1 00:00:10,218 --> 00:00:12,598 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,729 Hola, chicas. 3 00:00:26,651 --> 00:00:28,821 Chica, en singular. 4 00:00:28,903 --> 00:00:31,163 - ¿Y tu madre? - Hoy me quedo con mi padre. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,369 Pero es noche de juegos. La inspectora siempre viene. 6 00:00:35,285 --> 00:00:38,495 Venía. Quizá por eso no contestó a mis mensajes. 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,669 Los padres son un misterio. 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,959 Y que lo digas. 9 00:00:43,710 --> 00:00:47,420 No te diría algo sobre ser un regalo divino, ¿verdad? 10 00:00:47,505 --> 00:00:51,175 Porque si ese es el problema es menos grave de lo que cree. 11 00:00:51,259 --> 00:00:53,509 Problemas de adultos. No me interesan. 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,887 - ¿Y a quién le interesa donde esté? - Pues a mí. 13 00:00:56,973 --> 00:00:59,683 Es noche de juegos y yo estoy aquí. 14 00:00:59,768 --> 00:01:02,268 Podríamos jugar al Monopoly. 15 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 No, es un rollo si solo somos dos. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,030 Vale, tú ganas. 17 00:01:07,108 --> 00:01:09,778 Como podría ser mi última noche en la Tierra, 18 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 vamos al bar. 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 A mis padres no les gustaría. 20 00:01:15,158 --> 00:01:17,618 Eso parece un problema de adultos. 21 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 Cuéntame una historia. 22 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 ¿Te parezco Mister Rogers? 23 00:01:22,624 --> 00:01:24,384 No tienes que inventártelo. 24 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 Podrías hablarme... 25 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 de esta daga. 26 00:01:29,172 --> 00:01:30,472 ¿Ha matado a alguien? 27 00:01:30,548 --> 00:01:31,928 Aún no. No. 28 00:01:35,970 --> 00:01:37,060 ¿Sirven para algo? 29 00:01:38,014 --> 00:01:39,934 Depende de a quién le preguntes. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,266 ¿Y esto? 31 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 ¿La manicura? Es de las sencillitas. 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,805 El anillo. Cuéntame su historia. 33 00:01:46,523 --> 00:01:48,693 ¿O prefieres hablar de las esposas? 34 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Menuda negocianta eres. 35 00:01:51,861 --> 00:01:52,991 Muy bien. 36 00:01:53,696 --> 00:01:55,066 Solo por esta vez, 37 00:01:56,032 --> 00:01:58,242 te contaré un cuento en el ático. 38 00:02:02,122 --> 00:02:04,502 Mi madre empieza con "Érase una vez". 39 00:02:04,582 --> 00:02:05,422 ¿En serio? 40 00:02:06,084 --> 00:02:07,174 Vale, bien. 41 00:02:09,712 --> 00:02:11,132 Érase una vez... 42 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 el diablo fue a Nueva York. 43 00:02:15,927 --> 00:02:19,757 Era el año... 1946. 44 00:02:36,823 --> 00:02:38,373 Era una época maravillosa. 45 00:02:38,449 --> 00:02:41,909 Los hombres usaban sombrero, los bajos de los pantalones subían 46 00:02:41,995 --> 00:02:43,365 y los crímenes también. 47 00:02:49,335 --> 00:02:52,625 Ya no había racionamientos, los soldados volvían a casa 48 00:02:52,714 --> 00:02:56,304 y el futuro estaba lleno de posibilidades. 49 00:03:00,847 --> 00:03:02,427 Una vieja amiga me llamó 50 00:03:02,515 --> 00:03:05,595 para tomar algo en el club Garden. 51 00:03:33,338 --> 00:03:36,668 El Garden era el garito de moda en Manhattan 52 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 porque contaba con la mejor cantante. 53 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 Toda la ciudad conocía su voz, pero solo yo conocía su nombre. 54 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 Lilit. 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,307 Espera, ¿quién es Lilit? 56 00:03:47,393 --> 00:03:48,653 La madre de Maze. 57 00:03:48,728 --> 00:03:51,938 Eran clavaditas, aunque ninguna de ellas lo admitiría. 58 00:03:52,023 --> 00:03:54,193 Estoy harta de ser pura. 59 00:03:54,692 --> 00:03:55,572 Y de que no... 60 00:03:56,736 --> 00:03:57,696 me persigan. 61 00:03:59,656 --> 00:04:02,656 Como algo que busca equilibrarse, 62 00:04:03,701 --> 00:04:06,411 quiero ver al diablo, quiero ser mala. 63 00:04:06,496 --> 00:04:07,326 Ese soy yo. 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 Quiero estar furiosa. 65 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 Quiero ser mala 66 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 y hacer trampa a las cartas. 67 00:04:18,216 --> 00:04:20,966 Quiero ser malvada. 68 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 Quiero mentir. 69 00:04:24,305 --> 00:04:26,925 Quiero ser mala 70 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 y lanzar barro. 71 00:04:30,019 --> 00:04:33,149 Y en el cine 72 00:04:33,231 --> 00:04:37,071 quiero cambiarme de butaca 73 00:04:37,402 --> 00:04:42,072 para pisar a todo el mundo. 74 00:04:42,657 --> 00:04:45,367 Quiero ser mala. 75 00:04:45,451 --> 00:04:48,751 Hacerle daño a las moscas. 76 00:04:48,830 --> 00:04:55,380 Cantar como alguien que llora. 77 00:04:55,461 --> 00:04:57,801 Quiero ser horrible. 78 00:04:57,880 --> 00:05:00,720 Quiero beber alcohol. 79 00:05:00,800 --> 00:05:03,010 Y lo poco que tengo 80 00:05:03,928 --> 00:05:08,308 estoy dispuesta a perderlo. 81 00:05:08,391 --> 00:05:14,271 Quiero ser mala. 82 00:05:14,939 --> 00:05:19,439 Una diablilla. 83 00:05:19,736 --> 00:05:23,946 Mala y malvada 84 00:05:24,240 --> 00:05:27,740 como sé 85 00:05:27,827 --> 00:05:30,617 que puedo 86 00:05:30,705 --> 00:05:35,535 ser. 87 00:05:39,756 --> 00:05:41,216 Miau. 88 00:05:54,437 --> 00:05:55,977 ¿Qué crees que haces? 89 00:05:57,231 --> 00:05:59,401 Voy a ir a hablar con mi amiga. 90 00:05:59,484 --> 00:06:02,744 No mires a Lily Rose así. Es la chica de Stompanato. 91 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 Frenad el carro. 92 00:06:07,950 --> 00:06:08,830 Creedme. 93 00:06:09,535 --> 00:06:11,285 No queréis pelearos con él. 94 00:06:13,456 --> 00:06:16,206 Id a tomaros un refresco con pajita. 95 00:06:17,168 --> 00:06:17,998 Y... 96 00:06:18,753 --> 00:06:19,713 decidle a Tommy 97 00:06:20,338 --> 00:06:21,918 que no soy de nadie. 98 00:06:26,636 --> 00:06:28,886 ¿Hace cuánto que no te veía? 99 00:06:29,430 --> 00:06:31,680 Creo que no te veía desde... 100 00:06:31,766 --> 00:06:34,386 La presentación en sociedad de María Antonieta. 101 00:06:35,019 --> 00:06:37,809 Y vaya presentación. Una pena lo que le pasó. 102 00:06:38,439 --> 00:06:41,029 ¿Qué has estado haciendo los últimos siglos? 103 00:06:42,443 --> 00:06:43,903 Cantar, divertirme 104 00:06:44,278 --> 00:06:46,488 y montarla en los garitos. 105 00:06:47,740 --> 00:06:51,620 Todo iba de perlas hasta que me robaron el anillo. 106 00:06:52,703 --> 00:06:54,713 Qué mala pata. 107 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 Animémonos con un pasatiempo saludable. 108 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 Podríamos alquilar un burdel o atracar un banco. 109 00:07:03,214 --> 00:07:06,054 Hemingway está en la ciudad y es un fiestero. 110 00:07:09,220 --> 00:07:11,100 No sé si podrás salir así. 111 00:07:11,180 --> 00:07:16,100 Ese anillo es lo único en este universo que me importa. 112 00:07:17,437 --> 00:07:18,937 Quiero recuperarlo. 113 00:07:20,022 --> 00:07:22,112 Y tú vas a ayudarme. 114 00:07:22,900 --> 00:07:24,570 ¿Y por qué iba a hacerlo? 115 00:07:27,947 --> 00:07:29,567 Me lo debes. 116 00:07:32,618 --> 00:07:34,408 Cierto. Eso. 117 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 El diablo resolviendo un delito. 118 00:07:40,626 --> 00:07:42,956 Es lo más ridículo que haya oído. 119 00:07:51,304 --> 00:07:55,774 {\an8}Como aquello pasó antes de ser asesor policial, necesitaba ayuda. 120 00:07:55,850 --> 00:07:57,230 De un profesional. 121 00:07:57,310 --> 00:08:01,480 {\an8}Jack era un tipo duro que conocía, algo atribulado desde la guerra, 122 00:08:01,564 --> 00:08:05,784 pero, a la hora de resolver crímenes, era el mejor. 123 00:08:07,487 --> 00:08:08,317 Espera. 124 00:08:08,863 --> 00:08:11,033 {\an8}¿Por qué tiene que ser un chico? 125 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 {\an8}Mi madre resuelve crímenes. 126 00:08:14,202 --> 00:08:15,042 {\an8}Vale. 127 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}Como te decía... 128 00:08:26,339 --> 00:08:28,759 {\an8}Vaya, si es Lucifer Morningstar. 129 00:08:29,634 --> 00:08:31,054 ¿Qué deseas? 130 00:08:31,135 --> 00:08:36,215 {\an8}Necesito encontrar una joya rara y muy valiosa que han robado. 131 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 {\an8}Este anillo... 132 00:08:41,437 --> 00:08:42,517 para ser exactos. 133 00:08:42,939 --> 00:08:44,609 Espera, para la historia. 134 00:08:45,107 --> 00:08:47,107 {\an8}Ibas a hablarme sobre tu anillo. 135 00:08:47,235 --> 00:08:48,435 {\an8}Tu anillo es negro. 136 00:08:48,528 --> 00:08:51,528 {\an8}¿Te lo cuento o no? Porque me voy al bar encantado. 137 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 Vale, continúa. 138 00:08:54,867 --> 00:08:55,827 {\an8}Gracias. 139 00:08:56,786 --> 00:08:57,696 {\an8}Bueno... 140 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 {\an8}¿Y por qué me iba a implicar? 141 00:09:10,591 --> 00:09:11,841 {\an8}Vale, te escucho. 142 00:09:13,719 --> 00:09:15,049 {\an8}¿Dónde se perdió? 143 00:09:21,686 --> 00:09:25,816 {\an8}Vale, este sitio es un tugurio. Los líos surgen solos. 144 00:09:25,898 --> 00:09:29,528 {\an8}- Quédate detrás de mí. - Tranquilo, he visto muchas cosas. 145 00:09:30,444 --> 00:09:33,324 {\an8}¿Sí? ¿A cuántos nazis has matado últimamente? 146 00:09:34,240 --> 00:09:35,910 {\an8}Descanse, soldado. 147 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}Si hay pelea, te dejo toda la diversión. 148 00:09:42,748 --> 00:09:43,578 {\an8}Bueno... 149 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 {\an8}¿Con cuál de estos maleantes hablamos primero? 150 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 {\an8}Con quien habla todo el mundo. 151 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 Enseguida os atiendo. 152 00:10:02,435 --> 00:10:03,305 ¿Qué bebéis? 153 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 ¿Ginebra? ¿Tequila? 154 00:10:05,521 --> 00:10:08,901 Buscamos información sobre el anillo de Lily Rose. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,323 ¿Sabes quién lo birló? 156 00:10:13,279 --> 00:10:14,859 En la calle se dice 157 00:10:15,072 --> 00:10:20,162 {\an8}que vieron a alguien merodear por el camerino de Lily la noche del robo. 158 00:10:20,953 --> 00:10:23,413 {\an8}Un ladronzuelo llamado Larry el Suertes. 159 00:10:24,749 --> 00:10:26,039 ¿Podrías describirlo? 160 00:10:32,340 --> 00:10:35,090 Sí. Guapo. Bastante fornido. 161 00:10:35,551 --> 00:10:37,761 Pelo corto, mandíbula cuadrada. 162 00:10:38,054 --> 00:10:40,314 Suele llevar un traje azul. 163 00:10:41,140 --> 00:10:42,220 Y lleva un parche. 164 00:10:42,892 --> 00:10:44,272 Haber empezado por eso. 165 00:10:45,645 --> 00:10:46,645 Vale. 166 00:10:50,316 --> 00:10:51,146 Oye. 167 00:10:51,525 --> 00:10:52,685 ¿Ves a ese tipo? 168 00:10:53,527 --> 00:10:56,277 Es como un pájaro que se muere por cantar. 169 00:10:56,614 --> 00:10:57,624 Quédate aquí. 170 00:10:58,616 --> 00:11:00,116 Voy a ver qué dice. 171 00:11:02,787 --> 00:11:03,617 Estupendo. 172 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 Justo lo que necesito. 173 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 Jack Monroe, detective. 174 00:11:16,300 --> 00:11:18,680 ¿Tienes información sobre Larry el Suertes? 175 00:11:20,262 --> 00:11:21,472 Le he visto por ahí. 176 00:11:21,931 --> 00:11:24,521 Guapo, fornido, mandíbula cuadrada. 177 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 - ¿Y un parche? - El mismo. 178 00:11:28,104 --> 00:11:29,024 Oye. 179 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 No quiero problemas, pero, si nos vemos en el callejón, 180 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 podría darte información. 181 00:11:35,403 --> 00:11:36,323 De acuerdo. 182 00:11:47,164 --> 00:11:48,004 Bueno... 183 00:11:48,541 --> 00:11:50,921 Parece que el pájaro ha volado. 184 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 Tranquilo, vendrá. 185 00:11:57,425 --> 00:11:59,175 ¿Qué querías decirme? 186 00:11:59,260 --> 00:12:00,890 Que tengas cuidado. 187 00:12:05,641 --> 00:12:06,891 ¿Vosotros otra vez? 188 00:12:06,976 --> 00:12:09,936 Vaya, ¿seguro que no quieres ayuda? 189 00:12:10,020 --> 00:12:12,270 No me parece bien quedarme aquí quieto. 190 00:12:12,982 --> 00:12:14,402 Lo retiro. 191 00:12:38,758 --> 00:12:40,838 Se los he preparado, Sr. Stompanato. 192 00:12:44,764 --> 00:12:46,104 Gracias, chicos. 193 00:12:47,725 --> 00:12:48,765 Espera. 194 00:12:49,310 --> 00:12:50,690 Por todos los santos. 195 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 ¿No has dicho el señor Stompanato? 196 00:12:53,564 --> 00:12:54,984 Un señor es un hombre. 197 00:12:55,065 --> 00:12:58,185 ¿No querías una historia con paridad de género? 198 00:12:58,277 --> 00:13:00,357 Yo sigo tus instrucciones. 199 00:13:03,240 --> 00:13:06,580 Quizá queráis saber por qué estamos reunidos. 200 00:13:07,286 --> 00:13:08,156 El tema es... 201 00:13:09,622 --> 00:13:12,922 que no me gusta que la gente haga preguntas en mi club. 202 00:13:13,751 --> 00:13:16,051 Que se metan donde no los llaman. 203 00:13:16,962 --> 00:13:17,802 Así que... 204 00:13:19,131 --> 00:13:20,551 si podéis evitarlo... 205 00:13:21,550 --> 00:13:23,720 os lo agradecería. 206 00:13:25,095 --> 00:13:26,505 Porque la próxima vez... 207 00:13:28,849 --> 00:13:30,639 no seré tan amable. 208 00:13:32,353 --> 00:13:33,903 Digo que os mataría. 209 00:13:43,030 --> 00:13:44,820 Y tú... 210 00:13:46,992 --> 00:13:49,082 Tienes suerte de ser amigo de Lily. 211 00:13:51,455 --> 00:13:52,865 Pero no te pases. 212 00:13:57,253 --> 00:13:58,633 Buenas noches. 213 00:14:01,549 --> 00:14:02,629 Vamos, chicos. 214 00:14:10,808 --> 00:14:12,808 Sí, gracias por ayudarme. 215 00:14:12,893 --> 00:14:15,443 Me dijiste que me quedara detrás, 216 00:14:15,813 --> 00:14:19,073 y no fue fácil, ya que te pasaste un buen rato en el suelo. 217 00:14:20,317 --> 00:14:21,817 ¿Y ahora qué? 218 00:14:23,904 --> 00:14:26,704 Por la mañana iremos a buscar a Larry el Suertes. 219 00:14:26,782 --> 00:14:30,742 Los ladrones son como las malas hierbas. Antes o después, aparecen. 220 00:14:31,287 --> 00:14:32,367 Muy bien. 221 00:14:32,454 --> 00:14:36,714 Pues me voy de fiesta con lo mejor de la ciudad. 222 00:14:37,793 --> 00:14:39,803 Imagino que tendrás planes. 223 00:14:40,754 --> 00:14:42,014 No lo sabes bien. 224 00:14:42,256 --> 00:14:44,126 La vida es una gran fiesta. 225 00:14:47,720 --> 00:14:51,890 No sabía que Jack y su mujer Shirley estaban pasando una mala racha. 226 00:14:52,099 --> 00:14:53,349 ¿Qué tal las patatas? 227 00:14:58,522 --> 00:15:01,152 Les he puesto nata como te gusta. 228 00:15:07,948 --> 00:15:09,118 ¿Y ese ojo? 229 00:15:12,661 --> 00:15:13,541 No es nada. 230 00:15:14,663 --> 00:15:17,503 - Sé que sigues enfadado, pero no... - Perdona. 231 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 Ya no tengo hambre. 232 00:15:22,796 --> 00:15:26,006 Dios no quiera que pueda tener un rato de paz. 233 00:15:35,351 --> 00:15:36,441 ¿Larry el Suertes? 234 00:15:52,618 --> 00:15:53,908 Repíteme el nombre. 235 00:15:57,331 --> 00:16:00,461 Ese vestido te sienta muy bien. 236 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ¿Qué tal si dejas los platos y nos vamos al Copacabana? 237 00:16:04,421 --> 00:16:06,841 Es muy amable, señor Morningstar, pero... 238 00:16:07,466 --> 00:16:09,126 ya tengo pareja de baile. 239 00:16:11,178 --> 00:16:12,298 O eso creía. 240 00:16:13,305 --> 00:16:14,305 Vale, gracias. 241 00:16:18,978 --> 00:16:23,188 Si sabes lo que te conviene, aléjate de mi mujer. 242 00:16:23,273 --> 00:16:27,073 Pensé que te daba igual. No le has dicho nada desde que he llegado. 243 00:16:27,152 --> 00:16:28,992 He hablado con mi informante. 244 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Al parecer, ayer Larry el Suertes discutió con alguien en los muelles. 245 00:16:33,283 --> 00:16:37,293 Un rico empresario cárnico llamado William Kincannon. 246 00:16:37,830 --> 00:16:39,580 Lo llaman Willy el Salchicha. 247 00:16:40,374 --> 00:16:44,424 - Parece un tipo encantador. - Sí, iremos a verlo por la mañana. 248 00:16:47,214 --> 00:16:49,304 Jack, ¿adónde vas? 249 00:16:49,383 --> 00:16:50,223 Pues... 250 00:16:50,300 --> 00:16:52,550 Creo que me tocará madrugar, 251 00:16:53,137 --> 00:16:56,347 así que... dormiré en la oficina. 252 00:17:00,185 --> 00:17:04,105 ¿Qué hizo tu mujer para que estés así? 253 00:17:04,398 --> 00:17:05,438 ¿Engañarte? 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,441 ¿Pegarle al perro? ¿Fastidiarte una camisa? 255 00:17:08,819 --> 00:17:09,989 Nada de eso. 256 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 Hace un par de semanas... 257 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 salí con mis amigos del ejército. 258 00:17:18,328 --> 00:17:20,578 Tras varias copas, el capitán me dijo: 259 00:17:22,416 --> 00:17:25,626 "Lo tuyo con Shirley son los 20 pavos mejor invertidos". 260 00:17:28,255 --> 00:17:31,125 Creía que el destino hizo que conociera a Shirley 261 00:17:31,216 --> 00:17:33,136 aquel día en la biblioteca. 262 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 Pero fue... 263 00:17:36,013 --> 00:17:37,103 cosa de dinero. 264 00:17:37,723 --> 00:17:39,563 - ¿Shirley era prostituta? - Sí. 265 00:17:40,642 --> 00:17:41,562 Exacto. 266 00:17:41,643 --> 00:17:44,903 Y aliviar mi neurosis de guerra fue su último trabajo. 267 00:17:44,980 --> 00:17:45,810 Vaya. 268 00:17:46,148 --> 00:17:47,898 Pues qué suerte tienes. 269 00:17:47,983 --> 00:17:50,943 Te beneficias de su experiencia 270 00:17:51,028 --> 00:17:53,528 con docenas, quizá cientos de hombres... 271 00:17:54,198 --> 00:17:57,198 Bomberos, barberos, marineros, feriantes... 272 00:17:57,284 --> 00:17:58,414 Sí, ya lo pillo. 273 00:18:00,037 --> 00:18:02,867 Si tanto te molesta, ¿por qué no haces el petate? 274 00:18:02,956 --> 00:18:06,586 Porque la quiero y ella dice que me quiere. 275 00:18:08,378 --> 00:18:11,508 Descubrir que lo mejor que te ha pasado es una mentira 276 00:18:11,590 --> 00:18:13,880 es como construir sobre arenas movedizas. 277 00:18:14,426 --> 00:18:16,426 Tarde o temprano, se desmoronará. 278 00:18:18,722 --> 00:18:20,852 Perdona, soñaba despierto 279 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 porque tu problema me aburre soberanamente. 280 00:18:25,354 --> 00:18:27,774 ¿Has pensado en olvidarlo? 281 00:18:29,650 --> 00:18:32,030 ¿Si he pensado en olvidarlo? 282 00:18:32,736 --> 00:18:33,986 ¿Ese es tu consejo? 283 00:18:34,071 --> 00:18:39,121 Según sé, los problemas son como vendedores de biblias 284 00:18:39,535 --> 00:18:41,035 o las verrugas genitales. 285 00:18:41,203 --> 00:18:44,123 Si finges que no están ahí, acaban desapareciendo. 286 00:18:52,714 --> 00:18:56,184 ¿No puedes pintar la espada primero? Pesa muchísimo. 287 00:18:56,260 --> 00:18:58,010 Tómese un descanso, señor. 288 00:18:59,179 --> 00:19:00,009 Sí. 289 00:19:02,641 --> 00:19:05,731 ¿Por qué no se sienta, Willy? 290 00:19:05,811 --> 00:19:07,311 ¿Quiénes son? 291 00:19:07,396 --> 00:19:09,016 Jack Monroe, detective. 292 00:19:09,106 --> 00:19:11,106 Lucifer Morningstar, diablo. 293 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 Carmina. 294 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 Té. 295 00:19:20,325 --> 00:19:23,075 Mi amigo Sigmund se lo pasaría bomba con usted. 296 00:19:24,037 --> 00:19:24,867 ¿Y el anillo? 297 00:19:25,831 --> 00:19:26,671 ¿El qué? 298 00:19:26,748 --> 00:19:28,328 Da igual, ya lo busco yo. 299 00:19:29,334 --> 00:19:30,254 ¿Qué hace? 300 00:19:30,711 --> 00:19:32,301 ¿Qué está haciendo? 301 00:19:32,379 --> 00:19:34,049 Dígame qué está haciendo. 302 00:19:34,339 --> 00:19:36,429 Yo no me preocuparía por eso. 303 00:19:36,842 --> 00:19:38,142 Pero me preocuparía 304 00:19:38,218 --> 00:19:42,008 por la pelea que tuvo ayer en los muelles. 305 00:19:42,723 --> 00:19:44,433 Con un tal Larry el Suertes. 306 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ¿Y? 307 00:19:46,518 --> 00:19:49,768 Larry le robó un anillo a una amiga y ahora está muerto. 308 00:19:49,855 --> 00:19:52,515 Apuñalado por la espalda con un cuchillo raro. 309 00:19:52,983 --> 00:19:55,743 Un momento. ¿Creen que lo maté yo? 310 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 Jamás lo haría. 311 00:19:58,488 --> 00:20:00,988 Podría, pero no lo hice. 312 00:20:01,325 --> 00:20:03,035 Y no sé nada de un anillo. 313 00:20:03,118 --> 00:20:06,038 - ¿Pueden confirmar dónde estuvo anoche? - Sí. 314 00:20:06,538 --> 00:20:07,658 Mi retratista. 315 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 Posé como Aníbal en los Alpes hasta casi medianoche. 316 00:20:11,001 --> 00:20:14,551 Las horas extras por el alquiler de un elefante son un crimen. 317 00:20:14,630 --> 00:20:16,630 ¿De qué conoce a Larry el Suertes? 318 00:20:27,100 --> 00:20:28,440 De vez en cuando 319 00:20:28,977 --> 00:20:32,107 le compro baratijas a Laurence. 320 00:20:32,689 --> 00:20:35,939 No le pregunto de dónde las saca. 321 00:20:36,235 --> 00:20:38,645 Colecciono objets de guerre. 322 00:20:39,655 --> 00:20:42,195 Si tiene algo de mi agrado, me llama. 323 00:20:43,450 --> 00:20:45,450 Me encanta la guerra, ¿y a usted? 324 00:20:47,829 --> 00:20:48,659 Claro. 325 00:20:49,998 --> 00:20:52,668 Quinto de infantería. Batalla de las Ardenas. 326 00:20:53,210 --> 00:20:56,300 ¿Y usted dónde sirvió? 327 00:20:56,380 --> 00:20:59,380 Lo habría hecho, pero tengo asma. 328 00:20:59,841 --> 00:21:02,221 Por eso me molestó que Larry el Suertes 329 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 quisiera que nos viéramos en los muelles. 330 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 Están muy sucios. 331 00:21:06,932 --> 00:21:08,812 Casi piso heces. 332 00:21:09,393 --> 00:21:13,153 Creo que Willy no tiene las neuronas para robar el anillo. 333 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Ya te digo. 334 00:21:14,856 --> 00:21:17,726 - ¿Dónde suele verse con Larry? - En su piso. 335 00:21:17,818 --> 00:21:19,648 No es mucho mejor que el muelle. 336 00:21:19,736 --> 00:21:22,606 Y, sí, le pediré a Carmina que les dé la dirección. 337 00:21:23,448 --> 00:21:24,318 Gracias. 338 00:21:26,451 --> 00:21:28,201 Un tipo singular, ¿verdad? 339 00:21:29,496 --> 00:21:32,786 Hay una palabra que le describe, pero ahora no me sale. 340 00:21:34,334 --> 00:21:36,344 Creo que rima con barullo. 341 00:21:37,587 --> 00:21:38,957 Ya me saldrá. 342 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ¿Un detective busca tu anillo? 343 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 Sin éxito. 344 00:21:46,930 --> 00:21:48,930 Nuestra mejor pista ha muerto. 345 00:21:51,059 --> 00:21:53,439 Parece que ese anillo era importante. 346 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 Estuve casada hace mucho tiempo. 347 00:22:01,945 --> 00:22:03,195 Con un tal Adán. 348 00:22:04,656 --> 00:22:07,276 Las cosas no nos fueron bien. 349 00:22:07,743 --> 00:22:09,833 Y con su padre ni te cuento. 350 00:22:10,245 --> 00:22:11,655 - Lo siento. - Tranquila. 351 00:22:12,539 --> 00:22:15,209 Casi fue un alivio cuando me echaron. 352 00:22:16,835 --> 00:22:20,755 Pero me llevé algo de su jardín cuando me fui. 353 00:22:21,923 --> 00:22:23,763 La piedra de mi anillo. 354 00:22:26,219 --> 00:22:28,719 No me gustaba mi vida por entonces. 355 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 Pero sí aquel jardín. 356 00:22:36,563 --> 00:22:37,443 En fin, 357 00:22:38,648 --> 00:22:42,438 que el anillo me recuerda que no necesito a Adán ni a su familia. 358 00:22:42,652 --> 00:22:43,862 No necesito a nadie. 359 00:22:44,738 --> 00:22:47,158 - Ay, Lily. - Estás casada, ¿verdad? 360 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 Sí. 361 00:22:50,660 --> 00:22:52,540 Con Bill, mi novio del instituto. 362 00:22:53,663 --> 00:22:55,623 Nos casamos antes de alistarse. 363 00:22:56,458 --> 00:22:58,038 Nos escribíamos a diario... 364 00:22:59,753 --> 00:23:02,013 hasta que le hirieron en Guadalcanal. 365 00:23:04,216 --> 00:23:07,336 Pero sobrevivió y ahora está en el hospital de veteranos. 366 00:23:09,554 --> 00:23:11,264 Pero los médicos no pueden... 367 00:23:13,350 --> 00:23:15,190 Nos conocemos de toda la vida. 368 00:23:16,937 --> 00:23:19,977 No puedo creer... que pueda perderle. 369 00:23:21,525 --> 00:23:24,315 Me alegra no haberme encariñado así de nadie. 370 00:23:24,403 --> 00:23:25,453 No digas eso. 371 00:23:26,780 --> 00:23:29,070 Cada día con Bill es un regalo. 372 00:23:31,827 --> 00:23:33,997 Saber que no nos queda mucho tiempo... 373 00:23:36,206 --> 00:23:37,826 hace que todo sea mejor. 374 00:23:48,718 --> 00:23:51,218 No sé por qué lo apodaban Larry el Suertes. 375 00:23:52,305 --> 00:23:56,265 Su piso es el agujero más deprimente que he visto, 376 00:23:56,810 --> 00:23:59,020 y he visto el bucle infernal de Kafka. 377 00:24:05,944 --> 00:24:10,324 Quizá el anillo no esté aquí, pero hay mucha información útil. 378 00:24:10,407 --> 00:24:11,987 ¿Ves la alfombra arrugada? 379 00:24:12,242 --> 00:24:15,622 Creo que es donde el asesino golpeó a Larry en la cara. 380 00:24:16,538 --> 00:24:18,368 Larry cae de espaldas, aquí, 381 00:24:18,457 --> 00:24:19,617 se golpea la cabeza 382 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 contra esta mesa, donde se ven estas astillas. 383 00:24:24,129 --> 00:24:26,919 Pero luego... se recupera. 384 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 Se levanta y ataca al asesino, tú, así. 385 00:24:33,096 --> 00:24:36,386 - Lo deja KO. Lo siento. - Me van los juegos de rol. 386 00:24:36,475 --> 00:24:40,055 Todo va bien para Larry hasta que el asesino saca un cuchillo. 387 00:24:41,646 --> 00:24:42,476 Larry... 388 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 se dirige a la ventana, pero estaba cerrada. 389 00:24:46,443 --> 00:24:49,703 Intenta abrirla y lo consigue. 390 00:24:51,990 --> 00:24:54,410 Ya casi estaba fuera cuando el asesino... 391 00:24:55,869 --> 00:24:57,659 lo apuñala por la espalda... 392 00:24:58,872 --> 00:25:01,252 creando esa salpicadura de sangre. 393 00:25:04,085 --> 00:25:04,955 Y luego... 394 00:25:05,921 --> 00:25:08,881 Larry desaparece en la noche. 395 00:25:09,633 --> 00:25:11,893 Para morir en tu puerta. 396 00:25:13,094 --> 00:25:15,184 Ojalá tuviéramos más pruebas 397 00:25:15,263 --> 00:25:17,683 para saber quién se cargó a Larry. 398 00:25:19,351 --> 00:25:22,691 La verdad es que quizá tenga algo. 399 00:25:25,148 --> 00:25:28,148 Un puro muy caro. Solo la punta. 400 00:25:28,735 --> 00:25:31,775 Un Romeo y Julieta, los preferidos de Churchill y... 401 00:25:31,863 --> 00:25:34,663 - De Tommy Stompanato. - Tommy Stompanato. 402 00:25:44,042 --> 00:25:47,502 Stompanato descubre que Larry robó el anillo de su chica, 403 00:25:48,547 --> 00:25:51,417 se hace pasar por comprador y recupera el anillo. 404 00:25:51,508 --> 00:25:53,388 Y mata al ladrón por venganza. 405 00:25:53,468 --> 00:25:56,138 Pero si lo hizo para impresionar a Lily Rose... 406 00:25:56,221 --> 00:25:58,221 - ¿Por qué no le da el anillo? - Sí. 407 00:26:27,502 --> 00:26:29,342 Despierta, Stompanato. 408 00:26:47,272 --> 00:26:49,982 Esto explica por qué no le dio el anillo a Lily. 409 00:26:50,734 --> 00:26:54,154 Stompanato era perro ladrador pero poco mordedor. 410 00:27:03,330 --> 00:27:04,910 Le falta el corazón. 411 00:27:05,040 --> 00:27:06,420 ¿Qué harían con él? 412 00:27:06,499 --> 00:27:09,879 No parecía de los que abrían su corazón. Revisaré el suelo. 413 00:27:17,344 --> 00:27:20,564 Teníamos razón. Stompanato se cargó a Larry el Suertes. 414 00:27:21,431 --> 00:27:23,981 La misma insignia que el cuchillo que lo mató. 415 00:27:24,059 --> 00:27:26,519 Pero ¿quién se cargó a Stompanato? 416 00:27:27,187 --> 00:27:29,267 Creo que sé la respuesta. 417 00:27:29,356 --> 00:27:33,276 Alguien en busca de un corazón y el anillo de Lily Rose. 418 00:27:35,820 --> 00:27:37,820 Pero llegamos tarde en ambos casos. 419 00:27:38,907 --> 00:27:41,077 ¿Quién mataría a Stompanato? 420 00:27:41,159 --> 00:27:43,539 ¿Y qué es ese símbolo raro en su cara? 421 00:27:43,745 --> 00:27:44,945 Son jeroglíficos. 422 00:27:47,374 --> 00:27:51,094 Es el Ojo de Horus, un símbolo sagrado de los antiguos egipcios. 423 00:27:51,628 --> 00:27:52,668 Ojo sagrado. 424 00:27:54,047 --> 00:27:55,417 Eso me suena. 425 00:27:56,299 --> 00:27:58,469 Ya sé dónde encontrar al artista. 426 00:28:14,734 --> 00:28:16,244 - Saludos. - ¡Joder! 427 00:28:18,780 --> 00:28:20,320 ¿Están buscando... 428 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 libros? 429 00:28:22,742 --> 00:28:25,702 Sí, hemos venido 430 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 buscando libros. 431 00:28:31,126 --> 00:28:33,546 Creía que venían a la ceremonia secreta. 432 00:28:34,045 --> 00:28:38,795 Lo siento, mi amigo es nuevo. Venimos por la ceremonia secreta. 433 00:28:39,217 --> 00:28:41,257 Indícanos adónde hay que ir. 434 00:28:41,594 --> 00:28:42,854 Por esa puerta. 435 00:28:43,346 --> 00:28:45,516 Si aún no han encargado las túnicas, 436 00:28:45,598 --> 00:28:47,678 hay algunas en el perchero. 437 00:28:50,353 --> 00:28:51,193 Estupendo. 438 00:28:51,521 --> 00:28:52,361 Gracias. 439 00:29:06,494 --> 00:29:10,294 {\an8}LLAME AL SUMO SACERDOTE TOCANDO ESTE TIMBRE 440 00:29:16,045 --> 00:29:18,665 Melvin el Magnífico, a su servicio. 441 00:29:18,757 --> 00:29:20,427 ¿Qué es este sitio? 442 00:29:20,508 --> 00:29:22,508 Sacerdote certificado, oráculo, 443 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 chamán y juez de paz. 444 00:29:24,888 --> 00:29:26,348 ¿Qué desean? 445 00:29:26,723 --> 00:29:31,853 ¿Eliminar una maldición o un sarpullido? Tengo un hechizo infalible para las damas. 446 00:29:31,936 --> 00:29:34,306 Buscamos algo más fuerte. 447 00:29:34,856 --> 00:29:38,646 Egipcio, donde se requiere un corazón arrancado. 448 00:29:42,322 --> 00:29:45,622 Buscan la ceremonia de Anubis. 449 00:29:46,618 --> 00:29:49,868 Sí, queremos una de esas, por favor. 450 00:29:49,954 --> 00:29:50,834 Muy bien. 451 00:29:52,165 --> 00:29:53,115 Miren allí. 452 00:29:57,837 --> 00:29:59,917 Por solo 12 dólares, 453 00:30:00,006 --> 00:30:02,756 nuestra ceremonia de Anubis de lujo incluye 454 00:30:02,842 --> 00:30:08,062 esta máscara, dos acólitos y un tambor de piel de una virgen vestal, 455 00:30:08,139 --> 00:30:09,929 una daga de sacrificio dorada 456 00:30:10,016 --> 00:30:13,516 y un pollo vivo. 457 00:30:14,479 --> 00:30:16,269 El pollo siempre acaba mal. 458 00:30:16,689 --> 00:30:19,649 O quizá prefieran 459 00:30:19,984 --> 00:30:21,244 el ritual económico. 460 00:30:23,279 --> 00:30:24,659 Son solo seis dólares. 461 00:30:25,156 --> 00:30:27,776 Y el corazón del pollo viene ya sacrificado. 462 00:30:27,867 --> 00:30:31,747 No es históricamente muy fiel, pero sangre hay. 463 00:30:31,830 --> 00:30:33,790 A Tutankamón le habría encantado. 464 00:30:34,123 --> 00:30:37,383 En la edad moderna nos enseñan a temer la muerte. 465 00:30:37,919 --> 00:30:40,339 Pero los antiguos entendían que la muerte 466 00:30:41,130 --> 00:30:42,050 es poder. 467 00:30:45,635 --> 00:30:46,885 ¿Se sintió poderoso 468 00:30:47,720 --> 00:30:51,270 al sostener el corazón de Stompanato después de matarlo? 469 00:30:53,268 --> 00:30:55,308 ¿Han matado a Tommy Stompanato? 470 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 ¿No creerán que yo tuve algo que ver? 471 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 Pues sí. 472 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 Díganos, Melvin el Magnífico. 473 00:31:05,613 --> 00:31:07,413 ¿Qué desea? 474 00:31:09,742 --> 00:31:11,372 - Yo... - Sí. 475 00:31:11,452 --> 00:31:12,292 quiero... 476 00:31:13,079 --> 00:31:13,909 Sí. 477 00:31:14,414 --> 00:31:16,334 ...un Pontiac Torpedo de 1941. 478 00:31:19,544 --> 00:31:22,094 Motor de ocho cilindros, 103 caballos 479 00:31:22,171 --> 00:31:25,551 y pasa de cero a 65 km/h en menos de tres minutos y... 480 00:31:26,426 --> 00:31:27,756 es bastante barato. 481 00:31:28,219 --> 00:31:30,849 Varias ceremonias de lujo a la semana, 482 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 un par de objetos sagrados 483 00:31:33,683 --> 00:31:35,733 y este verano quemaré rueda. 484 00:31:35,810 --> 00:31:40,320 Mató a Stomponato y le robó el anillo a nuestra amiga Lilith, 485 00:31:40,398 --> 00:31:43,738 así que olvídese de quemar rueda. Irá a comisaría. 486 00:31:43,818 --> 00:31:45,068 Un momento. 487 00:31:45,737 --> 00:31:47,607 ¿Hablan del anillo de Lilit? 488 00:31:47,697 --> 00:31:49,027 Porque mis clientes... 489 00:31:49,824 --> 00:31:54,124 mis feligreses, pagarían mucho por una réplica aceptable. 490 00:31:54,203 --> 00:31:58,333 Nos dividiremos las ganancias. Los objetos inmortales se venden solos. 491 00:31:58,416 --> 00:32:01,956 Ya. ¿Alguno de sus feligreses puede confirmar su paradero 492 00:32:02,045 --> 00:32:04,755 - hoy entre las 12:00 y las 18:00? - Estaba aquí. 493 00:32:04,839 --> 00:32:06,929 He hecho cuatro lecturas del tarot, 494 00:32:07,634 --> 00:32:08,514 un exorcismo 495 00:32:09,510 --> 00:32:11,550 y un bar mitzvá. 496 00:32:12,388 --> 00:32:16,098 A Stompanato le arrancaron el corazón como al pollo de su estafa, 497 00:32:16,184 --> 00:32:18,064 así que si no lo mató usted, 498 00:32:18,144 --> 00:32:19,654 fue uno de sus clientes. 499 00:32:19,729 --> 00:32:22,189 ¿Le habló a alguno del anillo de Lilit? 500 00:32:22,273 --> 00:32:25,743 Sí, llevo años vendiendo mapas de la tumba de Lilit, pero... 501 00:32:26,319 --> 00:32:28,989 no sé quién los compró porque iban con túnica. 502 00:32:30,406 --> 00:32:33,236 Bueno, ha sido una gran pérdida de tiempo. 503 00:32:36,245 --> 00:32:38,865 Estamos en un callejón sin salida. 504 00:32:39,332 --> 00:32:41,962 Hicimos juegos de palabras, nos reímos, 505 00:32:42,835 --> 00:32:45,295 pero tendrás que vivir sin tu anillo. 506 00:32:46,756 --> 00:32:50,586 Bueno, ¿y si saldo mi deuda de otra forma? 507 00:32:52,178 --> 00:32:56,218 ¿Un castillo, una isla privada, una montaña de oro? 508 00:32:56,599 --> 00:32:59,729 El mundo es tuyo y te lo ofrezco en bandeja. 509 00:33:01,813 --> 00:33:03,733 Miles de años, Lucifer, 510 00:33:04,440 --> 00:33:06,940 ha estado ese anillo conmigo. 511 00:33:07,860 --> 00:33:10,030 Me recuerda quién soy 512 00:33:10,738 --> 00:33:13,318 y por qué he hecho lo que he hecho. 513 00:33:14,450 --> 00:33:17,370 ¿Hablas de por qué enviaste a tus hijos al Infierno? 514 00:33:17,620 --> 00:33:19,370 Te di un ejército. 515 00:33:19,455 --> 00:33:21,665 Uno que nunca te pedí. 516 00:33:22,333 --> 00:33:25,843 Y... uno que no sabía que necesitaba entonces. 517 00:33:28,047 --> 00:33:31,967 Pero sin el que me habría pasado la eternidad solo, 518 00:33:32,719 --> 00:33:35,299 y, por eso, siempre estaré en deuda contigo. 519 00:33:36,848 --> 00:33:40,558 Por eso lamento mucho no haber recuperado el anillo. 520 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 Y yo. 521 00:33:49,444 --> 00:33:50,284 Bueno... 522 00:33:51,154 --> 00:33:56,454 ¿Por qué todos creen que ese anillo te hace inmortal? 523 00:34:01,539 --> 00:34:05,169 Viajé por América con un explorador, 524 00:34:05,376 --> 00:34:08,086 Hernán Cortés, obsesionado con el oro. 525 00:34:08,171 --> 00:34:10,881 Sembraba el terror por donde iba. 526 00:34:10,965 --> 00:34:11,965 Un aguafiestas. 527 00:34:13,009 --> 00:34:19,769 Me largué en cuanto llegamos a tierra y me lié con un guerrero azteca. 528 00:34:20,641 --> 00:34:21,771 Moctezuma. 529 00:34:23,519 --> 00:34:27,189 Tomamos unas copas y me preguntó si era virgen. 530 00:34:27,440 --> 00:34:31,400 Dije que sí porque eso siempre excitaba a los españoles. 531 00:34:32,653 --> 00:34:33,493 Acto seguido, 532 00:34:33,571 --> 00:34:36,321 unos sacerdotes me tiraron dentro de un volcán. 533 00:34:36,657 --> 00:34:37,947 Sobreviví 534 00:34:38,576 --> 00:34:42,036 y alguien tomó nota. Ya sabes cómo van estas cosas. 535 00:34:43,414 --> 00:34:44,254 Sí. 536 00:34:45,249 --> 00:34:46,129 Mortales. 537 00:34:46,834 --> 00:34:49,384 Me gustaría ver la cara del ladrón 538 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 cuando vea que el anillo no hace nada. 539 00:34:52,715 --> 00:34:53,545 Un momento. 540 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 El anillo no funciona, 541 00:34:57,553 --> 00:35:00,683 así que el ladrón buscará una forma de que lo haga. 542 00:35:03,226 --> 00:35:06,516 Lilit, creo que sé cómo recuperar tu anillo. 543 00:35:07,438 --> 00:35:11,068 Solo necesito un sacerdote, un joyero y una distracción. 544 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 Gracias a un aprendiz de sumo sacerdote que conozco, 545 00:35:21,077 --> 00:35:25,407 corre el rumor de que el anillo solo funciona acoplado a esta pulsera. 546 00:35:25,498 --> 00:35:29,538 El que lo haya robado, volverá a por esta... pulsera. 547 00:35:30,002 --> 00:35:33,712 Cuando salgas a cantar, se colará en tu camerino como la otra vez, 548 00:35:33,798 --> 00:35:36,338 pero ahora Jack le estará vigilando. 549 00:35:36,425 --> 00:35:39,135 Jack cogerá al ladrón, este le dará el anillo 550 00:35:39,220 --> 00:35:43,180 y volverás a tener un trozo del Edén en tu dedo, donde debe estar. 551 00:35:49,605 --> 00:35:50,515 Hola. 552 00:35:55,528 --> 00:35:56,988 Gracias por hacer esto. 553 00:35:57,071 --> 00:35:59,241 Lucifer dijo que me necesitabas. 554 00:35:59,824 --> 00:36:02,244 Pero al terminar esto me iré a Des Moines. 555 00:36:02,326 --> 00:36:03,786 Me vuelvo con mi madre. 556 00:36:08,332 --> 00:36:09,632 Vale, pues... 557 00:36:10,918 --> 00:36:13,208 Cuando Lily nos avise, coges la pulsera. 558 00:36:13,296 --> 00:36:15,296 - ¿Vale? - Luego cruzo el club, 559 00:36:15,715 --> 00:36:18,835 la llevo a su camerino y la guardo en la caja fuerte. 560 00:36:19,760 --> 00:36:20,600 Espera. 561 00:36:23,723 --> 00:36:24,683 Ten... 562 00:36:26,517 --> 00:36:27,727 Ten cuidado, ¿vale? 563 00:36:30,188 --> 00:36:32,978 Voy a necesitar algo más, Jack. 564 00:36:36,777 --> 00:36:39,407 En todo este tiempo en la Tierra, 565 00:36:40,531 --> 00:36:43,161 ¿alguna vez has conectado con un humano? 566 00:36:44,035 --> 00:36:46,285 Lo he hecho con miles de ellos. 567 00:36:46,370 --> 00:36:48,960 Una vez, Calígula y yo hicimos un tren humano 568 00:36:49,040 --> 00:36:52,420 - de 37... - No hablo de sexo, Lucifer. 569 00:36:54,337 --> 00:36:55,167 Hablo... 570 00:36:56,172 --> 00:36:57,882 ...de una conexión emocional. 571 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Claro que no. 572 00:37:02,178 --> 00:37:04,808 Se necesitaría un milagro para que quisiera eso, 573 00:37:04,889 --> 00:37:07,559 y creo que mi padre ya no hace esas cosas. 574 00:37:07,892 --> 00:37:08,732 ¿Por qué? 575 00:37:09,936 --> 00:37:11,096 Por curiosidad. 576 00:37:17,193 --> 00:37:18,573 Llévense a mi mujer. 577 00:37:22,281 --> 00:37:25,951 Abe Gantz, el tipo más gracioso de Manhattan. 578 00:37:30,581 --> 00:37:31,871 Por petición especial, 579 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 voy a cantar una de mis canciones preferidas. 580 00:37:37,630 --> 00:37:38,630 La verdad es... 581 00:37:40,341 --> 00:37:41,181 Diez centavos. 582 00:37:41,259 --> 00:37:45,219 ...que no sé si entendía su significado hasta ahora. 583 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 Lo siento, amigos. 584 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 Siempre llevo esto encima y se choca con todo. 585 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 ¿Qué tal un cambio de vestuario antes de empezar? 586 00:38:02,738 --> 00:38:05,118 Sé buena y guárdame esto. 587 00:38:21,674 --> 00:38:26,514 Según un viejo dicho, el amor es ciego. 588 00:38:27,388 --> 00:38:29,718 A menudo nos dicen 589 00:38:29,807 --> 00:38:32,937 "Busca y lo encontrarás". 590 00:38:33,519 --> 00:38:37,689 Así que voy a buscar a un hombre en concreto 591 00:38:37,773 --> 00:38:40,323 que tengo 592 00:38:40,651 --> 00:38:43,491 en mente. 593 00:38:45,031 --> 00:38:46,781 Lo busco en todas partes, 594 00:38:46,866 --> 00:38:49,616 pero aún no lo he encontrado. 595 00:38:50,661 --> 00:38:52,331 Él es el ese amante 596 00:38:52,413 --> 00:38:55,963 que no puedo olvidar 597 00:38:56,751 --> 00:39:02,881 El único hombre del que me arrepiento haberme separado. 598 00:39:07,595 --> 00:39:10,255 Me gustaría 599 00:39:10,348 --> 00:39:15,688 añadir sus iniciales a mi monograma. 600 00:39:17,855 --> 00:39:20,015 Dime 601 00:39:20,566 --> 00:39:22,816 dónde está el pastor 602 00:39:22,902 --> 00:39:27,782 para esta oveja descarriada. 603 00:39:30,076 --> 00:39:34,706 Hay alguien a quien anhelo ver. 604 00:39:35,289 --> 00:39:38,169 Espero que él 605 00:39:38,459 --> 00:39:41,589 resulte ser 606 00:39:42,296 --> 00:39:46,126 - alguien que cuidará... - Alguien que cuidará... 607 00:39:46,217 --> 00:39:50,047 - ...de mí. - ...de mí. 608 00:39:54,517 --> 00:39:59,187 - Soy una oveja perdida en el monte. - Soy una oveja perdida en el monte. 609 00:39:59,480 --> 00:40:02,150 - Sé que podría... - Sé que podría... 610 00:40:02,566 --> 00:40:05,566 - ...ser siempre buena... - ...ser siempre buena... 611 00:40:06,570 --> 00:40:10,120 - ...con aquel que cuida... - ...con aquel que cuida... 612 00:40:10,533 --> 00:40:13,543 - ...de mí - ...de mí. 613 00:40:22,086 --> 00:40:24,916 ¡Lucifer Morningstar! 614 00:40:30,302 --> 00:40:31,222 Jack. 615 00:40:32,972 --> 00:40:36,602 Menos mal que estás bien. Hay un hombre en el camerino de Lily. 616 00:40:36,892 --> 00:40:39,902 Me ha visto guardar la pulsera, como querías. 617 00:40:40,604 --> 00:40:42,114 Ve antes de que huya. 618 00:40:42,565 --> 00:40:43,855 Eres un ángel, Shirl. 619 00:40:44,275 --> 00:40:45,565 - Vete. - Vale. 620 00:40:56,537 --> 00:40:57,407 Manos arriba. 621 00:41:00,458 --> 00:41:01,288 Retrocede. 622 00:41:02,293 --> 00:41:03,463 Despacio. 623 00:41:06,255 --> 00:41:07,415 Date la vuelta. 624 00:41:13,929 --> 00:41:16,099 ¿Tú mataste a Stompanato? 625 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 Y me llevé el anillo. 626 00:41:19,310 --> 00:41:24,900 Y realicé la ceremonia de Anubis para liberar su poder. 627 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 Y ahora... 628 00:41:27,902 --> 00:41:28,742 yo... 629 00:41:29,528 --> 00:41:30,398 soy... 630 00:41:31,614 --> 00:41:32,874 inmortal. 631 00:41:34,617 --> 00:41:39,867 - Este pirado mató a Stompanato. - ¿Willy? No pensé que fueras capaz. 632 00:41:39,955 --> 00:41:42,785 Larry no debió venderle ese anillo a Stompanato. 633 00:41:43,334 --> 00:41:45,214 Ninguno sabía lo que tenía. 634 00:41:48,506 --> 00:41:50,586 Yo conocía su poder. 635 00:41:50,925 --> 00:41:53,545 Yo contraté a Larry el Suertes para robarlo. 636 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 Ahora baja el arma y dámelo. 637 00:42:03,354 --> 00:42:05,364 Gertie. ¿Cómo has podido? 638 00:42:05,439 --> 00:42:07,269 Porque fue idea mía. 639 00:42:08,359 --> 00:42:09,649 Yo localicé el anillo. 640 00:42:09,735 --> 00:42:13,485 Le dije a Larry el Suertes cómo y cuándo robarlo. 641 00:42:13,572 --> 00:42:16,912 Podía quedarse con el resto si me daba el anillo. 642 00:42:17,826 --> 00:42:18,786 ¿Y qué hizo? 643 00:42:19,411 --> 00:42:22,791 Se lo vendió a un mafioso que acabó matándolo. 644 00:42:22,873 --> 00:42:23,873 Tiempo muerto. 645 00:42:23,958 --> 00:42:26,338 ¿Gertie y Willy descubrieron el anillo 646 00:42:26,418 --> 00:42:27,838 por Melvin el Magnífico? 647 00:42:28,212 --> 00:42:29,052 Correcto. 648 00:42:30,506 --> 00:42:33,086 Gertie contrató a Larry para robarlo, 649 00:42:33,175 --> 00:42:37,505 pero la traicionó y se lo vendió a Stompanato por más dinero. 650 00:42:37,846 --> 00:42:40,266 ¿Y luego Stompanato mató a Larry en venganza 651 00:42:40,349 --> 00:42:42,269 por robarle el anillo a su chica? 652 00:42:42,351 --> 00:42:43,941 Sí, pero... 653 00:42:44,019 --> 00:42:45,689 por desgracia para Stompanato, 654 00:42:45,771 --> 00:42:50,361 Willy también quería el anillo y le arrancó el corazón al mafioso 655 00:42:50,442 --> 00:42:54,152 en una versión demasiado real del cuento chino de Melvin 656 00:42:54,238 --> 00:42:55,528 para que funcionara. 657 00:42:58,117 --> 00:43:00,407 Olvídalo, Trix. Es Chinatown. 658 00:43:00,869 --> 00:43:01,789 ¿Qué? 659 00:43:02,288 --> 00:43:05,118 Nada. ¿Quieres que te cuente el final? 660 00:43:06,208 --> 00:43:09,748 No quiero hacerle daño a nadie. Pero tengo que salvar a Bill. 661 00:43:09,837 --> 00:43:12,377 Ese anillo no va a salvar a tu marido, 662 00:43:12,464 --> 00:43:13,594 - Gertie. - Mientes. 663 00:43:14,300 --> 00:43:15,180 Mientes. 664 00:43:15,718 --> 00:43:17,758 Te vi aquella noche en el callejón. 665 00:43:17,928 --> 00:43:21,928 Hubo un tiroteo entre las bandas de Stompanato y del puente de Brooklyn. 666 00:43:22,308 --> 00:43:26,598 Te dispararon media docena de veces y saliste ilesa. 667 00:43:26,687 --> 00:43:27,517 Entiendo. 668 00:43:27,605 --> 00:43:30,475 Pero eso no fue por un anillo mágico. 669 00:43:31,317 --> 00:43:33,647 - Esas cosas no existen. - No puede ser. 670 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 Acabemos con este lío de una vez. 671 00:43:37,072 --> 00:43:37,912 ¿Qué? 672 00:43:42,411 --> 00:43:43,501 Me has disparado. 673 00:43:43,579 --> 00:43:44,619 Sí. 674 00:43:45,039 --> 00:43:46,039 Me desangro. 675 00:43:46,957 --> 00:43:47,827 Me desangro. 676 00:43:48,459 --> 00:43:52,799 Vaya, se queja mucho para gustarle tanto la guerra. 677 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 No es de verdad. 678 00:44:03,807 --> 00:44:06,687 - No puedo salvarlo. - Claro que no. 679 00:44:07,436 --> 00:44:11,436 ¿Por qué lo arriesgaste todo? 680 00:44:12,024 --> 00:44:13,824 Gertie, podrías haber muerto. 681 00:44:17,071 --> 00:44:18,071 Mi barriga. 682 00:44:18,155 --> 00:44:19,365 Todos morimos, Lily. 683 00:44:21,408 --> 00:44:22,448 Y es natural. 684 00:44:25,371 --> 00:44:26,791 La verdad es... 685 00:44:27,748 --> 00:44:31,338 que prefiero morir hoy intentando salvar al hombre al que amo... 686 00:44:33,545 --> 00:44:35,295 que vivir eternamente sin él. 687 00:44:44,598 --> 00:44:45,928 Ay, Gertie. 688 00:44:49,853 --> 00:44:52,153 ¡Soy demasiado rico para ir a la cárcel! 689 00:44:52,231 --> 00:44:53,111 No. 690 00:44:53,565 --> 00:44:55,855 ¡Llamad a mi padre! 691 00:44:57,653 --> 00:44:59,743 {\an8}¡Llamad a mi padre! 692 00:45:04,618 --> 00:45:06,248 Hay dos opciones. 693 00:45:08,080 --> 00:45:10,420 O el Salchicha se lleva su merecido 694 00:45:10,499 --> 00:45:12,499 y culpamos a Stompanato del resto, 695 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 o implicamos a la camarera. 696 00:45:15,921 --> 00:45:17,921 Tú decides si quieres denunciarla. 697 00:45:25,848 --> 00:45:28,518 Que disfrute del tiempo que le queda con Bill. 698 00:45:34,940 --> 00:45:37,940 Eres muy raro, pero ha sido... 699 00:45:38,736 --> 00:45:40,066 Ha sido interesante. 700 00:45:41,530 --> 00:45:43,070 Cuídate, chaval. 701 00:45:45,325 --> 00:45:46,655 Y tú, viejo. 702 00:45:54,168 --> 00:45:55,038 Eh, Shirl. 703 00:45:57,713 --> 00:45:58,963 ¿A qué hora te vas? 704 00:46:00,549 --> 00:46:01,379 A medianoche. 705 00:46:05,012 --> 00:46:05,892 Ah, sí. 706 00:46:07,139 --> 00:46:09,599 Si te das prisa, aún llegarás. 707 00:46:12,936 --> 00:46:13,766 Sí. 708 00:46:20,652 --> 00:46:21,532 Shirl. 709 00:46:28,035 --> 00:46:29,115 Yo... 710 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 estaba pensando que... 711 00:46:33,999 --> 00:46:35,499 si te parece bien... 712 00:46:38,629 --> 00:46:39,839 podría acompañarte. 713 00:46:42,174 --> 00:46:43,844 Des Moines está lejos, Jack. 714 00:46:46,303 --> 00:46:47,143 Bien. 715 00:46:49,348 --> 00:46:50,678 Así podremos hablar. 716 00:46:53,227 --> 00:46:54,097 Ven aquí. 717 00:47:04,488 --> 00:47:09,158 Anillo devuelto, deuda saldada. Nos vemos dentro de varios siglos. 718 00:47:13,163 --> 00:47:14,003 No. 719 00:47:14,081 --> 00:47:17,791 Eres implacable. Vale, incluiré un castillo. 720 00:47:18,377 --> 00:47:21,707 Tengo uno en Austria que apenas han bombardeado. 721 00:47:22,631 --> 00:47:24,261 No quiero el castillo. 722 00:47:24,341 --> 00:47:25,801 Me lo pones difícil. 723 00:47:27,261 --> 00:47:28,181 Cortés. 724 00:47:30,013 --> 00:47:31,273 Moctezuma. 725 00:47:31,348 --> 00:47:33,228 Willy el Salchicha. 726 00:47:34,142 --> 00:47:36,272 Creen que quieren vivir eternamente. 727 00:47:38,021 --> 00:47:41,021 Pero ya tienen algo más precioso. 728 00:47:42,734 --> 00:47:44,154 Gertie tenía razón. 729 00:47:45,946 --> 00:47:47,486 Es saber que hay un final. 730 00:47:49,449 --> 00:47:51,489 Eso hace que lo demás importe. 731 00:47:52,619 --> 00:47:54,829 Es lo que nos conecta con los demás. 732 00:47:55,956 --> 00:47:59,376 Lo que les da valor cuando no tienen por qué serlo. 733 00:48:01,378 --> 00:48:03,668 Ya he sido inmortal mucho tiempo. 734 00:48:20,022 --> 00:48:22,072 Quiero que te lo quedes. 735 00:48:25,152 --> 00:48:27,282 Si lo haces, no hay vuelta atrás. 736 00:48:29,156 --> 00:48:30,366 ¿Estás segura? 737 00:48:32,618 --> 00:48:33,488 Solo una cosa. 738 00:48:33,577 --> 00:48:35,827 No tienes fin, ¿eh? 739 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 Aunque supongo que ahora sí. 740 00:48:41,919 --> 00:48:44,629 ¿Quieres que llame a tus hijos para despedirte? 741 00:48:46,465 --> 00:48:48,835 ¿Y que olviden lo aprendido en el Infierno? 742 00:48:49,343 --> 00:48:50,303 Jamás. 743 00:48:51,345 --> 00:48:52,795 Mis hijos son perfectos. 744 00:48:53,972 --> 00:48:54,972 No pueden ser... 745 00:48:55,766 --> 00:48:57,886 desterrados porque no tienen hogar. 746 00:48:58,644 --> 00:49:01,444 Nunca los abandonarán porque no tienen familia. 747 00:49:01,939 --> 00:49:04,689 Nunca serán expulsados del Edén. 748 00:49:04,775 --> 00:49:07,105 No puedes decirles lo que he hecho hoy. 749 00:49:09,529 --> 00:49:11,619 No, si van a ser inquebrantables. 750 00:49:12,658 --> 00:49:13,948 Te doy mi palabra. 751 00:49:15,869 --> 00:49:19,119 Bueno, nunca pensé que diría esto, pero... 752 00:49:20,123 --> 00:49:21,833 disfruta el resto de tu vida. 753 00:49:28,840 --> 00:49:29,930 Lo mismo digo. 754 00:49:49,486 --> 00:49:55,406 {\an8}FIN 755 00:49:58,370 --> 00:50:01,040 ¿Ese anillo contiene la inmortalidad de Lilit? 756 00:50:03,208 --> 00:50:04,078 Sí. 757 00:50:04,584 --> 00:50:05,844 Supongo que sí. 758 00:50:07,254 --> 00:50:11,344 Aunque, para mí, solo es especial... 759 00:50:13,385 --> 00:50:15,215 porque me recuerda a una amiga. 760 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 ¿Qué fue de Jack y Shirley? 761 00:50:20,142 --> 00:50:21,982 ¿Vivieron felices para siempre? 762 00:50:22,060 --> 00:50:26,110 Se fueron a Des Moines, así que... lo dudo. 763 00:50:27,941 --> 00:50:31,951 Mamá dice que afrontar los problemas es la única forma de superarlos. 764 00:50:33,071 --> 00:50:36,281 Seguro que Jack y Shirley lo arreglaron todo en el bus. 765 00:50:37,951 --> 00:50:40,501 Sí. Puede que sí. 766 00:50:42,164 --> 00:50:43,004 Bueno... 767 00:50:43,457 --> 00:50:44,747 Se acabó la historia. 768 00:50:54,092 --> 00:50:56,472 Gracias, Lucifer. Me he divertido. 769 00:50:57,554 --> 00:50:58,564 No te pases. 770 00:51:07,355 --> 00:51:08,725 ¿Te lo ha contado? 771 00:51:16,948 --> 00:51:18,578 Te he enseñado bien. 772 00:51:22,996 --> 00:51:25,866 Érase una vez, el diablo fue a Nueva York. 773 00:51:26,541 --> 00:51:28,671 Era el año 1946. 774 00:51:32,422 --> 00:51:34,262 LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO 775 00:52:12,129 --> 00:52:13,629 ¿Eres Lily Rose? 776 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 ¿Quién lo pregunta? 777 00:52:20,720 --> 00:52:21,560 Soy yo. 778 00:52:22,556 --> 00:52:23,386 Mazikeen. 779 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 Lucifer te dijo que estaba aquí, ¿no? 780 00:52:32,023 --> 00:52:35,783 Pensaba que el diablo sabía guardar mejor los secretos. 781 00:52:35,861 --> 00:52:38,281 No, te he encontrado yo sola. 782 00:52:38,363 --> 00:52:41,783 ¿Has... estado aquí todo el tiempo? 783 00:52:42,367 --> 00:52:45,077 Intenté algunas cosas, pero no salieron bien. 784 00:52:45,996 --> 00:52:46,866 ¿Y ya está? 785 00:52:47,622 --> 00:52:49,082 ¿Solo vas a decir eso? 786 00:52:50,333 --> 00:52:51,593 ¿Qué quieres de mí? 787 00:52:53,420 --> 00:52:55,170 Quería verte. 788 00:52:59,968 --> 00:53:02,258 Quería saber por qué nos abandonaste. 789 00:53:04,222 --> 00:53:05,642 Por qué me abandonaste. 790 00:53:07,392 --> 00:53:10,272 Lo hice para que fueras fuerte, y lo eres. 791 00:53:11,646 --> 00:53:13,106 Mírate. 792 00:53:13,940 --> 00:53:17,570 Se nota que no necesitas a nadie. 793 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 Sí. 794 00:53:26,578 --> 00:53:27,408 Mírame. 795 00:54:33,186 --> 00:54:35,106 Subtítulos: M. Fuentes