1 00:00:10,010 --> 00:00:12,640 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,003 --> 00:00:45,883 ‫היי.‬ 3 00:00:45,962 --> 00:00:46,842 ‫שלום.‬ 4 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 ‫נחרתי כמו נהג משאית?‬ 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,590 ‫אתה יודע מה? אל תענה, כי…‬ 6 00:00:52,677 --> 00:00:55,307 ‫נזכרתי שאתה לא משקר.‬ 7 00:01:00,018 --> 00:01:01,558 ‫בוקר טוב, בלשית.‬ 8 00:01:01,644 --> 00:01:02,524 ‫בוקר טוב.‬ 9 00:01:03,021 --> 00:01:04,021 ‫קר לך?‬ 10 00:01:04,105 --> 00:01:05,765 ‫קר? לא, למה?‬ 11 00:01:06,232 --> 00:01:07,072 ‫מוזר,‬ 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,944 ‫בהתחשב בכך שהגיהינום היה אמור לקפוא.‬ 13 00:01:11,946 --> 00:01:14,986 ‫כן, כי אמרתי שלא אשכב איתך עד שהגיהינום…‬ 14 00:01:15,075 --> 00:01:16,865 ‫כן, אתה חושב שאתה מצחיק מאוד.‬ 15 00:01:16,951 --> 00:01:18,701 ‫אני יודע שאני מצחיק מאוד.‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,754 ‫אני גם יודע שאת רגישה לדגדוגים.‬ 17 00:01:26,503 --> 00:01:28,803 ‫אלוהים… טוב!‬ 18 00:01:29,172 --> 00:01:30,222 ‫בסדר.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:32,678 ‫אני מתה מרעב.‬ 20 00:01:33,426 --> 00:01:35,046 ‫אז מה בא לך?‬ 21 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 ‫חביתה, או… פנקייק?‬ 22 00:01:37,889 --> 00:01:38,889 ‫״אולד פאשן״?‬ 23 00:01:38,973 --> 00:01:41,183 ‫מה שתרצי זה נהדר.‬ 24 00:01:42,393 --> 00:01:43,483 ‫נו, בחייך.‬ 25 00:01:45,021 --> 00:01:46,691 ‫בטח יש לך העדפה.‬ 26 00:01:52,529 --> 00:01:54,109 ‫במה אתה חפץ באמת?‬ 27 00:01:56,825 --> 00:01:57,655 ‫אני…‬ 28 00:01:59,494 --> 00:02:02,664 ‫אני רוצה לשכב איתך עוד ארבע פעמים.‬ ‫שש, למעשה.‬ 29 00:02:03,081 --> 00:02:04,121 ‫מה…‬ 30 00:02:07,001 --> 00:02:08,421 ‫עשיתי לך מוג׳ו הרגע?‬ 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,923 ‫אני לא יודע.‬ 32 00:02:13,508 --> 00:02:14,428 ‫אתה עובד עליי.‬ 33 00:02:15,426 --> 00:02:16,386 ‫כן?‬ 34 00:02:16,469 --> 00:02:17,299 ‫כן!‬ 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,352 ‫אתה עובד עליי.‬ 36 00:02:19,430 --> 00:02:20,810 ‫אתה כזה טיפשון.‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,273 ‫טוב. רעבה.‬ 38 00:02:27,480 --> 00:02:28,400 ‫טוב…‬ 39 00:02:29,482 --> 00:02:31,322 ‫אתה יודע מה? בוריטו בוקר.‬ 40 00:02:31,401 --> 00:02:32,821 ‫אני מזמינה בוריטוס בוקר.‬ 41 00:02:34,237 --> 00:02:35,107 ‫דוקטור!‬ 42 00:02:36,156 --> 00:02:39,196 ‫אני זקוק לעזרתך בעניין דחוף…‬ 43 00:02:39,909 --> 00:02:41,659 ‫מה הרעש הזה?‬ 44 00:02:42,954 --> 00:02:43,794 ‫הציצים שלי.‬ 45 00:02:44,956 --> 00:02:47,286 ‫אני שואבת. משאבת חלב לבישה.‬ 46 00:02:47,375 --> 00:02:49,285 ‫ההמצאה הטובה ביותר מאז האפידורל.‬ 47 00:02:52,380 --> 00:02:53,800 ‫לבלשית יש מוג׳ו.‬ 48 00:02:55,133 --> 00:02:55,973 ‫מה?‬ 49 00:02:56,050 --> 00:02:57,930 ‫עשינו סקס, ואז, הבוקר…‬ 50 00:02:58,011 --> 00:02:58,891 ‫וואו. רגע…‬ 51 00:02:59,429 --> 00:03:00,759 ‫עשיתם סקס?‬ 52 00:03:01,264 --> 00:03:02,524 ‫סוף סוף!‬ 53 00:03:02,599 --> 00:03:04,269 ‫זה נפלא!‬ 54 00:03:04,350 --> 00:03:07,650 ‫זה היה נפלא, כמובן.‬ ‫אבל כמו שאמרתי,‬ 55 00:03:07,729 --> 00:03:08,559 ‫בעיה קטנטנה…‬ 56 00:03:08,646 --> 00:03:11,856 ‫עכשיו היא מסוגלת לעשות מה שאני עושה:‬ ‫לחשוף את תשוקותיהם של אנשים.‬ 57 00:03:11,941 --> 00:03:12,981 ‫איך זה קרה?‬ 58 00:03:13,067 --> 00:03:16,027 ‫אני לא יודע, דוקטור.‬ ‫למה באתי אלייך, לדעתך?‬ 59 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 ‫אני רק יודע שלא היה לה מוג׳ו,‬ ‫ועכשיו יש לה.‬ 60 00:03:20,241 --> 00:03:23,331 ‫איך גילית שהיא מסוגלת לעשות את זה?‬ ‫-בטעות.‬ 61 00:03:23,828 --> 00:03:27,618 ‫היא ראתה אותי עושה את זה לא מעט,‬ ‫אז היא עשתה את זה בתור בדיחה, ו…‬ 62 00:03:29,417 --> 00:03:30,417 ‫רגע.‬ 63 00:03:30,752 --> 00:03:32,002 ‫את חושבת שייתכן‬ 64 00:03:32,086 --> 00:03:35,756 ‫שהענקתי את הכוחות שלי לכל מי ששכבתי איתה,‬ ‫מבלי לדעת?‬ 65 00:03:38,801 --> 00:03:40,261 ‫מה, לי? לא.‬ 66 00:03:40,887 --> 00:03:44,427 ‫עשינו את זה, כמה פעמים,‬ ‫ובכל מיני תנוחות.‬ 67 00:03:44,515 --> 00:03:45,925 ‫כן, אני זוכרת.‬ 68 00:03:46,517 --> 00:03:47,517 ‫איך אוכל לשכוח?‬ 69 00:03:48,061 --> 00:03:48,981 ‫אבל לוציפר,‬ 70 00:03:49,437 --> 00:03:51,227 ‫המוג׳ו שלך הוא כמו כוח־על.‬ 71 00:03:51,314 --> 00:03:52,274 ‫אין לי אותו.‬ 72 00:03:53,691 --> 00:03:54,531 ‫או שכן?‬ 73 00:03:55,818 --> 00:03:58,028 ‫אני מניחה שמעולם לא ניסיתי.‬ ‫-בואי ננסה עכשיו.‬ 74 00:03:58,112 --> 00:04:00,912 ‫בואי. תסתכלי לי בעיניים.‬ ‫תשאלי אותי במה אני חפץ.‬ 75 00:04:01,783 --> 00:04:03,333 ‫זה…‬ 76 00:04:04,035 --> 00:04:05,035 ‫לוציפר,‬ 77 00:04:05,536 --> 00:04:08,916 ‫במה אתה חפץ?‬ 78 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 ‫לא. שום דבר. רפיסות מוחלטת.‬ 79 00:04:14,921 --> 00:04:16,761 ‫הידד, ניצלתי כמה מיליוני פעמים.‬ 80 00:04:17,298 --> 00:04:19,298 ‫אז הבעיה היא רק הבלשית.‬ 81 00:04:19,384 --> 00:04:20,594 ‫למה זו חייבת להיות בעיה?‬ 82 00:04:20,677 --> 00:04:23,967 ‫מפני ש… תשוקה זה הקטע שלי.‬ 83 00:04:24,055 --> 00:04:26,845 ‫המוג׳ו שלי הוא הסיבה‬ ‫שאני מועיל לה מלכתחילה.‬ 84 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 ‫אם גם היא תוכל לעשות את זה,‬ ‫מה התפקיד שלי בשותפות?‬ 85 00:04:29,769 --> 00:04:31,269 ‫מי אני בכלל?‬ 86 00:04:31,354 --> 00:04:34,404 ‫אתה חושב שאם זה יהיה משותף לשניכם,‬ ‫תפסיק להיות אתה?‬ 87 00:04:34,816 --> 00:04:37,436 ‫לוציפר, זאת המהות של הזוגיות:‬ 88 00:04:37,527 --> 00:04:40,067 ‫לחלוק מבלי לאבד את עצמך בתהליך.‬ 89 00:04:41,114 --> 00:04:41,954 ‫חוץ מזה,‬ 90 00:04:42,031 --> 00:04:47,331 ‫העובדה שגם קלואי יכולה לעשות מוג׳ו לאנשים‬ ‫לא אומרת שאתה חייב להפסיק.‬ 91 00:04:48,621 --> 00:04:49,461 ‫את צודקת.‬ 92 00:04:50,540 --> 00:04:54,500 ‫את צודקת. הנני, ותמיד אהיה, מאסטר המוג׳ו.‬ 93 00:04:55,003 --> 00:04:56,673 ‫מלך התשוקה.‬ ‫-כן.‬ 94 00:04:56,754 --> 00:04:58,384 ‫סולטן הרצונות הכמוסים של האנושות.‬ 95 00:04:58,464 --> 00:04:59,884 ‫תודה, דוקטור.‬ 96 00:04:59,966 --> 00:05:01,506 ‫במה אתה חפץ?‬ 97 00:05:01,592 --> 00:05:03,592 ‫סליחה, במה אתה חפץ?‬ 98 00:05:04,345 --> 00:05:05,385 ‫ממשיכה לשאוב.‬ 99 00:05:10,310 --> 00:05:11,440 ‫דקר!‬ ‫-היי.‬ 100 00:05:11,519 --> 00:05:15,399 ‫אז… את ולוציפר פתרתם סוף סוף‬ ‫את הבעיות וקפצתם למיטה,‬ 101 00:05:15,481 --> 00:05:17,231 ‫ועשיתם ריקוד בלי מכנסיים?‬ 102 00:05:17,317 --> 00:05:18,647 ‫בהחלט.‬ 103 00:05:19,360 --> 00:05:21,530 ‫מצטערת, דקר. את יודעת, לפעמים…‬ 104 00:05:22,530 --> 00:05:23,990 ‫רגע! סליחה…‬ 105 00:05:24,115 --> 00:05:24,945 ‫תריצי אחורה.‬ 106 00:05:25,033 --> 00:05:26,663 ‫אמרת ״כן״?‬ 107 00:05:29,203 --> 00:05:30,083 ‫אומג!‬ 108 00:05:31,247 --> 00:05:34,667 ‫התכוננתי שחלומות דקרסטאר שלי יירמסו שוב!‬ ‫-למה?‬ 109 00:05:34,751 --> 00:05:37,671 ‫כי אתם תמיד כאלה מבאסים.‬ ‫לא רציתי לטפח תקוות.‬ 110 00:05:38,588 --> 00:05:39,758 ‫כן, אני יודעת.‬ 111 00:05:39,839 --> 00:05:42,259 ‫כן, זאת הייתה דרך ארוכה, אבל…‬ 112 00:05:42,342 --> 00:05:43,762 ‫טוב, הנה אנחנו.‬ 113 00:05:43,843 --> 00:05:45,053 ‫מגניב!‬ 114 00:05:45,261 --> 00:05:48,391 ‫ולמה יש לי הרגשה שאת לא שואלת סתם?‬ ‫מה קורה?‬ 115 00:05:49,015 --> 00:05:50,135 ‫עלית עליי! טוב.‬ 116 00:05:50,224 --> 00:05:52,524 ‫אני מתה לספר לך על הקטע שלי.‬ 117 00:05:52,602 --> 00:05:54,442 ‫יש לך קטע?‬ ‫-מצב שיש לי קטע.‬ 118 00:05:54,520 --> 00:05:58,440 ‫זוכרת את הכתב ההוא‬ ‫שנראה נחמד מדי בשבילי?‬ 119 00:05:59,067 --> 00:06:02,107 ‫כן, אז… החלטתי לתת לזה צ׳אנס,‬ 120 00:06:02,195 --> 00:06:04,525 ‫ונפגשנו אתמול בערב, ו…‬ 121 00:06:04,614 --> 00:06:05,574 ‫לידיעתך,‬ 122 00:06:05,656 --> 00:06:08,616 ‫הוא לא תמיד נחמד מדי.‬ 123 00:06:08,701 --> 00:06:09,911 ‫בוקר טוב, מיס לופז.‬ 124 00:06:09,994 --> 00:06:11,124 ‫בוקר טוב, בלשית.‬ 125 00:06:11,204 --> 00:06:12,714 ‫בוקר טוב שוב, לוציפר.‬ 126 00:06:16,125 --> 00:06:18,795 ‫סליחה שהתעכבתי. עברתי אצל לינדה.‬ 127 00:06:19,295 --> 00:06:20,505 ‫אז מה יש לנו?‬ 128 00:06:20,588 --> 00:06:25,888 ‫יש עדים או חשודים שמצריכים את יכולות‬ ‫התשאול המופלאות שלי, כמו שאומרים?‬ 129 00:06:25,968 --> 00:06:29,098 ‫האמת שעוד לא קיבלתי שום מידע על הקורבן.‬ 130 00:06:29,180 --> 00:06:30,810 ‫אלה…‬ 131 00:06:31,849 --> 00:06:34,229 ‫אלה, דן כבר כאן?‬ 132 00:06:34,852 --> 00:06:36,902 ‫אספינוזה לקח יום מחלה, לצערי.‬ 133 00:06:36,979 --> 00:06:39,519 ‫הוא שוב הסתכל בראי?‬ ‫אמרתי לו לא לעשות את זה.‬ 134 00:06:43,861 --> 00:06:44,861 ‫כדאי ש…‬ 135 00:06:44,946 --> 00:06:45,776 ‫כן.‬ 136 00:06:52,453 --> 00:06:54,833 ‫דיאן לונה. זמרת סופרנו מפורסמת.‬ 137 00:06:54,914 --> 00:06:56,504 ‫שעת המוות: 22:00 אמש.‬ 138 00:06:57,125 --> 00:06:58,665 ‫תראו את הנקב הזה.‬ 139 00:06:58,751 --> 00:07:03,711 ‫אני חושבת שיתגלה בדוח‬ ‫שהזריקו לה חומר משתק כלשהו.‬ 140 00:07:03,798 --> 00:07:05,378 ‫היא מתה מזה?‬ ‫-גרוע מזה.‬ 141 00:07:05,466 --> 00:07:06,626 ‫הרבה יותר גרוע.‬ 142 00:07:06,717 --> 00:07:08,927 ‫רואים את כתמי הדם על החבצלות?‬ 143 00:07:09,512 --> 00:07:12,722 ‫הם נוצרו מהשיעולים של דיאן‬ ‫כשהיא נחנקה מהדם של עצמה.‬ 144 00:07:12,807 --> 00:07:15,307 ‫הרוצח החדיר סכין לגרון שלה‬ 145 00:07:15,393 --> 00:07:18,353 ‫ועשה שני חיתוכים מדויקים‬ ‫שקרעו את מיתרי הקול שלה.‬ 146 00:07:18,438 --> 00:07:20,938 ‫נראה שמישהו התאמץ מאוד להעביר מסר.‬ 147 00:07:21,023 --> 00:07:24,113 ‫כן. אני מריח שכן זועם‬ ‫שנמאס לו מהשירה שלה.‬ 148 00:07:24,193 --> 00:07:28,363 ‫לעשות מוג׳ו לכולם, בלשית? כדאי, נכון?‬ ‫-טוב, אין סימן לפריצה, אז…‬ 149 00:07:28,448 --> 00:07:30,158 ‫דיאן כנראה הכירה את התוקף.‬ 150 00:07:30,992 --> 00:07:33,412 ‫אז… מאהב שנזנח, לפי הפרחים.‬ 151 00:07:33,494 --> 00:07:36,044 ‫אבל היא הייתה כוכבת אופרה מפורסמת. תראה.‬ 152 00:07:36,122 --> 00:07:37,752 ‫שולחים להם פרחים כל הזמן.‬ 153 00:07:38,249 --> 00:07:39,749 ‫אלה, מי מצא את הגופה?‬ 154 00:07:40,543 --> 00:07:42,503 ‫נורמן, שכן של דיאן. שם.‬ 155 00:07:43,045 --> 00:07:45,715 ‫צדקתי בפעם הראשונה. שכן זועם.‬ 156 00:07:45,798 --> 00:07:49,588 ‫כן, הוא ראה שהדלת פתוחה,‬ ‫נתקל בגופה, ודיווח.‬ 157 00:07:49,677 --> 00:07:50,677 ‫לדבריו.‬ 158 00:07:50,761 --> 00:07:54,521 ‫מכאן, בלשית. משהו אומר לי‬ ‫שאנו עומדים לשמוע את הודאתו.‬ 159 00:07:59,228 --> 00:08:00,268 ‫סליחה…‬ ‫-אני לא!‬ 160 00:08:00,354 --> 00:08:02,694 ‫היי. הבלשית דקר.‬ ‫אפשר לשאול אותך כמה שאלות?‬ 161 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 ‫בכיף.‬ 162 00:08:03,858 --> 00:08:07,608 ‫בטח היה מרגיז לגור בשכנות לזמרת סופרנו.‬ 163 00:08:07,695 --> 00:08:09,945 ‫רצית להשתיק אותה אחת ולתמיד. נכון?‬ 164 00:08:10,573 --> 00:08:11,623 ‫תלמדי מהמאסטר.‬ 165 00:08:11,699 --> 00:08:12,989 ‫ספר לי, נורמן,‬ 166 00:08:13,826 --> 00:08:14,696 ‫נורמסקי…‬ 167 00:08:15,536 --> 00:08:16,946 ‫במה אתה חפץ?‬ 168 00:08:20,416 --> 00:08:21,246 ‫מה?‬ 169 00:08:22,084 --> 00:08:24,214 ‫זאת שאלה ממש הזויה, גבר.‬ 170 00:08:24,879 --> 00:08:26,169 ‫זה לא עובד.‬ 171 00:08:26,464 --> 00:08:27,304 ‫אבל…‬ 172 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 ‫זאת אומרת ש…‬ 173 00:08:30,927 --> 00:08:33,177 ‫בלשית, אני חושב שגנבת לי את המוג׳ו.‬ 174 00:08:42,355 --> 00:08:43,355 ‫לא חשוב.‬ 175 00:08:43,898 --> 00:08:46,858 {\an8}‫שלום… ווירזבסקי.‬ 176 00:08:46,984 --> 00:08:48,954 {\an8}‫תגיד לי, מלבד שם אפשרי להגייה,‬ 177 00:08:49,028 --> 00:08:50,148 {\an8}‫במה אתה חפץ?‬ 178 00:08:51,072 --> 00:08:52,322 {\an8}‫זה בקשר ל״סנטה סודי״?‬ 179 00:08:52,406 --> 00:08:55,276 {\an8}‫כי אתה לא אמור לשאול אנשים מה הם רוצים.‬ 180 00:08:55,785 --> 00:08:56,865 {\an8}‫זה הורס את ההפתעה.‬ 181 00:08:57,245 --> 00:08:58,075 ‫בחיי…‬ 182 00:08:58,538 --> 00:08:59,578 {\an8}‫סנטה?‬ 183 00:09:01,791 --> 00:09:02,711 ‫סליחה…‬ 184 00:09:03,626 --> 00:09:04,956 {\an8}‫לא יכולתי לעשות את זה.‬ 185 00:09:05,044 --> 00:09:06,754 {\an8}‫הייתי כל הלילה בנורת׳רנד.‬ 186 00:09:06,837 --> 00:09:07,957 ‫איפה?‬ ‫-סליחה, גברתי…‬ 187 00:09:08,047 --> 00:09:09,797 ‫נורת׳רנד.‬ ‫-במה את חפצה?‬ 188 00:09:09,882 --> 00:09:10,932 ‫באזרות׳.‬ 189 00:09:11,008 --> 00:09:13,428 ‫אה, כן… משחקי וידאו?‬ 190 00:09:13,886 --> 00:09:17,426 ‫הובלתי את הגילדה שלי לקמפיין בן 17 שעות.‬ ‫-סליחה, אדוני…‬ 191 00:09:17,515 --> 00:09:19,385 {\an8}‫אז היית בבית, ער, כל הלילה?‬ 192 00:09:19,767 --> 00:09:21,137 {\an8}‫שמעת משהו?‬ ‫-ועוד איך.‬ 193 00:09:21,227 --> 00:09:25,057 {\an8}‫קודם כול, תרגילי קול מזעזעים, כל ערב,‬ 194 00:09:25,147 --> 00:09:27,977 ‫אבל אז, בתור בונוס מעצבן,‬ ‫שעתיים של ויכוחים.‬ 195 00:09:28,067 --> 00:09:29,487 ‫על מה הם התווכחו?‬ ‫-סליחה…‬ 196 00:09:29,652 --> 00:09:32,572 {\an8}‫שמעת פרטים כלשהם? שמות? משהו?‬ 197 00:09:32,655 --> 00:09:33,485 ‫לא.‬ 198 00:09:33,573 --> 00:09:35,623 {\an8}‫כשהבנתי שהרעש לא ייפסק,‬ 199 00:09:35,700 --> 00:09:38,740 {\an8}‫הגברתי באוזניות כדי שאוכל‬ ‫לשמוע את השודדים שלי.‬ 200 00:09:38,828 --> 00:09:43,078 ‫הגענו למצב שבנאדם כבר לא יכול‬ ‫לבזוז אתר קבורה של מלך הליץ׳ בשקט.‬ 201 00:09:44,041 --> 00:09:46,091 ‫תקופה קשה, כן.‬ 202 00:09:46,168 --> 00:09:48,918 {\an8}‫נצטרך את יומן המשחק שלך‬ ‫כדי לאשר את האליבי שלך.‬ 203 00:09:49,171 --> 00:09:50,301 {\an8}‫לא ייאמן.‬ 204 00:09:51,340 --> 00:09:52,220 {\an8}‫סלח לי.‬ 205 00:09:53,884 --> 00:09:55,264 ‫לוציפר, מה אתה עושה?‬ 206 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 ‫שום דבר. אין לי כוחות.‬ 207 00:09:57,096 --> 00:09:59,966 ‫באמת איבדת את המוג׳ו שלך? איך זה ייתכן?‬ 208 00:10:00,057 --> 00:10:01,927 ‫כששכבנו, הוא עבר ממני אלייך.‬ 209 00:10:02,018 --> 00:10:03,558 {\an8}‫זה מגוחך. אני…‬ 210 00:10:04,520 --> 00:10:06,360 {\an8}‫סתם השתעשענו הבוקר.‬ 211 00:10:06,439 --> 00:10:09,939 {\an8}‫אין לי את המוג׳ו שלך.‬ ‫-יש רק דרך אחת לדעת בוודאות.‬ 212 00:10:10,943 --> 00:10:12,613 {\an8}‫עכשיו? לא!‬ 213 00:10:12,862 --> 00:10:14,662 {\an8}‫לא אעשה לך מוג׳ו כאן!‬ 214 00:10:14,739 --> 00:10:16,449 ‫זה לא יעבוד בכל מקרה.‬ ‫-בבקשה, נסי.‬ 215 00:10:16,532 --> 00:10:17,492 ‫נסי.‬ 216 00:10:17,908 --> 00:10:18,738 ‫טוב.‬ 217 00:10:24,749 --> 00:10:25,829 ‫במה אתה חפץ?‬ 218 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 ‫אני…‬ 219 00:10:29,170 --> 00:10:31,260 ‫רוצה את המוג׳ו שלי בחזרה.‬ 220 00:10:37,136 --> 00:10:37,966 {\an8}‫אלוהים!‬ 221 00:10:40,848 --> 00:10:41,678 ‫זה אמיתי! זה…‬ 222 00:10:43,017 --> 00:10:45,307 ‫מגניב.‬ ‫-לא, לא מגניב.‬ 223 00:10:46,187 --> 00:10:48,147 {\an8}‫לוציפר, רק עכשיו נהיינו זוג,‬ 224 00:10:48,314 --> 00:10:50,734 {\an8}‫ואתה כבר מוצא סיבות להתחרפן.‬ 225 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 ‫אני לא מוצא כלום, בלשית.‬ ‫אני רק מאבד דברים.‬ 226 00:10:53,569 --> 00:10:56,989 {\an8}‫אתה קולט כמה זמן לקח לנו להגיע הנה?‬ 227 00:10:57,740 --> 00:10:59,580 ‫סוף סוף יש לנו משהו טוב.‬ 228 00:10:59,659 --> 00:11:03,159 {\an8}‫אפשר בבקשה ליהנות מזה לרגע?‬ 229 00:11:07,375 --> 00:11:08,205 ‫כמובן.‬ 230 00:11:09,335 --> 00:11:10,415 ‫כמובן.‬ 231 00:11:23,724 --> 00:11:24,984 {\an8}‫אין מצב שזה נכון.‬ 232 00:11:33,359 --> 00:11:34,859 ‫לינדה אמרה שיצאת עם דן,‬ 233 00:11:35,027 --> 00:11:36,237 ‫לחמוק מאלות בייסבול.‬ 234 00:11:37,071 --> 00:11:39,741 {\an8}‫היינו אמורים ללכת‬ ‫למשחק בייסבול של הדודג׳רס.‬ 235 00:11:39,824 --> 00:11:41,034 ‫זה הרבה יותר מעפן.‬ 236 00:11:41,117 --> 00:11:43,367 {\an8}‫מה שמעפן זה שדן הבריז ברגע האחרון.‬ 237 00:11:44,537 --> 00:11:45,407 {\an8}‫אז פשוט…‬ 238 00:11:46,539 --> 00:11:48,749 {\an8}‫חזרתי הנה כדי לעבוד קצת.‬ ‫-לעבוד?‬ 239 00:11:48,833 --> 00:11:51,383 {\an8}‫לבנות עוד חפצים בשביל צ׳רלי?‬ 240 00:11:51,460 --> 00:11:52,840 ‫כמה הילד הזה צריך?‬ 241 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 {\an8}‫היו לי שתי אבנים כשהייתי קטנה.‬ 242 00:11:55,965 --> 00:11:57,215 ‫אחת חדה, השנייה לא.‬ 243 00:11:57,717 --> 00:12:00,967 ‫עם החדה ניסיתי לדקור דברים,‬ ‫ואת השנייה ניסיתי להשחיז.‬ 244 00:12:01,053 --> 00:12:01,893 ‫זה…‬ 245 00:12:02,805 --> 00:12:03,845 ‫זה מסביר המון.‬ 246 00:12:03,931 --> 00:12:06,521 ‫זה מסביר למה אני לא מפונקת.‬ 247 00:12:06,600 --> 00:12:08,810 ‫וזה בדיוק מה שצ׳רלי יהיה‬ 248 00:12:08,894 --> 00:12:10,944 ‫אם תמשיך לקנות לו צעצועים.‬ 249 00:12:11,021 --> 00:12:13,571 ‫זה לא צעצוע, מייז.‬ 250 00:12:13,649 --> 00:12:17,649 ‫זאת זירה חינוכית של משחק ולמידה,‬ 251 00:12:17,737 --> 00:12:18,697 ‫ש…‬ 252 00:12:21,907 --> 00:12:24,027 ‫האמת היא שכשדן הבריז,‬ 253 00:12:24,118 --> 00:12:26,748 ‫הרעיון היחיד שלי היה לחזור הנה.‬ 254 00:12:29,248 --> 00:12:30,668 ‫כמה פתטי.‬ 255 00:12:32,585 --> 00:12:37,005 ‫אני לא זוכר אפילו‬ ‫איך העברתי את הזמן לפני שצ׳רלי נולד.‬ 256 00:12:49,727 --> 00:12:53,607 ‫לפי היומן של דיאן,‬ ‫כשהשכן שלה שמע את הריב,‬ 257 00:12:53,689 --> 00:12:56,939 ‫הנרצחת נפגשה עם מישהו בשם מריו קנאלס.‬ 258 00:12:57,443 --> 00:12:59,573 ‫אם זו הייתה פגישה שבועית קבועה,‬ 259 00:12:59,653 --> 00:13:01,913 ‫דיאן בטח הכירה את מריו קנאלס היטב.‬ 260 00:13:01,989 --> 00:13:03,369 ‫אחפש ברשת.‬ 261 00:13:06,410 --> 00:13:08,410 ‫טוב, יש לו אתר,‬ 262 00:13:08,496 --> 00:13:10,996 {\an8}‫ונראה שהוא מלמד פיתוח קול.‬ 263 00:13:12,333 --> 00:13:14,793 ‫אם זה היה מפגש אימון שבועי קבוע,‬ 264 00:13:14,877 --> 00:13:17,457 ‫זה מסביר את הרעשים שנורמן התלונן עליהם.‬ 265 00:13:17,546 --> 00:13:19,336 ‫כן. ומה לגבי הוויכוח?‬ 266 00:13:20,090 --> 00:13:20,930 ‫טוב…‬ 267 00:13:22,384 --> 00:13:25,474 ‫תראו את ההתכתבות של דיאן ומריו.‬ 268 00:13:25,554 --> 00:13:26,474 ‫תיקון…‬ 269 00:13:26,555 --> 00:13:27,965 ‫התכתבות סקס.‬ 270 00:13:28,557 --> 00:13:32,347 ‫אין רע בהחדרת קצת יצירתיות‬ ‫לתרגילי הגרון.‬ 271 00:13:32,436 --> 00:13:34,556 ‫צל״ש על השימוש באמוג׳י.‬ 272 00:13:34,647 --> 00:13:37,567 ‫אבל זה ממש עושה לי חשק‬ ‫לטאקו החצילים של אימא שלי.‬ 273 00:13:38,067 --> 00:13:39,737 ‫אז היה ביניהם רומן?‬ 274 00:13:40,361 --> 00:13:42,701 ‫כתוב פה שהוא נשוי ויש לו ילדים.‬ 275 00:13:42,780 --> 00:13:45,780 ‫אולי המורה לפיתוח קול חשש‬ ‫שדיאן ״תזמר״ לאשתו,‬ 276 00:13:45,866 --> 00:13:47,536 ‫אז הוא מנע ממנה לעשות את זה.‬ 277 00:13:47,785 --> 00:13:49,575 ‫כן. בוא נדבר עם מריו.‬ 278 00:13:51,831 --> 00:13:52,711 ‫אלוהים!‬ 279 00:13:52,790 --> 00:13:55,540 ‫פיט, אתה בסדר?‬ ‫-מה הבעיה של הדלת הזאת?‬ 280 00:13:56,126 --> 00:13:58,166 ‫סליחה.‬ ‫-היי… היי.‬ 281 00:13:58,712 --> 00:14:01,302 ‫סליחה, לא התכוונתי להפריע לך בעבודה,‬ 282 00:14:01,382 --> 00:14:06,352 ‫אבל השגתי שני כרטיסי VIP‬ ‫לכנס ״סטאר טרק״ בעיר.‬ 283 00:14:06,428 --> 00:14:09,718 ‫אני לא יודע אם את מעוניינת בזה,‬ ‫אבל אני ממש כן,‬ 284 00:14:09,807 --> 00:14:12,137 ‫ותהיתי אם תרצי לבוא איתי.‬ 285 00:14:12,226 --> 00:14:13,226 ‫סטאר טרק?‬ 286 00:14:13,310 --> 00:14:16,650 ‫אנא ממך. מיס לופז מבינה בזה‬ ‫הרבה יותר ממך.‬ 287 00:14:20,401 --> 00:14:22,111 ‫רואה? היא אפילו דוברת צ׳ובאקה.‬ 288 00:14:32,413 --> 00:14:34,083 ‫אבל ״סטאר טרק״ זה הקטע שלך.‬ 289 00:14:34,623 --> 00:14:36,543 ‫טוב…‬ 290 00:14:36,625 --> 00:14:39,955 ‫לוציפר, המאה ה־24 גדולה מספיק בשביל שנינו.‬ 291 00:14:40,796 --> 00:14:41,626 ‫רואה?‬ 292 00:14:42,256 --> 00:14:43,466 ‫לא כל כך קשה להתחלק.‬ 293 00:14:47,845 --> 00:14:48,715 ‫סליחה,‬ 294 00:14:48,804 --> 00:14:51,314 ‫אני הבלשית דקר.‬ ‫אנחנו מחפשים את מריו קנאלס.‬ 295 00:14:51,390 --> 00:14:52,810 ‫הוא קצת עסוק כרגע.‬ 296 00:14:53,851 --> 00:14:54,771 ‫כבר לא.‬ 297 00:14:59,648 --> 00:15:01,528 ‫בראבו, מר קנאלס.‬ 298 00:15:01,775 --> 00:15:04,565 ‫מורה מצטיין בימים,‬ ‫ושר זמרירים דלוחים בלילות.‬ 299 00:15:04,653 --> 00:15:05,613 ‫וואו…‬ 300 00:15:05,696 --> 00:15:08,406 ‫תראי, זה כבר קורה.‬ ‫המוג׳ו שלנו משפיע עליו.‬ 301 00:15:08,490 --> 00:15:10,280 ‫קראת לזה ״המוג׳ו שלנו״!‬ 302 00:15:11,285 --> 00:15:13,155 ‫קדימה, תני את הסיומת.‬ 303 00:15:14,747 --> 00:15:15,657 ‫יש לך את זה.‬ 304 00:15:16,999 --> 00:15:18,959 ‫מר קנאלס, אני הבלשית דקר,‬ 305 00:15:19,043 --> 00:15:20,923 ‫ויש לי כמה שאלות אליך.‬ 306 00:15:23,547 --> 00:15:25,127 ‫במה אתה חפץ?‬ 307 00:15:27,718 --> 00:15:29,798 ‫לספר לך את כל מה שתרצי לדעת.‬ 308 00:15:29,887 --> 00:15:31,137 ‫טוב מאוד.‬ 309 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 ‫אנו רוצים לדעת למה רצחת את דיאן לונה.‬ 310 00:15:34,934 --> 00:15:36,984 ‫רגע… דיאן מתה?‬ 311 00:15:37,061 --> 00:15:39,941 ‫ההצגה נגמרה, מריו. ראינו לך את החציל.‬ 312 00:15:40,022 --> 00:15:43,282 ‫אנחנו יודעים שהיה לך רומן עם דיאן.‬ ‫היא איימה לגלות לאשתך?‬ 313 00:15:43,359 --> 00:15:45,029 ‫מה? לא.‬ 314 00:15:45,110 --> 00:15:47,530 ‫הנישואים שלי נגמרו לפני שנה כמעט.‬ 315 00:15:47,613 --> 00:15:50,493 ‫התמונות המשפחתיות באתר שלך גורסות אחרת.‬ 316 00:15:51,533 --> 00:15:53,623 ‫התמונות שם רק למטרות תדמית.‬ 317 00:15:53,702 --> 00:15:55,332 ‫למה רבת איתה בליל הרצח?‬ 318 00:15:55,412 --> 00:15:56,792 ‫זה לא ברור?‬ 319 00:15:56,872 --> 00:15:59,832 ‫דיאן למדה את כל הטריקים של מר קנאלס,‬ ‫ואז התעלתה עליו.‬ 320 00:15:59,917 --> 00:16:02,537 ‫התלמידה נוטשת את המאסטר.‬ ‫מי נהנה מדבר כזה?‬ 321 00:16:02,628 --> 00:16:03,708 ‫אני.‬ 322 00:16:03,796 --> 00:16:05,376 ‫התגאיתי בדיאן מאוד.‬ 323 00:16:05,881 --> 00:16:08,131 ‫חוץ מזה, היא הייתה כרטיס הביקור שלי.‬ 324 00:16:08,217 --> 00:16:11,137 ‫לכן רבנו. לא רציתי שהיא תוותר על זה.‬ 325 00:16:11,220 --> 00:16:12,510 ‫למה לה לוותר על זה?‬ 326 00:16:13,347 --> 00:16:16,887 ‫היא עמדה לפרסם האשמות‬ ‫נגד כוכב אופרה גדול.‬ 327 00:16:17,351 --> 00:16:18,641 ‫ניסיתי להניא אותה.‬ 328 00:16:18,727 --> 00:16:20,477 ‫כוכב אופרה? מי?‬ 329 00:16:22,648 --> 00:16:24,068 ‫לא שמעתם את זה ממני,‬ 330 00:16:25,693 --> 00:16:29,913 ‫אבל נילס שומאן הוא בריון רודני.‬ 331 00:16:29,989 --> 00:16:31,779 ‫נילס שומאן, הבריטון העולמי?‬ 332 00:16:32,032 --> 00:16:34,332 ‫כן. הוא שמוק עולמי.‬ 333 00:16:34,410 --> 00:16:36,370 ‫הוא משליך חפצים על אנשים,‬ 334 00:16:36,453 --> 00:16:38,213 ‫מתפרץ בזעם בלי סיבה…‬ 335 00:16:38,872 --> 00:16:40,542 ‫דיאן רצתה לחסל אותו.‬ 336 00:16:40,624 --> 00:16:43,134 ‫אמרתי לה שזה יהיה הסוף שלה.‬ ‫-נשמע שצדקת.‬ 337 00:16:44,044 --> 00:16:46,714 ‫אתם חושבים שנילס עומד מאחורי זה?‬ 338 00:17:01,020 --> 00:17:02,520 ‫את חסרה לי כל כך.‬ 339 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 ‫כל כך, שרלוט.‬ 340 00:17:07,985 --> 00:17:10,065 ‫נלחמת כל כך כדי להיות אדם טוב יותר,‬ 341 00:17:12,239 --> 00:17:14,369 ‫וגרמת לי להאמין שגם אני יכול להשתפר.‬ 342 00:17:17,453 --> 00:17:18,453 ‫ואני משתדל.‬ 343 00:17:20,622 --> 00:17:22,122 ‫אבל אני תמיד נכשל.‬ 344 00:17:23,000 --> 00:17:24,420 ‫ועכשיו ראיתי משהו.‬ 345 00:17:28,422 --> 00:17:31,302 ‫משהו שמוכיח כמה חשוב להצליח.‬ 346 00:17:33,844 --> 00:17:34,724 ‫להיות טוב.‬ 347 00:17:38,432 --> 00:17:41,562 ‫ואני די בטוח שהחדשות הטובות‬ ‫הן שאת בגן עדן,‬ 348 00:17:41,643 --> 00:17:42,983 ‫כמו שאמנדיאל אמר.‬ 349 00:17:47,232 --> 00:17:49,992 ‫אבל החדשות הרעות הן‬ ‫שכנראה לא אצטרף אלייך.‬ 350 00:17:54,490 --> 00:17:56,490 ‫אני מת מפחד, שרלוט.‬ 351 00:17:58,619 --> 00:18:01,119 ‫עליי, על קלואי…‬ 352 00:18:04,833 --> 00:18:06,133 ‫על טריקסי.‬ 353 00:18:11,715 --> 00:18:13,965 ‫אני צריך עזרה.‬ 354 00:18:14,468 --> 00:18:16,678 ‫- שרלוט לי ריצ׳רדס -‬ 355 00:18:16,762 --> 00:18:19,262 ‫אני צריך הדרכה. אני צריך…‬ 356 00:18:19,348 --> 00:18:22,018 ‫אני צריך סימן. אני צריך משהו.‬ 357 00:18:22,351 --> 00:18:23,231 ‫עזור לי.‬ 358 00:18:23,644 --> 00:18:24,524 ‫בבקשה.‬ 359 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 ‫עזור לי.‬ 360 00:18:41,537 --> 00:18:43,577 ‫דניאל אספינוזה.‬ 361 00:18:44,164 --> 00:18:46,294 ‫תפילותיך נענו.‬ 362 00:18:46,375 --> 00:18:47,535 ‫לוציפר?‬ 363 00:18:47,626 --> 00:18:49,706 ‫אני לא לוציפר.‬ 364 00:18:49,795 --> 00:18:50,745 ‫הבט.‬ 365 00:18:51,380 --> 00:18:52,760 ‫הוא עשה לי את זה.‬ 366 00:18:53,715 --> 00:18:57,335 ‫אחי התאום שונא אותי מפני שאני ההפך ממנו.‬ 367 00:18:58,053 --> 00:19:00,183 ‫אני הטוב והוא הרע.‬ 368 00:19:00,806 --> 00:19:02,466 ‫אולי שמעת עליי.‬ 369 00:19:03,851 --> 00:19:05,891 ‫אני מלאך השרת מיכאל.‬ 370 00:19:07,563 --> 00:19:08,483 ‫מלאך השרת?‬ 371 00:19:08,564 --> 00:19:11,154 ‫אני יודע שקשה לך.‬ 372 00:19:12,234 --> 00:19:15,534 ‫אני יודע שאתה מפחד לרדת לגיהינום.‬ 373 00:19:16,029 --> 00:19:18,279 ‫אבל אני מביא לך בשורות טובות, דניאל.‬ 374 00:19:18,365 --> 00:19:20,445 ‫עוד יש לך סיכוי לגאולה.‬ 375 00:19:20,868 --> 00:19:24,118 ‫יש לך דרך לכפר על כל חטאיך.‬ 376 00:19:24,746 --> 00:19:28,036 ‫דרך להגן על יקיריך.‬ 377 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 ‫לוציפר?‬ 378 00:19:41,221 --> 00:19:43,221 ‫האליבי של מריו אושר,‬ 379 00:19:43,307 --> 00:19:44,977 ‫ואי אפשר לתשאל את נילס‬ 380 00:19:45,058 --> 00:19:48,478 ‫כי הוא במטוס, בדרך חזרה מהופעה בניו יורק.‬ 381 00:19:49,229 --> 00:19:53,569 ‫אז אין ממש מה לעשות עד שהוא…ינחת.‬ 382 00:19:54,067 --> 00:19:55,237 ‫לאו דווקא.‬ 383 00:19:57,279 --> 00:19:58,109 ‫לוציפר…‬ 384 00:19:58,197 --> 00:20:00,367 ‫אמנם כיף לראות אותך משתמשת ב…‬ 385 00:20:00,449 --> 00:20:03,039 ‫מוג׳ו שלנו, שהוא בעצם שלי,‬ 386 00:20:03,118 --> 00:20:04,868 ‫אבל אני רוצה אותו בחזרה. אז…‬ 387 00:20:04,953 --> 00:20:07,373 ‫בואי נעשה שוב סקס.‬ ‫הפעם אני אהיה למעלה.‬ 388 00:20:08,749 --> 00:20:10,539 ‫אתה באמת חושב שזה יצליח?‬ 389 00:20:11,418 --> 00:20:14,208 ‫כאילו המוג׳ו שלך הוא מין מחלת מין?‬ 390 00:20:15,589 --> 00:20:18,089 ‫אנחנו חייבים לנסות משהו.‬ 391 00:20:20,677 --> 00:20:22,137 ‫זה ממש משפיע עליך, מה?‬ 392 00:20:24,139 --> 00:20:25,099 ‫סמוך עליי,‬ 393 00:20:25,182 --> 00:20:28,232 ‫זה לא שאני לא רוצה סקס איתך, כי אני…‬ 394 00:20:28,727 --> 00:20:30,227 ‫ממש ממש רוצה,‬ 395 00:20:30,312 --> 00:20:33,652 ‫אבל כשמצמידים לזה אג׳נדה כזאת,‬ 396 00:20:33,732 --> 00:20:36,072 ‫זה מוצץ מזה את כל הכיף.‬ 397 00:20:36,151 --> 00:20:38,991 ‫ובבקשה, אל תעשה מזה משחק מילים, כי…‬ 398 00:20:40,364 --> 00:20:42,244 ‫אני קצת מודאגת מהעובדה‬ 399 00:20:42,324 --> 00:20:45,494 ‫שכל כך קשה לך להתחלק בזה איתי, כי…‬ 400 00:20:46,245 --> 00:20:48,365 ‫זוגיות זה עניין של תן וקח.‬ 401 00:20:48,789 --> 00:20:52,459 ‫קל לך לדבר. בינתיים,‬ ‫רק אני נותן ואת לוקחת.‬ 402 00:20:52,542 --> 00:20:54,382 ‫התכוונתי מהבחינה הרגשית, לוציפר.‬ 403 00:20:59,049 --> 00:21:00,879 ‫אני יודע בדיוק למה את מתכוונת.‬ 404 00:21:02,552 --> 00:21:03,932 ‫אז טיפול זוגי?‬ 405 00:21:04,554 --> 00:21:07,934 ‫אנחנו זוג בערך… חמש שניות?‬ 406 00:21:08,016 --> 00:21:10,226 ‫ממש לא לזה התכוונתי.‬ 407 00:21:10,310 --> 00:21:11,140 ‫הבנתי.‬ 408 00:21:11,228 --> 00:21:15,358 ‫אבל לצערי, כדי שזה יעבוד,‬ ‫שניכם צריכים להיות פה מרצונכם.‬ 409 00:21:15,440 --> 00:21:18,110 ‫היא אמרה שהיא שמחה לעשות את זה.‬ ‫-לא, אני שמחה.‬ 410 00:21:18,318 --> 00:21:20,448 ‫אני שמחה להיות פה. נרגשת, למעשה,‬ 411 00:21:20,529 --> 00:21:22,029 ‫לשמוע אדם שחושב בהיגיון‬ 412 00:21:22,114 --> 00:21:24,494 ‫מביע דעה על כל זה, ומסכים עם זה.‬ 413 00:21:24,574 --> 00:21:26,704 ‫לוציפר מתנהג בצורה מגוחכת, בסדר?‬ 414 00:21:27,244 --> 00:21:28,704 ‫את מוכנה בבקשה להגיד לו‬ 415 00:21:28,787 --> 00:21:32,787 ‫שזה ממש לא הגיוני‬ ‫שגנבתי לו את המוג׳ו בזמן הסקס?‬ 416 00:21:33,333 --> 00:21:34,213 ‫טוב…‬ 417 00:21:34,293 --> 00:21:37,303 ‫למעשה, אני לא חושבת שההתנהגות של לוציפר…‬ 418 00:21:38,422 --> 00:21:39,592 ‫כזאת מגוחכת.‬ 419 00:21:40,382 --> 00:21:41,222 ‫לא?‬ 420 00:21:41,300 --> 00:21:44,390 ‫לא בדיוק לימדו אותנו‬ ‫על כוחות שמימיים בלימודי הרפואה,‬ 421 00:21:45,137 --> 00:21:48,097 ‫אבל סקס עם אדם שיקר לך‬ 422 00:21:48,181 --> 00:21:51,691 ‫מצריך ויתור על שליטה. ויתור על כוח.‬ 423 00:21:52,352 --> 00:21:53,732 ‫ובמישור הרגשי,‬ 424 00:21:53,812 --> 00:21:57,482 ‫יש היגיון בחשיבה של לוציפר.‬ 425 00:21:57,566 --> 00:21:58,976 ‫תודה, דוקטור.‬ 426 00:21:59,067 --> 00:22:03,607 ‫והעובדה שהוא הגיע לתובנה‬ ‫הבוגרת הזאת בכוחות עצמו…‬ 427 00:22:04,406 --> 00:22:05,366 ‫זה מרשים.‬ 428 00:22:05,490 --> 00:22:07,370 ‫זה מעיד על צמיחה.‬ 429 00:22:07,659 --> 00:22:08,539 ‫יופי לי.‬ 430 00:22:08,618 --> 00:22:11,248 ‫אפשר עכשיו לדלג לחלק‬ ‫שבו את מלמדת את הבלשית…‬ 431 00:22:11,330 --> 00:22:13,170 ‫להחזיר לי את המוג׳ו?‬ 432 00:22:13,248 --> 00:22:15,578 ‫כן… תשכחו שאמרתי ״בגרות רגשית״.‬ 433 00:22:16,251 --> 00:22:19,341 ‫תראי… נסי לשים את עצמך בנעליו של לוציפר.‬ 434 00:22:19,421 --> 00:22:20,551 ‫למשל,‬ 435 00:22:20,630 --> 00:22:22,670 ‫נניח שהיו לוקחים ממך את האקדח והתג,‬ 436 00:22:22,758 --> 00:22:24,628 ‫ונותנים אותם ללוציפר.‬ 437 00:22:24,718 --> 00:22:26,468 ‫זה מוצא חן בעיניי. המשיכי.‬ 438 00:22:26,553 --> 00:22:28,263 ‫סליחה, לא הבנתי.‬ 439 00:22:28,764 --> 00:22:32,564 ‫היותך בלשית היא חלק גדול מהזהות שלך.‬ ‫זה מעצים אותך.‬ 440 00:22:33,101 --> 00:22:34,771 ‫תארי לך שתאבדי את זה.‬ 441 00:22:35,270 --> 00:22:37,730 ‫הבעיות של לוציפר נראות לפעמים…‬ 442 00:22:38,148 --> 00:22:40,398 ‫חריגות, בלשון המעטה.‬ 443 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 ‫אבל דבר אחד שלמדתי‬ 444 00:22:43,195 --> 00:22:46,695 ‫הוא שבדרך כלל,‬ ‫משהו קבור מתחת לזה.‬ 445 00:22:46,782 --> 00:22:49,912 ‫לעתים קבור עמוק מאוד.‬ 446 00:22:50,660 --> 00:22:52,330 ‫אבל זה גם בעל משמעות,‬ 447 00:22:52,788 --> 00:22:54,708 ‫ושווה לנסות להבין את זה.‬ 448 00:23:03,757 --> 00:23:04,667 ‫היי.‬ 449 00:23:05,342 --> 00:23:07,762 ‫אמרת שאת רוצה להכיר לי מישהו?‬ 450 00:23:08,678 --> 00:23:09,928 ‫אמנדיאל…‬ 451 00:23:13,100 --> 00:23:14,480 ‫תכיר את מי שהיית.‬ 452 00:23:15,268 --> 00:23:17,898 ‫נשמע שהיית צריך הפסקה מלהיות אבא.‬ 453 00:23:19,523 --> 00:23:21,693 ‫תלבש את זה.‬ ‫-מייז, אני לא חושב ש…‬ 454 00:23:28,824 --> 00:23:29,664 ‫מייז, מה את…?‬ 455 00:23:33,537 --> 00:23:35,157 ‫היה לנו כיף פה פעם.‬ 456 00:23:42,462 --> 00:23:43,842 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 457 00:23:48,009 --> 00:23:48,839 ‫ודאי שלא,‬ 458 00:23:48,927 --> 00:23:52,967 ‫כי עכשיו אתה בסך הכול אבא משעמם לתינוק.‬ 459 00:24:04,401 --> 00:24:05,781 ‫אל תשקר.‬ 460 00:24:06,820 --> 00:24:08,070 ‫אתה נהנה מזה.‬ 461 00:24:40,437 --> 00:24:41,857 ‫זה לא עובד!‬ 462 00:24:44,357 --> 00:24:45,477 ‫זה לא עובד.‬ 463 00:24:51,656 --> 00:24:53,866 ‫כן, לא נראה לי שזה מה שאני צריך.‬ 464 00:24:54,451 --> 00:24:56,121 ‫לא התכוונתי אליך.‬ 465 00:24:57,746 --> 00:24:59,206 ‫זה לא עובד בשבילי.‬ 466 00:25:32,531 --> 00:25:35,831 ‫אתה יודע, חשבתי…‬ ‫ויש משהו בדבריה של לינדה.‬ 467 00:25:36,159 --> 00:25:38,539 ‫להרגיש חסר אונים זה דבר רציני. אני פשוט…‬ 468 00:25:38,620 --> 00:25:41,790 ‫כל כך רגילה להתעלם מהשיגיונות שלך,‬ 469 00:25:41,873 --> 00:25:43,083 ‫שלא לקחתי אותך…‬ 470 00:25:43,583 --> 00:25:44,753 ‫ברצינות?‬ 471 00:25:45,168 --> 00:25:46,038 ‫אקדח?‬ 472 00:25:46,127 --> 00:25:47,837 ‫אני מכנה אותו ״האקדח שלנו״.‬ 473 00:25:48,672 --> 00:25:50,762 ‫אל דאגה, הוא ברישיון.‬ 474 00:25:51,174 --> 00:25:53,304 ‫צעד חריג, בהחלט, אבל…‬ 475 00:25:53,760 --> 00:25:56,720 ‫אם זאת התמיכה הרגשית שאתה חושב שאתה צריך‬ 476 00:25:56,805 --> 00:25:58,715 ‫כדי להתמודד עם אובדן המוג׳ו שלך,‬ 477 00:25:58,807 --> 00:26:02,807 ‫אז אשתדל כמיטב יכולתי לגלות הבנה.‬ 478 00:26:02,894 --> 00:26:03,904 ‫תודה.‬ 479 00:26:04,604 --> 00:26:07,944 ‫לא בשדה הראייה שלי!‬ 480 00:26:09,192 --> 00:26:10,192 ‫מקסים.‬ 481 00:26:14,447 --> 00:26:15,777 ‫משטרת אל־איי.‬ 482 00:26:18,952 --> 00:26:20,412 ‫זה בטח בקשר לדיאן.‬ 483 00:26:20,996 --> 00:26:22,536 ‫נורא מה שקרה לה.‬ 484 00:26:22,622 --> 00:26:24,292 ‫חשת הקלה, אני בטוח.‬ 485 00:26:24,916 --> 00:26:25,876 ‫סליחה?‬ 486 00:26:25,959 --> 00:26:29,209 ‫אנחנו יודעים שהיא אספה עדויות נגדך,‬ 487 00:26:29,296 --> 00:26:33,086 ‫והשיגה הרבה ראיות להתנהגותך המתעללת.‬ 488 00:26:33,174 --> 00:26:36,724 ‫מספיק כדי שיתחשק לך‬ ‫לגזור לה את מיתרי הקול.‬ 489 00:26:37,262 --> 00:26:39,932 ‫ההאשמות שלה לא היו פוגעות בי.‬ 490 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‫מפני שהן שגויות?‬ 491 00:26:41,600 --> 00:26:44,850 ‫לא, הן נכונות לגמרי, אך לא רלוונטיות.‬ 492 00:26:45,604 --> 00:26:48,904 ‫אחרי הכול, אני הטוב מכולם.‬ 493 00:26:49,357 --> 00:26:51,067 ‫ואין שום חוק‬ 494 00:26:51,151 --> 00:26:53,861 ‫שאוסר לדרוש את הטוב ביותר‬ 495 00:26:54,654 --> 00:26:56,874 ‫ממי שזוכה לעבוד איתי.‬ 496 00:26:57,699 --> 00:27:00,699 ‫ההאשמות רציניות מספיק‬ ‫כדי להזיק לקריירה שלך,‬ 497 00:27:01,453 --> 00:27:04,503 ‫לגרום לנטישת נותני חסות,‬ ‫ולהוביל לתביעות נגדך.‬ 498 00:27:04,581 --> 00:27:06,831 ‫ככל שייצא לי שם רע יותר, הרי זה משובח.‬ 499 00:27:07,334 --> 00:27:11,134 ‫שיברחו כל הלוזרים שזה גדול עליהם.‬ 500 00:27:11,796 --> 00:27:16,176 ‫לא. אין לי כל סיבה לרצות במותה של דיאן.‬ 501 00:27:16,635 --> 00:27:17,585 ‫בלשית…‬ 502 00:27:18,678 --> 00:27:22,268 ‫התרצי להפעיל את קסמייך החדשים‬ ‫על הבחור המקסים הזה?‬ 503 00:27:22,932 --> 00:27:26,942 ‫כן, הייתי רוצה.‬ ‫אני רק לא רוצה לזרות לך מלח על הפצע.‬ 504 00:27:27,020 --> 00:27:31,570 ‫מן הסתם הייתי מעדיף שתעשי לי משהו אחר,‬ ‫אבל אנחנו לומדים להתחלק, לא?‬ 505 00:27:36,363 --> 00:27:37,203 ‫כן.‬ 506 00:27:41,743 --> 00:27:42,583 ‫נילס,‬ 507 00:27:44,162 --> 00:27:46,332 ‫במה אתה‬ 508 00:27:46,915 --> 00:27:47,825 ‫חפץ?‬ 509 00:27:50,919 --> 00:27:51,999 ‫למען האמת…‬ 510 00:27:54,047 --> 00:27:56,087 ‫שזה ייגמר,‬ 511 00:27:56,174 --> 00:27:59,094 ‫כדי שאוכל לחזור לצילומים שלי.‬ 512 00:28:00,553 --> 00:28:01,973 ‫תגידי ״חפץ באמת״.‬ 513 00:28:02,597 --> 00:28:03,557 ‫״באמת״.‬ ‫-כן.‬ 514 00:28:07,185 --> 00:28:08,015 ‫נילס,‬ 515 00:28:09,020 --> 00:28:09,900 ‫במה אתה‬ 516 00:28:10,563 --> 00:28:12,733 ‫חפץ באמת?‬ 517 00:28:17,654 --> 00:28:19,074 ‫היא באמצע שבץ?‬ 518 00:28:19,489 --> 00:28:20,449 ‫אני לא מבין.‬ 519 00:28:21,533 --> 00:28:24,543 ‫אלא אם כן איבדת את זה וזה חזר אליי.‬ 520 00:28:24,619 --> 00:28:26,499 ‫זוזי הצדה, בלשית.‬ 521 00:28:26,579 --> 00:28:28,119 ‫נילס, ספר לי…‬ 522 00:28:29,541 --> 00:28:31,961 ‫במה אתה חפץ באמת?‬ 523 00:28:34,045 --> 00:28:36,255 ‫ככה אתם מפענחים תעלומות?‬ 524 00:28:46,683 --> 00:28:47,523 ‫היי.‬ 525 00:28:47,600 --> 00:28:49,690 ‫אז האליבי של נילס מוצק.‬ 526 00:28:50,145 --> 00:28:52,225 ‫אז מניאק כן, רוצח לא.‬ 527 00:28:52,647 --> 00:28:53,767 ‫יש עוד דבר.‬ 528 00:28:53,857 --> 00:28:56,687 ‫זוכר את מריו, המורה לפיתוח קול של דיאן?‬ ‫-כן.‬ 529 00:28:56,776 --> 00:28:58,396 ‫הוא התקשר וביקש חתימה.‬ 530 00:28:59,404 --> 00:29:01,114 ‫טוב. בשמחה.‬ 531 00:29:03,116 --> 00:29:03,946 ‫מה אתה…?‬ 532 00:29:04,033 --> 00:29:06,333 ‫לא, לא חתימה שלך. שלי.‬ 533 00:29:06,911 --> 00:29:08,751 ‫הוא מעריץ של ״תיכון האהבה״.‬ 534 00:29:10,081 --> 00:29:11,581 ‫אתה מבין את המשמעות, כן?‬ 535 00:29:11,958 --> 00:29:13,958 ‫שיש לו טעם מצוין בסרטים?‬ 536 00:29:14,043 --> 00:29:17,303 ‫לא, לוציפר. המוג׳ו שלי לא השפיע עליו.‬ 537 00:29:17,380 --> 00:29:19,170 ‫הוא סתם הסתנוור ממני.‬ 538 00:29:19,257 --> 00:29:21,717 ‫לכן זה לא השפיע על נילס.‬ 539 00:29:21,801 --> 00:29:23,601 ‫מעולם לא היה לי מוג׳ו.‬ 540 00:29:24,137 --> 00:29:26,557 ‫זה השפיע עליי. הרגשתי את זה!‬ 541 00:29:28,600 --> 00:29:29,520 ‫נסי שוב.‬ 542 00:29:29,726 --> 00:29:30,726 ‫קדימה. הביטי בי.‬ 543 00:29:36,316 --> 00:29:37,566 ‫במה אתה חפץ?‬ 544 00:29:37,984 --> 00:29:38,824 ‫אני…‬ 545 00:29:39,694 --> 00:29:40,534 ‫אני…‬ 546 00:29:41,321 --> 00:29:43,201 ‫רוצה שזה ייפסק.‬ 547 00:29:44,199 --> 00:29:45,869 ‫אני לא מאמין!‬ 548 00:29:46,493 --> 00:29:48,913 ‫מעולם לא כעסתי כל כך להיות צודק!‬ 549 00:29:49,579 --> 00:29:50,789 ‫תקשיב, לוציפר, אני…‬ 550 00:29:51,289 --> 00:29:52,869 ‫צר לי שזה קורה לך,‬ 551 00:29:52,957 --> 00:29:55,077 ‫אבל אנחנו נמצא פתרון.‬ 552 00:29:55,460 --> 00:29:56,340 ‫ביחד.‬ 553 00:29:57,253 --> 00:29:58,213 ‫כצוות.‬ 554 00:29:58,463 --> 00:30:00,133 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 555 00:30:00,548 --> 00:30:01,668 ‫טוב? אני מבטיחה.‬ 556 00:30:23,822 --> 00:30:25,822 ‫הצילו!‬ 557 00:30:29,953 --> 00:30:31,123 ‫את בסדר?‬ 558 00:30:31,746 --> 00:30:32,656 ‫תודה לאל!‬ 559 00:30:32,956 --> 00:30:34,956 ‫בבקשה, תעזור לי!‬ 560 00:30:35,583 --> 00:30:37,213 ‫אני לא יודעת מה קרה, פשוט…‬ 561 00:30:37,919 --> 00:30:38,919 ‫תודה.‬ 562 00:30:45,385 --> 00:30:46,295 ‫לא!‬ 563 00:31:17,458 --> 00:31:19,628 ‫הזירה זהה לזירה של דיאן.‬ 564 00:31:20,128 --> 00:31:22,008 ‫כן. גם הגופה.‬ 565 00:31:22,839 --> 00:31:24,669 ‫אותו סימן הזרקה,‬ 566 00:31:24,757 --> 00:31:27,137 ‫אותה טכניקת קשירה, אותה סיבת מוות.‬ 567 00:31:27,218 --> 00:31:28,218 ‫ואין סימני פריצה.‬ 568 00:31:28,553 --> 00:31:29,763 ‫כמו לולאת גיהינום.‬ 569 00:31:29,846 --> 00:31:31,596 ‫יש לנו עסק עם רוצח סדרתי.‬ 570 00:31:32,098 --> 00:31:34,978 ‫הפרחים שחשבנו שהם של דיאן…‬ ‫זה סימן ההיכר שלו.‬ 571 00:31:35,059 --> 00:31:36,099 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 572 00:31:36,436 --> 00:31:37,476 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 573 00:31:37,562 --> 00:31:40,402 ‫זירת הפשע הראשונה הייתה נקייה מאוד.‬ ‫נקייה מדי.‬ 574 00:31:40,481 --> 00:31:42,691 ‫היא הייתה מבוימת בקפדנות.‬ 575 00:31:42,775 --> 00:31:45,355 ‫אל תייסרי את עצמך, אלה. זה לא יעזור.‬ 576 00:31:45,445 --> 00:31:47,405 ‫ומי יודע? אולי הוא פישל הפעם.‬ 577 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 ‫כן, גם אני חשבתי,‬ 578 00:31:48,781 --> 00:31:52,161 ‫כשמצאתי את זה על הבגדים שלה,‬ ‫אבל… מבוי סתום.‬ 579 00:31:52,660 --> 00:31:54,870 ‫נוצצים היו חלק מהמקצוע של מדיסון.‬ 580 00:31:54,954 --> 00:31:57,084 ‫אוי לא, היא הייתה חשפנית.‬ 581 00:31:57,165 --> 00:31:58,575 ‫לא, מורה ביסודי.‬ 582 00:31:58,666 --> 00:32:02,336 ‫הרוצח השאיר בשטח רק דברים שהוא רצה שנמצא.‬ 583 00:32:02,420 --> 00:32:03,460 ‫כן. טוב…‬ 584 00:32:03,546 --> 00:32:05,796 ‫חבצלות לבנות כאלה הן נדירות למדי.‬ 585 00:32:05,882 --> 00:32:07,802 ‫אפשר לברר אצל קמעונאים,‬ 586 00:32:08,259 --> 00:32:10,969 ‫לבקש שיודיעו לנו על מכירות‬ ‫ב־24 השעות האחרונות.‬ 587 00:32:11,054 --> 00:32:14,184 ‫אנחנו מחפשים הזדמנות וקשר בין הקורבנות.‬ ‫ניצור פרופיל.‬ 588 00:32:14,265 --> 00:32:18,225 ‫שיטת הפעולה של הרוצח הזה ייחודית ביותר.‬ 589 00:32:18,311 --> 00:32:19,901 ‫חיתוך מיתרי הקול.‬ 590 00:32:20,647 --> 00:32:21,767 ‫למה לעשות דבר כזה?‬ 591 00:32:21,856 --> 00:32:25,356 ‫לא יודעת. אולי הוא רצה לקחת מהן את הקול?‬ 592 00:32:25,443 --> 00:32:26,533 ‫לא.‬ 593 00:32:31,240 --> 00:32:33,280 ‫הוא רוצה לקחת מהן את הכוח שלהן.‬ 594 00:32:44,170 --> 00:32:47,800 ‫אז הידיד שלי ב־FBI‬ ‫מצא כמה תוצאות במאגר שלהם.‬ 595 00:32:48,466 --> 00:32:51,386 ‫אוליביה סאקס, נרצחה בפיניקס,‬ 596 00:32:51,469 --> 00:32:53,429 ‫בשנה שעברה, בת 27, באותו אופן.‬ 597 00:32:53,513 --> 00:32:54,683 ‫אותה חתימה.‬ 598 00:32:54,764 --> 00:32:55,604 ‫כן.‬ 599 00:32:56,015 --> 00:32:58,175 ‫זאת ג׳וי גודמן, בת 32.‬ 600 00:32:58,267 --> 00:32:59,937 ‫דווחה כנעדרת לפני שלוש שנים,‬ 601 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 ‫אבל גופתה נמצא בסן אנטוניו בקיץ שעבר.‬ 602 00:33:03,022 --> 00:33:04,152 ‫הוא זרק אותה?‬ 603 00:33:04,607 --> 00:33:06,317 ‫אז מיתרי הקול נחתכו,‬ 604 00:33:06,401 --> 00:33:08,281 ‫אבל לא נמצאו חבצלות ליד הגופה.‬ 605 00:33:08,361 --> 00:33:09,861 ‫לכן היה קשה כל כך לקשר.‬ 606 00:33:09,946 --> 00:33:11,906 ‫יותר מדי הבדלים בין שתי הזירות,‬ 607 00:33:11,990 --> 00:33:13,530 ‫יותר מדי מרחק וזמן.‬ 608 00:33:13,616 --> 00:33:15,986 ‫עכשיו הוא הכה פעמיים באותה העיר.‬ 609 00:33:16,077 --> 00:33:18,867 ‫כן, והוא מאיץ את הקצב ומקצר את המרווחים.‬ 610 00:33:18,955 --> 00:33:20,325 ‫אנחנו נתפוס אותו, דקר.‬ 611 00:33:23,126 --> 00:33:23,956 ‫אלה,‬ 612 00:33:24,252 --> 00:33:26,172 ‫למה את כזאת אופטימית פתאום?‬ 613 00:33:27,338 --> 00:33:28,668 ‫דיברתי עם פיט.‬ 614 00:33:29,716 --> 00:33:32,886 ‫כן, והוא אמר להפסיק להתמקד בטעויות שלי‬ 615 00:33:32,969 --> 00:33:35,389 ‫ולהתמקד במה שעוד אפשר לעשות נכון.‬ 616 00:33:35,471 --> 00:33:39,231 ‫אני עוד יכולה לעזור לך לתפוס‬ ‫את הרוצח הזה לפני שהוא ירצח שוב.‬ 617 00:33:39,308 --> 00:33:41,348 ‫אני שמחה שמצאת בחור טוב, אלה.‬ 618 00:33:41,436 --> 00:33:42,346 ‫כן, גם אני.‬ 619 00:33:43,062 --> 00:33:45,862 ‫פשוט נחמד שיש מישהו בפינה שלי, את יודעת?‬ 620 00:33:46,482 --> 00:33:49,192 ‫לא יודעת, הוא גורם לי‬ ‫להרגיש פחות חסרת אונים.‬ 621 00:33:50,820 --> 00:33:52,570 ‫קוקוזה אמר לי לתת לך את זה.‬ 622 00:33:53,573 --> 00:33:55,913 ‫יופי, הנתונים מחנויות הפרחים.‬ 623 00:33:55,992 --> 00:33:57,662 ‫בוא נבדוק אותם.‬ 624 00:33:58,202 --> 00:34:00,042 ‫אני מאוד אזדקק לעזרתך.‬ 625 00:34:02,540 --> 00:34:03,670 ‫איך אוכל לסרב?‬ 626 00:34:13,760 --> 00:34:15,340 ‫כמה חנויות נשארו, בלשית?‬ 627 00:34:15,428 --> 00:34:17,968 ‫אני מתחיל לחשוב שהרוצח‬ ‫מגדל את הפרחים בעצמו.‬ 628 00:34:18,056 --> 00:34:21,926 ‫זו החנות הלפני־אחרונה ברשימה,‬ ‫אז תחזיק אצבעות.‬ 629 00:34:22,268 --> 00:34:23,438 ‫סליחה, דנילו?‬ 630 00:34:23,519 --> 00:34:24,979 ‫אני הבלשית דקר.‬ 631 00:34:25,063 --> 00:34:27,943 ‫התקשרת בקשר לזר חבצלות שמכרת אתמול?‬ ‫-כן.‬ 632 00:34:28,024 --> 00:34:30,614 ‫אני התקשרתי, אבל סבתא שלי מכרה אותם.‬ 633 00:34:30,693 --> 00:34:33,323 ‫יופי. אפשר לדבר איתה?‬ ‫-היא לא מדברת אנגלית.‬ 634 00:34:34,072 --> 00:34:35,162 ‫אין בעיה.‬ 635 00:34:35,239 --> 00:34:37,659 ‫שותפי הנהדר דובר את כל השפות.‬ 636 00:34:38,367 --> 00:34:39,367 ‫איזה מזל שבאת.‬ 637 00:34:44,999 --> 00:34:47,419 ‫אבל ראו הוזהרתם: היא לא אוהבת שוטרים.‬ 638 00:34:50,463 --> 00:34:52,553 ‫היא די כועסת שהתקשרתי אליכם.‬ 639 00:34:52,632 --> 00:34:53,882 ‫גם זו לא בעיה.‬ 640 00:34:53,966 --> 00:34:55,636 ‫השותף שלי לא שוטר.‬ ‫-לא.‬ 641 00:34:55,927 --> 00:34:57,257 ‫יש לו הרבה קשרים,‬ 642 00:34:57,345 --> 00:34:58,845 ‫הוא יכול למלא משאלות,‬ 643 00:34:58,930 --> 00:35:00,470 ‫וכמובן, הוא מקסים מאוד.‬ 644 00:35:00,932 --> 00:35:03,682 ‫הוא פשוט האולר השווייצרי שלי.‬ 645 00:35:03,768 --> 00:35:05,228 ‫תדבר עם הגברת, בבקשה?‬ 646 00:35:05,311 --> 00:35:07,691 ‫אחרי הכנה כזאת, איך אוכל לסרב?‬ 647 00:35:07,980 --> 00:35:09,070 ‫תודה.‬ 648 00:35:16,280 --> 00:35:18,530 ‫סליחה, אתה עוטף כל זר בסרט הזה?‬ 649 00:35:18,699 --> 00:35:20,239 ‫כן. סבתא מתעקשת.‬ 650 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 ‫הנוצצים…‬ 651 00:35:24,080 --> 00:35:24,910 ‫לוציפר.‬ 652 00:35:29,377 --> 00:35:32,047 ‫זוכר את הנוצצים המוזהבים‬ ‫שאלה מצאה בזירת הפשע?‬ 653 00:35:32,130 --> 00:35:32,960 ‫תראה את הסרט.‬ 654 00:35:33,840 --> 00:35:34,920 ‫זה חייב להיות הוא.‬ 655 00:35:35,466 --> 00:35:36,836 ‫כן. טוב…‬ 656 00:35:36,926 --> 00:35:40,346 ‫החבצלות נקנו ע״י גבר בגיל העמידה.‬ ‫שילם במזומן, לרוע המזל.‬ 657 00:35:40,429 --> 00:35:43,929 ‫אבל ידידתי החדשה ג׳וביטה‬ ‫זוכרת מתי הוא נכנס,‬ 658 00:35:44,016 --> 00:35:45,426 ‫וראתה אותו עוזב באובר.‬ 659 00:35:45,893 --> 00:35:47,523 ‫אובר? יופי.‬ 660 00:35:47,603 --> 00:35:49,063 ‫נוכל לאתר את ההסעה שלו.‬ 661 00:36:04,453 --> 00:36:05,713 ‫עשרים ושבע.‬ 662 00:36:06,455 --> 00:36:08,165 ‫אני מופתע שאת סופרת.‬ 663 00:36:08,249 --> 00:36:10,589 ‫בני אנוש סופרים כבשים, אני סופרת שוטים.‬ 664 00:36:10,668 --> 00:36:12,668 ‫וכמה בדיוק, לפני ש…‬ 665 00:36:13,838 --> 00:36:15,798 ‫לפני שתספרי לי מה קרה אתמול?‬ 666 00:36:18,217 --> 00:36:20,637 ‫אני משתדלת לא לחשוב על דברים.‬ 667 00:36:21,429 --> 00:36:22,759 ‫מייז, אם זה בגלל…‬ 668 00:36:22,847 --> 00:36:24,467 ‫זה לא בגלל חווה.‬ 669 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 ‫אלוהים, למה כולם חושבים ככה?‬ 670 00:36:26,851 --> 00:36:28,641 ‫דווקא התכוונתי לאימא שלך.‬ 671 00:36:35,443 --> 00:36:36,943 ‫אני מניחה שזה כן בגללה,‬ 672 00:36:37,528 --> 00:36:41,778 ‫רק בגלל הרעיון המטופש שלה‬ ‫לעשות ילדים שאין להם נשמות,‬ 673 00:36:42,742 --> 00:36:44,332 ‫ולכן זאת אשמתה‬ 674 00:36:44,410 --> 00:36:47,290 ‫שנגזר עליי להיות לבד לנצח.‬ 675 00:36:47,371 --> 00:36:48,621 ‫ייסורי נצח.‬ 676 00:36:48,706 --> 00:36:49,746 ‫הבחנתי באירוניה.‬ 677 00:36:50,041 --> 00:36:52,041 ‫תאמין לי.‬ ‫-אז…‬ 678 00:36:53,085 --> 00:36:55,335 ‫אתמול את… מה?‬ 679 00:36:57,089 --> 00:36:59,219 ‫ניסית לשחזר את מה שהיה בינינו?‬ 680 00:37:07,516 --> 00:37:11,186 ‫כולם דחו אותי, אמנדיאל.‬ 681 00:37:12,146 --> 00:37:13,896 ‫אבל אני דחיתי אותך.‬ 682 00:37:14,941 --> 00:37:17,031 ‫אז חשבתי ש…‬ 683 00:37:18,778 --> 00:37:20,278 ‫אולי זאת הייתה טעות.‬ 684 00:37:21,948 --> 00:37:22,778 ‫אולי…‬ 685 00:37:26,118 --> 00:37:27,078 ‫אולי רק…‬ 686 00:37:29,747 --> 00:37:32,077 ‫מלאך יכול לאהוב שֵדה בלי נשמה.‬ 687 00:37:36,045 --> 00:37:37,295 ‫לא דחית אותי.‬ 688 00:37:39,632 --> 00:37:40,632 ‫את…‬ 689 00:37:43,427 --> 00:37:45,257 ‫הלכת לחפש את דרכך.‬ 690 00:37:46,555 --> 00:37:47,555 ‫ומצאת.‬ 691 00:37:49,725 --> 00:37:50,555 ‫מצאת.‬ 692 00:37:51,435 --> 00:37:53,895 ‫ועשית דרך ארוכה מאז, מייז.‬ 693 00:37:54,855 --> 00:37:56,685 ‫התקדמת כל כך.‬ 694 00:37:57,942 --> 00:37:59,242 ‫לא מספיק, מתברר.‬ 695 00:38:01,445 --> 00:38:03,735 ‫שמעת פעם על שד שמקבל נשמה?‬ 696 00:38:05,533 --> 00:38:06,373 ‫אני…‬ 697 00:38:07,994 --> 00:38:09,374 ‫לא יכול לומר שכן.‬ 698 00:38:12,581 --> 00:38:13,581 ‫אבל…‬ 699 00:38:16,627 --> 00:38:20,007 ‫אף אחד גם לא שמע‬ ‫על מלאך ובת אנוש שעושים ילד.‬ 700 00:38:21,632 --> 00:38:23,592 ‫או על שטן שמתאהב.‬ 701 00:38:24,093 --> 00:38:27,933 ‫אני לא יודע אם את צריכה נשמה‬ ‫כדי להרגיש שלמה, אבל…‬ 702 00:38:29,307 --> 00:38:30,427 ‫אני יודע את זה:‬ 703 00:38:31,726 --> 00:38:35,396 ‫אם מישהי תמצא את מה שהיא מחפשת,‬ 704 00:38:35,479 --> 00:38:37,519 ‫זאת את, מזיקין.‬ 705 00:38:47,533 --> 00:38:49,373 ‫אבל עדיין אנצח אותך במכות.‬ 706 00:38:49,452 --> 00:38:50,292 ‫אני יודע.‬ 707 00:39:03,632 --> 00:39:04,882 ‫זה מבשר טובות.‬ 708 00:39:04,967 --> 00:39:05,927 ‫טוב, אז…‬ 709 00:39:06,010 --> 00:39:08,050 ‫אנחנו מחפשים את לס קלאמפסקי.‬ 710 00:39:08,137 --> 00:39:09,097 ‫לבריאות.‬ 711 00:39:09,180 --> 00:39:10,680 ‫סליחה, זה שם מצער.‬ 712 00:39:11,265 --> 00:39:14,515 ‫לפי הפרופיל שלו באובר, הוא גר בדירה 507.‬ 713 00:39:14,602 --> 00:39:16,942 ‫אתה יודע, רק בזכותך הגענו הנה.‬ 714 00:39:17,021 --> 00:39:19,441 ‫אני מבין מה את עושה, ואת יכולה להפסיק.‬ 715 00:39:19,523 --> 00:39:21,533 ‫את לא צריכה להחמיא לי.‬ ‫-אבל לוציפר…‬ 716 00:39:21,609 --> 00:39:25,199 ‫אני יודע שאת מנסה לעזור,‬ ‫אבל זה משהו שאני צריך לפתור לבדי.‬ 717 00:39:25,279 --> 00:39:26,819 ‫זה רצוני.‬ 718 00:39:27,615 --> 00:39:28,735 ‫507.‬ 719 00:39:28,949 --> 00:39:29,779 ‫קדימה.‬ 720 00:39:29,867 --> 00:39:30,737 ‫רגע.‬ 721 00:39:31,327 --> 00:39:32,447 ‫קיבלנו צו.‬ 722 00:39:33,621 --> 00:39:35,211 ‫קדימה, בוא נתפוס אותו.‬ 723 00:39:35,289 --> 00:39:36,119 ‫כן.‬ 724 00:39:58,270 --> 00:39:59,230 ‫השטח פנוי.‬ 725 00:40:11,325 --> 00:40:12,485 ‫הקורבן הבא שלו.‬ 726 00:40:13,953 --> 00:40:15,663 ‫קבלה על רכישת פרחים.‬ 727 00:40:16,330 --> 00:40:18,000 ‫מלפני כמה שעות בלבד.‬ 728 00:40:22,878 --> 00:40:24,128 ‫הוא עומד להכות שוב.‬ 729 00:40:25,172 --> 00:40:26,302 ‫בקרוב.‬ 730 00:40:30,594 --> 00:40:31,854 ‫צריך לזהות אותה בהקדם,‬ 731 00:40:31,929 --> 00:40:35,219 ‫אז אריץ את התמונה בזיהוי פנים,‬ ‫אבל הסיכוי קלוש.‬ 732 00:40:35,307 --> 00:40:36,727 ‫יש שם משהו שימושי?‬ 733 00:40:36,809 --> 00:40:37,769 ‫כלום.‬ 734 00:40:38,436 --> 00:40:40,266 ‫הרוצח הזה גוזל מאנשים את חייהם,‬ 735 00:40:40,354 --> 00:40:42,274 ‫ואני לא יכול לעשות כלום.‬ ‫-לוציפר,‬ 736 00:40:42,356 --> 00:40:44,146 ‫אתה לא חייב לעשות את זה לבדך.‬ 737 00:40:44,400 --> 00:40:45,650 ‫אנחנו צוות, אתה יודע?‬ 738 00:40:47,945 --> 00:40:49,735 ‫מתי מיס לופז תגיע?‬ 739 00:40:51,073 --> 00:40:53,083 ‫היא אמרה שהם קרובים, אז בקרוב.‬ 740 00:40:53,159 --> 00:40:53,989 ‫״הם״?‬ 741 00:40:54,243 --> 00:40:55,833 ‫הגענו.‬ 742 00:40:56,245 --> 00:40:58,535 ‫אני נורא מצטערת. באנו ישר מהכנס.‬ 743 00:40:59,290 --> 00:41:00,330 ‫אם… תודה.‬ 744 00:41:00,416 --> 00:41:02,416 ‫אם נוכל לעזור במשהו…‬ 745 00:41:02,835 --> 00:41:05,875 ‫כן, יופי. הזמן קצר,‬ ‫אז אני זקוקה לכמה שיותר עזרה.‬ 746 00:41:05,963 --> 00:41:08,173 ‫הרוצח שלנו תוקף נשים בבתיהן.‬ 747 00:41:08,257 --> 00:41:10,377 ‫ואנחנו חושדים שזאת הנרצחת הבאה.‬ 748 00:41:10,468 --> 00:41:12,638 ‫אז כדי להגיע אליה לפניו,‬ 749 00:41:12,720 --> 00:41:14,760 ‫חייבים לברר איפה היא גרה.‬ 750 00:41:14,847 --> 00:41:17,927 ‫אז חפשו פה כמה שיותר רמזים, טוב? קדימה.‬ 751 00:41:18,017 --> 00:41:19,017 ‫טוב.‬ 752 00:41:19,101 --> 00:41:19,941 ‫הנה.‬ 753 00:41:20,019 --> 00:41:21,149 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 754 00:41:21,729 --> 00:41:22,559 ‫טוב.‬ 755 00:41:51,550 --> 00:41:54,010 ‫פיט, מצאתי פה עוד תמונות. הרבה.‬ 756 00:41:54,094 --> 00:41:55,144 ‫בוא תראה.‬ 757 00:42:00,226 --> 00:42:01,846 ‫פיט, אפשר את ה…?‬ ‫-כן.‬ 758 00:42:06,148 --> 00:42:07,018 ‫תודה.‬ 759 00:42:10,945 --> 00:42:11,775 ‫טוב.‬ 760 00:42:12,530 --> 00:42:15,280 ‫אני נורא נורא מצטערת‬ 761 00:42:15,366 --> 00:42:20,366 ‫על הדייט הכי מוזר ואפל בכל הזמנים.‬ 762 00:42:20,454 --> 00:42:21,414 ‫את צוחקת עליי?‬ 763 00:42:21,497 --> 00:42:23,207 ‫אנחנו מנסים להציל חיים. זה…‬ 764 00:42:23,290 --> 00:42:24,250 ‫רגע!‬ 765 00:42:25,251 --> 00:42:26,251 ‫זה…?‬ 766 00:42:29,547 --> 00:42:30,917 ‫אוי ואבוי, אלה.‬ 767 00:42:31,006 --> 00:42:32,466 ‫אני חושבת שמצאנו משהו!‬ 768 00:42:32,841 --> 00:42:34,011 ‫אני באה.‬ 769 00:42:34,552 --> 00:42:35,842 ‫מה מצאת?‬ ‫-תראי.‬ 770 00:42:47,314 --> 00:42:50,904 ‫קלואי, אני חושבת שזאת הנרצחת הבאה.‬ 771 00:42:50,985 --> 00:42:52,695 ‫תראי את הטפט.‬ 772 00:42:52,778 --> 00:42:55,028 ‫ואת השטיח. הוא מוכר לך?‬ ‫-הוא מוכר?‬ 773 00:42:55,114 --> 00:42:56,664 ‫היא גרה בבניין הזה.‬ 774 00:42:56,740 --> 00:42:58,330 ‫בקומה התשיעית.‬ 775 00:42:58,409 --> 00:42:59,579 ‫לוציפר, בוא.‬ ‫-כן.‬ 776 00:43:06,417 --> 00:43:07,377 ‫אני אלך מכאן.‬ 777 00:43:16,218 --> 00:43:17,178 ‫הלו?‬ 778 00:43:19,513 --> 00:43:21,643 ‫היי, אתה מכיר אותה? היא גרה כאן?‬ 779 00:43:22,725 --> 00:43:24,305 ‫ראית אותה בסביבה?‬ 780 00:43:25,603 --> 00:43:26,443 ‫טוב, תודה.‬ 781 00:43:28,314 --> 00:43:29,404 ‫הלו?‬ 782 00:44:14,777 --> 00:44:15,737 ‫תפסתי אותך.‬ 783 00:44:22,076 --> 00:44:25,036 ‫איך זה להרגיש חסר אונים?‬ 784 00:44:40,260 --> 00:44:42,930 ‫מיתרי הקול הם תמיד הראשונים שקופאים.‬ 785 00:44:44,848 --> 00:44:45,808 ‫אל תרגיש לא טוב.‬ 786 00:44:47,059 --> 00:44:48,599 ‫רוב האנשים כבר היו נופלים.‬ 787 00:44:49,728 --> 00:44:51,398 ‫רואים שאתה חזק מאוד.‬ 788 00:44:53,065 --> 00:44:54,315 ‫אני מעולם לא הייתי.‬ 789 00:44:55,317 --> 00:44:56,897 ‫לכן הן אף פעם לא הקשיבו.‬ 790 00:45:00,906 --> 00:45:02,276 ‫עכשיו הן חייבות להקשיב.‬ 791 00:45:17,589 --> 00:45:18,589 ‫לוציפר!‬ 792 00:45:38,569 --> 00:45:39,399 ‫לוציפר.‬ 793 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 ‫אלוהים.‬ 794 00:45:42,781 --> 00:45:43,781 ‫מה קרה?‬ 795 00:45:44,283 --> 00:45:45,333 ‫אתה בסדר?‬ 796 00:45:46,535 --> 00:45:47,615 ‫לוציפר, מה?‬ 797 00:46:00,090 --> 00:46:00,920 ‫משטרת אל־איי!‬ 798 00:46:10,267 --> 00:46:11,137 ‫תפסנו אותו.‬ 799 00:46:13,645 --> 00:46:14,725 ‫הצלחנו, לוציפר.‬ 800 00:46:27,326 --> 00:46:29,446 ‫הוא הודה בכל ארבעת מעשי הרצח.‬ 801 00:46:30,537 --> 00:46:31,407 ‫פחדן.‬ 802 00:46:34,958 --> 00:46:36,748 ‫פיט, צר לי שנאלצת לראות את זה.‬ 803 00:46:36,835 --> 00:46:38,705 ‫רק חבל שאני חייב לכתוב עליו.‬ 804 00:46:38,796 --> 00:46:39,626 ‫הרוצח?‬ 805 00:46:41,256 --> 00:46:45,386 ‫העורכת שלי כבר המציאה לו כינוי קליט.‬ 806 00:46:45,469 --> 00:46:49,349 ‫מתברר שאחרי שמיתרי הקול חתוכים,‬ ‫עדיין אפשר ללחוש,‬ 807 00:46:49,431 --> 00:46:52,101 ‫אז היא רוצה שנקרא לו ״רוצח הלחישות״.‬ 808 00:46:52,184 --> 00:46:54,444 ‫זה בהחלט נשמע אפל יותר מ״לס קלאמפסקי״.‬ 809 00:46:54,520 --> 00:46:58,610 ‫אני פשוט שונא לתרום לבולשיט‬ ‫שמזין לאנשים כאלה את האגו.‬ 810 00:46:58,690 --> 00:47:01,440 ‫היי, אתה יודע מה? זאת הכתבה שלך.‬ 811 00:47:01,985 --> 00:47:04,315 ‫תכתוב אותה איך שאתה רוצה.‬ 812 00:47:04,780 --> 00:47:05,660 ‫יש לך את זה.‬ 813 00:47:07,866 --> 00:47:10,036 ‫דקר, תאשרי את דוחות הראיות האלה?‬ 814 00:47:10,118 --> 00:47:11,158 ‫בטח.‬ ‫-תודה.‬ 815 00:47:18,544 --> 00:47:20,674 ‫נראה שאתה לא מחבב אותי…‬ 816 00:47:21,213 --> 00:47:22,053 ‫במיוחד.‬ 817 00:47:22,130 --> 00:47:23,010 ‫זה בסדר.‬ 818 00:47:23,090 --> 00:47:25,050 ‫אני לא רוצה שתחשוב שאני תלותי.‬ 819 00:47:25,133 --> 00:47:27,343 ‫פשוט… אלה ממש מחבבת אותך.‬ 820 00:47:28,428 --> 00:47:30,638 ‫ואני מחבב אותה.‬ 821 00:47:30,722 --> 00:47:32,602 ‫בדרך שונה לגמרי,‬ 822 00:47:32,683 --> 00:47:34,393 ‫מן הסתם, אתה יודע.‬ 823 00:47:34,768 --> 00:47:35,808 ‫טוב…‬ 824 00:47:35,894 --> 00:47:38,984 ‫מה שאני מנסה להגיד‬ ‫זה שאשמח אם נוכל להתיידד.‬ 825 00:47:39,523 --> 00:47:42,693 ‫אז אם עשיתי משהו לא בסדר, פשוט תגיד לי.‬ 826 00:47:42,776 --> 00:47:45,026 ‫לא בסדר? להפך.‬ 827 00:47:46,029 --> 00:47:48,279 ‫נראה שאתה עושה כמו שצריך.‬ 828 00:47:48,365 --> 00:47:50,325 ‫לפחות בכל הקשור למיס לופז.‬ 829 00:47:52,828 --> 00:47:55,958 ‫אני מניח שהיינו צוות די טוב היום.‬ 830 00:47:56,039 --> 00:47:56,999 ‫גם זה,‬ 831 00:47:57,249 --> 00:48:01,919 ‫וגם העובדה שאתה נהנה לחלוק,‬ ‫עד כמה שקשה להאמין.‬ 832 00:48:02,754 --> 00:48:04,424 ‫חוץ מזה, נראה שאתם…‬ 833 00:48:05,340 --> 00:48:06,720 ‫מעצימים זה את זו.‬ 834 00:48:06,800 --> 00:48:08,590 ‫כן.‬ 835 00:48:09,845 --> 00:48:10,965 ‫זה קצת מפחיד.‬ 836 00:48:11,054 --> 00:48:11,894 ‫מפחיד?‬ 837 00:48:11,972 --> 00:48:13,142 ‫כן, כי…‬ 838 00:48:14,141 --> 00:48:17,311 ‫אתה מרגיש לפעמים שאתה‬ ‫לא מספיק טוב בשביל מישהי?‬ 839 00:48:18,020 --> 00:48:21,110 ‫טוב, אני מניח שאחד כמוך לא, אבל אצלי…‬ 840 00:48:22,024 --> 00:48:22,864 ‫אני מת מפחד.‬ 841 00:48:23,483 --> 00:48:26,993 ‫אבל הגעתי מסקנה‬ ‫שלהחליט אם אני מספיק טוב או לא…‬ 842 00:48:27,070 --> 00:48:29,070 ‫זה לא תלוי בי.‬ 843 00:48:29,156 --> 00:48:31,366 ‫זה תלוי בה.‬ 844 00:48:31,909 --> 00:48:32,829 ‫אז…‬ 845 00:48:33,243 --> 00:48:34,493 ‫אני יכול רק‬ 846 00:48:34,953 --> 00:48:37,463 ‫להיפתח ולתת לה להיכנס,‬ 847 00:48:37,539 --> 00:48:40,039 ‫ושהיא תשפוט בעצמה.‬ 848 00:48:41,627 --> 00:48:42,457 ‫נכון?‬ 849 00:48:43,795 --> 00:48:44,625 ‫נכון.‬ 850 00:48:48,759 --> 00:48:51,969 ‫טוב. נחזיק אצבעות שהוא יישן עד הבוקר שוב.‬ 851 00:48:53,305 --> 00:48:56,265 ‫יש שאריות לזניה במקרר למקרה שתהיה רעב.‬ 852 00:48:56,350 --> 00:48:57,180 ‫יופי.‬ 853 00:48:57,893 --> 00:48:58,813 ‫תודה.‬ 854 00:48:59,645 --> 00:49:00,935 ‫לא, תודה לך.‬ 855 00:49:01,021 --> 00:49:03,021 ‫אתה לא מתגעגע לקוקטיילים?‬ 856 00:49:03,690 --> 00:49:04,520 ‫אנשים מבוגרים?‬ 857 00:49:05,233 --> 00:49:06,943 ‫שיחות אמיתיות?‬ 858 00:49:08,236 --> 00:49:09,276 ‫קוקטיילים?‬ 859 00:49:09,696 --> 00:49:11,316 ‫בדיוק שתיתי עם מייז,‬ 860 00:49:11,406 --> 00:49:14,866 ‫אז צרכתי מספיק אלכוהול לחודשים הקרובים.‬ 861 00:49:15,869 --> 00:49:19,789 ‫אני מבינה את כוונתך. מה שלום מייז?‬ ‫אני יודעת שהיא בתקופה לא פשוטה.‬ 862 00:49:19,873 --> 00:49:20,713 ‫היא…‬ 863 00:49:21,583 --> 00:49:23,673 ‫היא רבה איתי בלי סיבה.‬ 864 00:49:24,836 --> 00:49:26,126 ‫היא גם נישקה אותי.‬ 865 00:49:26,213 --> 00:49:27,763 ‫כמעט שכבנו,‬ 866 00:49:28,006 --> 00:49:28,836 ‫אני חושב.‬ 867 00:49:28,924 --> 00:49:29,884 ‫מה?‬ 868 00:49:30,926 --> 00:49:31,966 ‫את מכירה את מייז.‬ 869 00:49:32,052 --> 00:49:33,892 ‫היא חשבה שהיא צריכה ריב.‬ 870 00:49:33,971 --> 00:49:35,181 ‫או אולי זיון.‬ 871 00:49:36,098 --> 00:49:38,598 ‫מתברר שהיא רק הייתה צריכה לדבר.‬ 872 00:49:38,684 --> 00:49:40,314 ‫אתה כזה חבר טוב.‬ 873 00:49:40,769 --> 00:49:42,149 ‫כזה אבא טוב.‬ 874 00:49:44,022 --> 00:49:45,022 ‫אתה, אדוני,‬ 875 00:49:45,107 --> 00:49:47,477 ‫שולט בקטע הזה של לדאוג לאחרים.‬ 876 00:49:50,821 --> 00:49:52,111 ‫את יודעת מה חשבתי?‬ 877 00:49:53,323 --> 00:49:55,953 ‫אולי זה בסדר שאין לי ממש חיים,‬ 878 00:49:56,034 --> 00:49:57,494 ‫מלבד צ׳רלי, כרגע.‬ 879 00:49:57,577 --> 00:49:59,077 ‫הוא ממש זקוק לי, ו…‬ 880 00:50:00,038 --> 00:50:01,668 ‫להיות אבא זה…‬ 881 00:50:03,542 --> 00:50:04,962 ‫זה הדבר היחיד שאני צריך.‬ 882 00:50:05,627 --> 00:50:06,747 ‫וזה לא לא בריא.‬ 883 00:50:08,672 --> 00:50:10,382 ‫לא?‬ ‫-לא!‬ 884 00:50:10,465 --> 00:50:12,295 ‫לא, מה פתאום.‬ 885 00:50:13,051 --> 00:50:14,431 ‫בהחלט,‬ 886 00:50:14,511 --> 00:50:17,641 ‫תיהנה מהשלב הזה, כל עוד אפשר.‬ 887 00:50:19,850 --> 00:50:20,770 ‫כל עוד אפשר?‬ 888 00:50:20,851 --> 00:50:23,311 ‫לא, פשוט… אם נעשה עבודה טובה,‬ 889 00:50:23,395 --> 00:50:25,725 ‫צ׳רלי יצטרך אותנו פחות ופחות מיום ליום.‬ 890 00:50:26,440 --> 00:50:27,270 ‫טוב, אני זזה.‬ 891 00:50:28,525 --> 00:50:30,105 ‫ערב טוב!‬ 892 00:50:30,193 --> 00:50:31,243 ‫תודה!‬ 893 00:50:49,713 --> 00:50:50,553 ‫בלשית.‬ 894 00:50:51,465 --> 00:50:52,295 ‫היי.‬ 895 00:50:52,632 --> 00:50:53,592 ‫מה את עושה פה?‬ 896 00:50:53,675 --> 00:50:55,295 ‫רק עוברת על החקירה הזאת.‬ 897 00:50:55,385 --> 00:50:58,635 ‫משהו בה מטריד אותי.‬ 898 00:50:58,722 --> 00:51:00,222 ‫זה בטח שום דבר, אבל…‬ 899 00:51:00,307 --> 00:51:02,977 ‫אתה מכיר אותי. אני חייבת לוודא.‬ ‫-כמובן.‬ 900 00:51:03,060 --> 00:51:05,100 ‫שיהיה ברור, לא שאלתי מה את עושה,‬ 901 00:51:05,187 --> 00:51:07,267 ‫אלא למה את עושה את זה כאן.‬ 902 00:51:07,355 --> 00:51:10,355 ‫לא שאני מתלונן.‬ ‫השולחן הזה מעולם לא נראה טוב יותר.‬ 903 00:51:11,818 --> 00:51:12,648 ‫טוב,‬ 904 00:51:12,736 --> 00:51:16,026 ‫חשבתי שאולי זאת יכולה להיות‬ ‫השגרה החדשה שלנו.‬ 905 00:51:16,740 --> 00:51:18,120 ‫כלומר, אם אתה בעד.‬ 906 00:51:18,200 --> 00:51:21,200 ‫את עובדת ואני שותה. מה יש פה לא לאהוב?‬ 907 00:51:22,287 --> 00:51:23,327 ‫בייחוד‬ 908 00:51:24,206 --> 00:51:25,996 ‫אם תעשי הפסקה מדי פעם.‬ 909 00:51:26,083 --> 00:51:27,633 ‫ערב מקסים בחוץ.‬ 910 00:51:40,722 --> 00:51:42,772 ‫בגלל שאתה פגיע כשאתה איתי,‬ 911 00:51:43,850 --> 00:51:46,520 ‫לפעמים אני שוכחת כמה אתה חזק.‬ 912 00:51:47,646 --> 00:51:48,606 ‫כמה עוצמתי.‬ 913 00:51:49,397 --> 00:51:51,607 ‫פחות ופחות, כפי שאת יודעת.‬ 914 00:51:53,568 --> 00:51:54,778 ‫להרגיש אנושי,‬ 915 00:51:55,695 --> 00:51:59,275 ‫להרגיש חלש, להיאלץ להסתמך על אחרים…‬ 916 00:51:59,366 --> 00:52:01,536 ‫זה בטח ממש קשה, ממש…‬ 917 00:52:01,993 --> 00:52:02,993 ‫מפחיד בשבילך.‬ 918 00:52:04,621 --> 00:52:06,711 ‫אני מניח שמה שנתפס אצלי כחוסר אונים‬ 919 00:52:06,790 --> 00:52:08,540 ‫הוא יום רגיל אצל כל השאר.‬ 920 00:52:11,002 --> 00:52:12,592 ‫לוציפר, אני מבינה‬ 921 00:52:12,671 --> 00:52:14,091 ‫למה אתה נסער כל כך.‬ 922 00:52:14,172 --> 00:52:15,382 ‫איבדת את המוג׳ו שלך.‬ 923 00:52:15,465 --> 00:52:17,045 ‫ברור שזה דבר רע.‬ 924 00:52:17,592 --> 00:52:19,512 ‫אבל אני תוהה אם זה יכול גם‬ 925 00:52:19,594 --> 00:52:20,684 ‫להיות דבר טוב.‬ 926 00:52:22,472 --> 00:52:24,182 ‫עכשיו את סתם מדברת שטויות.‬ 927 00:52:24,266 --> 00:52:27,386 ‫חשבתי, ו…‬ ‫העובדה שאני יכולה לעשות לך מוג׳ו…‬ 928 00:52:28,812 --> 00:52:30,772 ‫אולי זה אומר שהצלחתי…‬ 929 00:52:31,481 --> 00:52:36,361 ‫להבקיע חור קטן בחומה הענקית‬ ‫שהקמת סביב עצמך.‬ 930 00:52:38,280 --> 00:52:40,370 ‫אני חושבת שאולי,‬ 931 00:52:40,866 --> 00:52:42,196 ‫בפעם הראשונה,‬ 932 00:52:42,284 --> 00:52:44,084 ‫אתה מתחיל להיפתח אליי.‬ 933 00:52:45,162 --> 00:52:46,122 ‫לתת לי להיכנס.‬ 934 00:52:49,624 --> 00:52:50,464 ‫אכן.‬ 935 00:52:52,002 --> 00:52:54,052 ‫אני חושב שהורדתי את המגננות שלי.‬ 936 00:53:05,974 --> 00:53:07,144 ‫אני אלך להתרענן.‬ 937 00:53:07,225 --> 00:53:08,305 ‫תכף אחזור.‬ 938 00:53:21,948 --> 00:53:23,198 ‫זה היה זריז.‬ 939 00:53:27,120 --> 00:53:29,040 ‫חי נפשי…‬ 940 00:53:30,332 --> 00:53:33,172 ‫עדיין סובל משלשול?‬ 941 00:53:36,504 --> 00:53:38,764 ‫סתם התבדחתי, דניאל.‬ 942 00:53:43,178 --> 00:53:44,008 ‫דן?‬ 943 00:53:44,888 --> 00:53:45,928 ‫מה אתה עושה?‬ 944 00:53:52,437 --> 00:53:53,687 ‫סליחה, אני חייב.‬ 945 00:53:56,399 --> 00:53:57,529 ‫לא!‬ 946 00:54:04,783 --> 00:54:05,623 ‫לוציפר!‬ 947 00:54:10,205 --> 00:54:11,995 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬