1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,729 Hola, señoritas. 3 00:00:26,651 --> 00:00:28,821 Señorita, en singular. 4 00:00:28,903 --> 00:00:31,163 - ¿Y tu madre? - Me quedo con mi papá hoy. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,369 Pero es noche de juegos. La detective siempre viene. 6 00:00:35,326 --> 00:00:38,956 Venía a la noche de juegos. Quizá por eso no me respondió. 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,669 Los padres son un misterio. 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,999 Sí, estoy de acuerdo. 9 00:00:43,710 --> 00:00:47,420 No mencionó nada sobre ser un regalo, ¿verdad? ¿De Dios? 10 00:00:47,505 --> 00:00:51,175 Porque si ese es el escollo, es menos problemático de lo que cree. 11 00:00:51,259 --> 00:00:53,509 Problemas de adultos. No me interesan. 12 00:00:53,887 --> 00:00:55,507 ¿Qué importa dónde está mi mamá? 13 00:00:55,597 --> 00:00:56,887 A mí me importa. 14 00:00:56,973 --> 00:00:59,683 Es noche de juegos y Trixie está aquí. 15 00:00:59,768 --> 00:01:02,268 Podríamos jugar al Monopolio. 16 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 El Monopolio es aburrido de a dos. 17 00:01:05,190 --> 00:01:07,030 Bien. Me convenciste. 18 00:01:07,108 --> 00:01:09,778 Como podría ser mi última noche en la Tierra, 19 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 vayamos al bar. 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 A mis padres no les gustaría. 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,038 ¿No? A mí me parecen problemas de adultos. 22 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 Podrías contarme un cuento. 23 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 ¿Te parezco un cuentacuentos? 24 00:01:22,624 --> 00:01:24,384 No tienes que inventar nada. 25 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 Podrías contarme... 26 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 sobre esta daga. 27 00:01:29,172 --> 00:01:30,472 ¿Mató a alguien? 28 00:01:30,548 --> 00:01:31,928 Todavía no. 29 00:01:36,012 --> 00:01:36,852 ¿Funcionan? 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,931 Depende de a quién le preguntes. 31 00:01:40,016 --> 00:01:41,266 ¿Qué hay de esto? 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 ¿Qué, la manicura? Es solo brillo. 33 00:01:43,645 --> 00:01:45,805 Tu anillo. Cuéntame su historia. 34 00:01:46,523 --> 00:01:48,693 A menos que prefieras hablar de las esposas. 35 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Sabes negociar, ¿no? 36 00:01:51,861 --> 00:01:52,991 Muy bien. 37 00:01:53,696 --> 00:01:55,066 Solo por una noche... 38 00:01:55,990 --> 00:01:58,240 es la hora del cuento en el penthouse. 39 00:02:02,122 --> 00:02:04,502 Mi mamá empieza con "había una vez". 40 00:02:04,582 --> 00:02:05,422 ¿De verdad? 41 00:02:06,084 --> 00:02:07,174 Muy bien. 42 00:02:09,712 --> 00:02:11,132 Una vez... 43 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 el Diablo fue a la ciudad de Nueva York. 44 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 Corría... 45 00:02:17,637 --> 00:02:19,757 el año 1946. 46 00:02:36,823 --> 00:02:38,373 Eran tiempos maravillosos. 47 00:02:38,449 --> 00:02:41,869 Los hombres usaban sombreros, y los dobladillos subían 48 00:02:41,953 --> 00:02:43,293 tanto como el crimen. 49 00:02:49,335 --> 00:02:52,625 El racionamiento había terminado, los chicos habían vuelto de la guerra 50 00:02:52,714 --> 00:02:56,344 y el aire estaba lleno de música de big bands y posibilidades. 51 00:03:00,847 --> 00:03:02,427 Una amiga me había pedido 52 00:03:02,515 --> 00:03:05,595 que me reuniera con ella en el Garden Club. 53 00:03:33,338 --> 00:03:36,668 El Garden Club era el lugar más popular de Manhattan 54 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 porque tenía a la mejor cantante en su cartelera. 55 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 Toda la ciudad conocía su voz, pero solo yo sabía su verdadero nombre. 56 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 Lilith. 57 00:03:45,767 --> 00:03:47,307 Espera, ¿quién es Lilith? 58 00:03:47,393 --> 00:03:48,653 La madre de Maze. 59 00:03:48,728 --> 00:03:51,938 Su viva imagen, aunque ninguna de las dos lo admitiría. 60 00:03:52,023 --> 00:03:54,193 Me cansé de ser pura 61 00:03:54,692 --> 00:03:55,572 y de... 62 00:03:56,694 --> 00:03:57,824 que no me persigan. 63 00:03:59,656 --> 00:04:02,656 Como algo que busca su nivel, 64 00:04:03,701 --> 00:04:06,411 quiero ir con el Diablo y ser malvada. 65 00:04:06,496 --> 00:04:07,326 Ese soy yo. 66 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 Quiero decir cosas hirientes. 67 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 Quiero ser malvada. 68 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 Y hacer trampa en el blackjack. 69 00:04:18,216 --> 00:04:20,966 Quiero ser malvada. 70 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 Quiero decir mentiras. 71 00:04:24,305 --> 00:04:26,925 Quiero ser mala. 72 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 Y lodo arrojar. 73 00:04:30,019 --> 00:04:33,149 Y en el teatro, 74 00:04:33,231 --> 00:04:37,071 de asiento quiero cambiar 75 00:04:37,402 --> 00:04:42,072 para los pies de los demás poder pisar. 76 00:04:42,657 --> 00:04:45,367 Quiero ser malvada. 77 00:04:45,451 --> 00:04:48,751 Quiero a moscas lastimar. 78 00:04:48,830 --> 00:04:55,380 Quiero cantar canciones como el que llora. 79 00:04:55,461 --> 00:04:57,801 Quiero ser horrible. 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,720 Quiero beber alcohol. 81 00:05:00,800 --> 00:05:03,010 Y tenga lo que tenga... 82 00:05:03,511 --> 00:05:08,311 lo voy a perder. 83 00:05:08,391 --> 00:05:14,271 Quiero ser malvada. 84 00:05:14,939 --> 00:05:19,439 Qué malvada que soy. 85 00:05:19,736 --> 00:05:23,946 Tan cruel y malvada... 86 00:05:24,240 --> 00:05:27,740 como... 87 00:05:27,827 --> 00:05:30,617 pueda... 88 00:05:30,705 --> 00:05:33,705 ser. 89 00:05:54,228 --> 00:05:55,978 ¿Qué crees que haces, amigo? 90 00:05:57,231 --> 00:05:59,401 Voy a hablar con mi amiga. 91 00:05:59,484 --> 00:06:02,744 No deberías mirar a Lily Rose así. Es la chica de Stompanato. 92 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 Cálmense, chicos. 93 00:06:07,950 --> 00:06:08,830 Créanme. 94 00:06:09,535 --> 00:06:11,285 No querrán pelear con él. 95 00:06:13,456 --> 00:06:16,206 ¿Por qué no van a beber un refresco? 96 00:06:17,168 --> 00:06:17,998 Y algo más. 97 00:06:18,544 --> 00:06:19,714 Díganle a Tommy 98 00:06:20,296 --> 00:06:22,006 que no soy la chica de nadie. 99 00:06:26,636 --> 00:06:28,886 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 100 00:06:29,430 --> 00:06:31,680 Creo que no te veía desde... 101 00:06:31,766 --> 00:06:34,056 La presentación de María Antonieta. 102 00:06:35,019 --> 00:06:37,859 Y vaya que se presentó. Qué pena lo que le pasó. 103 00:06:38,439 --> 00:06:41,029 ¿Qué estuviste haciendo los últimos cientos de años? 104 00:06:41,984 --> 00:06:44,204 Cantar, salir de juerga, 105 00:06:44,278 --> 00:06:46,488 hacer alboroto en bares. 106 00:06:47,740 --> 00:06:51,620 Todo iba genial hasta que me robaron el anillo. 107 00:06:52,703 --> 00:06:54,583 Eso es una pena. 108 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 ¿Qué tal si te animo con una distracción saludable? 109 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 Podríamos alquilar un burdel, robar un banco. 110 00:07:03,214 --> 00:07:05,474 Ernie Hemingway está aquí. Siempre es divertido. 111 00:07:09,220 --> 00:07:11,100 No sé si puedas salir con eso. 112 00:07:11,180 --> 00:07:14,600 Lucifer, ese anillo es lo único en todo el universo 113 00:07:14,684 --> 00:07:16,354 que significa algo para mí. 114 00:07:17,437 --> 00:07:18,937 Voy a recuperarlo. 115 00:07:20,022 --> 00:07:22,112 Y tú me vas a ayudar. 116 00:07:22,900 --> 00:07:24,570 ¿Y por qué haría eso? 117 00:07:27,947 --> 00:07:29,567 Porque me debes una. 118 00:07:32,618 --> 00:07:34,408 Bien. Por eso. 119 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 El Diablo que resuelve delitos. 120 00:07:40,543 --> 00:07:42,883 Es lo más ridículo que he escuchado. 121 00:07:51,304 --> 00:07:54,774 {\an8}Como era mucho antes de mis días como asesor policial, 122 00:07:54,849 --> 00:07:55,769 {\an8}necesitaba ayuda. 123 00:07:55,850 --> 00:07:57,230 Ayuda profesional. 124 00:07:57,310 --> 00:07:59,810 {\an8}Jack era un tipo rudo al que conocía. 125 00:07:59,896 --> 00:08:01,476 {\an8}Un desastre desde la guerra, 126 00:08:01,564 --> 00:08:05,784 pero era el mejor a la hora de resolver crímenes. 127 00:08:07,487 --> 00:08:08,317 Espera. 128 00:08:09,363 --> 00:08:11,283 {\an8}¿Por qué el investigador debe ser un chico? 129 00:08:11,532 --> 00:08:13,372 {\an8}Mi mamá resuelve crímenes todo el tiempo. 130 00:08:14,202 --> 00:08:15,042 {\an8}Bien. 131 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}Como decía... 132 00:08:26,339 --> 00:08:28,759 {\an8}Pero si es Lucifer Morningstar. 133 00:08:29,634 --> 00:08:31,054 ¿En qué te puedo ayudar? 134 00:08:31,135 --> 00:08:34,465 {\an8}Debo hallar una joya rara y extremadamente valiosa 135 00:08:34,555 --> 00:08:36,175 {\an8}que fue robada. 136 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 {\an8}Este anillo, 137 00:08:41,437 --> 00:08:42,517 para ser preciso. 138 00:08:42,980 --> 00:08:44,480 Espera, detente. 139 00:08:45,107 --> 00:08:47,107 {\an8}Debes contarme de tu anillo. 140 00:08:47,235 --> 00:08:48,435 {\an8}Tu anillo es negro. 141 00:08:48,528 --> 00:08:51,528 {\an8}¿Quieres escuchar la historia o no? Porque podría irme al bar. 142 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 Bien. Por favor, continúa. 143 00:08:54,867 --> 00:08:55,827 {\an8}Gracias. 144 00:08:56,786 --> 00:08:57,696 {\an8}Bien... 145 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 {\an8}¿Y por qué aceptaría ayudarte? 146 00:09:10,591 --> 00:09:11,841 {\an8}Muy bien, te escucho. 147 00:09:13,678 --> 00:09:14,968 {\an8}¿La última vez que lo viste? 148 00:09:21,686 --> 00:09:24,476 {\an8}Muy bien, escucha, este es un lugar complicado. 149 00:09:24,855 --> 00:09:26,975 {\an8}Si hay problemas, quédate detrás de mí. 150 00:09:27,066 --> 00:09:29,526 {\an8}No te preocupes, sé manejar los problemas. 151 00:09:30,444 --> 00:09:33,324 {\an8}¿Sí? ¿A cuántos nazis has matado últimamente? 152 00:09:34,240 --> 00:09:35,910 {\an8}Descanse, soldado. 153 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}Si hay peleas, dejaré que te diviertas. 154 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 {\an8}Bien... 155 00:09:44,208 --> 00:09:47,208 {\an8}¿A cuál de estos holgazanes entrevistaremos primero? 156 00:09:48,796 --> 00:09:50,876 {\an8}A la misma con la que todos hablan. 157 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 Los atiendo en un segundo. 158 00:10:02,435 --> 00:10:03,305 ¿Qué beberán? 159 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 ¿Gin? ¿Tequila? 160 00:10:05,521 --> 00:10:08,901 Buscamos información sobre el anillo de Lily Rose. 161 00:10:08,983 --> 00:10:10,193 ¿Sabes quién lo robó? 162 00:10:13,279 --> 00:10:14,279 Se dice... 163 00:10:15,031 --> 00:10:18,581 {\an8}que un recién llegado merodeaba por el camerino de Lily 164 00:10:18,659 --> 00:10:20,159 {\an8}cuando desapareció el anillo. 165 00:10:20,953 --> 00:10:23,413 {\an8}Un ladronzuelo llamado Larry el Suertudo. 166 00:10:24,749 --> 00:10:26,039 ¿Puedes describirlo? 167 00:10:32,340 --> 00:10:35,090 Por supuesto. Guapo, un poco fornido. 168 00:10:35,551 --> 00:10:37,181 De pelo corto, mandíbula fuerte. 169 00:10:38,054 --> 00:10:40,314 Usualmente usa un traje azul... 170 00:10:41,057 --> 00:10:42,217 y un parche en el ojo. 171 00:10:42,892 --> 00:10:44,272 Hubieras empezado por eso. 172 00:10:45,645 --> 00:10:46,645 Muy bien. 173 00:10:50,316 --> 00:10:51,146 Oye. 174 00:10:51,525 --> 00:10:52,685 ¿Ves a ese tipo? 175 00:10:53,444 --> 00:10:56,284 Es la cara de un informante que se muere por hablar. 176 00:10:56,614 --> 00:10:57,624 Quédate aquí. 177 00:10:58,616 --> 00:11:00,116 Voy a ir a escucharlo. 178 00:11:02,787 --> 00:11:05,457 Encantador, es lo que me recetó el doctor. 179 00:11:07,333 --> 00:11:08,963 Jack Monroe, investigador. 180 00:11:16,300 --> 00:11:18,680 ¿Sabes algo de un tal Larry el Suertudo? 181 00:11:20,262 --> 00:11:21,182 Lo he visto. 182 00:11:21,931 --> 00:11:24,521 Apuesto, fornido, mandíbula fuerte. 183 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 - ¿Parche en el ojo? - ¡Ese es! 184 00:11:28,104 --> 00:11:29,024 Escucha. 185 00:11:29,730 --> 00:11:32,860 No quiero problemas, pero veme atrás en cinco minutos. 186 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 Quizá te consiga información. 187 00:11:35,403 --> 00:11:36,323 Muy bien. 188 00:11:47,164 --> 00:11:48,004 Vaya. 189 00:11:48,541 --> 00:11:50,921 Parece que nuestro informante escapó. 190 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 Sí. Pero vendrá. 191 00:11:57,425 --> 00:11:59,175 Bien. ¿Qué quieres decirme? 192 00:11:59,260 --> 00:12:00,890 Deberías cuidarte las espaldas. 193 00:12:05,641 --> 00:12:06,891 ¿Tú otra vez? 194 00:12:06,976 --> 00:12:09,936 Cielos. ¿Estás seguro de que no quieres que te ayude? 195 00:12:10,020 --> 00:12:12,150 Es un poco antipático estar aquí parado. 196 00:12:12,982 --> 00:12:14,402 Me retracto. 197 00:12:38,758 --> 00:12:40,838 Se los calentamos, Sr. Stompanato. 198 00:12:44,764 --> 00:12:46,104 Gracias, chicos. 199 00:12:47,725 --> 00:12:49,225 Aguarda. 200 00:12:49,310 --> 00:12:50,690 Por el amor de Dios. 201 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 Creí que habías dicho Sr. Stompanato. 202 00:12:53,564 --> 00:12:54,984 Es un hombre. 203 00:12:55,065 --> 00:12:58,185 ¿No pediste una historia con igualdad de género? 204 00:12:58,277 --> 00:13:00,357 Solo sigo tus instrucciones. 205 00:13:03,240 --> 00:13:06,580 Se preguntarán por qué los hice venir aquí. 206 00:13:07,286 --> 00:13:08,156 El asunto... 207 00:13:09,538 --> 00:13:12,918 es que no me gusta que la gente haga preguntas en mi club. 208 00:13:13,751 --> 00:13:16,091 Que metan la nariz donde no corresponde. 209 00:13:16,962 --> 00:13:17,802 Así que... 210 00:13:19,006 --> 00:13:20,546 si pudieras evitarlo... 211 00:13:21,550 --> 00:13:23,720 te lo agradecería mucho. 212 00:13:25,012 --> 00:13:26,432 Porque la próxima vez... 213 00:13:28,849 --> 00:13:30,639 no seré tan amable. 214 00:13:32,353 --> 00:13:33,903 Significa que vas a morir. 215 00:13:43,030 --> 00:13:44,820 Y tú... 216 00:13:46,951 --> 00:13:49,041 tienes suerte de ser amigo de Lily. 217 00:13:51,455 --> 00:13:52,865 Pero no te acerques mucho. 218 00:13:57,253 --> 00:13:58,633 Disfruten la velada. 219 00:14:01,549 --> 00:14:02,629 Vamos, chicos. 220 00:14:10,808 --> 00:14:12,808 Oye, gracias por ayudarme. 221 00:14:12,893 --> 00:14:15,443 Me dijiste que me quedara detrás de ti. 222 00:14:15,896 --> 00:14:18,816 No fue fácil, considerando que pasaste mucho tiempo en la acera. 223 00:14:20,317 --> 00:14:21,817 ¿Y ahora qué? 224 00:14:23,946 --> 00:14:26,696 Por la mañana, iremos a los lugares que frecuenta Larry. 225 00:14:26,782 --> 00:14:28,832 Los ladrones son como las monedas. 226 00:14:28,909 --> 00:14:30,739 Tarde o temprano, aparecen. 227 00:14:31,287 --> 00:14:32,367 Muy bien. 228 00:14:32,454 --> 00:14:36,714 Me voy a pasarlo fantástico con los mejores de la ciudad. 229 00:14:37,793 --> 00:14:39,803 Supongo que tienes tus propios planes. 230 00:14:40,754 --> 00:14:42,014 ¿Qué puedo decir? 231 00:14:42,256 --> 00:14:44,126 La vida es una gran fiesta. 232 00:14:47,720 --> 00:14:51,890 No sabía que Jack y su esposa, Shirley, pasaban un mal momento. 233 00:14:52,099 --> 00:14:53,179 ¿Cómo están las papas? 234 00:14:58,522 --> 00:15:01,152 Las hice con crema, como a ti te gusta. 235 00:15:07,948 --> 00:15:09,328 ¿Qué te pasó en el ojo? 236 00:15:12,661 --> 00:15:13,541 Nada. 237 00:15:14,663 --> 00:15:16,583 Sé que sigues molesto conmigo, pero... 238 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Disculpa. 239 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 Perdí el apetito. 240 00:15:22,796 --> 00:15:26,006 No se puede tener ni un poco de paz aquí. 241 00:15:35,309 --> 00:15:36,439 ¿Larry el Suertudo? 242 00:15:52,618 --> 00:15:53,908 Repite el nombre. 243 00:15:57,373 --> 00:16:00,463 Debo decir que ese vestido le queda muy bonito. 244 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ¿Qué tal si dejamos los platos y vamos al Copacabana? 245 00:16:04,421 --> 00:16:06,841 Qué amable de su parte, Sr. Morningstar, pero... 246 00:16:07,466 --> 00:16:09,126 ya tengo un compañero de baile. 247 00:16:11,095 --> 00:16:12,345 Al menos eso creía. 248 00:16:13,305 --> 00:16:14,305 Bien, gracias. 249 00:16:18,978 --> 00:16:23,188 Si sabes lo que te conviene, aléjate de mi esposa. 250 00:16:23,273 --> 00:16:24,443 No creí que te molestara. 251 00:16:24,525 --> 00:16:27,065 No le dijiste ni dos palabras desde que llegué. 252 00:16:27,152 --> 00:16:28,992 Hablé con mi informante. 253 00:16:29,071 --> 00:16:32,911 Aparentemente, Larry se peleó con alguien en el muelle ayer. 254 00:16:33,283 --> 00:16:37,293 El hijo de un productor de salchichas. Se llama William Kincannon. 255 00:16:37,663 --> 00:16:39,583 Lo llaman el Príncipe de la Salchicha. 256 00:16:40,374 --> 00:16:41,794 Suena como un tipo honrado. 257 00:16:41,875 --> 00:16:44,415 Sí, iremos a verlo por la mañana. 258 00:16:47,214 --> 00:16:49,304 Jack, ¿adónde vas? 259 00:16:49,383 --> 00:16:50,223 Es que... 260 00:16:50,300 --> 00:16:52,550 tengo que levantarme temprano. 261 00:16:53,137 --> 00:16:54,007 Así que... 262 00:16:55,222 --> 00:16:56,352 dormiré la oficina. 263 00:17:00,185 --> 00:17:04,105 ¿Qué hizo tu esposa que te molestó tanto? 264 00:17:04,398 --> 00:17:05,438 ¿Te engañó? 265 00:17:05,941 --> 00:17:08,401 ¿Pateó a tu perro? ¿Arruinó tu camisa favorita? 266 00:17:08,819 --> 00:17:09,989 Nada de eso. 267 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 Hace un par de semanas... 268 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 salí con unos amigos del ejército. 269 00:17:18,328 --> 00:17:20,578 Tras unos tragos, el capitán me dijo: 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,456 "Shirley y tú son los mejores 20 dólares que gasté". 271 00:17:28,130 --> 00:17:31,130 Creía que el destino nos había unido a Shirley y a mí 272 00:17:31,216 --> 00:17:33,136 en la biblioteca pública. 273 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 Pero solo fue... 274 00:17:35,929 --> 00:17:37,059 por dinero. 275 00:17:37,639 --> 00:17:39,559 - ¿Shirley era prostituta? - Sí. 276 00:17:40,642 --> 00:17:41,562 Así es. 277 00:17:41,643 --> 00:17:44,313 Curarme el estrés de la guerra fue su último truco. 278 00:17:44,855 --> 00:17:45,685 Vaya. 279 00:17:46,148 --> 00:17:47,898 ¡Qué suerte tienes! 280 00:17:47,983 --> 00:17:49,863 Te beneficias de la experiencia 281 00:17:49,943 --> 00:17:53,533 que tu esposa obtuvo con decenas, cientos de hombres. 282 00:17:54,198 --> 00:17:57,198 Bomberos, barberos, marineros, ladrones de ferias. 283 00:17:57,284 --> 00:17:58,414 Sí, lo entiendo. 284 00:18:00,037 --> 00:18:02,867 Bueno, si te molesta tanto, ¿por qué no te vas? 285 00:18:02,956 --> 00:18:06,586 Porque la amo y ella dice que me ama. 286 00:18:08,378 --> 00:18:11,508 Descubrir que lo mejor que te pasó comenzó con una mentira 287 00:18:11,590 --> 00:18:13,760 es como construir una casa sobre arena. 288 00:18:14,301 --> 00:18:16,431 Tarde o temprano, todo se desmorona. 289 00:18:18,722 --> 00:18:24,482 Perdón. Me distraje fantaseando porque tu problema es sumamente aburrido. 290 00:18:25,354 --> 00:18:27,774 ¿Has pensado en olvidarlo? 291 00:18:29,650 --> 00:18:32,030 ¿Que si he pensado en olvidarlo? 292 00:18:32,736 --> 00:18:33,986 ¿Ese es tu consejo? 293 00:18:34,071 --> 00:18:39,121 Según mi experiencia, los problemas son como vendedores de la Biblia 294 00:18:39,576 --> 00:18:41,116 o las verrugas genitales. 295 00:18:41,203 --> 00:18:44,083 Si finges que no existen, finalmente desaparecen. 296 00:18:52,714 --> 00:18:56,184 ¿No puedes pintar la espada primero? Es sumamente pesada. 297 00:18:56,260 --> 00:18:58,010 ¿Quiere descansar, señor? 298 00:18:59,179 --> 00:19:00,009 Sí. 299 00:19:02,641 --> 00:19:05,731 ¿Por qué no te sientas, Willy? 300 00:19:05,811 --> 00:19:07,311 ¿Quién demonios son? 301 00:19:07,396 --> 00:19:09,016 Jack Monroe, investigador. 302 00:19:09,106 --> 00:19:11,106 Lucifer Morningstar. El Diablo. 303 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 ¡Carmina! 304 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 ¡Té! 305 00:19:20,325 --> 00:19:23,075 Mi amigo Sigmund se habría divertido contigo. 306 00:19:24,037 --> 00:19:24,867 ¿Y el anillo? 307 00:19:25,831 --> 00:19:28,331 - ¿El qué? - Olvídalo, lo buscaré yo mismo. 308 00:19:29,334 --> 00:19:30,254 ¿Qué haces? 309 00:19:30,711 --> 00:19:32,301 ¿Qué hace? 310 00:19:32,379 --> 00:19:34,049 ¿Me puedes decir qué hace? 311 00:19:34,339 --> 00:19:36,429 Oye, no me preocuparía por eso. 312 00:19:36,842 --> 00:19:38,142 Sí me preocuparía 313 00:19:38,218 --> 00:19:42,008 por el intercambio acalorado que tuviste en el muelle ayer. 314 00:19:42,639 --> 00:19:44,389 Con un tal Larry el Suertudo. 315 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ¿Y? 316 00:19:46,518 --> 00:19:49,768 Larry robó el anillo de mi amiga y terminó muerto. 317 00:19:49,855 --> 00:19:52,475 Apuñalado en la espalda con un cuchillo elegante. 318 00:19:52,983 --> 00:19:55,743 ¿Sospechan que yo lo maté? 319 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 Nunca lo haría. 320 00:19:58,488 --> 00:20:01,238 Podría hacerlo de ser necesario, pero no lo hice. 321 00:20:01,325 --> 00:20:03,035 Y no sé nada de un anillo. 322 00:20:03,118 --> 00:20:06,038 - ¿Alguien sabe dónde estuviste anoche? - Sí. 323 00:20:06,538 --> 00:20:07,658 Mi retratista. 324 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 Posé como Aníbal cruzando los Alpes hasta casi la medianoche. 325 00:20:11,001 --> 00:20:14,421 Las horas extra por un elefante alquilado son desmesuradas. 326 00:20:14,588 --> 00:20:16,628 ¿De dónde conoces a Larry el Suertudo? 327 00:20:27,100 --> 00:20:28,480 Cada tanto... 328 00:20:28,936 --> 00:20:32,106 le compro una o dos baratijas a Laurence. 329 00:20:32,689 --> 00:20:35,939 No le pregunto cómo las obtiene. 330 00:20:36,235 --> 00:20:38,645 Colecciono objetos de guerra. 331 00:20:39,571 --> 00:20:42,201 Si tiene algo que me gusta, me llama. 332 00:20:43,325 --> 00:20:45,445 Me encanta la guerra, ¿y a ustedes? 333 00:20:47,829 --> 00:20:48,659 Claro. 334 00:20:49,998 --> 00:20:50,828 Infantería. 335 00:20:51,291 --> 00:20:52,501 Batalla de las Ardenas. 336 00:20:53,210 --> 00:20:56,300 ¿Y dónde serviste tú exactamente? 337 00:20:56,380 --> 00:20:57,550 Habría servido, pero... 338 00:20:58,382 --> 00:20:59,302 tengo asma. 339 00:20:59,841 --> 00:21:04,851 Por eso me molesté cuando Larry dijo que nos viéramos en el muelle. 340 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 Había suciedad por todos lados. 341 00:21:06,932 --> 00:21:08,812 Estoy casi seguro de que pisé heces. 342 00:21:09,393 --> 00:21:13,153 Creo que Willy no tiene los sesos como para robar el anillo de Lily. 343 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 ¿En serio? 344 00:21:14,856 --> 00:21:16,396 ¿Dónde solías reunirte con Larry? 345 00:21:16,650 --> 00:21:19,650 En su apartamento. No es mucho más limpio que el muelle. 346 00:21:19,736 --> 00:21:22,446 Y sí, haré que Carmina te anote la dirección. 347 00:21:23,448 --> 00:21:24,318 Gracias. 348 00:21:26,451 --> 00:21:28,201 Eres un hombre peculiar, ¿no? 349 00:21:29,496 --> 00:21:32,786 Hay una palabra para describirte, pero no la recuerdo. 350 00:21:34,334 --> 00:21:36,344 Creo que es lo opuesto de admirable. 351 00:21:37,587 --> 00:21:38,957 Ya la recordaré. 352 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ¿El investigador halló tu anillo? 353 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 Para nada. 354 00:21:46,930 --> 00:21:49,060 Nuestra mejor pista acaba de morir. 355 00:21:51,059 --> 00:21:52,849 Parece que era un anillo importante. 356 00:21:57,858 --> 00:22:00,818 Estuve casada hace mucho tiempo. 357 00:22:01,903 --> 00:22:03,413 Con un tipo llamado Adán. 358 00:22:04,656 --> 00:22:07,276 Las cosas no iban bien entre nosotros. 359 00:22:07,743 --> 00:22:09,833 Pero me llevaba peor con su padre. 360 00:22:10,245 --> 00:22:11,615 - Lo siento. - No te preocupes. 361 00:22:12,539 --> 00:22:15,209 Que me obligaran a irme fue casi un alivio. 362 00:22:16,835 --> 00:22:20,755 Me llevé un fragmento de ese jardín al irme. 363 00:22:21,923 --> 00:22:23,763 La piedra de mi anillo. 364 00:22:26,219 --> 00:22:28,929 No me gustaba mucho mi vida en ese entonces. 365 00:22:30,432 --> 00:22:32,732 Pero sí me encantaba ese jardín. 366 00:22:36,563 --> 00:22:37,443 En fin. 367 00:22:38,648 --> 00:22:42,108 El anillo me recuerda que no necesito a Adán ni a su familia, 368 00:22:42,652 --> 00:22:43,862 que no necesito a nadie. 369 00:22:44,738 --> 00:22:45,948 Lily. 370 00:22:46,031 --> 00:22:47,161 Estás casada, ¿no? 371 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 Sí. 372 00:22:50,619 --> 00:22:52,119 Con mi novio de la escuela, Bill. 373 00:22:53,663 --> 00:22:55,623 Nos casamos antes de que se alistara. 374 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 Nos escribíamos todos los días... 375 00:22:59,836 --> 00:23:02,006 hasta que lo hirieron en Guadalcanal. 376 00:23:04,216 --> 00:23:07,046 Pero logró salir y terminó en el hospital de veteranos. 377 00:23:09,471 --> 00:23:11,101 Pero los médicos no logran... 378 00:23:13,350 --> 00:23:15,190 Nos conocemos de toda la vida. 379 00:23:16,937 --> 00:23:18,107 No puedo creer... 380 00:23:18,897 --> 00:23:19,977 que vaya a perderlo. 381 00:23:21,525 --> 00:23:24,315 Tengo suerte de no haberme apegado a nadie así. 382 00:23:24,403 --> 00:23:25,453 No digas eso. 383 00:23:26,780 --> 00:23:29,070 Cada día con mi Bill es un regalo. 384 00:23:31,827 --> 00:23:33,947 Saber que no nos queda mucho tiempo... 385 00:23:36,206 --> 00:23:37,826 hace que sea más reconfortante. 386 00:23:48,718 --> 00:23:51,048 No sé por qué le decían Suertudo. 387 00:23:52,305 --> 00:23:56,265 Este apartamento es la choza más deprimente que vi, 388 00:23:56,852 --> 00:23:58,692 y vi el bucle infernal de Kafka. 389 00:24:05,944 --> 00:24:07,494 Quizá el anillo no esté aquí, 390 00:24:07,571 --> 00:24:10,321 pero hay mucha información útil. 391 00:24:10,407 --> 00:24:11,827 ¿Ves esta alfombra arrugada? 392 00:24:12,242 --> 00:24:15,622 Creo que aquí es donde nuestro asesino golpeó a Larry en la boca. 393 00:24:16,538 --> 00:24:18,368 Larry se cayó hacia atrás, 394 00:24:18,457 --> 00:24:19,617 se golpeó la cabeza 395 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 contra esta mesa, donde están estas astillas. 396 00:24:24,129 --> 00:24:25,009 Pero luego... 397 00:24:25,922 --> 00:24:26,922 se recuperó. 398 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 Se levantó y atacó a nuestro asesino así. 399 00:24:33,096 --> 00:24:34,556 Le quitó el aliento. 400 00:24:34,639 --> 00:24:36,389 - Perdón. - Adoro las representaciones. 401 00:24:36,475 --> 00:24:40,055 Las cosas mejoraban para Larry, hasta que el asesino sacó un cuchillo. 402 00:24:41,646 --> 00:24:42,476 Larry... 403 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 fue hacia la ventana, pero estaba cerrada. 404 00:24:46,443 --> 00:24:49,703 Hizo fuerza y la abrió. 405 00:24:51,990 --> 00:24:54,370 Estaba saliendo cuando el asesino... 406 00:24:55,869 --> 00:24:57,659 lo apuñaló por la espalda. 407 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 Por eso... 408 00:25:00,415 --> 00:25:01,245 la sangre. 409 00:25:04,085 --> 00:25:04,955 Luego... 410 00:25:05,921 --> 00:25:08,881 Larry salió corriendo en lo oscuro de la noche. 411 00:25:09,633 --> 00:25:11,893 Para terminar muriendo en tu puerta. 412 00:25:13,094 --> 00:25:15,184 Ojalá tuviéramos más pruebas 413 00:25:15,263 --> 00:25:17,683 que nos condujeran al asesino de Larry. 414 00:25:19,351 --> 00:25:20,441 A decir verdad... 415 00:25:21,144 --> 00:25:22,694 creo que tengo algo. 416 00:25:25,148 --> 00:25:28,148 Un cigarro muy caro. Bueno, solo la punta. 417 00:25:28,735 --> 00:25:31,775 Romeo y Julieta, el favorito de Winston Churchill y... 418 00:25:31,863 --> 00:25:34,873 - De nuestro amigo Stompanato. - Tony Stompanato. 419 00:25:44,042 --> 00:25:47,502 Stompanato descubre que Larry robó el anillo de su chica, 420 00:25:48,421 --> 00:25:49,711 finge ser un comprador... 421 00:25:50,423 --> 00:25:51,423 y lo recupera. 422 00:25:51,508 --> 00:25:53,388 Y mata al ladrón para vengar a la chica. 423 00:25:53,468 --> 00:25:56,138 Stompanato hizo esto para impresionar a Lily Rose... 424 00:25:56,221 --> 00:25:58,391 - ¿Y no le dio el anillo? - Sí. 425 00:26:27,502 --> 00:26:29,342 Arriba, Stompanato. 426 00:26:47,272 --> 00:26:49,772 Eso explica por qué no le devolvió el anillo a Lily. 427 00:26:50,734 --> 00:26:54,154 Parece que el Sr. Stompanato ladraba pero no mordía. 428 00:27:03,246 --> 00:27:04,326 Le quitaron el corazón. 429 00:27:04,914 --> 00:27:06,424 ¿Qué habrán hecho con él? 430 00:27:06,499 --> 00:27:08,669 No parecía ser de gran corazón. 431 00:27:08,752 --> 00:27:09,882 Revisaré el piso. 432 00:27:17,218 --> 00:27:20,468 Parece que teníamos razón. Stompanato eliminó a Larry. 433 00:27:21,431 --> 00:27:23,981 La misma insignia que en el cuchillo que mató a Larry. 434 00:27:24,059 --> 00:27:26,849 Pero ¿quién mató a Stompanato? 435 00:27:27,187 --> 00:27:29,267 Creo que sé la respuesta. 436 00:27:29,356 --> 00:27:31,186 Un hombre igual a él, 437 00:27:31,524 --> 00:27:33,284 que buscaba el anillo de Lily. 438 00:27:35,987 --> 00:27:37,817 Llegamos tarde en ambos casos. 439 00:27:38,907 --> 00:27:41,077 ¿Quién se atrevería a mutilar a Stompanato? 440 00:27:41,159 --> 00:27:43,539 ¿Y qué es ese símbolo raro en su rostro? 441 00:27:43,745 --> 00:27:44,945 Son jeroglíficos. 442 00:27:47,374 --> 00:27:51,094 Es el Ojo de Horus, un símbolo sagrado de la antigua cultura egipcia. 443 00:27:51,628 --> 00:27:52,668 Un ojo sagrado. 444 00:27:54,047 --> 00:27:55,417 Ya oí eso antes. 445 00:27:56,299 --> 00:27:57,879 Sé dónde está nuestro artista. 446 00:28:14,734 --> 00:28:16,244 - Buenas. - ¡Maldita sea! 447 00:28:18,780 --> 00:28:20,320 ¿Vienen a buscar... 448 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 libros? 449 00:28:22,742 --> 00:28:25,702 Sí, venimos a buscar... 450 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 libros. 451 00:28:31,126 --> 00:28:33,546 Creí que venían a la ceremonia del culto secreto. 452 00:28:34,045 --> 00:28:35,625 Perdón, mi amigo es nuevo. 453 00:28:35,714 --> 00:28:38,804 Claro que vinimos a la ceremonia del culto secreto. 454 00:28:39,134 --> 00:28:41,264 ¿Nos indicaría dónde es? 455 00:28:41,594 --> 00:28:42,644 Por esa puerta. 456 00:28:43,346 --> 00:28:47,676 Y si no pidieron sus túnicas por correo, quedan algunas en el perchero. 457 00:28:50,353 --> 00:28:51,193 Encantador. 458 00:28:51,521 --> 00:28:52,361 Gracias. 459 00:29:06,494 --> 00:29:10,294 {\an8}PARA EL SUMO SACERDOTE TOQUE LA CAMPANILLA 460 00:29:16,045 --> 00:29:18,665 Melvin el Magnífico, a sus órdenes. 461 00:29:18,757 --> 00:29:20,377 ¿Qué sucede en este lugar? 462 00:29:20,467 --> 00:29:22,507 Soy sacerdote certificado, oráculo, 463 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 chamán y juez de paz. 464 00:29:24,888 --> 00:29:26,348 ¿En qué puedo ayudarlos? 465 00:29:26,431 --> 00:29:28,431 ¿Quitar una maldición? ¿Curar un sarpullido? 466 00:29:28,516 --> 00:29:31,846 Tengo un hechizo de amor que atrae a las señoritas a 50 pasos. 467 00:29:31,936 --> 00:29:34,306 Buscamos algo mucho más fuerte que eso. 468 00:29:34,856 --> 00:29:38,646 Preferiblemente egipcio, que incluya la extirpación del corazón. 469 00:29:42,322 --> 00:29:45,952 Buscan la ceremonia de Anubis. 470 00:29:46,618 --> 00:29:49,868 Así es. Queremos una de esas, por favor. 471 00:29:49,954 --> 00:29:50,834 Muy bien. 472 00:29:52,165 --> 00:29:53,115 ¡Miren eso! 473 00:29:57,837 --> 00:29:59,917 Por solo 12 dólares, 474 00:30:00,006 --> 00:30:02,756 nuestra ceremonia de lujo de Anubis 475 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 incluye esta máscara ceremonial, dos acólitos, 476 00:30:05,845 --> 00:30:08,055 un tambor hecho con la piel de una vestal, 477 00:30:08,139 --> 00:30:09,929 una daga dorada de sacrificio 478 00:30:10,016 --> 00:30:12,596 y un pollo... 479 00:30:12,685 --> 00:30:13,515 vivo. 480 00:30:14,479 --> 00:30:16,269 Los pollos nunca terminan bien. 481 00:30:16,689 --> 00:30:19,649 O quizá prefieran... 482 00:30:19,984 --> 00:30:21,244 el paquete económico. 483 00:30:23,279 --> 00:30:24,659 ¡Por solo seis dólares! 484 00:30:25,156 --> 00:30:27,776 El corazón de pollo ya viene arrancado para ustedes. 485 00:30:27,867 --> 00:30:30,037 No es preciso en términos históricos, 486 00:30:30,119 --> 00:30:31,499 pero sí muy sangriento. 487 00:30:31,579 --> 00:30:33,579 A mi amigo Tutankamón le habría encantado. 488 00:30:34,123 --> 00:30:37,383 En la era moderna, nos enseñan a temer a la muerte. 489 00:30:37,919 --> 00:30:40,259 Pero los antiguos entendían que la muerte... 490 00:30:41,130 --> 00:30:42,050 es poder. 491 00:30:45,635 --> 00:30:46,885 ¿Te sentiste poderoso 492 00:30:47,637 --> 00:30:51,267 al sostener el corazón de Tommy Stompanato después de matarlo? 493 00:30:53,268 --> 00:30:55,308 ¿Alguien mató a Tommy Stompanato? 494 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 No creerán que tuve algo que ver con eso. 495 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 Sí, claro que sí. 496 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 Sí, dinos, Melvin el Magnífico. 497 00:31:05,613 --> 00:31:07,413 ¿Qué es lo que deseas? 498 00:31:09,742 --> 00:31:11,372 - Yo... - Sí. 499 00:31:11,452 --> 00:31:12,292 ...quiero... 500 00:31:13,079 --> 00:31:13,909 Sí. 501 00:31:14,414 --> 00:31:16,334 ...un Pontiac Torpedo de 1941. 502 00:31:19,544 --> 00:31:22,094 Motor de ocho cilindros, 103 caballos de fuerza, 503 00:31:22,171 --> 00:31:25,551 de cero a 40 km en menos de tres minutos y... 504 00:31:26,342 --> 00:31:27,762 sorprendentemente económico. 505 00:31:28,219 --> 00:31:30,849 Unas ceremonias de lujo por semana, 506 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 unos objetos sagrados por aquí y por allá, 507 00:31:33,683 --> 00:31:35,733 y recorreré las rutas en el verano. 508 00:31:35,810 --> 00:31:40,320 Mataste a Stompanato y robaste el anillo de mi amiga Lilith, 509 00:31:40,398 --> 00:31:41,978 así que olvida las rutas. 510 00:31:42,066 --> 00:31:43,736 Solo irás a la comisaría. 511 00:31:43,818 --> 00:31:45,068 Aguarda, amigo. 512 00:31:45,737 --> 00:31:47,607 ¿Hablas del anillo de Lilith? 513 00:31:47,697 --> 00:31:49,237 Porque mis clientes, 514 00:31:49,824 --> 00:31:54,044 mis feligreses, pagarían mucho por una falsificación aceptable. 515 00:31:54,120 --> 00:31:55,410 Repartiríamos las ganancias. 516 00:31:55,496 --> 00:31:58,326 Los objetos de la inmortalidad se venden mucho. 517 00:31:58,416 --> 00:32:01,956 Bien. ¿Puede alguno de tus "feligreses" decir dónde estuviste 518 00:32:02,045 --> 00:32:03,415 entre el mediodía y las 6:00? 519 00:32:03,504 --> 00:32:04,764 Claro, estuve aquí. 520 00:32:04,839 --> 00:32:06,839 Hice cuatro lecturas de cartas del tarot, 521 00:32:07,634 --> 00:32:08,514 un exorcismo... 522 00:32:09,510 --> 00:32:11,550 y un bar mitzvá. 523 00:32:12,388 --> 00:32:13,968 A Stompanato le sacaron el corazón 524 00:32:14,057 --> 00:32:16,097 igual que a los pollos de tu estafa, 525 00:32:16,184 --> 00:32:18,064 así que si tú no lo mataste, 526 00:32:18,144 --> 00:32:19,654 fue uno de tus clientes. 527 00:32:19,729 --> 00:32:22,189 ¿Les contaste sobre el anillo de Lilith? 528 00:32:22,273 --> 00:32:25,943 Claro. Hace años que vendo mapas a la tumba de Lilith, 529 00:32:26,319 --> 00:32:29,279 pero no podría decirles quién los compró por las túnicas que usan. 530 00:32:30,406 --> 00:32:33,236 Qué gran pérdida de tiempo. 531 00:32:36,245 --> 00:32:38,865 Llegamos a un callejón sin salida. 532 00:32:39,332 --> 00:32:41,962 Hice algunos chistes sobre el corazón, me reí un poco... 533 00:32:42,835 --> 00:32:45,295 pero tendrás que vivir sin tu anillo. 534 00:32:46,756 --> 00:32:50,586 ¿Por qué no pago mi deuda de otra manera? 535 00:32:52,178 --> 00:32:56,218 ¿Un castillo, una isla privada, una montaña de oro? 536 00:32:56,599 --> 00:32:59,729 El mundo es tuyo y yo, tu conserje. 537 00:33:01,813 --> 00:33:03,733 Miles de años, Lucifer. 538 00:33:04,440 --> 00:33:06,940 Ese anillo siempre ha estado conmigo. 539 00:33:07,860 --> 00:33:10,030 Me recuerda quién soy... 540 00:33:10,738 --> 00:33:13,318 y por qué hice lo que hice. 541 00:33:14,450 --> 00:33:16,790 ¿Por qué enviaste a tus hijos al infierno? 542 00:33:17,620 --> 00:33:19,370 ¡Te di un ejército! 543 00:33:19,455 --> 00:33:21,665 Un ejército que no pedí. 544 00:33:22,333 --> 00:33:23,173 Y... 545 00:33:23,626 --> 00:33:25,836 que no sabía que necesitaba en ese entonces. 546 00:33:28,047 --> 00:33:31,967 Pero sin ellos, habría pasado la eternidad solo. 547 00:33:32,719 --> 00:33:35,299 Solo por eso estaré en deuda contigo para siempre. 548 00:33:36,848 --> 00:33:40,558 Por eso lamento no haber podido recuperar tu anillo. 549 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 Yo también. 550 00:33:49,444 --> 00:33:50,284 Así que... 551 00:33:51,154 --> 00:33:56,454 ¿cómo es que todos creen que es el anillo lo que te hace inmortal? 552 00:34:01,539 --> 00:34:05,169 Resulta que viajé por América con un explorador, 553 00:34:05,376 --> 00:34:06,746 Hernán Cortés. 554 00:34:06,836 --> 00:34:10,876 Le obsesionaba el oro y derramaba sangre por donde iba. 555 00:34:10,965 --> 00:34:11,965 Un aguafiestas. 556 00:34:13,009 --> 00:34:15,009 Me fui en cuanto tocamos tierra 557 00:34:15,094 --> 00:34:19,854 y me involucré con un atractivo guerrero azteca. 558 00:34:20,641 --> 00:34:21,771 Moctezuma. 559 00:34:23,519 --> 00:34:27,189 Tomamos unos tragos y me preguntó si era virgen. 560 00:34:27,440 --> 00:34:31,400 Le dije que sí porque eso excitaba a los españoles. 561 00:34:32,653 --> 00:34:36,163 De repente, unos sacerdotes me estaban arrojando por un volcán. 562 00:34:36,657 --> 00:34:37,947 Sobreviví... 563 00:34:38,409 --> 00:34:40,579 y alguien lo escribió en una tabla de piedra. 564 00:34:40,661 --> 00:34:42,041 Ya sabes cómo es. 565 00:34:43,414 --> 00:34:44,254 Así es. 566 00:34:45,249 --> 00:34:46,129 Los mortales. 567 00:34:46,834 --> 00:34:49,384 No me molestaría ver la cara de ese ladrón 568 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 cuando se dé cuenta de que ese anillo no hace nada. 569 00:34:52,715 --> 00:34:53,545 Aguarda. 570 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 El anillo no funciona. 571 00:34:57,637 --> 00:35:00,677 El ladrón buscará el modo de hacerlo funcionar. 572 00:35:03,226 --> 00:35:06,516 Lilith, creo que hallé la forma de recuperar tu anillo. 573 00:35:07,355 --> 00:35:11,065 Solo necesitamos un sumo sacerdote, un joyero y una distracción. 574 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 Gracias a un sumo sacerdote al que conozco y sabe de magia, 575 00:35:21,077 --> 00:35:22,907 se sabe que tu anillo solo funciona 576 00:35:22,995 --> 00:35:25,405 si está sujeto a este brazalete bastante llamativo. 577 00:35:25,498 --> 00:35:28,128 El que robó el anillo regresará por este... 578 00:35:28,709 --> 00:35:29,539 brazalete. 579 00:35:30,002 --> 00:35:33,712 Cuando estés en el escenario, el ladrón entrará en tu camerino de nuevo, 580 00:35:33,798 --> 00:35:36,338 pero, esta vez, nuestro amigo Jack lo estará esperando. 581 00:35:36,425 --> 00:35:39,135 Jack atrapa al ladrón, el ladrón deja el anillo, 582 00:35:39,220 --> 00:35:42,970 y rápidamente, ese pedacito de Edén volverá a tu dedo, donde corresponde. 583 00:35:49,605 --> 00:35:50,515 Oye. 584 00:35:55,528 --> 00:35:56,988 Gracias por hacer esto. 585 00:35:57,071 --> 00:35:59,241 Tu amigo Lucifer dijo que me necesitabas. 586 00:35:59,907 --> 00:36:02,237 Pero cuando esto termine, me iré a Des Moines. 587 00:36:02,326 --> 00:36:04,246 Regresaré a vivir con mi mamá. 588 00:36:08,332 --> 00:36:09,632 Bien. 589 00:36:10,918 --> 00:36:13,208 Cuando Lily dé la señal, tomarás el brazalete. 590 00:36:13,296 --> 00:36:15,296 - ¿Sí? - Y luego lo paseo por el club, 591 00:36:15,715 --> 00:36:18,505 lo llevo al camerino y lo pongo en la caja fuerte. 592 00:36:19,760 --> 00:36:20,600 Espera. 593 00:36:23,723 --> 00:36:24,683 Solo... 594 00:36:26,517 --> 00:36:27,437 ten cuidado. 595 00:36:30,188 --> 00:36:32,978 Voy a necesitar más que eso, Jack. 596 00:36:36,777 --> 00:36:39,407 Durante el tiempo que has pasado en la Tierra... 597 00:36:40,531 --> 00:36:43,161 ¿te has conectado con algún humano? 598 00:36:44,035 --> 00:36:46,285 Me he conectado con miles de humanos. 599 00:36:46,370 --> 00:36:49,540 Una vez, Calígula y yo hicimos un tren humano de 37... 600 00:36:49,624 --> 00:36:52,424 No hablo de sexo, Lucifer. 601 00:36:54,337 --> 00:36:55,167 Hablo... 602 00:36:56,088 --> 00:36:57,798 de una conexión emocional. 603 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Claro que no. 604 00:37:02,220 --> 00:37:04,810 Sería un milagro que yo quisiera algo así, 605 00:37:04,889 --> 00:37:07,809 y estoy seguro de que mi padre ya no da de esas. 606 00:37:07,892 --> 00:37:08,732 ¿Por qué? 607 00:37:09,936 --> 00:37:11,096 Por curiosidad. 608 00:37:17,193 --> 00:37:18,653 Llévate a mi esposa. ¡Por favor! 609 00:37:22,281 --> 00:37:25,951 ¡Abe Gantz, el hombre más gracioso de Manhattan! 610 00:37:30,665 --> 00:37:31,865 Por pedido especial, 611 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 cantaré una canción que ha sido mi favorita por un tiempo. 612 00:37:37,630 --> 00:37:38,550 La verdad es... 613 00:37:40,299 --> 00:37:41,179 Solo un centavo. 614 00:37:41,259 --> 00:37:45,219 ...que no entendía lo que significaba hasta ahora. 615 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 Lo siento, amigos. 616 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 Tengo esta antigüedad desde hace tiempo y siempre me incomoda. 617 00:37:55,648 --> 00:37:58,648 ¿Qué tal un cambio de vestuario antes de empezar? 618 00:38:02,738 --> 00:38:05,118 ¿Podrías ponerlo en mi caja fuerte? 619 00:38:21,632 --> 00:38:23,632 Hay un viejo dicho 620 00:38:23,718 --> 00:38:26,598 que dice que el amor es ciego. 621 00:38:27,555 --> 00:38:29,595 Pero siempre nos dicen 622 00:38:29,682 --> 00:38:33,142 que busquemos hasta encontrar. 623 00:38:33,519 --> 00:38:37,689 Así que buscaré a cierto hombre 624 00:38:37,773 --> 00:38:43,533 que tengo en mente. 625 00:38:44,989 --> 00:38:47,199 Busqué por todas partes. 626 00:38:47,283 --> 00:38:49,623 Aún no lo encontré. 627 00:38:50,244 --> 00:38:52,164 Él es la gran aventura 628 00:38:52,246 --> 00:38:56,036 que no logro olvidar. 629 00:38:56,751 --> 00:38:59,631 El único hombre que recuerdo 630 00:38:59,712 --> 00:39:02,882 con arrepentimiento. 631 00:39:07,553 --> 00:39:10,143 Me gustaría 632 00:39:10,222 --> 00:39:15,772 añadir sus iniciales a mi monograma. 633 00:39:17,772 --> 00:39:20,322 Dime 634 00:39:20,524 --> 00:39:22,824 dónde está el pastor 635 00:39:22,902 --> 00:39:27,912 de este corderito perdido. 636 00:39:30,076 --> 00:39:34,706 Hay alguien a quien ansío ver. 637 00:39:35,247 --> 00:39:38,207 Espero que él 638 00:39:38,584 --> 00:39:41,924 resulte ser 639 00:39:42,254 --> 00:39:48,474 alguien que me va a cuidar. 640 00:39:54,433 --> 00:39:59,363 Soy un corderito perdido en el bosque. 641 00:39:59,438 --> 00:40:02,148 Sé que podría 642 00:40:02,233 --> 00:40:05,903 siempre portarme bien 643 00:40:05,986 --> 00:40:09,816 con aquel hombre 644 00:40:09,907 --> 00:40:14,867 que me va a cuidar. 645 00:40:22,086 --> 00:40:24,956 ¡Lucifer Morningstar! 646 00:40:30,302 --> 00:40:31,222 ¡Jack! 647 00:40:32,972 --> 00:40:34,272 Gracias a Dios estás bien. 648 00:40:34,348 --> 00:40:36,598 Hay un hombre en el camerino de Lily. 649 00:40:36,976 --> 00:40:39,896 Hice que me viera poner el brazalete en la caja fuerte. 650 00:40:40,604 --> 00:40:42,114 ¡Ve antes de que se escape! 651 00:40:42,565 --> 00:40:43,815 Eres un ángel, Shirl. 652 00:40:44,275 --> 00:40:45,565 - Ve. - Sí. 653 00:40:56,537 --> 00:40:57,827 Arriba las manos. 654 00:41:00,458 --> 00:41:01,288 Retrocede. 655 00:41:02,293 --> 00:41:03,543 Retrocede lentamente. 656 00:41:06,255 --> 00:41:07,415 Date la vuelta. 657 00:41:13,929 --> 00:41:16,099 ¿Tú mataste a Tommy Stompanato? 658 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 Y me llevé el anillo. 659 00:41:19,310 --> 00:41:24,900 Y celebré la ceremonia de Anubis para liberar su antiguo poder. 660 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 Y ahora... 661 00:41:27,902 --> 00:41:28,742 yo... 662 00:41:29,570 --> 00:41:30,400 soy... 663 00:41:31,614 --> 00:41:32,874 inmortal. 664 00:41:34,617 --> 00:41:37,947 Bueno, el loco que mató a Tommy Stompanato. 665 00:41:38,037 --> 00:41:39,867 ¿Willy? No creí que fueras capaz. 666 00:41:39,955 --> 00:41:42,785 Larry no debió venderle ese anillo a Stompanato. 667 00:41:43,334 --> 00:41:45,214 Ninguno de los dos sabía lo que tenía. 668 00:41:48,797 --> 00:41:50,837 Yo sabía todo sobre el anillo. 669 00:41:50,925 --> 00:41:53,545 Yo contraté a Larry el Suertudo para que lo robara. 670 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 Ahora baja el arma y entrégamelo. 671 00:42:03,354 --> 00:42:04,364 Gertie. 672 00:42:04,438 --> 00:42:05,358 ¿Cómo pudiste? 673 00:42:05,439 --> 00:42:07,269 Porque era mi plan. 674 00:42:08,317 --> 00:42:09,647 Yo busqué el anillo. 675 00:42:09,735 --> 00:42:13,485 Le dije a Larry el Suertudo cómo y cuándo robarlo, 676 00:42:13,572 --> 00:42:15,532 y que podía quedarse con todo lo de la caja 677 00:42:15,616 --> 00:42:16,616 si me daba el anillo. 678 00:42:17,826 --> 00:42:18,786 ¿Y qué hizo? 679 00:42:19,411 --> 00:42:22,791 Se lo vendió a un mafioso enamorado que terminó matándolo. 680 00:42:22,873 --> 00:42:23,873 Un momento. 681 00:42:23,958 --> 00:42:26,338 ¿Gertie y Willy supieron del anillo 682 00:42:26,418 --> 00:42:27,838 por Melvin el Magnífico? 683 00:42:28,212 --> 00:42:29,052 Correcto. 684 00:42:30,506 --> 00:42:33,086 Gertie contrató a Larry para que robara el anillo, 685 00:42:33,175 --> 00:42:36,255 pero él la traicionó y se lo vendió a Stompanato 686 00:42:36,345 --> 00:42:37,555 por un precio más alto. 687 00:42:37,846 --> 00:42:40,266 Pero ¿Stompanato mató a Larry por venganza 688 00:42:40,349 --> 00:42:42,269 porque robó el anillo de su chica? 689 00:42:42,351 --> 00:42:43,941 Así es, pero... 690 00:42:44,019 --> 00:42:45,689 por desgracia para Stompanato, 691 00:42:45,771 --> 00:42:48,481 Willy el Príncipe de la Salchicha también quería el anillo, 692 00:42:48,566 --> 00:42:50,356 y le arrancó el corazón al mafioso 693 00:42:50,442 --> 00:42:51,532 en una versión realista 694 00:42:51,610 --> 00:42:54,030 de la falsa ceremonia de Melvin el Magnífico 695 00:42:54,238 --> 00:42:55,528 para que funcionara. 696 00:42:58,075 --> 00:43:00,405 Olvídalo, Trix. Es el barrio chino. 697 00:43:00,869 --> 00:43:01,789 ¿Es qué? 698 00:43:02,288 --> 00:43:05,118 No importa. ¿Quieres oír el resto de la historia o no? 699 00:43:06,208 --> 00:43:07,788 No quiero lastimar a nadie. 700 00:43:08,294 --> 00:43:09,754 Pero necesito salvar a Bill. 701 00:43:09,837 --> 00:43:12,377 Una joya no salvará a tu esposo, Gertie. 702 00:43:12,464 --> 00:43:13,594 ¡Estás mintiendo! 703 00:43:14,300 --> 00:43:15,180 Mientes. 704 00:43:15,759 --> 00:43:17,469 Te vi esa noche en el callejón. 705 00:43:17,803 --> 00:43:19,053 Estabas en el fuego cruzado 706 00:43:19,138 --> 00:43:21,888 entre los de Stompanato y la Pandilla del Puente de Brooklyn. 707 00:43:22,308 --> 00:43:26,598 Te dispararon media docena de veces y te fuiste caminando. 708 00:43:26,687 --> 00:43:27,517 Ya veo. 709 00:43:27,605 --> 00:43:30,475 Pero no tuvo nada que ver con un anillo mágico. 710 00:43:31,317 --> 00:43:32,527 Eso no existe. 711 00:43:32,610 --> 00:43:33,650 No puede ser cierto. 712 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 Terminemos con este lío del anillo de una vez por todas. 713 00:43:37,072 --> 00:43:37,912 ¿Qué? 714 00:43:42,411 --> 00:43:43,501 ¡Me disparaste! 715 00:43:43,579 --> 00:43:44,619 Así es. 716 00:43:45,039 --> 00:43:46,039 Me desangro. 717 00:43:46,957 --> 00:43:47,827 Me desangro. 718 00:43:48,459 --> 00:43:52,799 Mucho dolor de barriga para un tipo que ama la guerra. 719 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 No es real. 720 00:44:03,766 --> 00:44:04,846 No puedo salvarlo. 721 00:44:04,933 --> 00:44:06,693 Claro que no puedes. 722 00:44:07,436 --> 00:44:11,436 ¿Por qué arriesgarlo todo por intentarlo? 723 00:44:11,982 --> 00:44:13,692 Gertie, podrías haber muerto. 724 00:44:17,071 --> 00:44:18,071 Mi estómago. 725 00:44:18,155 --> 00:44:19,365 Todos morimos, Lily. 726 00:44:21,408 --> 00:44:22,448 Y eso está bien. 727 00:44:25,329 --> 00:44:26,209 La verdad es que... 728 00:44:27,665 --> 00:44:30,955 prefiero morir hoy tratando de salvar al hombre que amo... 729 00:44:33,545 --> 00:44:35,205 y no vivir para siempre sin él. 730 00:44:44,598 --> 00:44:45,928 Gertie. 731 00:44:49,853 --> 00:44:51,773 ¡Soy demasiado rico para ir a la cárcel! 732 00:44:52,231 --> 00:44:53,111 ¡No! 733 00:44:53,565 --> 00:44:55,855 ¡Llamen a mi padre! ¡Llámenlo! 734 00:44:57,653 --> 00:44:59,743 ¡Llamen a mi padre! 735 00:45:04,618 --> 00:45:06,248 Pueden pasar dos cosas. 736 00:45:07,955 --> 00:45:10,415 El Principe de la Salchicha recibe su merecido 737 00:45:10,499 --> 00:45:12,459 y culpamos a Stompanato del resto, 738 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 o involucramos a la cantinera. 739 00:45:15,921 --> 00:45:17,841 Tú decides si presentas cargos. 740 00:45:25,848 --> 00:45:28,518 Que disfrute del tiempo que le quede a Bill. 741 00:45:34,940 --> 00:45:37,940 Sí que eres raro, pero ha sido... 742 00:45:38,736 --> 00:45:40,066 muy interesante. 743 00:45:41,530 --> 00:45:43,070 Cuídate, muchacho. 744 00:45:45,325 --> 00:45:46,655 Tú también, anciano. 745 00:45:54,168 --> 00:45:55,038 Oye, Shirl. 746 00:45:57,629 --> 00:45:58,959 ¿A qué hora sale el autobús? 747 00:46:00,549 --> 00:46:01,469 A medianoche. 748 00:46:05,012 --> 00:46:05,892 Bien. 749 00:46:07,139 --> 00:46:09,599 Si te apuras, aún puedes alcanzarlo. 750 00:46:12,936 --> 00:46:13,766 Sí. 751 00:46:20,652 --> 00:46:21,532 ¡Shirl! 752 00:46:28,285 --> 00:46:29,115 Yo... 753 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 estaba pensando... 754 00:46:33,999 --> 00:46:35,539 que si no te molesta... 755 00:46:38,587 --> 00:46:39,837 podría ir contigo. 756 00:46:41,965 --> 00:46:43,835 El viaje a Des Moines es largo. 757 00:46:46,303 --> 00:46:47,143 Bien. 758 00:46:49,348 --> 00:46:50,678 Así podremos hablar. 759 00:46:53,227 --> 00:46:54,097 Ven aquí. 760 00:47:04,488 --> 00:47:08,948 Te devolví el anillo. Saldé la deuda. Nos vemos en unos cientos de años. 761 00:47:13,121 --> 00:47:14,001 No. 762 00:47:14,081 --> 00:47:17,791 Eres una negociadora dura, pero está bien, te daré un castillo. 763 00:47:18,335 --> 00:47:21,705 Hay uno hermoso en Austria. Casi no lo alcanzaron las bombas. 764 00:47:22,631 --> 00:47:24,261 No quiero el castillo. 765 00:47:24,341 --> 00:47:26,431 Ahora solo lo estás complicando. 766 00:47:27,261 --> 00:47:28,181 Cortés. 767 00:47:30,013 --> 00:47:31,273 Moctezuma. 768 00:47:31,348 --> 00:47:33,228 Willy el Príncipe de la Salchicha. 769 00:47:34,142 --> 00:47:36,232 Todos creen que quieren vivir para siempre. 770 00:47:38,021 --> 00:47:41,021 Pero ya tienen algo mucho más valioso. 771 00:47:42,734 --> 00:47:44,154 Gertie tenía razón. 772 00:47:45,946 --> 00:47:47,486 Es saber que hay un final. 773 00:47:49,449 --> 00:47:51,489 Eso hace que el resto cuente. 774 00:47:52,619 --> 00:47:54,829 Eso es lo que los conecta. 775 00:47:55,873 --> 00:47:59,383 Es lo que les da valor cuando no tienen motivo para tenerlo. 776 00:48:01,378 --> 00:48:03,668 He sido inmortal suficiente tiempo. 777 00:48:20,022 --> 00:48:22,072 Quiero que lo tengas. 778 00:48:25,152 --> 00:48:27,912 Una vez que hagas esto, no habrá vuelta atrás. 779 00:48:29,031 --> 00:48:30,371 ¿Estás segura? 780 00:48:32,618 --> 00:48:33,488 Solo una cosa. 781 00:48:33,577 --> 00:48:35,827 Nunca se termina contigo, ¿no? 782 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 Aunque supongo que ahora sí. 783 00:48:41,919 --> 00:48:44,839 ¿Quieres que suba a tus hijos para que se despidan? 784 00:48:46,465 --> 00:48:48,545 ¿Y deshacer lo que aprendieron en el infierno? 785 00:48:49,343 --> 00:48:50,303 Jamás. 786 00:48:51,345 --> 00:48:52,795 Mis hijos son perfectos. 787 00:48:53,972 --> 00:48:54,852 No pueden ser... 788 00:48:55,766 --> 00:48:58,016 desterrados porque no tienen hogar. 789 00:48:58,560 --> 00:49:01,860 No se los puede abandonar porque no tienen familia. 790 00:49:01,939 --> 00:49:04,689 Nunca serán expulsados del jardín proverbial. 791 00:49:04,775 --> 00:49:07,105 No debes decirles lo que hice hoy. 792 00:49:09,529 --> 00:49:11,619 No si van a ser irrompibles. 793 00:49:12,658 --> 00:49:13,948 Sí, te lo prometo. 794 00:49:15,827 --> 00:49:16,697 Bien. 795 00:49:17,245 --> 00:49:19,115 Nunca pensé que diría esto. 796 00:49:20,207 --> 00:49:21,707 Disfruta el resto de tu vida. 797 00:49:28,840 --> 00:49:29,930 Lo mismo digo. 798 00:49:49,319 --> 00:49:55,409 {\an8}FIN 799 00:49:58,370 --> 00:50:01,000 ¿Ese anillo tiene la inmortalidad de Lilith? 800 00:50:03,208 --> 00:50:04,078 Sí. 801 00:50:04,584 --> 00:50:05,844 Supongo que sí. 802 00:50:07,254 --> 00:50:11,344 Aunque, en lo que a mí respecta, lo único especial que tiene... 803 00:50:13,301 --> 00:50:15,141 es que me recuerda a una vieja amiga. 804 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 ¿Qué pasó con Jack y Shirley? 805 00:50:20,142 --> 00:50:21,982 ¿Vivieron felices para siempre? 806 00:50:22,060 --> 00:50:25,060 Se mudaron a Des Moines, así que... 807 00:50:25,272 --> 00:50:26,112 probablemente no. 808 00:50:27,941 --> 00:50:31,821 Mi mamá dice que lidiar con los problemas es la única forma de superarlos. 809 00:50:33,071 --> 00:50:36,281 Seguro que Jack y Shirley hablaron en el autobús y arreglaron todo. 810 00:50:37,951 --> 00:50:38,791 Sí. 811 00:50:39,202 --> 00:50:40,502 Puede que así sea. 812 00:50:42,164 --> 00:50:43,004 Bien. 813 00:50:43,457 --> 00:50:44,667 Se acabó el cuento. 814 00:50:54,092 --> 00:50:56,472 Gracias, Lucifer. Me divertí. 815 00:50:56,928 --> 00:50:58,558 No exageres. 816 00:51:07,355 --> 00:51:08,725 ¿Tienes la historia? 817 00:51:16,948 --> 00:51:18,578 Te enseñé bien. 818 00:51:22,996 --> 00:51:25,866 Una vez, el Diablo fue a la ciudad de Nueva York. 819 00:51:26,541 --> 00:51:28,671 Corría el año 1946. 820 00:51:32,422 --> 00:51:34,262 LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO 821 00:52:12,129 --> 00:52:13,629 ¿Eres Lily Rose? 822 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 ¿Quién pregunta? 823 00:52:20,720 --> 00:52:21,560 Soy yo. 824 00:52:22,556 --> 00:52:23,386 Mazikeen. 825 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 Lucifer te dijo que yo estaba aquí, ¿no? 826 00:52:32,023 --> 00:52:35,783 Uno pensaría que el Diablo sabría mantener la boca cerrada. 827 00:52:35,861 --> 00:52:38,241 No, te encontré yo sola. 828 00:52:38,405 --> 00:52:39,235 ¿Has estado... 829 00:52:40,157 --> 00:52:41,777 aquí todo este tiempo? 830 00:52:42,367 --> 00:52:44,907 Intenté hacer algo. No funcionó. 831 00:52:45,996 --> 00:52:46,866 ¿Eso es todo? 832 00:52:47,414 --> 00:52:49,084 ¿Solo eso tienes que decirme? 833 00:52:50,333 --> 00:52:51,593 ¿Qué quieres de mí? 834 00:52:53,420 --> 00:52:55,170 Quería venir a verte. 835 00:52:59,968 --> 00:53:02,258 Quería saber por qué nos abandonaste. 836 00:53:04,222 --> 00:53:05,642 Por qué me abandonaste. 837 00:53:07,392 --> 00:53:10,272 Lo hice para hacerte fuerte, y funcionó. 838 00:53:11,646 --> 00:53:13,106 Solo mírate. 839 00:53:13,940 --> 00:53:17,570 Veo que no necesitas a nadie. 840 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 Sí. 841 00:53:26,578 --> 00:53:27,408 Mírame. 842 00:54:33,186 --> 00:54:35,106 Subtítulos: Patricia Rosemberg