1
00:00:10,010 --> 00:00:12,600
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:22,806
CỜ TỈ PHÚ
3
00:00:24,149 --> 00:00:25,729
Chào các quý cô.
4
00:00:26,651 --> 00:00:28,821
Quý cô. Số ít.
5
00:00:28,903 --> 00:00:29,743
Mẹ cháu đâu?
6
00:00:29,821 --> 00:00:31,161
Tối nay cháu sẽ ở nhà bố.
7
00:00:31,239 --> 00:00:34,369
Đêm nay là đêm trò chơi.
Thanh tra luôn đến.
8
00:00:35,285 --> 00:00:38,955
Từng đến... vào đêm trò chơi.
Có lẽ vì thế cô ấy không nhắn lại.
9
00:00:39,039 --> 00:00:40,669
Bố mẹ. Họ bí ẩn lắm.
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,959
Ờ, công nhận đấy.
11
00:00:43,710 --> 00:00:47,420
Mẹ không tình cờ nhắc đến
một món quà từ Chúa chứ?
12
00:00:47,505 --> 00:00:51,175
Nếu nó là trở ngại
thì vấn đề không đến nỗi như cô ấy nghĩ.
13
00:00:51,259 --> 00:00:55,509
Chuyện người lớn. Chẳng quan tâm.
Với lại, ai quan tâm mẹ cháu ở đâu chứ?
14
00:00:55,597 --> 00:00:56,887
Chú chẳng hạn.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,683
Là đêm trò chơi và Trixie đang ở đây.
16
00:00:59,768 --> 00:01:02,268
Chà, chắc chúng ta có thể chơi Cờ Tỉ Phú.
17
00:01:02,353 --> 00:01:05,113
Không, trò đó mà có hai người thì mất vui.
18
00:01:05,190 --> 00:01:09,780
Được thôi. Cháu dồn chú vào thế bí.
Vì đây có lẽ là đêm cuối chú ở Trái đất,
19
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
hãy đến quán bar.
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,082
Bố mẹ cháu không thích thế đâu.
21
00:01:15,158 --> 00:01:17,038
Thế à? Nghe như chuyện người lớn đấy.
22
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
Chú có thể kể chuyện cho cháu.
23
00:01:20,789 --> 00:01:22,539
Trông chú giống Ông Rogers à?
24
00:01:22,624 --> 00:01:24,384
Chú không cần bịa gì cả.
25
00:01:24,459 --> 00:01:26,919
Chú có thể chỉ cần kể cho cháu về...
26
00:01:28,129 --> 00:01:29,089
con dao này.
27
00:01:29,172 --> 00:01:30,472
Nó từng giết ai chưa?
28
00:01:30,548 --> 00:01:31,928
Chưa, không.
29
00:01:36,012 --> 00:01:37,102
Cái này dùng tốt chứ?
30
00:01:37,931 --> 00:01:39,931
Còn tùy vào việc cháu hỏi ai.
31
00:01:40,016 --> 00:01:41,266
Thế còn cái này ạ?
32
00:01:41,351 --> 00:01:43,601
Bộ móng à? Chỉ là đánh bóng đơn giản.
33
00:01:43,686 --> 00:01:45,896
Nhẫn của chú. Chú kể chuyện về nó đi.
34
00:01:46,523 --> 00:01:48,693
Trừ khi chú muốn nói về còng tay.
35
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Đàm phán giỏi quá nhỉ?
36
00:01:51,861 --> 00:01:52,991
Được thôi.
37
00:01:53,696 --> 00:01:55,066
Chỉ một đêm thôi...
38
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
đã đến giờ kể chuyện ở căn hộ áp mái.
39
00:02:02,122 --> 00:02:04,502
Mẹ cháu thường bắt đầu
bằng "Ngày xửa ngày xưa".
40
00:02:04,582 --> 00:02:05,422
Thế à?
41
00:02:06,084 --> 00:02:07,174
Được rồi, thì...
42
00:02:09,921 --> 00:02:11,131
Ngày xửa ngày xưa,
43
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
Quỷ Dữ đến Thành phố New York.
44
00:02:15,927 --> 00:02:16,887
Năm đó
45
00:02:17,637 --> 00:02:19,757
là 1946.
46
00:02:22,725 --> 00:02:25,305
KHÁCH SẠN
47
00:02:36,823 --> 00:02:38,373
Thời đó tuyệt lắm.
48
00:02:38,449 --> 00:02:41,449
Đàn ông đội mũ, gấu váy cao lên,
49
00:02:41,953 --> 00:02:43,293
và tội phạm cũng tăng.
50
00:02:49,335 --> 00:02:52,625
Không còn chế độ phân phối,
lính đi chiến đấu trở về,
51
00:02:52,714 --> 00:02:56,634
không khí đầy tiếng nhạc của các ban nhạc
đông người và những khả năng.
52
00:03:00,847 --> 00:03:02,427
Một người bạn cũ liên lạc,
53
00:03:02,515 --> 00:03:05,595
rủ chú đi uống ở Câu lạc bộ Vườn.
54
00:03:05,685 --> 00:03:08,225
CÂU LẠC BỘ VƯỜN
XUẤT HIỆN TỐI NAY
55
00:03:33,338 --> 00:03:36,668
Câu lạc bộ Vườn là nơi đông khách nhất
trên đảo Manhattan
56
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
vì ở đây có ca sĩ hát hay nhất biểu diễn.
57
00:03:40,011 --> 00:03:44,771
Cả thành phố biết giọng hát của cô ấy
nhưng chỉ chú biết tên thật của cô ấy.
58
00:03:44,849 --> 00:03:45,679
Lilith.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,307
Khoan, Lilith là ai ạ?
60
00:03:47,393 --> 00:03:48,563
Mẹ của Maze.
61
00:03:48,728 --> 00:03:51,938
Giống y hệt cô ấy
dù cả hai đều không thừa nhận.
62
00:03:52,023 --> 00:03:53,823
Tôi chán phải trong trắng
63
00:03:54,692 --> 00:03:55,572
Và không
64
00:03:56,736 --> 00:03:57,696
Bị đuổi theo
65
00:03:59,656 --> 00:04:02,656
Như một thứ tìm kiếm đẳng cấp của nó
66
00:04:03,701 --> 00:04:06,411
Tôi muốn gặp Quỷ Dữ
Tôi muốn trở thành ác quỷ
67
00:04:06,496 --> 00:04:07,326
Là tôi đó.
68
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
Tôi muốn nổi cơn điên
69
00:04:12,043 --> 00:04:14,463
Tôi muốn độc ác
70
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
Và chơi ăn gian
71
00:04:18,216 --> 00:04:20,966
Tôi muốn làm kẻ xấu xa
72
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Tôi muốn nói dối
73
00:04:24,305 --> 00:04:26,925
Tôi muốn có ác ý
74
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
Và ném bánh sô-cô-la
75
00:04:30,019 --> 00:04:33,149
Và ở rạp hát
76
00:04:33,231 --> 00:04:37,071
Tôi muốn đổi chỗ ngồi
77
00:04:37,485 --> 00:04:42,065
Để tôi có thể giẫm lên chân mọi người
78
00:04:42,657 --> 00:04:45,367
Tôi muốn độc ác
79
00:04:45,451 --> 00:04:48,751
Kiến tôi cũng muốn giết
80
00:04:48,830 --> 00:04:55,380
Tôi muốn hát những bài hát
Như cái gã hay khóc
81
00:04:55,461 --> 00:04:57,801
Tôi muốn trở nên đáng sợ
82
00:04:57,880 --> 00:05:00,720
Tôi muốn uống rượu
83
00:05:00,800 --> 00:05:03,010
Và bất cứ thứ gì tôi có
84
00:05:03,928 --> 00:05:08,308
Tôi sẵn sàng để mất
85
00:05:08,391 --> 00:05:14,271
Tôi muốn độc ác
86
00:05:14,939 --> 00:05:19,439
Tôi là đồ độc ác
87
00:05:20,236 --> 00:05:23,906
Vừa xấu xa vừa độc ác
88
00:05:24,240 --> 00:05:27,410
Như tôi
89
00:05:27,827 --> 00:05:30,577
Có
90
00:05:30,705 --> 00:05:35,535
Thể
91
00:05:39,756 --> 00:05:41,216
Meo.
92
00:05:54,437 --> 00:05:55,977
Làm cái quái gì thế, anh bạn?
93
00:05:57,231 --> 00:05:59,401
Tôi chỉ định nói chuyện với bạn tôi.
94
00:05:59,484 --> 00:06:02,744
Không nên nhìn Lily Rose chằm chằm thế.
Cô ấy là bạn gái của Stompanato.
95
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Bình tĩnh nào, các anh.
96
00:06:07,950 --> 00:06:11,290
Tin tôi đi. Các anh không muốn gây sự
với người này đâu.
97
00:06:13,456 --> 00:06:16,206
Các anh đi kiếm xô-đa mà uống đi.
98
00:06:17,168 --> 00:06:17,998
Ồ và...
99
00:06:18,628 --> 00:06:19,708
Và bảo Tommy,
100
00:06:20,338 --> 00:06:22,168
tôi chẳng là bạn gái của ai cả.
101
00:06:26,636 --> 00:06:28,886
Vậy là bao lâu rồi?
102
00:06:29,430 --> 00:06:31,680
Tôi không gặp cô từ...
103
00:06:31,766 --> 00:06:34,056
Tiệc ra mắt của Marie Antoinette.
104
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
Cô ấy ra mắt hoành tráng lắm.
Thật tiếc vì chuyện đã xảy ra với cô ấy.
105
00:06:38,439 --> 00:06:41,029
Vậy cô đã làm gì vài trăm năm qua?
106
00:06:42,193 --> 00:06:43,823
Ca hát, chơi bời,
107
00:06:44,278 --> 00:06:46,488
mỗi lần lại làm loạn ở một quán rượu.
108
00:06:47,740 --> 00:06:51,620
Mọi thứ đều ổn
đến khi kẻ nào đó ăn trộm nhẫn của tôi.
109
00:06:52,703 --> 00:06:54,713
Thật là không may.
110
00:06:55,665 --> 00:06:58,455
Hay là ta làm cô vui
bằng thú vui lành mạnh nhé?
111
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Ta có thể cho thuê một nhà thổ,
cướp ngân hàng.
112
00:07:03,089 --> 00:07:05,469
Ernie Hemingway đang ở đây.
Ông ấy vui tính lắm.
113
00:07:09,137 --> 00:07:11,097
Không chắc cô có thể ra ngoài với bộ đó.
114
00:07:11,180 --> 00:07:14,600
Lucifer, chiếc nhẫn đó
là thứ duy nhất trong cả vũ trụ này
115
00:07:14,684 --> 00:07:16,354
có ý nghĩa với tôi.
116
00:07:17,437 --> 00:07:19,187
Tôi sẽ lấy lại chiếc nhẫn đó.
117
00:07:20,106 --> 00:07:22,106
Và anh sẽ giúp tôi.
118
00:07:22,900 --> 00:07:24,570
Sao tôi phải làm thế?
119
00:07:27,947 --> 00:07:29,487
Vì anh nợ tôi.
120
00:07:32,618 --> 00:07:34,408
Phải rồi. Việc đó.
121
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
Quỷ Dữ phá án.
122
00:07:40,585 --> 00:07:43,085
Đó là điều nực cười nhất tôi từng nghe.
123
00:07:51,304 --> 00:07:55,774
{\an8}Vì việc xảy ra rất lâu trước thời chú làm
cố vấn của cảnh sát, chú cần trợ giúp.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,230
Sự trợ giúp chuyên nghiệp.
125
00:07:57,310 --> 00:07:59,770
{\an8}Jack là một người mạnh mẽ
mà chú quen từ hồi trước.
126
00:07:59,854 --> 00:08:01,484
{\an8}Sau chiến tranh, chú ấy lộn xộn lắm
127
00:08:01,564 --> 00:08:04,444
nhưng về phá án thì
chú ấy giỏi nhất trong ngành.
128
00:08:04,525 --> 00:08:05,775
JACK MONROE
THÁM TỬ TƯ
129
00:08:07,487 --> 00:08:08,317
Đợi đã.
130
00:08:09,363 --> 00:08:11,453
{\an8}Sao thám tử phải là đàn ông?
131
00:08:11,616 --> 00:08:13,366
{\an8}Mẹ cháu phá án suốt.
132
00:08:14,202 --> 00:08:15,042
{\an8}Được thôi.
133
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}Như chú đang nói...
134
00:08:26,339 --> 00:08:28,759
{\an8}Chẳng phải là Lucifer Morningstar sao?
135
00:08:29,634 --> 00:08:31,054
Tôi giúp gì được?
136
00:08:31,135 --> 00:08:36,215
{\an8}Tôi cần tìm một món trang sức
cực kỳ quý hiếm đã bị đánh cắp.
137
00:08:38,809 --> 00:08:39,979
{\an8}GIỌNG HÁT MƯỢT MÀ NHẤT THÀNH PHỐ
138
00:08:40,061 --> 00:08:40,901
{\an8}Chính xác là...
139
00:08:41,437 --> 00:08:42,517
chiếc nhẫn này.
140
00:08:42,939 --> 00:08:44,609
Khoan, tạm dừng kể.
141
00:08:45,107 --> 00:08:48,437
{\an8}Chú phải kể về nhẫn của chú mà.
Nhẫn của chú màu đen.
142
00:08:48,528 --> 00:08:51,528
{\an8}Cháu muốn nghe không?
Vì chú thích ở quán bar.
143
00:08:52,198 --> 00:08:54,368
Được rồi. Xin chú tiếp tục.
144
00:08:54,867 --> 00:08:55,827
{\an8}Cảm ơn cháu.
145
00:08:56,786 --> 00:08:57,696
{\an8}Vậy...
146
00:08:58,329 --> 00:08:59,959
{\an8}Sao tôi phải dính vào?
147
00:09:10,591 --> 00:09:12,011
{\an8}Được rồi, tôi nghe đây.
148
00:09:13,719 --> 00:09:15,299
{\an8}Lần cuối anh thấy nó là ở đâu?
149
00:09:21,686 --> 00:09:24,476
{\an8}Được rồi, nghe này,
chỗ này khiếp đảm lắm đấy.
150
00:09:24,855 --> 00:09:26,975
{\an8}Rắc rối không mời mà đến, nên đi sau tôi.
151
00:09:27,066 --> 00:09:29,526
{\an8}Đừng lo, tôi đã thấy đủ rắc rối rồi.
152
00:09:30,403 --> 00:09:33,533
{\an8}Thế à? Gần đây anh khử được
bao nhiêu tên Đức Quốc xã?
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,910
{\an8}Bình tĩnh nào, chiến sĩ.
154
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}Nếu nảy sinh giao đấu,
tôi đảm bảo cô được hưởng hết.
155
00:09:42,415 --> 00:09:43,575
{\an8}Vậy...
156
00:09:44,250 --> 00:09:47,300
{\an8}Ta nên phỏng vấn ai trước
trong số bọn vô dụng này?
157
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}Người ai mà cũng nói chuyện.
158
00:09:57,388 --> 00:09:59,058
Tôi ra ngay đây.
159
00:10:02,435 --> 00:10:03,475
Các vị nốc gì?
160
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
Gin? Tequila?
161
00:10:05,521 --> 00:10:08,901
Chúng tôi đang tìm thông tin
về nhẫn của Lily Rose.
162
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
Biết ai cuỗm nó không?
163
00:10:13,279 --> 00:10:14,279
Nghe dân tình kháo...
164
00:10:15,072 --> 00:10:18,582
{\an8}người ta thấy một kẻ mới đến
rình mò quanh phòng thay đồ của Lily
165
00:10:18,659 --> 00:10:20,199
{\an8}vào đêm chiếc nhẫn bị mất.
166
00:10:20,953 --> 00:10:23,413
{\an8}Gã tắt mắt đó có tên Larry May Mắn.
167
00:10:24,749 --> 00:10:26,039
Có mô tả không?
168
00:10:32,340 --> 00:10:35,090
Chắc chắn rồi. Đẹp trai. Khá vạm vỡ.
169
00:10:35,551 --> 00:10:37,181
Tóc ngắn, cằm bạnh.
170
00:10:38,054 --> 00:10:42,224
Thường mặc một bộ vest xanh trơn...
và che một bên mắt.
171
00:10:42,892 --> 00:10:44,272
Lẽ ra cô nên nói thế từ đầu.
172
00:10:45,645 --> 00:10:46,645
Được rồi.
173
00:10:50,316 --> 00:10:51,146
Này.
174
00:10:51,525 --> 00:10:52,685
Thấy gã đó không?
175
00:10:53,527 --> 00:10:56,357
Đó là bộ mặt của kẻ chỉ điểm
đang mong mở miệng.
176
00:10:56,614 --> 00:10:57,624
Anh ngồi yên đây.
177
00:10:58,616 --> 00:11:00,116
Tôi đi xem anh ta nói gì.
178
00:11:02,787 --> 00:11:03,617
Tuyệt đấy.
179
00:11:03,996 --> 00:11:05,496
Đúng như bác sĩ yêu cầu.
180
00:11:07,416 --> 00:11:09,206
Jack Monroe, thám tử.
181
00:11:16,300 --> 00:11:18,680
Anh có thông tin gì
về gã có tên Larry May Mắn không?
182
00:11:20,262 --> 00:11:21,512
Tôi đã thấy anh ta.
183
00:11:21,931 --> 00:11:24,521
Đẹp trai, vạm vỡ, cằm bạnh.
184
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
- Bịt một mắt?
- Chính là hắn!
185
00:11:28,104 --> 00:11:29,024
Nghe này.
186
00:11:29,730 --> 00:11:33,110
Tôi không muốn rắc rối nhưng nếu anh
gặp tôi ở phía sau trong năm phút,
187
00:11:33,234 --> 00:11:34,284
tôi sẽ báo tin mật.
188
00:11:35,403 --> 00:11:36,323
Được rồi.
189
00:11:47,164 --> 00:11:48,004
Chà.
190
00:11:48,624 --> 00:11:51,214
Có vẻ như
gã chỉ điểm cúp đuôi bỏ chạy rồi.
191
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
Ừ, anh ta sẽ đến.
192
00:11:57,425 --> 00:11:59,175
Vậy, anh muốn nói gì với tôi?
193
00:11:59,260 --> 00:12:00,890
Này, anh nên cẩn thận.
194
00:12:05,641 --> 00:12:06,891
Lại là mày?
195
00:12:06,976 --> 00:12:09,936
Trời. Anh chắc chắn
không muốn tôi nhúng tay chứ?
196
00:12:10,020 --> 00:12:12,270
Tôi đứng nhìn thì không đáng mặt lắm.
197
00:12:12,982 --> 00:12:14,402
Tôi xin rút lại.
198
00:12:38,758 --> 00:12:40,838
Tôi cho chúng khởi động, anh Stompanato.
199
00:12:44,764 --> 00:12:46,104
Cảm ơn các anh.
200
00:12:47,725 --> 00:12:48,885
Khoan đã.
201
00:12:49,310 --> 00:12:50,690
Ôi trời ơi.
202
00:12:50,770 --> 00:12:53,270
Cháu tưởng chú vừa nói là anh Stompanato.
203
00:12:53,564 --> 00:12:54,984
Anh là đàn ông mà.
204
00:12:55,065 --> 00:12:58,185
Cháu đòi câu chuyện
cân bằng giới tính còn gì?
205
00:12:58,277 --> 00:13:00,357
Chú chỉ làm theo chỉ dẫn của cháu.
206
00:13:03,240 --> 00:13:06,580
Có lẽ các vị tự hỏi
sao tôi tập hợp các vị ở đây tối nay.
207
00:13:07,286 --> 00:13:08,156
Vấn đề là...
208
00:13:09,622 --> 00:13:12,922
tôi không thích người ta
đến đặt câu hỏi trong câu lạc bộ của tôi.
209
00:13:13,751 --> 00:13:16,051
Xía vào chuyện của người khác.
210
00:13:16,962 --> 00:13:17,802
Vậy...
211
00:13:19,131 --> 00:13:20,881
nếu các vị có thể kiềm chế...
212
00:13:21,550 --> 00:13:23,720
tôi sẽ vô cùng cảm kích.
213
00:13:25,095 --> 00:13:26,385
Vì lần sau...
214
00:13:28,849 --> 00:13:30,639
tôi sẽ không lịch sự thế đâu.
215
00:13:32,353 --> 00:13:33,903
Nghĩa là hai vị sẽ chết.
216
00:13:43,030 --> 00:13:44,820
Còn anh...
217
00:13:47,034 --> 00:13:49,124
Anh may mắn vì là bạn của Lily đấy.
218
00:13:51,455 --> 00:13:52,995
Nhưng đừng quá thân thiết.
219
00:13:57,253 --> 00:13:58,633
Chúc buổi tối vui vẻ.
220
00:14:01,465 --> 00:14:02,625
Đi thôi, các anh.
221
00:14:10,808 --> 00:14:12,808
Vâng, cảm ơn vì đã hỗ trợ tôi.
222
00:14:12,893 --> 00:14:15,443
Nhưng anh bảo tôi ở sau anh,
223
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
việc đó không dễ dàng
vì anh toàn ở trên vỉa hẻ.
224
00:14:20,317 --> 00:14:21,817
Giờ thì sao?
225
00:14:23,946 --> 00:14:26,696
Sáng mai ta sẽ xem
những nơi Larry May Mắn hay lui tới.
226
00:14:26,782 --> 00:14:28,832
Bọn trộm vặt như vận xui vậy.
227
00:14:28,909 --> 00:14:30,739
Sớm hay muộn, nó sẽ đến.
228
00:14:31,287 --> 00:14:32,367
Vậy thì.
229
00:14:32,454 --> 00:14:36,714
Tôi sẽ tiệc tùng và nhảy múa
với những người trẻ đẹp nhất thành phố.
230
00:14:37,793 --> 00:14:39,803
Chắc là anh có kế hoạch riêng.
231
00:14:40,671 --> 00:14:42,011
Tôi có thể nói gì?
232
00:14:42,256 --> 00:14:44,126
Đời là một bữa tiệc lớn.
233
00:14:47,136 --> 00:14:48,426
{\an8}JACK MONROE
THÁM TỬ TƯ
234
00:14:48,512 --> 00:14:52,022
{\an8}Chú không biết Jack và vợ anh ta, Shirley,
đang có trục trặc.
235
00:14:52,099 --> 00:14:53,179
Khoai tây thế nào?
236
00:14:58,522 --> 00:15:01,152
Em nấu với kem như anh thích đấy.
237
00:15:07,948 --> 00:15:09,328
Mắt anh bị sao vậy?
238
00:15:12,661 --> 00:15:13,541
Không có gì.
239
00:15:14,663 --> 00:15:17,503
- Em biết anh vẫn giận nhưng đừng...
- Xin lỗi.
240
00:15:18,083 --> 00:15:19,633
Tôi không thấy ngon miệng.
241
00:15:22,963 --> 00:15:26,013
Đến một giây yên ổn ở đây cũng không có.
242
00:15:35,351 --> 00:15:36,441
Larry May Mắn?
243
00:15:52,701 --> 00:15:54,041
Nói lại cái tên đó đi.
244
00:15:57,331 --> 00:16:00,461
Phải nói rằng cô mặc váy hợp lắm.
245
00:16:01,085 --> 00:16:04,335
Ta để bát đĩa đó
rồi đến Copacabana khiêu vũ nhé?
246
00:16:04,421 --> 00:16:06,971
Anh thật ngọt ngào,
anh Morningstar nhưng...
247
00:16:07,466 --> 00:16:09,126
tôi có bạn nhảy rồi.
248
00:16:11,178 --> 00:16:12,428
Ít ra tôi nghĩ là có.
249
00:16:13,305 --> 00:16:14,305
Được rồi, cảm ơn.
250
00:16:18,852 --> 00:16:23,192
Nếu biết điều gì tốt cho anh,
hãy tránh xa vợ tôi ra.
251
00:16:23,273 --> 00:16:27,073
Tưởng anh không phiền vì anh
chẳng nói gì với cô ấy từ khi tôi đến.
252
00:16:27,152 --> 00:16:29,492
Tôi vừa nói chuyện với người cấp tin.
253
00:16:29,571 --> 00:16:33,121
Có vẻ như hôm qua Larry May Mắn
đánh lộn với ai đó ở bến tàu.
254
00:16:33,283 --> 00:16:37,293
Một người thừa kế công ty xúc xích
tên là William Kincannon.
255
00:16:37,663 --> 00:16:39,583
Hay được gọi là Willy Hoàng Tử Xúc Xích.
256
00:16:40,374 --> 00:16:41,794
Có vẻ là người danh giá.
257
00:16:41,875 --> 00:16:44,415
Ừ, sáng mai ta sẽ cho anh ta biết tay.
258
00:16:47,214 --> 00:16:48,724
Jack, anh đi đâu vậy?
259
00:16:49,383 --> 00:16:50,223
Tôi...
260
00:16:50,300 --> 00:16:52,550
Sáng mai tôi phải dậy sớm và...
261
00:16:53,220 --> 00:16:54,140
tôi sẽ...
262
00:16:55,222 --> 00:16:56,352
ngủ ở văn phòng.
263
00:17:00,185 --> 00:17:04,105
Bà xã anh đã làm gì khiến anh bức xúc thế?
264
00:17:04,398 --> 00:17:05,438
Lừa dối anh?
265
00:17:05,941 --> 00:17:08,571
Đá chó của anh? Làm hỏng cái áo anh thích?
266
00:17:08,819 --> 00:17:09,989
Đều không phải.
267
00:17:10,070 --> 00:17:11,660
Vài tuần trước, tôi...
268
00:17:13,032 --> 00:17:16,332
đi chơi với vài người bạn cựu binh và...
269
00:17:18,328 --> 00:17:20,578
sau vài ly rượu, Đại úy nói...
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,456
"Anh và Shirley là 20 đô tuyệt nhất
tôi từng tiêu".
271
00:17:28,172 --> 00:17:31,132
Tôi tưởng số phận
đã đưa Shirley và tôi đến với nhau
272
00:17:31,216 --> 00:17:33,176
trong thư viện công cộng hôm đó.
273
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Ngay từ đầu, chỉ là...
274
00:17:36,013 --> 00:17:37,103
vì tiền.
275
00:17:37,723 --> 00:17:39,563
- Shirley là gái gọi?
- Vâng.
276
00:17:40,642 --> 00:17:44,312
Đúng vậy. Lần đi khách cuối của cô ấy
khiến tôi tỉnh cả hội chứng chiến tranh.
277
00:17:44,855 --> 00:17:45,685
Chà.
278
00:17:46,148 --> 00:17:47,898
Anh may mắn quá còn gì!
279
00:17:47,983 --> 00:17:50,943
Được hưởng lợi từ kinh nghiệm của vợ anh
280
00:17:51,028 --> 00:17:53,698
với hàng tá,
có thể hàng trăm người đàn ông...
281
00:17:54,198 --> 00:17:57,198
Lính cứu hỏa, thợ cắt tóc,
thủy thủ, người mời khách...
282
00:17:57,284 --> 00:17:58,414
Ừ, tôi hiểu rồi.
283
00:18:00,037 --> 00:18:02,867
Nếu thấy phiền thế
sao không gói ghém đồ mà đi?
284
00:18:02,956 --> 00:18:06,586
Vì tôi yêu cô ấy và cô ấy nói yêu tôi.
285
00:18:08,378 --> 00:18:11,508
Khi phát hiện điều tốt nhất
xảy ra với mình bắt đầu bằng lời nói dối,
286
00:18:11,590 --> 00:18:13,760
nó như xây nhà trên cát lún.
287
00:18:14,426 --> 00:18:16,426
Sớm hay muộn, tất cả sẽ đổ sập.
288
00:18:18,639 --> 00:18:20,849
Xin lỗi, tự dưng tôi lơ đễnh,
289
00:18:20,933 --> 00:18:24,483
vì vấn đề của anh
chán một cách bất thường.
290
00:18:25,354 --> 00:18:27,774
Anh đã cân nhắc việc quên nó chưa?
291
00:18:29,650 --> 00:18:32,030
Tôi đã cân nhắc việc quên nó chưa?
292
00:18:32,736 --> 00:18:33,986
Anh khuyên tôi đấy à?
293
00:18:34,071 --> 00:18:39,121
Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề
giống như người bán Kinh thánh, hay...
294
00:18:39,618 --> 00:18:40,868
mụn cóc sinh dục.
295
00:18:41,203 --> 00:18:44,083
Nếu ta lờ nó đi,
sớm muộn gì nó cũng biến mất.
296
00:18:52,714 --> 00:18:56,184
Không vẽ thanh kiếm trước được à?
Nó nặng khiếp lên được.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,010
Có lẽ anh muốn nghỉ ạ.
298
00:18:59,179 --> 00:19:00,009
Phải.
299
00:19:02,641 --> 00:19:05,731
Sao anh không ngồi đi, Willy?
300
00:19:05,811 --> 00:19:07,311
Anh là ai?
301
00:19:07,396 --> 00:19:09,016
Jack Monroe, thám tử.
302
00:19:09,106 --> 00:19:11,106
Lucifer Morningstar. Quỷ Dữ.
303
00:19:11,942 --> 00:19:12,902
Carmina!
304
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Trà!
305
00:19:20,367 --> 00:19:23,197
Bạn tôi, Sigmund mà gặp anh
thì sẽ thích thú lắm.
306
00:19:24,037 --> 00:19:24,957
Chiếc nhẫn đâu?
307
00:19:25,831 --> 00:19:26,671
Cái gì?
308
00:19:26,748 --> 00:19:28,418
Đừng bận tâm, tôi sẽ tự tìm.
309
00:19:29,334 --> 00:19:30,254
Anh làm gì vậy?
310
00:19:30,711 --> 00:19:32,301
Anh ta làm gì thế?
311
00:19:32,379 --> 00:19:34,049
Nói xem anh ta đang làm gì.
312
00:19:34,339 --> 00:19:36,299
Này, là tôi thì tôi chẳng lo đâu.
313
00:19:36,842 --> 00:19:38,142
Là tôi thì tôi sẽ lo về việc
314
00:19:38,218 --> 00:19:42,388
chúng tôi nghe nói anh có
màn trao đổi nảy lửa ở bến cảng hôm qua.
315
00:19:42,723 --> 00:19:44,353
Gã đó tên là Larry May Mắn.
316
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
Thì sao?
317
00:19:46,518 --> 00:19:49,768
Larry May mắn trộm nhẫn của bạn tôi
và rồi lăn ra chết.
318
00:19:49,855 --> 00:19:52,475
Bị đâm vào lưng, con dao trông lạ mắt.
319
00:19:52,983 --> 00:19:55,533
Khoan, anh nghĩ tôi giết anh ta?
320
00:19:56,445 --> 00:19:57,525
Không bao giờ.
321
00:19:58,488 --> 00:20:03,038
Tôi có thể làm nhưng không làm.
Tôi không biết về cái nhẫn nào cả.
322
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
- Có ai biết anh ở đâu đêm qua không?
- Có.
323
00:20:06,538 --> 00:20:10,918
Người vẽ chân dung của tôi. Tôi đóng làm
Hannibal vượt dãy Alps đến gần nửa đêm.
324
00:20:11,001 --> 00:20:14,301
Phí thuê voi ngoài giờ cao ngất ngưởng.
325
00:20:14,630 --> 00:20:16,630
Chính xác thì
anh quen Harry May Mắn thế nào?
326
00:20:27,100 --> 00:20:28,440
Thỉnh thoảng,
327
00:20:28,977 --> 00:20:32,107
tôi mua một vài đồ trang sức của Laurence.
328
00:20:32,689 --> 00:20:35,279
Tôi không hỏi
anh ta có chúng bằng cách nào.
329
00:20:36,235 --> 00:20:38,645
Tôi sưu tầm hiện vật chiến tranh.
330
00:20:39,655 --> 00:20:42,195
Nếu có món tôi thích, anh ta gọi cho tôi.
331
00:20:43,325 --> 00:20:45,445
Tôi thích chiến tranh, còn anh?
332
00:20:47,829 --> 00:20:48,659
Chắc chắn rồi.
333
00:20:49,998 --> 00:20:52,498
Binh chủng Bộ binh số Năm. Trận Ardennes.
334
00:20:53,210 --> 00:20:56,300
Và giờ, chính xác là anh đã phục vụ ở đâu?
335
00:20:56,380 --> 00:20:57,760
Lẽ ra thì thế nhưng...
336
00:20:58,382 --> 00:20:59,302
bị hen suyễn.
337
00:20:59,841 --> 00:21:02,221
Thế nên tôi rất bực khi Harry May Mắn
338
00:21:02,302 --> 00:21:04,762
một mực nói chúng tôi sẽ gặp ở bến tàu.
339
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Ở đó bụi mù.
340
00:21:06,932 --> 00:21:08,812
Tôi gần như chắc chắn mình giẫm vào phân.
341
00:21:09,476 --> 00:21:13,476
Tôi bắt đầu nghĩ Willy đây
không có trí khôn để cuỗm nhẫn của Lily.
342
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Đúng đấy.
343
00:21:14,773 --> 00:21:17,783
- Anh và Larry hay gặp ở đâu?
- Ở căn hộ của anh ta.
344
00:21:17,859 --> 00:21:19,649
Không sạch hơn bến tàu là mấy.
345
00:21:19,736 --> 00:21:22,446
Vâng,
tôi sẽ bảo Carmina viết địa chỉ cho anh.
346
00:21:23,448 --> 00:21:24,318
Cảm ơn.
347
00:21:26,451 --> 00:21:28,411
Anh khá độc đáo nhỉ?
348
00:21:29,496 --> 00:21:32,786
Có một từ để miêu tả anh
nhưng tôi không nhớ ra nổi.
349
00:21:34,334 --> 00:21:36,384
Trong tiếng Pháp, nó nghĩa là vòi hoa sen.
350
00:21:37,587 --> 00:21:38,957
Rồi tôi sẽ nhớ ra thôi.
351
00:21:43,510 --> 00:21:45,800
Thám tử tư tìm thấy nhẫn của cô chưa?
352
00:21:45,887 --> 00:21:46,847
Chưa.
353
00:21:46,930 --> 00:21:49,060
Đầu mối quan trọng nhất lăn ra chết.
354
00:21:51,059 --> 00:21:52,849
Có vẻ nhẫn đó rất có ý nghĩa với cô.
355
00:21:57,899 --> 00:22:00,819
Tôi đã kết hôn, lâu lắm rồi.
356
00:22:01,945 --> 00:22:03,195
Anh ấy tên là Adam.
357
00:22:04,656 --> 00:22:09,826
Chuyện giữa chúng tôi không ổn thỏa.
Quan hệ giữa tôi và bố anh ấy còn tệ hơn.
358
00:22:10,245 --> 00:22:11,615
- Rất tiếc.
- Đừng.
359
00:22:12,539 --> 00:22:15,459
Đến khi họ đuổi tôi đi,
tôi gần như thấy nhẹ nhõm.
360
00:22:16,835 --> 00:22:20,755
Tôi lấy một thứ của khu vườn đó
trên đường ra đi.
361
00:22:21,965 --> 00:22:23,965
Viên đá trong chiếc nhẫn của tôi.
362
00:22:26,219 --> 00:22:29,059
Hồi đó,
cuộc sống của tôi chẳng có gì vui thú.
363
00:22:30,474 --> 00:22:32,564
Nhưng tôi rất thích khu vườn đó.
364
00:22:36,563 --> 00:22:37,443
Dù sao thì.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,398
Chiếc nhẫn nhắc tôi rằng
tôi không cần Adam hay gia đình anh ta,
366
00:22:42,694 --> 00:22:44,284
rằng tôi không cần ai cả.
367
00:22:44,738 --> 00:22:47,408
- Ồ, Lily.
- Cô đã kết hôn, phải không?
368
00:22:48,367 --> 00:22:49,197
Vâng.
369
00:22:50,660 --> 00:22:52,750
Với người yêu từ thời trung học, Bill.
370
00:22:53,663 --> 00:22:55,923
Chúng tôi kết hôn
ngay trước khi anh ấy nhập ngũ.
371
00:22:56,416 --> 00:22:58,036
Viết thư cho nhau mỗi ngày...
372
00:22:59,753 --> 00:23:02,173
đến khi anh ấy bị thương
trong chiến dịch Guadalcanal.
373
00:23:04,174 --> 00:23:07,474
Anh ấy trụ được đến tận
bệnh viện cựu chiến binh ở miền bắc.
374
00:23:09,554 --> 00:23:11,354
Nhưng các bác sĩ không thể...
375
00:23:13,350 --> 00:23:15,190
Chúng tôi quen nhau từ bé.
376
00:23:16,937 --> 00:23:18,437
Tôi không thể tin được...
377
00:23:19,022 --> 00:23:20,272
là có thể mất anh ấy.
378
00:23:21,525 --> 00:23:24,315
May là tôi chưa bao giờ gắn bó
với ai như thế.
379
00:23:24,403 --> 00:23:25,453
Đừng nói thế.
380
00:23:26,780 --> 00:23:29,200
Mỗi ngày với Bill của tôi là một món quà.
381
00:23:31,743 --> 00:23:34,293
Biết rằng
chúng tôi không còn nhiều thời gian,
382
00:23:36,206 --> 00:23:38,126
chỉ khiến nó ngọt ngào hơn nhiều.
383
00:23:48,718 --> 00:23:51,348
Không hiểu sao họ lại gọi anh ta
là Larry May Mắn.
384
00:23:52,305 --> 00:23:56,265
Căn hộ này là
nơi tồi tàn nhất tôi từng thấy,
385
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
và tôi đã thấy vòng Địa ngục của Kafka.
386
00:24:05,944 --> 00:24:10,324
Nhẫn của bạn anh có thể không ở đây
nhưng có rất nhiều thông tin hữu ích.
387
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Thấy thảm này bị nhăn không?
388
00:24:12,242 --> 00:24:15,622
Tôi nghĩ đây là nơi hung thủ
đấm thẳng vào mồm Larry.
389
00:24:16,538 --> 00:24:18,368
Larry ngã ngửa ra sau, ở đây,
390
00:24:18,457 --> 00:24:19,617
đập đầu
391
00:24:19,708 --> 00:24:22,498
vào ngay bàn này,
nơi ta thấy những mảnh gỗ này.
392
00:24:24,129 --> 00:24:25,009
Nhưng rồi...
393
00:24:25,922 --> 00:24:26,922
anh ta tỉnh dậy.
394
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Anh ta đứng dậy và xông vào hung thủ,
anh, như thế này.
395
00:24:33,096 --> 00:24:34,556
Anh ta khiến hắn ngạt thở.
396
00:24:34,639 --> 00:24:36,389
- Xin lỗi.
- Không sao, tôi thích đóng vai.
397
00:24:36,475 --> 00:24:40,055
Larry đang thừa thắng xông lên
thì hung thủ rút dao ra.
398
00:24:41,646 --> 00:24:42,476
Larry...
399
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
tiến về phía cửa sổ
nhưng cửa sổ bị sơn chặt lại.
400
00:24:46,443 --> 00:24:49,703
Anh ta cố, anh ta vặn mạnh để mở.
401
00:24:51,990 --> 00:24:54,620
Anh ta thoát được nửa người
thì hung thủ...
402
00:24:55,869 --> 00:24:57,909
tiến đến, đâm vào lưng anh ta...
403
00:24:58,872 --> 00:24:59,872
tạo ra
404
00:25:00,415 --> 00:25:01,245
vết máu đó.
405
00:25:04,085 --> 00:25:04,955
Và rồi...
406
00:25:05,921 --> 00:25:08,881
Larry trốn vào bóng đêm.
407
00:25:09,633 --> 00:25:11,893
Đến cửa nhà anh thì tắt thở.
408
00:25:13,094 --> 00:25:15,184
Ước gì ta có thêm bằng chứng
409
00:25:15,263 --> 00:25:17,683
cho biết ai đã khử Larry tội nghiệp.
410
00:25:19,392 --> 00:25:20,442
Thật ra,
411
00:25:21,269 --> 00:25:22,689
có lẽ tôi có thứ gì đó.
412
00:25:25,232 --> 00:25:28,152
Một điếu xì gà đắt tiền.
Chỉ phần đầu thôi.
413
00:25:28,735 --> 00:25:31,775
Romeo y Julieta,
loại Winston Churchill thích và...
414
00:25:31,863 --> 00:25:34,663
- Anh bạn Tony Stompanato.
- Tony Stompanato.
415
00:25:44,042 --> 00:25:47,502
Stompanato phát hiện
Larry May Mắn trộm nhẫn của bạn gái...
416
00:25:48,547 --> 00:25:49,667
giả làm người mua,
417
00:25:50,549 --> 00:25:51,419
lấy lại chiếc nhẫn.
418
00:25:51,508 --> 00:25:53,388
Rồi giết tên trộm để trả thù cho cô gái.
419
00:25:53,468 --> 00:25:56,138
Nếu Stompanato làm thế
để gây ấn tượng với Lily Rose...
420
00:25:56,221 --> 00:25:58,311
- Sao không đưa nhẫn cho cô ấy?
- Đúng.
421
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
Dậy đi nào, Stompanato.
422
00:26:47,272 --> 00:26:49,772
Bảo sao anh ta không trả nhẫn cho Lily.
423
00:26:50,734 --> 00:26:53,534
Có vẻ như anh Stompanato
là thùng rỗng kêu to.
424
00:27:03,330 --> 00:27:04,330
Chúng moi tim anh ta.
425
00:27:05,040 --> 00:27:06,420
Anh nghĩ chúng làm gì với nó?
426
00:27:06,499 --> 00:27:08,669
Anh ta có vẻ là người kín đáo.
427
00:27:08,752 --> 00:27:09,962
Tôi sẽ kiểm tra sàn.
428
00:27:17,344 --> 00:27:20,894
Có vẻ như chúng ta đã đúng
về việc Stompanato khử Larry May Mắn.
429
00:27:21,431 --> 00:27:23,981
Hình giống trên con dao
đâm vào lưng Larry.
430
00:27:24,059 --> 00:27:26,849
Nhưng ai khử Stompanato?
431
00:27:26,936 --> 00:27:28,976
Tôi nghĩ tôi biết câu trả lời rồi.
432
00:27:29,481 --> 00:27:31,441
Một người muốn lấy tim anh ta,
433
00:27:31,608 --> 00:27:33,278
và nhẫn của Lily Rose.
434
00:27:35,904 --> 00:27:37,824
Ta đã quá muộn cho cả hai việc đó.
435
00:27:38,907 --> 00:27:41,077
Kẻ nào cả gan moi tim Stompanato
436
00:27:41,159 --> 00:27:43,699
và biểu tượng kỳ cục
trên mặt anh ta là gì?
437
00:27:43,787 --> 00:27:45,037
Đó là chữ tượng hình.
438
00:27:47,374 --> 00:27:48,884
Đó là Mắt của Horus,
439
00:27:48,958 --> 00:27:51,538
biểu tượng thiêng
trong văn hóa Ai Cập cổ đại.
440
00:27:51,628 --> 00:27:52,668
Mắt thần.
441
00:27:53,922 --> 00:27:54,762
Tôi có nghe về nó.
442
00:27:56,299 --> 00:27:57,879
Tôi biết tìm họa sĩ này ở đâu rồi.
443
00:28:14,734 --> 00:28:16,244
- Chào mừng.
- Chết tiệt!
444
00:28:18,780 --> 00:28:20,320
Các vị đến tìm...
445
00:28:21,282 --> 00:28:22,242
sách à?
446
00:28:22,742 --> 00:28:25,702
Vâng, chúng tôi đến...
447
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
tìm sách.
448
00:28:31,126 --> 00:28:33,546
Tưởng các vị đến dự lễ tôn giáo bí mật.
449
00:28:34,045 --> 00:28:35,625
Xin lỗi, bạn tôi mới vào.
450
00:28:35,714 --> 00:28:38,804
Chắc chắn chúng tôi đến
để dự lễ tôn giáo bí mật.
451
00:28:39,134 --> 00:28:41,264
Nếu anh không phiền
chỉ đường cho chúng tôi.
452
00:28:41,344 --> 00:28:42,554
Qua cánh cửa đó.
453
00:28:43,346 --> 00:28:45,516
Nếu các vị chưa đặt mua áo choàng,
454
00:28:45,598 --> 00:28:47,678
có vài chiếc thừa trên giá đấy.
455
00:28:50,353 --> 00:28:51,193
Tốt quá.
456
00:28:51,521 --> 00:28:52,361
Cảm ơn.
457
00:29:06,494 --> 00:29:10,294
{\an8}GỌI THẦY CẢ
NHẤN CHUÔNG
458
00:29:16,045 --> 00:29:18,665
Melvin Vĩ Đại, xin phục vụ!
459
00:29:18,757 --> 00:29:20,427
Nơi này làm sao thế nhỉ?
460
00:29:20,508 --> 00:29:22,508
Thầy tế có chứng chỉ, nhà tiên tri,
461
00:29:22,594 --> 00:29:24,804
pháp sư, và quan tòa.
462
00:29:24,888 --> 00:29:26,348
Tôi giúp được gì?
463
00:29:26,431 --> 00:29:28,351
Loại bỏ lời nguyền?
Chữa phát ban khó chịu?
464
00:29:28,433 --> 00:29:31,853
Tôi có bùa yêu đảm bảo có ngay một em
trong vòng 50 bước chân.
465
00:29:31,936 --> 00:29:34,306
Chúng tôi tìm thứ mạnh hơn thế nhiều.
466
00:29:34,856 --> 00:29:38,646
Thuộc về Ai Cập thì tốt,
có thể liên quan đến việc moi tim.
467
00:29:42,322 --> 00:29:45,952
Các vị đang tìm nghi lễ của Anubis.
468
00:29:46,618 --> 00:29:49,868
Đúng vậy. Cho chúng tôi mua nhé.
469
00:29:49,954 --> 00:29:50,834
Có ngay.
470
00:29:52,165 --> 00:29:53,115
Nhìn ra kia!
471
00:29:57,837 --> 00:29:59,917
Chỉ với 12 đô-la,
472
00:30:00,006 --> 00:30:02,756
nghi lễ sang trọng Anubis bao gồm
473
00:30:02,842 --> 00:30:05,762
mặt nạ nghi lễ này, hai thầy tu,
474
00:30:05,845 --> 00:30:08,055
và một cái trống bằng da
của một Trinh nữ Vestal,
475
00:30:08,139 --> 00:30:09,969
một con dao hiến tế mạ vàng,
476
00:30:10,058 --> 00:30:12,598
và một...
477
00:30:12,685 --> 00:30:13,515
con gà sống!
478
00:30:14,479 --> 00:30:16,269
Gà chẳng bao giờ có kết thúc viên mãn.
479
00:30:16,689 --> 00:30:19,649
Hoặc nếu các vị thích
480
00:30:19,984 --> 00:30:21,244
gói tiết kiệm.
481
00:30:23,279 --> 00:30:24,659
Chỉ có sáu đô-la!
482
00:30:25,156 --> 00:30:27,776
Tim gà được hiến tế trước cho thuận tiện.
483
00:30:27,867 --> 00:30:30,037
Không đúng về mặt lịch sử lắm
484
00:30:30,119 --> 00:30:33,789
nhưng khá máu me. Ông bạn cũ của tôi,
Tutankhamen sẽ thích nó.
485
00:30:34,123 --> 00:30:37,383
Trong thời hiện đại,
chúng ta được dạy phải sợ cái chết.
486
00:30:37,919 --> 00:30:40,209
Nhưng người xưa hiểu rằng cái chết...
487
00:30:41,130 --> 00:30:42,050
là quyền lực.
488
00:30:45,635 --> 00:30:46,885
Anh có thấy quyền lực
489
00:30:47,762 --> 00:30:51,272
khi cầm tim Tommy Stompanato
trong tay khi giết anh ta không?
490
00:30:53,268 --> 00:30:55,308
Ai đó giết Tommy Stompanato à?
491
00:30:57,730 --> 00:31:00,280
Các vị không thể cho rằng
tôi có liên quan.
492
00:31:00,358 --> 00:31:02,068
Chắc chắn là có.
493
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
Phải, nói đi, Melvin Vĩ Đại.
494
00:31:05,613 --> 00:31:07,413
Anh khao khát điều gì?
495
00:31:09,742 --> 00:31:11,372
- Tôi...
- Ừ...
496
00:31:11,452 --> 00:31:12,292
...muốn...
497
00:31:13,079 --> 00:31:13,909
Ừ.
498
00:31:14,414 --> 00:31:16,714
...một chiếc Pontiac Torpedo năm 1941.
499
00:31:19,544 --> 00:31:22,094
Động cơ tám xi-lanh, 103 mã lực,
500
00:31:22,171 --> 00:31:25,551
tăng từ 0 lên 64 km/h
trong vòng dưới ba phút và...
501
00:31:26,426 --> 00:31:27,756
giá hợp lý đáng ngạc nhiên.
502
00:31:28,219 --> 00:31:30,849
Vài nghi lễ cao cấp mỗi tuần,
503
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
thu đâu đó vài vật thiêng,
504
00:31:33,683 --> 00:31:35,733
và phóng xe
trên đường rộng mở trước mùa hè.
505
00:31:35,810 --> 00:31:40,320
Anh giết Stompanato rồi cướp chiếc nhẫn
rất đặc biệt của bạn tôi, Lilith,
506
00:31:40,398 --> 00:31:43,738
nên hãy quên đường rộng mở đi.
Chỗ duy nhất anh đến là sở cảnh sát.
507
00:31:43,818 --> 00:31:45,068
Khoan đã, anh bạn.
508
00:31:45,737 --> 00:31:47,607
Anh đang nói về nhẫn của Lilith à?
509
00:31:47,697 --> 00:31:49,277
Vì khách hàng của tôi...
510
00:31:49,824 --> 00:31:54,124
giáo dân của tôi... sẽ trả hậu hĩnh
để mua một chiếc nhẫn giả tàm tạm.
511
00:31:54,203 --> 00:31:55,413
Ta có thể chia lợi nhuận.
512
00:31:55,496 --> 00:31:58,326
Những vật là biểu tượng bất tử
là hàng bán chạy nhất của tôi.
513
00:31:58,416 --> 00:32:01,956
Vâng. Có ai trong số các "giáo dân"
của anh có thể nói anh ở đâu
514
00:32:02,045 --> 00:32:04,755
- từ trưa đến 6:00 hôm nay không?
- Chắc chắn, tôi đã ở đây.
515
00:32:04,839 --> 00:32:06,839
Tôi đã xem bốn quẻ bài tarot...
516
00:32:07,717 --> 00:32:08,717
một lễ trừ tà...
517
00:32:09,510 --> 00:32:11,550
và một lễ trưởng thành.
518
00:32:12,388 --> 00:32:13,968
Tim của Tony Stompanato bị moi
519
00:32:14,057 --> 00:32:16,097
theo cách giống hệt
trò moi tim gà của anh,
520
00:32:16,184 --> 00:32:19,734
nên nếu không phải anh giết anh ta,
hẳn là khách của anh.
521
00:32:19,812 --> 00:32:22,192
Anh có nói với ai trong số họ
về nhẫn của Lilith?
522
00:32:22,273 --> 00:32:25,943
Chắc chắn rồi. Tôi đã bán bản đồ
tới mộ của Lilith trong nhiều năm nhưng...
523
00:32:26,319 --> 00:32:29,279
nhưng không thể dựa vào số áo choàng
mà biết ai mua chúng.
524
00:32:30,406 --> 00:32:33,236
Phí thời gian quá đi mất.
525
00:32:36,245 --> 00:32:38,865
Tôi e là chúng ta đã đi vào ngõ cụt.
526
00:32:39,332 --> 00:32:42,092
Thấy vài manh mối,
có chút thích thú nhưng...
527
00:32:42,835 --> 00:32:45,295
có vẻ như cô phải sống mà không có nhẫn.
528
00:32:46,756 --> 00:32:50,756
Vậy tại sao tôi không trả nợ
theo cách khác?
529
00:32:52,178 --> 00:32:56,218
Một lâu đài, một hòn đảo riêng,
một núi vàng?
530
00:32:56,516 --> 00:32:59,726
Thế giới là của cô,
còn tôi là nhân viên sai phái của cô.
531
00:33:01,813 --> 00:33:03,733
Hàng nghìn năm rồi, Lucifer,
532
00:33:04,440 --> 00:33:06,940
chiếc nhẫn đó luôn bên tôi.
533
00:33:07,860 --> 00:33:10,030
Nó nhắc tôi nhớ tôi là ai,
534
00:33:10,738 --> 00:33:13,318
tại sao tôi lại làm
những điều mình đã làm.
535
00:33:14,450 --> 00:33:16,790
Ý cô là lý do
cô đẩy con mình tới Địa ngục?
536
00:33:17,620 --> 00:33:19,370
Tôi cho anh một đội quân!
537
00:33:19,455 --> 00:33:21,665
Một đội quân tôi chưa bao giờ đòi.
538
00:33:22,333 --> 00:33:23,173
Và...
539
00:33:23,626 --> 00:33:25,836
lúc đó, tôi không biết là mình cần.
540
00:33:28,047 --> 00:33:31,967
Nhưng... nếu không có họ,
tôi sẽ vĩnh viễn đơn độc và...
541
00:33:32,719 --> 00:33:35,299
vì điều đó, tôi mãi mãi nợ cô.
542
00:33:36,848 --> 00:33:40,558
Đó là lý do tôi rất xin lỗi
vì không thể lấy lại nhẫn cho cô.
543
00:33:45,023 --> 00:33:46,193
Tôi cũng vậy.
544
00:33:49,444 --> 00:33:50,284
Vậy...
545
00:33:51,154 --> 00:33:54,074
Chính xác thì làm sao mọi người biết
546
00:33:54,157 --> 00:33:56,447
chính chiếc nhẫn khiến cô bất tử?
547
00:34:01,539 --> 00:34:06,749
Tôi đi nhờ đến châu Mỹ
với nhà thám hiểm Hernán Cortés,
548
00:34:06,836 --> 00:34:10,876
bị ám ảnh bởi vàng, gây ra cảnh đổ máu
và kinh hoàng bất cứ nơi nào anh ta tới.
549
00:34:10,965 --> 00:34:11,965
Đúng là kẻ phá đám.
550
00:34:13,009 --> 00:34:19,769
Tôi tách ra ngay khi chúng tôi cập bến
và cặp với một chiến binh Aztec nóng bỏng.
551
00:34:20,641 --> 00:34:21,771
Montezuma.
552
00:34:23,519 --> 00:34:27,189
Chúng tôi uống vài ly,
anh ấy hỏi tôi còn trinh không.
553
00:34:27,440 --> 00:34:31,400
Tôi bảo có vì điều đó luôn khiến
người Tây Ban Nha nổi hứng.
554
00:34:32,653 --> 00:34:33,493
Thoắt cái đã thấy
555
00:34:33,571 --> 00:34:36,161
vài thầy tu ném tôi vào núi lửa.
556
00:34:36,657 --> 00:34:37,947
Tôi sống sót và...
557
00:34:38,576 --> 00:34:42,036
ai đó viết nó lên bia đá.
Anh biết chuyện đó bắt đầu thế nào mà.
558
00:34:43,414 --> 00:34:44,254
Tôi biết.
559
00:34:45,249 --> 00:34:46,129
Người phàm.
560
00:34:46,834 --> 00:34:49,384
Tôi muốn nhìn bộ mặt của tên trộm đó
561
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
khi họ nhận ra
chiếc nhẫn đó không có tác dụng gì.
562
00:34:52,715 --> 00:34:53,545
Khoan đã.
563
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
Chiếc nhẫn không có tác dụng
564
00:34:57,553 --> 00:35:00,683
nghĩa là tên trộm
sẽ tìm cách để khiến nó có tác dụng.
565
00:35:03,226 --> 00:35:06,516
Lilith, tôi nghĩ tôi đã tìm ra
cách lấy lại nhẫn cho cô.
566
00:35:07,438 --> 00:35:11,068
Ta chỉ cần một thầy cả,
một thợ kim hoàn, và một màn diễn.
567
00:35:17,824 --> 00:35:20,994
Nhờ một pháp sư mới vào nghề, tôi biết
568
00:35:21,077 --> 00:35:25,407
người ta nói nhẫn của cô chỉ có tác dụng
khi được gắn vào chiếc vòng rẻ tiền này.
569
00:35:25,498 --> 00:35:28,128
Vậy kẻ trộm nhẫn sẽ quay lại lấy...
570
00:35:28,709 --> 00:35:29,709
chiếc vòng tay này.
571
00:35:30,002 --> 00:35:33,712
Tên trộm sẽ đợi cô lên sân khấu
rồi lẻn vào phòng thay đồ như lần trước,
572
00:35:33,798 --> 00:35:36,338
có điều lần này, anh bạn Jack sẽ theo dõi.
573
00:35:36,425 --> 00:35:39,135
Jack bắt được tên trộm,
tên trộm nộp chiếc nhẫn
574
00:35:39,220 --> 00:35:42,060
và chẳng mấy chốc,
báu vật Thiên đường sẽ lại trên tay cô
575
00:35:42,140 --> 00:35:43,100
như nó vốn phải thế.
576
00:35:49,605 --> 00:35:50,515
Này.
577
00:35:55,528 --> 00:35:59,238
- Tôi cảm kích vì cô làm việc này.
- Bạn anh, Lucifer nói anh cần em.
578
00:35:59,907 --> 00:36:02,237
Nhưng xong việc,
em sẽ đi xe buýt đến Des Moines.
579
00:36:02,326 --> 00:36:03,996
Em sẽ chuyển về ở với mẹ em.
580
00:36:08,332 --> 00:36:09,292
Được rồi, vậy...
581
00:36:10,918 --> 00:36:13,208
Khi Lily ra hiệu, hãy lấy cái vòng tay.
582
00:36:13,296 --> 00:36:15,416
- Được chứ?
- Rồi em diễu quanh hộp đêm,
583
00:36:15,715 --> 00:36:18,505
đưa nó về phòng thay đồ, cất vào két sắt.
584
00:36:19,760 --> 00:36:20,600
Đợi đã.
585
00:36:23,723 --> 00:36:24,683
Hãy...
586
00:36:26,517 --> 00:36:27,437
Cẩn thận nhé?
587
00:36:30,188 --> 00:36:32,978
Em cần nhiều hơn thế, Jack.
588
00:36:36,777 --> 00:36:39,407
Suốt thời gian anh ở Trái đất...
589
00:36:40,531 --> 00:36:43,161
anh đã từng kết nối
với con người nào chưa?
590
00:36:44,035 --> 00:36:46,285
Tôi đã kết nối với hàng nghìn người.
591
00:36:46,370 --> 00:36:48,960
Có lần Caligula và tôi làm đoàn tàu người
592
00:36:49,040 --> 00:36:52,420
- gồm 37...
- Tôi không nói về tình dục, Lucifer.
593
00:36:54,337 --> 00:36:55,167
Tôi nói về...
594
00:36:56,172 --> 00:36:57,722
sự gắn kết tình cảm.
595
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Không hề.
596
00:37:02,220 --> 00:37:04,810
Phải có phép màu
thì tôi mới muốn thứ gì như thế
597
00:37:04,889 --> 00:37:07,809
và tôi khá chắc chắn
cha tôi không ban phép màu nữa.
598
00:37:07,892 --> 00:37:08,732
Tại sao?
599
00:37:09,936 --> 00:37:11,096
Chỉ thắc mắc thôi.
600
00:37:17,193 --> 00:37:18,573
Đưa vợ tôi đi. Làm ơn!
601
00:37:22,281 --> 00:37:25,951
Abe Gantz,
người đàn ông hài hước nhất Manhattan!
602
00:37:30,706 --> 00:37:31,866
Theo yêu cầu đặc biệt,
603
00:37:31,958 --> 00:37:35,378
tôi sẽ hát một bài hát
mà tôi từng yêu thích một thời.
604
00:37:37,630 --> 00:37:38,840
Sự thật là tôi...
605
00:37:40,341 --> 00:37:41,181
Một hào thôi.
606
00:37:41,259 --> 00:37:45,299
...không chắc mình thực sự
hiểu ý nghĩa của nó cho đến bây giờ.
607
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Xin lỗi về điều đó, các bạn.
608
00:37:51,936 --> 00:37:54,856
Tôi có thứ này lâu lắm rồi
và nó luôn vướng víu.
609
00:37:55,648 --> 00:37:58,818
Tôi thay đổi phụ kiện một chút
trước khi ta bắt đầu nhé?
610
00:38:02,738 --> 00:38:05,278
Phiền cô bỏ giúp nó
vào két sắt của tôi nhé?
611
00:38:21,632 --> 00:38:25,932
Có câu nói rằng yêu là mù quáng
612
00:38:27,638 --> 00:38:32,688
Nhưng ta vẫn được dạy rằng
Cứ tìm rồi sẽ thấy
613
00:38:33,519 --> 00:38:39,609
Nên tôi sẽ tìm chàng trai
614
00:38:40,735 --> 00:38:43,525
Như ý
615
00:38:45,031 --> 00:38:49,621
Tìm khắp nơi mà chưa thấy chàng
616
00:38:50,745 --> 00:38:55,495
Chuyện về chàng, tôi canh cánh trong lòng
617
00:38:56,876 --> 00:39:02,876
Chỉ nghĩ tới chàng
Là lòng tôi hối tiếc khôn nguôi
618
00:39:07,595 --> 00:39:14,555
Tôi muốn lồng tên chàng với tên tôi
619
00:39:17,938 --> 00:39:19,898
Xin cho tôi biết
620
00:39:20,608 --> 00:39:24,818
Người chăn chú cừu lạc này
621
00:39:24,904 --> 00:39:27,574
Đang ở nơi đâu
622
00:39:30,117 --> 00:39:34,707
Có một người mà tôi ngày đêm trông ngóng
623
00:39:35,331 --> 00:39:41,171
Tôi mong chàng sẽ là
624
00:39:42,421 --> 00:39:46,261
Người sẽ luôn
625
00:39:46,342 --> 00:39:49,722
Bảo vệ tôi
626
00:39:54,558 --> 00:39:59,268
Tôi là chú cừu non lạc trong rừng
627
00:39:59,522 --> 00:40:05,742
Lòng tôi nguyện sẽ luôn ngoan ngoãn
628
00:40:06,070 --> 00:40:13,040
Với người luôn bảo vệ tôi...
629
00:40:22,086 --> 00:40:24,876
Lucifer Morningstar!
630
00:40:30,302 --> 00:40:31,222
Jack!
631
00:40:32,972 --> 00:40:34,272
Ơn Chúa cô vẫn ổn.
632
00:40:34,348 --> 00:40:36,598
Có người đàn ông
trong phòng thay đồ của Lily.
633
00:40:36,976 --> 00:40:39,896
Em đảm bảo là hắn thấy em
để vòng vào két sắt như anh nói.
634
00:40:40,646 --> 00:40:42,106
Đi đi, trước khi hắn trốn thoát!
635
00:40:42,565 --> 00:40:44,185
Cô đúng là thiên thần, Shirl.
636
00:40:44,275 --> 00:40:45,435
- Đi đi.
- Được rồi.
637
00:40:56,620 --> 00:40:57,580
Giơ tay lên.
638
00:41:00,458 --> 00:41:01,288
Lùi lại.
639
00:41:02,376 --> 00:41:03,456
Từ từ lùi lại.
640
00:41:06,297 --> 00:41:07,417
Quay lại.
641
00:41:13,929 --> 00:41:16,099
Anh giết Tommy Stompanato?
642
00:41:16,182 --> 00:41:17,642
Và tôi lấy chiếc nhẫn.
643
00:41:19,310 --> 00:41:24,900
Và tôi thực hiện nghi lễ Anubis
để giải phóng sức mạnh cổ xưa của nó.
644
00:41:25,733 --> 00:41:26,943
Và giờ...
645
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
Tôi...
646
00:41:29,570 --> 00:41:30,400
sẽ...
647
00:41:31,614 --> 00:41:32,874
bất tử!
648
00:41:34,617 --> 00:41:37,947
Chà, gã thần kinh
đã giết Tommy Stompanato.
649
00:41:38,037 --> 00:41:39,867
Willy? Không ngờ anh có khả năng đó.
650
00:41:39,955 --> 00:41:42,955
Lẽ ra Larry không nên bán nhẫn đó
cho Stompanato.
651
00:41:43,334 --> 00:41:45,294
Cả hai đều không biết mình có gì.
652
00:41:48,506 --> 00:41:50,546
Tôi biết mọi chuyện về chiếc nhẫn.
653
00:41:50,925 --> 00:41:53,465
Chính tôi đã thuê Larry May Mắn
ăn trộm nó.
654
00:41:54,220 --> 00:41:56,260
Giờ bỏ súng xuống và đưa nó đây.
655
00:42:03,354 --> 00:42:04,364
Gertie.
656
00:42:04,438 --> 00:42:05,358
Sao cô có thể?
657
00:42:05,439 --> 00:42:07,269
Vì đó là kế hoạch của tôi.
658
00:42:08,317 --> 00:42:09,647
Tôi lần ra chiếc nhẫn.
659
00:42:09,735 --> 00:42:13,485
Tôi bảo Larry May Mắn cách thức
và thời điểm để trộm nó.
660
00:42:13,572 --> 00:42:16,992
Tôi còn bảo anh ta cứ lấy
mọi thứ trong két nếu đưa nhẫn cho tôi.
661
00:42:17,826 --> 00:42:19,036
Và anh ta đã làm gì?
662
00:42:19,411 --> 00:42:21,711
Bán nó cho một tay xã hội đen si tình
663
00:42:21,789 --> 00:42:23,289
- rồi bị hắn giết.
- Tạm nghỉ.
664
00:42:23,958 --> 00:42:26,378
Vậy cả Gertie và Willy biết về chiếc nhẫn
665
00:42:26,460 --> 00:42:27,880
là do Melvin Vĩ Đại nói?
666
00:42:28,212 --> 00:42:29,092
Chính xác.
667
00:42:30,506 --> 00:42:33,086
Gertie thuê Larry May Mắn
ăn trộm chiếc nhẫn
668
00:42:33,175 --> 00:42:37,805
nhưng thay vào đó, hắn phản bội cô ấy
và bán nó cho Stompanato với giá cao hơn.
669
00:42:37,888 --> 00:42:42,308
Nhưng Stompanato giết Larry để trả thù
vì trộm nhẫn của bạn gái mình từ đầu?
670
00:42:42,393 --> 00:42:43,943
Đúng vậy. Nhưng...
671
00:42:44,019 --> 00:42:45,689
không may cho Stompanato,
672
00:42:45,771 --> 00:42:48,401
Willy Hoàng Tử Xúc Xích
cũng muốn chiếc nhẫn
673
00:42:48,482 --> 00:42:50,362
và moi tim tên xã hội đen
674
00:42:50,442 --> 00:42:54,152
theo phiên bản quá trần trụi
của nghi lễ giả mà Melvin Vĩ Đại thực hiện
675
00:42:54,238 --> 00:42:55,528
để khiến nhẫn có tác dụng.
676
00:42:58,117 --> 00:43:00,407
Quên nó đi, Trix.
Chuyện Khu phố Tàu ấy mà.
677
00:43:00,869 --> 00:43:01,789
Là cái gì ạ?
678
00:43:02,288 --> 00:43:05,118
Đừng bận tâm.
Cháu muốn nghe nốt chuyện không?
679
00:43:06,208 --> 00:43:07,788
Tôi không muốn hại ai cả.
680
00:43:08,335 --> 00:43:09,745
Nhưng tôi cần cứu Bill.
681
00:43:09,837 --> 00:43:12,377
Đồ trang sức không cứu được chồng cô đâu,
682
00:43:12,464 --> 00:43:13,844
- Gertie.
- Cô nói dối!
683
00:43:14,300 --> 00:43:15,180
Cô nói dối.
684
00:43:15,759 --> 00:43:17,469
Tôi thấy cô trong ngõ đêm đó.
685
00:43:17,928 --> 00:43:19,138
Cô kẹt trong làn đạn
686
00:43:19,221 --> 00:43:21,971
giữa Hội Stompanato
và Băng đảng Cầu Brooklyn.
687
00:43:22,308 --> 00:43:26,598
Cô bị bắn sáu lần mà không hề hấn gì.
688
00:43:26,687 --> 00:43:27,517
Tôi hiểu rồi.
689
00:43:27,605 --> 00:43:30,475
Nhưng nó không liên quan
đến nhẫn thần kỳ.
690
00:43:31,317 --> 00:43:32,527
Không có chuyện đó.
691
00:43:32,610 --> 00:43:33,650
Không thể nào.
692
00:43:33,736 --> 00:43:36,986
Giải quyết chuyện cái nhẫn vớ vẩn này
triệt để luôn nhé?
693
00:43:37,072 --> 00:43:37,912
Cái gì?
694
00:43:42,411 --> 00:43:43,501
Anh bắn tôi!
695
00:43:43,579 --> 00:43:44,619
Vâng, đúng vậy.
696
00:43:45,039 --> 00:43:46,329
Tôi đang mất máu.
697
00:43:46,957 --> 00:43:47,827
Mất máu.
698
00:43:48,459 --> 00:43:52,799
Thích chiến tranh mà kêu to mồm thế.
699
00:43:58,969 --> 00:44:00,299
Không phải nhẫn thật.
700
00:44:03,807 --> 00:44:06,687
- Tôi không thể cứu anh ấy.
- Tất nhiên là không.
701
00:44:07,436 --> 00:44:11,436
Vậy sao phải mạo hiểm tất cả để thử?
702
00:44:12,024 --> 00:44:13,694
Gertie, cô có thể mất mạng.
703
00:44:17,029 --> 00:44:17,989
Bụng tôi.
704
00:44:18,155 --> 00:44:19,445
Ta đều sẽ chết, Lily.
705
00:44:21,492 --> 00:44:22,452
Và không sao cả.
706
00:44:25,371 --> 00:44:26,211
Sự thật là...
707
00:44:27,748 --> 00:44:30,998
tôi thà chết hôm nay
khi cố cứu người tôi yêu...
708
00:44:33,629 --> 00:44:35,509
còn hơn sống mãi mà không có anh ấy.
709
00:44:44,598 --> 00:44:45,928
Ôi, Gertie.
710
00:44:49,853 --> 00:44:51,813
Tôi giàu thế mà phải vào tù à?
711
00:44:52,231 --> 00:44:53,111
Không!
712
00:44:53,565 --> 00:44:55,855
Anh gọi cho bố tôi! Gọi bố tôi đi!
713
00:44:57,653 --> 00:44:59,033
{\an8}Gọi bố tôi đi!
714
00:44:59,113 --> 00:44:59,993
{\an8}CẢNH SÁT
715
00:45:04,618 --> 00:45:06,248
Chuyện có thể đi theo hai hướng.
716
00:45:08,038 --> 00:45:10,418
Hoặc là Hoàng Tử Xúc Xích
bị trừng phạt đích đáng
717
00:45:10,499 --> 00:45:14,709
và Stompanato chịu phần còn lại,
hoặc cô phục vụ quầy rượu cũng phải chịu.
718
00:45:15,921 --> 00:45:17,841
Buộc tội hay không là tùy cô.
719
00:45:25,848 --> 00:45:28,808
Để cô ta tận hưởng quãng thời gian còn lại
với Bill.
720
00:45:34,940 --> 00:45:37,940
Chà, anh thật kỳ quặc, nhưng vừa rồi...
721
00:45:38,736 --> 00:45:40,066
Đã thực sự rất thú vị.
722
00:45:41,530 --> 00:45:43,070
Bảo trọng nhé, nhóc.
723
00:45:45,325 --> 00:45:46,655
Anh cũng vậy, lão già.
724
00:45:53,959 --> 00:45:55,039
Này, Shirl.
725
00:45:57,713 --> 00:45:58,963
Em đi chuyến mấy giờ?
726
00:46:00,549 --> 00:46:01,379
Nửa đêm.
727
00:46:05,012 --> 00:46:05,892
Phải rồi.
728
00:46:07,139 --> 00:46:09,599
Đi nhanh thì còn kịp đấy.
729
00:46:12,936 --> 00:46:13,766
Vâng.
730
00:46:20,652 --> 00:46:21,532
Shirl!
731
00:46:28,035 --> 00:46:29,115
Anh...
732
00:46:30,537 --> 00:46:31,997
Anh đang nghĩ nếu...
733
00:46:33,999 --> 00:46:35,499
Nếu em đồng ý...
734
00:46:38,629 --> 00:46:39,839
anh có thể đi cùng.
735
00:46:42,174 --> 00:46:43,844
Des Moines xa lắm đấy, Jack.
736
00:46:46,303 --> 00:46:47,143
Tốt.
737
00:46:49,515 --> 00:46:51,095
Ta càng có dịp nói chuyện.
738
00:46:53,227 --> 00:46:54,097
Lại đây nào.
739
00:47:04,571 --> 00:47:08,991
Vậy là nhẫn đã tìm về, ơn đã trả.
Hẹn gặp lại sau vài trăm năm nữa.
740
00:47:13,121 --> 00:47:14,001
Không.
741
00:47:14,081 --> 00:47:17,791
Cô kỳ kèo lắm nhưng thôi,
tôi cho thêm lâu đài đấy.
742
00:47:18,377 --> 00:47:21,707
Tôi có lâu đài 22 phòng ngủ xinh xắn ở Áo,
không hề bị đánh bom.
743
00:47:22,631 --> 00:47:24,261
Tôi không muốn lâu đài.
744
00:47:24,341 --> 00:47:26,391
Giờ cô khó tính quá.
745
00:47:27,427 --> 00:47:28,297
Cortés.
746
00:47:30,013 --> 00:47:31,273
Montezuma.
747
00:47:31,348 --> 00:47:33,558
Willy Hoàng Tử Xúc Xích.
748
00:47:34,142 --> 00:47:36,232
Họ đều nghĩ họ muốn sống mãi.
749
00:47:38,021 --> 00:47:41,021
Nhưng họ đã có thứ quý giá hơn nhiều.
750
00:47:42,734 --> 00:47:44,154
Gertie nói đúng.
751
00:47:45,946 --> 00:47:47,486
Đó là biết có kết thúc.
752
00:47:49,449 --> 00:47:51,489
Đó là điều
khiến những gì còn lại đáng giá.
753
00:47:52,619 --> 00:47:54,829
Đó là điều kết nối họ với nhau.
754
00:47:55,956 --> 00:47:59,036
Điều khiến họ dũng cảm,
cả khi họ không có lý do.
755
00:48:01,378 --> 00:48:03,668
Tôi nghĩ tôi đã bất tử đủ lâu rồi.
756
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
Tôi muốn anh giữ nó.
757
00:48:25,152 --> 00:48:27,282
Một khi làm vậy,
cô không có đường quay lại đâu.
758
00:48:29,031 --> 00:48:30,371
Cô chắc chứ?
759
00:48:32,618 --> 00:48:33,488
Một điều thôi.
760
00:48:33,577 --> 00:48:35,827
Cô đòi hỏi không ngừng nhỉ?
761
00:48:36,580 --> 00:48:38,580
Dù tôi cho là giờ sẽ ngừng.
762
00:48:42,044 --> 00:48:44,554
Muốn tôi đưa các con cô
lên đây tạm biệt không?
763
00:48:46,548 --> 00:48:48,968
Và xóa sạch mọi điều
chúng học ở Địa ngục à?
764
00:48:49,384 --> 00:48:50,304
Không bao giờ.
765
00:48:51,345 --> 00:48:52,795
Các con tôi hoàn hảo.
766
00:48:53,972 --> 00:48:55,062
Chúng không thể...
767
00:48:55,766 --> 00:48:57,886
bị đuổi, vì chúng không có nhà.
768
00:48:58,644 --> 00:49:01,444
Không thể bị bỏ rơi,
vì chúng không có gia đình.
769
00:49:01,939 --> 00:49:04,689
Chúng sẽ không bao giờ bị đuổi
khỏi Vườn Địa đàng.
770
00:49:04,775 --> 00:49:07,435
Đừng nói với chúng
điều tôi làm hôm nay, Lucifer.
771
00:49:09,529 --> 00:49:11,619
Để chúng trở nên kiên cường.
772
00:49:12,658 --> 00:49:13,948
Tôi xin hứa.
773
00:49:15,827 --> 00:49:16,697
Chà...
774
00:49:17,371 --> 00:49:19,291
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ nói điều này nhưng...
775
00:49:20,207 --> 00:49:21,877
sống vui tới cuối đời nhé.
776
00:49:28,840 --> 00:49:29,930
Anh cũng thế nhé.
777
00:49:48,819 --> 00:49:55,409
{\an8}HẾT PHIM
778
00:49:58,370 --> 00:50:01,000
Chiếc nhẫn đó chứa sự bất tử của Lilith?
779
00:50:03,208 --> 00:50:04,078
Đúng thế.
780
00:50:04,584 --> 00:50:05,844
Chú cho là vậy.
781
00:50:07,254 --> 00:50:11,224
Dù vậy, theo chú thấy,
điều đặc biệt duy nhất về nó là...
782
00:50:13,468 --> 00:50:15,258
nó nhắc chú về một người bạn cũ.
783
00:50:17,723 --> 00:50:21,983
Chuyện gì xảy ra với Jack và Shirley?
Họ có sống hạnh phúc mãi mãi không?
784
00:50:22,060 --> 00:50:25,060
Chà, họ chuyển đến Des Moines nên...
785
00:50:25,272 --> 00:50:26,112
chắc là không.
786
00:50:27,941 --> 00:50:31,821
Mẹ cháu nói cách duy nhất
để vượt qua vấn đề là đối mặt với nó.
787
00:50:33,071 --> 00:50:36,281
Hẳn là Jack và Shirley đã nói chuyện
cả chuyến đi và giải quyết tất cả.
788
00:50:37,951 --> 00:50:38,791
Đúng vậy.
789
00:50:39,202 --> 00:50:40,502
Đúng vậy, có lẽ thế.
790
00:50:42,164 --> 00:50:43,004
Được rồi.
791
00:50:43,457 --> 00:50:44,917
Hết giờ kể chuyện rồi.
792
00:50:54,176 --> 00:50:56,466
Cảm ơn chú Lucifer. Vừa rồi vui lắm.
793
00:50:57,554 --> 00:50:58,564
Đừng quá lời.
794
00:51:07,355 --> 00:51:08,935
Cháu được nghe chuyện rồi hả?
795
00:51:16,990 --> 00:51:18,580
Cô dạy cháu giỏi thật.
796
00:51:22,996 --> 00:51:26,116
Ngày xửa ngày xưa,
Quỷ Dữ đến Thành phố New York.
797
00:51:26,583 --> 00:51:28,673
Đó là năm 1946.
798
00:51:32,422 --> 00:51:34,262
{\an8}RENO
THÀNH PHỐ NHỎ LỚN NHẤT THẾ GIỚI
799
00:52:12,129 --> 00:52:13,629
Bà là Lily Rose à?
800
00:52:17,425 --> 00:52:18,635
Xin hỏi cô là ai?
801
00:52:20,720 --> 00:52:21,560
Con đây.
802
00:52:22,556 --> 00:52:23,386
Mazikeen.
803
00:52:26,518 --> 00:52:30,438
Lucifer kể với con rằng mẹ ở đây,
phải không?
804
00:52:32,023 --> 00:52:35,783
Tưởng Quỷ Dữ
giỏi giữ mồm giữ miệng hơn đấy.
805
00:52:35,861 --> 00:52:38,281
Không, con tự tìm ra mẹ.
806
00:52:38,363 --> 00:52:39,243
Mẹ đã...
807
00:52:40,157 --> 00:52:41,777
ở đây bao lâu nay à?
808
00:52:42,367 --> 00:52:44,907
Mẹ đã thử một việc.
Nhưng không thành công.
809
00:52:45,996 --> 00:52:46,866
Thế thôi à?
810
00:52:47,497 --> 00:52:49,077
Mẹ chỉ nói với con thế thôi à?
811
00:52:50,375 --> 00:52:51,585
Con muốn gì ở mẹ?
812
00:52:53,420 --> 00:52:55,170
Con đã muốn đến gặp mẹ.
813
00:52:59,968 --> 00:53:02,258
Con muốn biết tại sao mẹ bỏ chúng con.
814
00:53:04,222 --> 00:53:05,722
Tại sao mẹ bỏ rơi con.
815
00:53:07,392 --> 00:53:10,272
Mẹ làm thế để khiến con mạnh mẽ
và mẹ đã thành công.
816
00:53:11,688 --> 00:53:13,108
Nhìn con kìa.
817
00:53:14,024 --> 00:53:17,574
Mẹ thấy con không cần ai cả.
818
00:53:24,201 --> 00:53:25,041
Vâng.
819
00:53:26,620 --> 00:53:27,500
Nhìn con xem.
820
00:54:33,186 --> 00:54:35,106
Biên dịch: Nhung Vũ