dồn sức đọc khá nhanh.
512
00:29:07,078 --> 00:29:08,038
Thật sâu sắc.
513
00:29:08,580 --> 00:29:11,040
Tôi rất thích học cách sống với sự thật
của chính mình.
514
00:29:11,124 --> 00:29:12,334
Cô còn cuốn nào nữa không?
515
00:29:12,876 --> 00:29:16,546
Đây là toàn bộ số sách tự lực mà tôi có.
516
00:29:17,714 --> 00:29:21,724
Có lẽ hãy để chúng ngấm một chút đã.
517
00:29:22,177 --> 00:29:23,087
Có lẽ thế.
518
00:29:26,848 --> 00:29:27,808
Tiếng Nhật hả?
519
00:29:27,891 --> 00:29:30,311
Vâng, Charlie hơi mệt vì tập yoga,
520
00:29:30,393 --> 00:29:32,813
nên phải đổi lịch
lớp Cảm Thụ Nghệ Thuật ở bảo tàng
521
00:29:32,896 --> 00:29:35,476
bằng lớp cảm thụ ngôn ngữ nhẹ nhàng.
522
00:29:35,565 --> 00:29:36,855
Lịch ra trò đấy.
523
00:29:36,941 --> 00:29:38,861
Tôi biết. Kỳ công lắm
524
00:29:38,943 --> 00:29:42,033
nhưng tất cả là vì
nuôi dạy đứa con giỏi nhất có thể.
525
00:29:42,113 --> 00:29:43,283
Thằng bé rất đặc biệt.
526
00:29:43,364 --> 00:29:44,204
Vâng.
527
00:29:44,991 --> 00:29:47,241
Ai cũng nghĩ
con mình đi được trên nước nhỉ?
528
00:29:47,911 --> 00:29:48,911
Tôi chưa nghĩ đến đấy.
529
00:29:50,622 --> 00:29:52,792
Hủy học bơi.
530
00:29:57,337 --> 00:29:58,667
Một trong những điều
531
00:29:59,214 --> 00:30:01,514
tôi học được từ những gì đang làm
532
00:30:01,925 --> 00:30:02,875
và làm bố...
533
00:30:02,967 --> 00:30:04,797
- Vâng.
- ...là điều tuyệt nhất trên đời
534
00:30:04,886 --> 00:30:05,886
khi làm cha mẹ
535
00:30:06,346 --> 00:30:08,466
là ta được chậm lại và tận hưởng nó.
536
00:30:09,766 --> 00:30:12,386
Linda, nhớ có mặt đúng khoảnh khắc đó.
537
00:30:12,477 --> 00:30:13,307
Có chứ.
538
00:30:13,394 --> 00:30:14,814
Luôn có mặt.
539
00:30:14,896 --> 00:30:16,356
Khoan, tiếng gì thế?
540
00:30:24,823 --> 00:30:27,163
Đó là lần đầu thằng bé cười.
541
00:30:27,951 --> 00:30:28,991
Hai tháng.
542
00:30:29,619 --> 00:30:30,829
Khá là sớm.
543
00:30:31,329 --> 00:30:33,789
Dễ lắm. Em ấy chỉ thích mặt ngộ nghĩnh.
544
00:30:47,804 --> 00:30:51,274
Dấu vân tay của gã chết bẹp đó,
anh ta tên là Vernon Gill,
545
00:30:51,349 --> 00:30:55,349
37 tuổi, sát thủ nổi tiếng,
làm thời vụ cho các tổ chức tội phạm nhỏ,
546
00:30:55,436 --> 00:30:57,976
và tôi linh cảm đúng.
547
00:30:58,064 --> 00:31:01,444
Rãnh của khẩu súng trên người anh ta
khớp với viên đạn giết Lee Garner.
548
00:31:01,526 --> 00:31:04,816
Tôi cũng tìm thấy 20 ngàn tiền mặt
ở cốp xe của gã đó.
549
00:31:04,904 --> 00:31:06,914
Đó là giá thị trường cho một vụ giết thuê.
550
00:31:06,990 --> 00:31:09,530
Vậy Gill đã bóp cò nhưng ai thuê giết Lee?
551
00:31:09,617 --> 00:31:11,287
- Có lẽ Doug Bẩn thuê?
- Chưa chắc.
552
00:31:11,369 --> 00:31:12,789
Tôi đã hỏi bạn trai của Ellen.
553
00:31:12,871 --> 00:31:14,081
- Đâu...
- Đêm qua hắn đến
554
00:31:14,163 --> 00:31:17,043
và Gill nói hắn dọa anh ta
vì nhận công giết Lee.
555
00:31:17,125 --> 00:31:18,785
Thế là không tốt cho việc làm ăn.
556
00:31:18,877 --> 00:31:19,997
Rồi hắn chơi ván poker.
557
00:31:20,086 --> 00:31:21,416
Có kẻ khác thuê Gill.
558
00:31:22,755 --> 00:31:24,915
Được rồi. À, tôi...
559
00:31:25,884 --> 00:31:26,974
Chắc tôi có đầu mối.
560
00:31:27,927 --> 00:31:29,677
Không có tôi mà tìm ra đầu mối? Ở đâu?
561
00:31:31,806 --> 00:31:33,426
Tôi không thể nói rõ.
562
00:31:35,351 --> 00:31:38,061
Người cấp tin mật. Đúng rồi.
563
00:31:38,730 --> 00:31:40,820
- Hẳn rồi.
- Ta phải bảo vệ người của mình.
564
00:31:40,899 --> 00:31:42,779
- Hết lòng vì nhau. Tôn trọng.
- Đúng.
565
00:31:42,859 --> 00:31:44,739
Vậy về đầu mối này.
566
00:31:44,819 --> 00:31:46,069
Vâng. Là...
567
00:31:49,324 --> 00:31:52,204
"Nó an toàn ở nơi cô cất giữ nó".
568
00:31:52,619 --> 00:31:55,249
- Nơi tôi cất gì?
- Khoan, cô cất hay cô ấy cất?
569
00:31:55,330 --> 00:31:56,620
"Cô cất giữ và nó an toàn".
570
00:31:56,706 --> 00:31:58,666
- Tôi cất cái gì?
- Không, không phải cô.
571
00:31:58,750 --> 00:32:00,960
Ai cất giữ cái gì? Khó hiểu quá.
572
00:32:01,044 --> 00:32:03,384
Tôi cũng thấy khó hiểu.
Nên mới nói với các cô.
573
00:32:03,463 --> 00:32:06,803
"Bạn cất giữ nó..."
574
00:32:06,883 --> 00:32:08,803
Tuyệt! Tôi biết nghe có vẻ quen.
575
00:32:08,885 --> 00:32:11,385
"Bạn cất giữ..."
Bảng kê thẻ tín dụng của Lee.
576
00:32:11,471 --> 00:32:14,971
Anh ta thường thanh toán
cho một nhà kho ở Pacoima có tên...
577
00:32:15,224 --> 00:32:16,144
Bạn Cất Giữ Nó!
578
00:32:16,225 --> 00:32:18,765
Tuyệt vời. Tốt. Được rồi, đi xem nào.
579
00:32:18,853 --> 00:32:20,403
Người cấp tin nào báo cho cô?
580
00:32:25,610 --> 00:32:29,990
Có chuyện rất kỳ lạ
xảy ra với xác của Gill.
581
00:32:43,211 --> 00:32:45,591
Tôi từng có chiếc xe giống hệt thế này.
582
00:32:48,424 --> 00:32:49,684
Đây là xe của tôi mà.
583
00:32:51,386 --> 00:32:52,216
Ta đang ở đâu?
584
00:32:52,303 --> 00:32:54,143
Đáy vòng Địa ngục của anh.
585
00:32:57,225 --> 00:32:59,095
Không, không phải ở đây chứ.
586
00:33:03,231 --> 00:33:05,321
Sao cô không kể cho tôi về con quỷ?
587
00:33:05,817 --> 00:33:07,897
Xác bị chặt, quỷ từ Địa ngục...
588
00:33:08,319 --> 00:33:12,819
- Đúng kiểu tôi thích, Chloe.
- Vâng, xin lỗi. Chuyện xảy ra rất nhanh,
589
00:33:12,907 --> 00:33:15,907
và tôi choáng
khi nghe tin từ Lucifer như thế.
590
00:33:19,247 --> 00:33:20,117
Cửa mở.
591
00:33:42,270 --> 00:33:43,100
Meg à?
592
00:33:59,203 --> 00:34:00,463
Được rồi, Kyle.
593
00:34:00,538 --> 00:34:02,708
Nếu anh định tiếp tục bán ở chỗ tôi,
594
00:34:02,790 --> 00:34:04,670
ta nên ra vài quy tắc cơ bản.
595
00:34:04,751 --> 00:34:07,171
Tôi thích cách làm của quản lý cũ hơn.
596
00:34:09,088 --> 00:34:12,468
- Thiên về chính sách không can thiệp.
- Quá khứ là quá khứ.
597
00:34:12,967 --> 00:34:14,927
Tôi ở đây để nói về tương lai.
598
00:34:15,511 --> 00:34:17,221
Tôi đề nghị anh nên tiến bộ.
599
00:34:19,682 --> 00:34:21,732
Vậy việc này sẽ thế nào?
600
00:34:21,809 --> 00:34:25,609
Từ giờ bất cứ gì anh bán, tôi sẽ lấy 20%.
601
00:34:25,813 --> 00:34:28,823
Đó là thỏa thuận.
Đó là thỏa thuận duy nhất.
602
00:34:31,778 --> 00:34:32,608
Sao cũng được.
603
00:34:34,113 --> 00:34:35,413
Chỗ này toàn dân chơi,
604
00:34:35,865 --> 00:34:37,275
ta sẽ bội thu.
605
00:34:37,867 --> 00:34:39,287
Đừng vội thế, anh bạn nhỏ.
606
00:34:40,328 --> 00:34:42,288
Nếu anh định bán ma túy ở chỗ tôi,
607
00:34:42,371 --> 00:34:45,831
tôi cần biết đó là hàng xịn nhất,
hiểu chứ?
608
00:34:46,334 --> 00:34:47,344
Tôi hiểu.
609
00:34:47,418 --> 00:34:48,838
Được rồi, xem nào.
610
00:34:58,763 --> 00:35:00,143
Còn nhiều lắm đấy.
611
00:35:00,223 --> 00:35:02,273
Trông có vẻ tốt đấy.
612
00:35:03,059 --> 00:35:04,849
Cảnh sát đây! Giơ tay lên.
613
00:35:04,936 --> 00:35:05,936
Giơ tay lên!
614
00:35:09,398 --> 00:35:10,318
Cấm nhúc nhích.
615
00:35:13,444 --> 00:35:15,404
- Chuyện quái gì thế?
- Ai cung cấp cho cậu?
616
00:35:16,489 --> 00:35:18,159
Kyle? Nói đi!
617
00:35:18,241 --> 00:35:19,331
Không...
618
00:35:19,408 --> 00:35:20,538
ai cả.
619
00:35:20,618 --> 00:35:21,988
Cậu lấy thuốc từ đâu?
620
00:35:22,787 --> 00:35:23,907
Mẹ tôi.
621
00:35:25,456 --> 00:35:26,746
Bà ấy vừa phẫu thuật lưng.
622
00:35:28,334 --> 00:35:29,544
Trong này không có gì.
623
00:35:29,836 --> 00:35:31,166
Chỉ một túi nhỏ thôi.
624
00:35:34,006 --> 00:35:36,376
Cậu vừa nói còn nhiều hơn, thế ở đâu?
625
00:35:36,467 --> 00:35:38,257
Tôi định xin ông tôi.
626
00:35:40,429 --> 00:35:42,139
Ông tôi sắp cắt túi mật.
627
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
Dan, tôi chỉ cố khiến thế giới...
628
00:36:02,326 --> 00:36:04,746
- thành nơi an toàn hơn cho...
- Charlie.
629
00:36:07,373 --> 00:36:08,213
Vâng.
630
00:36:10,459 --> 00:36:12,209
Làm cha mẹ khổ lắm.
631
00:36:14,255 --> 00:36:15,505
Khi Trixie ra đời...
632
00:36:16,382 --> 00:36:20,432
tôi cố làm Siêu Cớm...
và bắt càng nhiều tội phạm càng tốt.
633
00:36:21,888 --> 00:36:23,008
Rồi tôi nhận ra...
634
00:36:23,556 --> 00:36:26,556
loại bỏ mọi nguy hiểm trên thế giới
giống như hút cạn đại dương.
635
00:36:30,646 --> 00:36:32,146
Anh muốn Charlie an toàn?
636
00:36:34,025 --> 00:36:35,475
Hãy ở bên thằng bé.
637
00:36:37,612 --> 00:36:39,032
Hãy là người bố tốt.
638
00:36:45,912 --> 00:36:47,712
Sao anh có thể đưa tôi đến đây?
639
00:36:48,873 --> 00:36:50,173
Vậy là anh nhận ra?
640
00:36:51,834 --> 00:36:55,214
- Tất nhiên, là ký ức của anh mà.
- Đây là nhà bố mẹ tôi.
641
00:36:57,506 --> 00:36:59,006
Ngôi nhà mà tôi lớn lên.
642
00:37:00,384 --> 00:37:02,974
Mười lăm năm rồi tôi mới về đây.
643
00:37:04,722 --> 00:37:05,562
Meg.
644
00:37:05,932 --> 00:37:08,562
Em ấy mới sinh con, cháu gái tôi.
645
00:37:10,353 --> 00:37:11,983
Đây là lễ mừng em bé.
646
00:37:13,648 --> 00:37:16,608
Ý tôi là
đây là lần cuối cả nhà tôi sum họp.
647
00:37:18,444 --> 00:37:20,704
Ngay sau đó, mẹ tôi lâm bệnh.
648
00:37:22,949 --> 00:37:23,909
Bà ấy mất.
649
00:37:25,743 --> 00:37:27,623
Bố tôi theo ngay sau đó.
650
00:37:33,292 --> 00:37:37,382
Đây là cơ hội cuối cùng của tôi,
mà tôi không vào nhà.
651
00:37:40,299 --> 00:37:42,969
Tôi tìm thấy chỗ này
và các biên lai thẻ tín dụng.
652
00:37:43,052 --> 00:37:45,552
Tôi cứ thắc mắc sao chúng lấy tay anh ấy.
653
00:37:46,097 --> 00:37:48,267
Rồi tôi thấy két dùng vân tay.
654
00:37:49,225 --> 00:37:50,685
Chúng dùng tay anh ta để mở.
655
00:37:50,768 --> 00:37:52,398
Hẳn là nơi anh ấy cất toàn bộ tiền.
656
00:37:55,189 --> 00:37:57,109
Két sắt ở Bạn Cất Giữ Nó.
657
00:37:57,191 --> 00:37:59,941
Đó là điều Lucifer nhắn nhủ.
Cái két là mấu chốt.
658
00:38:00,111 --> 00:38:02,531
- Còn ai biết về nó?
- Tôi không biết.
659
00:38:03,823 --> 00:38:06,283
Hội cũ của anh ấy chăng?
Anh ấy khá thân với họ.
660
00:38:06,367 --> 00:38:09,907
Hẳn ai đó thuê Gill giết Lee
và dùng tay anh ta để lấy tiền.
661
00:38:11,247 --> 00:38:12,867
Cô định làm gì với khẩu súng đó?
662
00:38:12,957 --> 00:38:14,957
Tôi nghe thấy các cô đang đến. Tôi hoảng.
663
00:38:15,042 --> 00:38:17,172
Tôi lấy súng của Lee để tự vệ.
664
00:38:17,253 --> 00:38:18,633
Tôi tưởng đó là...
665
00:38:19,922 --> 00:38:22,682
Tôi không biết nữa,
kẻ giết anh ấy quay lại?
666
00:38:24,260 --> 00:38:27,850
Nói thật, tôi không biết sẽ làm gì
nếu đó là kẻ giết Lee.
667
00:38:28,472 --> 00:38:29,682
Tôi quá tức giận.
668
00:38:30,349 --> 00:38:33,769
Cô đã từ mặt anh mình
mà còn bỏ nhiều công sức thế.
669
00:38:35,771 --> 00:38:36,611
Vâng.
670
00:38:37,189 --> 00:38:38,979
Tôi cứ tự nhủ rằng không quan trọng,
671
00:38:39,066 --> 00:38:41,396
anh ấy chết tôi cũng mặc kệ nhưng...
672
00:38:42,028 --> 00:38:44,778
cái chết của anh ấy
khơi dậy nhiều cảm xúc.
673
00:38:46,240 --> 00:38:48,330
- Sự thật là...
- Cô vẫn nhớ anh ấy?
674
00:38:50,202 --> 00:38:52,712
Ngày nào tôi cũng mong
anh ấy bước vào nhà.
675
00:38:53,998 --> 00:38:56,998
Giờ tôi phải chấp nhận
anh ấy sẽ không bao giờ về.
676
00:39:00,171 --> 00:39:01,841
Được rồi. Tôi sẽ đưa cô về.
677
00:39:05,343 --> 00:39:07,683
Tôi muốn lấy vài thứ của Lee, nếu được.
678
00:39:09,513 --> 00:39:10,473
Cứ tự nhiên.
679
00:39:12,933 --> 00:39:15,563
Vậy tiếp theo là gì? Ta sẽ đập vài tên,
680
00:39:15,644 --> 00:39:17,274
truy tìm hội cũ của Lee?
681
00:39:18,981 --> 00:39:21,071
Maze, thật ra, tôi nghĩ tôi muốn...
682
00:39:22,818 --> 00:39:25,358
tạm dừng một chút để suy ngẫm vài việc.
683
00:39:26,072 --> 00:39:26,912
Sao thế?
684
00:39:29,033 --> 00:39:34,413
Chà, tôi nghĩ là tôi đã né tránh đối mặt
với việc Lucifer không quay lại.
685
00:39:34,997 --> 00:39:35,867
Hoặc là...
686
00:39:36,957 --> 00:39:38,667
cô nhận ra cô không cần anh ấy.
687
00:39:40,086 --> 00:39:42,796
Chúng ta không cần anh ấy,
688
00:39:43,422 --> 00:39:44,382
hoặc bất cứ ai.
689
00:39:45,132 --> 00:39:46,632
Chloe, cô và tôi...
690
00:39:48,135 --> 00:39:49,045
Chúng ta ổn mà.
691
00:39:50,679 --> 00:39:51,559
Maze...
692
00:39:57,103 --> 00:39:59,273
Vấn đề là tôi không ổn.
693
00:40:00,231 --> 00:40:02,071
Và tôi cũng không nghĩ cô ổn.
694
00:40:03,317 --> 00:40:05,897
Tôi không biết rõ chuyện giữa cô và Eve...
695
00:40:05,986 --> 00:40:07,066
Không phải về Eve.
696
00:40:07,863 --> 00:40:08,703
Mà...
697
00:40:09,615 --> 00:40:10,905
Được rồi, chuyện này...
698
00:40:10,991 --> 00:40:14,411
Chuyện này không phải là về Eve
mà là về điều ở ngay trước mắt ta.
699
00:40:14,537 --> 00:40:16,327
Ở đây, lúc này, cô và tôi.
700
00:40:16,414 --> 00:40:18,464
Maze, tôi hiểu cảm giác bị bỏ rơi.
701
00:40:19,333 --> 00:40:22,173
Cô biết đấy,
tôi đã lao vào công việc và...
702
00:40:22,837 --> 00:40:24,917
đi chơi với cô để...
703
00:40:25,965 --> 00:40:27,585
tôi không phải đối mặt với nó và...
704
00:40:30,428 --> 00:40:33,968
Có lẽ ta đang dùng sự cộng tác này
để lấp đầy khoảng trống
705
00:40:34,056 --> 00:40:35,926
mà ai đó đã bỏ lại.
706
00:40:37,852 --> 00:40:38,732
Nên...
707
00:40:40,438 --> 00:40:45,148
tôi nghĩ tốt nhất là chúng ta nên dừng...
708
00:40:46,527 --> 00:40:47,647
làm việc cùng nhau.
709
00:40:51,240 --> 00:40:52,070
Ừ.
710
00:40:53,451 --> 00:40:54,331
Ý hay đấy.
711
00:40:58,456 --> 00:41:00,036
Kỳ quan của Địa ngục.
712
00:41:00,124 --> 00:41:02,384
Vậy là lễ mừng em bé của em gái anh à?
713
00:41:02,460 --> 00:41:06,380
Đúng là một dịp vui,
đầy ấm cúng và hạnh phúc.
714
00:41:06,464 --> 00:41:09,884
Thật sự tôn vinh cuộc sống.
Nào. Vào trong đi.
715
00:41:11,635 --> 00:41:12,635
Tôi không thể.
716
00:41:12,720 --> 00:41:15,260
Tất nhiên là có. Đơn giản lắm.
Cứ mở cửa và bước vào.
717
00:41:16,390 --> 00:41:18,890
- Họ không muốn tôi vào đó.
- Nhưng họ mời anh nhỉ?
718
00:41:18,976 --> 00:41:19,976
Mời lấy lệ thôi.
719
00:41:20,060 --> 00:41:22,440
Thôi nào. Mấy cái cớ!
720
00:41:22,521 --> 00:41:25,231
Như cái hậu môn,
ai cũng có nhưng không ai muốn nghe nó.
721
00:41:25,316 --> 00:41:27,936
- Tôi không kiếm cớ gì cả.
- Không à?
722
00:41:28,319 --> 00:41:31,159
Cả nhà anh ở trong đó, mà anh ở đây.
723
00:41:31,906 --> 00:41:32,736
Tại sao?
724
00:41:34,283 --> 00:41:35,373
Vì anh sợ à?
725
00:41:36,994 --> 00:41:37,874
Sợ?
726
00:41:38,913 --> 00:41:41,333
Sao tôi lại sợ gặp gia đình mình?
727
00:41:41,415 --> 00:41:42,785
Vì anh biết
728
00:41:43,167 --> 00:41:45,787
nếu anh bước qua cửa đó,
chỉ là vấn đề thời gian
729
00:41:45,878 --> 00:41:48,588
trước khi anh lại mắc sai lầm nữa,
phải không?
730
00:41:49,173 --> 00:41:53,843
Có thể là hai ngày, hai tháng,
hai năm, nhưng nó sẽ xảy ra.
731
00:41:54,345 --> 00:41:57,005
Anh sẽ cướp ngân hàng hoặc trộm xe,
732
00:41:57,556 --> 00:42:00,426
cầm đồ gia truyền. Đó là điều tất yếu.
733
00:42:00,518 --> 00:42:04,228
Sớm muộn gì anh cũng làm họ thất vọng
734
00:42:04,647 --> 00:42:06,727
một lần nữa!
735
00:42:12,112 --> 00:42:14,492
Và anh muốn tránh mặt họ mãi mãi.
736
00:42:18,035 --> 00:42:18,905
Anh nói đúng.
737
00:42:20,955 --> 00:42:22,745
Đó là sự thật, hoàn toàn đúng.
738
00:42:23,958 --> 00:42:24,878
Đúng vậy.
739
00:42:30,631 --> 00:42:33,511
Này, đây không chỉ là về tôi, phải không?
740
00:42:35,970 --> 00:42:37,760
Địa ngục này là của ai vậy hả?
741
00:42:43,352 --> 00:42:46,062
Rồi Lee đưa tôi đi xem phim Lưỡi Cưa.
742
00:42:46,981 --> 00:42:50,321
Đó là phim hạn chế độ tuổi đầu tiên
của chúng tôi. Tôi...
743
00:42:58,492 --> 00:43:00,202
Mày, đặt súng lên bàn.
744
00:43:01,787 --> 00:43:02,617
Được rồi.
745
00:43:04,331 --> 00:43:05,961
Làm ngay đi.
746
00:43:06,375 --> 00:43:07,585
Cùng bình tĩnh nhé.
747
00:43:13,299 --> 00:43:14,169
Anh là Rod.
748
00:43:15,426 --> 00:43:16,546
Anh từng ở cùng Lee.
749
00:43:17,636 --> 00:43:18,756
Anh giết anh ấy à?
750
00:43:18,846 --> 00:43:21,016
Gã anh vô dụng của cô
không cho chúng tôi chọn.
751
00:43:21,098 --> 00:43:23,228
Hắn vẫn nợ chúng tôi
tiền công từ vụ trước.
752
00:43:23,642 --> 00:43:25,352
Tiền trong két đâu?
753
00:43:26,061 --> 00:43:26,941
Anh không cầm à?
754
00:43:28,063 --> 00:43:30,113
Két trống trơn khi chúng tôi đến.
755
00:43:32,359 --> 00:43:33,529
Có quái gì mà buồn cười?
756
00:43:35,195 --> 00:43:36,315
Tất nhiên là trống rồi.
757
00:43:36,822 --> 00:43:40,452
Anh biết anh tôi mà. Có lẽ anh ấy nghĩ
mang nó đến sòng bạc kiếm gấp đôi hay
758
00:43:40,576 --> 00:43:42,826
không biết nữa,
dùng nó mua cái thuyền ngu ngốc.
759
00:43:44,371 --> 00:43:46,421
Đừng câu giờ, đưa tiền đây.
760
00:43:46,498 --> 00:43:47,498
Tôi có tiền.
761
00:43:48,792 --> 00:43:50,042
Ngay đây.
762
00:43:50,127 --> 00:43:51,337
Ở trong túi.
763
00:43:57,718 --> 00:43:58,638
Cúi xuống!
764
00:44:12,107 --> 00:44:14,147
Anh chắc đây là Địa ngục của tôi chứ?
765
00:44:16,987 --> 00:44:19,067
- Còn ai vào đây nữa?
- Tôi chịu,
766
00:44:19,156 --> 00:44:21,276
nhưng tôi nghĩ anh ở đây để hành hạ mình.
767
00:44:22,284 --> 00:44:23,294
Thật lố bịch.
768
00:44:23,869 --> 00:44:27,289
Anh quên đây là vòng Địa ngục của anh à?
Liên quan gì đến tôi?
769
00:44:27,373 --> 00:44:28,463
Tôi chỉ nói vậy thôi.
770
00:44:28,624 --> 00:44:31,964
Anh có thể chọn bất cứ khoảnh khắc nào
để hành hạ tôi mà lại chọn lúc này.
771
00:44:32,044 --> 00:44:34,884
Vì đây hẳn là
khoảnh khắc đau đớn nhất với anh.
772
00:44:34,963 --> 00:44:38,093
Phải, và chắc chắn
nó không tác động tới anh tí nào.
773
00:44:38,175 --> 00:44:40,255
Việc này không liên quan đến tôi.
774
00:44:41,428 --> 00:44:43,218
Tôi ở đây vì tôi là Lãnh chúa Địa ngục.
775
00:44:43,305 --> 00:44:45,175
Đây là công việc, là nhiệm vụ của tôi.
776
00:44:45,265 --> 00:44:47,095
Giờ thì ai đang viện cớ?
777
00:44:48,727 --> 00:44:50,187
Nhưng tôi phải biết nhỉ?
778
00:44:50,688 --> 00:44:52,818
Cả đời tôi chỉ biết viện cớ,
779
00:44:53,315 --> 00:44:59,565
và kiếm cả triệu lý do vớ vẩn về việc đi
15 năm mà không nói chuyện với gia đình.
780
00:45:01,031 --> 00:45:04,161
Sự thật là
tôi nên ra khỏi cái xe chết tiệt
781
00:45:04,785 --> 00:45:06,445
và bước qua cửa đó.
782
00:45:09,206 --> 00:45:10,746
Tôi đã bỏ lỡ cơ hội.
783
00:45:11,542 --> 00:45:12,632
Còn anh thì sao?
784
00:45:16,922 --> 00:45:21,512
Tôi không hết ngạc nhiên về cách con người
các ngươi luôn cho mình là trung tâm.
785
00:45:23,804 --> 00:45:27,564
Sao anh dám so sánh mình với tôi?
786
00:45:29,560 --> 00:45:32,190
Tôi ở đây vì trách nhiệm.
787
00:45:32,271 --> 00:45:34,311
Quỷ dữ đã nổi loạn.
788
00:45:34,398 --> 00:45:36,278
Tôi phải bảo vệ loài người!
789
00:45:36,358 --> 00:45:38,318
- Phải bảo vệ cô ấy!
- Chúa tể Morningstar.
790
00:45:38,402 --> 00:45:39,402
Gì cơ!
791
00:45:39,737 --> 00:45:41,487
Hắn có tin về thanh tra đó.
792
00:45:46,994 --> 00:45:47,954
Lại đây.
793
00:45:49,455 --> 00:45:52,205
Chúng sắp dừng bắn và phải nạp đạn lại.
794
00:45:52,291 --> 00:45:54,881
Đó là lúc cô chạy.
Tôi sẽ thu hút hỏa lực. Sẵn sàng chưa?
795
00:45:54,960 --> 00:45:56,670
Không, tôi không thể.
796
00:45:56,754 --> 00:45:58,264
Meg, nghe tôi.
797
00:45:58,839 --> 00:46:01,299
Cô làm được.
Ta sẽ không chết ở đây. Chuẩn bị đi.
798
00:46:12,978 --> 00:46:13,978
Cái quái gì thế?
799
00:46:15,689 --> 00:46:18,069
Xin chào bọn xấu.
800
00:46:18,942 --> 00:46:20,532
Thằng điên này là ai?
801
00:46:21,028 --> 00:46:22,988
Hy vọng tôi không đến tiệc muộn.
802
00:46:55,020 --> 00:46:56,940
Anh nghĩ em cần giúp một tay nhưng...
803
00:46:57,523 --> 00:46:58,943
có vẻ ai đó nhanh tay hơn rồi.
804
00:47:23,549 --> 00:47:25,429
Lucifer, mọi việc ổn chứ?
805
00:47:25,843 --> 00:47:27,053
Anh có vẻ khác.
806
00:47:30,430 --> 00:47:32,810
Với em thì chỉ là vài tháng thôi,
807
00:47:33,517 --> 00:47:35,477
nhưng dưới đó, thời gian rất khác.
808
00:47:36,353 --> 00:47:38,363
Với anh đã là hàng ngàn năm rồi.
809
00:47:41,066 --> 00:47:42,856
Điều duy nhất giúp anh sống tiếp...
810
00:47:44,820 --> 00:47:46,030
là nghĩ về em.
811
00:48:31,158 --> 00:48:32,908
SỐNG CƯỜI YÊU
812
00:49:23,543 --> 00:49:26,133
Vậy anh không định
lên đó giúp cô bạn gái à?
813
00:49:26,713 --> 00:49:29,683
Tôi vô cùng tin tưởng ở Thanh tra.
Cô ấy...
814
00:49:30,717 --> 00:49:32,677
rất biết lo cho bản thân.
815
00:49:35,222 --> 00:49:36,142
Tôi...
816
00:49:36,890 --> 00:49:38,480
đang ở đúng chỗ của mình.
817
00:49:39,935 --> 00:49:41,055
Được rồi, anh bạn.
818
00:49:42,646 --> 00:49:43,606
Tùy ý anh.
819
00:49:47,109 --> 00:49:48,899
Không có tôi, cô ấy vẫn sẽ ổn.
820
00:50:44,666 --> 00:50:46,076
Biên dịch: Nhung Vũ