1
00:00:10,010 --> 00:00:12,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,149 --> 00:00:25,729
Hola, señoritas.
3
00:00:26,651 --> 00:00:28,821
Señorita, en singular.
4
00:00:28,903 --> 00:00:31,163
- ¿Y tu madre?
- Me quedo con mi papá hoy.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,369
Pero es noche de juegos.
La detective siempre viene.
6
00:00:35,326 --> 00:00:38,956
Venía a la noche de juegos.
Quizá por eso no me respondió.
7
00:00:39,039 --> 00:00:40,669
Los padres son un misterio.
8
00:00:40,749 --> 00:00:41,999
Sí, estoy de acuerdo.
9
00:00:43,710 --> 00:00:47,420
No mencionó nada
sobre ser un regalo, ¿verdad? ¿De Dios?
10
00:00:47,505 --> 00:00:51,175
Porque si ese es el escollo,
es menos problemático de lo que cree.
11
00:00:51,259 --> 00:00:53,509
Problemas de adultos. No me interesan.
12
00:00:53,887 --> 00:00:55,507
¿Qué importa dónde está mi mamá?
13
00:00:55,597 --> 00:00:56,887
A mí me importa.
14
00:00:56,973 --> 00:00:59,683
Es noche de juegos y Trixie está aquí.
15
00:00:59,768 --> 00:01:02,268
Podríamos jugar al Monopolio.
16
00:01:02,353 --> 00:01:05,113
El Monopolio es aburrido de a dos.
17
00:01:05,190 --> 00:01:07,030
Bien. Me convenciste.
18
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
Como podría ser
mi última noche en la Tierra,
19
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
vayamos al bar.
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,082
A mis padres no les gustaría.
21
00:01:15,158 --> 00:01:17,038
¿No? A mí me parecen
problemas de adultos.
22
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
Podrías contarme un cuento.
23
00:01:20,789 --> 00:01:22,539
¿Te parezco un cuentacuentos?
24
00:01:22,624 --> 00:01:24,384
No tienes que inventar nada.
25
00:01:24,459 --> 00:01:26,919
Podrías contarme...
26
00:01:28,129 --> 00:01:29,089
sobre esta daga.
27
00:01:29,172 --> 00:01:30,472
¿Mató a alguien?
28
00:01:30,548 --> 00:01:31,928
Todavía no.
29
00:01:36,012 --> 00:01:36,852
¿Funcionan?
30
00:01:37,931 --> 00:01:39,931
Depende de a quién le preguntes.
31
00:01:40,016 --> 00:01:41,266
¿Qué hay de esto?
32
00:01:41,351 --> 00:01:43,561
¿Qué, la manicura? Es solo brillo.
33
00:01:43,645 --> 00:01:45,805
Tu anillo. Cuéntame su historia.
34
00:01:46,523 --> 00:01:48,693
A menos que prefieras
hablar de las esposas.
35
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Sabes negociar, ¿no?
36
00:01:51,861 --> 00:01:52,991
Muy bien.
37
00:01:53,696 --> 00:01:55,066
Solo por una noche...
38
00:01:55,990 --> 00:01:58,240
es la hora del cuento en el penthouse.
39
00:02:02,122 --> 00:02:04,502
Mi mamá empieza con "había una vez".
40
00:02:04,582 --> 00:02:05,422
¿De verdad?
41
00:02:06,084 --> 00:02:07,174
Muy bien.
42
00:02:09,712 --> 00:02:11,132
Una vez...
43
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
el Diablo fue a la ciudad de Nueva York.
44
00:02:15,927 --> 00:02:16,887
Corría...
45
00:02:17,637 --> 00:02:19,757
el año 1946.
46
00:02:36,823 --> 00:02:38,373
Eran tiempos maravillosos.
47
00:02:38,449 --> 00:02:41,869
Los hombres usaban sombreros,
y los dobladillos subían
48
00:02:41,953 --> 00:02:43,293
tanto como el crimen.
49
00:02:49,335 --> 00:02:52,625
El racionamiento había terminado,
los chicos habían vuelto de la guerra
50
00:02:52,714 --> 00:02:56,344
y el aire estaba lleno
de música de big bands y posibilidades.
51
00:03:00,847 --> 00:03:02,427
Una amiga me había pedido
52
00:03:02,515 --> 00:03:05,595
que me reuniera con ella
en el Garden Club.
53
00:03:33,338 --> 00:03:36,668
El Garden Club
era el lugar más popular de Manhattan
54
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
porque tenía
a la mejor cantante en su cartelera.
55
00:03:40,011 --> 00:03:44,771
Toda la ciudad conocía su voz,
pero solo yo sabía su verdadero nombre.
56
00:03:44,849 --> 00:03:45,679
Lilith.
57
00:03:45,767 --> 00:03:47,307
Espera, ¿quién es Lilith?
58
00:03:47,393 --> 00:03:48,653
La madre de Maze.
59
00:03:48,728 --> 00:03:51,938
Su viva imagen,
aunque ninguna de las dos lo admitiría.
60
00:03:52,023 --> 00:03:54,193
Me cansé de ser pura
61
00:03:54,692 --> 00:03:55,572
y de...
62
00:03:56,694 --> 00:03:57,824
que no me persigan.
63
00:03:59,656 --> 00:04:02,656
Como algo que busca su nivel,
64
00:04:03,701 --> 00:04:06,411
quiero ir con el Diablo
y ser malvada.
65
00:04:06,496 --> 00:04:07,326
Ese soy yo.
66
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
Quiero decir cosas hirientes.
67
00:04:12,043 --> 00:04:14,463
Quiero ser malvada.
68
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
Y hacer trampa en el blackjack.
69
00:04:18,216 --> 00:04:20,966
Quiero ser malvada.
70
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Quiero decir mentiras.
71
00:04:24,305 --> 00:04:26,925
Quiero ser mala.
72
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
Y lodo arrojar.
73
00:04:30,019 --> 00:04:33,149
Y en el teatro,
74
00:04:33,231 --> 00:04:37,071
de asiento quiero cambiar
75
00:04:37,402 --> 00:04:42,072
para los pies de los demás poder pisar.
76
00:04:42,657 --> 00:04:45,367
Quiero ser malvada.
77
00:04:45,451 --> 00:04:48,751
Quiero a moscas lastimar.
78
00:04:48,830 --> 00:04:55,380
Quiero cantar canciones como el que llora.
79
00:04:55,461 --> 00:04:57,801
Quiero ser horrible.
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,720
Quiero beber alcohol.
81
00:05:00,800 --> 00:05:03,010
Y tenga lo que tenga...
82
00:05:03,511 --> 00:05:08,311
lo voy a perder.
83
00:05:08,391 --> 00:05:14,271
Quiero ser malvada.
84
00:05:14,939 --> 00:05:19,439
Qué malvada que soy.
85
00:05:19,736 --> 00:05:23,946
Tan cruel y malvada...
86
00:05:24,240 --> 00:05:27,740
como...
87
00:05:27,827 --> 00:05:30,617
pueda...
88
00:05:30,705 --> 00:05:33,705
ser.
89
00:05:54,228 --> 00:05:55,978
¿Qué crees que haces, amigo?
90
00:05:57,231 --> 00:05:59,401
Voy a hablar con mi amiga.
91
00:05:59,484 --> 00:06:02,744
No deberías mirar a Lily Rose así.
Es la chica de Stompanato.
92
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Cálmense, chicos.
93
00:06:07,950 --> 00:06:08,830
Créanme.
94
00:06:09,535 --> 00:06:11,285
No querrán pelear con él.
95
00:06:13,456 --> 00:06:16,206
¿Por qué no van a beber un refresco?
96
00:06:17,168 --> 00:06:17,998
Y algo más.
97
00:06:18,544 --> 00:06:19,714
Díganle a Tommy
98
00:06:20,296 --> 00:06:22,006
que no soy la chica de nadie.
99
00:06:26,636 --> 00:06:28,886
¿Cuánto tiempo ha pasado?
100
00:06:29,430 --> 00:06:31,680
Creo que no te veía desde...
101
00:06:31,766 --> 00:06:34,056
La presentación de María Antonieta.
102
00:06:35,019 --> 00:06:37,859
Y vaya que se presentó.
Qué pena lo que le pasó.
103
00:06:38,439 --> 00:06:41,029
¿Qué estuviste haciendo
los últimos cientos de años?
104
00:06:41,984 --> 00:06:44,204
Cantar, salir de juerga,
105
00:06:44,278 --> 00:06:46,488
hacer alboroto en bares.
106
00:06:47,740 --> 00:06:51,620
Todo iba genial
hasta que me robaron el anillo.
107
00:06:52,703 --> 00:06:54,583
Eso es una pena.
108
00:06:55,665 --> 00:06:58,325
¿Qué tal si te animo
con una distracción saludable?
109
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Podríamos alquilar un burdel,
robar un banco.
110
00:07:03,214 --> 00:07:05,474
Ernie Hemingway está aquí.
Siempre es divertido.
111
00:07:09,220 --> 00:07:11,100
No sé si puedas salir con eso.
112
00:07:11,180 --> 00:07:14,600
Lucifer, ese anillo
es lo único en todo el universo
113
00:07:14,684 --> 00:07:16,354
que significa algo para mí.
114
00:07:17,437 --> 00:07:18,937
Voy a recuperarlo.
115
00:07:20,022 --> 00:07:22,112
Y tú me vas a ayudar.
116
00:07:22,900 --> 00:07:24,570
¿Y por qué haría eso?
117
00:07:27,947 --> 00:07:29,567
Porque me debes una.
118
00:07:32,618 --> 00:07:34,408
Bien. Por eso.
119
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
El Diablo que resuelve delitos.
120
00:07:40,543 --> 00:07:42,883
Es lo más ridículo que he escuchado.
121
00:07:51,304 --> 00:07:54,774
{\an8}Como era mucho antes
de mis días como asesor policial,
122
00:07:54,849 --> 00:07:55,769
{\an8}necesitaba ayuda.
123
00:07:55,850 --> 00:07:57,230
Ayuda profesional.
124
00:07:57,310 --> 00:07:59,810
{\an8}Jack era un tipo rudo al que conocía.
125
00:07:59,896 --> 00:08:01,476
{\an8}Un desastre desde la guerra,
126
00:08:01,564 --> 00:08:05,784
pero era el mejor
a la hora de resolver crímenes.
127
00:08:07,487 --> 00:08:08,317
Espera.
128
00:08:09,363 --> 00:08:11,283
{\an8}¿Por qué el investigador
debe ser un chico?
129
00:08:11,532 --> 00:08:13,372
{\an8}Mi mamá
resuelve crímenes todo el tiempo.
130
00:08:14,202 --> 00:08:15,042
{\an8}Bien.
131
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}Como decía...
132
00:08:26,339 --> 00:08:28,759
{\an8}Pero si es Lucifer Morningstar.
133
00:08:29,634 --> 00:08:31,054
¿En qué te puedo ayudar?
134
00:08:31,135 --> 00:08:34,465
{\an8}Debo hallar una joya
rara y extremadamente valiosa
135
00:08:34,555 --> 00:08:36,175
{\an8}que fue robada.
136
00:08:39,727 --> 00:08:40,727
{\an8}Este anillo,
137
00:08:41,437 --> 00:08:42,517
para ser preciso.
138
00:08:42,980 --> 00:08:44,480
Espera, detente.
139
00:08:45,107 --> 00:08:47,107
{\an8}Debes contarme de tu anillo.
140
00:08:47,235 --> 00:08:48,435
{\an8}Tu anillo es negro.
141
00:08:48,528 --> 00:08:51,528
{\an8}¿Quieres escuchar la historia o no?
Porque podría irme al bar.
142
00:08:52,198 --> 00:08:54,368
Bien. Por favor, continúa.
143
00:08:54,867 --> 00:08:55,827
{\an8}Gracias.
144
00:08:56,786 --> 00:08:57,696
{\an8}Bien...
145
00:08:58,329 --> 00:09:00,039
{\an8}¿Y por qué aceptaría ayudarte?
146
00:09:10,591 --> 00:09:11,841
{\an8}Muy bien, te escucho.
147
00:09:13,678 --> 00:09:14,968
{\an8}¿La última vez que lo viste?
148
00:09:21,686 --> 00:09:24,476
{\an8}Muy bien, escucha,
este es un lugar complicado.
149
00:09:24,855 --> 00:09:26,975
{\an8}Si hay problemas,
quédate detrás de mí.
150
00:09:27,066 --> 00:09:29,526
{\an8}No te preocupes,
sé manejar los problemas.
151
00:09:30,444 --> 00:09:33,324
{\an8}¿Sí? ¿A cuántos nazis
has matado últimamente?
152
00:09:34,240 --> 00:09:35,910
{\an8}Descanse, soldado.
153
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}Si hay peleas, dejaré que te diviertas.
154
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
{\an8}Bien...
155
00:09:44,208 --> 00:09:47,208
{\an8}¿A cuál de estos holgazanes
entrevistaremos primero?
156
00:09:48,796 --> 00:09:50,876
{\an8}A la misma con la que todos hablan.
157
00:09:57,346 --> 00:09:59,056
Los atiendo en un segundo.
158
00:10:02,435 --> 00:10:03,305
¿Qué beberán?
159
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
¿Gin? ¿Tequila?
160
00:10:05,521 --> 00:10:08,901
Buscamos información
sobre el anillo de Lily Rose.
161
00:10:08,983 --> 00:10:10,193
¿Sabes quién lo robó?
162
00:10:13,279 --> 00:10:14,279
Se dice...
163
00:10:15,031 --> 00:10:18,581
{\an8}que un recién llegado
merodeaba por el camerino de Lily
164
00:10:18,659 --> 00:10:20,159
{\an8}cuando desapareció el anillo.
165
00:10:20,953 --> 00:10:23,413
{\an8}Un ladronzuelo llamado Larry el Suertudo.
166
00:10:24,749 --> 00:10:26,039
¿Puedes describirlo?
167
00:10:32,340 --> 00:10:35,090
Por supuesto. Guapo, un poco fornido.
168
00:10:35,551 --> 00:10:37,181
De pelo corto, mandíbula fuerte.
169
00:10:38,054 --> 00:10:40,314
Usualmente usa un traje azul...
170
00:10:41,057 --> 00:10:42,217
y un parche en el ojo.
171
00:10:42,892 --> 00:10:44,272
Hubieras empezado por eso.
172
00:10:45,645 --> 00:10:46,645
Muy bien.
173
00:10:50,316 --> 00:10:51,146
Oye.
174
00:10:51,525 --> 00:10:52,685
¿Ves a ese tipo?
175
00:10:53,444 --> 00:10:56,284
Es la cara de un informante
que se muere por hablar.
176
00:10:56,614 --> 00:10:57,624
Quédate aquí.
177
00:10:58,616 --> 00:11:00,116
Voy a ir a escucharlo.
178
00:11:02,787 --> 00:11:05,457
Encantador,
es lo que me recetó el doctor.
179
00:11:07,333 --> 00:11:08,963
Jack Monroe, investigador.
180
00:11:16,300 --> 00:11:18,680
¿Sabes algo de un tal Larry el Suertudo?
181
00:11:20,262 --> 00:11:21,182
Lo he visto.
182
00:11:21,931 --> 00:11:24,521
Apuesto, fornido, mandíbula fuerte.
183
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
- ¿Parche en el ojo?
- ¡Ese es!
184
00:11:28,104 --> 00:11:29,024
Escucha.
185
00:11:29,730 --> 00:11:32,860
No quiero problemas,
pero veme atrás en cinco minutos.
186
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
Quizá te consiga información.
187
00:11:35,403 --> 00:11:36,323
Muy bien.
188
00:11:47,164 --> 00:11:48,004
Vaya.
189
00:11:48,541 --> 00:11:50,921
Parece que nuestro informante escapó.
190
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
Sí. Pero vendrá.
191
00:11:57,425 --> 00:11:59,175
Bien. ¿Qué quieres decirme?
192
00:11:59,260 --> 00:12:00,890
Deberías cuidarte las espaldas.
193
00:12:05,641 --> 00:12:06,891
¿Tú otra vez?
194
00:12:06,976 --> 00:12:09,936
Cielos. ¿Estás seguro
de que no quieres que te ayude?
195
00:12:10,020 --> 00:12:12,150
Es un poco antipático estar aquí parado.
196
00:12:12,982 --> 00:12:14,402
Me retracto.
197
00:12:38,758 --> 00:12:40,838
Se los calentamos, Sr. Stompanato.
198
00:12:44,764 --> 00:12:46,104
Gracias, chicos.
199
00:12:47,725 --> 00:12:49,225
Aguarda.
200
00:12:49,310 --> 00:12:50,690
Por el amor de Dios.
201
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
Creí que habías dicho Sr. Stompanato.
202
00:12:53,564 --> 00:12:54,984
Es un hombre.
203
00:12:55,065 --> 00:12:58,185
¿No pediste una historia
con igualdad de género?
204
00:12:58,277 --> 00:13:00,357
Solo sigo tus instrucciones.
205
00:13:03,240 --> 00:13:06,580
Se preguntarán
por qué los hice venir aquí.
206
00:13:07,286 --> 00:13:08,156
El asunto...
207
00:13:09,538 --> 00:13:12,918
es que no me gusta
que la gente haga preguntas en mi club.
208
00:13:13,751 --> 00:13:16,091
Que metan la nariz
donde no corresponde.
209
00:13:16,962 --> 00:13:17,802
Así que...
210
00:13:19,006 --> 00:13:20,546
si pudieras evitarlo...
211
00:13:21,550 --> 00:13:23,720
te lo agradecería mucho.
212
00:13:25,012 --> 00:13:26,432
Porque la próxima vez...
213
00:13:28,849 --> 00:13:30,639
no seré tan amable.
214
00:13:32,353 --> 00:13:33,903
Significa que vas a morir.
215
00:13:43,030 --> 00:13:44,820
Y tú...
216
00:13:46,951 --> 00:13:49,041
tienes suerte de ser amigo de Lily.
217
00:13:51,455 --> 00:13:52,865
Pero no te acerques mucho.
218
00:13:57,253 --> 00:13:58,633
Disfruten la velada.
219
00:14:01,549 --> 00:14:02,629
Vamos, chicos.
220
00:14:10,808 --> 00:14:12,808
Oye, gracias por ayudarme.
221
00:14:12,893 --> 00:14:15,443
Me dijiste que me quedara detrás de ti.
222
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
No fue fácil, considerando
que pasaste mucho tiempo en la acera.
223
00:14:20,317 --> 00:14:21,817
¿Y ahora qué?
224
00:14:23,946 --> 00:14:26,696
Por la mañana,
iremos a los lugares que frecuenta Larry.
225
00:14:26,782 --> 00:14:28,832
Los ladrones son como las monedas.
226
00:14:28,909 --> 00:14:30,739
Tarde o temprano, aparecen.
227
00:14:31,287 --> 00:14:32,367
Muy bien.
228
00:14:32,454 --> 00:14:36,714
Me voy a pasarlo fantástico
con los mejores de la ciudad.
229
00:14:37,793 --> 00:14:39,803
Supongo que tienes tus propios planes.
230
00:14:40,754 --> 00:14:42,014
¿Qué puedo decir?
231
00:14:42,256 --> 00:14:44,126
La vida es una gran fiesta.
232
00:14:47,720 --> 00:14:51,890
No sabía que Jack y su esposa, Shirley,
pasaban un mal momento.
233
00:14:52,099 --> 00:14:53,179
¿Cómo están las papas?
234
00:14:58,522 --> 00:15:01,152
Las hice con crema, como a ti te gusta.
235
00:15:07,948 --> 00:15:09,328
¿Qué te pasó en el ojo?
236
00:15:12,661 --> 00:15:13,541
Nada.
237
00:15:14,663 --> 00:15:16,583
Sé que sigues molesto conmigo, pero...
238
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Disculpa.
239
00:15:18,083 --> 00:15:19,383
Perdí el apetito.
240
00:15:22,796 --> 00:15:26,006
No se puede tener ni un poco de paz aquí.
241
00:15:35,309 --> 00:15:36,439
¿Larry el Suertudo?
242
00:15:52,618 --> 00:15:53,908
Repite el nombre.
243
00:15:57,373 --> 00:16:00,463
Debo decir que ese vestido
le queda muy bonito.
244
00:16:01,085 --> 00:16:04,335
¿Qué tal si dejamos los platos
y vamos al Copacabana?
245
00:16:04,421 --> 00:16:06,841
Qué amable de su parte,
Sr. Morningstar, pero...
246
00:16:07,466 --> 00:16:09,126
ya tengo un compañero de baile.
247
00:16:11,095 --> 00:16:12,345
Al menos eso creía.
248
00:16:13,305 --> 00:16:14,305
Bien, gracias.
249
00:16:18,978 --> 00:16:23,188
Si sabes lo que te conviene,
aléjate de mi esposa.
250
00:16:23,273 --> 00:16:24,443
No creí que te molestara.
251
00:16:24,525 --> 00:16:27,065
No le dijiste ni dos palabras
desde que llegué.
252
00:16:27,152 --> 00:16:28,992
Hablé con mi informante.
253
00:16:29,071 --> 00:16:32,911
Aparentemente, Larry
se peleó con alguien en el muelle ayer.
254
00:16:33,283 --> 00:16:37,293
El hijo de un productor de salchichas.
Se llama William Kincannon.
255
00:16:37,663 --> 00:16:39,583
Lo llaman el Príncipe de la Salchicha.
256
00:16:40,374 --> 00:16:41,794
Suena como un tipo honrado.
257
00:16:41,875 --> 00:16:44,415
Sí, iremos a verlo por la mañana.
258
00:16:47,214 --> 00:16:49,304
Jack, ¿adónde vas?
259
00:16:49,383 --> 00:16:50,223
Es que...
260
00:16:50,300 --> 00:16:52,550
tengo que levantarme temprano.
261
00:16:53,137 --> 00:16:54,007
Así que...
262
00:16:55,222 --> 00:16:56,352
dormiré la oficina.
263
00:17:00,185 --> 00:17:04,105
¿Qué hizo tu esposa que te molestó tanto?
264
00:17:04,398 --> 00:17:05,438
¿Te engañó?
265
00:17:05,941 --> 00:17:08,401
¿Pateó a tu perro?
¿Arruinó tu camisa favorita?
266
00:17:08,819 --> 00:17:09,989
Nada de eso.
267
00:17:10,070 --> 00:17:11,660
Hace un par de semanas...
268
00:17:13,032 --> 00:17:16,202
salí con unos amigos del ejército.
269
00:17:18,328 --> 00:17:20,578
Tras unos tragos, el capitán me dijo:
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,456
"Shirley y tú
son los mejores 20 dólares que gasté".
271
00:17:28,130 --> 00:17:31,130
Creía que el destino
nos había unido a Shirley y a mí
272
00:17:31,216 --> 00:17:33,136
en la biblioteca pública.
273
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Pero solo fue...
274
00:17:35,929 --> 00:17:37,059
por dinero.
275
00:17:37,639 --> 00:17:39,559
- ¿Shirley era prostituta?
- Sí.
276
00:17:40,642 --> 00:17:41,562
Así es.
277
00:17:41,643 --> 00:17:44,313
Curarme el estrés de la guerra
fue su último truco.
278
00:17:44,855 --> 00:17:45,685
Vaya.
279
00:17:46,148 --> 00:17:47,898
¡Qué suerte tienes!
280
00:17:47,983 --> 00:17:49,863
Te beneficias de la experiencia
281
00:17:49,943 --> 00:17:53,533
que tu esposa obtuvo
con decenas, cientos de hombres.
282
00:17:54,198 --> 00:17:57,198
Bomberos, barberos, marineros,
ladrones de ferias.
283
00:17:57,284 --> 00:17:58,414
Sí, lo entiendo.
284
00:18:00,037 --> 00:18:02,867
Bueno, si te molesta tanto,
¿por qué no te vas?
285
00:18:02,956 --> 00:18:06,586
Porque la amo
y ella dice que me ama.
286
00:18:08,378 --> 00:18:11,508
Descubrir que lo mejor que te pasó
comenzó con una mentira
287
00:18:11,590 --> 00:18:13,760
es como construir una casa sobre arena.
288
00:18:14,301 --> 00:18:16,431
Tarde o temprano, todo se desmorona.
289
00:18:18,722 --> 00:18:24,482
Perdón. Me distraje fantaseando
porque tu problema es sumamente aburrido.
290
00:18:25,354 --> 00:18:27,774
¿Has pensado en olvidarlo?
291
00:18:29,650 --> 00:18:32,030
¿Que si he pensado en olvidarlo?
292
00:18:32,736 --> 00:18:33,986
¿Ese es tu consejo?
293
00:18:34,071 --> 00:18:39,121
Según mi experiencia, los problemas
son como vendedores de la Biblia
294
00:18:39,576 --> 00:18:41,116
o las verrugas genitales.
295
00:18:41,203 --> 00:18:44,083
Si finges que no existen,
finalmente desaparecen.
296
00:18:52,714 --> 00:18:56,184
¿No puedes pintar la espada primero?
Es sumamente pesada.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,010
¿Quiere descansar, señor?
298
00:18:59,179 --> 00:19:00,009
Sí.
299
00:19:02,641 --> 00:19:05,731
¿Por qué no te sientas, Willy?
300
00:19:05,811 --> 00:19:07,311
¿Quién demonios son?
301
00:19:07,396 --> 00:19:09,016
Jack Monroe, investigador.
302
00:19:09,106 --> 00:19:11,106
Lucifer Morningstar. El Diablo.
303
00:19:11,942 --> 00:19:12,902
¡Carmina!
304
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
¡Té!
305
00:19:20,325 --> 00:19:23,075
Mi amigo Sigmund
se habría divertido contigo.
306
00:19:24,037 --> 00:19:24,867
¿Y el anillo?
307
00:19:25,831 --> 00:19:28,331
- ¿El qué?
- Olvídalo, lo buscaré yo mismo.
308
00:19:29,334 --> 00:19:30,254
¿Qué haces?
309
00:19:30,711 --> 00:19:32,301
¿Qué hace?
310
00:19:32,379 --> 00:19:34,049
¿Me puedes decir qué hace?
311
00:19:34,339 --> 00:19:36,429
Oye, no me preocuparía por eso.
312
00:19:36,842 --> 00:19:38,142
Sí me preocuparía
313
00:19:38,218 --> 00:19:42,008
por el intercambio acalorado
que tuviste en el muelle ayer.
314
00:19:42,639 --> 00:19:44,389
Con un tal Larry el Suertudo.
315
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
¿Y?
316
00:19:46,518 --> 00:19:49,768
Larry robó el anillo de mi amiga
y terminó muerto.
317
00:19:49,855 --> 00:19:52,475
Apuñalado en la espalda
con un cuchillo elegante.
318
00:19:52,983 --> 00:19:55,743
¿Sospechan que yo lo maté?
319
00:19:56,445 --> 00:19:57,525
Nunca lo haría.
320
00:19:58,488 --> 00:20:01,238
Podría hacerlo de ser necesario,
pero no lo hice.
321
00:20:01,325 --> 00:20:03,035
Y no sé nada de un anillo.
322
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
- ¿Alguien sabe dónde estuviste anoche?
- Sí.
323
00:20:06,538 --> 00:20:07,658
Mi retratista.
324
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
Posé como Aníbal cruzando los Alpes
hasta casi la medianoche.
325
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
Las horas extra por un elefante alquilado
son desmesuradas.
326
00:20:14,588 --> 00:20:16,628
¿De dónde conoces a Larry el Suertudo?
327
00:20:27,100 --> 00:20:28,480
Cada tanto...
328
00:20:28,936 --> 00:20:32,106
le compro
una o dos baratijas a Laurence.
329
00:20:32,689 --> 00:20:35,939
No le pregunto cómo las obtiene.
330
00:20:36,235 --> 00:20:38,645
Colecciono objetos de guerra.
331
00:20:39,571 --> 00:20:42,201
Si tiene algo que me gusta, me llama.
332
00:20:43,325 --> 00:20:45,445
Me encanta la guerra, ¿y a ustedes?
333
00:20:47,829 --> 00:20:48,659
Claro.
334
00:20:49,998 --> 00:20:50,828
Infantería.
335
00:20:51,291 --> 00:20:52,501
Batalla de las Ardenas.
336
00:20:53,210 --> 00:20:56,300
¿Y dónde serviste tú exactamente?
337
00:20:56,380 --> 00:20:57,550
Habría servido, pero...
338
00:20:58,382 --> 00:20:59,302
tengo asma.
339
00:20:59,841 --> 00:21:04,851
Por eso me molesté cuando Larry
dijo que nos viéramos en el muelle.
340
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Había suciedad por todos lados.
341
00:21:06,932 --> 00:21:08,812
Estoy casi seguro de que pisé heces.
342
00:21:09,393 --> 00:21:13,153
Creo que Willy no tiene los sesos
como para robar el anillo de Lily.
343
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
¿En serio?
344
00:21:14,856 --> 00:21:16,396
¿Dónde solías reunirte con Larry?
345
00:21:16,650 --> 00:21:19,650
En su apartamento.
No es mucho más limpio que el muelle.
346
00:21:19,736 --> 00:21:22,446
Y sí, haré que Carmina
te anote la dirección.
347
00:21:23,448 --> 00:21:24,318
Gracias.
348
00:21:26,451 --> 00:21:28,201
Eres un hombre peculiar, ¿no?
349
00:21:29,496 --> 00:21:32,786
Hay una palabra para describirte,
pero no la recuerdo.
350
00:21:34,334 --> 00:21:36,344
Creo que es lo opuesto de admirable.
351
00:21:37,587 --> 00:21:38,957
Ya la recordaré.
352
00:21:43,510 --> 00:21:45,800
¿El investigador halló tu anillo?
353
00:21:45,887 --> 00:21:46,847
Para nada.
354
00:21:46,930 --> 00:21:49,060
Nuestra mejor pista acaba de morir.
355
00:21:51,059 --> 00:21:52,849
Parece que era un anillo importante.
356
00:21:57,858 --> 00:22:00,818
Estuve casada hace mucho tiempo.
357
00:22:01,903 --> 00:22:03,413
Con un tipo llamado Adán.
358
00:22:04,656 --> 00:22:07,276
Las cosas no iban bien entre nosotros.
359
00:22:07,743 --> 00:22:09,833
Pero me llevaba peor con su padre.
360
00:22:10,245 --> 00:22:11,615
- Lo siento.
- No te preocupes.
361
00:22:12,539 --> 00:22:15,209
Que me obligaran a irme
fue casi un alivio.
362
00:22:16,835 --> 00:22:20,755
Me llevé un fragmento
de ese jardín al irme.
363
00:22:21,923 --> 00:22:23,763
La piedra de mi anillo.
364
00:22:26,219 --> 00:22:28,929
No me gustaba mucho mi vida
en ese entonces.
365
00:22:30,432 --> 00:22:32,732
Pero sí me encantaba ese jardín.
366
00:22:36,563 --> 00:22:37,443
En fin.
367
00:22:38,648 --> 00:22:42,108
El anillo me recuerda
que no necesito a Adán ni a su familia,
368
00:22:42,652 --> 00:22:43,862
que no necesito a nadie.
369
00:22:44,738 --> 00:22:45,948
Lily.
370
00:22:46,031 --> 00:22:47,161
Estás casada, ¿no?
371
00:22:48,367 --> 00:22:49,197
Sí.
372
00:22:50,619 --> 00:22:52,119
Con mi novio de la escuela, Bill.
373
00:22:53,663 --> 00:22:55,623
Nos casamos antes de que se alistara.
374
00:22:56,500 --> 00:22:58,000
Nos escribíamos todos los días...
375
00:22:59,836 --> 00:23:02,006
hasta que lo hirieron en Guadalcanal.
376
00:23:04,216 --> 00:23:07,046
Pero logró salir
y terminó en el hospital de veteranos.
377
00:23:09,471 --> 00:23:11,101
Pero los médicos no logran...
378
00:23:13,350 --> 00:23:15,190
Nos conocemos de toda la vida.
379
00:23:16,937 --> 00:23:18,107
No puedo creer...
380
00:23:18,897 --> 00:23:19,977
que vaya a perderlo.
381
00:23:21,525 --> 00:23:24,315
Tengo suerte
de no haberme apegado a nadie así.
382
00:23:24,403 --> 00:23:25,453
No digas eso.
383
00:23:26,780 --> 00:23:29,070
Cada día con mi Bill es un regalo.
384
00:23:31,827 --> 00:23:33,947
Saber que no nos queda mucho tiempo...
385
00:23:36,206 --> 00:23:37,826
hace que sea más reconfortante.
386
00:23:48,718 --> 00:23:51,048
No sé por qué le decían Suertudo.
387
00:23:52,305 --> 00:23:56,265
Este apartamento
es la choza más deprimente que vi,
388
00:23:56,852 --> 00:23:58,692
y vi el bucle infernal de Kafka.
389
00:24:05,944 --> 00:24:07,494
Quizá el anillo no esté aquí,
390
00:24:07,571 --> 00:24:10,321
pero hay mucha información útil.
391
00:24:10,407 --> 00:24:11,827
¿Ves esta alfombra arrugada?
392
00:24:12,242 --> 00:24:15,622
Creo que aquí es donde nuestro asesino
golpeó a Larry en la boca.
393
00:24:16,538 --> 00:24:18,368
Larry se cayó hacia atrás,
394
00:24:18,457 --> 00:24:19,617
se golpeó la cabeza
395
00:24:19,708 --> 00:24:22,458
contra esta mesa,
donde están estas astillas.
396
00:24:24,129 --> 00:24:25,009
Pero luego...
397
00:24:25,922 --> 00:24:26,922
se recuperó.
398
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Se levantó
y atacó a nuestro asesino así.
399
00:24:33,096 --> 00:24:34,556
Le quitó el aliento.
400
00:24:34,639 --> 00:24:36,389
- Perdón.
- Adoro las representaciones.
401
00:24:36,475 --> 00:24:40,055
Las cosas mejoraban para Larry,
hasta que el asesino sacó un cuchillo.
402
00:24:41,646 --> 00:24:42,476
Larry...
403
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
fue hacia la ventana,
pero estaba cerrada.
404
00:24:46,443 --> 00:24:49,703
Hizo fuerza y la abrió.
405
00:24:51,990 --> 00:24:54,370
Estaba saliendo cuando el asesino...
406
00:24:55,869 --> 00:24:57,659
lo apuñaló por la espalda.
407
00:24:58,872 --> 00:24:59,872
Por eso...
408
00:25:00,415 --> 00:25:01,245
la sangre.
409
00:25:04,085 --> 00:25:04,955
Luego...
410
00:25:05,921 --> 00:25:08,881
Larry salió corriendo
en lo oscuro de la noche.
411
00:25:09,633 --> 00:25:11,893
Para terminar muriendo en tu puerta.
412
00:25:13,094 --> 00:25:15,184
Ojalá tuviéramos más pruebas
413
00:25:15,263 --> 00:25:17,683
que nos condujeran al asesino de Larry.
414
00:25:19,351 --> 00:25:20,441
A decir verdad...
415
00:25:21,144 --> 00:25:22,694
creo que tengo algo.
416
00:25:25,148 --> 00:25:28,148
Un cigarro muy caro.
Bueno, solo la punta.
417
00:25:28,735 --> 00:25:31,775
Romeo y Julieta,
el favorito de Winston Churchill y...
418
00:25:31,863 --> 00:25:34,873
- De nuestro amigo Stompanato.
- Tony Stompanato.
419
00:25:44,042 --> 00:25:47,502
Stompanato descubre
que Larry robó el anillo de su chica,
420
00:25:48,421 --> 00:25:49,711
finge ser un comprador...
421
00:25:50,423 --> 00:25:51,423
y lo recupera.
422
00:25:51,508 --> 00:25:53,388
Y mata al ladrón
para vengar a la chica.
423
00:25:53,468 --> 00:25:56,138
Stompanato hizo esto
para impresionar a Lily Rose...
424
00:25:56,221 --> 00:25:58,391
- ¿Y no le dio el anillo?
- Sí.
425
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
Arriba, Stompanato.
426
00:26:47,272 --> 00:26:49,772
Eso explica
por qué no le devolvió el anillo a Lily.
427
00:26:50,734 --> 00:26:54,154
Parece que el Sr. Stompanato
ladraba pero no mordía.
428
00:27:03,246 --> 00:27:04,326
Le quitaron el corazón.
429
00:27:04,914 --> 00:27:06,424
¿Qué habrán hecho con él?
430
00:27:06,499 --> 00:27:08,669
No parecía ser de gran corazón.
431
00:27:08,752 --> 00:27:09,882
Revisaré el piso.
432
00:27:17,218 --> 00:27:20,468
Parece que teníamos razón.
Stompanato eliminó a Larry.
433
00:27:21,431 --> 00:27:23,981
La misma insignia
que en el cuchillo que mató a Larry.
434
00:27:24,059 --> 00:27:26,849
Pero ¿quién mató a Stompanato?
435
00:27:27,187 --> 00:27:29,267
Creo que sé la respuesta.
436
00:27:29,356 --> 00:27:31,186
Un hombre igual a él,
437
00:27:31,524 --> 00:27:33,284
que buscaba el anillo de Lily.
438
00:27:35,987 --> 00:27:37,817
Llegamos tarde en ambos casos.
439
00:27:38,907 --> 00:27:41,077
¿Quién se atrevería
a mutilar a Stompanato?
440
00:27:41,159 --> 00:27:43,539
¿Y qué es ese símbolo raro en su rostro?
441
00:27:43,745 --> 00:27:44,945
Son jeroglíficos.
442
00:27:47,374 --> 00:27:51,094
Es el Ojo de Horus, un símbolo sagrado
de la antigua cultura egipcia.
443
00:27:51,628 --> 00:27:52,668
Un ojo sagrado.
444
00:27:54,047 --> 00:27:55,417
Ya oí eso antes.
445
00:27:56,299 --> 00:27:57,879
Sé dónde está nuestro artista.
446
00:28:14,734 --> 00:28:16,244
- Buenas.
- ¡Maldita sea!
447
00:28:18,780 --> 00:28:20,320
¿Vienen a buscar...
448
00:28:21,282 --> 00:28:22,242
libros?
449
00:28:22,742 --> 00:28:25,702
Sí, venimos a buscar...
450
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
libros.
451
00:28:31,126 --> 00:28:33,546
Creí que venían
a la ceremonia del culto secreto.
452
00:28:34,045 --> 00:28:35,625
Perdón, mi amigo es nuevo.
453
00:28:35,714 --> 00:28:38,804
Claro que vinimos
a la ceremonia del culto secreto.
454
00:28:39,134 --> 00:28:41,264
¿Nos indicaría dónde es?
455
00:28:41,594 --> 00:28:42,644
Por esa puerta.
456
00:28:43,346 --> 00:28:47,676
Y si no pidieron sus túnicas por correo,
quedan algunas en el perchero.
457
00:28:50,353 --> 00:28:51,193
Encantador.
458
00:28:51,521 --> 00:28:52,361
Gracias.
459
00:29:06,494 --> 00:29:10,294
{\an8}PARA EL SUMO SACERDOTE
TOQUE LA CAMPANILLA
460
00:29:16,045 --> 00:29:18,665
Melvin el Magnífico, a sus órdenes.
461
00:29:18,757 --> 00:29:20,377
¿Qué sucede en este lugar?
462
00:29:20,467 --> 00:29:22,507
Soy sacerdote certificado, oráculo,
463
00:29:22,594 --> 00:29:24,804
chamán y juez de paz.
464
00:29:24,888 --> 00:29:26,348
¿En qué puedo ayudarlos?
465
00:29:26,431 --> 00:29:28,431
¿Quitar una maldición?
¿Curar un sarpullido?
466
00:29:28,516 --> 00:29:31,846
Tengo un hechizo de amor
que atrae a las señoritas a 50 pasos.
467
00:29:31,936 --> 00:29:34,306
Buscamos algo
mucho más fuerte que eso.
468
00:29:34,856 --> 00:29:38,646
Preferiblemente egipcio,
que incluya la extirpación del corazón.
469
00:29:42,322 --> 00:29:45,952
Buscan la ceremonia de Anubis.
470
00:29:46,618 --> 00:29:49,868
Así es.
Queremos una de esas, por favor.
471
00:29:49,954 --> 00:29:50,834
Muy bien.
472
00:29:52,165 --> 00:29:53,115
¡Miren eso!
473
00:29:57,837 --> 00:29:59,917
Por solo 12 dólares,
474
00:30:00,006 --> 00:30:02,756
nuestra ceremonia de lujo de Anubis
475
00:30:02,842 --> 00:30:05,762
incluye esta máscara ceremonial,
dos acólitos,
476
00:30:05,845 --> 00:30:08,055
un tambor
hecho con la piel de una vestal,
477
00:30:08,139 --> 00:30:09,929
una daga dorada de sacrificio
478
00:30:10,016 --> 00:30:12,596
y un pollo...
479
00:30:12,685 --> 00:30:13,515
vivo.
480
00:30:14,479 --> 00:30:16,269
Los pollos nunca terminan bien.
481
00:30:16,689 --> 00:30:19,649
O quizá prefieran...
482
00:30:19,984 --> 00:30:21,244
el paquete económico.
483
00:30:23,279 --> 00:30:24,659
¡Por solo seis dólares!
484
00:30:25,156 --> 00:30:27,776
El corazón de pollo
ya viene arrancado para ustedes.
485
00:30:27,867 --> 00:30:30,037
No es preciso en términos históricos,
486
00:30:30,119 --> 00:30:31,499
pero sí muy sangriento.
487
00:30:31,579 --> 00:30:33,579
A mi amigo Tutankamón
le habría encantado.
488
00:30:34,123 --> 00:30:37,383
En la era moderna,
nos enseñan a temer a la muerte.
489
00:30:37,919 --> 00:30:40,259
Pero los antiguos
entendían que la muerte...
490
00:30:41,130 --> 00:30:42,050
es poder.
491
00:30:45,635 --> 00:30:46,885
¿Te sentiste poderoso
492
00:30:47,637 --> 00:30:51,267
al sostener el corazón de Tommy Stompanato
después de matarlo?
493
00:30:53,268 --> 00:30:55,308
¿Alguien mató a Tommy Stompanato?
494
00:30:57,730 --> 00:31:00,280
No creerán que tuve algo que ver con eso.
495
00:31:00,358 --> 00:31:02,068
Sí, claro que sí.
496
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
Sí, dinos, Melvin el Magnífico.
497
00:31:05,613 --> 00:31:07,413
¿Qué es lo que deseas?
498
00:31:09,742 --> 00:31:11,372
- Yo...
- Sí.
499
00:31:11,452 --> 00:31:12,292
...quiero...
500
00:31:13,079 --> 00:31:13,909
Sí.
501
00:31:14,414 --> 00:31:16,334
...un Pontiac Torpedo de 1941.
502
00:31:19,544 --> 00:31:22,094
Motor de ocho cilindros,
103 caballos de fuerza,
503
00:31:22,171 --> 00:31:25,551
de cero a 40 km
en menos de tres minutos y...
504
00:31:26,342 --> 00:31:27,762
sorprendentemente económico.
505
00:31:28,219 --> 00:31:30,849
Unas ceremonias de lujo por semana,
506
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
unos objetos sagrados por aquí y por allá,
507
00:31:33,683 --> 00:31:35,733
y recorreré las rutas en el verano.
508
00:31:35,810 --> 00:31:40,320
Mataste a Stompanato
y robaste el anillo de mi amiga Lilith,
509
00:31:40,398 --> 00:31:41,978
así que olvida las rutas.
510
00:31:42,066 --> 00:31:43,736
Solo irás a la comisaría.
511
00:31:43,818 --> 00:31:45,068
Aguarda, amigo.
512
00:31:45,737 --> 00:31:47,607
¿Hablas del anillo de Lilith?
513
00:31:47,697 --> 00:31:49,237
Porque mis clientes,
514
00:31:49,824 --> 00:31:54,044
mis feligreses, pagarían mucho
por una falsificación aceptable.
515
00:31:54,120 --> 00:31:55,410
Repartiríamos las ganancias.
516
00:31:55,496 --> 00:31:58,326
Los objetos de la inmortalidad
se venden mucho.
517
00:31:58,416 --> 00:32:01,956
Bien. ¿Puede alguno de tus "feligreses"
decir dónde estuviste
518
00:32:02,045 --> 00:32:03,415
entre el mediodía y las 6:00?
519
00:32:03,504 --> 00:32:04,764
Claro, estuve aquí.
520
00:32:04,839 --> 00:32:06,839
Hice cuatro lecturas
de cartas del tarot,
521
00:32:07,634 --> 00:32:08,514
un exorcismo...
522
00:32:09,510 --> 00:32:11,550
y un bar mitzvá.
523
00:32:12,388 --> 00:32:13,968
A Stompanato le sacaron el corazón
524
00:32:14,057 --> 00:32:16,097
igual que a los pollos de tu estafa,
525
00:32:16,184 --> 00:32:18,064
así que si tú no lo mataste,
526
00:32:18,144 --> 00:32:19,654
fue uno de tus clientes.
527
00:32:19,729 --> 00:32:22,189
¿Les contaste sobre el anillo de Lilith?
528
00:32:22,273 --> 00:32:25,943
Claro. Hace años que vendo
mapas a la tumba de Lilith,
529
00:32:26,319 --> 00:32:29,279
pero no podría decirles quién los compró
por las túnicas que usan.
530
00:32:30,406 --> 00:32:33,236
Qué gran pérdida de tiempo.
531
00:32:36,245 --> 00:32:38,865
Llegamos a un callejón sin salida.
532
00:32:39,332 --> 00:32:41,962
Hice algunos chistes sobre el corazón,
me reí un poco...
533
00:32:42,835 --> 00:32:45,295
pero tendrás que vivir sin tu anillo.
534
00:32:46,756 --> 00:32:50,586
¿Por qué no pago mi deuda
de otra manera?
535
00:32:52,178 --> 00:32:56,218
¿Un castillo, una isla privada,
una montaña de oro?
536
00:32:56,599 --> 00:32:59,729
El mundo es tuyo y yo, tu conserje.
537
00:33:01,813 --> 00:33:03,733
Miles de años, Lucifer.
538
00:33:04,440 --> 00:33:06,940
Ese anillo siempre ha estado conmigo.
539
00:33:07,860 --> 00:33:10,030
Me recuerda quién soy...
540
00:33:10,738 --> 00:33:13,318
y por qué hice lo que hice.
541
00:33:14,450 --> 00:33:16,790
¿Por qué enviaste a tus hijos al infierno?
542
00:33:17,620 --> 00:33:19,370
¡Te di un ejército!
543
00:33:19,455 --> 00:33:21,665
Un ejército que no pedí.
544
00:33:22,333 --> 00:33:23,173
Y...
545
00:33:23,626 --> 00:33:25,836
que no sabía que necesitaba
en ese entonces.
546
00:33:28,047 --> 00:33:31,967
Pero sin ellos,
habría pasado la eternidad solo.
547
00:33:32,719 --> 00:33:35,299
Solo por eso
estaré en deuda contigo para siempre.
548
00:33:36,848 --> 00:33:40,558
Por eso lamento
no haber podido recuperar tu anillo.
549
00:33:45,023 --> 00:33:46,193
Yo también.
550
00:33:49,444 --> 00:33:50,284
Así que...
551
00:33:51,154 --> 00:33:56,454
¿cómo es que todos creen
que es el anillo lo que te hace inmortal?
552
00:34:01,539 --> 00:34:05,169
Resulta que viajé por América
con un explorador,
553
00:34:05,376 --> 00:34:06,746
Hernán Cortés.
554
00:34:06,836 --> 00:34:10,876
Le obsesionaba el oro
y derramaba sangre por donde iba.
555
00:34:10,965 --> 00:34:11,965
Un aguafiestas.
556
00:34:13,009 --> 00:34:15,009
Me fui en cuanto tocamos tierra
557
00:34:15,094 --> 00:34:19,854
y me involucré
con un atractivo guerrero azteca.
558
00:34:20,641 --> 00:34:21,771
Moctezuma.
559
00:34:23,519 --> 00:34:27,189
Tomamos unos tragos
y me preguntó si era virgen.
560
00:34:27,440 --> 00:34:31,400
Le dije que sí
porque eso excitaba a los españoles.
561
00:34:32,653 --> 00:34:36,163
De repente, unos sacerdotes
me estaban arrojando por un volcán.
562
00:34:36,657 --> 00:34:37,947
Sobreviví...
563
00:34:38,409 --> 00:34:40,579
y alguien lo escribió
en una tabla de piedra.
564
00:34:40,661 --> 00:34:42,041
Ya sabes cómo es.
565
00:34:43,414 --> 00:34:44,254
Así es.
566
00:34:45,249 --> 00:34:46,129
Los mortales.
567
00:34:46,834 --> 00:34:49,384
No me molestaría ver
la cara de ese ladrón
568
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
cuando se dé cuenta
de que ese anillo no hace nada.
569
00:34:52,715 --> 00:34:53,545
Aguarda.
570
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
El anillo no funciona.
571
00:34:57,637 --> 00:35:00,677
El ladrón buscará
el modo de hacerlo funcionar.
572
00:35:03,226 --> 00:35:06,516
Lilith, creo que hallé
la forma de recuperar tu anillo.
573
00:35:07,355 --> 00:35:11,065
Solo necesitamos un sumo sacerdote,
un joyero y una distracción.
574
00:35:17,824 --> 00:35:20,994
Gracias a un sumo sacerdote
al que conozco y sabe de magia,
575
00:35:21,077 --> 00:35:22,907
se sabe que tu anillo solo funciona
576
00:35:22,995 --> 00:35:25,405
si está sujeto
a este brazalete bastante llamativo.
577
00:35:25,498 --> 00:35:28,128
El que robó el anillo
regresará por este...
578
00:35:28,709 --> 00:35:29,539
brazalete.
579
00:35:30,002 --> 00:35:33,712
Cuando estés en el escenario,
el ladrón entrará en tu camerino de nuevo,
580
00:35:33,798 --> 00:35:36,338
pero, esta vez, nuestro amigo Jack
lo estará esperando.
581
00:35:36,425 --> 00:35:39,135
Jack atrapa al ladrón,
el ladrón deja el anillo,
582
00:35:39,220 --> 00:35:42,970
y rápidamente, ese pedacito de Edén
volverá a tu dedo, donde corresponde.
583
00:35:49,605 --> 00:35:50,515
Oye.
584
00:35:55,528 --> 00:35:56,988
Gracias por hacer esto.
585
00:35:57,071 --> 00:35:59,241
Tu amigo Lucifer
dijo que me necesitabas.
586
00:35:59,907 --> 00:36:02,237
Pero cuando esto termine,
me iré a Des Moines.
587
00:36:02,326 --> 00:36:04,246
Regresaré a vivir con mi mamá.
588
00:36:08,332 --> 00:36:09,632
Bien.
589
00:36:10,918 --> 00:36:13,208
Cuando Lily dé la señal,
tomarás el brazalete.
590
00:36:13,296 --> 00:36:15,296
- ¿Sí?
- Y luego lo paseo por el club,
591
00:36:15,715 --> 00:36:18,505
lo llevo al camerino
y lo pongo en la caja fuerte.
592
00:36:19,760 --> 00:36:20,600
Espera.
593
00:36:23,723 --> 00:36:24,683
Solo...
594
00:36:26,517 --> 00:36:27,437
ten cuidado.
595
00:36:30,188 --> 00:36:32,978
Voy a necesitar más que eso, Jack.
596
00:36:36,777 --> 00:36:39,407
Durante el tiempo
que has pasado en la Tierra...
597
00:36:40,531 --> 00:36:43,161
¿te has conectado con algún humano?
598
00:36:44,035 --> 00:36:46,285
Me he conectado con miles de humanos.
599
00:36:46,370 --> 00:36:49,540
Una vez, Calígula y yo
hicimos un tren humano de 37...
600
00:36:49,624 --> 00:36:52,424
No hablo de sexo, Lucifer.
601
00:36:54,337 --> 00:36:55,167
Hablo...
602
00:36:56,088 --> 00:36:57,798
de una conexión emocional.
603
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Claro que no.
604
00:37:02,220 --> 00:37:04,810
Sería un milagro
que yo quisiera algo así,
605
00:37:04,889 --> 00:37:07,809
y estoy seguro
de que mi padre ya no da de esas.
606
00:37:07,892 --> 00:37:08,732
¿Por qué?
607
00:37:09,936 --> 00:37:11,096
Por curiosidad.
608
00:37:17,193 --> 00:37:18,653
Llévate a mi esposa. ¡Por favor!
609
00:37:22,281 --> 00:37:25,951
¡Abe Gantz,
el hombre más gracioso de Manhattan!
610
00:37:30,665 --> 00:37:31,865
Por pedido especial,
611
00:37:31,958 --> 00:37:35,378
cantaré una canción
que ha sido mi favorita por un tiempo.
612
00:37:37,630 --> 00:37:38,550
La verdad es...
613
00:37:40,299 --> 00:37:41,179
Solo un centavo.
614
00:37:41,259 --> 00:37:45,219
...que no entendía
lo que significaba hasta ahora.
615
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Lo siento, amigos.
616
00:37:51,936 --> 00:37:54,856
Tengo esta antigüedad desde hace tiempo
y siempre me incomoda.
617
00:37:55,648 --> 00:37:58,648
¿Qué tal un cambio de vestuario
antes de empezar?
618
00:38:02,738 --> 00:38:05,118
¿Podrías ponerlo en mi caja fuerte?
619
00:38:21,632 --> 00:38:23,632
Hay un viejo dicho
620
00:38:23,718 --> 00:38:26,598
que dice que el amor es ciego.
621
00:38:27,555 --> 00:38:29,595
Pero siempre nos dicen
622
00:38:29,682 --> 00:38:33,142
que busquemos hasta encontrar.
623
00:38:33,519 --> 00:38:37,689
Así que buscaré a cierto hombre
624
00:38:37,773 --> 00:38:43,533
que tengo en mente.
625
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
Busqué por todas partes.
626
00:38:47,283 --> 00:38:49,623
Aún no lo encontré.
627
00:38:50,244 --> 00:38:52,164
Él es la gran aventura
628
00:38:52,246 --> 00:38:56,036
que no logro olvidar.
629
00:38:56,751 --> 00:38:59,631
El único hombre que recuerdo
630
00:38:59,712 --> 00:39:02,882
con arrepentimiento.
631
00:39:07,553 --> 00:39:10,143
Me gustaría
632
00:39:10,222 --> 00:39:15,772
añadir sus iniciales a mi monograma.
633
00:39:17,772 --> 00:39:20,322
Dime
634
00:39:20,524 --> 00:39:22,824
dónde está el pastor
635
00:39:22,902 --> 00:39:27,912
de este corderito perdido.
636
00:39:30,076 --> 00:39:34,706
Hay alguien a quien ansío ver.
637
00:39:35,247 --> 00:39:38,207
Espero que él
638
00:39:38,584 --> 00:39:41,924
resulte ser
639
00:39:42,254 --> 00:39:48,474
alguien que me va a cuidar.
640
00:39:54,433 --> 00:39:59,363
Soy un corderito perdido en el bosque.
641
00:39:59,438 --> 00:40:02,148
Sé que podría
642
00:40:02,233 --> 00:40:05,903
siempre portarme bien
643
00:40:05,986 --> 00:40:09,816
con aquel hombre
644
00:40:09,907 --> 00:40:14,867
que me va a cuidar.
645
00:40:22,086 --> 00:40:24,956
¡Lucifer Morningstar!
646
00:40:30,302 --> 00:40:31,222
¡Jack!
647
00:40:32,972 --> 00:40:34,272
Gracias a Dios estás bien.
648
00:40:34,348 --> 00:40:36,598
Hay un hombre en el camerino de Lily.
649
00:40:36,976 --> 00:40:39,896
Hice que me viera
poner el brazalete en la caja fuerte.
650
00:40:40,604 --> 00:40:42,114
¡Ve antes de que se escape!
651
00:40:42,565 --> 00:40:43,815
Eres un ángel, Shirl.
652
00:40:44,275 --> 00:40:45,565
- Ve.
- Sí.
653
00:40:56,537 --> 00:40:57,827
Arriba las manos.
654
00:41:00,458 --> 00:41:01,288
Retrocede.
655
00:41:02,293 --> 00:41:03,543
Retrocede lentamente.
656
00:41:06,255 --> 00:41:07,415
Date la vuelta.
657
00:41:13,929 --> 00:41:16,099
¿Tú mataste a Tommy Stompanato?
658
00:41:16,182 --> 00:41:17,642
Y me llevé el anillo.
659
00:41:19,310 --> 00:41:24,900
Y celebré la ceremonia de Anubis
para liberar su antiguo poder.
660
00:41:25,733 --> 00:41:26,943
Y ahora...
661
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
yo...
662
00:41:29,570 --> 00:41:30,400
soy...
663
00:41:31,614 --> 00:41:32,874
inmortal.
664
00:41:34,617 --> 00:41:37,947
Bueno, el loco
que mató a Tommy Stompanato.
665
00:41:38,037 --> 00:41:39,867
¿Willy? No creí que fueras capaz.
666
00:41:39,955 --> 00:41:42,785
Larry no debió
venderle ese anillo a Stompanato.
667
00:41:43,334 --> 00:41:45,214
Ninguno de los dos sabía lo que tenía.
668
00:41:48,797 --> 00:41:50,837
Yo sabía todo sobre el anillo.
669
00:41:50,925 --> 00:41:53,545
Yo contraté a Larry el Suertudo
para que lo robara.
670
00:41:54,220 --> 00:41:56,180
Ahora baja el arma y entrégamelo.
671
00:42:03,354 --> 00:42:04,364
Gertie.
672
00:42:04,438 --> 00:42:05,358
¿Cómo pudiste?
673
00:42:05,439 --> 00:42:07,269
Porque era mi plan.
674
00:42:08,317 --> 00:42:09,647
Yo busqué el anillo.
675
00:42:09,735 --> 00:42:13,485
Le dije a Larry el Suertudo
cómo y cuándo robarlo,
676
00:42:13,572 --> 00:42:15,532
y que podía quedarse
con todo lo de la caja
677
00:42:15,616 --> 00:42:16,616
si me daba el anillo.
678
00:42:17,826 --> 00:42:18,786
¿Y qué hizo?
679
00:42:19,411 --> 00:42:22,791
Se lo vendió a un mafioso enamorado
que terminó matándolo.
680
00:42:22,873 --> 00:42:23,873
Un momento.
681
00:42:23,958 --> 00:42:26,338
¿Gertie y Willy supieron del anillo
682
00:42:26,418 --> 00:42:27,838
por Melvin el Magnífico?
683
00:42:28,212 --> 00:42:29,052
Correcto.
684
00:42:30,506 --> 00:42:33,086
Gertie contrató a Larry
para que robara el anillo,
685
00:42:33,175 --> 00:42:36,255
pero él la traicionó
y se lo vendió a Stompanato
686
00:42:36,345 --> 00:42:37,555
por un precio más alto.
687
00:42:37,846 --> 00:42:40,266
Pero ¿Stompanato
mató a Larry por venganza
688
00:42:40,349 --> 00:42:42,269
porque robó el anillo de su chica?
689
00:42:42,351 --> 00:42:43,941
Así es, pero...
690
00:42:44,019 --> 00:42:45,689
por desgracia para Stompanato,
691
00:42:45,771 --> 00:42:48,481
Willy el Príncipe de la Salchicha
también quería el anillo,
692
00:42:48,566 --> 00:42:50,356
y le arrancó el corazón al mafioso
693
00:42:50,442 --> 00:42:51,532
en una versión realista
694
00:42:51,610 --> 00:42:54,030
de la falsa ceremonia
de Melvin el Magnífico
695
00:42:54,238 --> 00:42:55,528
para que funcionara.
696
00:42:58,075 --> 00:43:00,405
Olvídalo, Trix. Es el barrio chino.
697
00:43:00,869 --> 00:43:01,789
¿Es qué?
698
00:43:02,288 --> 00:43:05,118
No importa. ¿Quieres oír
el resto de la historia o no?
699
00:43:06,208 --> 00:43:07,788
No quiero lastimar a nadie.
700
00:43:08,294 --> 00:43:09,754
Pero necesito salvar a Bill.
701
00:43:09,837 --> 00:43:12,377
Una joya no salvará a tu esposo, Gertie.
702
00:43:12,464 --> 00:43:13,594
¡Estás mintiendo!
703
00:43:14,300 --> 00:43:15,180
Mientes.
704
00:43:15,759 --> 00:43:17,469
Te vi esa noche en el callejón.
705
00:43:17,803 --> 00:43:19,053
Estabas en el fuego cruzado
706
00:43:19,138 --> 00:43:21,888
entre los de Stompanato
y la Pandilla del Puente de Brooklyn.
707
00:43:22,308 --> 00:43:26,598
Te dispararon media docena de veces
y te fuiste caminando.
708
00:43:26,687 --> 00:43:27,517
Ya veo.
709
00:43:27,605 --> 00:43:30,475
Pero no tuvo nada que ver
con un anillo mágico.
710
00:43:31,317 --> 00:43:32,527
Eso no existe.
711
00:43:32,610 --> 00:43:33,650
No puede ser cierto.
712
00:43:33,736 --> 00:43:36,986
Terminemos con este lío del anillo
de una vez por todas.
713
00:43:37,072 --> 00:43:37,912
¿Qué?
714
00:43:42,411 --> 00:43:43,501
¡Me disparaste!
715
00:43:43,579 --> 00:43:44,619
Así es.
716
00:43:45,039 --> 00:43:46,039
Me desangro.
717
00:43:46,957 --> 00:43:47,827
Me desangro.
718
00:43:48,459 --> 00:43:52,799
Mucho dolor de barriga
para un tipo que ama la guerra.
719
00:43:58,969 --> 00:44:00,009
No es real.
720
00:44:03,766 --> 00:44:04,846
No puedo salvarlo.
721
00:44:04,933 --> 00:44:06,693
Claro que no puedes.
722
00:44:07,436 --> 00:44:11,436
¿Por qué arriesgarlo todo por intentarlo?
723
00:44:11,982 --> 00:44:13,692
Gertie, podrías haber muerto.
724
00:44:17,071 --> 00:44:18,071
Mi estómago.
725
00:44:18,155 --> 00:44:19,365
Todos morimos, Lily.
726
00:44:21,408 --> 00:44:22,448
Y eso está bien.
727
00:44:25,329 --> 00:44:26,209
La verdad es que...
728
00:44:27,665 --> 00:44:30,955
prefiero morir hoy
tratando de salvar al hombre que amo...
729
00:44:33,545 --> 00:44:35,205
y no vivir para siempre sin él.
730
00:44:44,598 --> 00:44:45,928
Gertie.
731
00:44:49,853 --> 00:44:51,773
¡Soy demasiado rico para ir a la cárcel!
732
00:44:52,231 --> 00:44:53,111
¡No!
733
00:44:53,565 --> 00:44:55,855
¡Llamen a mi padre! ¡Llámenlo!
734
00:44:57,653 --> 00:44:59,743
¡Llamen a mi padre!
735
00:45:04,618 --> 00:45:06,248
Pueden pasar dos cosas.
736
00:45:07,955 --> 00:45:10,415
El Principe de la Salchicha
recibe su merecido
737
00:45:10,499 --> 00:45:12,459
y culpamos a Stompanato del resto,
738
00:45:13,001 --> 00:45:14,711
o involucramos a la cantinera.
739
00:45:15,921 --> 00:45:17,841
Tú decides si presentas cargos.
740
00:45:25,848 --> 00:45:28,518
Que disfrute
del tiempo que le quede a Bill.
741
00:45:34,940 --> 00:45:37,940
Sí que eres raro, pero ha sido...
742
00:45:38,736 --> 00:45:40,066
muy interesante.
743
00:45:41,530 --> 00:45:43,070
Cuídate, muchacho.
744
00:45:45,325 --> 00:45:46,655
Tú también, anciano.
745
00:45:54,168 --> 00:45:55,038
Oye, Shirl.
746
00:45:57,629 --> 00:45:58,959
¿A qué hora sale el autobús?
747
00:46:00,549 --> 00:46:01,469
A medianoche.
748
00:46:05,012 --> 00:46:05,892
Bien.
749
00:46:07,139 --> 00:46:09,599
Si te apuras, aún puedes alcanzarlo.
750
00:46:12,936 --> 00:46:13,766
Sí.
751
00:46:20,652 --> 00:46:21,532
¡Shirl!
752
00:46:28,285 --> 00:46:29,115
Yo...
753
00:46:30,537 --> 00:46:31,997
estaba pensando...
754
00:46:33,999 --> 00:46:35,539
que si no te molesta...
755
00:46:38,587 --> 00:46:39,837
podría ir contigo.
756
00:46:41,965 --> 00:46:43,835
El viaje a Des Moines es largo.
757
00:46:46,303 --> 00:46:47,143
Bien.
758
00:46:49,348 --> 00:46:50,678
Así podremos hablar.
759
00:46:53,227 --> 00:46:54,097
Ven aquí.
760
00:47:04,488 --> 00:47:08,948
Te devolví el anillo. Saldé la deuda.
Nos vemos en unos cientos de años.
761
00:47:13,121 --> 00:47:14,001
No.
762
00:47:14,081 --> 00:47:17,791
Eres una negociadora dura,
pero está bien, te daré un castillo.
763
00:47:18,335 --> 00:47:21,705
Hay uno hermoso en Austria.
Casi no lo alcanzaron las bombas.
764
00:47:22,631 --> 00:47:24,261
No quiero el castillo.
765
00:47:24,341 --> 00:47:26,431
Ahora solo lo estás complicando.
766
00:47:27,261 --> 00:47:28,181
Cortés.
767
00:47:30,013 --> 00:47:31,273
Moctezuma.
768
00:47:31,348 --> 00:47:33,228
Willy el Príncipe de la Salchicha.
769
00:47:34,142 --> 00:47:36,232
Todos creen
que quieren vivir para siempre.
770
00:47:38,021 --> 00:47:41,021
Pero ya tienen
algo mucho más valioso.
771
00:47:42,734 --> 00:47:44,154
Gertie tenía razón.
772
00:47:45,946 --> 00:47:47,486
Es saber que hay un final.
773
00:47:49,449 --> 00:47:51,489
Eso hace que el resto cuente.
774
00:47:52,619 --> 00:47:54,829
Eso es lo que los conecta.
775
00:47:55,873 --> 00:47:59,383
Es lo que les da valor
cuando no tienen motivo para tenerlo.
776
00:48:01,378 --> 00:48:03,668
He sido inmortal suficiente tiempo.
777
00:48:20,022 --> 00:48:22,072
Quiero que lo tengas.
778
00:48:25,152 --> 00:48:27,912
Una vez que hagas esto,
no habrá vuelta atrás.
779
00:48:29,031 --> 00:48:30,371
¿Estás segura?
780
00:48:32,618 --> 00:48:33,488
Solo una cosa.
781
00:48:33,577 --> 00:48:35,827
Nunca se termina contigo, ¿no?
782
00:48:36,580 --> 00:48:38,580
Aunque supongo que ahora sí.
783
00:48:41,919 --> 00:48:44,839
¿Quieres que suba a tus hijos
para que se despidan?
784
00:48:46,465 --> 00:48:48,545
¿Y deshacer
lo que aprendieron en el infierno?
785
00:48:49,343 --> 00:48:50,303
Jamás.
786
00:48:51,345 --> 00:48:52,795
Mis hijos son perfectos.
787
00:48:53,972 --> 00:48:54,852
No pueden ser...
788
00:48:55,766 --> 00:48:58,016
desterrados porque no tienen hogar.
789
00:48:58,560 --> 00:49:01,860
No se los puede abandonar
porque no tienen familia.
790
00:49:01,939 --> 00:49:04,689
Nunca serán expulsados
del jardín proverbial.
791
00:49:04,775 --> 00:49:07,105
No debes decirles lo que hice hoy.
792
00:49:09,529 --> 00:49:11,619
No si van a ser irrompibles.
793
00:49:12,658 --> 00:49:13,948
Sí, te lo prometo.
794
00:49:15,827 --> 00:49:16,697
Bien.
795
00:49:17,245 --> 00:49:19,115
Nunca pensé que diría esto.
796
00:49:20,207 --> 00:49:21,707
Disfruta el resto de tu vida.
797
00:49:28,840 --> 00:49:29,930
Lo mismo digo.
798
00:49:49,319 --> 00:49:55,409
{\an8}FIN
799
00:49:58,370 --> 00:50:01,000
¿Ese anillo
tiene la inmortalidad de Lilith?
800
00:50:03,208 --> 00:50:04,078
Sí.
801
00:50:04,584 --> 00:50:05,844
Supongo que sí.
802
00:50:07,254 --> 00:50:11,344
Aunque, en lo que a mí respecta,
lo único especial que tiene...
803
00:50:13,301 --> 00:50:15,141
es que me recuerda a una vieja amiga.
804
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
¿Qué pasó con Jack y Shirley?
805
00:50:20,142 --> 00:50:21,982
¿Vivieron felices para siempre?
806
00:50:22,060 --> 00:50:25,060
Se mudaron a Des Moines, así que...
807
00:50:25,272 --> 00:50:26,112
probablemente no.
808
00:50:27,941 --> 00:50:31,821
Mi mamá dice que lidiar con los problemas
es la única forma de superarlos.
809
00:50:33,071 --> 00:50:36,281
Seguro que Jack y Shirley
hablaron en el autobús y arreglaron todo.
810
00:50:37,951 --> 00:50:38,791
Sí.
811
00:50:39,202 --> 00:50:40,502
Puede que así sea.
812
00:50:42,164 --> 00:50:43,004
Bien.
813
00:50:43,457 --> 00:50:44,667
Se acabó el cuento.
814
00:50:54,092 --> 00:50:56,472
Gracias, Lucifer. Me divertí.
815
00:50:56,928 --> 00:50:58,558
No exageres.
816
00:51:07,355 --> 00:51:08,725
¿Tienes la historia?
817
00:51:16,948 --> 00:51:18,578
Te enseñé bien.
818
00:51:22,996 --> 00:51:25,866
Una vez, el Diablo
fue a la ciudad de Nueva York.
819
00:51:26,541 --> 00:51:28,671
Corría el año 1946.
820
00:51:32,422 --> 00:51:34,262
LA PEQUEÑA CIUDAD
MÁS GRANDE DEL MUNDO
821
00:52:12,129 --> 00:52:13,629
¿Eres Lily Rose?
822
00:52:17,425 --> 00:52:18,635
¿Quién pregunta?
823
00:52:20,720 --> 00:52:21,560
Soy yo.
824
00:52:22,556 --> 00:52:23,386
Mazikeen.
825
00:52:26,518 --> 00:52:30,438
Lucifer te dijo que yo estaba aquí, ¿no?
826
00:52:32,023 --> 00:52:35,783
Uno pensaría que el Diablo
sabría mantener la boca cerrada.
827
00:52:35,861 --> 00:52:38,241
No, te encontré yo sola.
828
00:52:38,405 --> 00:52:39,235
¿Has estado...
829
00:52:40,157 --> 00:52:41,777
aquí todo este tiempo?
830
00:52:42,367 --> 00:52:44,907
Intenté hacer algo. No funcionó.
831
00:52:45,996 --> 00:52:46,866
¿Eso es todo?
832
00:52:47,414 --> 00:52:49,084
¿Solo eso tienes que decirme?
833
00:52:50,333 --> 00:52:51,593
¿Qué quieres de mí?
834
00:52:53,420 --> 00:52:55,170
Quería venir a verte.
835
00:52:59,968 --> 00:53:02,258
Quería saber por qué nos abandonaste.
836
00:53:04,222 --> 00:53:05,642
Por qué me abandonaste.
837
00:53:07,392 --> 00:53:10,272
Lo hice para hacerte fuerte,
y funcionó.
838
00:53:11,646 --> 00:53:13,106
Solo mírate.
839
00:53:13,940 --> 00:53:17,570
Veo que no necesitas a nadie.
840
00:53:24,201 --> 00:53:25,041
Sí.
841
00:53:26,578 --> 00:53:27,408
Mírame.
842
00:54:33,186 --> 00:54:35,106
Subtítulos: Patricia Rosemberg