1 00:00:10,218 --> 00:00:12,598 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,729 Olá, meninas. 3 00:00:26,651 --> 00:00:28,821 Menina, singular. 4 00:00:28,903 --> 00:00:31,163 - A tua mãe? - Durmo em casa do meu pai hoje. 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,319 Mas é noite de jogos. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 A inspetora vem sempre à noite de jogos. 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,955 Vinha… à noite de jogos. Deve ter sido por isso que não respondeu à SMS. 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,669 Os pais são um mistério. 9 00:00:40,749 --> 00:00:41,959 Isso é verdade. 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,420 Ela não disse nada sobre ser uma dádiva, pois não? De Deus? 11 00:00:47,505 --> 00:00:51,175 Porque, se esse é o obstáculo, é menos importante do que ela pensa. 12 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 Problemas de adultos. 13 00:00:52,552 --> 00:00:53,512 Não me interessam. 14 00:00:53,887 --> 00:00:56,887 - O que importa onde está a minha mãe? - Importa muito. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,683 É noite de jogos e a Trixie chegou. 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,268 Bem, podemos jogar Monopólio. 17 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 Não, o Monopólio não tem graça só com duas pessoas. 18 00:01:05,190 --> 00:01:07,030 Está bem. Convenceste-me. 19 00:01:07,108 --> 00:01:09,778 Como pode ser a minha última noite na Terra, 20 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 vamos ao bar. 21 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 Os meus pais não gostariam disso. 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,038 Não? Parece-me um problema de adultos. 23 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 Podias contar-me uma história. 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,539 Pareço-te o Mister Rogers? 25 00:01:22,624 --> 00:01:24,384 Não tens de inventar nada. 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 Podias só contar-me a história… 27 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 … desta adaga. 28 00:01:29,172 --> 00:01:30,472 Já matou alguém? 29 00:01:30,548 --> 00:01:31,928 Ainda não. 30 00:01:36,012 --> 00:01:36,852 Funcionam? 31 00:01:37,931 --> 00:01:39,931 Depende da pessoa a quem perguntares. 32 00:01:40,016 --> 00:01:41,266 E isto? 33 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 O quê, a manicura? Foi só uma limpeza com brilho. 34 00:01:43,645 --> 00:01:45,805 O teu anel. Conta-me a história do teu anel. 35 00:01:46,523 --> 00:01:48,693 A não ser que prefiras falar das algemas. 36 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 És mesmo regateira, não? 37 00:01:51,861 --> 00:01:52,991 Muito bem. 38 00:01:53,696 --> 00:01:55,066 Apenas por uma noite… 39 00:01:56,032 --> 00:01:58,242 … vou contar uma história na penthouse. 40 00:02:02,330 --> 00:02:04,500 A minha mãe costuma começar com "era uma vez". 41 00:02:04,582 --> 00:02:05,422 A sério? 42 00:02:06,084 --> 00:02:07,174 Está bem, então… 43 00:02:09,712 --> 00:02:11,132 Era uma vez… 44 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 ... o Diabo que foi para Nova Iorque. 45 00:02:15,927 --> 00:02:16,887 O ano… 46 00:02:17,637 --> 00:02:19,757 … era 1946. 47 00:02:36,823 --> 00:02:38,373 Era uma época maravilhosa. 48 00:02:38,449 --> 00:02:41,449 Os homens usavam chapéu, as bainhas estavam a subir 49 00:02:41,953 --> 00:02:43,293 e o crime também. 50 00:02:49,335 --> 00:02:52,625 O racionamento tinha acabado, os soldados tinham voltado da guerra 51 00:02:52,714 --> 00:02:56,304 e o ar estava cheio de música jazz e possibilidades. 52 00:03:00,847 --> 00:03:02,427 Uma velha amiga contactou-me 53 00:03:02,515 --> 00:03:05,595 para bebermos um copo no Garden Club. 54 00:03:33,338 --> 00:03:36,668 O Garden Club era o melhor clube da ilha de Manhattan, 55 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 porque tinha a melhor cantora que havia. 56 00:03:40,011 --> 00:03:42,141 A cidade inteira conhecia a sua voz, 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,772 mas só eu sabia o seu nome verdadeiro. 58 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 Lilith. 59 00:03:45,767 --> 00:03:47,307 Espera, quem é a Lilith? 60 00:03:47,393 --> 00:03:48,653 A mãe da Maze. 61 00:03:48,728 --> 00:03:51,938 Igual a ela, embora nenhuma delas o admitisse. 62 00:03:52,023 --> 00:03:54,193 Estou cansada de ser pura 63 00:03:54,692 --> 00:03:55,572 E não 64 00:03:56,736 --> 00:03:57,696 Perseguida 65 00:03:59,656 --> 00:04:02,656 Como quem procura o nível 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,411 Quero ir para o Diabo Quero ser maldosa 67 00:04:06,496 --> 00:04:07,326 Sou eu. 68 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 Quero espirrar canivetes 69 00:04:12,043 --> 00:04:14,463 Quero ser maldosa 70 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 Fazer batota aos dados 71 00:04:18,216 --> 00:04:20,966 Quero ser perversa 72 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 Quero mentir 73 00:04:24,305 --> 00:04:26,925 Quero ser mazinha 74 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 E atirar lama 75 00:04:30,019 --> 00:04:33,149 E no teatro 76 00:04:33,231 --> 00:04:37,071 Quero mudar de lugar 77 00:04:37,402 --> 00:04:42,072 Só para pisar os pés de toda a gente 78 00:04:42,657 --> 00:04:45,367 Quero ser maldosa 79 00:04:45,451 --> 00:04:48,751 Fazer mal a uma mosca 80 00:04:48,830 --> 00:04:51,420 Quero cantar canções 81 00:04:51,499 --> 00:04:55,379 Como o tipo que chora 82 00:04:55,461 --> 00:04:57,801 Quero ser horrenda 83 00:04:57,880 --> 00:05:00,720 Quero beber álcool 84 00:05:00,800 --> 00:05:03,010 E tudo o que tenho 85 00:05:03,928 --> 00:05:08,308 Estou ansiosa por perder 86 00:05:08,391 --> 00:05:14,271 Quero ser maldosa 87 00:05:14,939 --> 00:05:19,439 Sou tão mazinha 88 00:05:19,736 --> 00:05:23,946 Tão ruim e maldosa 89 00:05:24,240 --> 00:05:27,740 Como eu 90 00:05:27,827 --> 00:05:30,617 Sei 91 00:05:30,705 --> 00:05:35,535 Ser 92 00:05:39,756 --> 00:05:41,216 Miau. 93 00:05:54,228 --> 00:05:55,978 Que raio pensas que estás a fazer? 94 00:05:57,231 --> 00:05:59,401 Vou falar com a minha amiga. 95 00:05:59,484 --> 00:06:01,324 Não devias olhar assim para a Lily Rose. 96 00:06:01,402 --> 00:06:02,742 É a miúda do Stompanato. 97 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 Tenham calma, meninos. 98 00:06:07,950 --> 00:06:08,830 Acreditem. 99 00:06:09,535 --> 00:06:11,285 Vocês não querem esta briga. 100 00:06:13,456 --> 00:06:16,206 Bebam um refrigerante para acalmar. 101 00:06:17,168 --> 00:06:17,998 E… 102 00:06:18,753 --> 00:06:19,713 … digam ao Tommy… 103 00:06:20,338 --> 00:06:21,918 … que não sou a miúda de ninguém. 104 00:06:26,636 --> 00:06:28,886 Quanto tempo passou? 105 00:06:29,430 --> 00:06:31,680 Acho que não te vejo desde… 106 00:06:31,766 --> 00:06:34,056 A festa de debutante da Maria Antonieta. 107 00:06:35,019 --> 00:06:38,059 E fez furor. Foi pena o que lhe aconteceu. 108 00:06:38,439 --> 00:06:41,029 O que tens feito nestes últimos séculos? 109 00:06:42,443 --> 00:06:43,903 Cantar, andar na borga 110 00:06:43,986 --> 00:06:46,486 e criar confusões infernais, um bar de cada vez. 111 00:06:47,740 --> 00:06:51,620 Estava tudo na maior até me roubarem o anel. 112 00:06:52,703 --> 00:06:54,713 Que pena. 113 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 E se te animarmos com uma distração saudável? 114 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 Podemos alugar um bordel ou assaltar um banco. 115 00:07:03,214 --> 00:07:05,474 O Ernie Hemingway está cá. Ele é sempre divertido. 116 00:07:09,220 --> 00:07:11,100 Não sei se podes sair assim vestida. 117 00:07:11,180 --> 00:07:14,600 Lúcifer, aquele anel é a única coisa no universo 118 00:07:14,684 --> 00:07:16,354 que tem importância para mim. 119 00:07:17,437 --> 00:07:18,937 Vou recuperá-lo. 120 00:07:20,022 --> 00:07:22,112 E tu vais ajudar-me. 121 00:07:22,900 --> 00:07:24,570 Porque faria eu isso? 122 00:07:27,947 --> 00:07:29,737 Porque estás em dívida para comigo. 123 00:07:32,618 --> 00:07:34,408 Pois. Isso. 124 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 O Diabo a resolver crimes. 125 00:07:40,543 --> 00:07:42,883 É a coisa mais ridícula que já ouvi. 126 00:07:51,304 --> 00:07:54,524 {\an8}Como foi antes dos meus dias de consultor da Polícia, 127 00:07:54,599 --> 00:07:57,229 {\an8}precisei de ajuda profissional. 128 00:07:57,310 --> 00:07:59,810 {\an8}O Jack era um tipo rijo que eu conhecia há muito tempo. 129 00:07:59,896 --> 00:08:01,476 {\an8}Algo desequilibrado da guerra, 130 00:08:01,564 --> 00:08:05,784 mas quando se tratava de resolver crimes, era o melhor que havia. 131 00:08:07,487 --> 00:08:08,317 Espera. 132 00:08:09,363 --> 00:08:11,243 {\an8}O detetive tem de ser um rapaz? 133 00:08:11,616 --> 00:08:13,366 {\an8}A minha mãe soluciona crimes. 134 00:08:14,202 --> 00:08:15,042 {\an8}Está bem. 135 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}Como eu estava a dizer… 136 00:08:26,339 --> 00:08:28,759 {\an8}Olha quem ele é, o Lúcifer Morningstar. 137 00:08:29,634 --> 00:08:31,054 Em que posso ajudar? 138 00:08:31,135 --> 00:08:36,215 {\an8}Preciso de localizar uma joia roubada rara e extremamente valiosa. 139 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 {\an8}Este anel… 140 00:08:41,437 --> 00:08:42,517 … mais precisamente. 141 00:08:42,980 --> 00:08:44,480 Espera, para a história. 142 00:08:45,107 --> 00:08:47,107 {\an8}Devias estar a falar-me do teu anel. 143 00:08:47,235 --> 00:08:48,435 {\an8}O teu anel é preto. 144 00:08:48,528 --> 00:08:49,948 {\an8}Queres ouvir a história ou não? 145 00:08:50,029 --> 00:08:51,529 {\an8}Não me importo de ir para o bar. 146 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 Está bem. Por favor, continua. 147 00:08:54,867 --> 00:08:55,827 {\an8}Obrigado. 148 00:08:56,786 --> 00:08:57,696 {\an8}Então… 149 00:08:58,329 --> 00:08:59,959 {\an8}Porque haveria eu de meter o nariz? 150 00:09:10,591 --> 00:09:11,841 {\an8}Está bem, estou a ouvir. 151 00:09:13,719 --> 00:09:15,299 {\an8}Onde viste o anel pela última vez? 152 00:09:21,686 --> 00:09:24,476 {\an8}Bem, ouve. Este sítio é da pesada. 153 00:09:24,855 --> 00:09:26,975 {\an8}Se houver sarilho, fica atrás de mim. 154 00:09:27,066 --> 00:09:29,526 {\an8}Não te preocupes, já lidei com muitos sarilhos. 155 00:09:30,444 --> 00:09:33,324 {\an8}Sim? Quantos nazis mataste ultimamente? 156 00:09:34,240 --> 00:09:35,910 {\an8}Calma, soldado. 157 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}Se houver pancadaria, prometo deixar-te a diversão toda. 158 00:09:42,748 --> 00:09:43,578 {\an8}Então… 159 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 {\an8}… qual destes devassos vamos interrogar primeiro? 160 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 {\an8}A pessoa com quem todos falam. 161 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 Só um instante. 162 00:10:02,435 --> 00:10:03,305 O que tomam? 163 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 Gin? Tequila? 164 00:10:05,521 --> 00:10:08,901 Procuramos informação sobre o anel da Lily Rose. 165 00:10:08,983 --> 00:10:10,193 Sabe quem o fanou? 166 00:10:13,279 --> 00:10:14,279 Ouvi por aí… 167 00:10:15,072 --> 00:10:18,582 {\an8}… que um novato foi visto a rondar o camarim da Lily 168 00:10:18,659 --> 00:10:20,079 {\an8}na noite em que o anel sumiu. 169 00:10:20,953 --> 00:10:23,413 {\an8}Um cavalheiro de mãos leves chamado Larry Sortudo. 170 00:10:24,749 --> 00:10:26,039 Tem uma descrição? 171 00:10:32,340 --> 00:10:35,090 Claro. Bem-parecido. Entroncado. 172 00:10:35,551 --> 00:10:37,181 Cabelo curto, queixo quadrado. 173 00:10:38,054 --> 00:10:40,314 Costuma usar um fato azul simples… 174 00:10:41,140 --> 00:10:42,220 … e um tapa-olhos. 175 00:10:42,892 --> 00:10:44,272 Podia ter começado com isso. 176 00:10:45,645 --> 00:10:46,645 Muito bem. 177 00:10:50,316 --> 00:10:51,146 Olha. 178 00:10:51,525 --> 00:10:52,685 Vês aquele tipo? 179 00:10:53,402 --> 00:10:56,282 É a cara de um chibo morto por dar com a língua nos dentes. 180 00:10:56,614 --> 00:10:57,624 Espera aqui. 181 00:10:58,616 --> 00:11:00,116 Vou dar-lhe ouvidos. 182 00:11:02,787 --> 00:11:03,617 Que bom. 183 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 É remédio santo. 184 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 Jack Monroe, detetive privado. 185 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 Tens informação sobre o Larry Sortudo? 186 00:11:20,262 --> 00:11:21,182 Já o vi por aí. 187 00:11:21,931 --> 00:11:24,521 Bem-parecido, entroncado, queixo quadrado. 188 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 - Tapa-olhos? - É ele! 189 00:11:28,104 --> 00:11:29,024 Ouve. 190 00:11:29,730 --> 00:11:32,860 Não quero problemas, mas vem ter comigo ao beco em cinco minutos 191 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 e talvez te consiga a informação. 192 00:11:35,403 --> 00:11:36,323 Está bem. 193 00:11:47,164 --> 00:11:48,004 Bem... 194 00:11:48,541 --> 00:11:50,921 Parece que o chibo fugiu. 195 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 Ele vai aparecer. 196 00:11:57,425 --> 00:11:59,175 Então, o que me queres dizer? 197 00:11:59,260 --> 00:12:00,890 Tem cuidado. 198 00:12:05,641 --> 00:12:06,891 Tu outra vez? 199 00:12:06,976 --> 00:12:09,936 Céus. De certeza que não queres que eu me meta? 200 00:12:10,020 --> 00:12:12,150 Parece antidesportivo eu estar aqui especado. 201 00:12:12,982 --> 00:12:14,402 Retiro o que disse. 202 00:12:38,758 --> 00:12:40,838 Já lhos aquecemos, Sr. Stompanato. 203 00:12:44,764 --> 00:12:46,104 Obrigado, rapazes. 204 00:12:47,725 --> 00:12:48,765 Espera. 205 00:12:49,310 --> 00:12:50,690 Com franqueza… 206 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 Pensei que tinhas dito "Sr. Stompanato". 207 00:12:53,564 --> 00:12:54,984 "Senhor" é um homem. 208 00:12:55,065 --> 00:12:58,185 Não pediste uma história com igualdade de géneros? 209 00:12:58,277 --> 00:13:00,357 Estou a seguir as tuas instruções. 210 00:13:03,240 --> 00:13:06,580 Talvez se estejam a perguntar porque vos reuni aqui nesta bela noite. 211 00:13:07,286 --> 00:13:08,156 A questão é que… 212 00:13:09,538 --> 00:13:12,918 … não gosto que façam perguntas no meu clube. 213 00:13:13,751 --> 00:13:16,051 A meterem o nariz onde não são chamados. 214 00:13:16,962 --> 00:13:17,802 Por isso… 215 00:13:19,131 --> 00:13:20,551 … se o puderem evitar… 216 00:13:21,550 --> 00:13:23,720 … agradeço muito. 217 00:13:25,095 --> 00:13:26,385 Porque, da próxima vez… 218 00:13:28,849 --> 00:13:30,639 … não serei tão simpático. 219 00:13:32,353 --> 00:13:33,903 Quer dizer que vão morrer. 220 00:13:43,030 --> 00:13:44,820 E tu… 221 00:13:47,034 --> 00:13:49,044 … tens sorte de ser amigo da Lily. 222 00:13:51,330 --> 00:13:52,870 Não sejas demasiado amigável. 223 00:13:57,253 --> 00:13:58,633 Desfrutem da noite. 224 00:14:01,549 --> 00:14:02,629 Vamos, rapazes. 225 00:14:10,808 --> 00:14:12,808 Obrigado por me defenderes lá fora. 226 00:14:12,893 --> 00:14:15,443 Disseste-me para ficar atrás de ti. 227 00:14:15,896 --> 00:14:18,816 O que não foi fácil, passaste muito tempo no chão. 228 00:14:20,317 --> 00:14:21,817 E agora? 229 00:14:23,946 --> 00:14:26,696 De manhã, vamos aos locais habituais do Larry Sortudo. 230 00:14:26,782 --> 00:14:28,832 Os ladrões são como tostões furados. 231 00:14:28,909 --> 00:14:30,739 Acabam sempre por aparecer. 232 00:14:31,287 --> 00:14:32,367 Bem, então, 233 00:14:32,454 --> 00:14:36,714 vou pintar o sete com o melhor que a tua cidade tem para oferecer. 234 00:14:37,793 --> 00:14:39,803 Presumo que tenhas planos. 235 00:14:40,754 --> 00:14:42,014 O que posso dizer? 236 00:14:42,256 --> 00:14:44,126 A minha vida é só farra. 237 00:14:47,720 --> 00:14:50,010 Mal sabia eu que o Jack e a mulher, a Shirley, 238 00:14:50,097 --> 00:14:51,887 estavam a passar uma fase difícil. 239 00:14:52,099 --> 00:14:53,179 Como estão as batatas? 240 00:14:58,522 --> 00:15:01,152 Fi-las com natas, como tu gostas. 241 00:15:07,948 --> 00:15:09,328 O que te aconteceu ao olho? 242 00:15:12,661 --> 00:15:13,541 Nada. 243 00:15:14,663 --> 00:15:16,173 Sei que ainda estás chateado, 244 00:15:16,248 --> 00:15:17,498 mas não podes… - Desculpa. 245 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 Perdi o apetite. 246 00:15:22,796 --> 00:15:26,006 Seria milagre um homem ter um momento de paz por aqui. 247 00:15:35,351 --> 00:15:36,441 Larry Sortudo? 248 00:15:52,618 --> 00:15:53,908 Diz lá o nome outra vez. 249 00:15:57,206 --> 00:16:00,456 Tenho de dizer que a cor desse vestido lhe fica a matar. 250 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 Que tal deixarmos os pratos e levá-lo a rodopiar no Copacabana? 251 00:16:04,421 --> 00:16:06,841 É muito querido, Sr. Morningstar, mas… 252 00:16:07,466 --> 00:16:09,126 … já tenho o meu parceiro de dança. 253 00:16:11,178 --> 00:16:12,298 Aliás, pensei que tinha. 254 00:16:13,305 --> 00:16:14,305 Obrigado. 255 00:16:18,978 --> 00:16:23,188 Se tiveres juízo, não te aproximas da minha mulher. 256 00:16:23,273 --> 00:16:24,403 Porque te importas? 257 00:16:24,483 --> 00:16:27,073 Não lhe disseste duas palavras desde que cheguei. 258 00:16:27,152 --> 00:16:28,992 Acabei de falar com o meu informador. 259 00:16:29,071 --> 00:16:32,911 Parece que o Larry Sortudo se meteu com alguém nas docas ontem. 260 00:16:33,283 --> 00:16:37,293 Um magnata das salsichas chamado William Kincannon. 261 00:16:37,830 --> 00:16:40,170 Chamam-lhe Willy, o Príncipe das Salsichas. 262 00:16:40,374 --> 00:16:41,794 Deve ser de categoria. 263 00:16:41,875 --> 00:16:44,415 Pois, interrogamo-lo de manhã. 264 00:16:47,214 --> 00:16:49,304 Jack, aonde vais? 265 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 Eu… tenho de me levantar cedo e… 266 00:16:53,262 --> 00:16:54,182 … vou… 267 00:16:55,222 --> 00:16:56,352 … dormir no escritório. 268 00:17:00,185 --> 00:17:02,055 Então, o que é que a tua mulher te fez 269 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 para estares de candeias às avessas? 270 00:17:04,398 --> 00:17:05,438 Traiu-te? 271 00:17:05,941 --> 00:17:08,401 Deu um pontapé no cão? Estragou a tua camisa preferida? 272 00:17:08,819 --> 00:17:09,989 Nada disso. 273 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 Há umas semanas, eu... 274 00:17:13,032 --> 00:17:16,202 … saí com alguns amigos do Exército e… 275 00:17:18,328 --> 00:17:20,578 … após umas bebidas, o capitão disse-me… 276 00:17:22,416 --> 00:17:25,456 … "Tu e a Shirley foram os melhores 20 dólares que já gastei." 277 00:17:28,255 --> 00:17:31,125 Pensei que tinha sido o destino que me uniu à Shirley 278 00:17:31,216 --> 00:17:33,136 na biblioteca, naquele dia. 279 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 Afinal, foi… 280 00:17:36,013 --> 00:17:37,103 … só dinheiro. 281 00:17:37,723 --> 00:17:39,563 - A Shirley era prostitua? - Sim. 282 00:17:40,642 --> 00:17:44,312 É verdade. O último trabalho dela foi acabar com o meu trauma de guerra. 283 00:17:44,855 --> 00:17:45,685 Bem... 284 00:17:46,148 --> 00:17:47,898 Que sorte a tua! 285 00:17:47,983 --> 00:17:50,943 Beneficias da experiência que a tua mulher teve 286 00:17:51,028 --> 00:17:53,528 com dezenas, talvez centenas de homens… 287 00:17:54,198 --> 00:17:57,198 Bombeiros, barbeiros, marinheiros, homens do circo… 288 00:17:57,284 --> 00:17:58,414 Sim, já sei. 289 00:18:00,037 --> 00:18:02,867 Se te incomoda tanto, porque não te vais embora? 290 00:18:02,956 --> 00:18:06,586 Porque a amo e ela diz que me ama. 291 00:18:08,378 --> 00:18:11,508 Quando a melhor coisa que te aconteceu começou com uma mentira, 292 00:18:11,590 --> 00:18:13,760 é como construir uma casa em areia movediça. 293 00:18:14,426 --> 00:18:16,426 Acaba por se desmoronar. 294 00:18:18,722 --> 00:18:20,852 Desculpa, perdi-me num devaneio, 295 00:18:20,933 --> 00:18:24,483 porque o teu problema é tão incrivelmente aborrecido. 296 00:18:25,354 --> 00:18:27,774 Já pensaste em esquecê-lo? 297 00:18:29,650 --> 00:18:32,030 Já pensei em esquecer? 298 00:18:32,736 --> 00:18:33,986 É o teu conselho? 299 00:18:34,071 --> 00:18:35,451 Pela minha experiência, 300 00:18:35,531 --> 00:18:39,121 os problemas são como vendedores de Bíblias ou… 301 00:18:39,618 --> 00:18:40,658 … verrugas genitais. 302 00:18:41,203 --> 00:18:44,083 Se finges que não estão lá, acabam por desaparecer. 303 00:18:52,714 --> 00:18:54,554 Não podes pintar a espada primeiro? 304 00:18:54,633 --> 00:18:56,183 É pesadíssima. 305 00:18:56,260 --> 00:18:58,010 Talvez o senhor queira um intervalo. 306 00:18:59,179 --> 00:19:00,009 Sim. 307 00:19:02,641 --> 00:19:05,731 Porque não se senta, Willy? 308 00:19:05,811 --> 00:19:07,311 Quem são vocês? 309 00:19:07,396 --> 00:19:09,016 Jack Monroe, detetive. 310 00:19:09,106 --> 00:19:11,106 Lúcifer Morningstar. Diabo. 311 00:19:11,942 --> 00:19:12,902 Carmina! 312 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 Chá! 313 00:19:20,325 --> 00:19:23,075 O meu grande amigo Sigmund teria adorado conhecê-lo. 314 00:19:24,037 --> 00:19:24,867 Onde está o anel? 315 00:19:25,831 --> 00:19:26,671 O quê? 316 00:19:26,748 --> 00:19:28,328 Deixe estar, eu encontro-o. 317 00:19:29,334 --> 00:19:30,254 O que está a fazer? 318 00:19:30,711 --> 00:19:32,301 O que está ele a fazer? 319 00:19:32,379 --> 00:19:34,209 Pode dizer-me o que ele está a fazer? 320 00:19:34,339 --> 00:19:36,429 Eu não me preocuparia com isso. 321 00:19:36,842 --> 00:19:38,142 O que o devia preocupar 322 00:19:38,218 --> 00:19:42,388 é que soubemos que teve uma discussão acirrada nas docas ontem. 323 00:19:42,723 --> 00:19:44,223 Um tipo chamado Larry Sortudo. 324 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 E então? 325 00:19:46,518 --> 00:19:49,768 O Larry Sortudo roubou o anel da minha amiga e acabou morto. 326 00:19:49,855 --> 00:19:52,475 Esfaqueado nas costas com uma faca apinocada. 327 00:19:52,983 --> 00:19:55,743 Esperem, acham que o matei? 328 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 Nunca o faria. 329 00:19:58,488 --> 00:20:01,238 Podia, se fosse preciso, mas não o fiz. 330 00:20:01,325 --> 00:20:03,035 Não sei nada sobre um anel. 331 00:20:03,118 --> 00:20:05,118 Alguém sabe do seu paradeiro ontem à noite? 332 00:20:05,204 --> 00:20:06,044 Sim. 333 00:20:06,538 --> 00:20:07,658 A minha retratista. 334 00:20:07,748 --> 00:20:10,918 Estive a posar como Aníbal a atravessar os Alpes até à meia-noite. 335 00:20:11,001 --> 00:20:14,551 O preço de alugar um elefante fora de horas é exorbitante. 336 00:20:14,630 --> 00:20:16,630 Como conhece o Larry Sortudo? 337 00:20:27,100 --> 00:20:28,440 De vez em quando, 338 00:20:28,936 --> 00:20:32,106 compro uma ou duas bugigangas ao Laurence. 339 00:20:32,689 --> 00:20:35,939 Não pergunto como ele as obtém. 340 00:20:36,235 --> 00:20:38,645 Coleciono objetos de guerra. 341 00:20:39,655 --> 00:20:42,195 Se ele tem alguma coisa de que gosto, liga-me. 342 00:20:43,325 --> 00:20:45,445 Adoro a guerra, vocês não? 343 00:20:47,829 --> 00:20:48,659 Claro. 344 00:20:49,998 --> 00:20:50,828 Quinta Infantaria. 345 00:20:51,291 --> 00:20:52,501 Batalha das Ardenas. 346 00:20:53,210 --> 00:20:56,300 Onde lutou o senhor, exatamente? 347 00:20:56,380 --> 00:20:57,460 Eu teria lutado, mas… 348 00:20:58,382 --> 00:20:59,302 … asma. 349 00:20:59,841 --> 00:21:02,221 Foi por isso que me chateei quando o Larry Sortudo 350 00:21:02,302 --> 00:21:04,852 se quis encontrar comigo nas docas. 351 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 Havia porcaria por todo o lado. 352 00:21:06,932 --> 00:21:08,812 Tenho a certeza de que pisei fezes. 353 00:21:09,393 --> 00:21:12,023 Começo a pensar que o Willy não tem cabeça 354 00:21:12,104 --> 00:21:13,614 para ter roubado o anel da Lily. 355 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Não me digas. 356 00:21:14,856 --> 00:21:17,726 - Onde se costuma encontrar com o Larry? - Em casa dele. 357 00:21:17,818 --> 00:21:19,648 Não é muito mais limpa do que as docas. 358 00:21:19,736 --> 00:21:22,446 Vou pedir à Carmina para lhes escrever a morada. 359 00:21:23,448 --> 00:21:24,318 Obrigado. 360 00:21:26,451 --> 00:21:28,201 É um tipo singular, não é? 361 00:21:29,496 --> 00:21:32,786 Há uma palavra para o descrever, mas não me lembro dela. 362 00:21:34,334 --> 00:21:36,344 É algo como "palha-d'aço". 363 00:21:37,587 --> 00:21:38,957 Hei de me lembrar. 364 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 O detetive localizou o teu anel? 365 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 Nem pensar. 366 00:21:46,930 --> 00:21:48,930 A nossa melhor pista virou cadáver. 367 00:21:51,059 --> 00:21:52,849 Parece que o anel era muito importante. 368 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 Fui casada há muito tempo. 369 00:22:01,945 --> 00:22:03,195 Um tipo chamado Adão. 370 00:22:04,656 --> 00:22:07,276 As coisas não correram bem entre nós. 371 00:22:07,743 --> 00:22:09,833 Ainda correram pior entre mim e o pai dele. 372 00:22:10,245 --> 00:22:11,615 - Lamento. - Não lamentes. 373 00:22:12,539 --> 00:22:15,209 Quando me mandaram embora, foi quase um alívio. 374 00:22:16,835 --> 00:22:20,755 Trouxe um pedacinho daquele jardim quando saí. 375 00:22:21,923 --> 00:22:23,763 A pedra que estava no meu anel. 376 00:22:26,219 --> 00:22:28,929 Na altura, não gostava de nada na minha vida. 377 00:22:30,432 --> 00:22:32,732 Mas adorava aquele jardim. 378 00:22:36,563 --> 00:22:37,443 Enfim… 379 00:22:38,648 --> 00:22:41,988 O anel lembra-me de que não preciso do Adão nem da família dele. 380 00:22:42,652 --> 00:22:43,862 Não preciso de ninguém. 381 00:22:44,738 --> 00:22:45,948 Lily. 382 00:22:46,031 --> 00:22:47,161 És casada, certo? 383 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 Sou. 384 00:22:50,660 --> 00:22:52,120 Com o namorado do liceu, o Bill. 385 00:22:53,663 --> 00:22:55,623 Demos o nó antes de ele se alistar. 386 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 Escreveu-me todos os dias… 387 00:22:59,836 --> 00:23:02,006 … até ele ser ferido em Guadalcanal. 388 00:23:04,216 --> 00:23:05,336 Mas ele conseguiu sair 389 00:23:05,425 --> 00:23:07,215 e chegou ao hospital de veteranos. 390 00:23:09,554 --> 00:23:11,104 Mas os médicos não conseguem… 391 00:23:13,350 --> 00:23:15,190 Conhecemo-nos desde sempre. 392 00:23:16,937 --> 00:23:18,107 Nem acredito… 393 00:23:18,939 --> 00:23:19,979 … que o possa perder. 394 00:23:21,525 --> 00:23:24,315 Acho que tenho sorte por nunca me ter apegado a ninguém. 395 00:23:24,403 --> 00:23:25,453 Não digas isso! 396 00:23:26,780 --> 00:23:29,070 Todos os dias com o meu Bill são uma dádiva. 397 00:23:31,827 --> 00:23:33,947 Sabendo que podemos não ter muito tempo… 398 00:23:36,206 --> 00:23:37,826 … só o torna mais doce. 399 00:23:48,718 --> 00:23:51,048 Não sei porque lhe chamavam Larry Sortudo. 400 00:23:52,305 --> 00:23:56,265 Este apartamento é o pardieiro mais deprimente que já vi 401 00:23:56,852 --> 00:23:58,692 e já vi o ciclo infernal de Kafka. 402 00:24:05,944 --> 00:24:10,324 O anel da tua amiga pode não estar aqui, mas há muita informação útil. 403 00:24:10,407 --> 00:24:11,827 Vês o tapete amassado? 404 00:24:12,242 --> 00:24:15,622 Acho que foi onde o assassino deu um murro na boca do Larry. 405 00:24:16,538 --> 00:24:18,368 O Larry cai para trás, 406 00:24:18,457 --> 00:24:19,617 e bate com a cabeça 407 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 aqui na mesa, onde se veem estas lascas de madeira. 408 00:24:24,129 --> 00:24:25,009 Mas, depois… 409 00:24:25,922 --> 00:24:26,922 … ele recompõe-se. 410 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 Levanta-se e atira-se ao assassino, tu, assim. 411 00:24:33,096 --> 00:24:34,556 Dá-lhe um murro no estômago. 412 00:24:34,639 --> 00:24:36,389 - Desculpa. - Não, adoro encenações. 413 00:24:36,475 --> 00:24:38,345 As coisas melhoram para o nosso Larry 414 00:24:38,435 --> 00:24:40,055 até o assassino sacar de uma faca. 415 00:24:41,646 --> 00:24:42,476 O Larry… 416 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 … vai para a janela, mas está encravada. 417 00:24:46,443 --> 00:24:49,703 Ele tenta e consegue abri-la. 418 00:24:51,990 --> 00:24:54,370 Começou a sair e o assassino... 419 00:24:55,869 --> 00:24:57,659 … aproxima-se, apunhala-o nas costas... 420 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 … e cria estes… 421 00:25:00,415 --> 00:25:01,535 … salpicos de sangue. 422 00:25:04,085 --> 00:25:04,955 Depois… 423 00:25:05,921 --> 00:25:08,881 … o Larry foge na noite. 424 00:25:09,633 --> 00:25:11,893 E vai morrer à tua porta. 425 00:25:13,094 --> 00:25:15,184 Gostava que tivéssemos mais provas 426 00:25:15,263 --> 00:25:17,683 que apontassem para quem limpou o sarampo ao Larry. 427 00:25:19,351 --> 00:25:20,441 Na verdade, 428 00:25:21,144 --> 00:25:22,694 eu talvez tenha algo. 429 00:25:25,148 --> 00:25:28,148 Um charuto muito caro. Bem, só a ponta. 430 00:25:28,735 --> 00:25:31,775 Romeo y Julieta, os preferidos de Winston Churchill e… 431 00:25:31,863 --> 00:25:34,663 - Do nosso amigo Tony Stompanato. - Tony Stompanato. 432 00:25:44,042 --> 00:25:47,502 Então, o Stompanato descobre que o Larry Sortudo roubou o anel… 433 00:25:48,547 --> 00:25:49,797 … finge ser um comprador… 434 00:25:50,382 --> 00:25:51,422 … e recupera o anel. 435 00:25:51,508 --> 00:25:53,388 E mata o ladrão para vingar a rapariga. 436 00:25:53,468 --> 00:25:56,138 Mas se o Stompanato fez isso para impressionar a Lily Rose… 437 00:25:56,221 --> 00:25:57,431 Porque não lhe deu o anel? 438 00:25:57,514 --> 00:25:58,394 Pois. 439 00:26:27,502 --> 00:26:29,342 Toca a acordar, Stompanato. 440 00:26:47,272 --> 00:26:49,772 Isto explica porque ele não devolveu o anel à Lily. 441 00:26:50,734 --> 00:26:54,154 Parece que o Sr. Stompanato ladrava, mas não mordia. 442 00:27:03,330 --> 00:27:04,330 Levaram-lhe o coração. 443 00:27:05,040 --> 00:27:06,420 O que terão feito com ele? 444 00:27:06,499 --> 00:27:08,669 Ele não parecia ter bom coração. 445 00:27:08,752 --> 00:27:09,882 Vou ver o chão. 446 00:27:17,344 --> 00:27:20,474 Parece que tínhamos razão quanto ao Stompanato matar o Larry Sortudo. 447 00:27:21,431 --> 00:27:23,981 O mesmo emblema da faca nas costas do Larry Sortudo. 448 00:27:24,059 --> 00:27:26,849 Mas quem matou o Stompanato? 449 00:27:27,187 --> 00:27:29,267 Creio que sei a resposta. 450 00:27:29,356 --> 00:27:31,186 Um ladrão de corações 451 00:27:31,524 --> 00:27:33,284 e do anel da Lily Rose. 452 00:27:35,820 --> 00:27:37,820 Mas chegámos atrasados em ambos os casos. 453 00:27:38,907 --> 00:27:41,077 Quem teria tomates para cortar o Stompanato 454 00:27:41,159 --> 00:27:43,539 e que símbolo maluco tem ele na cara? 455 00:27:43,745 --> 00:27:44,945 São hieróglifos. 456 00:27:47,374 --> 00:27:48,884 Creio que é o Olho de Hórus, 457 00:27:48,958 --> 00:27:51,088 um símbolo sagrado dos antigos egípcios. 458 00:27:51,628 --> 00:27:52,668 Olho sagrado. 459 00:27:54,047 --> 00:27:55,417 Já ouvi isso antes. 460 00:27:56,299 --> 00:27:57,879 Sei onde está o grafiteiro. 461 00:28:14,734 --> 00:28:16,244 - Saudações. - Raios me partam! 462 00:28:18,780 --> 00:28:20,320 Vieram à procura… 463 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 … de livros? 464 00:28:22,742 --> 00:28:25,702 Sim, viemos… 465 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 … à procura de livros. 466 00:28:31,126 --> 00:28:33,546 Pensei que vinham para a cerimónia de culto secreta. 467 00:28:34,045 --> 00:28:35,625 Desculpe, o meu amigo é novo. 468 00:28:35,714 --> 00:28:38,804 Claro que viemos para a cerimónia de culto secreta. 469 00:28:39,134 --> 00:28:41,264 Importa-se de nos indicar o caminho? 470 00:28:41,594 --> 00:28:42,854 Por aquela porta. 471 00:28:43,346 --> 00:28:45,516 Se ainda não encomendaram as vestes, 472 00:28:45,598 --> 00:28:47,678 há algumas penduradas no cabide. 473 00:28:50,353 --> 00:28:51,193 Ótimo. 474 00:28:51,521 --> 00:28:52,361 Obrigado. 475 00:29:06,494 --> 00:29:10,294 {\an8}TOQUE A CAMPAINHA PARA O SUMO SACERDOTE 476 00:29:16,045 --> 00:29:18,665 Melvin, o Magnífico, às vossas ordens! 477 00:29:18,757 --> 00:29:20,427 O que tem este sítio? 478 00:29:20,508 --> 00:29:22,508 Padre certificado, oráculo, 479 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 xamã e juiz da paz. 480 00:29:24,888 --> 00:29:26,348 Em que posso ser útil? 481 00:29:26,639 --> 00:29:28,349 Desfazer uma praga? Curar eczema? 482 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 Tenho um feitiço de amor que atrai uma mulher a 50 metros. 483 00:29:31,936 --> 00:29:34,306 Procuramos algo mais forte do que isso. 484 00:29:34,856 --> 00:29:38,646 Egípcio, de preferência, e que envolva a remoção de um coração. 485 00:29:42,322 --> 00:29:45,952 Procuram a cerimónia de Anúbis. 486 00:29:46,618 --> 00:29:49,868 É verdade. Queremos uma dessas, por favor. 487 00:29:49,954 --> 00:29:50,834 Muito bem. 488 00:29:52,165 --> 00:29:53,115 Olhem ali! 489 00:29:57,837 --> 00:29:59,917 Por apenas 12 dólares, 490 00:30:00,006 --> 00:30:02,756 a nossa cerimónia de Anúbis de luxo inclui 491 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 esta máscara cerimonial, dois acólitos, 492 00:30:05,845 --> 00:30:08,055 um tambor feito da pele de uma Virgem Vestal, 493 00:30:08,139 --> 00:30:09,929 um punhal de sacrifício dourado 494 00:30:10,016 --> 00:30:13,516 e uma… galinha viva. 495 00:30:14,479 --> 00:30:16,269 A galinha nunca tem um final feliz. 496 00:30:16,689 --> 00:30:19,649 Ou talvez prefiram 497 00:30:19,984 --> 00:30:21,244 o nosso pacote económico. 498 00:30:23,279 --> 00:30:24,659 Só seis dólares! 499 00:30:25,156 --> 00:30:27,776 O coração de galinha já vem sacrificado por conveniência. 500 00:30:27,867 --> 00:30:30,037 Não é muito correto em termos históricos, 501 00:30:30,119 --> 00:30:33,539 mas é bem sangrento. O meu velho amigo Tutancámon adoraria. 502 00:30:34,123 --> 00:30:37,383 Nos tempos modernos, ensinam-nos a temer a morte. 503 00:30:37,919 --> 00:30:40,209 Mas os antigos entendiam que a morte… 504 00:30:41,130 --> 00:30:42,050 … é poder. 505 00:30:45,635 --> 00:30:46,885 Sentiu-se poderoso… 506 00:30:47,720 --> 00:30:51,270 … com o coração de Tommy Stompanato nas mãos, após o matar? 507 00:30:53,268 --> 00:30:55,308 Mataram o Tommy Stompanato? 508 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 Não podem achar que tive algo que ver com isso. 509 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 Achamos mesmo. 510 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 Diga-nos, Melvin, o Magnífico. 511 00:31:05,613 --> 00:31:07,413 O que deseja? 512 00:31:09,742 --> 00:31:11,372 - Eu… - Sim… 513 00:31:11,452 --> 00:31:12,292 … quero… 514 00:31:13,079 --> 00:31:13,909 Sim. 515 00:31:14,414 --> 00:31:16,334 … um Pontiac Torpedo de 1941. 516 00:31:19,544 --> 00:31:22,094 Motor de oito cilindros, 103 cavalos, 517 00:31:22,171 --> 00:31:25,551 dos zero aos 65 km em menos de três minutos e… 518 00:31:26,426 --> 00:31:27,756 … surpreendentemente barato. 519 00:31:28,219 --> 00:31:30,849 Algumas cerimónias de luxo por semana, 520 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 uns objetos sagrados aqui e ali 521 00:31:33,683 --> 00:31:35,733 e vou fazer-me à estrada no verão. 522 00:31:35,810 --> 00:31:37,230 Matou o Stompanato 523 00:31:37,312 --> 00:31:40,322 e roubou o anel muito especial da minha amiga Lilith. 524 00:31:40,398 --> 00:31:43,738 Esqueça a estrada. Só vai para a esquadra. 525 00:31:43,818 --> 00:31:45,068 Calma, amigo. 526 00:31:45,737 --> 00:31:47,607 Está a falar do anel de Lilith? 527 00:31:47,697 --> 00:31:48,987 Porque os meus clientes… 528 00:31:49,824 --> 00:31:54,124 … discípulos pagariam muito dinheiro por uma boa cópia até. 529 00:31:54,203 --> 00:31:55,413 Podemos dividir o lucro. 530 00:31:55,496 --> 00:31:58,326 Os objetos da imortalidade são o que vendo melhor. 531 00:31:58,416 --> 00:32:01,956 Certo. Algum dos seus "discípulos" comprova o seu paradeiro 532 00:32:02,045 --> 00:32:04,755 do meio-dia às 18 horas de hoje? - Claro, estive aqui. 533 00:32:04,839 --> 00:32:06,839 Fiz quatro leituras de tarot… 534 00:32:07,634 --> 00:32:08,514 … um exorcismo… 535 00:32:09,510 --> 00:32:11,550 … e um bar mitzvah. 536 00:32:12,055 --> 00:32:13,965 O coração do Tony Stompanato foi arrancado 537 00:32:14,057 --> 00:32:16,097 de forma idêntica à sua fraude de galinha. 538 00:32:16,184 --> 00:32:18,064 Se não o matou, 539 00:32:18,144 --> 00:32:19,654 foi um dos seus clientes. 540 00:32:19,729 --> 00:32:22,189 Falou a alguém do anel de Lilith? 541 00:32:22,273 --> 00:32:25,743 Claro. Há anos que vendo mapas para a tumba de Lilith, mas… 542 00:32:26,319 --> 00:32:28,819 … não sei dizer quem os comprou por causa das vestes. 543 00:32:30,406 --> 00:32:33,236 Bem, que perda de tempo. 544 00:32:36,245 --> 00:32:38,865 Chegámos a um beco sem saída. 545 00:32:39,332 --> 00:32:41,962 Dissemos uns trocadilhos e rimo-nos, mas… 546 00:32:42,835 --> 00:32:45,295 … terás de viver sem o teu anel. 547 00:32:46,756 --> 00:32:50,586 Então, porque não pago a minha dívida de outra forma? 548 00:32:52,178 --> 00:32:56,218 Um castelo, uma ilha privada, uma montanha de ouro? 549 00:32:56,599 --> 00:32:59,729 O mundo será teu e eu serei o teu rececionista. 550 00:33:01,813 --> 00:33:03,733 Passaram milhares de anos, Lúcifer, 551 00:33:04,440 --> 00:33:06,940 e aquele anel esteve sempre comigo. 552 00:33:07,860 --> 00:33:10,030 Lembra-me quem eu sou… 553 00:33:10,738 --> 00:33:13,318 … e porque fiz as coisas que fiz. 554 00:33:14,450 --> 00:33:16,790 Porque mandaste os teus filhos para o Inferno? 555 00:33:17,620 --> 00:33:19,370 Dei-te um exército! 556 00:33:19,455 --> 00:33:21,665 Um exército que nunca pedi. 557 00:33:22,333 --> 00:33:23,173 E… 558 00:33:23,626 --> 00:33:25,836 … não sabia que precisava dele na altura. 559 00:33:28,047 --> 00:33:31,967 Mas sem eles, teria passado a eternidade sozinho e… 560 00:33:32,719 --> 00:33:35,299 … por isso, estarei sempre em dívida para contigo. 561 00:33:36,848 --> 00:33:40,558 É por isso que lamento não ter recuperado o teu anel. 562 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 Também eu. 563 00:33:49,444 --> 00:33:50,284 Então... 564 00:33:51,154 --> 00:33:54,074 … como é que todos pensam 565 00:33:54,157 --> 00:33:56,447 que é o anel que te faz imortal? 566 00:34:01,539 --> 00:34:05,169 Apanhei boleia nas Américas com um explorador, 567 00:34:05,376 --> 00:34:06,746 Hernán Cortés, 568 00:34:06,836 --> 00:34:10,876 obcecado por ouro, fazia correr sangue e semeava terror por onde passava. 569 00:34:10,965 --> 00:34:11,965 Um desmancha-prazeres. 570 00:34:13,009 --> 00:34:14,969 Escapei-me assim que chegámos a terra 571 00:34:15,053 --> 00:34:19,773 e engatei um guerreiro asteca viril. 572 00:34:20,641 --> 00:34:21,771 Montezuma. 573 00:34:23,519 --> 00:34:27,189 Bebemos uns copos e ele perguntou se eu era virgem. 574 00:34:27,440 --> 00:34:31,400 Disse que sim, porque isso excitava sempre o pessoal em Espanha. 575 00:34:32,653 --> 00:34:36,163 Quando dei por mim, uns sacerdotes atiraram-me para um vulcão. 576 00:34:36,657 --> 00:34:37,947 Eu sobrevivi e… 577 00:34:38,576 --> 00:34:40,326 … alguém escreveu isso numa tábua. 578 00:34:40,411 --> 00:34:42,041 Sabes como estas coisas começam. 579 00:34:43,414 --> 00:34:44,254 Sei. 580 00:34:45,249 --> 00:34:46,129 Os mortais. 581 00:34:46,834 --> 00:34:49,384 Não me importava de ver a cara do ladrão 582 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 quando perceber que o anel não faz nada. 583 00:34:52,715 --> 00:34:53,545 Espera. 584 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 O anel não funciona… 585 00:34:57,553 --> 00:35:00,683 … logo, o ladrão procurará maneira de o fazer funcionar. 586 00:35:03,226 --> 00:35:06,516 Lilith, acho que encontrei uma forma de recuperar o teu anel. 587 00:35:07,438 --> 00:35:11,068 Só precisamos de um sumo sacerdote, um joalheiro e uma distração. 588 00:35:17,824 --> 00:35:20,994 Graças a um sumo sacerdote e caloiro da escola de magia que conheço, 589 00:35:21,077 --> 00:35:22,907 consta que o teu anel só funciona 590 00:35:22,995 --> 00:35:25,405 se estiver preso a esta pulseira foleira. 591 00:35:25,498 --> 00:35:28,128 Então, quem roubou o anel voltará por esta… 592 00:35:28,709 --> 00:35:29,539 … pulseira. 593 00:35:30,002 --> 00:35:31,842 O ladrão espera até estares no palco 594 00:35:31,921 --> 00:35:33,711 e entra no teu camarim como antes, 595 00:35:33,798 --> 00:35:36,338 mas, desta vez, o Jack estará à espera. 596 00:35:36,425 --> 00:35:39,135 O Jack apanha o ladrão, o ladrão entrega o anel 597 00:35:39,220 --> 00:35:42,060 e aquele pedacinho do Éden voltará para o teu dedo, 598 00:35:42,140 --> 00:35:43,060 onde pertence. 599 00:35:49,605 --> 00:35:50,515 Olá. 600 00:35:55,528 --> 00:35:56,988 Obrigado por fazeres isto. 601 00:35:57,071 --> 00:35:59,241 O teu amigo Lúcifer disse que precisavas de mim. 602 00:35:59,907 --> 00:36:02,237 Depois, vou apanhar o autocarro para Des Moines. 603 00:36:02,326 --> 00:36:03,946 Vou voltar para casa da minha mãe. 604 00:36:08,332 --> 00:36:09,632 Pronto, então… 605 00:36:10,918 --> 00:36:13,208 Quando a Lily der a deixa, levas a pulseira. 606 00:36:13,296 --> 00:36:15,296 - Está bem? - Depois, exibo-a pelo clube, 607 00:36:15,715 --> 00:36:18,505 levo-a para o camarim e meto-a no cofre. 608 00:36:19,760 --> 00:36:20,600 Espera. 609 00:36:23,723 --> 00:36:24,683 Tem… 610 00:36:26,517 --> 00:36:27,437 … cuidado, sim? 611 00:36:30,188 --> 00:36:32,978 Vou precisar de mais do que isso, Jack. 612 00:36:36,777 --> 00:36:39,407 Todo o tempo que passaste na Terra… 613 00:36:40,531 --> 00:36:43,161 … alguma vez te ligaste a um humano? 614 00:36:44,035 --> 00:36:46,285 Liguei-me a milhares de humanos. 615 00:36:46,370 --> 00:36:48,960 Uma vez, eu e o Calígula fizemos um comboio humano 616 00:36:49,040 --> 00:36:52,420 de 37… - Não falo de sexo, Lúcifer. 617 00:36:54,337 --> 00:36:55,167 Falo de… 618 00:36:56,172 --> 00:36:57,722 … uma ligação emocional. 619 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Nem pensar! 620 00:37:02,220 --> 00:37:04,810 Seria preciso um milagre para eu querer algo assim 621 00:37:04,889 --> 00:37:07,559 e acho que o meu Pai já não os anda a distribuir. 622 00:37:07,892 --> 00:37:08,732 Porquê? 623 00:37:09,936 --> 00:37:11,096 Curiosidade. 624 00:37:17,193 --> 00:37:18,783 Leva a minha mulher. Por favor! 625 00:37:22,281 --> 00:37:25,951 Abe Gantz, o homem mais engraçado de Manhattan! 626 00:37:30,706 --> 00:37:32,286 Atendendo a um pedido especial, 627 00:37:32,375 --> 00:37:35,375 cantarei uma canção que é a minha preferida há algum tempo. 628 00:37:37,630 --> 00:37:38,510 A verdade é que eu… 629 00:37:40,341 --> 00:37:41,181 Dez cêntimos. 630 00:37:41,259 --> 00:37:45,599 … não sei se entendia o significado até agora. 631 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 Desculpem, amigos. 632 00:37:51,936 --> 00:37:54,856 Tenho esta velharia há séculos e atrapalha-me sempre. 633 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 Que tal uma mudança de visual antes de começarmos? 634 00:38:02,738 --> 00:38:05,118 Pões isto no meu cofre, boneca? 635 00:40:22,086 --> 00:40:24,916 Lúcifer Morningstar! 636 00:40:30,302 --> 00:40:31,222 Jack! 637 00:40:32,972 --> 00:40:34,272 Graças a Deus que estás bem. 638 00:40:34,348 --> 00:40:36,598 Está um homem no camarim da Lily. 639 00:40:36,892 --> 00:40:39,902 Fiz com que ele me visse a pôr a pulseira no cofre, como disseste. 640 00:40:40,604 --> 00:40:42,114 Depressa, antes que ele fuja! 641 00:40:42,565 --> 00:40:43,725 És um anjo, Shirl. 642 00:40:44,442 --> 00:40:45,572 - Vai. - Está bem. 643 00:40:56,537 --> 00:40:57,407 Mãos no ar. 644 00:41:00,458 --> 00:41:01,288 Recue. 645 00:41:02,293 --> 00:41:03,463 Recue devagar. 646 00:41:06,255 --> 00:41:07,415 Vire-se. 647 00:41:13,929 --> 00:41:16,099 Matou o Tommy Stompanato? 648 00:41:16,182 --> 00:41:17,642 E levei o anel. 649 00:41:19,310 --> 00:41:24,900 E fiz a cerimónia de Anúbis para libertar o seu poder antigo. 650 00:41:25,733 --> 00:41:26,943 E agora... 651 00:41:27,902 --> 00:41:28,742 … eu… 652 00:41:29,570 --> 00:41:30,400 … sou… 653 00:41:31,614 --> 00:41:32,874 … imortal! 654 00:41:34,617 --> 00:41:37,947 Bem, o maluco que matou o Tommy Stompanato. 655 00:41:38,037 --> 00:41:39,867 Willy? Não pensei que fosse capaz. 656 00:41:39,955 --> 00:41:42,785 O Larry não devia ter vendido o anel ao Stompanato. 657 00:41:43,334 --> 00:41:45,214 Não sabiam o que tinham. 658 00:41:48,797 --> 00:41:50,837 Eu sabia do anel. 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,465 Fui eu que contratei o Larry Sortudo para o roubar. 660 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 Agora, pousa a arma e entrega-o. 661 00:42:03,354 --> 00:42:04,364 Gertie. 662 00:42:04,438 --> 00:42:05,358 Como foste capaz? 663 00:42:05,439 --> 00:42:07,269 Porque era o meu plano. 664 00:42:08,317 --> 00:42:09,647 Eu localizei o anel. 665 00:42:09,735 --> 00:42:13,485 Disse ao Larry Sortudo como e quando o roubar. 666 00:42:13,572 --> 00:42:16,782 Até lhe disse que podia ficar com tudo no cofre se me desse o anel. 667 00:42:17,826 --> 00:42:18,786 E o que fez ele? 668 00:42:19,411 --> 00:42:22,791 Vendeu-o a um espertinho apaixonado que acabou por o matar. 669 00:42:22,873 --> 00:42:23,873 Espera! 670 00:42:23,958 --> 00:42:26,338 Então, a Gertie e o Willy souberam do anel 671 00:42:26,418 --> 00:42:27,838 pelo Melvin, o Magnífico? 672 00:42:28,212 --> 00:42:29,052 Correto. 673 00:42:30,506 --> 00:42:33,086 A Gertie contratou o Larry Sortudo para roubar o anel, 674 00:42:33,175 --> 00:42:37,505 mas ele traiu-a e vendeu-o ao Stompanato por mais dinheiro. 675 00:42:37,846 --> 00:42:40,386 Mas o Stompanato matou o Larry para se vingar 676 00:42:40,474 --> 00:42:42,274 de ele ter roubado o anel da miúda? 677 00:42:42,351 --> 00:42:43,941 Sim. Mas, 678 00:42:44,019 --> 00:42:45,689 infelizmente para o Stompanato, 679 00:42:45,771 --> 00:42:48,401 Willy, o Príncipe das Salsichas, também queria o anel 680 00:42:48,482 --> 00:42:50,362 e arrancou o coração do mafioso 681 00:42:50,442 --> 00:42:54,152 numa versão demasiado real da falsa cerimónia de culto de Melvin, o Magnífico, 682 00:42:54,238 --> 00:42:55,528 para que funcionasse. 683 00:42:58,117 --> 00:43:00,407 Esquece, Trix. É Chinatown. 684 00:43:00,869 --> 00:43:01,789 É o quê? 685 00:43:02,288 --> 00:43:05,118 Esquece. Queres ouvir o resto da história ou não? 686 00:43:06,208 --> 00:43:07,788 Não quero magoar ninguém. 687 00:43:08,377 --> 00:43:09,747 Mas preciso de salvar o Bill. 688 00:43:09,837 --> 00:43:12,377 Uma joia não vai salvar o teu marido. 689 00:43:12,464 --> 00:43:13,594 Mentira! 690 00:43:14,300 --> 00:43:15,180 Mentira. 691 00:43:15,759 --> 00:43:17,469 Vi-te naquela noite no beco. 692 00:43:17,928 --> 00:43:19,048 Ficaste no fogo cruzado 693 00:43:19,138 --> 00:43:21,848 entre os Stompanato Boys e a Brooklyn Bridge Gang. 694 00:43:22,308 --> 00:43:26,598 Foste alvejada meia dúzia de vezes e fugiste. 695 00:43:26,687 --> 00:43:27,517 Estou a ver. 696 00:43:27,605 --> 00:43:30,475 Mas isso não teve nada que ver com um anel mágico. 697 00:43:31,317 --> 00:43:32,527 Não existe tal coisa. 698 00:43:32,610 --> 00:43:33,650 Não pode ser verdade. 699 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 Vamos resolver esta "anelice" de uma vez por todas, sim? 700 00:43:37,072 --> 00:43:37,912 O quê? 701 00:43:42,411 --> 00:43:43,501 Deu-me um tiro! 702 00:43:43,579 --> 00:43:44,619 Pois dei. 703 00:43:44,705 --> 00:43:45,955 Vou esvair-me em sangue. 704 00:43:46,957 --> 00:43:47,827 Vou esvair-me. 705 00:43:48,459 --> 00:43:52,799 Que grande fita para um tipo que adora guerra. 706 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 Não é real. 707 00:44:03,807 --> 00:44:04,847 Não o posso salvar. 708 00:44:04,933 --> 00:44:06,693 Claro que não. 709 00:44:07,436 --> 00:44:11,436 Porquê arriscar tudo a tentar? 710 00:44:12,024 --> 00:44:13,694 Gertie, podias ter morrido. 711 00:44:17,071 --> 00:44:18,071 O meu estômago. 712 00:44:18,155 --> 00:44:19,365 Todos morremos, Lily. 713 00:44:21,408 --> 00:44:22,448 E não faz mal. 714 00:44:25,371 --> 00:44:26,211 A verdade é que… 715 00:44:27,748 --> 00:44:30,998 … prefiro morrer hoje a tentar salvar o homem que amo… 716 00:44:33,545 --> 00:44:35,205 … a viver para sempre sem ele. 717 00:44:44,598 --> 00:44:45,928 Gertie… 718 00:44:49,853 --> 00:44:51,773 Sou demasiado rico para ir preso! 719 00:44:52,231 --> 00:44:53,111 Não! 720 00:44:53,565 --> 00:44:55,855 Liguem ao meu pai! 721 00:44:57,653 --> 00:44:59,743 Liguem ao meu pai! 722 00:45:04,618 --> 00:45:06,248 Isto pode seguir dois caminhos. 723 00:45:07,955 --> 00:45:10,415 Ou o Príncipe das Salsichas tem o castigo que merece 724 00:45:10,499 --> 00:45:12,419 e culpamos o Stompanato do resto 725 00:45:13,001 --> 00:45:14,711 ou envolvemos a empregada do bar. 726 00:45:15,921 --> 00:45:17,841 Queres apresentar queixa? 727 00:45:25,848 --> 00:45:28,518 Deixa-a aproveitar o tempo que lhe resta com o Bill. 728 00:45:34,940 --> 00:45:37,940 Bem, és um tipo estranho, mas foi… 729 00:45:38,736 --> 00:45:40,066 Foi muito interessante. 730 00:45:41,530 --> 00:45:43,070 Cuida de ti, miúdo. 731 00:45:45,325 --> 00:45:46,655 Tu também, velhote. 732 00:45:54,168 --> 00:45:55,038 Shirl. 733 00:45:57,713 --> 00:45:58,963 A que horas é o autocarro? 734 00:46:00,549 --> 00:46:01,379 À meia-noite. 735 00:46:05,012 --> 00:46:05,892 Pois. 736 00:46:07,139 --> 00:46:09,599 Se te despachares, ainda o apanhas. 737 00:46:12,936 --> 00:46:13,766 Sim. 738 00:46:20,652 --> 00:46:21,532 Shirl! 739 00:46:28,285 --> 00:46:29,115 Eu... 740 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 Estava a pensar, se… 741 00:46:33,999 --> 00:46:35,499 Se não te importares… 742 00:46:38,629 --> 00:46:39,839 … talvez possa ir contigo. 743 00:46:42,174 --> 00:46:43,844 Des Moines é longe, Jack. 744 00:46:46,303 --> 00:46:47,143 Ótimo. 745 00:46:49,348 --> 00:46:50,678 Poderemos falar. 746 00:46:53,227 --> 00:46:54,097 Anda cá. 747 00:47:04,488 --> 00:47:07,618 Então, anel devolvido, favor pago. 748 00:47:07,699 --> 00:47:09,159 Até daqui a uns séculos. 749 00:47:13,121 --> 00:47:14,001 Não. 750 00:47:14,081 --> 00:47:17,791 És dura a negociar, mas está bem. Também te dou um castelo. 751 00:47:18,377 --> 00:47:21,707 Tenho um lindo com 22 quartos na Áustria, quase não foi bombardeado. 752 00:47:22,631 --> 00:47:24,261 Não quero o castelo. 753 00:47:24,341 --> 00:47:25,801 Agora estás a ser difícil. 754 00:47:27,261 --> 00:47:28,181 Cortés. 755 00:47:30,013 --> 00:47:31,273 Montezuma. 756 00:47:31,348 --> 00:47:33,228 Willy, o Príncipe das Salsichas. 757 00:47:34,142 --> 00:47:36,232 Todos pensam que querem viver para sempre. 758 00:47:38,021 --> 00:47:41,021 Mas já têm algo muito mais precioso. 759 00:47:42,734 --> 00:47:44,154 A Gertie tinha razão. 760 00:47:45,946 --> 00:47:47,486 É saber que há um fim. 761 00:47:49,449 --> 00:47:51,489 É isso que faz o resto contar. 762 00:47:52,619 --> 00:47:54,829 É isso que os liga uns aos outros. 763 00:47:55,956 --> 00:47:59,376 O que os torna corajosos, mesmo quando não têm razão para isso. 764 00:48:01,378 --> 00:48:03,668 Já fui imortal o tempo suficiente. 765 00:48:20,022 --> 00:48:22,072 Quero que fiques com ele. 766 00:48:25,152 --> 00:48:27,912 Se fizeres isto, não podes voltar atrás. 767 00:48:29,156 --> 00:48:30,366 Tens a certeza? 768 00:48:32,618 --> 00:48:33,488 Só uma coisa. 769 00:48:33,577 --> 00:48:35,827 Nunca acaba contigo, pois não? 770 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 Mas agora acabará. 771 00:48:41,919 --> 00:48:44,709 Queres que traga os teus filhos cá acima para se despedirem? 772 00:48:46,548 --> 00:48:48,548 E desfazer tudo o que aprenderam no Inferno? 773 00:48:49,343 --> 00:48:50,303 Nunca. 774 00:48:51,345 --> 00:48:52,795 Os meus filhos são perfeitos. 775 00:48:53,972 --> 00:48:54,852 Não podem ser… 776 00:48:55,766 --> 00:48:57,886 … banidos, porque não têm casa. 777 00:48:58,644 --> 00:49:01,444 Não podem ser abandonados, porque não têm família. 778 00:49:01,939 --> 00:49:04,689 Nunca serão expulsos do jardim proverbial. 779 00:49:04,775 --> 00:49:07,105 Não lhes podes contar o que fiz hoje, Lúcifer. 780 00:49:09,529 --> 00:49:11,619 Não, se vão ser indestrutíveis. 781 00:49:12,658 --> 00:49:13,948 Tens a minha palavra. 782 00:49:15,827 --> 00:49:16,697 Bem… 783 00:49:17,245 --> 00:49:19,115 … nunca pensei que diria isto, mas… 784 00:49:20,207 --> 00:49:21,707 … desfruta do resto da tua vida. 785 00:49:28,840 --> 00:49:29,930 Igualmente. 786 00:49:49,486 --> 00:49:55,406 {\an8}FIM 787 00:49:58,370 --> 00:50:01,000 Esse anel contém a imortalidade da Lilith? 788 00:50:03,208 --> 00:50:04,078 Sim. 789 00:50:04,584 --> 00:50:05,844 Creio que sim. 790 00:50:07,254 --> 00:50:11,344 Quanto a mim, a única coisa que tem de especial… 791 00:50:13,510 --> 00:50:15,300 … é que me faz lembrar uma velha amiga. 792 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 O que aconteceu ao Jack e à Shirley? 793 00:50:20,183 --> 00:50:21,983 Viveram felizes para sempre? 794 00:50:22,060 --> 00:50:25,060 Mudaram-se para Des Moines, por isso, 795 00:50:25,272 --> 00:50:26,112 não me parece. 796 00:50:27,941 --> 00:50:30,031 A minha mãe diz que lidar com os problemas 797 00:50:30,110 --> 00:50:31,820 é a única forma de os ultrapassar. 798 00:50:33,071 --> 00:50:36,281 Aposto que falaram na viagem de autocarro e resolveram tudo. 799 00:50:37,951 --> 00:50:38,791 Sim. 800 00:50:39,202 --> 00:50:40,502 Sim, talvez. 801 00:50:42,164 --> 00:50:43,004 Pronto. 802 00:50:43,457 --> 00:50:44,667 Acabou a história. 803 00:50:54,092 --> 00:50:56,472 Obrigada, Lúcifer. Foi divertido. 804 00:50:57,554 --> 00:50:58,564 Não exageres. 805 00:51:07,355 --> 00:51:08,725 Contou-te a história? 806 00:51:16,948 --> 00:51:18,578 Ensinei-te bem, miúda. 807 00:51:22,996 --> 00:51:25,866 Era uma vez… o Diabo que foi para Nova Iorque. 808 00:51:26,541 --> 00:51:28,671 Estávamos em 1946. 809 00:51:32,422 --> 00:51:34,262 A MAIOR PEQUENA CIDADE DO MUNDO 810 00:52:12,129 --> 00:52:13,629 És a Lily Rose? 811 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 Quem quer saber? 812 00:52:20,720 --> 00:52:21,560 Sou eu. 813 00:52:22,556 --> 00:52:23,386 A Mazikeen. 814 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 O Lúcifer disse-te que eu estava aqui, não foi? 815 00:52:32,023 --> 00:52:35,783 O Diabo devia saber guardar segredos. 816 00:52:35,861 --> 00:52:38,281 Não, encontrei-te sozinha. 817 00:52:38,363 --> 00:52:39,243 Estiveste… 818 00:52:40,157 --> 00:52:41,777 … aqui este tempo todo? 819 00:52:42,367 --> 00:52:44,907 Experimentei uma coisa. Não resultou. 820 00:52:45,996 --> 00:52:46,866 Só isso? 821 00:52:47,414 --> 00:52:49,084 Só tens isso para me dizer? 822 00:52:50,333 --> 00:52:51,593 O que queres de mim? 823 00:52:53,420 --> 00:52:55,170 Eu queria ver-te. 824 00:52:59,968 --> 00:53:02,258 Queria saber porque nos abandonaste. 825 00:53:04,222 --> 00:53:05,642 Porque me abandonaste. 826 00:53:07,392 --> 00:53:10,272 Fi-lo para te tornar forte e resultou. 827 00:53:11,646 --> 00:53:13,106 Olha para ti. 828 00:53:13,940 --> 00:53:17,570 Vejo que não precisas de ninguém. 829 00:53:24,201 --> 00:53:25,041 Sim. 830 00:53:26,578 --> 00:53:27,408 Olha para mim. 831 00:54:33,186 --> 00:54:35,106 Legendas: Rodrigo Vaz