1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,729 ‫שלום, גבירותיי.‬ 3 00:00:26,651 --> 00:00:28,821 ‫גברתי, לשון יחיד.‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:29,743 ‫איפה אימא שלך?‬ 5 00:00:29,821 --> 00:00:31,161 ‫אני אצל אבא שלי הערב.‬ 6 00:00:31,239 --> 00:00:34,369 ‫אבל זה ערב המשחקים.‬ ‫הבלשית תמיד באה לערב המשחקים.‬ 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,495 ‫הייתה באה לערב המשחקים.‬ ‫אולי לכן היא לא חזרה אליי.‬ 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,669 ‫הורים הם תעלומה.‬ 9 00:00:40,749 --> 00:00:41,959 ‫כן, זה נכון.‬ 10 00:00:43,585 --> 00:00:47,415 ‫היא אמרה אולי משהו על זה שהיא מתנה?‬ ‫מאלוהים?‬ 11 00:00:47,505 --> 00:00:48,835 ‫כי אם זו המכשלה,‬ 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,183 ‫זה הרבה פחות בעייתי משהיא חושבת.‬ 13 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 ‫בעיות של גדולים.‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:53,512 ‫לא מעניין.‬ 15 00:00:53,887 --> 00:00:55,507 ‫ולמי אכפת איפה אימא שלי?‬ 16 00:00:55,597 --> 00:00:56,887 ‫לי, בתור התחלה.‬ 17 00:00:56,973 --> 00:00:59,683 ‫זה ערב המשחקים, וטריקסי פה.‬ 18 00:00:59,768 --> 00:01:02,268 ‫טוב, אני מניח שנוכל לשחק מונופול.‬ 19 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 ‫לא, לא כיף לשחק מונופול בשניים..‬ 20 00:01:05,190 --> 00:01:07,030 ‫טוב. ניצחת.‬ 21 00:01:07,108 --> 00:01:09,818 ‫מאחר וזה עשוי להיות‬ ‫הערב האחרון שלי בכדור הארץ,‬ 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 ‫בואי נלך לבר.‬ 23 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 ‫הוריי לא יאהבו את זה.‬ ‫-לא?‬ 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,038 ‫נשמע לי כמו בעיות של גדולים.‬ 25 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 ‫אתה יכול לספר לי סיפור.‬ 26 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 ‫אני נראה לך כמו מר רוג׳רס?‬ 27 00:01:22,624 --> 00:01:24,384 ‫אתה לא חייב להמציא.‬ 28 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 ‫אתה יכול פשוט לספר לי על…‬ 29 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 ‫הפגיון הזה.‬ 30 00:01:29,172 --> 00:01:30,472 ‫הוא הרג מישהו פעם?‬ 31 00:01:30,548 --> 00:01:31,928 ‫עדיין לא.‬ 32 00:01:36,012 --> 00:01:36,852 ‫אלה תקינים?‬ 33 00:01:37,931 --> 00:01:39,931 ‫תלוי את מי שואלים.‬ 34 00:01:40,016 --> 00:01:41,266 ‫מה לגבי זה?‬ 35 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 ‫המניקור? זה סתם, שיוף והברקה.‬ 36 00:01:43,645 --> 00:01:45,805 ‫הטבעת שלך. ספר לי את הסיפור שלה.‬ 37 00:01:46,523 --> 00:01:48,693 ‫אלא אם אתה מעדיף לדבר על האזיקים.‬ 38 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 ‫למדנו לנהל משא ומתן, מה?‬ 39 00:01:51,861 --> 00:01:52,991 ‫בסדר.‬ 40 00:01:53,696 --> 00:01:55,066 ‫לערב אחד בלבד.‬ 41 00:01:56,032 --> 00:01:58,242 ‫שעת סיפור בפנטהאוס.‬ 42 00:02:02,122 --> 00:02:04,502 ‫אימא שלי מתחילה לרוב ב״פעם, מזמן״.‬ 43 00:02:04,582 --> 00:02:05,422 ‫האמנם.‬ 44 00:02:06,084 --> 00:02:07,174 ‫טוב…‬ 45 00:02:09,712 --> 00:02:11,132 ‫פעם, מזמן,‬ 46 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 ‫השטן הגיע לניו יורק סיטי.‬ 47 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 ‫השנה‬ 48 00:02:17,637 --> 00:02:19,757 ‫הייתה 1946.‬ 49 00:02:36,823 --> 00:02:38,373 ‫זו הייתה תקופה נפלאה.‬ 50 00:02:38,449 --> 00:02:41,449 ‫גברים חבשו כובעים, חצאיות התקצרו,‬ 51 00:02:41,953 --> 00:02:43,293 ‫והפשיעה נסקה.‬ 52 00:02:49,335 --> 00:02:52,625 ‫הצנע חלף, בחורינו חזרו משדה הקרב,‬ 53 00:02:52,714 --> 00:02:56,304 ‫והאוויר היה מלא בצלילי ביג בנד ובאפשרויות.‬ 54 00:03:00,847 --> 00:03:02,427 ‫חברה ותיקה פנתה אליי‬ 55 00:03:02,515 --> 00:03:05,595 ‫והציעה לי להיפגש לכוסית ב״גרדן קלאב״.‬ 56 00:03:05,685 --> 00:03:08,225 ‫- גרדן קלאב -‬ 57 00:03:33,338 --> 00:03:36,548 ‫ה״גרדן קלאב״ היה המקום‬ ‫הלוהט ביותר באי מנהטן,‬ 58 00:03:36,633 --> 00:03:39,933 ‫בזכות הזמרת הלוהטת שכיכבה בו.‬ 59 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 ‫כל העיר הכירה את קולה,‬ ‫אבל רק אני ידעתי את שמה האמיתי:‬ 60 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 ‫לילית.‬ 61 00:03:45,767 --> 00:03:47,307 ‫רגע, מי זאת לילית?‬ 62 00:03:47,393 --> 00:03:48,653 ‫אימא של מייז.‬ 63 00:03:48,728 --> 00:03:51,938 ‫כפילה שלה, אם כי שתיהן לא יודו בזה לעולם.‬ 64 00:03:52,023 --> 00:03:54,193 ‫״נמאס לי להיות טהורה‬ 65 00:03:54,692 --> 00:03:55,572 ‫ולא‬ 66 00:03:56,736 --> 00:03:57,696 ‫נרדפת‬ 67 00:03:59,656 --> 00:04:02,656 ‫כמו משהו שמחפש את הרמה שלו‬ 68 00:04:03,701 --> 00:04:06,411 ‫אני רוצה ללכת לשטן, רוצה להיות מרשעת…״‬ 69 00:04:06,496 --> 00:04:07,326 ‫זה אני.‬ 70 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 ‫רוצה להתפוצץ‬ 71 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 ‫רוצה להיות מרשעת‬ 72 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 ‫ולרמות בחמש אבנים‬ 73 00:04:18,216 --> 00:04:20,966 ‫אני רוצה להיות מרשעת‬ 74 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 ‫רוצה לשקר‬ 75 00:04:24,305 --> 00:04:26,925 ‫אני רוצה להיות רעה‬ 76 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 ‫ולהשליך בוץ‬ 77 00:04:30,019 --> 00:04:33,149 ‫ובתיאטרון‬ 78 00:04:33,231 --> 00:04:37,071 ‫אני רוצה להחליף מקום‬ 79 00:04:37,527 --> 00:04:42,067 ‫רק בשביל לדרוך לכולם על הרגליים‬ 80 00:04:42,782 --> 00:04:45,372 ‫אני רוצה להיות מרשעת‬ 81 00:04:45,451 --> 00:04:48,751 ‫אני רוצה להכאיב לזבובים‬ 82 00:04:48,830 --> 00:04:51,290 ‫אני רוצה לשיר שירים‬ 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,384 ‫כמו ההוא שבוכה‬ 84 00:04:55,461 --> 00:04:57,801 ‫אני רוצה להיות איומה‬ 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,720 ‫אני רוצה לשתות אלכוהול‬ 86 00:05:00,800 --> 00:05:03,010 ‫ואת מה שיש לי‬ 87 00:05:03,928 --> 00:05:08,308 ‫אשמח לאבד‬ 88 00:05:08,391 --> 00:05:14,271 ‫אני רוצה להיות מרשעת‬ 89 00:05:14,939 --> 00:05:19,439 ‫מרשעת קטנה שכמותי‬ 90 00:05:20,236 --> 00:05:23,316 ‫הכי רעה ומרושעת‬ 91 00:05:24,240 --> 00:05:27,740 ‫שאני‬ 92 00:05:27,827 --> 00:05:30,617 ‫יכולה‬ 93 00:05:30,705 --> 00:05:35,535 ‫להיות!״‬ 94 00:05:39,756 --> 00:05:41,216 ‫מיאו.‬ 95 00:05:54,354 --> 00:05:55,984 ‫מה נדמה לך שאתה עושה, בחור?‬ 96 00:05:57,231 --> 00:05:59,401 ‫רק ניגש לשוחח עם ידידה שלי.‬ 97 00:05:59,484 --> 00:06:02,744 ‫אל תסתכל על לילי רוז ככה.‬ ‫היא הבחורה של סטומפנטו.‬ 98 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‫שלבו לניוטרל, בחורים.‬ 99 00:06:07,950 --> 00:06:08,830 ‫סמכו עליי,‬ 100 00:06:09,535 --> 00:06:11,285 ‫איתו לא כדאי לכם לריב.‬ 101 00:06:13,456 --> 00:06:16,206 ‫לכו, תמזגו לעצמכם סודה.‬ 102 00:06:17,168 --> 00:06:17,998 ‫ו…‬ 103 00:06:18,544 --> 00:06:19,714 ‫ספרו לטומי:‬ 104 00:06:20,338 --> 00:06:21,918 ‫אני לא בחורה של אף אחד.‬ 105 00:06:26,636 --> 00:06:28,886 ‫אז… כמה זמן חלף?‬ 106 00:06:29,430 --> 00:06:31,680 ‫לא ראיתי אותך מאז…‬ 107 00:06:31,766 --> 00:06:34,056 ‫מסיבת היציאה לחברה של מארי אנטואנט.‬ 108 00:06:35,019 --> 00:06:36,269 ‫ואיך שהיא יצאה...‬ 109 00:06:36,771 --> 00:06:38,061 ‫חבל על מה שקרה לה.‬ 110 00:06:38,439 --> 00:06:41,029 ‫אז איך בילית את מאות השנים האחרונות?‬ 111 00:06:41,943 --> 00:06:43,823 ‫בשירה. התהוללות.‬ 112 00:06:44,278 --> 00:06:46,488 ‫חוללתי מהומות, מסבאה אחת בכל פעם.‬ 113 00:06:47,740 --> 00:06:51,620 ‫הכול היה בסדר עד שמישהו גנב לי את הטבעת.‬ 114 00:06:52,703 --> 00:06:54,713 ‫זה באמת מצער.‬ 115 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 ‫אולי הסחת דעת בריאה תעודד אותך?‬ 116 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 ‫אפשר לשכור בית בושת, לשדוד בנק…‬ 117 00:07:03,214 --> 00:07:05,474 ‫ארני המינגוויי בעיר. תמיד כיף איתו.‬ 118 00:07:09,220 --> 00:07:11,100 ‫לא בטוח שאת יכולה לצאת ככה.‬ 119 00:07:11,180 --> 00:07:14,600 ‫לוציפר, הטבעת הזאת היא הדבר היחיד ביקום‬ 120 00:07:14,684 --> 00:07:16,104 ‫שחשוב בעיניי.‬ 121 00:07:17,437 --> 00:07:18,937 ‫אשיג אותה בחזרה.‬ 122 00:07:20,189 --> 00:07:22,109 ‫ואתה תעזור לי.‬ 123 00:07:22,900 --> 00:07:24,570 ‫ולמה שאעשה זאת?‬ 124 00:07:27,947 --> 00:07:29,567 ‫מפני שאתה חייב לי.‬ 125 00:07:32,618 --> 00:07:34,408 ‫כן… זה.‬ 126 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 ‫השטן מפענח פשע…‬ 127 00:07:40,668 --> 00:07:42,878 ‫זה הדבר המגוחך ביותר ששמעתי מימיי.‬ 128 00:07:51,304 --> 00:07:55,774 {\an8}‫זה היה הרבה לפני שייעצתי למשטרה,‬ ‫אז הייתי זקוק לעזרה.‬ 129 00:07:55,850 --> 00:07:57,230 ‫עזרה מקצועית.‬ 130 00:07:57,310 --> 00:07:59,810 {\an8}‫ג׳ק היה בחור קשוח שהכרתי מפעם.‬ 131 00:07:59,896 --> 00:08:01,476 {\an8}‫על הקרשים מאז המלחמה.‬ 132 00:08:01,564 --> 00:08:05,784 ‫אבל בכל הקשור לפענוח פשעים,‬ ‫הוא היה הטוב ביותר.‬ 133 00:08:07,487 --> 00:08:08,317 ‫רגע.‬ 134 00:08:09,363 --> 00:08:11,243 {\an8}‫למה החוקר חייב להיות בן?‬ 135 00:08:11,574 --> 00:08:13,374 {\an8}‫אימא שלי מפענחת פשעים כל הזמן.‬ 136 00:08:14,202 --> 00:08:15,042 {\an8}‫בסדר.‬ 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}‫כפי שאמרתי…‬ 138 00:08:17,538 --> 00:08:21,748 ‫- ג׳ק מונרו‬ ‫חוקר פרטי -‬ 139 00:08:26,339 --> 00:08:28,759 {\an8}‫תראו תראו. לוציפר מורנינגסטאר.‬ 140 00:08:29,634 --> 00:08:31,054 ‫איך אוכל לעזור?‬ 141 00:08:31,135 --> 00:08:36,215 {\an8}‫אני מנסה לאתר תכשיט נדיר‬ ‫ויקר ביותר, שנגנב.‬ 142 00:08:38,809 --> 00:08:39,639 ‫- לילי רוז -‬ 143 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 ‫את הטבעת הזאת,‬ 144 00:08:41,437 --> 00:08:42,517 ‫ליתר דיוק.‬ 145 00:08:42,980 --> 00:08:44,610 ‫רגע. עצור את הסיפור.‬ 146 00:08:45,107 --> 00:08:47,107 {\an8}‫אתה אמור לספר לי על הטבעת שלך.‬ 147 00:08:47,235 --> 00:08:48,435 {\an8}‫הטבעת שלך שחורה.‬ 148 00:08:48,528 --> 00:08:51,528 {\an8}‫רוצה לשמוע את הסיפור או לא?‬ ‫כי אני מעדיף להיות בבר.‬ 149 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 ‫בסדר… תמשיך בבקשה.‬ 150 00:08:54,951 --> 00:08:55,911 {\an8}‫תודה.‬ 151 00:08:56,786 --> 00:08:57,696 {\an8}‫ובכן…‬ 152 00:08:58,412 --> 00:08:59,962 {\an8}‫למה לי לדחוף את האף?‬ 153 00:09:10,591 --> 00:09:11,841 {\an8}‫בסדר, אני מקשיבה.‬ 154 00:09:13,719 --> 00:09:15,849 {\an8}‫איפה ראית את הטבעת בפעם האחרונה?‬ 155 00:09:21,686 --> 00:09:22,596 {\an8}‫טוב, תקשיב.‬ 156 00:09:23,062 --> 00:09:24,482 {\an8}‫זה מקום מפוקפק.‬ 157 00:09:24,855 --> 00:09:26,815 {\an8}‫אם יהיו צרות, תתחבא מאחוריי.‬ 158 00:09:26,899 --> 00:09:29,529 {\an8}‫אל דאגה, נתקלתי בצרות לא פעם.‬ 159 00:09:30,444 --> 00:09:33,074 {\an8}‫כן? כמה נאצים חיסלת לאחרונה?‬ 160 00:09:34,240 --> 00:09:35,910 {\an8}‫עמוד נוח, חייל.‬ 161 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}‫אם תפרוץ תגרה,‬ ‫אני מבטיח לתת לך ליהנות.‬ 162 00:09:42,748 --> 00:09:43,578 {\an8}‫ובכן…‬ 163 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 {\an8}‫איזה ביש מזל ייחקר ראשון?‬ 164 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 {\an8}‫זאת שכולם מדברים איתה.‬ 165 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 ‫אני תכף איתכם.‬ 166 00:10:02,435 --> 00:10:03,305 ‫מה תרצו?‬ 167 00:10:03,728 --> 00:10:05,018 ‫ג׳ין? טקילה?‬ 168 00:10:05,521 --> 00:10:08,901 ‫אנחנו מחפשים מידע על הטבעת של לילי רוז.‬ 169 00:10:08,983 --> 00:10:10,233 ‫את יודעת מי גנב אותה?‬ 170 00:10:13,279 --> 00:10:14,279 ‫השמועה ברחוב…‬ 171 00:10:15,072 --> 00:10:18,582 {\an8}‫היא שטיפוס לא מוכר‬ ‫ארב ליד חדר ההלבשה של לילי‬ 172 00:10:18,659 --> 00:10:20,159 {\an8}‫בערב בו הטבעת נעלמה.‬ 173 00:10:20,953 --> 00:10:23,413 {\an8}‫זריז־ידיים אחד בשם לאקי לארי.‬ 174 00:10:24,749 --> 00:10:26,039 ‫שמעת את תיאורו?‬ 175 00:10:32,340 --> 00:10:35,090 ‫בטח. חתיך. די שרירי.‬ 176 00:10:35,551 --> 00:10:37,181 ‫שיער קצר. לסת חזקה.‬ 177 00:10:38,054 --> 00:10:40,314 ‫בדרך כלל לובש חליפה כחולה…‬ 178 00:10:41,140 --> 00:10:42,220 ‫ורטייה על העין.‬ 179 00:10:42,892 --> 00:10:44,272 ‫יכולת לפתוח בזה.‬ 180 00:10:45,811 --> 00:10:46,651 ‫טוב…‬ 181 00:10:50,316 --> 00:10:51,146 ‫היי.‬ 182 00:10:51,525 --> 00:10:52,685 ‫רואה את הבחור הזה?‬ 183 00:10:53,527 --> 00:10:56,197 ‫זה פרצוף של מלשן שמת לזמר.‬ 184 00:10:56,614 --> 00:10:57,624 ‫שב בשקט.‬ 185 00:10:58,616 --> 00:11:00,116 ‫אני אטה לו אוזן קשבת.‬ 186 00:11:02,787 --> 00:11:03,617 ‫מקסים.‬ 187 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 ‫בדיוק מה שהרופא רשם.‬ 188 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 ‫ג׳ק מונרו, בלש פרטי.‬ 189 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‫יש לך מידע על איש בשם לאקי לארי?‬ 190 00:11:20,262 --> 00:11:21,352 ‫ראיתי אותו בסביבה.‬ 191 00:11:21,931 --> 00:11:24,521 ‫חתיך. שרירי. לסת חזקה.‬ 192 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 ‫רטייה על העין?‬ ‫-זה הבחור!‬ 193 00:11:28,104 --> 00:11:29,024 ‫תקשיבי,‬ 194 00:11:29,730 --> 00:11:32,860 ‫אני לא מחפש צרות,‬ ‫אבל אם ניפגש מאחור בעוד חמש דקות,‬ 195 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 ‫אוכל לתת לך את הפרטים.‬ 196 00:11:47,164 --> 00:11:48,004 ‫ובכן…‬ 197 00:11:48,541 --> 00:11:50,921 ‫נראה שהמלשן קם וברח.‬ 198 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 ‫כן… הוא עוד יופיע.‬ 199 00:11:57,425 --> 00:11:59,175 ‫אז מה רצית לספר לי?‬ 200 00:11:59,260 --> 00:12:00,890 ‫שתשמרי על הגב שלך.‬ 201 00:12:05,975 --> 00:12:06,885 ‫שוב אתה?‬ 202 00:12:06,976 --> 00:12:09,936 ‫אבוי. את בטוחה שאת לא רוצה שאתערב?‬ 203 00:12:10,020 --> 00:12:12,150 ‫נראה לא יאה סתם לשבת כאן.‬ 204 00:12:12,982 --> 00:12:14,402 ‫אני חוזר בי.‬ 205 00:12:38,758 --> 00:12:40,838 ‫חיממנו אותם בשבילך, אדון סטומפנטו.‬ 206 00:12:44,764 --> 00:12:46,104 ‫תודה, בחורים.‬ 207 00:12:47,725 --> 00:12:48,845 ‫רגע, חכה!‬ 208 00:12:49,310 --> 00:12:50,690 ‫שככה יהיה לי טוב…‬ 209 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 ‫לא אמרת ״מר סטומפנטו״?‬ 210 00:12:53,564 --> 00:12:54,984 ‫״מר״ זה גבר.‬ 211 00:12:55,065 --> 00:12:58,185 ‫לא ביקשת עלילה מאוזנת־מגדרית?‬ 212 00:12:58,277 --> 00:13:00,357 ‫אני רק פועל לפי ההוראות שלך.‬ 213 00:13:03,240 --> 00:13:06,580 ‫אולי אתם תוהים למה‬ ‫אספתי אתכם כאן הערב.‬ 214 00:13:07,286 --> 00:13:08,156 ‫העניין הוא ש…‬ 215 00:13:09,538 --> 00:13:12,918 ‫אני לא אוהב אנשים‬ ‫ששואלים שאלות במועדון שלי.‬ 216 00:13:13,751 --> 00:13:16,051 ‫דוחפים את האף לאן שלא צריך.‬ 217 00:13:16,962 --> 00:13:17,802 ‫אז…‬ 218 00:13:19,131 --> 00:13:20,551 ‫אם תפסיקו עם זה,‬ 219 00:13:21,550 --> 00:13:23,720 ‫אני אעריך את זה מאוד.‬ 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,385 ‫כי בפעם הבאה…‬ 221 00:13:28,849 --> 00:13:30,639 ‫אהיה פחות נחמד.‬ 222 00:13:32,353 --> 00:13:33,903 ‫זאת אומרת שאתם תמותו.‬ 223 00:13:43,030 --> 00:13:44,820 ‫ואתה…‬ 224 00:13:47,034 --> 00:13:49,044 ‫יש לך מזל שאתה ידיד של לילי.‬ 225 00:13:51,455 --> 00:13:52,865 ‫אבל אל תהיה ידידותי מדי.‬ 226 00:13:57,253 --> 00:13:58,633 ‫המשך ערב נעים.‬ 227 00:14:01,549 --> 00:14:02,629 ‫בואו, בחורים.‬ 228 00:14:10,891 --> 00:14:12,691 ‫כן, תודה ששמרת לי על הגב שם.‬ 229 00:14:12,893 --> 00:14:15,443 ‫אבל אמרת לי להישאר מאחורייך!‬ 230 00:14:15,896 --> 00:14:18,816 ‫וזה לא היה קל,‬ ‫כי בילית המון זמן על הקרקע.‬ 231 00:14:20,317 --> 00:14:21,817 ‫אז מה עכשיו?‬ 232 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 ‫נבדוק במקומות הקבועים‬ ‫של לאקי לארי בבוקר.‬ 233 00:14:26,782 --> 00:14:28,872 ‫גנבים זוטרים הם כמו מטבעות מזויפים.‬ 234 00:14:28,951 --> 00:14:30,951 ‫במוקדם או במאוחר, הם תמיד מופיעים.‬ 235 00:14:31,287 --> 00:14:32,367 ‫ובכן…‬ 236 00:14:32,454 --> 00:14:36,714 ‫אני יוצא לקרוע את העיר עם הטובות ביותר.‬ 237 00:14:37,793 --> 00:14:39,803 ‫אני מניח שיש לך תכניות משלך.‬ 238 00:14:40,754 --> 00:14:42,014 ‫מה יש לדבר?‬ 239 00:14:42,256 --> 00:14:44,126 ‫החיים הם מסיבה אחת גדולה.‬ 240 00:14:47,011 --> 00:14:49,011 {\an8}‫- ג׳ק מונרו‬ ‫חוקר פרטי -‬ 241 00:14:49,096 --> 00:14:51,886 ‫לא ידעתי שג׳ק ואשתו, שירלי,‬ ‫היו בתקופה קשה.‬ 242 00:14:52,099 --> 00:14:53,179 ‫איך תפוחי האדמה?‬ 243 00:14:58,522 --> 00:15:01,152 ‫הכנתי אותם עם שמנת, כמו שאתה אוהב.‬ 244 00:15:07,948 --> 00:15:09,328 ‫מה קרה לך בעין?‬ 245 00:15:12,661 --> 00:15:13,541 ‫כלום.‬ 246 00:15:14,663 --> 00:15:17,503 ‫ג׳ק, אני יודעת שאתה עדיין כועס עליי, אבל…‬ ‫-סליחה.‬ 247 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 ‫איבדתי את התאבון.‬ 248 00:15:22,922 --> 00:15:26,012 ‫חס וחלילה שיהיה לי רגע של שקט…‬ 249 00:15:35,351 --> 00:15:36,441 ‫לאקי לארי?‬ 250 00:15:52,618 --> 00:15:53,908 ‫תחזור על השם?‬ 251 00:15:57,331 --> 00:16:00,461 ‫אני מוכרח לומר,‬ ‫הצבע של השמלה מאוד מחמיא לך.‬ 252 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ‫אולי תשכחי מהכלים‬ ‫ונצא לסיבוב ב״קופקבנה״?‬ 253 00:16:04,421 --> 00:16:06,841 ‫נחמד מצדך, מר מורנינגסטאר, אבל…‬ 254 00:16:07,466 --> 00:16:09,126 ‫כבר יש לי בן זוג לריקודים.‬ 255 00:16:11,178 --> 00:16:12,298 ‫כך לפחות חשבתי.‬ 256 00:16:13,305 --> 00:16:14,305 ‫טוב, תודה.‬ 257 00:16:18,978 --> 00:16:23,188 ‫אם אתה יודע מה טוב בשבילך, תתרחק מאשתי.‬ 258 00:16:23,273 --> 00:16:27,073 ‫חשבתי שלא יהיה לך אכפת.‬ ‫הרי לא אמרת לה שתי מילים מאז שהגעתי.‬ 259 00:16:27,152 --> 00:16:28,992 ‫זה היה המודיע שלי בטלפון.‬ 260 00:16:29,071 --> 00:16:32,911 ‫מתברר שלאקי לארי התווכח עם מישהו בנמל אמש.‬ 261 00:16:33,283 --> 00:16:37,293 ‫יורש של מפעל נקניקים‬ ‫בשם וויליאם קינקנון,‬ 262 00:16:37,788 --> 00:16:39,578 ‫המכונה ״ווילי נסיך הנקניקיות״.‬ 263 00:16:40,374 --> 00:16:41,794 ‫נשמע כמו בחור משכמו ומעלה.‬ 264 00:16:41,875 --> 00:16:44,415 ‫כן, טוב… ננקנק אותו בבוקר.‬ 265 00:16:47,214 --> 00:16:49,304 ‫ג׳ק, לאן אתה הולך?‬ 266 00:16:49,383 --> 00:16:50,223 ‫אני…‬ 267 00:16:50,300 --> 00:16:52,550 ‫חושב שאצטרך לקום מוקדם, ו…‬ 268 00:16:53,137 --> 00:16:54,007 ‫אני פשוט…‬ 269 00:16:55,222 --> 00:16:56,352 ‫אישן במשרד.‬ 270 00:17:00,185 --> 00:17:04,105 ‫אז מה עשתה אשתך שהטריף אותך כל כך?‬ 271 00:17:04,398 --> 00:17:05,438 ‫בגדה בך?‬ 272 00:17:05,941 --> 00:17:06,821 ‫בעטה לך בכלב?‬ 273 00:17:07,109 --> 00:17:08,609 ‫הרסה את החולצה שאתה אוהב?‬ 274 00:17:08,819 --> 00:17:09,989 ‫אף תשובה לא נכונה.‬ 275 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 ‫לפני שבועיים…‬ 276 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 ‫יצאתי עם חברים שלי מהצבא, ו…‬ 277 00:17:18,328 --> 00:17:20,578 ‫אחרי כוסיות, הקפטן אומר לי…‬ 278 00:17:22,416 --> 00:17:25,456 ‫״אתה ושירלי הייתם 20 הדולרים‬ ‫שהוצאתי בחיי״.‬ 279 00:17:28,255 --> 00:17:31,125 ‫חשבתי שהגורל הפגיש בין שירלי וביני‬ 280 00:17:31,216 --> 00:17:33,136 ‫באותו יום בספרייה הציבורית.‬ 281 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 ‫כל הזמן הזה, זה היה…‬ 282 00:17:36,013 --> 00:17:37,103 ‫רק עניין של כסף.‬ 283 00:17:37,723 --> 00:17:39,563 ‫שירלי הייתה נערת ליווי?‬ ‫-כן.‬ 284 00:17:40,642 --> 00:17:44,312 ‫נכון. ולטלטל אותי מהלם הקרב שלי…‬ ‫זה היה הטריק הסופי שלה.‬ 285 00:17:46,148 --> 00:17:47,898 ‫איזה מזל יש לך!‬ 286 00:17:47,983 --> 00:17:50,943 ‫לצאת נשכר מהניסיון שאשתך צברה‬ 287 00:17:51,028 --> 00:17:53,528 ‫עם עשרות, אולי מאות, גברים…‬ 288 00:17:54,198 --> 00:17:57,198 ‫כבאים, ספרים, ימאים, כרוזים בירידים…‬ 289 00:17:57,284 --> 00:17:58,414 ‫כן, הבנתי.‬ 290 00:18:00,037 --> 00:18:02,867 ‫אם זה מפריע לך כל כך, למה לא לעזוב ודי?‬ 291 00:18:02,956 --> 00:18:06,586 ‫מפני שאני אוהב אותה,‬ ‫ולדבריה, היא אוהבת אותי.‬ 292 00:18:08,378 --> 00:18:11,508 ‫כשאתה מגלה שהדבר הטוב ביותר שקרה לך‬ ‫התחיל בשקר,‬ 293 00:18:11,590 --> 00:18:13,760 ‫זה כמו לבנות בית על בוץ טובעני.‬ 294 00:18:14,426 --> 00:18:16,426 ‫במוקדם או במאוחר, הכול יקרוס.‬ 295 00:18:18,722 --> 00:18:20,852 ‫סליחה, חלמתי בהקיץ,‬ 296 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 ‫מאחר שהבעיה שלך משעממת בצורה קיצונית.‬ 297 00:18:25,354 --> 00:18:27,774 ‫שקלת לשכוח מכל העניין?‬ 298 00:18:29,650 --> 00:18:32,030 ‫אם שקלתי לשכוח מכל העניין?‬ 299 00:18:32,736 --> 00:18:33,986 ‫זאת העצה שלך?‬ 300 00:18:34,071 --> 00:18:37,241 ‫מניסיוני, בעיות הן כמו…‬ 301 00:18:37,324 --> 00:18:39,124 ‫אנשי מכירות של ספרי תנ״ך, או…‬ 302 00:18:39,618 --> 00:18:40,658 ‫יבלות באברי המין.‬ 303 00:18:41,203 --> 00:18:44,083 ‫אם שוכחים מקיומם,‬ ‫במוקדם או במאוחר, הם נעלמים.‬ 304 00:18:52,714 --> 00:18:54,554 ‫אולי תציירי קודם כול את החרב?‬ 305 00:18:54,633 --> 00:18:56,183 ‫היא כבדה עד כדי גיחוך!‬ 306 00:18:56,260 --> 00:18:58,220 ‫אולי אתה רוצה לעשות הפסקה, אדוני?‬ 307 00:18:59,179 --> 00:19:00,009 ‫כן.‬ 308 00:19:02,641 --> 00:19:05,731 ‫אולי תנוח קצת, ווילי?‬ 309 00:19:05,811 --> 00:19:07,311 ‫מי אתם לעזאזל?‬ 310 00:19:07,396 --> 00:19:09,016 ‫ג׳ק מונרו, בלש פרטי.‬ 311 00:19:09,106 --> 00:19:11,106 ‫לוציפר מורנינגסטאר, שטן.‬ 312 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 ‫כרמינה!‬ 313 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 ‫תה!‬ 314 00:19:20,325 --> 00:19:23,075 ‫ידידי היקר זיגמונד היה מכין ממך מטעמים.‬ 315 00:19:24,037 --> 00:19:24,867 ‫איפה הטבעת?‬ 316 00:19:25,831 --> 00:19:26,671 ‫מה?‬ 317 00:19:26,748 --> 00:19:28,328 ‫אין דבר. אמצא אותה בעצמי.‬ 318 00:19:29,334 --> 00:19:30,254 ‫מה אתה עושה?‬ 319 00:19:30,711 --> 00:19:32,301 ‫מה הוא עושה?‬ 320 00:19:32,379 --> 00:19:34,089 ‫אתה מוכן לומר לי מה הוא עושה?‬ 321 00:19:34,339 --> 00:19:36,299 ‫היי… במקומך לא הייתי דואג.‬ 322 00:19:36,842 --> 00:19:38,842 ‫מה שכן מדאיג, ממה ששמענו,‬ 323 00:19:38,927 --> 00:19:42,007 ‫זה שהיה לך ויכוח סוער בנמל אמש.‬ 324 00:19:42,723 --> 00:19:44,223 ‫עם בחור בשם לאקי לארי.‬ 325 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ‫אז מה?‬ 326 00:19:46,518 --> 00:19:49,768 ‫אז לאקי לארי גנב את הטבעת של ידידתי,‬ ‫ואז נרצח.‬ 327 00:19:50,189 --> 00:19:52,479 ‫נדקר בגב בסכין מקושטת.‬ 328 00:19:52,983 --> 00:19:55,363 ‫רגע, אתם חושבים שאני רצחתי אותו?‬ 329 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 ‫בחיים לא.‬ 330 00:19:58,530 --> 00:20:01,410 ‫טוב, הייתי עושה זאת במידת הצורך,‬ ‫אבל לא עשיתי זאת.‬ 331 00:20:01,491 --> 00:20:03,041 ‫ולא ידוע לי על שום טבעת.‬ 332 00:20:03,118 --> 00:20:05,118 ‫מישהו יודע איפה היית אמש?‬ 333 00:20:05,204 --> 00:20:06,044 ‫כן.‬ 334 00:20:06,538 --> 00:20:07,658 ‫ציירת הדיוקן שלי.‬ 335 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 ‫דגמנתי בדמות חניבעל החוצה את הרי האלפים‬ ‫עד חצות כמעט.‬ 336 00:20:11,001 --> 00:20:14,551 ‫דמי השכרת הפיל עד לשעות כאלה‬ ‫בלתי סבירים בעליל.‬ 337 00:20:14,630 --> 00:20:16,630 ‫מאיפה אתה מכיר את לאקי לארי?‬ 338 00:20:27,100 --> 00:20:28,440 ‫מדי פעם,‬ 339 00:20:28,977 --> 00:20:32,107 ‫אני רוכש חפץ או שניים מלורנס.‬ 340 00:20:32,689 --> 00:20:35,279 ‫כיצד הם מגיעים לידיו? אינני שואל.‬ 341 00:20:36,235 --> 00:20:38,645 ‫אני אוסף חפצי מלחמה.‬ 342 00:20:39,655 --> 00:20:42,195 ‫אם הוא משיג פריט שמעניין אותי,‬ ‫הוא קורא לי.‬ 343 00:20:43,325 --> 00:20:45,445 ‫אני פשוט אוהב מלחמה. אתה לא?‬ 344 00:20:47,829 --> 00:20:48,659 ‫בטח.‬ 345 00:20:49,998 --> 00:20:50,828 ‫אוגדת חי״ר 5.‬ 346 00:20:51,375 --> 00:20:52,575 ‫הקרב על הבליטה.‬ 347 00:20:53,210 --> 00:20:54,040 ‫ועכשיו…‬ 348 00:20:54,711 --> 00:20:56,301 ‫איפה בדיוק שירתת?‬ 349 00:20:56,380 --> 00:20:57,460 ‫הייתי משרת, אבל…‬ 350 00:20:58,382 --> 00:20:59,302 ‫אסתמה.‬ 351 00:20:59,841 --> 00:21:02,221 ‫לכן כעסתי כל כך כשלאקי לארי‬ 352 00:21:02,302 --> 00:21:04,552 ‫התעקש שניפגש בנמל.‬ 353 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 ‫האזור היה מאובק מאוד,‬ 354 00:21:06,932 --> 00:21:08,812 ‫ואני כמעט בטוח שדרכתי על צואה.‬ 355 00:21:09,518 --> 00:21:13,148 ‫אני מתחיל לחשוב שווילי שלנו‬ ‫טיפש מכדי לגנוב את הטבעת של לילי.‬ 356 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 ‫מה אתה אומר.‬ 357 00:21:14,856 --> 00:21:17,726 ‫איפה אתה ולארי נפגשים בדרך כלל?‬ ‫-בדירתו.‬ 358 00:21:17,818 --> 00:21:19,648 ‫היא לא נקייה בהרבה מהנמל.‬ 359 00:21:19,736 --> 00:21:22,446 ‫וכן, אורה לכרמינה לתת לכם את הכתובת.‬ 360 00:21:23,448 --> 00:21:24,318 ‫תודה.‬ 361 00:21:26,451 --> 00:21:28,201 ‫אתה בחור ייחודי, מה?‬ 362 00:21:29,496 --> 00:21:32,786 ‫יש מילה שמתארת אותך,‬ ‫אבל היא פרחה מזיכרוני.‬ 363 00:21:34,334 --> 00:21:36,344 ‫כמו ״מקלחת״, אבל בצרפתית.‬ 364 00:21:37,587 --> 00:21:38,957 ‫אני בטוח שאזכר.‬ 365 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ‫הבלש הפרטי איתר את הטבעת שלך?‬ 366 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 ‫ממש לא.‬ 367 00:21:46,930 --> 00:21:48,930 ‫החשוד העיקרי שלנו התפגר.‬ 368 00:21:51,059 --> 00:21:52,849 ‫נשמע שהטבעת יקרה לך מאוד.‬ 369 00:21:57,899 --> 00:21:59,069 ‫הייתי נשואה,‬ 370 00:21:59,651 --> 00:22:00,821 ‫לפני עידן ועידנים.‬ 371 00:22:01,945 --> 00:22:03,195 ‫בחור בשם אדם.‬ 372 00:22:04,656 --> 00:22:07,276 ‫הקשר בינינו לא היה מוצלח במיוחד.‬ 373 00:22:07,743 --> 00:22:09,833 ‫עוד פחות ביני לבין אביו.‬ 374 00:22:10,287 --> 00:22:11,657 ‫מצטערת.‬ ‫-אל תצטערי.‬ 375 00:22:12,539 --> 00:22:15,209 ‫כשהם גירשו אותי, כבר כמעט חשתי הקלה.‬ 376 00:22:16,835 --> 00:22:20,755 ‫לקחתי איתי פיסה אחת מהגן ההוא בדרכי החוצה:‬ 377 00:22:22,049 --> 00:22:23,759 ‫את האבן שבטבעת שלי.‬ 378 00:22:26,219 --> 00:22:28,929 ‫לא אהבתי את החיים שהיו לי אז,‬ 379 00:22:30,432 --> 00:22:32,732 ‫אבל בהחלט אהבתי את הגן ההוא.‬ 380 00:22:36,563 --> 00:22:37,443 ‫בכל אופן,‬ 381 00:22:38,648 --> 00:22:41,988 ‫הטבעת מזכירה לי שאני לא זקוקה‬ ‫לאדם או למשפחה שלו.‬ 382 00:22:42,778 --> 00:22:44,278 ‫שאני לא זקוקה לאף אחד.‬ 383 00:22:45,238 --> 00:22:47,158 ‫לילי…‬ ‫-את נשואה, נכון?‬ 384 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 ‫כן.‬ 385 00:22:50,660 --> 00:22:52,120 ‫לאהובי מהתיכון, ביל.‬ 386 00:22:53,663 --> 00:22:55,623 ‫התחתנו לפני שהוא התגייס.‬ 387 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 ‫כתבנו מכתבים מדי יום…‬ 388 00:22:59,836 --> 00:23:02,006 ‫עד שהוא נפצע בקרב גוודלקנל.‬ 389 00:23:04,216 --> 00:23:05,336 ‫אבל הוא שרד,‬ 390 00:23:05,425 --> 00:23:07,215 ‫והגיע לבית חולים בצפון המדינה.‬ 391 00:23:09,554 --> 00:23:11,104 ‫אבל הרופאים לא מסוגלים…‬ 392 00:23:13,350 --> 00:23:15,190 ‫הכרנו כל חיינו.‬ 393 00:23:16,937 --> 00:23:18,187 ‫אני פשוט לא מאמינה ש…‬ 394 00:23:19,106 --> 00:23:20,516 ‫אני עלולה לאבד אותו.‬ 395 00:23:21,525 --> 00:23:24,315 ‫נראה שיש לי מזל שלא נקשרתי לאף אחד כל כך.‬ 396 00:23:24,403 --> 00:23:25,453 ‫אל תדברי ככה!‬ 397 00:23:26,780 --> 00:23:29,070 ‫כל יום עם ביל שלי הוא מתנה.‬ 398 00:23:31,827 --> 00:23:33,947 ‫הידיעה שאולי לא נותר לנו הרבה זמן…‬ 399 00:23:36,206 --> 00:23:37,826 ‫רק משפרת את זה.‬ 400 00:23:48,718 --> 00:23:51,048 ‫לא ברור לי למה כינו אותו ״לאקי לארי״.‬ 401 00:23:52,305 --> 00:23:56,265 ‫הדירה הזאת היה החורבה‬ ‫המדכאת ביותר שראיתי בחיי.‬ 402 00:23:56,852 --> 00:23:58,812 ‫וראיתי את לולאת הגיהינום של קפקא.‬ 403 00:24:05,944 --> 00:24:09,914 ‫הטבעת של הידידה שלך אולי לא כאן,‬ ‫אבל יש פה הרבה מידע מועיל.‬ 404 00:24:10,407 --> 00:24:11,947 ‫רואה את השטיח המבולגן הזה?‬ 405 00:24:12,367 --> 00:24:15,617 ‫נראה לי שכאן הרוצח‬ ‫הכניס ללארי אגרוף בפרצוף.‬ 406 00:24:16,538 --> 00:24:18,368 ‫לארי נפל אחורה, לכאן,‬ 407 00:24:18,457 --> 00:24:19,617 ‫חטף מכה בראש,‬ 408 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 ‫כאן, מהשולחן. רואה את שבבי העץ?‬ 409 00:24:24,129 --> 00:24:25,009 ‫אבל אז…‬ 410 00:24:25,922 --> 00:24:26,922 ‫הוא מתאושש.‬ 411 00:24:27,007 --> 00:24:27,917 ‫הוא קם,‬ 412 00:24:28,300 --> 00:24:31,930 ‫ומסתער על הרוצח, עליך, ככה.‬ 413 00:24:32,971 --> 00:24:36,391 ‫הוא מפיל אותו. סליחה, חבר.‬ ‫-זה בסדר, אני אוהב משחק תפקידים.‬ 414 00:24:36,475 --> 00:24:40,055 ‫נראה שמצבו של ידידנו לארי השתפר,‬ ‫עד שהרוצח שולף סכין.‬ 415 00:24:41,646 --> 00:24:42,476 ‫לארי…‬ 416 00:24:43,106 --> 00:24:45,566 ‫ניגש לחלון, אבל אי אפשר לפתוח אותו.‬ 417 00:24:46,526 --> 00:24:49,696 ‫הוא התאמץ והצליח לפתוח אותו.‬ 418 00:24:51,990 --> 00:24:54,370 ‫הוא כמעט הצליח לצאת, כשהרוצח…‬ 419 00:24:55,869 --> 00:24:57,659 ‫בא ודקר אותו בגב,‬ 420 00:24:58,872 --> 00:25:01,252 ‫מה שגרם לנתז הדם הזה.‬ 421 00:25:04,085 --> 00:25:04,955 ‫ואז,‬ 422 00:25:05,921 --> 00:25:08,881 ‫לארי ברח אל תוך הערב.‬ 423 00:25:09,633 --> 00:25:11,893 ‫ונפח את נשמתו על סף דלתך.‬ 424 00:25:13,094 --> 00:25:15,184 ‫חבל שאין לנו עוד ראיות‬ 425 00:25:15,263 --> 00:25:17,683 ‫שיגידו מי קיפד את חייו של לארי המסכן.‬ 426 00:25:19,351 --> 00:25:20,441 ‫טוב, למעשה…‬ 427 00:25:21,144 --> 00:25:22,694 ‫אולי מצאתי משהו.‬ 428 00:25:25,148 --> 00:25:27,068 ‫סיגר יקר ביותר.‬ 429 00:25:27,150 --> 00:25:28,150 ‫טוב, רק השפיץ.‬ 430 00:25:28,735 --> 00:25:31,775 ‫״רומיאו אי חולייטה״,‬ ‫הסוג החביב על ווינסטון צ׳רצ׳יל ו…‬ 431 00:25:31,863 --> 00:25:34,663 ‫חברנו הוותיק טומי סטומפנטו!‬ 432 00:25:44,042 --> 00:25:47,502 ‫אז סטומפנטו גילה שלאקי לארי‬ ‫גנב את הטבעת של החברה שלו,‬ 433 00:25:48,547 --> 00:25:49,587 ‫התחזה לקונה,‬ 434 00:25:50,549 --> 00:25:51,419 ‫השיג את הטבעת…‬ 435 00:25:51,508 --> 00:25:53,388 ‫ורצח את הגנב כנקמה.‬ 436 00:25:53,468 --> 00:25:56,138 ‫אבל אם סטומפנטו עשה את כל זה‬ ‫כדי להרשים את לילי רוז…‬ 437 00:25:56,221 --> 00:25:58,391 ‫למה לא לתת לה את הטבעת?‬ ‫-כן.‬ 438 00:26:27,502 --> 00:26:29,342 ‫בוקר אור, סטומפנטו.‬ 439 00:26:47,272 --> 00:26:49,772 ‫זה מסביר למה הוא לא החזיר ללילי את הטבעת.‬ 440 00:26:50,734 --> 00:26:54,114 ‫נראה שכשסטומפנטו נובח, הוא לא נושך.‬ 441 00:27:03,330 --> 00:27:04,330 ‫לקחו לו את הלב.‬ 442 00:27:05,040 --> 00:27:06,420 ‫מה עשו איתו, לדעתך?‬ 443 00:27:06,499 --> 00:27:09,879 ‫הוא לא נראה כמו אחד שחושף את לבו ברבים.‬ ‫אחפש על הרצפה.‬ 444 00:27:17,344 --> 00:27:20,474 ‫נראה שצדקנו. סטומפנטו חיסל את לאקי לארי.‬ 445 00:27:21,431 --> 00:27:23,981 ‫זה אותו הסמל שהיה‬ ‫על הסכין בגב של לאקי לארי.‬ 446 00:27:24,059 --> 00:27:26,849 ‫אבל מי חיסל את סטומפנטו?‬ 447 00:27:27,228 --> 00:27:29,268 ‫אני חושב שאני יודע את התשובה.‬ 448 00:27:29,356 --> 00:27:31,186 ‫אדם שרצה את הלב שלו,‬ 449 00:27:31,524 --> 00:27:33,284 ‫ואת הטבעת של לילי רוז.‬ 450 00:27:35,820 --> 00:27:37,820 ‫אבל נראה שאיחרנו בשני המקרים.‬ 451 00:27:38,907 --> 00:27:41,077 ‫למי יש ביצים לבתר את סטומפנטו?‬ 452 00:27:41,159 --> 00:27:43,539 ‫ומה הסמל המוזר הזה על פניו?‬ 453 00:27:43,745 --> 00:27:44,945 ‫כתב הירוגליפי.‬ 454 00:27:47,374 --> 00:27:48,884 ‫דומני שזו עין הורוס,‬ 455 00:27:48,958 --> 00:27:51,088 ‫סמל מקודש בתרבות מצרים העתיקה.‬ 456 00:27:51,628 --> 00:27:52,668 ‫עין מקודשת.‬ 457 00:27:54,047 --> 00:27:57,877 ‫שמעתי את זה בעבר.‬ ‫אני יודע איפה למצוא את אמן הגרפיטי שלנו.‬ 458 00:28:14,734 --> 00:28:16,244 ‫ברכותיי.‬ ‫-לעזאזל!‬ 459 00:28:18,780 --> 00:28:20,320 ‫באתם לחפש…‬ 460 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 ‫ספרים?‬ 461 00:28:22,784 --> 00:28:23,664 ‫כן,‬ 462 00:28:24,035 --> 00:28:25,695 ‫אכן באנו…‬ 463 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‫לחפש ספרים.‬ 464 00:28:31,126 --> 00:28:33,546 ‫חשבתי שבאת לטקס הכת הסודי.‬ 465 00:28:34,045 --> 00:28:35,625 ‫סליחה, ידידי חדש פה.‬ 466 00:28:35,714 --> 00:28:38,804 ‫בהחלט באנו לטקס הכת הסודי.‬ 467 00:28:39,134 --> 00:28:41,264 ‫תפנה אותנו לכיוון הנכון?‬ 468 00:28:41,636 --> 00:28:42,886 ‫דרך הדלת הזו.‬ 469 00:28:43,346 --> 00:28:45,516 ‫ואם החלוקים שלכם לא הגיעו בדואר,‬ 470 00:28:45,598 --> 00:28:47,678 ‫יש כמה נוספים על הקולבים.‬ 471 00:28:50,353 --> 00:28:51,193 ‫מקסים.‬ 472 00:28:51,521 --> 00:28:52,361 ‫תודה.‬ 473 00:29:07,912 --> 00:29:10,292 ‫- לכוהן הגדול, צלצלו בפעמון -‬ 474 00:29:16,045 --> 00:29:18,665 ‫מלווין המדהים לשירותכם.‬ 475 00:29:18,757 --> 00:29:20,427 ‫מה הקטע של המקום הזה?‬ 476 00:29:20,508 --> 00:29:22,508 ‫כוהן מוסמך, אורקל,‬ 477 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 ‫שאמן, ושופט שלום.‬ 478 00:29:25,221 --> 00:29:26,351 ‫איך אוכל לעזור?‬ 479 00:29:26,765 --> 00:29:28,345 ‫להסיר קללה? לרפא פריחה?‬ 480 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 ‫יש לי לחש אהבה‬ ‫שיכשף כל בחורה ממרחק 50 צעדים.‬ 481 00:29:31,936 --> 00:29:34,306 ‫אנחנו מחפשים משהו חזק בהרבה.‬ 482 00:29:34,856 --> 00:29:36,226 ‫רצוי מצרי,‬ 483 00:29:36,316 --> 00:29:38,646 ‫ואולי קשור לעקירת לב.‬ 484 00:29:42,322 --> 00:29:45,952 ‫אתם מחפשים את טקס אנוביס.‬ 485 00:29:46,618 --> 00:29:49,868 ‫כן, בדיוק. ניקח אחד כזה, בבקשה.‬ 486 00:29:49,954 --> 00:29:50,834 ‫בסדר גמור.‬ 487 00:29:52,165 --> 00:29:53,115 ‫הביטו לשם!‬ 488 00:29:57,837 --> 00:29:59,917 ‫תמורת 12 דולר בלבד,‬ 489 00:30:00,006 --> 00:30:02,756 ‫טקס אנוביס דה־לוקס שלנו כולל את…‬ 490 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 ‫מסכה טקסית זו, שני שמשים,‬ 491 00:30:05,845 --> 00:30:08,055 ‫ותוף שעשוי מעורה של בתולה וסטלית.‬ 492 00:30:08,139 --> 00:30:09,929 ‫פגיון טקסי מוזהב,‬ 493 00:30:10,016 --> 00:30:13,516 ‫ותרנגולת חיה אחת!‬ 494 00:30:14,479 --> 00:30:16,269 ‫התרנגולת תמיד אוכלת אותה.‬ 495 00:30:16,689 --> 00:30:19,649 ‫או שאולי תעדיפו‬ 496 00:30:19,901 --> 00:30:21,241 ‫את חבילת החיסכון שלנו.‬ 497 00:30:23,279 --> 00:30:24,659 ‫שישה דולרים בלבד!‬ 498 00:30:25,156 --> 00:30:27,776 ‫ולב התרנגולת הוקרב מראש, לנוחותכם.‬ 499 00:30:27,867 --> 00:30:30,037 ‫לא מדויק מבחינה היסטורית,‬ 500 00:30:30,119 --> 00:30:33,539 ‫אבל נוטף דם. ידידי הוותיק,‬ ‫תות ענח׳ אמון, היה אוהב את זה.‬ 501 00:30:34,123 --> 00:30:37,383 ‫בעידן המודרני, מלמדים אותנו לפחד מהמוות.‬ 502 00:30:37,919 --> 00:30:40,209 ‫אבל בימי קדם הבינו שהמוות…‬ 503 00:30:41,130 --> 00:30:42,050 ‫הוא עוצמה.‬ 504 00:30:45,635 --> 00:30:46,885 ‫הרגשת שיש לך עוצמה‬ 505 00:30:47,762 --> 00:30:51,272 ‫כשהחזקת את לבו של טומי סטומפנטו בידך‬ ‫אחרי שרצחת אותו?‬ 506 00:30:53,268 --> 00:30:55,308 ‫מישהו רצח את טומי סטומפנטו?‬ 507 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 ‫אתם באמת מאמינים שהיה לי קשר לזה?‬ 508 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 ‫כן, לחלוטין כן.‬ 509 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 ‫כן, ספר לנו, מלווין המדהים.‬ 510 00:31:05,613 --> 00:31:07,413 ‫במה אתה חפץ?‬ 511 00:31:09,742 --> 00:31:11,372 ‫אני…‬ ‫-כן?‬ 512 00:31:11,452 --> 00:31:12,292 ‫רוצה…‬ 513 00:31:13,079 --> 00:31:13,909 ‫כן?‬ 514 00:31:14,414 --> 00:31:16,334 ‫פונטיאק טורפדו מודל 1941.‬ 515 00:31:19,544 --> 00:31:22,094 ‫מנוע 8 צילינדרים. 103 כוחות סוס.‬ 516 00:31:22,171 --> 00:31:25,551 ‫מ־0 ל־60 קמ״ש בפחות משלוש דקות, ו…‬ 517 00:31:26,426 --> 00:31:27,756 ‫מחיר שווה לכל נפש.‬ 518 00:31:28,261 --> 00:31:30,851 ‫כמה טקסי דה־לוקס כאלה בשבוע,‬ 519 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 ‫כמה חפצים מקודשים פה ושם,‬ 520 00:31:33,683 --> 00:31:35,733 ‫ואסע לי בכביש הפתוח עוד הקיץ.‬ 521 00:31:35,810 --> 00:31:40,320 ‫רצחת את סטומפנטו,‬ ‫וגנבת את הטבעת המיוחדת של ידידתי לילית,‬ 522 00:31:40,398 --> 00:31:43,738 ‫אז תשכח מהכביש הפתוח.‬ ‫אתה תיסע רק עד המשטרה.‬ 523 00:31:43,818 --> 00:31:45,068 ‫רק רגע, חבוב.‬ 524 00:31:45,737 --> 00:31:47,357 ‫אתה מדבר על טבעת לילית?‬ 525 00:31:47,697 --> 00:31:48,987 ‫כי לקוחותיי…‬ 526 00:31:49,824 --> 00:31:54,124 ‫מאמיניי, ישלמו ביד רחבה‬ ‫אפילו על זיוף משכנע.‬ 527 00:31:54,203 --> 00:31:55,413 ‫נוכל להתחלק ברווחים.‬ 528 00:31:55,496 --> 00:31:58,956 ‫חפצי אלמוות הם להיט אצלי!‬ ‫-כן…‬ 529 00:31:59,042 --> 00:32:03,342 ‫מאמיניך יוכלו לספר לנו‬ ‫איפה היית היום בין 12:00 ל־18:00?‬ 530 00:32:03,421 --> 00:32:04,761 ‫בטח. הייתי כאן.‬ 531 00:32:04,839 --> 00:32:06,839 ‫פתחתי בקלפים ארבע פעמים,‬ 532 00:32:07,634 --> 00:32:08,514 ‫גירשתי שד,‬ 533 00:32:09,510 --> 00:32:11,550 ‫וערכתי בר מצווה.‬ 534 00:32:12,388 --> 00:32:13,968 ‫לבו של טומי סטומפנטו נעקר,‬ 535 00:32:14,057 --> 00:32:16,097 ‫בדיוק כמו בתרמית העוף הזאת שלך.‬ 536 00:32:16,184 --> 00:32:17,734 ‫אז אם לא אתה רצחת אותו,‬ 537 00:32:18,144 --> 00:32:19,774 ‫זה בטח היה אחד הלקוחות שלך.‬ 538 00:32:19,854 --> 00:32:22,194 ‫סיפרת לאחד מהם על טבעת לילית?‬ 539 00:32:22,273 --> 00:32:25,743 ‫בטח. אני מוכר מפות‬ ‫לקבר לילית כבר שנים, אבל…‬ 540 00:32:26,319 --> 00:32:28,819 ‫אני לא יודע מי קנה אותן, בגלל החלוקים.‬ 541 00:32:31,532 --> 00:32:33,372 ‫ובכן, זה היה בלבול ביצים מוחלט.‬ 542 00:32:36,245 --> 00:32:38,865 ‫חוששני שהגענו למבוי סתום.‬ 543 00:32:39,374 --> 00:32:42,464 ‫היו לנו כמה משחקי מילים על לבבות,‬ ‫צחקנו, נהנינו, אבל…‬ 544 00:32:42,835 --> 00:32:45,295 ‫נראה שתיאלצי לחיות ללא הטבעת שלך.‬ 545 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 ‫אז…‬ 546 00:32:47,924 --> 00:32:50,594 ‫אולי אשלם את חובי בדרך אחרת?‬ 547 00:32:52,178 --> 00:32:53,178 ‫טירה?‬ 548 00:32:53,846 --> 00:32:56,216 ‫אי פרטי? הר של זהב?‬ 549 00:32:56,599 --> 00:32:59,729 ‫העולם פרוש לפנייך, ואני משרתך.‬ 550 00:33:01,813 --> 00:33:03,733 ‫אלפי שנים, לוציפר,‬ 551 00:33:04,440 --> 00:33:06,940 ‫והטבעת הזו תמיד הייתה איתי.‬ 552 00:33:07,860 --> 00:33:10,030 ‫היא מזכירה לי מי אני.‬ 553 00:33:10,738 --> 00:33:13,318 ‫למה עשיתי מה שעשיתי.‬ 554 00:33:14,450 --> 00:33:16,790 ‫כלומר, למה שלחת את ילדייך לגיהינום?‬ 555 00:33:17,620 --> 00:33:19,370 ‫נתתי לך צבא!‬ 556 00:33:19,455 --> 00:33:21,665 ‫צבא שמעולם לא ביקשתי.‬ 557 00:33:22,333 --> 00:33:23,173 ‫ו…‬ 558 00:33:23,626 --> 00:33:25,836 ‫שלא ידעתי שהייתי זקוק לו, אז.‬ 559 00:33:28,047 --> 00:33:31,967 ‫אבל לולא הם, הייתי מבלה נצח לבדי, ו…‬ 560 00:33:32,719 --> 00:33:35,299 ‫על כך, אהיה חייב לך תמיד.‬ 561 00:33:36,848 --> 00:33:40,558 ‫ולכן אני באמת מצטער‬ ‫שלא הצלחתי להחזיר לך את הטבעת.‬ 562 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 ‫גם אני.‬ 563 00:33:49,444 --> 00:33:50,284 ‫ובכן…‬ 564 00:33:51,154 --> 00:33:54,074 ‫איך קרה שכולם חושבים‬ 565 00:33:54,157 --> 00:33:56,447 ‫שהטבעת היא שנותנת לך חיי נצח?‬ 566 00:34:01,539 --> 00:34:05,169 ‫אז תפסתי טרמפ ביבשת אמריקה‬ ‫עם מגלה ארצות אחד,‬ 567 00:34:05,376 --> 00:34:06,746 ‫הרנאן קורטס.‬ 568 00:34:06,836 --> 00:34:10,876 ‫בעל אובססיה לזהב,‬ ‫זורע הרס ושפיכות דמים בכל מקום.‬ 569 00:34:10,965 --> 00:34:11,965 ‫נודניק אמיתי.‬ 570 00:34:13,009 --> 00:34:16,299 ‫זרקתי אותו ברגע שהגענו ליבשה, ותפסתי לי…‬ 571 00:34:16,596 --> 00:34:19,766 ‫לוחם אצטקי מסוקס.‬ 572 00:34:20,641 --> 00:34:21,771 ‫מונטזומה.‬ 573 00:34:23,519 --> 00:34:25,149 ‫שתינו כמה כוסיות.‬ 574 00:34:25,563 --> 00:34:27,193 ‫הוא שאל אם אני בתולה.‬ 575 00:34:27,607 --> 00:34:31,397 ‫אמרתי שכן, כי ככה תמיד אהבו לשמוע בספרד.‬ 576 00:34:32,653 --> 00:34:33,493 ‫פתאום,‬ 577 00:34:33,571 --> 00:34:36,161 ‫באו כוהנים והשליכו אותי לתוך הר געש.‬ 578 00:34:36,657 --> 00:34:37,947 ‫שרדתי, ו…‬ 579 00:34:38,534 --> 00:34:42,044 ‫מישהו חקק את זה על לוח אבן.‬ ‫אתה יודע איך דברים כאלה מתחילים.‬ 580 00:34:43,414 --> 00:34:44,254 ‫אכן.‬ 581 00:34:45,249 --> 00:34:46,129 ‫בני תמותה…‬ 582 00:34:46,834 --> 00:34:49,384 ‫הייתי שמחה לראות את ההבעה‬ ‫על פרצופו של הגנב‬ 583 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 ‫כשהוא יגלה שאין לטבעת שום השפעה.‬ 584 00:34:52,715 --> 00:34:53,545 ‫רגע.‬ 585 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 ‫הטבעת לא עושה כלום,‬ 586 00:34:57,553 --> 00:35:00,683 ‫ולכן הגנב יחפש דרך לגרום לה לעשות משהו.‬ 587 00:35:03,226 --> 00:35:06,516 ‫לילית, אני מאמין שמצאתי דרך‬ ‫להחזיר לך את הטבעת.‬ 588 00:35:07,438 --> 00:35:11,068 ‫אנחנו צריכים רק כוהן, צורף, והסחת דעת.‬ 589 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 ‫הודות למכר שלי‬ ‫שהוא כוהן דת וקוסם חובב,‬ 590 00:35:21,077 --> 00:35:25,407 ‫נפוצה השמועה שהטבעת שלך פועלת רק‬ ‫כשהיא מחוברת לצמיד המצועצע הזה.‬ 591 00:35:25,498 --> 00:35:28,128 ‫אז מי שגנב את הטבעת יחזור‬ ‫כדי לקחת את ה…‬ 592 00:35:28,709 --> 00:35:29,539 ‫צמיד.‬ 593 00:35:30,002 --> 00:35:31,502 ‫הגנב יחכה שתעלי לבמה,‬ 594 00:35:31,587 --> 00:35:33,707 ‫ויתגנב לחדר ההלבשה שלך, כמו קודם,‬ 595 00:35:33,798 --> 00:35:36,008 ‫אבל הפעם, ידידנו ג׳ק ישגיח.‬ 596 00:35:36,425 --> 00:35:39,135 ‫ג׳ק יתפוס הגנב, הגנב ייתן הטבעת,‬ 597 00:35:39,220 --> 00:35:43,060 ‫ועד מהרה, פיסת גן עדן שלך‬ ‫תחזור לאצבעך, שם מקומה.‬ 598 00:35:49,605 --> 00:35:50,515 ‫היי.‬ 599 00:35:55,570 --> 00:35:56,990 ‫תודה שהסכמת לעשות את זה.‬ 600 00:35:57,071 --> 00:35:59,241 ‫ידידך לוציפר אמר שאתה זקוק לי.‬ 601 00:35:59,907 --> 00:36:02,407 ‫אבל אחרי שזה ייגמר,‬ ‫אעלה לאוטובוס לדה־מוין.‬ 602 00:36:02,493 --> 00:36:04,253 ‫אחזור לגור אצל אימא שלי.‬ 603 00:36:08,332 --> 00:36:09,632 ‫טוב, אז…‬ 604 00:36:10,918 --> 00:36:13,208 ‫לפי הסימן של לילי, תיקחי את הצמיד.‬ 605 00:36:13,296 --> 00:36:15,166 ‫טוב?‬ ‫-ואז אסתובב איתו במועדון,‬ 606 00:36:15,715 --> 00:36:18,505 ‫אחזיר אותו לחדר ההלבשה, ואשים אותו בכספת.‬ 607 00:36:19,760 --> 00:36:20,600 ‫רגע.‬ 608 00:36:23,723 --> 00:36:24,683 ‫רק…‬ 609 00:36:26,517 --> 00:36:27,437 ‫תיזהרי, טוב?‬ 610 00:36:30,188 --> 00:36:32,978 ‫אזדקק ליותר מזה, ג׳ק.‬ 611 00:36:36,777 --> 00:36:39,407 ‫בכל הזמן שבילית בכדור הארץ,‬ 612 00:36:40,531 --> 00:36:43,161 ‫יצרת פעם קשר עם בן אנוש?‬ 613 00:36:44,035 --> 00:36:46,285 ‫יצרתי קשר עם אלפי בני אנוש.‬ 614 00:36:46,370 --> 00:36:48,960 ‫פעם, קליגולה ואני יצרנו שרשרת אנושית‬ 615 00:36:49,040 --> 00:36:52,420 ‫של 37…‬ ‫-אני לא מתכוונת למין, לוציפר.‬ 616 00:36:54,337 --> 00:36:55,167 ‫אני מתכוונת…‬ 617 00:36:56,172 --> 00:36:57,722 ‫לחיבור רגשי.‬ 618 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 ‫בשום אופן לא.‬ 619 00:37:02,220 --> 00:37:04,810 ‫רק נס יגרום לי לרצות בדבר כזה,‬ 620 00:37:04,889 --> 00:37:07,559 ‫ואני די בטוח שאבי כבר לא מחולל כאלה.‬ 621 00:37:07,892 --> 00:37:08,732 ‫למה?‬ 622 00:37:09,936 --> 00:37:11,096 ‫סתם, תהיתי.‬ 623 00:37:17,193 --> 00:37:18,573 ‫קחו את אשתי, בבקשה!‬ 624 00:37:22,281 --> 00:37:25,701 ‫אייב גנץ, האיש הכי מצחיק במנהטן!‬ 625 00:37:30,706 --> 00:37:31,866 ‫בהזמנה מיוחדת,‬ 626 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 ‫אשיר שיר שאהוב עליי כבר זמן־מה.‬ 627 00:37:37,630 --> 00:37:38,510 ‫האמת היא ש…‬ 628 00:37:41,259 --> 00:37:45,599 ‫אני לא בטוחה שהבנתי את משמעותו‬ ‫עד לרגע זה.‬ 629 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 ‫סליחה, חבר׳ה.‬ 630 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 ‫הענתיקה הזאת שלי כבר המון זמן,‬ ‫והיא תמיד מפריעה.‬ 631 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 ‫אולי אחליף תלבושת לפני שנתחיל?‬ 632 00:38:02,738 --> 00:38:05,118 ‫עשי טובה, שימי את זה בכספת שלי, טוב?‬ 633 00:40:22,086 --> 00:40:24,916 ‫לוציפר מורנינגסטאר!‬ 634 00:40:30,302 --> 00:40:31,222 ‫ג׳ק!‬ 635 00:40:32,972 --> 00:40:34,272 ‫תודה לאל שאתה בסדר!‬ 636 00:40:34,348 --> 00:40:36,098 ‫יש גבר בחדר ההלבשה של לילי.‬ 637 00:40:36,976 --> 00:40:39,896 ‫דאגתי שהוא יראה ששמתי‬ ‫את הצמיד בכספת, כמו שאמרת.‬ 638 00:40:40,646 --> 00:40:42,106 ‫לך, לפני שהוא יברח!‬ 639 00:40:42,565 --> 00:40:43,725 ‫את מלאך, שירלי.‬ 640 00:40:44,275 --> 00:40:45,565 ‫לך.‬ ‫-טוב.‬ 641 00:40:56,537 --> 00:40:57,407 ‫ידיים באוויר.‬ 642 00:41:00,458 --> 00:41:01,288 ‫אחורה.‬ 643 00:41:02,376 --> 00:41:03,536 ‫אחורה, באיטיות.‬ 644 00:41:06,338 --> 00:41:07,418 ‫תסתובב.‬ 645 00:41:13,929 --> 00:41:16,099 ‫אתה רצחת את טומי סטומפנטו?‬ 646 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 ‫ולקחתי את הטבעת.‬ 647 00:41:19,435 --> 00:41:20,265 ‫וגם…‬ 648 00:41:20,644 --> 00:41:24,904 ‫ערכתי את טקס אנוביס‬ ‫כדי להפעיל את קסמה העתיק.‬ 649 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 ‫ועכשיו…‬ 650 00:41:27,902 --> 00:41:30,402 ‫אני…‬ 651 00:41:31,614 --> 00:41:32,874 ‫בן אלמוות!‬ 652 00:41:34,575 --> 00:41:35,405 ‫ובכן…‬ 653 00:41:35,493 --> 00:41:37,953 ‫המטורלל שרצח את טומי סטומפנטו.‬ 654 00:41:38,037 --> 00:41:39,867 ‫ווילי? לא חשבתי שאתה מסוגל!‬ 655 00:41:39,955 --> 00:41:42,785 ‫לארי לא היה צריך‬ ‫למכור לסטומפנטו את הטבעת.‬ 656 00:41:43,334 --> 00:41:45,214 ‫שניהם לא הבינו מה יש להם ביד.‬ 657 00:41:48,797 --> 00:41:50,837 ‫ידעתי הכול על הטבעת.‬ 658 00:41:50,925 --> 00:41:53,465 ‫אני שלחתי את לאקי לארי לגנוב אותה.‬ 659 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 ‫תניח את האקדח ותן לי אותה!‬ 660 00:42:03,354 --> 00:42:04,364 ‫גרטי!‬ 661 00:42:04,438 --> 00:42:05,358 ‫איך יכולת?‬ 662 00:42:05,439 --> 00:42:07,269 ‫בגלל שהתכנית הייתה שלי!‬ 663 00:42:08,317 --> 00:42:09,647 ‫אני איתרתי את הטבעת.‬ 664 00:42:09,735 --> 00:42:13,485 ‫אני אמרתי ללאקי לארי כיצד לגנוב אותה ומתי.‬ 665 00:42:13,572 --> 00:42:17,082 ‫אפילו אמרתי לו שייקח את כל מה שבכספת‬ ‫אם רק ייתן לי את הטבעת.‬ 666 00:42:17,826 --> 00:42:18,786 ‫ומה הוא עשה?‬ 667 00:42:19,411 --> 00:42:22,791 ‫מכר אותה לאיזה גנגסטר מאוהב שרצח אותו.‬ 668 00:42:22,873 --> 00:42:23,873 ‫פסק זמן.‬ 669 00:42:23,958 --> 00:42:27,838 ‫אז גם גרטי וגם ווילי‬ ‫שמעו על הטבעת ממלווין המדהים?‬ 670 00:42:28,212 --> 00:42:29,052 ‫אכן.‬ 671 00:42:30,506 --> 00:42:33,086 ‫גרטי שילמה ללאקי לארי‬ ‫כדי שיגנוב את הטבעת,‬ 672 00:42:33,175 --> 00:42:37,505 ‫אבל הוא בגד בה,‬ ‫ומכר אותה לסטומפנטו בסכום גבוה יותר.‬ 673 00:42:37,846 --> 00:42:42,266 ‫אבל אז, סטומפנטו רצח את לארי כנקמה‬ ‫על גניבת הטבעת של חברתו מלכתחילה?‬ 674 00:42:42,351 --> 00:42:43,941 ‫אכן. אבל…‬ 675 00:42:44,019 --> 00:42:45,689 ‫לרוע מזלו של סטומפנטו,‬ 676 00:42:45,771 --> 00:42:48,401 ‫גם ווילי נסיך הנקניקיות חשק בטבעת,‬ 677 00:42:48,482 --> 00:42:50,362 ‫ועקר את לבו של הגנגסטר‬ 678 00:42:50,442 --> 00:42:54,152 ‫בגרסה אמיתית של טקס הכת‬ ‫המזויף של מלווין המדהים,‬ 679 00:42:54,238 --> 00:42:55,528 ‫כדי שהטבעת תפעל.‬ 680 00:42:58,117 --> 00:43:00,407 ‫עזבי, טריקס. זו צ׳יינטאון.‬ 681 00:43:00,869 --> 00:43:01,789 ‫מה?‬ 682 00:43:02,288 --> 00:43:05,118 ‫לא חשוב. רוצה לשמוע את סוף הסיפור או לא?‬ 683 00:43:06,208 --> 00:43:09,748 ‫אני לא רוצה שמישהו ייפגע,‬ ‫אבל אני חייבת להציל את ביל.‬ 684 00:43:09,837 --> 00:43:13,587 ‫שום תכשיט לא יציל את בעלך, גרטי.‬ ‫-את משקרת!‬ 685 00:43:14,300 --> 00:43:15,180 ‫את משקרת!‬ 686 00:43:15,759 --> 00:43:17,469 ‫ראיתי אותך בלילה ההוא, בסמטה.‬ 687 00:43:17,928 --> 00:43:21,848 ‫נקלעת לקרב היריות בין חבורת סטומפנטו‬ ‫לבין כנופיית גשר ברוקלין.‬ 688 00:43:22,308 --> 00:43:26,598 ‫ספגת שש יריות ולא קרה לך דבר!‬ 689 00:43:26,687 --> 00:43:27,517 ‫אני מבינה.‬ 690 00:43:27,605 --> 00:43:30,475 ‫אבל לא היה לזה שום קשר לטבעת קסמים.‬ 691 00:43:31,317 --> 00:43:32,527 ‫אין דבר כזה.‬ 692 00:43:32,610 --> 00:43:33,650 ‫זה לא ייתכן.‬ 693 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 ‫בואו נשים סוף לסיפור הזה, טוב?‬ 694 00:43:37,072 --> 00:43:37,912 ‫מה?‬ 695 00:43:42,411 --> 00:43:43,501 ‫ירית בי!‬ 696 00:43:43,579 --> 00:43:44,619 ‫כן, אכן.‬ 697 00:43:45,080 --> 00:43:46,080 ‫אני מדמם!‬ 698 00:43:46,957 --> 00:43:47,827 ‫אני מדמם…‬ 699 00:43:48,459 --> 00:43:52,799 ‫כמה בכיינות, יחסית לאחד שאוהב מלחמה.‬ 700 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 ‫היא לא אמיתית.‬ 701 00:44:03,807 --> 00:44:06,687 ‫אני לא יכולה להציל אותו.‬ ‫-ודאי שלא.‬ 702 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 ‫אז למה לסכן הכול כדי לנסות?‬ 703 00:44:12,024 --> 00:44:13,694 ‫גרטי, היית עלולה למות.‬ 704 00:44:17,071 --> 00:44:18,071 ‫הבטן שלי…‬ 705 00:44:18,155 --> 00:44:19,485 ‫כולנו מתים בסוף, לילי.‬ 706 00:44:21,408 --> 00:44:22,448 ‫וזה בסדר.‬ 707 00:44:25,371 --> 00:44:26,211 ‫האמת היא ש…‬ 708 00:44:27,748 --> 00:44:30,998 ‫הייתי מעדיפה למות היום,‬ ‫בניסיון להציל את אהובי,‬ 709 00:44:33,671 --> 00:44:35,211 ‫מאשר לחיות לנצח בלעדיו.‬ 710 00:44:44,598 --> 00:44:45,928 ‫הו, גרטי…‬ 711 00:44:49,853 --> 00:44:51,773 ‫אני עשיר מכדי לשבת בכלא!‬ 712 00:44:52,231 --> 00:44:53,111 ‫לא!‬ 713 00:44:53,565 --> 00:44:55,855 ‫תתקשרו לאבא שלי!‬ 714 00:44:57,653 --> 00:44:59,743 ‫תתקשרו לאבא שלי!‬ 715 00:45:04,576 --> 00:45:06,246 ‫אפשר לעשות את זה בשתי דרכים.‬ 716 00:45:07,955 --> 00:45:10,415 ‫או שנסיך הנקניקיות יקבל מה שמגיע לו,‬ 717 00:45:10,499 --> 00:45:12,419 ‫ונטפול את השאר על סטומפנטו,‬ 718 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 ‫או שנערב את המוזגת.‬ 719 00:45:15,921 --> 00:45:17,841 ‫תחליטי את אם להגיש תלונה.‬ 720 00:45:25,848 --> 00:45:28,518 ‫שתיהנה מהזמן שנותר לביל.‬ 721 00:45:34,940 --> 00:45:36,780 ‫אתה עוף מוזר, אבל…‬ 722 00:45:37,025 --> 00:45:37,935 ‫זה היה…‬ 723 00:45:38,736 --> 00:45:40,066 ‫זה היה מעניין מאוד.‬ 724 00:45:41,530 --> 00:45:43,070 ‫שמור על עצמך, ילד.‬ 725 00:45:45,325 --> 00:45:46,655 ‫גם אתה, קשישא.‬ 726 00:45:54,293 --> 00:45:55,173 ‫היי, שירלי.‬ 727 00:45:57,713 --> 00:45:58,803 ‫מתי האוטובוס שלך?‬ 728 00:46:00,549 --> 00:46:01,379 ‫בחצות.‬ 729 00:46:05,012 --> 00:46:05,892 ‫כן…‬ 730 00:46:07,139 --> 00:46:09,599 ‫אז אם תמהרי, אולי תספיקי.‬ 731 00:46:12,936 --> 00:46:13,766 ‫כן.‬ 732 00:46:20,652 --> 00:46:21,532 ‫שירלי!‬ 733 00:46:28,368 --> 00:46:29,198 ‫אני…‬ 734 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 ‫חשבתי שאם…‬ 735 00:46:33,999 --> 00:46:35,499 ‫אם זה בסדר מבחינתך, אני…‬ 736 00:46:38,629 --> 00:46:39,839 ‫אולי אבוא איתך.‬ 737 00:46:42,174 --> 00:46:43,844 ‫הנסיעה לדה־מוין ארוכה, ג׳ק.‬ 738 00:46:46,303 --> 00:46:47,143 ‫יופי.‬ 739 00:46:49,348 --> 00:46:50,678 ‫ככה נספיק לדבר.‬ 740 00:46:53,227 --> 00:46:54,097 ‫בואי.‬ 741 00:47:04,613 --> 00:47:05,573 ‫אז…‬ 742 00:47:05,656 --> 00:47:07,616 ‫הטבעת הוחזרה. החוב שולם.‬ 743 00:47:07,699 --> 00:47:09,199 ‫ניפגש בעוד כמה מאות שנים.‬ 744 00:47:13,121 --> 00:47:14,001 ‫לא.‬ 745 00:47:14,081 --> 00:47:16,331 ‫את קשוחה, אבל בסדר.‬ 746 00:47:16,416 --> 00:47:17,786 ‫אוסיף גם טירה.‬ 747 00:47:18,377 --> 00:47:21,707 ‫יש לי אחת מקסימה, בת 22 חדרים, באוסטריה.‬ ‫בקושי הופצצה.‬ 748 00:47:22,631 --> 00:47:24,261 ‫אני לא רוצה טירה.‬ 749 00:47:24,341 --> 00:47:26,391 ‫עכשיו את סתם עושה לי חיים קשים.‬ 750 00:47:27,261 --> 00:47:28,181 ‫קורטס.‬ 751 00:47:30,013 --> 00:47:31,273 ‫מונטזומה.‬ 752 00:47:31,348 --> 00:47:33,228 ‫ווילי נסיך הנקניקיות.‬ 753 00:47:34,142 --> 00:47:36,232 ‫כולם חושבים שהם רוצים לחיות לנצח.‬ 754 00:47:38,021 --> 00:47:41,021 ‫אבל כבר יש להם דבר יקר בהרבה.‬ 755 00:47:42,734 --> 00:47:44,154 ‫גרטי צדקה.‬ 756 00:47:45,946 --> 00:47:47,486 ‫זו הידיעה שיש סוף.‬ 757 00:47:49,449 --> 00:47:51,489 ‫בזכות זה, כל השאר שווה.‬ 758 00:47:52,619 --> 00:47:54,829 ‫זה מה שמחבר ביניהם.‬ 759 00:47:55,956 --> 00:47:59,376 ‫מה שנותן להם אומץ, גם כשאין לזה סיבה.‬ 760 00:48:01,378 --> 00:48:03,668 ‫הייתי בת אלמוות די והותר זמן.‬ 761 00:48:20,022 --> 00:48:22,072 ‫אני רוצה שהיא תהיה שלך.‬ 762 00:48:25,152 --> 00:48:27,862 ‫מרגע שתעשי את זה, אין דרך חזרה.‬ 763 00:48:29,031 --> 00:48:30,371 ‫את בטוחה?‬ 764 00:48:32,618 --> 00:48:33,488 ‫רק דבר אחד.‬ 765 00:48:33,577 --> 00:48:35,827 ‫אין לזה סוף אצלך, מה?‬ 766 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 ‫או שבעצם, עכשיו יהיה לזה סוף.‬ 767 00:48:41,919 --> 00:48:44,549 ‫רוצה שאקרא לילדייך, שייפרדו ממך?‬ 768 00:48:46,548 --> 00:48:48,548 ‫ותבטל את כל מה שהם למדו בגיהינום?‬ 769 00:48:49,426 --> 00:48:50,386 ‫לעולם לא.‬ 770 00:48:51,345 --> 00:48:52,795 ‫ילדיי הם מושלמים.‬ 771 00:48:53,972 --> 00:48:54,852 ‫אי אפשר…‬ 772 00:48:55,766 --> 00:48:57,886 ‫לגרש אותם, מפני שאין להם בית.‬ 773 00:48:58,644 --> 00:49:01,444 ‫אי אפשר לנטוש אותם‬ ‫מפני שאין להם משפחה.‬ 774 00:49:01,939 --> 00:49:04,689 ‫הם לעולם לא יגורשו מן הגן.‬ 775 00:49:04,775 --> 00:49:07,145 ‫אל תגלה להם לעולם מה עשיתי היום, לוציפר.‬ 776 00:49:09,529 --> 00:49:11,619 ‫אחרת הם לא יהיו בלתי שבירים.‬ 777 00:49:12,741 --> 00:49:13,991 ‫אני נותן לך את דברתי.‬ 778 00:49:15,827 --> 00:49:16,697 ‫טוב…‬ 779 00:49:17,245 --> 00:49:19,115 ‫לא חשבתי שאגיד את זה, אבל…‬ 780 00:49:20,207 --> 00:49:21,707 ‫תיהני משארית חייך.‬ 781 00:49:28,840 --> 00:49:29,930 ‫גם אתה.‬ 782 00:49:50,654 --> 00:49:55,034 ‫- הסוף -‬ 783 00:49:58,370 --> 00:50:01,000 ‫האלמוות של לילית נמצא בטבעת?‬ 784 00:50:03,208 --> 00:50:04,078 ‫כן.‬ 785 00:50:04,584 --> 00:50:05,844 ‫אני מניח שכן.‬ 786 00:50:07,254 --> 00:50:11,344 ‫אם כי מבחינתי, הדבר היחיד שמיוחד בה הוא ש…‬ 787 00:50:13,385 --> 00:50:15,095 ‫היא מזכירה לי ידידה ותיקה.‬ 788 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 ‫אז מה קרה לג׳ק ושירלי?‬ 789 00:50:20,183 --> 00:50:21,983 ‫הם חיו באושר ובעושר?‬ 790 00:50:22,394 --> 00:50:25,064 ‫ובכן, הם עברו לדה־מוין, אז…‬ 791 00:50:25,272 --> 00:50:26,112 ‫מן הסתם לא.‬ 792 00:50:27,941 --> 00:50:31,821 ‫אימא שלי אומרת שהדרך היחידה‬ ‫להתגבר על בעיות היא להתמודד איתן.‬ 793 00:50:33,071 --> 00:50:36,281 ‫ג׳ק ושירלי בטח דיברו כל הנסיעה‬ ‫ופתרו את הכול.‬ 794 00:50:37,951 --> 00:50:38,791 ‫כן.‬ 795 00:50:39,202 --> 00:50:40,502 ‫כן, ייתכן.‬ 796 00:50:42,164 --> 00:50:43,004 ‫טוב.‬ 797 00:50:43,540 --> 00:50:44,750 ‫שעת הסיפור נגמרה.‬ 798 00:50:54,092 --> 00:50:56,472 ‫תודה, לוציפר. היה כיף.‬ 799 00:50:57,554 --> 00:50:58,564 ‫אל תגזימי.‬ 800 00:51:07,355 --> 00:51:08,725 ‫השגת את הסיפור?‬ 801 00:51:16,948 --> 00:51:18,578 ‫לימדתי אותך היטב, ילדה.‬ 802 00:51:22,996 --> 00:51:25,866 ‫פעם, מזמן, השטן הגיע לניו יורק סיטי.‬ 803 00:51:26,541 --> 00:51:28,671 ‫השנה הייתה 1946.‬ 804 00:51:32,422 --> 00:51:34,262 ‫- רינו‬ ‫העיר הקטנה הכי גדולה בעולם -‬ 805 00:52:12,129 --> 00:52:13,629 ‫את לילי רוז?‬ 806 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 ‫מי שואלת?‬ 807 00:52:20,720 --> 00:52:21,560 ‫זאת אני,‬ 808 00:52:22,556 --> 00:52:23,386 ‫מזיקין.‬ 809 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 ‫לוציפר סיפר לך שאני פה, מה?‬ 810 00:52:32,023 --> 00:52:35,783 ‫היית חושבת שהשטן ידע לסתום את הפה.‬ 811 00:52:35,861 --> 00:52:38,281 ‫לא, מצאתי אותך בעצמי.‬ 812 00:52:38,363 --> 00:52:41,783 ‫היית פה כל הזמן הזה?‬ 813 00:52:42,367 --> 00:52:44,697 ‫ניסיתי משהו. זה לא הלך.‬ 814 00:52:45,996 --> 00:52:46,866 ‫זהו?‬ 815 00:52:47,581 --> 00:52:49,081 ‫זה כל מה שיש לך להגיד לי?‬ 816 00:52:50,333 --> 00:52:51,593 ‫מה את רוצה ממני?‬ 817 00:52:53,420 --> 00:52:55,170 ‫רציתי לבוא לבקר אותך.‬ 818 00:52:59,968 --> 00:53:02,258 ‫רציתי לדעת למה נטשת אותנו.‬ 819 00:53:04,222 --> 00:53:05,642 ‫למה נטשת אותי.‬ 820 00:53:07,392 --> 00:53:10,272 ‫עשיתי את זה כדי שתהיי חזקה, וזה הצליח.‬ 821 00:53:11,646 --> 00:53:13,106 ‫תראי אותך.‬ 822 00:53:13,940 --> 00:53:17,570 ‫אני רואה שאת לא זקוקה לאף אחד.‬ 823 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 ‫כן.‬ 824 00:53:26,578 --> 00:53:27,408 ‫תראי אותי.‬ 825 00:53:45,513 --> 00:53:47,433 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬