1
00:00:10,010 --> 00:00:12,640
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,003 --> 00:00:45,883
Chào.
3
00:00:45,962 --> 00:00:46,842
Chào em.
4
00:00:47,881 --> 00:00:49,381
Em có ngáy như sấm không?
5
00:00:50,133 --> 00:00:55,313
Anh biết không, đừng trả lời,
vì em vừa nhớ ra anh không nói dối.
6
00:00:59,976 --> 00:01:01,556
Chào buổi sáng, Thanh tra.
7
00:01:01,644 --> 00:01:02,564
Chào buổi sáng.
8
00:01:03,021 --> 00:01:04,021
Em lạnh không?
9
00:01:04,105 --> 00:01:05,765
Lạnh? Không, tại sao?
10
00:01:06,232 --> 00:01:07,072
Kỳ lạ thật,
11
00:01:07,734 --> 00:01:09,944
vì lẽ ra Địa ngục phải đóng băng.
12
00:01:11,821 --> 00:01:14,991
Phải, vì em đã nói là
sẽ không ngủ với anh đến khi Địa ngục...
13
00:01:15,075 --> 00:01:16,865
Vâng, anh nghĩ anh hài hước.
14
00:01:16,951 --> 00:01:18,701
Anh biết anh rất hài hước.
15
00:01:19,704 --> 00:01:22,754
Anh cũng biết em rất dễ nhột.
16
00:01:26,503 --> 00:01:28,803
Ôi, Chúa ơi, được rồi!
17
00:01:29,130 --> 00:01:29,960
Được rồi.
18
00:01:30,298 --> 00:01:32,678
Em đói lắm rồi.
19
00:01:33,426 --> 00:01:35,046
Anh thích món gì?
20
00:01:35,136 --> 00:01:37,806
Trứng hay bánh kếp?
21
00:01:37,889 --> 00:01:41,179
- Ly cocktail cổ điển?
- Em muốn gì cũng được.
22
00:01:42,393 --> 00:01:43,483
Thôi nào.
23
00:01:45,021 --> 00:01:46,691
Anh phải thích gì chứ.
24
00:01:52,529 --> 00:01:54,359
Anh thực sự khao khát điều gì?
25
00:01:56,825 --> 00:01:57,655
Anh...
26
00:01:59,410 --> 00:02:02,660
Anh muốn làm tình với em bốn lần nữa.
Thật ra là sáu.
27
00:02:03,039 --> 00:02:03,869
Cái gì...
28
00:02:07,001 --> 00:02:08,421
Em vừa phù phép anh à?
29
00:02:08,503 --> 00:02:09,923
Anh không biết.
30
00:02:13,508 --> 00:02:14,428
Anh đang trêu em.
31
00:02:15,426 --> 00:02:16,256
Thế à?
32
00:02:16,469 --> 00:02:17,299
Vâng.
33
00:02:18,012 --> 00:02:19,352
Anh đang trêu em.
34
00:02:19,430 --> 00:02:20,810
Anh thật ngốc.
35
00:02:22,183 --> 00:02:23,273
Được rồi. Đói quá.
36
00:02:27,480 --> 00:02:28,400
Được rồi.
37
00:02:29,482 --> 00:02:31,482
Anh biết gì không?
Bánh burrito cho bữa sáng.
38
00:02:31,568 --> 00:02:32,818
Em sẽ ăn bánh burrito.
39
00:02:34,237 --> 00:02:35,107
Bác sĩ!
40
00:02:36,156 --> 00:02:39,326
Tôi cần cô giúp một việc khẩn...
41
00:02:40,160 --> 00:02:41,660
Tiếng gì vậy?
42
00:02:42,954 --> 00:02:43,794
Ngực tôi.
43
00:02:44,956 --> 00:02:47,286
Tôi đang hút sữa. Máy hút sữa di động.
44
00:02:47,375 --> 00:02:49,745
Phát minh lớn nhất
sau gây tê ngoài màng cứng.
45
00:02:52,380 --> 00:02:53,800
Thanh tra có phép thuật.
46
00:02:55,133 --> 00:02:55,973
Cái gì?
47
00:02:56,050 --> 00:02:57,930
Chúng tôi ngủ với nhau và sáng nay...
48
00:02:58,011 --> 00:02:58,891
Chà. Đợi đã...
49
00:02:59,429 --> 00:03:00,809
Hai người ngủ với nhau?
50
00:03:01,264 --> 00:03:02,524
Đợi mãi!
51
00:03:02,599 --> 00:03:04,269
Thật tuyệt vời!
52
00:03:04,350 --> 00:03:07,600
Dĩ nhiên là thật tuyệt vời
nhưng như tôi nói
53
00:03:07,687 --> 00:03:11,857
có chút trục trặc, giờ cô ấy có khả năng
giống tôi. Tìm ra khao khát của mọi người.
54
00:03:11,941 --> 00:03:12,981
Chuyện xảy ra thế nào?
55
00:03:13,067 --> 00:03:16,027
Tôi không biết, bác sĩ.
Cô nghĩ sao tôi đến gặp cô?
56
00:03:16,738 --> 00:03:20,158
Chỉ biết cô ấy vốn không có phép thuật,
rồi chúng tôi làm tình và cô ấy có.
57
00:03:20,241 --> 00:03:23,451
- Sao anh biết cô ấy có thể làm thế?
- Chỉ là tình cờ.
58
00:03:23,828 --> 00:03:27,368
Cô ấy thấy tôi làm nhiều lần
nên dùng nó để đùa và tình cờ...
59
00:03:29,000 --> 00:03:29,830
Đợi đã.
60
00:03:30,752 --> 00:03:32,002
Cô nghĩ có phải
61
00:03:32,086 --> 00:03:36,006
tôi truyền phép thuật cho những người
mình quan hệ mà không biết?
62
00:03:38,801 --> 00:03:40,351
Ai cơ, tôi á? Không.
63
00:03:40,887 --> 00:03:44,427
Ta đã làm việc đó vài lần, với đủ tư thế.
64
00:03:44,515 --> 00:03:45,925
Vâng, tôi nhớ.
65
00:03:46,517 --> 00:03:47,637
Sao tôi quên được?
66
00:03:48,061 --> 00:03:48,981
Nhưng Lucifer,
67
00:03:49,395 --> 00:03:51,225
phép thuật của anh như siêu năng lực.
68
00:03:51,314 --> 00:03:52,274
Tôi không có nó.
69
00:03:53,733 --> 00:03:54,573
Hay là có nhỉ?
70
00:03:55,818 --> 00:03:58,028
- Tôi chưa từng thử.
- Thử luôn đi.
71
00:03:58,112 --> 00:04:00,912
Chúi người về trước. Nhìn vào mắt tôi.
Hỏi tôi khao khát gì.
72
00:04:01,783 --> 00:04:03,123
Việc này... Ý tôi là...
73
00:04:04,035 --> 00:04:04,865
Lucifer.
74
00:04:05,536 --> 00:04:08,916
Anh khao khát điều gì?
75
00:04:11,334 --> 00:04:13,044
Không. Chả có gì. Vô dụng.
76
00:04:13,127 --> 00:04:14,207
Ôi.
77
00:04:14,295 --> 00:04:16,505
Như vừa né được vài triệu viên đạn.
78
00:04:17,298 --> 00:04:19,298
Vậy chỉ Thanh tra mới là vấn đề.
79
00:04:19,384 --> 00:04:20,594
Sao phải là vấn đề?
80
00:04:20,677 --> 00:04:23,967
Vì khao khát là bí kíp của tôi.
81
00:04:24,055 --> 00:04:26,845
Nhờ có phép thuật tôi mới hữu ích
với cô ấy từ đầu.
82
00:04:26,933 --> 00:04:29,693
Nếu cô ấy cũng làm được
thì tôi cộng tác được tích sự gì?
83
00:04:29,769 --> 00:04:31,269
Tôi là ai cơ chứ?
84
00:04:31,354 --> 00:04:34,274
Anh không nghĩ là có thể chia sẻ nó
với cô ấy mà vẫn là anh?
85
00:04:34,816 --> 00:04:37,436
Lucifer, yêu ai đó là thế mà,
86
00:04:37,527 --> 00:04:40,067
chia sẻ mà đồng thời không đánh mất mình.
87
00:04:41,114 --> 00:04:41,954
Hơn nữa,
88
00:04:42,031 --> 00:04:47,331
việc Chloe có thể phù phép mọi người
không có nghĩa là anh phải dừng lại.
89
00:04:48,621 --> 00:04:49,461
Cô nói đúng.
90
00:04:50,540 --> 00:04:54,500
Cô nói đúng. Tôi đã và sẽ luôn là
bậc thầy của phép thuật.
91
00:04:55,003 --> 00:04:56,673
- Vua của khát khao.
- Vâng.
92
00:04:56,754 --> 00:04:59,884
Đế vương của những ước nguyện sâu kín
của con người. Cảm ơn bác sĩ.
93
00:04:59,966 --> 00:05:01,506
Anh khao khát điều gì?
94
00:05:01,592 --> 00:05:03,592
Xin lỗi, anh khao khát gì?
95
00:05:04,345 --> 00:05:05,385
Vẫn đang hút.
96
00:05:10,310 --> 00:05:11,440
- Decker.
- Chào.
97
00:05:11,519 --> 00:05:15,399
Vậy, cuối cùng cô và Lucifer đã vượt qua
vấn đề của cô và chui vào chăn
98
00:05:15,481 --> 00:05:17,401
nhảy điệu khỏa thân à?
99
00:05:17,483 --> 00:05:18,653
Chắc chắn rồi.
100
00:05:18,735 --> 00:05:21,525
Rất tiếc, Decker. Cô biết đấy, đôi khi...
101
00:05:22,530 --> 00:05:23,990
Khoan, xin lỗi.
102
00:05:24,073 --> 00:05:24,953
Tua lại.
103
00:05:25,033 --> 00:05:26,663
Cô vừa nói là đúng à?
104
00:05:29,203 --> 00:05:30,083
Ôi trời!
105
00:05:31,247 --> 00:05:33,787
Cứ tưởng giấc mơ
hai người thành đôi của tôi lại tan vỡ.
106
00:05:33,875 --> 00:05:36,205
- Tại sao?
- Vì hai người liên tục làm tôi
107
00:05:36,294 --> 00:05:37,674
vỡ mộng. Tôi không kỳ vọng.
108
00:05:38,421 --> 00:05:39,761
Ừ, tôi biết.
109
00:05:39,839 --> 00:05:43,759
Ý tôi là đó là hành trình dài
nhưng chúng tôi đến nơi rồi.
110
00:05:43,843 --> 00:05:45,053
Được đấy.
111
00:05:45,261 --> 00:05:48,391
Đợi đã, sao tôi có cảm giác
rằng cô không chỉ hỏi đơn thuần? Sao thế?
112
00:05:49,015 --> 00:05:50,135
Bị bóc mẽ rồi. Được rồi.
113
00:05:50,224 --> 00:05:52,524
Tôi rất mong kể với cô về chuyện của tôi.
114
00:05:52,602 --> 00:05:54,562
- Cô có gì à?
- Có thể đấy.
115
00:05:54,645 --> 00:05:58,435
Có nhớ phóng viên có vẻ
quá dễ thương so với tôi chứ?
116
00:05:59,067 --> 00:06:02,107
Ừ, nên tôi quyết định thử một lần
117
00:06:02,195 --> 00:06:05,565
và chúng tôi gặp nhau tối qua.
Tôi xin nói rằng
118
00:06:05,656 --> 00:06:08,616
anh ấy không phải lúc nào
cũng dễ thương đâu.
119
00:06:08,701 --> 00:06:11,121
Chào cô Lopez. Chào Thanh tra.
120
00:06:11,204 --> 00:06:12,714
Chào anh lần nữa, Lucifer.
121
00:06:16,125 --> 00:06:18,795
Xin lỗi vì đến muộn.
Anh phải ghé qua nhà Linda.
122
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
Vậy ta có gì?
123
00:06:20,588 --> 00:06:24,468
Có nhân chứng hay nghi phạm nào để anh
phát huy tài thẩm vấn thần kỳ,
124
00:06:24,550 --> 00:06:25,640
nếu em hiểu ý anh?
125
00:06:25,968 --> 00:06:29,098
Em vẫn chưa có thông tin gì về nạn nhân.
126
00:06:29,180 --> 00:06:30,810
Ella, có phải...
127
00:06:31,849 --> 00:06:34,229
Ella, Dan đã ở đây chưa?
128
00:06:34,811 --> 00:06:36,901
E là Espinoza xin nghỉ ốm.
129
00:06:36,979 --> 00:06:39,609
Anh ấy soi gương à?
Tôi đã bảo anh ấy đừng làm thế.
130
00:06:44,362 --> 00:06:45,782
- Chúng ta nên...
- Vâng.
131
00:06:52,453 --> 00:06:56,503
Diane Luna, giọng nữ cao nổi tiếng.
Thời gian tử vong, 10:00 tối qua.
132
00:06:57,125 --> 00:06:58,665
Hãy xem vết châm này.
133
00:06:58,751 --> 00:07:02,091
Tôi đoán là báo cáo độc tố
sẽ xác nhận rằng cô ấy bị tiêm
134
00:07:02,171 --> 00:07:03,711
chất gây tê liệt.
135
00:07:03,798 --> 00:07:05,378
- Cô ấy chết như thế?
- Còn tệ hơn.
136
00:07:05,466 --> 00:07:06,626
Tệ hơn nhiều.
137
00:07:06,717 --> 00:07:08,927
Thấy vết máu này trên hoa ly chứ?
138
00:07:09,387 --> 00:07:12,717
Đó là do Diane ho khi cô ấy bị nghẹn máu.
139
00:07:12,807 --> 00:07:15,307
Hung thủ đâm dao vào cổ họng cô ấy,
140
00:07:15,393 --> 00:07:18,353
cắt hai nhát rất chính xác,
làm đứt dây thanh âm của cô ấy.
141
00:07:18,438 --> 00:07:20,938
Có vẻ như ai đó bỏ rất nhiều công
để bày tỏ quan điểm.
142
00:07:21,023 --> 00:07:24,113
Ừ, có vẻ là người hàng xóm bực bội,
mệt mỏi vì giọng hát của cô ấy.
143
00:07:24,193 --> 00:07:26,073
Anh có nên phù phép tất cả bọn họ không?
144
00:07:26,154 --> 00:07:30,164
Không có dấu hiệu đột nhập
nên rất có thể Diane biết kẻ tấn công.
145
00:07:30,992 --> 00:07:33,412
Dựa trên bó hoa thì có vẻ là
người yêu bị cắm sừng.
146
00:07:33,494 --> 00:07:36,044
Có điều cô ấy là ngôi sao opera nổi tiếng.
Nhìn kìa.
147
00:07:36,122 --> 00:07:37,752
Họ luôn có hoa.
148
00:07:38,374 --> 00:07:39,754
Ella, ai tìm thấy xác?
149
00:07:40,460 --> 00:07:42,670
Norman, hàng xóm của Diane. Đằng kia.
150
00:07:43,045 --> 00:07:45,715
Trúng phóc luôn. Người hàng xóm bực bội.
151
00:07:45,798 --> 00:07:49,588
Có vẻ như anh ta thấy cửa hé,
phát hiện cái xác và gọi báo.
152
00:07:49,677 --> 00:07:50,677
Đó là điều anh ta nói.
153
00:07:50,761 --> 00:07:54,521
Lối này, Thanh tra. Tôi ngờ là
ta sắp nghe lời thú tội của nghi phạm này.
154
00:07:59,145 --> 00:08:00,345
- Xin lỗi.
- Tôi không làm.
155
00:08:00,438 --> 00:08:02,688
Chào. Thanh tra Decker. Xin hỏi vài câu.
156
00:08:02,773 --> 00:08:03,773
Chắc chắn rồi.
157
00:08:03,858 --> 00:08:07,608
Hẳn là rất khó chịu
khi sống ngay cạnh một giọng nữ cao.
158
00:08:07,695 --> 00:08:10,235
Anh muốn bịt miệng cô ấy luôn cho rồi nhỉ?
159
00:08:10,573 --> 00:08:12,993
Học từ bậc thầy. Nói tôi nghe, Norman,
160
00:08:13,826 --> 00:08:14,736
Normsky,
161
00:08:15,536 --> 00:08:16,946
anh khao khát điều gì?
162
00:08:20,416 --> 00:08:21,246
Cái gì?
163
00:08:22,084 --> 00:08:24,214
Hỏi gì mà lạ thế.
164
00:08:24,879 --> 00:08:26,799
Không ăn thua. Nhưng...
165
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
thế nghĩa là...
166
00:08:30,927 --> 00:08:33,637
Thanh tra,
hình như em cướp phép thuật của anh rồi.
167
00:08:42,355 --> 00:08:43,355
{\an8}Đừng bận tâm.
168
00:08:43,898 --> 00:08:46,858
{\an8}Xin chào, Wyrzbeski.
169
00:08:46,984 --> 00:08:50,404
{\an8}Xin hỏi ngoài cái tên dễ đọc hơn,
ông khao khát gì?
170
00:08:51,072 --> 00:08:52,322
{\an8}Trò Ông Già Noel bí mật à?
171
00:08:52,406 --> 00:08:55,276
{\an8}Vì anh không được phép
hỏi người khác họ muốn gì.
172
00:08:55,868 --> 00:08:56,868
{\an8}Thế thì lộ hết.
173
00:08:56,953 --> 00:08:57,833
Trời ạ.
174
00:08:58,538 --> 00:08:59,578
{\an8}Ông Già Noel à?
175
00:09:01,791 --> 00:09:02,711
Xin lỗi.
176
00:09:03,626 --> 00:09:06,746
{\an8}Tôi không thể làm được.
Tôi ở cả đêm tại Northrend.
177
00:09:06,837 --> 00:09:07,957
- Ở đâu?
- Xin lỗi...
178
00:09:08,047 --> 00:09:09,797
- Northrend.
- ...anh khao khát gì?
179
00:09:09,882 --> 00:09:10,932
Ở Azeroth ấy?
180
00:09:11,008 --> 00:09:13,428
Vâng, ta đang nói về trò chơi điện tử?
181
00:09:13,886 --> 00:09:14,796
Tôi dẫn dắt cả hội
182
00:09:14,887 --> 00:09:17,427
- trong chiến dịch 17 giờ đêm qua.
- Xin lỗi, cảnh sát.
183
00:09:17,515 --> 00:09:19,385
{\an8}Vậy anh ở nhà và thức cả đêm?
184
00:09:19,559 --> 00:09:21,139
{\an8}- Nghe thấy gì không?
- Thấy không?
185
00:09:21,227 --> 00:09:25,057
{\an8}Đầu tiên là các bài luyện thanh kinh khủng
như mọi đêm,
186
00:09:25,147 --> 00:09:27,977
rồi thêm phần thưởng khó chịu
là hai tiếng cãi nhau.
187
00:09:28,067 --> 00:09:29,487
Họ cãi nhau về cái gì?
188
00:09:29,569 --> 00:09:32,569
{\an8}Anh có biết chi tiết nào về tên
hay bất cứ gì không?
189
00:09:32,655 --> 00:09:33,485
Không.
190
00:09:33,573 --> 00:09:35,623
{\an8}Khi nhận ra tiếng ồn không ngừng,
191
00:09:35,700 --> 00:09:38,740
{\an8}tôi tăng tiếng tai nghe lên
để nghe nhóm đột kích của mình.
192
00:09:38,828 --> 00:09:43,078
Tệ đến mức tôi không thể
yên thân cướp mộ của Lich King.
193
00:09:44,041 --> 00:09:45,001
Vất vả thật.
194
00:09:45,084 --> 00:09:49,094
{\an8}Chúng tôi sẽ cần nhật ký trò chơi của anh
để xác nhận chứng cứ ngoại phạm.
195
00:09:49,171 --> 00:09:50,301
{\an8}Không thể tin được.
196
00:09:51,340 --> 00:09:52,170
{\an8}Xin lỗi.
197
00:09:53,801 --> 00:09:55,261
Lucifer, anh làm gì thế?
198
00:09:55,344 --> 00:09:57,014
Không có gì luôn. Anh bất lực rồi.
199
00:09:57,096 --> 00:09:59,966
Anh thực sự mất phép thuật à?
Sao lại thế được?
200
00:10:00,057 --> 00:10:01,927
Khi ta làm tình, nó truyền sang em.
201
00:10:02,018 --> 00:10:03,558
{\an8}Thật phi lý. Em...
202
00:10:04,520 --> 00:10:06,360
{\an8}Sáng nay ta đùa thôi.
203
00:10:06,439 --> 00:10:08,399
{\an8}Em không có phép thuật của anh.
204
00:10:08,482 --> 00:10:09,942
Chỉ có một cách để biết chắc.
205
00:10:10,943 --> 00:10:12,613
{\an8}Ngay bây giờ? Không!
206
00:10:12,862 --> 00:10:14,662
{\an8}Em sẽ không phù phép với anh
ở đây.
207
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
- Mà cũng không được đâu.
- Thử đi.
208
00:10:16,532 --> 00:10:17,492
Thử đi.
209
00:10:17,908 --> 00:10:18,738
Được thôi.
210
00:10:24,749 --> 00:10:26,249
Anh khao khát điều gì?
211
00:10:27,960 --> 00:10:31,260
Anh muốn có lại phép thuật.
212
00:10:37,136 --> 00:10:37,966
{\an8}Chúa ơi.
213
00:10:40,848 --> 00:10:41,678
Đúng thật. Nó...
214
00:10:43,017 --> 00:10:45,307
- tuyệt quá.
- Không tuyệt.
215
00:10:46,187 --> 00:10:48,147
{\an8}Lucifer, chúng ta vừa ở bên nhau.
216
00:10:48,314 --> 00:10:50,734
{\an8}Anh đã tìm ra thứ để nổi cáu rồi.
217
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
Anh chả tìm ra gì, Thanh tra.
Anh chỉ bị mất.
218
00:10:53,569 --> 00:10:56,989
{\an8}Anh có biết ta mất bao lâu
mới được thế này không?
219
00:10:57,698 --> 00:10:59,578
Cuối cùng ta cũng có chút thành quả.
220
00:10:59,659 --> 00:11:03,159
{\an8}Ta tận hưởng nó một chút được không?
221
00:11:07,375 --> 00:11:08,205
Tất nhiên rồi.
222
00:11:09,335 --> 00:11:10,165
Tất nhiên rồi.
223
00:11:23,724 --> 00:11:24,984
{\an8}Không thể nào.
224
00:11:33,359 --> 00:11:36,239
Linda nói anh đi chơi với Dan.
Né gậy bóng chày.
225
00:11:37,071 --> 00:11:39,741
{\an8}Lẽ ra chúng tôi đi xem
trận bóng chày của đội Dodger.
226
00:11:39,824 --> 00:11:41,034
Thế còn tệ hơn nhiều.
227
00:11:41,117 --> 00:11:43,487
{\an8}Không, điều tệ là
Dan bỏ rơi tôi vào phút chót.
228
00:11:44,537 --> 00:11:45,407
{\an8}Nên tôi...
229
00:11:46,539 --> 00:11:48,209
{\an8}về đây hoàn tất vài việc.
230
00:11:48,290 --> 00:11:51,380
{\an8}Làm việc? Làm thêm đồ cho Charlie?
231
00:11:51,460 --> 00:11:52,840
Thằng nhóc đó cần bao nhiêu?
232
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
{\an8}Hồi bé tôi chỉ có hai hòn đá.
233
00:11:55,881 --> 00:11:57,221
Một sắc, một không.
234
00:11:57,717 --> 00:12:00,967
Lấy hòn sắc để đâm mọi thứ.
Lấy hòn cùn và biến nó thành sắc.
235
00:12:01,053 --> 00:12:01,893
Nó...
236
00:12:02,805 --> 00:12:03,845
Giải thích nhiều điều.
237
00:12:03,931 --> 00:12:06,521
Nó giải thích tại sao tôi không hư hỏng
238
00:12:06,600 --> 00:12:10,980
như thằng Charlie sau này.
nếu anh cứ tiếp tục mua đồ chơi cho nó.
239
00:12:11,063 --> 00:12:13,573
Đây không phải đồ chơi, Maze.
240
00:12:13,649 --> 00:12:17,649
Đây là khung giải trí mô phỏng,
có tính giáo dục
241
00:12:17,737 --> 00:12:18,697
mà nếu cô...
242
00:12:21,907 --> 00:12:24,027
Sự thật là khi Dan không đến,
243
00:12:24,118 --> 00:12:26,748
tôi chỉ có ý nghĩ là quay lại đây.
244
00:12:29,248 --> 00:12:30,668
Thật thảm hại làm sao.
245
00:12:32,585 --> 00:12:37,005
Tôi còn không nhớ mình sử dụng thời gian
thế nào trước khi có Charlie.
246
00:12:49,727 --> 00:12:53,607
Theo lịch của Diane,
vào lúc hàng xóm nghe thấy cuộc cãi vã,
247
00:12:53,689 --> 00:12:56,939
nạn nhân đang gặp một người tên là
Mario Canales.
248
00:12:57,443 --> 00:12:59,573
Nếu đó là hẹn cố định hàng tuần,
249
00:12:59,653 --> 00:13:01,913
chắc chắn Diane biết rõ Mario Canales.
250
00:13:01,989 --> 00:13:03,369
Để xem có gì trên mạng.
251
00:13:06,911 --> 00:13:08,411
Anh ta có trang web,
252
00:13:08,496 --> 00:13:10,996
{\an8}và có vẻ anh ta là giáo viên thanh nhạc.
253
00:13:12,333 --> 00:13:14,793
Nếu cuộc hẹn là buổi luyện hàng tuần
254
00:13:14,877 --> 00:13:17,457
thì bảo sao Norman phàn nàn về tiếng ồn.
255
00:13:17,546 --> 00:13:19,336
Ừ. Thế còn vụ cãi vã?
256
00:13:20,174 --> 00:13:21,014
Được rồi.
257
00:13:22,384 --> 00:13:25,474
Hãy xem chuỗi tin nhắn của Diane và Mario.
258
00:13:25,554 --> 00:13:26,474
Đính chính,
259
00:13:26,555 --> 00:13:28,055
chuỗi tin nhắn tình dục.
260
00:13:28,557 --> 00:13:32,347
Chẳng có gì sai khi thêm
chút sáng tạo cho bài tập cổ họng.
261
00:13:32,436 --> 00:13:34,556
Toàn biểu tượng cảm xúc mạnh mẽ.
262
00:13:34,647 --> 00:13:37,567
Dù nó thực sự khiến tôi
thèm bánh taco cà tím của mẹ tôi.
263
00:13:38,067 --> 00:13:39,937
Đợi đã, họ ngoại tình với nhau?
264
00:13:40,361 --> 00:13:42,701
Ở đây ghi là anh ta đã có vợ con.
265
00:13:42,780 --> 00:13:45,780
Có lẽ thầy giáo thanh nhạc lo rằng
Diane sẽ hát cho vợ nghe
266
00:13:45,866 --> 00:13:47,616
nên đã chặn trước khi cô ấy có thể.
267
00:13:48,410 --> 00:13:49,580
Hãy nói chuyện với Mario.
268
00:13:51,831 --> 00:13:52,711
Ôi, Chúa ơi!
269
00:13:52,790 --> 00:13:55,540
- Pete, không sao chứ?
- Cái cửa này sao thế?
270
00:13:56,126 --> 00:13:58,166
- Xin lỗi.
- Này... Chào.
271
00:13:58,712 --> 00:14:01,302
Xin lỗi.
Anh không định xen ngang khi em làm việc.
272
00:14:01,382 --> 00:14:06,352
Nhưng anh kiếm được hai vé VIP
tham dự hội nghị Star Strek ở trung tâm.
273
00:14:06,428 --> 00:14:09,718
Không biết em có thích không
nhưng anh mê nó lắm.
274
00:14:09,807 --> 00:14:12,137
Anh tự hỏi em có muốn đi cùng không.
275
00:14:12,226 --> 00:14:13,226
Star Strek?
276
00:14:13,310 --> 00:14:16,650
Làm ơn,
cô Lopez am hiểu về nó hơn anh nhiều.
277
00:14:20,401 --> 00:14:22,111
Thấy chưa? Cô ấy nói tiếng Chewbacca.
278
00:14:32,413 --> 00:14:34,083
Star Strek là sở thích của riêng cô.
279
00:14:34,790 --> 00:14:36,540
Ý tôi là,
280
00:14:36,625 --> 00:14:39,955
Lucifer, thế kỷ 24 đủ rộng lớn
cho cả hai chúng tôi mà.
281
00:14:40,796 --> 00:14:41,626
Thấy không?
282
00:14:42,172 --> 00:14:43,722
Chia sẻ không khó lắm.
283
00:14:47,887 --> 00:14:51,267
Xin lỗi. Tôi là Thanh tra Decker.
Chúng tôi đang tìm Mario Canales.
284
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Anh ấy đang bận.
285
00:14:53,851 --> 00:14:55,191
Không còn bận nữa.
286
00:14:59,648 --> 00:15:01,528
Hoan hô, anh Canales.
287
00:15:01,692 --> 00:15:04,572
Giáo viên thanh nhạc hạng nhất ban ngày,
ca sĩ hạng bét ban đêm.
288
00:15:04,653 --> 00:15:05,613
Chà.
289
00:15:05,696 --> 00:15:08,406
Đang xảy ra rồi.
Phép thuật của ta có tác dụng với anh ta.
290
00:15:08,490 --> 00:15:10,580
Anh gọi là phép thuật của "chúng ta".
291
00:15:11,285 --> 00:15:13,155
Đi nào. Ra đòn quyết định đi.
292
00:15:14,747 --> 00:15:15,657
Em làm được mà.
293
00:15:16,999 --> 00:15:18,959
Anh Canales, tôi là Thanh tra Decker,
294
00:15:19,043 --> 00:15:20,923
và tôi cần hỏi anh vài câu.
295
00:15:23,547 --> 00:15:25,127
Anh khao khát điều gì?
296
00:15:27,718 --> 00:15:29,798
Nói mọi điều cô muốn biết.
297
00:15:29,887 --> 00:15:34,137
Tốt lắm. Điều chúng tôi muốn biết là
tại sao anh giết Diane Luna?
298
00:15:34,934 --> 00:15:36,984
Đợi đã, Diane chết rồi à?
299
00:15:37,061 --> 00:15:39,941
Tiết mục kết thúc rồi, Mario.
Chúng tôi đã thấy cà tím của anh.
300
00:15:40,022 --> 00:15:43,282
Chúng tôi biết anh ngoại tình với Diane.
Cô ấy dọa sẽ nói với vợ anh à?
301
00:15:43,359 --> 00:15:45,029
Cái gì? Không.
302
00:15:45,110 --> 00:15:47,530
Cuộc hôn nhân của tôi
kết thúc đã gần một năm.
303
00:15:47,613 --> 00:15:50,493
Theo ảnh gia đình hạnh phúc
trên trang web thì không phải.
304
00:15:51,575 --> 00:15:53,615
Tôi để đó để giữ thể diện thôi.
305
00:15:53,702 --> 00:15:55,332
Sao lại cãi nhau vào đêm cô ấy mất?
306
00:15:55,412 --> 00:15:56,792
Không rõ ràng sao?
307
00:15:56,872 --> 00:15:59,832
Anh Canales truyền hết bí kíp cho Diane
rồi cô ấy nổi hơn.
308
00:15:59,917 --> 00:16:02,537
Học trò bỏ sư phụ. Ai mà thích thế?
309
00:16:02,628 --> 00:16:03,458
Tôi thích.
310
00:16:03,796 --> 00:16:05,376
Tôi rất tự hào về Diane.
311
00:16:05,881 --> 00:16:08,131
Hơn nữa,
cô ấy là thành quả tốt nhất của tôi.
312
00:16:08,217 --> 00:16:11,137
Thế nên chúng tôi cãi nhau.
Tôi không muốn cô ấy vứt bỏ tất cả.
313
00:16:11,220 --> 00:16:12,510
Sao cô ấy lại vứt bỏ tất cả?
314
00:16:13,347 --> 00:16:16,887
Cô ấy chuẩn bị công khai cáo buộc
nghiêm trọng một ngôi sao nhạc kịch.
315
00:16:17,351 --> 00:16:18,641
Tôi đã cố can cô ấy.
316
00:16:18,727 --> 00:16:20,477
Một ngôi sao opera? Ai?
317
00:16:22,648 --> 00:16:24,358
Coi như tôi không nói nhé...
318
00:16:25,693 --> 00:16:29,913
nhưng Niels Schuman
là tên bạo chúa và chuyên bắt nạt.
319
00:16:29,989 --> 00:16:31,909
Giọng nam trung đẳng cấp thế giới?
320
00:16:31,991 --> 00:16:34,331
Phải, hắn là tên khốn đẳng cấp thế giới.
321
00:16:34,410 --> 00:16:36,370
Hắn ném các thứ vào người khác.
322
00:16:36,453 --> 00:16:38,213
Hắn vô cớ nổi cơn tam bành.
323
00:16:38,872 --> 00:16:40,542
Diane muốn hạ bệ hắn.
324
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
Tôi bảo làm thế cô ấy sẽ tiêu.
325
00:16:42,167 --> 00:16:43,127
Có vẻ thế thật.
326
00:16:44,044 --> 00:16:46,714
Vậy các vị nghĩ Niels đứng sau vụ này?
327
00:17:01,020 --> 00:17:02,520
Anh nhớ em lắm.
328
00:17:04,940 --> 00:17:06,650
Nhớ vô cùng, Charlotte.
329
00:17:07,985 --> 00:17:10,235
Em đã rất nỗ lực để là người tốt hơn.
330
00:17:12,239 --> 00:17:14,449
Và em khiến anh tin
mình cũng có thể tốt hơn.
331
00:17:17,453 --> 00:17:18,663
Và anh đang đang cố.
332
00:17:20,622 --> 00:17:22,122
Nhưng anh luôn thiếu sót.
333
00:17:23,000 --> 00:17:24,540
Giờ anh đã thấy một điều.
334
00:17:28,422 --> 00:17:31,382
Một điều chứng minh tầm quan trọng
của việc làm cho đúng.
335
00:17:33,802 --> 00:17:34,852
Là người tốt.
336
00:17:38,474 --> 00:17:41,564
Tin tốt là anh khá chắc điều này
nghĩa là em ở Thiên đường,
337
00:17:41,643 --> 00:17:42,983
như Amenadiel đã nói.
338
00:17:47,232 --> 00:17:49,822
Nhưng tin xấu là
chắc anh sẽ không thể sớm gặp em.
339
00:17:54,490 --> 00:17:56,280
Anh sợ lắm, Charlotte.
340
00:17:58,619 --> 00:18:01,119
Cho anh, cho Chloe,
341
00:18:04,833 --> 00:18:06,133
cho Trixie.
342
00:18:11,715 --> 00:18:13,965
Anh cần được giúp đỡ. Anh cần lắm.
343
00:18:14,468 --> 00:18:17,048
{\an8}ĐỂ TƯỞNG NHỚ CHARLOTTE LEE RICHARDS
SẼ LUÔN YÊU THƯƠNG EM
344
00:18:17,137 --> 00:18:18,097
{\an8}Anh cần sự chỉ dẫn.
345
00:18:18,180 --> 00:18:22,020
Anh cần... Anh cần một dấu hiệu,
anh cần thứ gì đó.
346
00:18:22,351 --> 00:18:23,231
Giúp anh với.
347
00:18:23,644 --> 00:18:24,524
Xin em.
348
00:18:25,020 --> 00:18:26,020
Giúp anh đi.
349
00:18:41,537 --> 00:18:43,577
Daniel Espinoza,
350
00:18:44,164 --> 00:18:46,294
lời cầu nguyện của ngươi đã được đáp lại.
351
00:18:46,375 --> 00:18:49,625
- Lucifer?
- Ta không phải là Lucifer.
352
00:18:49,795 --> 00:18:50,745
Nhìn này.
353
00:18:51,380 --> 00:18:52,760
Anh ta làm thế với ta.
354
00:18:53,715 --> 00:18:57,335
Anh trai sinh đôi của ta ghét ta
vì ta ngược lại anh ta.
355
00:18:58,053 --> 00:19:00,313
Mặt tốt ngược với mặt xấu của anh ta.
356
00:19:00,806 --> 00:19:02,466
Có lẽ ngươi đã nghe về ta.
357
00:19:03,851 --> 00:19:05,891
Ta là Tổng thiên thần Michael.
358
00:19:07,563 --> 00:19:08,523
Tổng thiên thần?
359
00:19:09,064 --> 00:19:11,154
Ta biết ngươi đang khổ sở.
360
00:19:12,276 --> 00:19:15,526
Ta biết ngươi sợ phải xuống Địa ngục.
361
00:19:16,155 --> 00:19:18,155
Ta mang tin tốt cho ngươi, Daniel.
362
00:19:18,407 --> 00:19:20,447
Ngươi ăn năn không vô ích đâu.
363
00:19:20,534 --> 00:19:24,124
Có một cách để ngươi sửa chữa mọi sai lầm.
364
00:19:24,746 --> 00:19:25,956
Một cách để ngươi...
365
00:19:26,373 --> 00:19:28,213
bảo vệ người thân yêu của mình.
366
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Lucifer.
367
00:19:41,221 --> 00:19:44,981
Mario có bằng chứng ngoại phạm hợp lý
và ta không thể thẩm vấn Niels
368
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
vì anh ta đang bay về
từ một buổi biểu diễn ở New York.
369
00:19:49,229 --> 00:19:53,569
Ta thực sự không thể làm gì
cho đến khi anh ta hạ cánh.
370
00:19:54,067 --> 00:19:55,237
Anh không đồng ý.
371
00:19:57,279 --> 00:19:58,109
Lucifer.
372
00:19:58,197 --> 00:20:00,367
Dù rất thích nhìn em dùng...
373
00:20:00,449 --> 00:20:03,039
phép thuật của ta, mà thực ra là của anh,
374
00:20:03,243 --> 00:20:04,873
anh muốn lấy lại nó. Nên,
375
00:20:04,953 --> 00:20:07,373
hãy làm tình lần nữa, lần này anh ở trên.
376
00:20:08,749 --> 00:20:10,629
Anh thực sự nghĩ nó sẽ hiệu quả à?
377
00:20:11,418 --> 00:20:14,208
Như thể phép thuật của anh
là bệnh lây qua đường tình dục?
378
00:20:15,589 --> 00:20:18,089
Chúng ta phải thử xem chứ.
379
00:20:20,719 --> 00:20:22,139
Nó khiến anh khó chịu lắm hả?
380
00:20:24,139 --> 00:20:25,099
Tin em đi,
381
00:20:25,182 --> 00:20:30,232
không phải là em không muốn ngủ với anh,
vì em rất muốn,
382
00:20:30,312 --> 00:20:33,652
nhưng... làm tình theo kế hoạch kiểu này
383
00:20:33,732 --> 00:20:36,072
thì làm mất hết cả vui.
384
00:20:36,151 --> 00:20:38,991
Và làm ơn đừng chơi chữ lúc này vì...
385
00:20:40,280 --> 00:20:42,240
em hơi lo lắng
386
00:20:42,324 --> 00:20:45,494
rằng anh thấy khó chia sẻ
điều này với em vì...
387
00:20:46,161 --> 00:20:48,371
điều cốt yếu ở các mối quan hệ
là cho và nhận.
388
00:20:48,455 --> 00:20:52,455
Em nói thì dễ.
Cho đến giờ, toàn anh cho, em nhận.
389
00:20:52,542 --> 00:20:54,342
Ý em là về tình cảm, Lucifer.
390
00:20:59,091 --> 00:21:00,881
Anh hiểu rõ ý em.
391
00:21:02,552 --> 00:21:03,932
Trị liệu cho cặp đôi?
392
00:21:04,554 --> 00:21:07,934
Khi chúng tôi
mới là một cặp được năm giây?
393
00:21:08,016 --> 00:21:10,226
Đó chắc chắn không phải ý tôi.
394
00:21:10,310 --> 00:21:11,140
Tôi hiểu.
395
00:21:11,228 --> 00:21:15,358
Nhưng tôi e là để có kết quả,
cả hai phải tự nguyện ở đây.
396
00:21:15,440 --> 00:21:18,240
- Cô ấy nói rất vui khi làm việc này.
- Không, tôi vui mà.
397
00:21:18,318 --> 00:21:20,448
Tôi rất vui được ở đây.
Thật ra, tôi rất mừng
398
00:21:20,529 --> 00:21:22,029
khi có ai đó sáng suốt
399
00:21:22,114 --> 00:21:24,494
đánh giá và đồng ý với việc này.
400
00:21:24,574 --> 00:21:26,704
Ý tôi là Lucifer vô lý lắm.
401
00:21:27,244 --> 00:21:28,704
Cô có thể nói với anh ấy
402
00:21:28,787 --> 00:21:32,787
là tôi chẳng việc gì phải trộm phép thuật
của anh ấy lúc làm tình không?
403
00:21:33,333 --> 00:21:34,213
Được rồi,
404
00:21:34,293 --> 00:21:37,383
thật ra, tôi không nghĩ là Lucifer...
405
00:21:38,338 --> 00:21:39,588
vô lý đến thế.
406
00:21:40,590 --> 00:21:41,510
- Không ư?
- Không.
407
00:21:41,591 --> 00:21:44,391
Chúng tôi cũng không được học
về siêu năng lực ở trường y.
408
00:21:45,137 --> 00:21:48,097
Nhưng làm tình với người
mà bạn thật sự quan tâm
409
00:21:48,181 --> 00:21:51,691
đòi hỏi phải từ bỏ sự kiểm soát,
từ bỏ quyền lực.
410
00:21:52,227 --> 00:21:53,727
Ở mức độ cảm xúc nào đó,
411
00:21:53,812 --> 00:21:57,482
lý luận của Lucifer đúng là khá có lý.
412
00:21:57,566 --> 00:21:58,686
Cảm ơn bác sĩ.
413
00:21:59,067 --> 00:22:03,607
Việc anh ấy tự có
nhận thức chín chắn về cảm xúc thế này...
414
00:22:04,364 --> 00:22:07,584
Thật ấn tượng.
Dấu hiệu cho thấy anh ấy đã trưởng thành.
415
00:22:07,659 --> 00:22:08,539
Tôi giỏi thật.
416
00:22:08,618 --> 00:22:11,248
Giờ ta sang phần cô dạy Thanh tra cách
417
00:22:11,330 --> 00:22:13,170
trả lại phép thuật cho tôi nhé?
418
00:22:13,248 --> 00:22:15,578
Vâng... Bỏ phần chín chắn về cảm xúc.
419
00:22:16,251 --> 00:22:19,341
Nghe này.
Cố gắng đặt mình vào vị trí của Lucifer.
420
00:22:19,421 --> 00:22:20,551
Ví dụ,
421
00:22:20,630 --> 00:22:22,670
nếu cô bị tước súng và phù hiệu,
422
00:22:23,091 --> 00:22:24,631
chỉ để đưa cho Lucifer?
423
00:22:24,718 --> 00:22:26,468
Nghe hay đấy. Tiếp đi.
424
00:22:26,553 --> 00:22:28,353
Xin lỗi, tôi không hiểu.
425
00:22:28,764 --> 00:22:32,564
Làm thanh tra là một phần quan trọng
trong bản sắc của cô. Nó khiến cô mạnh mẽ.
426
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
Giờ hãy tưởng tượng mất nó.
427
00:22:35,270 --> 00:22:37,730
Vấn đề của Lucifer đôi khi có vẻ...
428
00:22:38,148 --> 00:22:40,398
Nói giảm nhẹ thì là "hơi xa lạ".
429
00:22:41,401 --> 00:22:43,401
Nhưng điều tôi học được
430
00:22:43,528 --> 00:22:46,698
là thường có thứ gì đó ẩn giấu bên dưới,
431
00:22:46,782 --> 00:22:49,912
đôi khi sâu thẳm
432
00:22:50,660 --> 00:22:52,330
nhưng vô cùng ý nghĩa
433
00:22:52,788 --> 00:22:54,708
và đáng để cố hiểu.
434
00:23:03,757 --> 00:23:04,667
Chào.
435
00:23:05,342 --> 00:23:07,762
Cô nói muốn giới thiệu tôi với ai đó?
436
00:23:08,678 --> 00:23:09,928
Amenadiel.
437
00:23:13,100 --> 00:23:14,850
Gặp lại con người cũ của anh đi.
438
00:23:15,268 --> 00:23:17,898
Nghe có vẻ như anh cần
nghỉ làm bố một chút.
439
00:23:19,523 --> 00:23:21,693
- Mặc vào đi.
- Tôi không nghĩ nó...
440
00:23:28,824 --> 00:23:29,664
Maze, cô làm...
441
00:23:33,537 --> 00:23:35,157
Ta từng rất vui vẻ ở đây.
442
00:23:42,462 --> 00:23:43,842
Đây không phải là ý tôi.
443
00:23:48,009 --> 00:23:48,839
Dĩ nhiên là không
444
00:23:48,927 --> 00:23:52,967
bởi vì bây giờ
anh chỉ là ông bố trẻ con lóng ngóng.
445
00:24:04,401 --> 00:24:05,781
Đừng nói dối.
446
00:24:06,903 --> 00:24:08,073
Anh thích việc này.
447
00:24:40,562 --> 00:24:41,862
Thế này không ổn!
448
00:24:44,357 --> 00:24:45,477
Thế này không ổn!
449
00:24:51,656 --> 00:24:53,866
Tôi không nghĩ đây là thứ tôi cần.
450
00:24:54,451 --> 00:24:56,121
Tôi không nói về anh.
451
00:24:57,746 --> 00:24:59,286
Thế này không ổn với tôi.
452
00:25:32,531 --> 00:25:37,791
Em cứ nghĩ mãi và Linda có lý.
Cảm giác bất lực đâu phải chuyện nhỏ.
453
00:25:37,869 --> 00:25:41,959
Em chỉ... Em quá quen với việc
phớt lờ những trò đùa điên rồ của anh
454
00:25:42,040 --> 00:25:43,250
nên không coi anh...
455
00:25:43,583 --> 00:25:44,753
Thật đấy à?
456
00:25:45,168 --> 00:25:46,038
Súng ư?
457
00:25:46,127 --> 00:25:47,837
Anh thích gọi là súng của "chúng ta".
458
00:25:48,672 --> 00:25:50,762
Đừng lo, nó được phép đầy đủ.
459
00:25:50,840 --> 00:25:53,260
Chắc chắn là hơi kỳ quặc, nhưng...
460
00:25:53,760 --> 00:25:56,720
nếu đây là chỗ dựa cảm xúc mà anh thấy cần
461
00:25:56,805 --> 00:25:58,715
để đối phó khi mất phép thuật
462
00:25:58,807 --> 00:26:02,807
thì em sẽ cố hết sức để thông cảm.
463
00:26:02,894 --> 00:26:03,904
Cảm ơn em.
464
00:26:04,604 --> 00:26:07,944
Không phải trong tầm mắt tôi!
465
00:26:09,192 --> 00:26:10,192
Duyên dáng quá.
466
00:26:14,447 --> 00:26:15,777
- Cảnh sát LA.
- Cảnh sát LA.
467
00:26:18,952 --> 00:26:20,412
Chắc là về Diane.
468
00:26:20,996 --> 00:26:24,706
- Chuyện với cô ấy thật kinh khủng.
- Chắc chắn là nhẹ nợ với ông.
469
00:26:24,916 --> 00:26:25,876
Xin lỗi?
470
00:26:25,959 --> 00:26:29,209
Chúng tôi biết cô ấy đang gom nhân chứng
để công khai chống lại ông
471
00:26:29,296 --> 00:26:33,086
và thu thập rất nhiều bằng chứng
về hành vi quá quắt của ông.
472
00:26:33,174 --> 00:26:36,724
Đủ để khiến ông muốn cắt đứt
dây thanh âm của cô ấy.
473
00:26:37,262 --> 00:26:40,142
Những lời buộc tội của cô ấy
không thể làm hại được tôi.
474
00:26:40,223 --> 00:26:41,523
Vì đó là vu khống?
475
00:26:41,600 --> 00:26:44,850
Không, chúng hoàn toàn đúng
nhưng không quan trọng.
476
00:26:45,604 --> 00:26:48,904
Xét cho cùng, tôi là người giỏi nhất.
477
00:26:49,357 --> 00:26:51,067
Chẳng phạm pháp
478
00:26:51,484 --> 00:26:53,994
khi đòi hỏi không gì ngoài điều tốt nhất
479
00:26:54,654 --> 00:26:56,874
từ những người làm việc với tôi.
480
00:26:57,699 --> 00:27:00,699
Những lời cáo buộc này đủ nghiêm trọng
để hại sự nghiệp của ông,
481
00:27:01,453 --> 00:27:04,503
khiến các nhà tài trợ bỏ rơi ông,
khiến ông bị kiện.
482
00:27:04,581 --> 00:27:06,581
Danh tiếng càng tệ thì càng tốt.
483
00:27:07,334 --> 00:27:11,134
Hãy đuổi hết
bọn bất tài không vươn lên được.
484
00:27:11,713 --> 00:27:15,933
Không, tôi không có lý do
để muốn Diane chết.
485
00:27:16,635 --> 00:27:17,585
Thanh tra...
486
00:27:18,595 --> 00:27:22,265
em muốn dùng phép thuật mới có
với ông bạn dễ thương này không?
487
00:27:22,932 --> 00:27:24,852
Có, em muốn,
488
00:27:24,934 --> 00:27:27,024
em không muốn xát muối
vào vết thương của anh.
489
00:27:27,103 --> 00:27:31,573
Rõ ràng là anh muốn em xát thứ khác
nhưng ta đang học cách chia sẻ nhỉ?
490
00:27:36,404 --> 00:27:37,244
Vâng.
491
00:27:41,743 --> 00:27:42,583
Niels...
492
00:27:44,162 --> 00:27:46,332
ông khao khát
493
00:27:46,915 --> 00:27:47,825
điều gì?
494
00:27:50,919 --> 00:27:51,999
Nói thật...
495
00:27:54,047 --> 00:27:59,087
tôi muốn xong nhanh việc này
để chụp ảnh tiếp.
496
00:28:00,553 --> 00:28:02,063
Nói, "thật sự khao khát".
497
00:28:02,597 --> 00:28:03,677
- Thật sự.
- Vâng.
498
00:28:07,185 --> 00:28:08,015
Niels...
499
00:28:09,020 --> 00:28:09,900
ông thực sự
500
00:28:10,563 --> 00:28:12,733
khao khát điều gì?
501
00:28:17,654 --> 00:28:19,074
Cô ấy bị tai biến à?
502
00:28:19,155 --> 00:28:20,445
Anh không hiểu.
503
00:28:21,408 --> 00:28:24,538
Trừ khi điều này có nghĩa
là em mất nó và anh lại có.
504
00:28:24,619 --> 00:28:26,499
Tránh ra, Thanh tra.
505
00:28:26,579 --> 00:28:28,119
Niels, cho tôi biết.
506
00:28:29,541 --> 00:28:31,961
Ông thật sự khao khát điều gì?
507
00:28:34,045 --> 00:28:36,335
Các người phá án kiểu này à?
508
00:28:46,683 --> 00:28:49,693
Chào anh.
Niels có chứng cứ ngoại phạm phù hợp.
509
00:28:50,145 --> 00:28:52,555
Hắn là tên khốn
nhưng không phải kẻ giết người.
510
00:28:52,647 --> 00:28:55,897
Có một việc khác. Nhớ Mario,
giáo viên thanh nhạc của Diane không?
511
00:28:55,984 --> 00:28:58,404
- Có.
- Anh ta gọi xin chữ ký.
512
00:28:59,404 --> 00:29:00,784
Được. Không vấn đề gì.
513
00:29:03,158 --> 00:29:06,328
Anh đang...
Không phải chữ ký của anh, là của em.
514
00:29:06,953 --> 00:29:08,753
Anh ta là fan của Trung học Nóng bỏng.
515
00:29:10,081 --> 00:29:11,581
Anh biết thế nghĩa là gì nhỉ?
516
00:29:11,666 --> 00:29:13,956
Là anh ta có gu chọn phim tuyệt vời?
517
00:29:14,043 --> 00:29:17,303
Không, anh ta không bị em phù phép.
518
00:29:17,380 --> 00:29:19,170
Anh ta quá hâm mộ thôi.
519
00:29:19,257 --> 00:29:21,717
Nên mới không có tác dụng
khi em thử với Niels.
520
00:29:21,801 --> 00:29:23,601
Em chưa từng có phép thuật.
521
00:29:24,137 --> 00:29:26,677
Nó có tác dụng với anh. Anh cảm nhận được.
522
00:29:27,807 --> 00:29:29,227
Nghe này, thử lại đi.
523
00:29:29,726 --> 00:29:30,726
Nào, nhìn anh đi.
524
00:29:36,399 --> 00:29:37,729
Anh khao khát điều gì?
525
00:29:37,984 --> 00:29:38,824
Anh...
526
00:29:39,694 --> 00:29:40,534
Anh...
527
00:29:41,196 --> 00:29:43,196
muốn việc này chấm dứt.
528
00:29:44,199 --> 00:29:45,869
Không thể tin được.
529
00:29:46,493 --> 00:29:48,913
Anh đúng mà lại thấy bực quá đi mất.
530
00:29:49,579 --> 00:29:50,959
Nghe này, Lucifer em...
531
00:29:51,331 --> 00:29:52,871
Rất tiếc vì anh trải qua việc này
532
00:29:52,957 --> 00:29:55,957
nhưng chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết.
533
00:29:57,253 --> 00:29:58,343
Như một đội.
534
00:29:58,463 --> 00:30:01,673
Mọi chuyện sẽ ổn, nhé? Em hứa.
535
00:30:23,822 --> 00:30:25,822
Cứu với!
536
00:30:29,953 --> 00:30:31,123
Cô không sao chứ?
537
00:30:31,746 --> 00:30:32,656
Tạ ơn Chúa.
538
00:30:32,956 --> 00:30:34,956
Làm ơn, anh phải giúp tôi.
539
00:30:35,208 --> 00:30:37,458
Không biết đã xảy ra chuyện gì, tôi...
540
00:30:37,919 --> 00:30:38,919
Cảm ơn anh.
541
00:30:45,385 --> 00:30:46,295
Không!
542
00:31:17,458 --> 00:31:19,628
Cảnh này là bản sao của Diane.
543
00:31:20,128 --> 00:31:22,008
Ừ. Cơ thể cũng vậy.
544
00:31:22,839 --> 00:31:27,139
Cùng dấu tiêm, cùng một kỹ thuật trói,
cùng nguyên nhân tử vong.
545
00:31:27,218 --> 00:31:29,758
- Không có đột nhập.
- Như vòng Địa ngục.
546
00:31:29,846 --> 00:31:31,806
Ta đang đối phó
với kẻ giết người hàng loạt.
547
00:31:32,015 --> 00:31:34,975
Hoa mà ta tưởng là của Diane,
đây là chữ ký của hắn.
548
00:31:35,059 --> 00:31:37,479
Lẽ ra tôi phải biết.
549
00:31:37,562 --> 00:31:40,442
Hiện trường vụ án đầu tiên rất sạch sẽ.
Nó quá sạch.
550
00:31:40,523 --> 00:31:42,693
Nó được dàn dựng rất tỉ mỉ.
551
00:31:42,775 --> 00:31:45,355
Đừng tự dằn vặt, Ella. Chẳng ích gì đâu.
552
00:31:45,445 --> 00:31:47,405
Ai biết được? Có lẽ lần này hắn sơ xuất.
553
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
Tôi cũng tưởng thế
554
00:31:48,781 --> 00:31:52,291
khi thấy cái này trên quần áo cô ấy
nhưng bế tắc.
555
00:31:52,660 --> 00:31:54,870
Kim tuyến chỉ là
rủi ro nghề nghiệp với Madison.
556
00:31:54,954 --> 00:31:57,084
Ôi không, cô ấy là vũ nữ thoát y.
557
00:31:57,165 --> 00:31:58,575
Không, giáo viên tiểu học.
558
00:31:58,666 --> 00:32:02,336
Tất cả những gì kẻ giết người để lại
là thứ hắn muốn ta tìm ra.
559
00:32:02,420 --> 00:32:05,800
Phải rồi. Hoa ly Stargazer khá hiếm
560
00:32:05,882 --> 00:32:08,182
nên có thể gọi cho các nhà bán lẻ ở đây
561
00:32:08,259 --> 00:32:10,849
hỏi họ có bán hoa này
trong 24 giờ qua không.
562
00:32:10,929 --> 00:32:14,179
Ta tìm cơ hội, mối quan hệ với nạn nhân.
Ta sẽ xây dựng hồ sơ.
563
00:32:14,265 --> 00:32:18,225
Phương thức của tên sát nhân này
cực kỳ độc đáo.
564
00:32:18,311 --> 00:32:19,901
Cắt dây thanh âm.
565
00:32:20,647 --> 00:32:21,767
Sao ai lại làm thế?
566
00:32:21,856 --> 00:32:25,356
Không biết nữa.
Có lẽ hắn muốn tước đi tiếng nói của họ?
567
00:32:25,443 --> 00:32:26,283
Không.
568
00:32:31,240 --> 00:32:33,280
Hắn muốn tước đi quyền lực của họ.
569
00:32:44,170 --> 00:32:47,970
Được rồi, bạn tôi ở FBI
tìm được vài vụ khớp ở dữ liệu của ViCAP.
570
00:32:48,466 --> 00:32:51,386
Olivia Sacks, bị giết ở Phoenix,
571
00:32:51,469 --> 00:32:53,429
năm ngoái, 27 tuổi, cùng phương thức.
572
00:32:53,513 --> 00:32:54,683
Cùng một chữ ký.
573
00:32:54,764 --> 00:32:55,604
Phải.
574
00:32:56,015 --> 00:32:58,175
Đây là Joy Goodman, 32 tuổi.
575
00:32:58,267 --> 00:32:59,937
Họ báo cô ấy mất tích ba năm trước,
576
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
nhưng thi thể cô ấy xuất hiện
ở San Antonio hè năm ngoái.
577
00:33:03,022 --> 00:33:04,152
Hắn vứt nó?
578
00:33:04,607 --> 00:33:08,277
Cắt dây thanh âm
nhưng xác không kèm hoa ly.
579
00:33:08,361 --> 00:33:11,911
Vì thế rất khó xâu chuỗi,
quá nhiều khác biệt giữa hai hiện trường,
580
00:33:11,990 --> 00:33:14,030
khoảng cách quá xa, thời gian quá lâu.
581
00:33:14,117 --> 00:33:15,987
Giờ hắn ra tay hai lần ở một thành phố.
582
00:33:16,077 --> 00:33:18,867
Hắn đang tăng tốc.
Thời gian nghỉ đang ngắn dần.
583
00:33:18,955 --> 00:33:20,325
Ta sẽ bắt được hắn, Decker.
584
00:33:23,126 --> 00:33:26,166
Ella, sao đột nhiên cô lạc quan thế?
585
00:33:27,338 --> 00:33:29,008
Tôi đã nói chuyện với Pete.
586
00:33:29,716 --> 00:33:32,886
Anh ấy nói đừng tập trung vào việc tôi sai
587
00:33:32,969 --> 00:33:35,389
mà tập trung vào những gì
tôi vẫn có thể làm đúng.
588
00:33:35,471 --> 00:33:36,681
Tôi vẫn có thể giúp.
589
00:33:36,764 --> 00:33:39,234
Tôi có thể giúp bắt hung thủ
trước khi hắn hại ai khác.
590
00:33:39,308 --> 00:33:41,348
Thật vui vì cô tìm được người tốt.
591
00:33:41,436 --> 00:33:42,516
Tôi cũng vậy.
592
00:33:43,062 --> 00:33:46,022
Thật tốt
khi có người luôn sẵn sàng giúp ta.
593
00:33:46,482 --> 00:33:49,192
Anh ấy khiến tôi thấy bớt bất lực.
594
00:33:50,820 --> 00:33:52,860
Cacuzza bảo anh đưa em cái này.
595
00:33:53,573 --> 00:33:55,913
Tuyệt, đầu mối từ các cửa hàng hoa.
596
00:33:55,992 --> 00:33:57,662
Mình làm tiếp nhé?
597
00:33:58,202 --> 00:34:00,042
Em thật sự cần anh giúp.
598
00:34:02,623 --> 00:34:04,083
Sao anh có thể từ chối chứ?
599
00:34:13,843 --> 00:34:17,933
Phải đến bao nhiêu chỗ nữa, Thanh tra?
Anh bắt đầu nghĩ hung thủ tự trồng hoa đó.
600
00:34:18,014 --> 00:34:21,934
Đây là cửa hàng áp chót trong danh sách,
mong là gặp may.
601
00:34:22,268 --> 00:34:23,438
Xin lỗi, Danilo?
602
00:34:23,519 --> 00:34:24,979
Tôi là Thanh tra Decker.
603
00:34:25,063 --> 00:34:27,443
Anh gọi báo về một bó hoa ly
anh bán hôm qua.
604
00:34:27,523 --> 00:34:30,613
Tôi đã gọi nhưng bà tôi là người bán.
605
00:34:30,693 --> 00:34:31,533
Cho chúng tôi gặp.
606
00:34:31,611 --> 00:34:33,321
Bà tôi gần như không nói tiếng Anh.
607
00:34:34,072 --> 00:34:35,162
Không thành là vấn đề.
608
00:34:35,239 --> 00:34:38,119
Cộng sự tuyệt vời của tôi
nói được mọi ngôn ngữ.
609
00:34:38,367 --> 00:34:39,737
Thật may là có anh ở đây.
610
00:34:44,999 --> 00:34:47,589
Nhưng xin báo trước,
bà tôi không thích cớm.
611
00:34:50,463 --> 00:34:53,883
- Bà khá bực khi tôi gọi các vị.
- Cũng không thành vấn đề.
612
00:34:53,966 --> 00:34:55,796
- Cộng sự của tôi không phải cớm.
- Vâng.
613
00:34:55,927 --> 00:34:57,257
Anh ấy có nhiều mối quan hệ,
614
00:34:57,345 --> 00:35:00,465
có thể ban phát ân huệ,
và hiển nhiên là rất quyến rũ.
615
00:35:00,932 --> 00:35:03,432
Anh ấy đúng là
Dao Đa Năng Thụy Sĩ của tôi.
616
00:35:03,768 --> 00:35:05,228
Anh nói chuyện với bà ấy nhé?
617
00:35:05,311 --> 00:35:07,771
Rào đón thế thì sao anh từ chối được?
618
00:35:08,022 --> 00:35:09,072
Cảm ơn anh.
619
00:35:16,280 --> 00:35:18,620
Xin lỗi, anh dùng ruy băng đó
cho mọi bó hoa à?
620
00:35:18,699 --> 00:35:20,239
Vâng. Bà tôi nhất định làm thế.
621
00:35:22,995 --> 00:35:23,995
Là kim tuyến.
622
00:35:24,080 --> 00:35:24,910
Lucifer.
623
00:35:29,377 --> 00:35:32,957
Anh nhớ kim tuyến vàng mà Ella thấy ở
hiện trường không? Nhìn cái ruy băng kìa.
624
00:35:33,840 --> 00:35:35,220
Hẳn là đối tượng của ta.
625
00:35:35,466 --> 00:35:38,796
Phải rồi. Hoa ly
do một người đàn ông trung niên mua.
626
00:35:38,886 --> 00:35:41,556
Anh ta trả bằng tiền mặt
nhưng bạn mới của anh, Jovita,
627
00:35:42,473 --> 00:35:45,813
nhớ thời gian anh ta đến
và thấy anh ta đi bằng xe Uber.
628
00:35:45,893 --> 00:35:49,063
Uber? Tuyệt.
Ta có thể lần ra xe của anh ta.
629
00:36:04,453 --> 00:36:05,913
Hai mươi bảy!
630
00:36:06,455 --> 00:36:08,205
Không ngờ là cô theo dõi.
631
00:36:08,291 --> 00:36:09,501
Con người đếm cừu,
632
00:36:09,584 --> 00:36:10,594
tôi đếm ly rượu.
633
00:36:10,668 --> 00:36:12,998
Chính xác là bao nhiêu ly rồi cô...
634
00:36:13,838 --> 00:36:16,218
rồi cô nói với tôi
chuyện hôm qua là thế nào.
635
00:36:18,217 --> 00:36:20,637
Tôi đang cố quên mọi thứ.
636
00:36:21,429 --> 00:36:22,759
Maze, nếu đây là vì...
637
00:36:22,847 --> 00:36:24,467
Đây không phải là về Eve.
638
00:36:24,557 --> 00:36:26,767
Chúa ơi, sao mọi người cứ nghĩ thế?
639
00:36:26,851 --> 00:36:28,641
Thật ra, tôi định nói là mẹ cô.
640
00:36:35,443 --> 00:36:36,943
Chắc là về bà ấy,
641
00:36:37,528 --> 00:36:41,778
chỉ vì bà ấy có ý tưởng ngu ngốc
về việc sinh con không có linh hồn...
642
00:36:42,700 --> 00:36:44,330
nên chính là lỗi ngu ngốc của bà ấy
643
00:36:44,410 --> 00:36:47,290
khi tôi phải chịu kiếp đơn độc mãi mãi.
644
00:36:47,371 --> 00:36:48,621
Tra tấn vĩnh viễn.
645
00:36:48,706 --> 00:36:51,036
Tôi hiểu sự mỉa mai đó. Tin tôi đi.
646
00:36:51,209 --> 00:36:52,039
Vậy...
647
00:36:53,044 --> 00:36:55,504
hôm qua, cô định làm gì?
648
00:36:57,089 --> 00:36:59,219
Cố nối lại tình cảm của ta à?
649
00:37:07,516 --> 00:37:11,186
Mọi người đều cự tuyệt tôi, Amenadiel.
650
00:37:12,146 --> 00:37:14,066
Nhưng tôi là người tự tuyệt anh.
651
00:37:14,941 --> 00:37:17,031
Nên tôi nghĩ...
652
00:37:18,778 --> 00:37:20,278
có lẽ đó là một sai lầm.
653
00:37:21,948 --> 00:37:22,778
Có lẽ...
654
00:37:26,118 --> 00:37:27,078
Có lẽ chỉ...
655
00:37:29,747 --> 00:37:32,167
thiên thần mới có thể yêu
con quỷ không có linh hồn.
656
00:37:36,003 --> 00:37:37,423
Cô không cự tuyệt tôi.
657
00:37:39,215 --> 00:37:40,045
Cô...
658
00:37:43,427 --> 00:37:45,257
Cô đi tìm con đường riêng.
659
00:37:46,555 --> 00:37:47,635
Và cô đã tìm được.
660
00:37:49,725 --> 00:37:50,555
Đúng vậy.
661
00:37:51,435 --> 00:37:53,895
Và cô đã đi rất xa, Maze.
662
00:37:54,855 --> 00:37:56,685
Trưởng thành rất nhiều.
663
00:37:57,942 --> 00:37:59,242
Có vẻ là chưa đủ.
664
00:38:01,445 --> 00:38:03,985
Anh từng nghe
về việc quỷ có linh hồn chưa?
665
00:38:05,533 --> 00:38:06,373
Tôi...
666
00:38:07,994 --> 00:38:09,374
Đúng là chưa từng.
667
00:38:12,248 --> 00:38:13,078
Nhưng...
668
00:38:16,627 --> 00:38:20,297
Chưa ai từng nghe về việc thiên thần
và người phàm có con với nhau.
669
00:38:21,632 --> 00:38:23,592
Hoặc Quỷ Dữ biết yêu.
670
00:38:24,093 --> 00:38:28,353
Không biết liệu có phải cô cần linh hồn
mới thấy trọn vẹn không nhưng...
671
00:38:29,307 --> 00:38:30,727
tôi biết điều này.
672
00:38:31,726 --> 00:38:35,396
Nếu có ai tìm được thứ họ muốn
673
00:38:35,479 --> 00:38:37,519
thì người đó là cô, Mazikeen.
674
00:38:47,533 --> 00:38:49,373
Tôi vẫn cho anh một trận.
675
00:38:49,452 --> 00:38:50,292
Tôi biết.
676
00:39:03,632 --> 00:39:04,882
Chà, điềm lành đấy.
677
00:39:04,967 --> 00:39:07,967
Được rồi,
ta đang tìm người có tên Les Klumpsky.
678
00:39:08,054 --> 00:39:09,104
Cầu trời phù hộ.
679
00:39:09,180 --> 00:39:11,060
Xin lỗi, đó là cái tên xui rủi.
680
00:39:11,265 --> 00:39:14,515
Theo hồ sơ Uber, nhà anh ta là căn 507.
681
00:39:14,602 --> 00:39:16,942
Ta không đến được thế này
nếu không có anh.
682
00:39:17,021 --> 00:39:19,441
Anh biết ý đồ của em. Dừng lại đi.
683
00:39:19,523 --> 00:39:20,943
Không cần nịnh anh.
684
00:39:21,025 --> 00:39:22,685
- Nhưng Lucifer...
- Em cố giúp
685
00:39:22,777 --> 00:39:25,147
nhưng đây là việc anh cần tự giải quyết.
686
00:39:25,279 --> 00:39:27,199
Đó là điều anh khao khát.
687
00:39:27,615 --> 00:39:28,735
Năm không bảy.
688
00:39:28,949 --> 00:39:29,779
Ta vào chứ?
689
00:39:29,867 --> 00:39:30,737
Khoan đã.
690
00:39:31,327 --> 00:39:32,447
Ta có lệnh bắt rồi.
691
00:39:33,621 --> 00:39:36,291
- Xông vào. Bắt tên khốn này đi.
- Được rồi.
692
00:39:58,270 --> 00:39:59,230
Tất cả an toàn.
693
00:40:11,367 --> 00:40:12,867
Nạn nhân tiếp theo của hắn.
694
00:40:13,953 --> 00:40:15,043
Và hóa đơn mua hoa.
695
00:40:15,121 --> 00:40:16,251
CỬA HÀNG HOA CỦA JOVITA
696
00:40:16,330 --> 00:40:18,000
Mới mua cách đây vài giờ.
697
00:40:22,545 --> 00:40:23,995
Hắn sẽ lại ra tay.
698
00:40:25,172 --> 00:40:26,052
Sớm thôi.
699
00:40:30,594 --> 00:40:31,854
Cần tìm danh tính cô ấy
700
00:40:31,929 --> 00:40:35,269
nên em đưa ảnh này vào hệ thống
nhận diện khuôn mặt nhưng chưa chắc được.
701
00:40:35,349 --> 00:40:37,769
- Ở đó có gì hữu ích không?
- Không có gì.
702
00:40:38,561 --> 00:40:41,481
Con quái vật này đang đoạt mạng
của nhiều người mà anh bó tay.
703
00:40:41,564 --> 00:40:44,114
Lucifer, anh không cần phải làm một mình.
704
00:40:44,400 --> 00:40:45,610
Ta là một đội nhỉ?
705
00:40:47,945 --> 00:40:49,735
Chính xác thì khi nào cô Lopez đến?
706
00:40:51,073 --> 00:40:53,083
Cô ấy nói sắp đến nên chắc sớm thôi.
707
00:40:53,159 --> 00:40:53,989
Họ à?
708
00:40:54,243 --> 00:40:55,833
Chúng tôi đến rồi.
709
00:40:56,245 --> 00:40:58,955
Tôi rất xin lỗi,
chúng tôi từ hội nghị đến ngay đây.
710
00:40:59,290 --> 00:41:02,420
Nếu có... Cảm ơn em.
Nếu tôi có thể giúp gì...
711
00:41:02,835 --> 00:41:05,795
Tuyệt. Không có nhiều thời gian.
Càng nhiều người giúp càng tốt.
712
00:41:05,880 --> 00:41:08,170
Kẻ sát nhân này đang tấn công phụ nữ
trong nhà họ.
713
00:41:08,257 --> 00:41:10,427
Đây có thể
là nạn nhân tiếp theo của hắn.
714
00:41:10,509 --> 00:41:12,639
Nếu muốn tìm được cô ấy trước hắn,
715
00:41:12,720 --> 00:41:14,760
ta phải tìm ra nơi cô ấy sống.
716
00:41:14,847 --> 00:41:17,927
Hãy lục tung chỗ này
xem có manh mối gì không. Làm thôi.
717
00:41:18,017 --> 00:41:19,017
Được rồi.
718
00:41:19,101 --> 00:41:19,941
Đây.
719
00:41:20,019 --> 00:41:21,019
- Cảm ơn.
- Vâng.
720
00:41:21,729 --> 00:41:22,559
Được rồi.
721
00:41:51,550 --> 00:41:54,010
Pete, em tìm thấy thêm ảnh ở đây.
Nhiều lắm.
722
00:41:54,094 --> 00:41:55,144
Lại xem đi.
723
00:42:00,392 --> 00:42:01,852
- Này, Pete, đưa em...
- Đây.
724
00:42:06,148 --> 00:42:07,018
Cảm ơn anh.
725
00:42:10,945 --> 00:42:11,775
Được rồi.
726
00:42:12,655 --> 00:42:17,075
Em vô cùng xin lỗi vì buổi hẹn hò
727
00:42:18,077 --> 00:42:20,367
kỳ lạ, bí ẩn nhất từng có.
728
00:42:20,454 --> 00:42:21,414
Em đùa anh à?
729
00:42:21,497 --> 00:42:23,207
Ta đang cố cứu mạng người. Đây là...
730
00:42:23,290 --> 00:42:24,250
Đợi đã.
731
00:42:25,251 --> 00:42:26,251
Đó là...
732
00:42:29,547 --> 00:42:30,917
Chết tiệt, Ells.
733
00:42:31,006 --> 00:42:32,756
Chắc là chúng tôi thấy gì đó.
734
00:42:32,841 --> 00:42:34,011
Tới đây.
735
00:42:34,426 --> 00:42:35,836
- Cô tìm thấy gì?
- Xem này.
736
00:42:47,314 --> 00:42:50,904
Chloe, tôi nghĩ
đó là nạn nhân tiếp theo của hắn.
737
00:42:50,985 --> 00:42:52,565
Nhìn giấy dán tường đi.
738
00:42:52,653 --> 00:42:55,033
- Và thảm. Thấy quen không?
- Quen không?
739
00:42:55,114 --> 00:42:56,664
Cô ấy sống ở khu chung cư này.
740
00:42:56,740 --> 00:42:58,330
Ở tầng chín?
741
00:42:58,409 --> 00:42:59,579
- Lucifer, đi thôi.
- Ừ.
742
00:43:06,500 --> 00:43:07,420
Anh đi lối này.
743
00:43:16,218 --> 00:43:17,178
Xin chào?
744
00:43:19,513 --> 00:43:21,643
Cháu biết cô gái này chứ?
Cô ấy sống ở đây?
745
00:43:22,725 --> 00:43:25,265
- Cháu thấy cô ấy quanh đây không?
- Không.
746
00:43:25,603 --> 00:43:26,443
Được rồi, cảm ơn.
747
00:43:28,397 --> 00:43:29,227
Xin chào?
748
00:44:14,777 --> 00:44:15,737
Chết mày rồi.
749
00:44:22,076 --> 00:44:25,036
Cảm giác bất lực thế nào?
750
00:44:40,260 --> 00:44:42,930
Dây thanh âm luôn là cơ quan đầu tiên
ngừng hoạt động.
751
00:44:44,932 --> 00:44:45,812
Đừng bực.
752
00:44:47,059 --> 00:44:48,689
Là người khác thì đã gục rồi.
753
00:44:49,728 --> 00:44:51,398
Rõ ràng là mày rất khỏe.
754
00:44:53,065 --> 00:44:54,315
Tao chưa từng được thế.
755
00:44:55,442 --> 00:44:57,032
Nên họ không bao giờ nghe tao.
756
00:45:00,906 --> 00:45:02,196
Giờ họ phải nghe.
757
00:45:17,506 --> 00:45:18,586
Lucifer!
758
00:45:38,527 --> 00:45:39,357
Lucifer.
759
00:45:39,611 --> 00:45:40,451
Ôi, Chúa ơi.
760
00:45:42,781 --> 00:45:43,781
Chuyện gì vậy?
761
00:45:44,283 --> 00:45:45,333
Anh có sao không?
762
00:45:46,535 --> 00:45:47,615
Lucifer, sao?
763
00:46:00,090 --> 00:46:00,920
Cảnh sát LA!
764
00:46:10,267 --> 00:46:11,307
Tóm được hắn rồi.
765
00:46:13,645 --> 00:46:14,975
Làm được rồi, Lucifer.
766
00:46:27,326 --> 00:46:29,576
Hắn thừa nhận
đã thực hiện cả bốn vụ giết người.
767
00:46:30,746 --> 00:46:31,576
Đồ hèn nhát.
768
00:46:34,917 --> 00:46:36,747
Pete, rất tiếc vì anh thấy cảnh này.
769
00:46:36,835 --> 00:46:38,705
Tôi chỉ ước mình không phải viết về hắn.
770
00:46:38,796 --> 00:46:39,626
Hung thủ hả?
771
00:46:41,256 --> 00:46:45,386
Sếp anh đã đặt
một biệt danh hấp dẫn cho hắn.
772
00:46:45,469 --> 00:46:49,349
Có vẻ như sau khi dây thanh âm bị cắt,
ta vẫn có thể thì thầm,
773
00:46:49,431 --> 00:46:52,101
nên cô ấy muốn gọi hắn là
Sát Thủ Thì Thầm.
774
00:46:52,184 --> 00:46:54,354
Chắc chắn là dễ sợ hơn Les Klumpsky.
775
00:46:54,436 --> 00:46:58,606
Tôi không thích cổ vũ
trò vớ vẩn kiểu này khiến bọn chúng hả hê.
776
00:46:58,690 --> 00:47:01,440
Này, biết gì không? Đây là bài của anh.
777
00:47:01,985 --> 00:47:04,315
Anh cứ viết thế nào tùy thích.
778
00:47:04,822 --> 00:47:05,662
Anh làm được.
779
00:47:07,783 --> 00:47:10,043
Decker, cô ký sổ nhật ký chứng cứ chứ?
780
00:47:10,118 --> 00:47:11,368
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
781
00:47:18,544 --> 00:47:22,054
Anh có vẻ không thích tôi lắm.
782
00:47:22,130 --> 00:47:25,050
Không sao cả. Tôi không muốn anh nghĩ
tôi thiếu thốn tình cảm.
783
00:47:25,133 --> 00:47:27,473
Chỉ là, Ella rất thích anh.
784
00:47:28,428 --> 00:47:30,638
Và tôi thích cô ấy.
785
00:47:31,139 --> 00:47:34,389
Đương nhiên là theo một cách khác.
786
00:47:34,768 --> 00:47:38,978
Được rồi, ý tôi là
tôi mong chúng ta hòa thuận.
787
00:47:39,439 --> 00:47:42,689
Nên nếu tôi làm gì sai, cứ cho tôi biết.
788
00:47:42,776 --> 00:47:45,026
Sai? Ngược lại...
789
00:47:46,029 --> 00:47:48,279
có vẻ như anh làm mọi việc đều đúng,
790
00:47:48,365 --> 00:47:50,615
ít nhất là khi liên quan tới cô Lopez.
791
00:47:52,828 --> 00:47:55,958
Hôm nay chúng ta phối hợp khá tốt.
792
00:47:56,039 --> 00:47:56,999
Việc đó,
793
00:47:57,165 --> 00:48:01,915
và việc anh thích chia sẻ,
khiến người ta băn khoăn.
794
00:48:02,754 --> 00:48:04,764
Hơn nữa, có vẻ như hai người...
795
00:48:05,340 --> 00:48:06,720
khiến nhau mạnh mẽ hơn.
796
00:48:06,800 --> 00:48:08,590
Vâng, điều đó...
797
00:48:09,845 --> 00:48:10,965
khá đáng sợ.
798
00:48:11,054 --> 00:48:11,894
Đáng sợ?
799
00:48:12,264 --> 00:48:13,144
Vâng, vì...
800
00:48:14,141 --> 00:48:17,311
Anh có bao giờ thấy
mình chưa xứng với ai đó?
801
00:48:18,020 --> 00:48:21,110
Được rồi, người như anh thì không
nhưng với tôi,
802
00:48:21,189 --> 00:48:22,859
tôi sợ lắm.
803
00:48:23,483 --> 00:48:26,993
Nhưng tôi phát hiện ra
việc quyết định tôi có xứng không,
804
00:48:27,070 --> 00:48:29,070
điều đó không phụ thuộc vào tôi.
805
00:48:29,156 --> 00:48:31,406
Ý tôi là điều đó tùy ở cô ấy.
806
00:48:31,909 --> 00:48:34,489
Nên, tôi chỉ có thể
807
00:48:34,912 --> 00:48:37,462
mở lòng chào đón cô ấy
808
00:48:37,539 --> 00:48:40,039
và rồi cô ấy có thể tự đánh giá.
809
00:48:41,627 --> 00:48:42,457
Đúng không?
810
00:48:43,795 --> 00:48:44,625
Vâng.
811
00:48:48,759 --> 00:48:51,969
Cầu trời nó lại ngủ qua đêm.
812
00:48:53,305 --> 00:48:56,265
Còn món lasagna trong tủ lạnh nếu anh đói.
813
00:48:56,350 --> 00:48:57,180
Tuyệt.
814
00:48:57,893 --> 00:48:58,813
Cảm ơn em.
815
00:48:59,561 --> 00:49:00,941
Không, cảm ơn anh.
816
00:49:01,021 --> 00:49:03,021
Anh không nhớ cocktail à?
817
00:49:03,690 --> 00:49:04,520
Người lớn?
818
00:49:05,233 --> 00:49:06,943
Cuộc nói chuyện thực sự?
819
00:49:08,236 --> 00:49:09,276
Cocktail?
820
00:49:09,696 --> 00:49:11,316
Anh đã uống với Maze,
821
00:49:11,406 --> 00:49:14,866
nên anh đã uống đủ rượu cho vài tháng tới.
822
00:49:16,161 --> 00:49:17,541
Em hiểu ý anh.
823
00:49:17,621 --> 00:49:19,791
Maze thế nào?
Em biết cô ấy đã gặp nhiều chuyện.
824
00:49:19,873 --> 00:49:20,713
Cô ấy...
825
00:49:21,583 --> 00:49:23,673
Cô ấy vô cớ khiêu chiến với anh.
826
00:49:24,836 --> 00:49:25,836
Và cô ấy hôn anh.
827
00:49:26,213 --> 00:49:27,883
Bọn anh suýt ngủ với nhau...
828
00:49:28,006 --> 00:49:28,836
Anh nghĩ thế.
829
00:49:28,924 --> 00:49:29,884
Anh làm gì cơ?
830
00:49:30,842 --> 00:49:31,972
Em biết Maze đấy.
831
00:49:32,052 --> 00:49:33,892
Cô ấy nghĩ mình cần chiến đấu.
832
00:49:33,971 --> 00:49:35,181
Hoặc cần hoạt động khác.
833
00:49:36,098 --> 00:49:38,598
Hóa ra cô ấy chỉ cần người để nói chuyện.
834
00:49:38,684 --> 00:49:40,314
Anh đúng là bạn tốt.
835
00:49:40,769 --> 00:49:42,149
Một người cha tốt.
836
00:49:44,022 --> 00:49:45,022
Chính anh
837
00:49:45,107 --> 00:49:47,567
đã thành người chăm sóc rất khéo léo.
838
00:49:50,862 --> 00:49:52,112
Biết anh đã nghĩ gì không?
839
00:49:53,281 --> 00:49:56,081
Có lẽ không sao
khi anh chẳng có cuộc sống riêng
840
00:49:56,159 --> 00:49:57,489
ngoài Charlie.
841
00:49:57,577 --> 00:49:59,247
Nó thực sự cần anh và...
842
00:50:00,038 --> 00:50:01,668
làm bố, đó là...
843
00:50:03,458 --> 00:50:04,958
là điều duy nhất anh cần.
844
00:50:05,544 --> 00:50:06,754
Thế là lành mạnh mà.
845
00:50:08,672 --> 00:50:10,382
- Phải không?
- Đúng rồi.
846
00:50:10,465 --> 00:50:12,295
Đúng, tất nhiên rồi.
847
00:50:13,051 --> 00:50:14,431
Bằng mọi cách,
848
00:50:14,511 --> 00:50:17,641
hãy tranh thủ tận hưởng giai đoạn này.
849
00:50:19,850 --> 00:50:20,770
Tranh thủ à?
850
00:50:20,851 --> 00:50:23,311
Không, ý em là nếu anh và em làm tốt,
851
00:50:23,395 --> 00:50:25,725
mỗi ngày Charlie sẽ cần ta ít đi.
852
00:50:26,440 --> 00:50:27,400
Được, em đi đây.
853
00:50:28,525 --> 00:50:30,105
Chúc ngủ ngon!
854
00:50:30,193 --> 00:50:31,323
Cảm ơn anh!
855
00:50:49,713 --> 00:50:50,553
Thanh tra.
856
00:50:51,465 --> 00:50:52,295
Chào anh.
857
00:50:52,632 --> 00:50:53,592
Em làm gì ở đây?
858
00:50:53,675 --> 00:50:55,295
Em đang xem lại vụ này.
859
00:50:55,385 --> 00:50:58,635
Nó có gì đó khiến em băn khoăn.
860
00:50:58,722 --> 00:51:01,932
Có thể không có gì
nhưng anh biết mà, em phải chắc chắn.
861
00:51:02,017 --> 00:51:05,097
Tất nhiên rồi.
Để nói rõ, anh không hỏi em làm gì,
862
00:51:05,187 --> 00:51:07,147
chỉ là tại sao em lại làm ở đây.
863
00:51:07,355 --> 00:51:10,355
Không phải anh phàn nàn.
Bàn này chưa từng đẹp thế.
864
00:51:11,818 --> 00:51:16,028
Chà, em nghĩ có lẽ đây là
trạng thái bình thường mới của chúng ta.
865
00:51:16,656 --> 00:51:18,116
Ý em là nếu anh thích.
866
00:51:18,200 --> 00:51:21,200
Em làm việc và anh uống rượu,
có gì mà không thích?
867
00:51:22,454 --> 00:51:23,334
Nhất là
868
00:51:24,122 --> 00:51:26,002
nếu thỉnh thoảng em nghỉ tay.
869
00:51:26,083 --> 00:51:27,713
Ngoài trời tối nay đẹp lắm.
870
00:51:40,722 --> 00:51:42,772
Vì anh dễ bị tổn thương khi ở bên em...
871
00:51:43,850 --> 00:51:46,520
đôi khi em quên mất anh mạnh mẽ thế nào.
872
00:51:47,646 --> 00:51:48,726
Quyền năng ra sao.
873
00:51:49,356 --> 00:51:51,976
Ngày càng ít quyền năng
như em thừa biết đấy.
874
00:51:53,568 --> 00:51:55,108
Cảm thấy như người phàm...
875
00:51:55,695 --> 00:51:59,445
cảm thấy yếu đuối,
phải dựa vào người khác,
876
00:51:59,533 --> 00:52:01,543
hẳn là khó khăn lắm, rất...
877
00:52:01,993 --> 00:52:02,993
đáng sợ với anh.
878
00:52:04,621 --> 00:52:08,791
Chắc điều anh gọi là bất lực
là chuyện ngày thường với mọi người.
879
00:52:11,002 --> 00:52:14,172
Lucifer, em hiểu tại sao anh buồn bực thế.
880
00:52:14,256 --> 00:52:15,376
Anh mất phép thuật.
881
00:52:15,465 --> 00:52:17,335
Dĩ nhiên đó là điều không hay.
882
00:52:17,509 --> 00:52:19,509
Nhưng em tự hỏi liệu nó cũng có thể
883
00:52:19,594 --> 00:52:20,684
là một điều tốt.
884
00:52:22,472 --> 00:52:24,182
Em đang nói linh tinh đấy.
885
00:52:24,266 --> 00:52:27,386
Em cứ nghĩ mãi việc
em có thể phù phép với anh...
886
00:52:28,812 --> 00:52:30,692
có lẽ nó nghĩa là em đã...
887
00:52:31,481 --> 00:52:33,281
tạo được vết lõm nhỏ xíu trên
888
00:52:33,692 --> 00:52:36,362
bức tường khổng lồ
anh dựng lên quanh mình.
889
00:52:38,196 --> 00:52:42,196
Em nghĩ, có lẽ, lần đầu tiên,
890
00:52:42,284 --> 00:52:44,084
anh bắt đầu cởi mở với em...
891
00:52:45,162 --> 00:52:46,122
để em hiểu anh.
892
00:52:49,624 --> 00:52:50,464
Đúng thế.
893
00:52:51,877 --> 00:52:54,047
Có lẽ anh không còn đề cao cảnh giác nữa.
894
00:53:05,974 --> 00:53:07,144
Em đi rửa mặt đây.
895
00:53:07,225 --> 00:53:08,435
Em sẽ quay lại ngay.
896
00:53:21,948 --> 00:53:23,198
Nhanh thật đấy.
897
00:53:27,120 --> 00:53:28,540
Ôi trời.
898
00:53:30,332 --> 00:53:33,172
Anh vẫn bị những cơn đi ngoài
hành hạ hả?
899
00:53:36,588 --> 00:53:38,758
Tôi chỉ đùa thôi, Daniel.
900
00:53:43,178 --> 00:53:44,008
Dan?
901
00:53:44,888 --> 00:53:45,928
Anh làm gì vậy?
902
00:53:52,437 --> 00:53:53,687
Tôi xin lỗi, tôi phải làm.
903
00:53:56,399 --> 00:53:57,529
Không!
904
00:54:04,783 --> 00:54:05,743
Lucifer!
905
00:54:58,169 --> 00:54:59,589
Biên dịch: Nhung Vũ