1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:45,188 --> 00:01:51,778 {\an8}‫"مشروع (ريد 2 مارس)، ممنوع الدخول.‬ ‫مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 3 00:02:04,624 --> 00:02:05,625 ‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬ 4 00:02:05,708 --> 00:02:06,543 ‫مرحبًا.‬ 5 00:02:07,210 --> 00:02:08,336 ‫أبحث عن "لوسيفر" فحسب.‬ 6 00:02:09,879 --> 00:02:11,881 ‫عزيزتي، هل وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬ 7 00:02:12,215 --> 00:02:13,758 ‫أوهام متجسدة.‬ 8 00:02:13,842 --> 00:02:15,260 ‫سنتخطى هذا.‬ 9 00:02:15,343 --> 00:02:16,636 ‫أعدك.‬ 10 00:02:16,719 --> 00:02:18,179 ‫لا بأس.‬ 11 00:02:18,263 --> 00:02:20,014 ‫لقد عاد حقًا. أنا...‬ 12 00:02:20,849 --> 00:02:24,394 ‫رأيته البارحة، وهناك قضية جديدة، لذا…‬ 13 00:02:24,477 --> 00:02:27,397 ‫مهلًا. هل عاد "لوسيفر"؟ هل عاد حقًا؟‬ 14 00:02:28,439 --> 00:02:29,274 ‫أجل.‬ 15 00:02:29,482 --> 00:02:34,445 ‫أجل. إشارة ممتازة، البطارية مشحونة،‬ ‫لكن من دون رسائل نصية أو فورية. رائع.‬ 16 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 ‫لكنني لست مندهشة. لم يخبرني حين غادر.‬ 17 00:02:36,990 --> 00:02:38,449 ‫فلماذا ‬‫يخبرني حين يعود؟‬ 18 00:02:39,325 --> 00:02:42,036 ‫"إيلا"، أعلم أنك منزعجة منه، ولديك سبب،‬ 19 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‫لكنه كان لديه سبب جيد أيضًا‬ ‫لمغادرته بشكل مفاجئ.‬ 20 00:02:45,665 --> 00:02:48,334 ‫وبينما كان غائبًا، عانى نوعًا ما...‬ 21 00:02:49,586 --> 00:02:50,420 ‫من مشاق كالجحيم.‬ 22 00:02:50,503 --> 00:02:53,756 ‫لذا إن كان بوسعك أن تتهاوني معه قليلًا.‬ 23 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 ‫أظن أنه سيكون من اللطيف‬ ‫وجود "لوسيفر" مجددًا.‬ 24 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 ‫لقد اشتقت إليه.‬ 25 00:02:59,179 --> 00:03:00,805 ‫لا أفتقده كما تفتقديه،‬ 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,182 ‫لأنني لا أجده جذابًا.‬ 27 00:03:02,265 --> 00:03:03,850 ‫- إنه مثل أخي.‬ ‫- أجل.‬ 28 00:03:03,933 --> 00:03:04,934 ‫بأي حال.‬ 29 00:03:12,192 --> 00:03:13,276 ‫مرحبًا.‬ 30 00:03:14,903 --> 00:03:17,530 ‫مرحبًا، أنا "لوسيفر".‬ 31 00:03:18,948 --> 00:03:20,783 ‫"لوسيفر مورنينغستار".‬ 32 00:03:21,868 --> 00:03:23,661 ‫"مورنينغستار".‬ 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,498 ‫أنا الشيطان.‬ 34 00:03:29,042 --> 00:03:32,128 ‫وأنا شيطان يفي بوعده.‬ 35 00:03:33,296 --> 00:03:34,255 ‫شيطان.‬ 36 00:03:43,014 --> 00:03:44,390 ‫مرحبًا.‬ 37 00:03:44,849 --> 00:03:47,101 ‫أنا "لوسيفر مورنينغستار".‬ 38 00:03:48,311 --> 00:03:49,437 ‫مرحبًا أيتها المحققة.‬ 39 00:03:50,521 --> 00:03:51,856 ‫لن أكذب مطلقًا.‬ 40 00:03:53,149 --> 00:03:54,776 ‫ليس عليك أيتها المحققة.‬ 41 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 ‫أيتها المحققة.‬ 42 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 ‫إذًا، "جودي مايسون"؟‬ 43 00:04:05,745 --> 00:04:07,747 ‫أجل. "جودي" المسكينة.‬ 44 00:04:07,956 --> 00:04:12,794 ‫كانت عالمة كيمياء حيوية‬ ‫وقائدة في مشروع "ريد 2 مارس"،‬ 45 00:04:12,877 --> 00:04:16,756 ‫محاكاة، صممها أشخاص بارعون‬ ‫في "برودي أيروسبيس".‬ 46 00:04:17,340 --> 00:04:18,967 ‫كما في اسم "أنديرس برودي"؟‬ 47 00:04:19,050 --> 00:04:22,178 ‫ملياردير التقنية؟ تحدثنا إليه العام الماضي‬ ‫في قضية. كان الرجل يملك قاربًا.‬ 48 00:04:22,262 --> 00:04:24,472 ‫أجل. يملك الرجل مركبة فضائية أيضًا.‬ 49 00:04:24,806 --> 00:04:26,015 ‫إنه ثري!‬ 50 00:04:26,099 --> 00:04:29,143 ‫وكذلك طاقم المشروع بأكمله في الواقع.‬ 51 00:04:29,227 --> 00:04:30,853 ‫"جودي" كانت العالمة الوحيدة.‬ 52 00:04:30,937 --> 00:04:32,355 ‫الـ5 الآخرون كانوا مدنيين‬ 53 00:04:32,438 --> 00:04:35,066 ‫دفعوا الكثير مقابل مكان على الكوكب الأحمر.‬ 54 00:04:35,149 --> 00:04:39,570 ‫"برودي" بنفسه سيأخذهم ليكونوا‬ ‫أول مستعمرة على كوكب "المريخ".‬ 55 00:04:39,821 --> 00:04:42,073 ‫هذا إن جرت الاختبارات وفقًا للخطة.‬ 56 00:04:42,156 --> 00:04:43,783 ‫لا يبدو هذا جزءًا من الخطة.‬ 57 00:04:44,033 --> 00:04:46,035 ‫لا، طُعنت "جودي" في عنقها.‬ 58 00:04:46,119 --> 00:04:47,495 ‫هناك تفاحة،‬ 59 00:04:47,620 --> 00:04:51,249 ‫وهذا الشعر،‬ ‫الذي كان عالقًا في بصمة القدم الدموية.‬ 60 00:04:51,332 --> 00:04:53,876 ‫تحققت من بدلات الجميع‬ ‫لكنني لم أجد أي دماء.‬ 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 ‫لا بد أن القاتل نظّفها،‬ 62 00:04:55,378 --> 00:04:57,755 ‫ونظرًا لعدم السماح لأحد‬ ‫بالدخول أو الخروج من القبة،‬ 63 00:04:57,839 --> 00:04:59,090 ‫فلا بد أن يكون أحد الـ5.‬ 64 00:04:59,173 --> 00:05:02,635 ‫إذًا لدينا لغز غامض‬ ‫خلف الأبواب المغلقة يا صديقتي.‬ 65 00:05:04,012 --> 00:05:06,597 ‫حسنًا. وبالنسبة للكاميرات،‬ ‫هل التقطت أي شيء؟‬ 66 00:05:06,681 --> 00:05:09,225 ‫أجل، لكن معظم اللقطات قد تم مسحها بالفعل.‬ 67 00:05:09,934 --> 00:05:10,893 ‫حسنًا.‬ 68 00:05:10,977 --> 00:05:14,272 ‫عليّ التحدث إلى الطاقم،‬ ‫وسأعود إلى مخفر الشرطة.‬ 69 00:05:14,355 --> 00:05:15,940 ‫مرحبًا أيتها المحققة.‬ 70 00:05:16,733 --> 00:05:17,567 ‫"لوسيفر".‬ 71 00:05:18,776 --> 00:05:20,695 ‫مرحبًا، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 72 00:05:20,778 --> 00:05:23,156 ‫حسنًا، ها أنا ذا،‬ ‫ولا يوجد مكان أفضل لأكون فيه...‬ 73 00:05:23,239 --> 00:05:26,326 ‫لا أصدق أنك رحلت ولم تودعني حتى!‬ 74 00:05:26,409 --> 00:05:28,286 ‫- تبًا!‬ ‫ - لقد رحلت إلى "فلوريدا"‬ 75 00:05:28,369 --> 00:05:29,412 ‫ونسيت أمرنا.‬ 76 00:05:30,371 --> 00:05:31,581 ‫"فلوريدا"؟ أنا...‬ 77 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 ‫أجل، كنت في "فلوريدا".‬ 78 00:05:36,002 --> 00:05:37,295 ‫كانت أمي مريضة جدًا.‬ 79 00:05:37,378 --> 00:05:39,422 ‫ظننت أنك قلت إن عليك إدارة شؤون العائلة.‬ 80 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 ‫بالفعل. كانت أمي مريضة،‬ ‫لهذا اضطررت إلى إدارة العمل.‬ 81 00:05:42,842 --> 00:05:46,971 ‫لكن "فلوريدا" بائسة.‬ ‫بها الكثير من الحشرات المرعبة،‬ 82 00:05:47,055 --> 00:05:48,765 ‫وليس بها الآنسة "لوبيز".‬ 83 00:05:52,352 --> 00:05:53,853 ‫لا يمكنني أن أبقى غاضبة منك!‬ 84 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‫لكن مهلًا...‬ 85 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 ‫لا تكرر هذا الهراء، اتفقنا؟‬ 86 00:05:58,232 --> 00:05:59,192 ‫ليس بعد الآن.‬ 87 00:06:05,865 --> 00:06:06,866 ‫أيتها المحققة، ما الخطب؟‬ 88 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 ‫هلّا...‬ 89 00:06:09,077 --> 00:06:09,911 ‫أجل.‬ 90 00:06:12,663 --> 00:06:13,748 ‫لقد كذبت عليها للتو.‬ 91 00:06:14,374 --> 00:06:15,833 ‫كلا، أنت كذبت.‬ 92 00:06:15,917 --> 00:06:17,001 ‫لقد جاريت الخدعة.‬ 93 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 ‫أنت لا تكذب أبدًا.‬ 94 00:06:19,295 --> 00:06:22,590 ‫تذكّري أيتها المحققة،‬ ‫بالنسبة إليك، لقد غبت لمدة شهرين فقط.‬ 95 00:06:22,673 --> 00:06:25,760 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫مكثت في الجحيم لآلاف السنين.‬ 96 00:06:25,843 --> 00:06:28,513 ‫ربما تغيّرت بعض الأمور، وربما تحسنت.‬ 97 00:06:28,596 --> 00:06:31,974 ‫في النهاية،‬ ‫قد تكون الكذبة البيضاء مفيدة جدًا.‬ 98 00:06:35,478 --> 00:06:36,604 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد عدت.‬ 99 00:06:37,063 --> 00:06:37,939 ‫رائع.‬ 100 00:06:38,398 --> 00:06:39,982 ‫على سبيل المثال. "دانيل".‬ 101 00:06:43,319 --> 00:06:45,446 ‫تسرني رؤيتك حقًا،‬ 102 00:06:45,530 --> 00:06:48,408 ‫وأنت تبدو استثنائيًا بالمناسبة.‬ 103 00:06:52,995 --> 00:06:54,622 ‫يعجبني سوارك.‬ 104 00:06:54,705 --> 00:06:55,706 ‫هل صنعته؟‬ 105 00:06:56,207 --> 00:06:58,334 ‫لا، إنه حجر "جمشت".‬ 106 00:06:58,626 --> 00:06:59,919 ‫ينقّي طاقتي.‬ 107 00:07:00,336 --> 00:07:01,337 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 108 00:07:02,547 --> 00:07:03,464 ‫شكرًا يا رجل.‬ 109 00:07:06,467 --> 00:07:09,053 ‫أترين؟ "لوسيفر" الإصدار المحدّث.‬ 110 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 ‫"لوسيفر" عاد؟ ماذا؟‬ 111 00:07:23,484 --> 00:07:25,695 {\an8}‫أجل! هذا مذهل.‬ 112 00:07:25,820 --> 00:07:27,947 {\an8}‫أنا... سعيدة.‬ 113 00:07:28,739 --> 00:07:30,199 {\an8}‫أنا في قمة البهجة.‬ 114 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}‫ونحن نجلس.‬ 115 00:07:33,494 --> 00:07:34,370 {\an8}‫ما الخطب؟‬ 116 00:07:35,746 --> 00:07:39,792 {\an8}‫حسنًا، ربما لا شيء، لكن "لوسيفر" يتصرف...‬ 117 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 {\an8}‫بشكل مختلف.‬ 118 00:07:42,295 --> 00:07:43,379 {\an8}‫مختلف كيف؟‬ 119 00:07:43,463 --> 00:07:44,338 {\an8}‫لا أدري.‬ 120 00:07:44,422 --> 00:07:47,758 {\an8}‫أنا واثقة بأن هذا لا علاقة له بحقيقة‬ ‫أنني أخبرته أنني أحبه‬ 121 00:07:47,842 --> 00:07:51,304 {\an8}‫قبل أن يغادر مباشرةً،‬ ‫ولم يرد على ذلك بالضبط.‬ 122 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 {\an8}‫لكنه قال...‬ 123 00:07:54,640 --> 00:07:56,809 {\an8}‫"كانت أنت يا (كلوي).‬ 124 00:07:56,893 --> 00:07:58,060 {\an8}‫لطالما كانت أنت."‬ 125 00:07:58,144 --> 00:08:01,564 {\an8}‫وهذا أمر مهم لأنه استخدم اسمي،‬ 126 00:08:01,647 --> 00:08:02,982 {\an8}‫وهو أمر لا يفعله أبدًا.‬ 127 00:08:03,065 --> 00:08:07,069 {\an8}‫لذا أنا متأكدة أنه لا يتصرف بغرابة‬ ‫لأنني أفزعته أو ما شابه.‬ 128 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 {\an8}‫حسنًا...‬ 129 00:08:09,238 --> 00:08:10,239 {\an8}‫أعتقد...‬ 130 00:08:11,032 --> 00:08:13,326 {\an8}‫إن كان "لوسيفر" يتصرف بشكل غير عادي،‬ 131 00:08:13,409 --> 00:08:16,496 {\an8}‫على الأرجح لأنه كما تعلمين كان في...‬ 132 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 {\an8}‫الجحيم.‬ 133 00:08:18,247 --> 00:08:19,624 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- ورغم أنها كانت...‬ 134 00:08:19,707 --> 00:08:21,334 {\an8}‫بضعة أشهر بالنسبة إلينا...‬ 135 00:08:22,335 --> 00:08:25,004 {\an8}‫فقد أخبرني أن الوقت لا يمر بالمثل هناك،‬ 136 00:08:25,087 --> 00:08:28,466 {\an8}‫لذا قد تكون آلاف السنين بالنسبة إليه.‬ 137 00:08:28,549 --> 00:08:31,135 {\an8}‫أجل. قال لي ذلك أيضًا.‬ 138 00:08:33,012 --> 00:08:34,013 {\an8}‫ما لم يكن يكذب.‬ 139 00:08:34,096 --> 00:08:38,100 {\an8}‫أجل، على الأقل نعرف‬ ‫أن هذا أمر لا يفعله أبدًا، صحيح؟‬ 140 00:08:41,395 --> 00:08:42,230 {\an8}‫صحيح؟‬ 141 00:08:42,730 --> 00:08:44,440 {\an8}‫حسنًا، في الواقع، هذا الصباح…‬ 142 00:08:45,316 --> 00:08:51,113 {\an8}‫اكتشفت أن "لوسيفر" أعاد النظر‬ ‫في موقفه من الصدق.‬ 143 00:08:56,244 --> 00:08:57,245 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬ 144 00:08:58,538 --> 00:09:01,207 {\an8}‫حسنًا، أنا واثقة بأن أيًا كان‬ ‫ما يمر به "لوسيفر"،‬ 145 00:09:01,290 --> 00:09:05,086 {\an8}‫فلا علاقة له بك أو بمشاعره تجاهك.‬ 146 00:09:06,045 --> 00:09:08,381 {\an8}‫لعله يحتاج إلى وقت لإعادة التأقلم.‬ 147 00:09:08,464 --> 00:09:10,550 {\an8}‫كما تعلمين، ليتذكّر...‬ 148 00:09:11,676 --> 00:09:13,803 {\an8}‫طبيعة حياته هنا.‬ 149 00:09:14,262 --> 00:09:15,096 {\an8}‫صحيح.‬ 150 00:09:15,763 --> 00:09:18,224 {\an8}‫أجل. ذلك...‬ 151 00:09:18,516 --> 00:09:19,684 {\an8}‫أنت محقة، هذا صحيح.‬ 152 00:09:19,767 --> 00:09:24,105 {\an8}‫يجب أن أذكّره فحسب بمن كان‬ ‫عندما كان على الأرض،‬ 153 00:09:24,188 --> 00:09:25,773 {\an8}‫وبعدئذ أعطيه دفعة صغيرة للأمام.‬ 154 00:09:25,856 --> 00:09:28,025 {\an8}‫هكذا بالضبط. شكرًا يا "ليندا".‬ 155 00:09:28,109 --> 00:09:29,110 {\an8}‫أنت عبقرية.‬ 156 00:09:30,736 --> 00:09:32,405 {\an8}‫أنتما مناسبان لبعضكما.‬ 157 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 {\an8}‫ربما.‬ 158 00:09:36,200 --> 00:09:38,286 {\an8}‫إذًا هناك 5 أعضاء من مشروع "ريد 2 مارس".‬ 159 00:09:38,369 --> 00:09:40,746 {\an8}‫علينا فقط أن نعرف من لديه دافع‬ ‫لقتل "جودي".‬ 160 00:09:40,830 --> 00:09:42,623 {\an8}‫أجل، استجواب. أتذكره جيدًا.‬ 161 00:09:42,707 --> 00:09:44,417 {\an8}‫أمر حاسم لعملية حل الجريمة.‬ 162 00:09:44,500 --> 00:09:46,544 {\an8}‫وقد يكون الأمر مملًا،‬‫ ‬‫لكنك ‬‫ستجعله ‬‫ممتعًا.‬ 163 00:09:46,627 --> 00:09:48,170 {\an8}‫دائمًا ما تفعل. هذه طبيعتك.‬ 164 00:09:48,504 --> 00:09:51,716 ‫حسنًا، لنبدأ العمل الجاد، صحيح؟‬ 165 00:09:52,717 --> 00:09:55,261 ‫أنت... كنت تكرهين "جودي"، أليس كذلك؟‬ 166 00:09:55,678 --> 00:09:57,930 ‫حسنًا، لم أحب المرأة تمامًا.‬ 167 00:09:58,014 --> 00:10:00,725 ‫في الحقيقة، كانت "جودي" سارقة صغيرة خبيثة،‬ 168 00:10:00,808 --> 00:10:02,643 ‫تسرق حصص طعامنا دائمًا.‬ 169 00:10:02,727 --> 00:10:06,355 ‫حسنًا، المعدة تريد ما تريده، صحيح؟‬ 170 00:10:06,439 --> 00:10:09,150 ‫أعني أن جميعنا لدينا رغبات، صحيح؟‬ 171 00:10:10,526 --> 00:10:12,528 ‫أتساءل عن رغباتها.‬ 172 00:10:13,529 --> 00:10:15,865 ‫حسنًا، ربما أن تتناول طعامها فحسب،‬ ‫لقد قالت ذلك.‬ 173 00:10:16,449 --> 00:10:19,035 ‫هل فعلت "جودي" أي شيء آخر مثيرًا للاستفزاز؟‬ 174 00:10:19,118 --> 00:10:20,870 ‫أجل، في الواقع.‬ 175 00:10:20,953 --> 00:10:24,123 ‫لقد فقدت صوابها عندما تعاطيت جرعة صغيرة‬ ‫من عقار الهلوسة ذات يوم.‬ 176 00:10:24,498 --> 00:10:28,377 ‫أعني، سأرغب بالهلوسة‬ ‫حين أقوم برحلتي، صحيح؟‬ 177 00:10:28,461 --> 00:10:29,503 ‫هذا يذكرني.‬ 178 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 ‫تركت هذه على مكتبي.‬ 179 00:10:33,591 --> 00:10:35,051 ‫- أيتها المحققة!‬ ‫- أتريد القليل؟‬ 180 00:10:35,551 --> 00:10:37,094 ‫لم تحل الظهيرة بعد.‬ 181 00:10:38,721 --> 00:10:42,391 ‫أجل، أرى كيف يمكن لهذا السلوك‬ ‫أن يثير استفزاز المرء.‬ 182 00:10:42,475 --> 00:10:44,852 ‫لا أعرف. لم تزعجني قط.‬ 183 00:10:44,935 --> 00:10:47,021 ‫كانت صاخبة قليلًا‬ ‫على هاتف الأقمار الصناعية أحيانًا.‬ 184 00:10:47,104 --> 00:10:48,606 ‫بخلاف ذلك، كانت سيدة لطيفة.‬ 185 00:10:48,689 --> 00:10:49,774 ‫أنت تكذب!‬ 186 00:10:51,609 --> 00:10:52,526 ‫لا،‬ 187 00:10:52,610 --> 00:10:53,736 ‫لا أكذب.‬ 188 00:10:54,820 --> 00:10:56,405 ‫أنا آسفة، هل أردت فعل ذلك؟‬ 189 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫كلا.‬ 190 00:10:57,948 --> 00:10:59,659 ‫لا بد أن ثمة ما تخفيه عنا.‬ 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,369 ‫لا أقصد التحدث بسوء عن الموتى‬‫،‬ 192 00:11:01,452 --> 00:11:04,288 ‫لكن "جودي" كانت مفسدة للأوقات الممتعة.‬ 193 00:11:04,872 --> 00:11:08,918 ‫كانت لدينا حوالي 5 كتب طوال وقتنا هناك،‬ 194 00:11:09,001 --> 00:11:11,879 ‫وتمكنت من إفساد نهايات الكتب كلها.‬ 195 00:11:12,463 --> 00:11:14,548 ‫أجل؟ ماذا فعلت، هل قضمت رأس الخفّاش؟‬ 196 00:11:14,632 --> 00:11:16,842 ‫هل طعنتها في مؤخرتها الفضائية؟‬ 197 00:11:16,926 --> 00:11:18,386 ‫صحيح يا "شارون"؟‬ 198 00:11:18,469 --> 00:11:22,264 ‫في الواقع، كان زوجي من قضم رأس الخفّاش.‬ 199 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‫بحقك! أنت تكذبين.‬ 200 00:11:24,558 --> 00:11:27,645 ‫أعتذر عن سلوك شريكتي. لم يكن ذلك مهنيًا.‬ 201 00:11:27,728 --> 00:11:28,688 ‫لا بأس.‬ 202 00:11:28,771 --> 00:11:33,359 ‫بالمناسبة، لم أتمكن من شكرك‬ ‫على كل ما فعلته من أجل "أوزي".‬ 203 00:11:33,442 --> 00:11:36,195 ‫من "أمير ظلام" إلى آخر، صحيح؟‬ 204 00:11:38,489 --> 00:11:41,409 ‫إذًا، بخلاف الكتب، هل كنت تحبين "جودي"؟‬ 205 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 ‫أجل. تمامًا.‬ 206 00:11:42,868 --> 00:11:44,954 ‫أحبها الجميع، خاصةً الرجال.‬ 207 00:11:45,413 --> 00:11:48,290 ‫كانت مثيرة جدًا وذكية بالطبع.‬ 208 00:11:48,916 --> 00:11:51,335 ‫لكنها ليست الوحيدة التي تعرف عن العلم.‬ 209 00:11:51,419 --> 00:11:53,921 ‫هل علمتما أنني أعددت 5 من عطوري بنفسي؟‬ 210 00:11:54,004 --> 00:11:56,048 ‫روائح الفاكهة مثيرة للجدل قليلًا،‬ 211 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 ‫لكن الجميع أحبوا بطيخي.‬ 212 00:12:01,554 --> 00:12:02,388 ‫حقًا؟‬ 213 00:12:02,763 --> 00:12:03,931 ‫لا شيء؟‬ 214 00:12:04,014 --> 00:12:05,474 ‫على الأقل غازلها.‬ 215 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 216 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 ‫- ‬‫قد‬‫ تكون قاتلة.‬ ‫- مهلًا.‬ 217 00:12:07,935 --> 00:12:09,145 ‫لم أقتل "جودي".‬ 218 00:12:09,228 --> 00:12:10,646 ‫ما كنت لأؤذي "جودي" أبدًا.‬ 219 00:12:10,730 --> 00:12:12,565 ‫- أنا بالتأكيد لست قاتلة.‬ ‫ - يا صاح،‬ 220 00:12:12,648 --> 00:12:13,733 ‫لم أقتلها.‬ 221 00:12:14,859 --> 00:12:15,901 ‫هل هذه قرفة؟‬ 222 00:12:15,985 --> 00:12:21,615 ‫لا، لم أطعنها في مؤخرتها الفضائية.‬ 223 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 ‫يا للهول!‬ 224 00:12:24,618 --> 00:12:25,953 ‫لم يوصلنا ذلك إلى شيء.‬ 225 00:12:26,328 --> 00:12:28,289 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 226 00:12:29,832 --> 00:12:31,709 ‫مهلًا، ماذا دهاك؟ هل أنت بخير؟‬ 227 00:12:33,586 --> 00:12:35,629 ‫بالطبع. كل شيء على ما يُرام.‬ 228 00:12:35,713 --> 00:12:37,715 ‫ألا تريد أن تفعل شيئًا متهورًا،‬ 229 00:12:37,798 --> 00:12:40,259 ‫أو غير لائق أو ‬‫خاطئًا‬‫؟‬ 230 00:12:40,760 --> 00:12:41,594 ‫مثل...‬ 231 00:12:43,971 --> 00:12:45,181 ‫تفضل، تناول هذه.‬ 232 00:12:45,765 --> 00:12:47,099 ‫أنا لست جائعًا.‬ 233 00:12:47,183 --> 00:12:48,601 ‫هذا ليس سبب تناولك إياها.‬ 234 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 ‫- يبدو...‬ ‫- مرحبًا.‬ 235 00:12:49,685 --> 00:12:50,519 ‫مرحبًا.‬ 236 00:12:51,353 --> 00:12:53,481 ‫مهلًا، هل هذا البودينغ الخاص بي؟‬ 237 00:12:53,564 --> 00:12:55,775 ‫أجل، تفضل يا "دانيل". إنه لذيذ.‬ 238 00:12:57,777 --> 00:12:58,611 ‫حسنًا.‬ 239 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‫ما هي لعبتك؟‬ 240 00:13:01,322 --> 00:13:03,616 ‫لا شيء، ظننتك تبدو جائعًا بعض الشيء.‬ 241 00:13:09,830 --> 00:13:10,706 ‫هل بصقت فيه؟‬ 242 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 ‫لقد بصق فيه.‬ 243 00:13:13,459 --> 00:13:14,668 ‫حصلت على دليل.‬ 244 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ‫ذلك الشعر الذي وجدته‬ ‫في بصمة الحذاء الدموية،‬ 245 00:13:16,796 --> 00:13:17,922 ‫إنه صوف خراف.‬ 246 00:13:18,005 --> 00:13:20,883 ‫الآن، إلا إذا كان أحدهم متورطًا‬ ‫في أمور غريبة...‬ 247 00:13:20,966 --> 00:13:21,884 ‫لا تقلها.‬ 248 00:13:22,426 --> 00:13:23,344 ‫لن أفعل.‬ 249 00:13:23,427 --> 00:13:28,224 ‫هذا يعني أن أحدهم أحضر ذلك الشعر‬ ‫من خارج القبة.‬ 250 00:13:28,307 --> 00:13:32,937 ‫هذا مثير! أحسنت يا آنسة "لوبيز".‬ 251 00:13:33,020 --> 00:13:35,689 ‫أظن أن الوقت حان للذهاب‬ ‫والتحدث مع من يديرون البرنامج.‬ 252 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 ‫عبقرية!‬ 253 00:13:37,358 --> 00:13:40,444 ‫رباه، من الرائع استعادة "لوسيفر" مجددًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:13:44,031 --> 00:13:46,951 ‫إذًا نحن نفهم أنه لم يُسمح بدخول أو خروج‬ ‫أحد من المنشأة،‬ 255 00:13:47,034 --> 00:13:49,829 ‫لكن لا بد أن الناس جاؤوا إلى القبة‬ ‫لإيصال المؤن، صحيح؟‬ 256 00:13:49,912 --> 00:13:52,790 ‫لا، في الواقع، الهدف هو محاكاة رحلة حقيقية‬ ‫إلى "المريخ".‬ 257 00:13:52,873 --> 00:13:56,544 ‫إذًا، لن يأتينا أحد‬ ‫عندما نكون على بعد 53 مليون كم.‬ 258 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 ‫وماذا عن الإصلاحات؟‬ 259 00:13:58,128 --> 00:14:01,590 ‫مجددًا، يجب القيام بكل أعمال الصيانة‬ ‫في الموقع، رغم أن ذلك قليل الحدوث أيضًا.‬ 260 00:14:01,674 --> 00:14:04,677 ‫قمنا بتحسينات كثيرة‬ ‫من المشروع الأول إلى "ريد 2".‬ 261 00:14:04,760 --> 00:14:06,387 ‫بصراحة، نحن أقل قلقًا بشأن تعطل المعدات ‬ 262 00:14:06,470 --> 00:14:08,055 ‫مقارنةً بقلقنا من انهيار الناس.‬ 263 00:14:08,138 --> 00:14:09,139 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 264 00:14:09,223 --> 00:14:12,101 ‫أحد الأسباب الرئيسية‬ ‫وراء إجراء هذه المحاكاة‬ 265 00:14:12,184 --> 00:14:14,603 ‫هو اختبار الثبات النفسي للمسافرين.‬ 266 00:14:14,937 --> 00:14:18,691 ‫من الصعب أن تكون معزولًا‬ ‫مع غرباء لفترة طويلة جدًا،‬ 267 00:14:18,774 --> 00:14:21,402 ‫بعيدًا عن عائلتك وأصدقائك وكل من تحب.‬ 268 00:14:21,861 --> 00:14:24,029 ‫أجل. شاركت في مشروع "ريد 1 مارس".‬ 269 00:14:24,113 --> 00:14:26,490 ‫يمكنني أن أخبركم من خبرتي الشخصية‬ ‫أن التجربة...‬ 270 00:14:27,616 --> 00:14:28,492 ‫تغيّر المرء حقًا.‬ 271 00:14:28,826 --> 00:14:30,494 ‫لكن بعد فترة من عودتك،‬ 272 00:14:30,578 --> 00:14:33,038 ‫هل بدأت تشعر بعودتك إلى طبيعتك، أم...‬ 273 00:14:33,706 --> 00:14:35,124 ‫بصدق، لست واثقًا.‬ 274 00:14:35,499 --> 00:14:37,126 ‫لست متأكدًا إن كنت سأعود كما كنت.‬ 275 00:14:37,710 --> 00:14:40,504 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا على علاقاتك.‬ 276 00:14:43,299 --> 00:14:44,133 ‫أيتها المحققة،‬ 277 00:14:44,884 --> 00:14:49,096 ‫ألم يذكر أحد أفراد الطاقم أن "جودي"‬ ‫كانت صاخبة على الهاتف؟‬ 278 00:14:49,179 --> 00:14:50,890 ‫ربما كانت تتجادل مع أحدهم في المنزل.‬ 279 00:14:50,973 --> 00:14:51,807 ‫أشك في ذلك.‬ 280 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 ‫هواتف الأقمار الصناعية‬ ‫تُستخدم في اتصالات المشروع فحسب.‬ 281 00:14:54,685 --> 00:14:56,770 ‫إنها مرتبطة فقط بالنظام هنا‬ ‫في مركز المراقبة.‬ 282 00:14:56,854 --> 00:14:59,106 ‫حسنًا، هل لدى أحد هنا مشاكل مع "جودي"؟‬ 283 00:15:00,649 --> 00:15:01,567 ‫ماذا عن "دونوفان"؟‬ 284 00:15:02,026 --> 00:15:02,860 ‫من؟‬ 285 00:15:02,943 --> 00:15:04,945 ‫مهندس فضاء كان يعمل هنا.‬ 286 00:15:05,029 --> 00:15:08,115 ‫لكن عندما تمت ترقية "جودي"‬ ‫لتكون قائدة مشروع "ريد 2" بدلًا منه،‬ 287 00:15:08,198 --> 00:15:10,284 ‫استشاط غضبًا وذهب إلى "برودي" واحتد عليه،‬ 288 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 ‫لذلك طرده "برودي".‬ 289 00:15:11,702 --> 00:15:12,786 ‫كان "دونوفان"...‬ 290 00:15:13,579 --> 00:15:15,205 ‫منفعلًا عندما غادر.‬ 291 00:15:16,123 --> 00:15:16,957 ‫حقًا؟‬ 292 00:15:17,791 --> 00:15:18,709 ‫حسنًا.‬ 293 00:15:22,671 --> 00:15:23,756 ‫أيتها المحققة، أنا...‬ 294 00:15:24,256 --> 00:15:27,509 ‫أنا أعرف أن الأسئلة التي كنت تطرحينها‬ ‫لم تكن تتعلق بالقضية فحسب.‬ 295 00:15:29,053 --> 00:15:31,347 ‫أنت قلقة من أنني تغيّرت.‬ 296 00:15:31,847 --> 00:15:33,265 ‫حسنًا، الحقيقة هي…‬ 297 00:15:34,558 --> 00:15:35,392 ‫أنني تغيّرت.‬ 298 00:15:38,020 --> 00:15:40,481 ‫لكنني أريدك أن تعرفي أن مشاعري تجاهك...‬ 299 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‫لم تتغيّر.‬ 300 00:15:46,236 --> 00:15:47,655 ‫لقد كنت صبورة جدًا بالفعل.‬ 301 00:15:47,738 --> 00:15:49,907 ‫أطلب منك أن تمهليني المزيد من الوقت فحسب.‬ 302 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 ‫بالطبع.‬ 303 00:15:52,952 --> 00:15:53,994 ‫كل ما تحتاج إليه.‬ 304 00:15:56,664 --> 00:15:57,581 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:17:05,983 --> 00:17:06,942 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 306 00:17:07,526 --> 00:17:11,530 ‫بعد كل ما مررنا به يا "لوسيفر"،‬ ‫كيف أمكنك العودة إلى الديار من دوني؟‬ 307 00:17:11,613 --> 00:17:14,116 ‫أنا لست "لوسيفر"!‬ 308 00:17:14,199 --> 00:17:15,534 ‫أنا لست "لوسيفر"!‬ 309 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 ‫أخبرني "لوسيفر" أن لديه أخًا توأم.‬ 310 00:17:28,547 --> 00:17:31,133 ‫وأنت "مازيكين".‬ 311 00:17:34,303 --> 00:17:35,596 ‫سُررت بلقائك.‬ 312 00:17:37,222 --> 00:17:38,098 ‫أنا "مايكل".‬ 313 00:17:43,353 --> 00:17:44,188 ‫"مايكل"؟‬ 314 00:17:45,147 --> 00:17:46,732 ‫كيف لي أن أعرف أنك لست "لوسيفر"‬ 315 00:17:46,815 --> 00:17:49,026 ‫وتدّعي أنك "مايكل" حتى لا أبرحك ضربًا؟‬ 316 00:17:49,902 --> 00:17:51,695 ‫"لوسيفر" لا يكذب، أتذكرين؟‬ 317 00:18:07,252 --> 00:18:09,421 ‫هل تبدو لك هذه كأجنحة "لوسيفر"؟‬ 318 00:18:14,384 --> 00:18:16,220 ‫حسنًا. ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 319 00:18:18,055 --> 00:18:21,725 ‫أصوّب خطأً فادحًا للغاية.‬ 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,771 ‫ها أنا هناك في "المدينة الفضية"‬ ‫أهتم بشؤوني،‬ 321 00:18:25,854 --> 00:18:28,732 ‫حين أتى إليّ "غابرييل" وقال‬ 322 00:18:29,066 --> 00:18:30,692 ‫عاد "لوسيفر" إلى الجحيم،‬ 323 00:18:30,776 --> 00:18:31,777 ‫طوعًا.‬ 324 00:18:32,611 --> 00:18:35,739 ‫انفجرت بالضحك كما تتخيلين، لكن...‬ 325 00:18:36,323 --> 00:18:40,244 ‫ثم يبدأ "رافاييل" في الحديث‬ ‫عن كيفية نضوج "لوسيفر"،‬ 326 00:18:40,327 --> 00:18:43,205 ‫ثم قال "ريمي"، "أجل، يا لها من تضحية."‬ 327 00:18:43,288 --> 00:18:47,417 ‫وبعدها بوقت قصير، كل ما أسمعه‬ ‫كان اسم "لوسيفر" يتردد كثيرًا!‬ 328 00:18:48,418 --> 00:18:49,837 ‫إذًا هل تغار منه؟‬ 329 00:18:50,587 --> 00:18:51,421 ‫لا.‬ 330 00:18:53,173 --> 00:18:54,133 ‫أنا غاضب.‬ 331 00:18:54,216 --> 00:18:57,261 ‫"لوسيفر" يفعل أخيرًا ما يُفترض به أن يفعله‬ 332 00:18:57,344 --> 00:18:59,555 ‫من دون أن يتذمر من الأمر، ويثنون عليه؟‬ 333 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 ‫لقد تمرّد ضد أبي.‬ 334 00:19:02,307 --> 00:19:04,476 ‫الرب العظيم، بحق السماء!‬ 335 00:19:04,768 --> 00:19:07,521 ‫منذ متى نهنئ مدانًا على حكمه بالسجن؟‬ 336 00:19:08,438 --> 00:19:12,234 ‫وإن كنت أعرف أخي الأناني بشكل أبدي،‬ ‫وأنا أعرفه،‬ 337 00:19:12,317 --> 00:19:16,530 ‫كل هراء التضحية والمسؤولية،‬ ‫إنها مجرد أوهام لإخفاء الحقيقة.‬ 338 00:19:16,613 --> 00:19:19,199 ‫لا أعرف من يحاول أن يخدع، لكنني أعرف...‬ 339 00:19:20,033 --> 00:19:24,371 ‫أنه بمجرد أن يسمع أن أحدهم‬ ‫يلعب بألعابه هنا...‬ 340 00:19:25,122 --> 00:19:27,749 ‫ربما حتى... يحطم القليل منها،‬ 341 00:19:28,417 --> 00:19:32,296 ‫حينها سيطير إلى هنا مجددًا‬ ‫ليكشف عن معدنه الحقيقي.‬ 342 00:19:32,796 --> 00:19:33,714 ‫لذا...‬ 343 00:19:36,383 --> 00:19:38,969 ‫مرحبًا، "لوس أنجلوس".‬ 344 00:19:41,555 --> 00:19:44,224 ‫يبدو لي أنك الوحيد الذي يحاول خداع الناس.‬ 345 00:19:44,641 --> 00:19:45,642 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 346 00:19:46,143 --> 00:19:47,186 ‫البشر أذكياء.‬ 347 00:19:48,187 --> 00:19:49,563 ‫خاصةً "كلوي ديكر".‬ 348 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 ‫يجب أن أعترف‬ ‫أنها كانت مرتابة بعض الشيء، لكن...‬ 349 00:19:54,860 --> 00:19:57,946 ‫سأحسّن من تقمصي لدور "لوسيفر"‬ ‫حتى تقتنع تمامًا،‬ 350 00:19:58,030 --> 00:20:01,533 ‫وبعدئذ سأحطم قلبها الصغير بشدة.‬ 351 00:20:02,534 --> 00:20:05,704 ‫هل تعرف حتى كيف تكون "لوسيفر"؟‬ 352 00:20:06,246 --> 00:20:08,624 ‫هل تعرف أي شيء عن الأرض؟ أو عن البشر؟‬ 353 00:20:09,208 --> 00:20:11,501 ‫كنت منتبهًا يا آنسة "مازيكين".‬ 354 00:20:12,419 --> 00:20:14,213 ‫أنا أعرف الكثير من الأشياء.‬ 355 00:20:14,296 --> 00:20:17,883 ‫وما الذي يجعلك تظن‬ ‫أنني سأسمح لك بالإفلات بأي من هذا؟‬ 356 00:20:17,966 --> 00:20:19,426 ‫لم لا تسمحين؟‬ 357 00:20:21,345 --> 00:20:23,889 ‫لم لا تساعدينني حتى؟‬ 358 00:20:27,476 --> 00:20:29,853 ‫أخبرتك، أنا أعرف أشياءً،‬ 359 00:20:30,145 --> 00:20:33,732 ‫وأعلم أنك غاضبة من أخي.‬ 360 00:20:35,067 --> 00:20:35,984 ‫انضمي إليّ.‬ 361 00:20:36,944 --> 00:20:41,240 ‫نستدرجه إلى هنا،‬ ‫ثم يمكنك أن تبرحي "لوسيفر" الحقيقي ضربًا.‬ 362 00:20:43,575 --> 00:20:46,119 ‫أو يمكنك الاستمرار في ضرب البيانو.‬ 363 00:20:46,787 --> 00:20:47,663 ‫الخيار لك.‬ 364 00:20:57,798 --> 00:20:58,924 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 365 00:20:59,174 --> 00:21:00,300 ‫مرحبًا يا "لوسي".‬ 366 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‫"لوسي"!‬ 367 00:21:02,469 --> 00:21:03,303 ‫أنت هنا!‬ 368 00:21:08,308 --> 00:21:09,226 ‫مهلًا.‬ 369 00:21:10,102 --> 00:21:11,228 ‫أنت هنا.‬ 370 00:21:11,311 --> 00:21:15,065 ‫أجل، شعرت بالملل، لذا فكرت في العودة.‬ 371 00:21:15,482 --> 00:21:17,276 ‫على أي حال، أراك لاحقًا.‬ 372 00:21:17,442 --> 00:21:18,610 ‫انتظر لحظة!‬ 373 00:21:18,694 --> 00:21:22,155 ‫سأحتاج إلى معلومات أكثر من ذلك يا أخي.‬ 374 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 ‫على سبيل المثال، من يراقب الجحيم؟‬ 375 00:21:24,241 --> 00:21:27,661 ‫لا أحد. لكن لا تقلق. لقد وعدوني جميعًا‬ ‫بأن يكونوا شياطين مطيعة.‬ 376 00:21:28,245 --> 00:21:30,747 ‫تركت لهم طبق جبن‬ ‫ووضعت الرسوم المتحركة ليشاهدوها.‬ 377 00:21:32,249 --> 00:21:33,583 ‫تتحدث بلا مبالاة مروّعة.‬ 378 00:21:33,667 --> 00:21:35,544 ‫أنا لا أبالي دومًا يا أخي.‬ 379 00:21:38,380 --> 00:21:41,258 ‫اسمع، أعرف ما سبب هذا.‬ 380 00:21:41,341 --> 00:21:43,593 ‫أنت خائف على الرضيع "تشارلي"، صحيح؟‬ 381 00:21:45,804 --> 00:21:47,389 ‫أجل يا "لوسي"، بالطبع أنا خائف.‬ 382 00:21:47,472 --> 00:21:50,350 ‫ما الذي يمنع المزيد من الشياطين‬ ‫من المجيء وأخذ ابني مجددًا؟‬ 383 00:21:50,434 --> 00:21:52,728 ‫عدت إلى الجحيم لسبب ما.‬ 384 00:21:52,811 --> 00:21:55,022 ‫كنت قلقًا أيضًا، لكنني لم أعد كذلك.‬ 385 00:21:55,897 --> 00:21:57,441 ‫الجميع منضبط، صدقني.‬ 386 00:22:08,952 --> 00:22:14,166 ‫حسنًا. إذًا، إدارة المرور تدرج هذا‬ ‫على أنه أحدث عنوان لـ"دونوفان غلوفر".‬ 387 00:22:14,249 --> 00:22:16,543 ‫إن ذهب إلى "المريخ"،‬ ‫فلن‬‫ يجدوا "والدو" أبدًا.‬ 388 00:22:20,422 --> 00:22:23,425 ‫أتعرف؟ تبدو أكثر شبهًا‬ ‫بشخصيتك المعتادة الليلة.‬ 389 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 ‫حقًا؟‬ 390 00:22:32,601 --> 00:22:33,852 ‫"دونوفان غلوفر"؟‬ 391 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 392 00:22:40,484 --> 00:22:42,069 ‫لا أظن أنه سمعك.‬ 393 00:22:51,161 --> 00:22:52,204 ‫إنه يتجه نحو الجسر.‬ 394 00:22:52,287 --> 00:22:54,039 ‫- لكن إن اتجهت غربًا...‬ ‫- يمكننا قطع طريقه.‬ 395 00:22:54,122 --> 00:22:55,248 ‫قرأت أفكاري.‬ 396 00:23:03,840 --> 00:23:05,175 ‫أحسنت أيتها المحققة.‬ 397 00:23:34,287 --> 00:23:35,163 ‫هيا.‬ 398 00:23:47,426 --> 00:23:49,261 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! اخرج من السيارة!‬ 399 00:24:23,962 --> 00:24:24,838 ‫حسنًا!‬ 400 00:24:25,422 --> 00:24:26,423 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 401 00:24:32,345 --> 00:24:34,055 ‫ظننتكما رجل استرجاع الملكية.‬ 402 00:24:34,431 --> 00:24:35,599 ‫وامرأة.‬ 403 00:24:35,932 --> 00:24:39,019 ‫آسف لأنني شعرت بالفزع،‬ ‫تلك السيارة هي كل ما تبقى لي.‬ 404 00:24:39,102 --> 00:24:41,521 ‫حسنًا، ربما ما كان عليك أن تحتد‬ ‫على رئيسك "برودي"‬ 405 00:24:41,605 --> 00:24:42,689 ‫وتُطرد من العمل.‬ 406 00:24:42,772 --> 00:24:43,857 ‫أتعرفان بذلك؟‬ 407 00:24:43,940 --> 00:24:45,317 ‫حسنًا، لقد استحق ذلك.‬ 408 00:24:45,400 --> 00:24:47,861 ‫لقد منح ترقية لشخص أقل كفاءة مني.‬ 409 00:24:47,944 --> 00:24:49,237 ‫أنت تشير إلى "جودي" المسكينة.‬ 410 00:24:49,321 --> 00:24:51,031 ‫المرأة التي طعنتها في عنقها؟‬ 411 00:24:51,615 --> 00:24:55,243 ‫- مهلًا، هل تقولان إن "جودي" ماتت؟‬ ‫- بالفعل.‬ 412 00:24:56,328 --> 00:24:57,579 ‫وأنتما تظنان أنني الفاعل؟‬ 413 00:24:58,955 --> 00:25:00,624 ‫لا. مستحيل.‬ 414 00:25:00,832 --> 00:25:03,043 ‫أولًا، كنت في "تكساس" طوال الأسبوع،‬ ‫أجري المقابلات.‬ 415 00:25:03,126 --> 00:25:04,503 ‫لقد عدت فقط الليلة الماضية.‬ 416 00:25:04,586 --> 00:25:06,755 ‫ثانيًا، لم ألمس تلك المرأة قط.‬ 417 00:25:06,838 --> 00:25:08,840 ‫يكفيني أن "برودي"‬ ‫وضعني على القائمة السوداء.‬ 418 00:25:08,924 --> 00:25:10,967 ‫من يدري ماذا كان ليفعل‬ ‫إن أذى أحدهم ‬‫عزيزته ‬‫"جودي"؟‬ 419 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 ‫عزيزته ‬‫"جودي"؟‬ 420 00:25:12,135 --> 00:25:12,969 ‫أجل.‬ 421 00:25:13,512 --> 00:25:14,888 ‫كانا على علاقة.‬ 422 00:25:14,971 --> 00:25:16,765 ‫لماذا تظنان‬ ‫أنها حصلت على الوظيفة بدلًا مني؟‬ 423 00:25:16,848 --> 00:25:20,227 ‫لا يستطيع الرئيس أن يتبع قاعدته الخاصة‬ ‫بعدم إقامة علاقات في العمل.‬ 424 00:25:22,312 --> 00:25:23,396 ‫"برودي" متزوج.‬ 425 00:25:23,480 --> 00:25:25,190 ‫ربما سئمت "جودي" من كونها عشيقة.‬ 426 00:25:25,273 --> 00:25:26,525 ‫هذا يفسر المكالمات الغاضبة.‬ 427 00:25:26,608 --> 00:25:28,276 ‫خشي "برودي" أن زوجته ستعرف.‬ 428 00:25:28,360 --> 00:25:31,571 ‫أجل، تأكد من أنها لن تعرف.‬ ‫لديه صلاحية الوصول إلى مركز المراقبة .‬ 429 00:25:31,655 --> 00:25:34,324 ‫والقدرة على حذف تسجيلات المراقبة.‬ 430 00:25:34,407 --> 00:25:36,743 ‫أجل. يجب أن نتحدث إلى "برودي".‬ 431 00:25:37,327 --> 00:25:38,453 ‫أجل.‬ 432 00:25:39,496 --> 00:25:40,372 ‫شكرًا.‬ 433 00:25:40,830 --> 00:25:43,458 ‫ولن تكون "رايان غوسلينغ" أبدًا بالمناسبة.‬ 434 00:25:50,549 --> 00:25:51,383 ‫مرحبًا.‬ 435 00:25:53,260 --> 00:25:54,094 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:25:54,678 --> 00:25:56,721 ‫أنا لا أفعل أي شيء حرفيًا.‬ 437 00:25:58,348 --> 00:25:59,349 ‫أنت تقوم بشيء دائمًا.‬ 438 00:25:59,849 --> 00:26:01,643 ‫ثمة شيء مريب بالتأكيد.‬ 439 00:26:02,310 --> 00:26:05,146 ‫مرحبًا. اكتشفت لماذا لا يمكننا‬ ‫الاتصال بـ"برودي".‬ 440 00:26:05,230 --> 00:26:06,064 ‫هل مات؟‬ 441 00:26:06,898 --> 00:26:08,149 ‫ليس للجنة، بل للفضاء.‬ 442 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 ‫اتضح أنه في اختبار مكوك دون مداري‬ ‫حتى صباح الغد.‬ 443 00:26:12,028 --> 00:26:14,072 ‫إذًا، أنت تعرف...‬ 444 00:26:14,906 --> 00:26:16,533 ‫هذا يعني أنني أنا وأنت...‬ 445 00:26:17,617 --> 00:26:19,286 ‫لدينا بقية الأمسية شاغرة.‬ 446 00:26:22,539 --> 00:26:23,415 ‫صحيح.‬ 447 00:26:23,498 --> 00:26:27,294 ‫حسنًا، أظن أنني سأذهب إلى المنزل‬ ‫وأتناول العشاء.‬ 448 00:26:27,544 --> 00:26:29,004 ‫بمفردي تمامًا.‬ 449 00:26:30,463 --> 00:26:31,881 ‫أراك لاحقًا أيتها المحققة.‬ 450 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 ‫أكانت هذه دعوة؟‬ 451 00:26:37,846 --> 00:26:38,805 ‫لا تسأليني.‬ 452 00:26:40,015 --> 00:26:41,474 ‫هذا الرجل لغز لعين.‬ 453 00:26:55,947 --> 00:26:56,823 ‫"لوسيفر".‬ 454 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 ‫أحضرت طعامنا المفضل.‬ 455 00:27:01,578 --> 00:27:03,163 ‫البرغر والبطاطا المقلية.‬ 456 00:27:08,627 --> 00:27:09,461 ‫المحققة.‬ 457 00:27:11,755 --> 00:27:13,923 ‫أيتها المحققة! مهلًا!‬ 458 00:27:17,177 --> 00:27:18,470 ‫أيتها المحققة، من فضلك.‬ 459 00:27:19,220 --> 00:27:20,096 ‫أيتها المحققة...‬ 460 00:27:21,806 --> 00:27:23,016 ‫من فضلك.‬ 461 00:27:24,059 --> 00:27:25,602 ‫- دعيني أشرح لك.‬ ‫- "مايز"؟‬ 462 00:27:26,061 --> 00:27:26,895 ‫"مايز"؟‬ 463 00:27:27,479 --> 00:27:29,689 ‫أنت تتصرف بشكل مختلف تمامًا.‬ 464 00:27:29,773 --> 00:27:32,067 ‫أحاول أن أكون صبورة يا "لوسيفر".‬ 465 00:27:32,150 --> 00:27:34,069 ‫- ومتفهمة، لكن لا...‬ ‫- أيتها المحققة...‬ 466 00:27:35,195 --> 00:27:37,238 ‫لا. دعني وشأني. أنا...‬ 467 00:27:38,198 --> 00:27:40,075 ‫لم أعد أعرف من أنت.‬ 468 00:27:42,285 --> 00:27:43,203 ‫أنت محقة.‬ 469 00:27:44,496 --> 00:27:47,916 ‫بصراحة، لم أعد متأكدًا ممن أكون بعد الآن.‬ 470 00:27:48,333 --> 00:27:51,878 ‫كنت في الأسفل لفترة طويلة، ضللت طريقي،‬ 471 00:27:51,961 --> 00:27:53,546 ‫فقدت طبيعتي التي كنت عليها.‬ 472 00:27:53,630 --> 00:27:56,675 ‫وكنت أحاول جاهدًا للعودة إلى "لوسيفر"‬ ‫الذي كنت عليه،‬ 473 00:27:56,758 --> 00:27:59,219 ‫"لوسيفر" الذي تعرفينه،‬ 474 00:27:59,636 --> 00:28:00,470 ‫لكن...‬ 475 00:28:01,179 --> 00:28:03,640 ‫عندما رأيت "مايز"،‬ ‫سرعان ما عاد الجحيم إليّ.‬ 476 00:28:04,808 --> 00:28:05,892 ‫"كلوي"،‬ 477 00:28:05,975 --> 00:28:07,268 ‫لم يعن الأمر شيئًا.‬ 478 00:28:07,727 --> 00:28:10,146 ‫أنت كل ما يهمني.‬ 479 00:28:14,109 --> 00:28:14,984 ‫حقًا؟‬ 480 00:28:17,112 --> 00:28:18,738 ‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟‬ 481 00:28:20,448 --> 00:28:22,367 ‫لأنك تفعل ذلك الآن، صحيح؟ أنت تكذب.‬ 482 00:28:22,450 --> 00:28:23,410 ‫ليس عليك.‬ 483 00:28:24,994 --> 00:28:25,954 ‫أنت مختلفة.‬ 484 00:28:27,247 --> 00:28:28,707 ‫لن أكذب عليك أبدًا.‬ 485 00:28:34,754 --> 00:28:37,173 ‫أجل، عليّ الذهاب.‬ 486 00:28:37,257 --> 00:28:39,384 ‫يجب... أن أفكر.‬ 487 00:28:39,467 --> 00:28:40,593 ‫أيتها المحققة!‬ 488 00:28:48,059 --> 00:28:50,437 ‫لا شيء يلهم مثل المشهد‬ ‫من الفضاء دون المداري.‬ 489 00:28:50,895 --> 00:28:53,064 ‫ما عدا بالطبع،‬ ‫ربما المشهد من الكوكب الأحمر.‬ 490 00:28:53,148 --> 00:28:54,607 ‫ودعوني أخبركم شيئًا،‬ 491 00:28:54,691 --> 00:28:57,402 ‫وليمت "جيف بيزوس" بغيظه!‬ 492 00:28:59,821 --> 00:29:01,072 ‫لكن هذه المهمة،‬ 493 00:29:01,740 --> 00:29:03,491 ‫تقرّبنا خطوة…‬ 494 00:29:03,575 --> 00:29:05,702 ‫- أيتها المحققة، بشأن ليلة أمس...‬ ‫- لا أريد التحدث عنها.‬ 495 00:29:05,785 --> 00:29:07,454 ‫- ...لتحقيق ذلك الحلم.‬ ‫- المعذرة. شكرًا.‬ 496 00:29:07,537 --> 00:29:08,371 ‫- المعذرة.‬ ‫- المعذرة.‬ 497 00:29:08,455 --> 00:29:09,414 ‫أشعر بالفخر الشديد.‬ 498 00:29:09,497 --> 00:29:11,916 ‫- ودعوني أخبركم...‬ ‫- سيد "برودي"، هل لديك دقيقة للتحدث؟‬ 499 00:29:12,000 --> 00:29:15,628 ‫أنا آسف، إن كنتما لا تمانعان،‬ ‫لتظلا مع بقية الصحافة.‬ 500 00:29:15,920 --> 00:29:16,921 ‫مهلًا لحظة.‬ 501 00:29:17,046 --> 00:29:18,131 ‫أنا أعرفك.‬ 502 00:29:21,009 --> 00:29:21,885 ‫أجل.‬ 503 00:29:22,844 --> 00:29:25,430 ‫أنت الرجل الذي ساعدني لأجد المغفرة.‬ 504 00:29:27,140 --> 00:29:28,266 ‫أجل، أنا هو.‬ 505 00:29:28,349 --> 00:29:29,267 ‫كيف حالك؟‬ 506 00:29:29,934 --> 00:29:31,186 ‫شكرًا مجددًا يا رجل.‬ 507 00:29:31,936 --> 00:29:33,271 ‫كان ذلك تصرفًا رائعًا منك.‬ 508 00:29:33,521 --> 00:29:34,856 ‫شكرًا مجددًا يا رجل.‬ 509 00:29:35,356 --> 00:29:37,859 ‫كان ذلك لطيفًا حقًا منك...‬ 510 00:29:39,444 --> 00:29:41,654 ‫أنا منهار تمامًا بسبب موت "جودي".‬ 511 00:29:41,738 --> 00:29:42,614 ‫أمر سيء للغاية.‬ 512 00:29:42,697 --> 00:29:44,657 ‫لا يتوقع أحد خسارة موظفة مثلها.‬ 513 00:29:44,741 --> 00:29:46,534 ‫نعرف أنك كنت على علاقة بها.‬ 514 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 ‫امرأة ناجحة،‬ 515 00:29:49,746 --> 00:29:51,414 ‫ربما لم ترغب في أن تكون العشيقة،‬ 516 00:29:51,498 --> 00:29:53,124 ‫ربما لم تحب مشاركتك مع أحد.‬ 517 00:29:53,208 --> 00:29:56,544 ‫أجل، ربما هددت بإخبار زوجتك أو العامة.‬ 518 00:29:58,171 --> 00:29:59,172 ‫هل أحتاج محاميًا؟‬ 519 00:29:59,297 --> 00:30:01,758 ‫لم يملك أحد صلاحية الوصول‬ ‫إلى القبة والكاميرات أكثر منك.‬ 520 00:30:01,841 --> 00:30:04,052 ‫حاليًا، لا أحد يملك الدافع أكثر منك.‬ 521 00:30:04,219 --> 00:30:07,096 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنني أحتاج إلى محام.‬ 522 00:30:09,891 --> 00:30:12,101 ‫قد يكون الوقت مناسبًا الآن لفعل ما تبرع به.‬ 523 00:30:13,645 --> 00:30:14,687 ‫ماذا؟‬ 524 00:30:14,771 --> 00:30:15,897 ‫السحر، بالعينين.‬ 525 00:30:16,773 --> 00:30:17,816 ‫صحيح، أجل، ذلك.‬ 526 00:30:17,899 --> 00:30:20,568 ‫سيد "برودي". آسف، سؤال أخير.‬ 527 00:30:21,069 --> 00:30:22,153 ‫شغّل السيارة.‬ 528 00:30:25,615 --> 00:30:26,449 ‫أخبرني…‬ 529 00:30:27,951 --> 00:30:29,452 ‫ما الذي...‬ 530 00:30:29,536 --> 00:30:31,162 ‫تخشاه حقًا؟‬ 531 00:30:37,210 --> 00:30:38,086 ‫أنا...‬ 532 00:30:39,128 --> 00:30:40,255 ‫أخشى...‬ 533 00:30:41,089 --> 00:30:41,965 ‫أن...‬ 534 00:30:43,132 --> 00:30:44,259 ‫يكتشف الناس.‬ 535 00:30:44,342 --> 00:30:46,135 ‫أنك قتلت "جودي"؟‬ 536 00:30:48,096 --> 00:30:48,972 ‫لا.‬ 537 00:30:49,848 --> 00:30:52,016 ‫أنني أكره الفضاء.‬ 538 00:30:53,810 --> 00:30:56,187 ‫هراء رائد الفضاء هذا يخيفني!‬ 539 00:30:56,271 --> 00:30:59,899 ‫بدأت مشروع "المريخ"‬ ‫للتنافس مع "بيزوس" و"ماسك".‬ 540 00:30:59,983 --> 00:31:01,943 ‫كانت حيلة دعائية لعينة.‬ 541 00:31:02,026 --> 00:31:05,738 ‫إذًا أنت لا تريد الذهاب إلى "المريخ"؟‬ ‫ألهذا تتعرق خوفًا؟‬ 542 00:31:06,322 --> 00:31:08,032 ‫أُصاب بغثيان في السيارة بحق السماء.‬ 543 00:31:08,491 --> 00:31:10,326 ‫كدت أن أفقد وعيي في المحاكاة.‬ 544 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 ‫كيف يُفترض أن أستقل صاروخًا إلى "المريخ"؟‬ 545 00:31:13,913 --> 00:31:15,456 ‫هل كانت "جودي" تعرف أن كل هذا خدعة؟‬ 546 00:31:15,540 --> 00:31:18,167 ‫ليس في البداية.‬ ‫اكتشفت الأمر حين كانت في القبة.‬ 547 00:31:18,418 --> 00:31:21,921 ‫اتصلت بي وكانت غاضبة،‬ ‫وهددت بإخبار الجميع والصحافة.‬ 548 00:31:22,005 --> 00:31:23,548 ‫سبب آخر يجعلك تريد موتها.‬ 549 00:31:23,631 --> 00:31:25,133 ‫لا.‬ 550 00:31:25,758 --> 00:31:26,926 ‫لقد أقنعتها بألا تفعل.‬ 551 00:31:27,552 --> 00:31:29,762 ‫أخبرتها أنه ليس لديّ خيار الآن‬ ‫سوى المضي في الرحلة.‬ 552 00:31:29,846 --> 00:31:31,347 ‫لذا تصالحنا.‬ 553 00:31:31,431 --> 00:31:34,642 ‫أؤكد لكما، لا علاقة لي بموتها.‬ 554 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 ‫هل لديك حجة غياب منذ 3 ليال؟‬ 555 00:31:36,519 --> 00:31:37,520 ‫كنت في المنزل طوال الليل،‬ 556 00:31:37,604 --> 00:31:39,022 ‫أتقيأ بشدة،‬ 557 00:31:39,105 --> 00:31:41,649 ‫لأنه في الصباح التالي،‬ ‫كان عليّ دخول تلك الصفيحة الغبية.‬ 558 00:31:41,733 --> 00:31:43,192 ‫حسنًا، أيمكن لأحد تأكيد ذلك؟‬ 559 00:31:45,904 --> 00:31:47,030 ‫لا أظن ذلك.‬ 560 00:31:48,156 --> 00:31:50,491 ‫لن أقول المزيد من دون محاميّ.‬ 561 00:31:55,955 --> 00:31:57,081 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 562 00:32:00,043 --> 00:32:01,169 ‫"دان"، مرحبًا.‬ 563 00:32:01,252 --> 00:32:04,964 ‫وكّل "برودي" محاميًا. لا يمكننا فعل أي شيء‬ ‫من دون المزيد من الأدلة، اتفقنا؟‬ 564 00:32:05,924 --> 00:32:07,008 ‫أجل، سأعود الآن.‬ 565 00:32:07,800 --> 00:32:08,760 ‫أنا...‬ 566 00:32:09,218 --> 00:32:10,929 ‫أزعجتك أكثر هناك، أليس كذلك؟‬ 567 00:32:11,220 --> 00:32:12,889 ‫عندما سألته عما كان يخشاه حقًا.‬ 568 00:32:14,432 --> 00:32:15,683 ‫في الواقع يا "لوسيفر"...‬ 569 00:32:17,018 --> 00:32:18,061 ‫على النقيض تمامًا.‬ 570 00:32:18,144 --> 00:32:20,730 ‫أظن أن هذا ساعدني على الفهم.‬ 571 00:32:21,522 --> 00:32:23,024 ‫لم أذهب إلى الجحيم قط،‬ 572 00:32:23,107 --> 00:32:25,777 ‫وآمل ألا أفعل أبدًا، لكن مما أخبرتني به...‬ 573 00:32:27,528 --> 00:32:29,113 ‫إنه مكان فظيع حقًا.‬ 574 00:32:29,197 --> 00:32:31,574 ‫وإن كانت آلاف السنين بالنسبة إليك،‬ 575 00:32:31,658 --> 00:32:34,452 ‫لا عجب أن الكذب والخوف تبعاك.‬ 576 00:32:36,120 --> 00:32:38,289 ‫أجل، لقد تغيّرت،‬ 577 00:32:39,123 --> 00:32:42,043 ‫لكن سيكون الأمر غريبًا جدًا لو لم تتغيّر.‬ 578 00:32:43,461 --> 00:32:45,338 ‫أظن أن الوقت قد حان لأقبل ذلك.‬ 579 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 ‫أراك في المخفر؟‬ 580 00:32:54,639 --> 00:32:55,473 ‫صحيح.‬ 581 00:32:56,099 --> 00:32:56,933 ‫حسنًا.‬ 582 00:33:06,192 --> 00:33:07,068 ‫أخبرتك.‬ 583 00:33:08,778 --> 00:33:10,571 ‫التيكيلا تزعج معدته.‬ 584 00:33:12,073 --> 00:33:13,449 ‫- مرحبًا يا "ليندا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 585 00:33:13,533 --> 00:33:14,909 ‫هل حلّت الظهيرة بهذه السرعة؟‬ 586 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 ‫كنت أنوي الاتصال بك.‬ 587 00:33:18,830 --> 00:33:20,790 ‫أتساءل فقط إن كان لا بأس إن احتفظت‬ 588 00:33:21,416 --> 00:33:23,126 ‫بـ"تشارلي" الصغير هنا لليلة أخرى.‬ 589 00:33:23,710 --> 00:33:24,627 ‫ألا تعمل؟‬ 590 00:33:24,711 --> 00:33:26,963 ‫أجل، لكن ليس هناك مكان أفضل‬ ‫لهذا الملاك الصغير‬ 591 00:33:27,046 --> 00:33:28,756 ‫من هنا معلقًا بي.‬ 592 00:33:30,216 --> 00:33:31,217 ‫"أميناديل"،‬ 593 00:33:31,968 --> 00:33:33,970 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫تركت فيها "تشارلي" ليرتاح؟‬ 594 00:33:34,053 --> 00:33:36,723 ‫ليس وقتًا طويلًا، ربما 15 أو 16 ساعة؟‬ 595 00:33:37,473 --> 00:33:38,808 ‫حسنًا يا "أميناديل"، أعطني الطفل.‬ 596 00:33:41,144 --> 00:33:42,311 ‫حسنًا...‬ 597 00:33:42,895 --> 00:33:43,730 ‫ما الخطب؟‬ 598 00:33:45,356 --> 00:33:46,691 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 599 00:33:46,774 --> 00:33:48,776 ‫لا أريد أن أقلقك، اتفقنا؟ لكن...‬ 600 00:33:50,111 --> 00:33:51,195 ‫عاد "لوسيفر".‬ 601 00:33:51,279 --> 00:33:52,572 ‫أجل، أخبرتني "كلوي". ماذا إذًا؟‬ 602 00:33:53,239 --> 00:33:54,073 ‫"ماذا إذًا؟"‬ 603 00:33:54,157 --> 00:33:56,701 ‫إذًا فهو ليس في الجحيم.‬ ‫إنه لا يراقب الشياطين.‬ 604 00:33:56,784 --> 00:33:59,704 ‫لكن "لوسيفر" لن يعود‬ ‫ما لم يكن كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬ 605 00:34:01,748 --> 00:34:03,458 ‫أفترض ذلك. لقد أوضح ذلك.‬ 606 00:34:04,250 --> 00:34:06,002 ‫وهو "لوسيفر"، إنه لا يكذب.‬ 607 00:34:10,548 --> 00:34:11,382 ‫ما الأمر؟‬ 608 00:34:13,843 --> 00:34:18,431 ‫لا، الأمر فقط أن "كلوي" أخبرتني‬ ‫أنه منذ عودته على ما يبدو...‬ 609 00:34:19,265 --> 00:34:21,893 ‫بدأ "لوسيفر" في الكذب.‬ 610 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 ‫ماذا؟‬ 611 00:34:25,146 --> 00:34:27,190 ‫من المؤكد أنه لن يكذب بشأن شيء كهذا.‬ 612 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 ‫أجل.‬ 613 00:34:28,816 --> 00:34:29,734 ‫صحيح.‬ 614 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 ‫لا، بالطبع، أنت محق…‬ 615 00:34:32,028 --> 00:34:33,780 ‫يجب ألّا ندع مخاوفنا تهزمنا.‬ 616 00:34:35,573 --> 00:34:37,366 ‫حسنًا. تعال يا صغيري.‬ 617 00:34:40,036 --> 00:34:40,953 ‫"ديكر".‬ 618 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‫مرحبًا.‬ 619 00:34:52,673 --> 00:34:53,549 ‫إذًا...‬ 620 00:34:54,425 --> 00:34:55,259 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 621 00:34:55,343 --> 00:34:57,095 ‫بسبب رؤيتي أنا و"لوسيفر" معًا...‬ 622 00:34:57,178 --> 00:34:58,805 ‫"مايز"، أعلم ما تحاولين فعله.‬ 623 00:34:59,555 --> 00:35:00,389 ‫حقًا؟‬ 624 00:35:00,473 --> 00:35:02,016 ‫أجل، وأنت فاشلة في ذلك.‬ 625 00:35:02,100 --> 00:35:03,434 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 626 00:35:03,518 --> 00:35:08,272 ‫أجل، تحاولين الاعتذار‬ ‫بطريقتك الغريبة جدًا والشيطانية.‬ 627 00:35:09,816 --> 00:35:10,691 ‫حقًا؟‬ 628 00:35:12,568 --> 00:35:13,402 ‫اسمعي،‬ 629 00:35:14,737 --> 00:35:15,905 ‫كنت غاضبة.‬ 630 00:35:15,988 --> 00:35:19,283 ‫كان من المحزن أن أدخل وأراك‬ ‫أنت و"لوسيفر" هكذا. كان كذلك حقًا.‬ 631 00:35:20,243 --> 00:35:21,744 ‫لكنني أعلم أنك…‬ 632 00:35:23,454 --> 00:35:26,374 ‫في وضع ضعيف الآن. أنت تشعرين بالوحدة.‬ 633 00:35:27,375 --> 00:35:28,417 ‫تفتقدين "إيف".‬ 634 00:35:29,418 --> 00:35:33,172 ‫وساعدني ذلك على فهم‬ ‫أن "لوسيفر" يتألم أيضًا.‬ 635 00:35:34,048 --> 00:35:37,385 ‫يتوق للحب والعاطفة، توقًا شديدًا.‬ 636 00:35:37,468 --> 00:35:40,471 ‫هذا أمر جلي بالطبع، إن كان قد تواصل معك.‬ 637 00:35:41,055 --> 00:35:45,768 ‫كما جعلني ذلك أدرك‬ ‫أنني أريد أن أكون الشخص الذي يسانده.‬ 638 00:35:46,894 --> 00:35:47,812 ‫بكل الطرق.‬ 639 00:35:48,938 --> 00:35:53,234 ‫في الواقع، أظن أنه حان الوقت لننقل‬ ‫علاقتنا إلى المستوى التالي.‬ 640 00:35:53,693 --> 00:35:56,028 ‫هل تقولين إنك ستضاجعينه؟‬ 641 00:35:57,321 --> 00:35:58,197 ‫أعني...‬ 642 00:35:58,614 --> 00:36:01,701 ‫آمل أن يكون الأمر أكثر رومانسية من ذلك.‬ 643 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‫لكن أجل.‬ 644 00:36:04,120 --> 00:36:05,746 ‫أعتقد أننا انتظرنا بما يكفي.‬ 645 00:36:23,514 --> 00:36:25,141 ‫"أراغورن"، هذا ليس سيفك.‬ 646 00:36:26,851 --> 00:36:28,978 ‫أنا مستيقظة تمامًا. أنا مستيقظة.‬ 647 00:36:30,730 --> 00:36:33,065 ‫أظن أنه حان وقت تناول القهوة يا "لوسيفر".‬ 648 00:37:13,439 --> 00:37:14,315 ‫هذا يكفي.‬ 649 00:37:26,202 --> 00:37:28,996 ‫أنا جائعة.‬ 650 00:37:30,039 --> 00:37:32,750 ‫هل تريد شيئًا من آلة البيع؟‬ 651 00:37:34,377 --> 00:37:37,296 ‫ويحي، نسيت مالي.‬ 652 00:37:38,756 --> 00:37:39,966 ‫هل تمانع...‬ 653 00:37:57,608 --> 00:37:58,651 ‫إذًا...‬ 654 00:37:59,318 --> 00:38:01,779 ‫ما رأيك؟ هل تريد طلبك المفضل؟‬ 655 00:38:02,613 --> 00:38:04,073 ‫مقرمشات "رانش"، أم...‬ 656 00:38:05,241 --> 00:38:06,617 ‫أو ربما شيء مختلف؟‬ 657 00:38:11,455 --> 00:38:12,873 ‫كنت أفكر.‬ 658 00:38:13,916 --> 00:38:15,084 ‫أنت مختلف،‬ 659 00:38:15,167 --> 00:38:18,045 ‫لكن أحيانًا التغيير شيء جيد.‬ 660 00:38:19,880 --> 00:38:20,840 ‫أنا...‬ 661 00:38:22,258 --> 00:38:23,884 ‫أظن أنني أحب "لوسيفر" الجديد.‬ 662 00:38:25,011 --> 00:38:26,012 ‫لقد نضجت.‬ 663 00:38:30,099 --> 00:38:35,062 ‫لقد علقت في نسخة قديمة منا،‬ 664 00:38:37,523 --> 00:38:40,860 ‫وربما حان الوقت لأمضي قدمًا، أو...‬ 665 00:38:41,360 --> 00:38:43,863 ‫حان الوقت كي نمضي قدمًا سويًا.‬ 666 00:38:46,324 --> 00:38:48,701 ‫ما رأيك بعد أن نحل هذه القضية...‬ 667 00:38:49,869 --> 00:38:51,287 ‫أن آتي إلى منزلك؟‬ 668 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 ‫حسنًا.‬ 669 00:39:02,256 --> 00:39:03,341 ‫انظر إلينا.‬ 670 00:39:06,344 --> 00:39:07,178 ‫أجل.‬ 671 00:39:07,928 --> 00:39:09,430 ‫إنه مشهد لطيف، صحيح؟‬ 672 00:39:12,350 --> 00:39:13,851 ‫ربما هناك انعكاس.‬ 673 00:39:16,270 --> 00:39:17,146 ‫المعذرة.‬ 674 00:39:19,857 --> 00:39:20,816 ‫انعكاس.‬ 675 00:39:24,028 --> 00:39:24,862 ‫"لوسيفر".‬ 676 00:39:27,698 --> 00:39:28,574 ‫"لوسيفر"؟‬ 677 00:39:30,701 --> 00:39:32,036 ‫الدكتورة "ليندا مارتن"! مرحبًا.‬ 678 00:39:32,119 --> 00:39:33,371 ‫الأمر صحيح إذًا.‬ 679 00:39:33,829 --> 00:39:34,872 ‫ها أنت ذا.‬ 680 00:39:34,955 --> 00:39:36,457 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 681 00:39:36,540 --> 00:39:37,792 ‫لا بد أنك سعيد جدًا.‬ 682 00:39:38,292 --> 00:39:39,418 ‫لا بد أن الجميع سعداء…‬ 683 00:39:39,502 --> 00:39:40,836 ‫من يراقب الجحيم؟‬ 684 00:39:41,670 --> 00:39:43,005 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، لا بأس.‬ 685 00:39:43,089 --> 00:39:46,717 ‫أجل، لأنه في المرة الأخيرة‬ ‫التي تُرك فيها الجحيم من دون مراقبة،‬ 686 00:39:46,801 --> 00:39:48,511 ‫جاءت الشياطين وأخذت طفلي،‬ 687 00:39:48,594 --> 00:39:50,930 ‫لذا سأحتاج إلى أكثر من "لا بأس".‬ 688 00:39:51,013 --> 00:39:52,848 ‫أجل، أفهم أنك خائفة على ابنك.‬ 689 00:39:52,932 --> 00:39:55,935 ‫أجل، لا أخشى أن يسقط من فوق الأرجوحة‬ ‫يا "لوسيفر".‬ 690 00:39:56,018 --> 00:39:58,104 ‫ألا تذكر ما حدث؟‬ 691 00:40:00,022 --> 00:40:01,524 ‫لقد أخذوا "تشارلي".‬ 692 00:40:01,607 --> 00:40:03,734 ‫حاولوا اصطحابه إلى الجحيم.‬ 693 00:40:03,818 --> 00:40:05,069 ‫هذا أمر جلل.‬ 694 00:40:05,820 --> 00:40:08,781 ‫لذا بالطبع سأخاف على ابني.‬ 695 00:40:09,156 --> 00:40:10,825 ‫يجب أن أحافظ على سلامة هذا الطفل.‬ 696 00:40:16,038 --> 00:40:17,123 ‫أجل، فهمت.‬ 697 00:40:17,748 --> 00:40:19,375 ‫أنت خائفة على طفلك، لكن...‬ 698 00:40:21,377 --> 00:40:23,087 ‫الأمر لا يقتصر على ذلك، أليس كذلك؟‬ 699 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 ‫أنت تخشين أن تكوني أمًا سيئة، أليس كذلك؟‬ 700 00:40:30,052 --> 00:40:31,679 ‫ولماذا يراودني شعور...‬ 701 00:40:32,763 --> 00:40:34,473 ‫بأن لديك سببًا وجيهًا لذلك؟‬ 702 00:40:41,480 --> 00:40:44,358 ‫لكن لا تقلقي. الجحيم قيد المراقبة، أعدك.‬ 703 00:40:47,361 --> 00:40:49,447 ‫وكلما أمعنت التفكير في الأمر،‬ 704 00:40:49,530 --> 00:40:51,824 ‫فقد يبقى الأمر على هذه الحال.‬ 705 00:41:00,749 --> 00:41:03,294 ‫أيمكنك الذهاب للحظة قبل إغلاق الكاميرات؟‬ 706 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 ‫لا شيء.‬ 707 00:41:07,214 --> 00:41:08,215 ‫للأمام قليلًا.‬ 708 00:41:08,591 --> 00:41:10,050 ‫استمري.‬ 709 00:41:10,426 --> 00:41:12,094 ‫أكثر... هناك. أوقفيه.‬ 710 00:41:12,761 --> 00:41:13,929 ‫يا إلهي!‬ 711 00:41:14,013 --> 00:41:15,764 ‫أنت محقة. هناك انعكاس.‬ 712 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 ‫أيًا كان من قتل "جودي"،‬ 713 00:41:18,476 --> 00:41:21,729 ‫فقد محا تسجيل الكاميرا فقط‬ ‫من الوقت الذي ظهر فيه على الإطار.‬ 714 00:41:21,812 --> 00:41:23,939 ‫لم يفكر حتى في انعكاسه.‬ 715 00:41:25,065 --> 00:41:26,692 ‫لكنني لا أستطيع رؤية وجهه.‬ 716 00:41:26,775 --> 00:41:28,360 ‫هل من طريقة لمعرفة لمن تعود البدلة؟‬ 717 00:41:28,444 --> 00:41:29,987 ‫لا أحد منهم. انظري. أعني،‬ 718 00:41:30,070 --> 00:41:31,989 ‫تلك البدلة بها أنبوب أكسجين خارجي،‬ 719 00:41:32,072 --> 00:41:35,201 ‫لكن تلك التي من مشروع "ريد 2 مارس"،‬ ‫انظري، ليس موجودًا بها.‬ 720 00:41:35,284 --> 00:41:36,827 ‫لا بد أنه مدمج بداخل البدلة.‬ 721 00:41:36,911 --> 00:41:39,830 ‫هل تظنين أن التغيير سيُعتبر تحسنًا؟‬ 722 00:41:39,914 --> 00:41:41,165 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 723 00:41:41,248 --> 00:41:43,959 ‫حسنًا. ربما لديّ فكرة‬ ‫عن مصدر البدلة القديمة.‬ 724 00:41:44,502 --> 00:41:46,253 ‫"لوسيفر"، هيا بنا.‬ 725 00:41:46,754 --> 00:41:48,130 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 726 00:41:56,847 --> 00:41:59,934 ‫حسنًا، الوقت متأخر.‬ ‫علينا أن نعود غدًا صباحًا.‬ 727 00:42:03,687 --> 00:42:05,481 ‫"لوسيفر"، ليس لدينا مذكرة حتى.‬ 728 00:42:23,082 --> 00:42:24,041 ‫"لوسيفر".‬ 729 00:42:25,084 --> 00:42:26,043 ‫"لوسيفر".‬ 730 00:42:27,628 --> 00:42:28,629 ‫أين أنت؟‬ 731 00:42:40,057 --> 00:42:40,933 ‫لا شيء.‬ 732 00:42:41,016 --> 00:42:41,976 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 733 00:42:56,490 --> 00:42:57,700 ‫"سام تشافيز"!‬ 734 00:42:58,200 --> 00:43:00,035 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! أوقف إطلاق النار!‬ 735 00:43:00,494 --> 00:43:01,453 ‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 736 00:43:02,121 --> 00:43:03,247 ‫يا إلهي، الحمد لله.‬ 737 00:43:05,040 --> 00:43:06,542 ‫- ارم سلاحك.‬ ‫- أنا آسف.‬ 738 00:43:10,421 --> 00:43:12,715 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "جودي مايسون".‬ 739 00:43:12,798 --> 00:43:13,799 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 740 00:43:14,633 --> 00:43:16,719 ‫لا، لم أقتل "جودي". "أنديرس برودي" قتلها.‬ 741 00:43:18,220 --> 00:43:20,222 ‫ظننتكما هو. لهذا أطلقت النار عليكما.‬ 742 00:43:20,306 --> 00:43:22,766 ‫وكيف تعرف أن "برودي" قتل "جودي"؟‬ 743 00:43:23,434 --> 00:43:26,395 ‫اكتشفت "جودي" أن مشروع "المريخ"‬ ‫كان مجرد حيلة دعاية.‬ 744 00:43:26,937 --> 00:43:30,816 ‫لقد أخبرتني. بدأنا العمل معًا‬ ‫لنجد دليلًا لتقديمه إلى الصحافة،‬ 745 00:43:30,899 --> 00:43:35,195 ‫لكنها كانت مرتبطة عاطفيًا‬ ‫مع المشروع ومع "برودي"،‬ 746 00:43:35,696 --> 00:43:38,991 ‫لقد حذرتها من مواجهته، لكن...‬ 747 00:43:41,035 --> 00:43:42,286 ‫نفد صبرها،‬ 748 00:43:42,870 --> 00:43:43,704 ‫والآن ماتت.‬ 749 00:43:43,787 --> 00:43:45,205 ‫لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬ 750 00:43:45,289 --> 00:43:46,498 ‫أتعرفين "أنديرس برودي"؟‬ 751 00:43:46,582 --> 00:43:49,418 ‫سمعته تعني له كل شيء.‬ ‫ظننت أنه سيلاحقني تاليًا.‬ 752 00:43:49,501 --> 00:43:51,211 ‫إنها حيلة ذكية، لكنها لن تنجح.‬ 753 00:43:51,295 --> 00:43:53,255 ‫كل الأدلة تشير إليك.‬ 754 00:43:53,339 --> 00:43:55,299 ‫أي أدلة؟ عم تتحدث؟‬ 755 00:43:55,382 --> 00:43:57,593 ‫أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه الوصول إلى مركز المراقبة ‬ 756 00:43:57,676 --> 00:43:58,761 ‫وتسجيلات المراقبة.‬ 757 00:43:58,844 --> 00:44:01,513 ‫لقد امتلكت بدلة فضاء‬ ‫من أجل مشروع "ريد 1 مارس".‬ 758 00:44:01,597 --> 00:44:04,224 ‫التقطت الكاميرات انعكاسًا لبدلتك‬ 759 00:44:04,308 --> 00:44:07,603 ‫متجهًا نحو القبة قبل ثوان من مسح الكاميرات.‬ 760 00:44:07,686 --> 00:44:11,523 ‫وإن كنت سأقوم بالتخمين،‬ ‫فهذا ا‬‫لبساط الرخيص مصنوع من صوف الخراف‬ 761 00:44:11,607 --> 00:44:14,151 ‫ويطابق الصوف الذي وُجد في مسرح الجريمة.‬ 762 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 ‫لا.‬ 763 00:44:19,698 --> 00:44:21,075 ‫أنتما محقان، سأذهب معكما.‬ 764 00:44:22,117 --> 00:44:23,160 ‫"سام" يكذب.‬ 765 00:44:23,452 --> 00:44:24,328 ‫لم يفعلها.‬ 766 00:44:25,913 --> 00:44:26,955 ‫أنا قتلت "جودي".‬ 767 00:44:28,707 --> 00:44:29,708 ‫ألقي بالسكين يا "ماندي".‬ 768 00:44:29,792 --> 00:44:31,877 ‫لا، لا أريد أن أؤذي أحدًا آخر، بل...‬ 769 00:44:31,960 --> 00:44:34,046 ‫أحضرته كدليل على أنه سلاح الجريمة.‬ 770 00:44:34,546 --> 00:44:36,799 ‫يبدو أن "برودي" و"جودي" لم يكونا الوحيدين‬ 771 00:44:36,882 --> 00:44:39,259 ‫اللذين يخرقان قاعدة‬ ‫عدم إقامة علاقات في العمل.‬ 772 00:44:39,593 --> 00:44:41,595 ‫لا أفهم. هل أخذت بدلتي‬ 773 00:44:41,679 --> 00:44:42,805 ‫وقتلت "جودي"؟‬ 774 00:44:43,681 --> 00:44:45,474 ‫- لماذا؟‬ ‫- ظننت أنك تحبها.‬ 775 00:44:46,016 --> 00:44:48,435 ‫أعني، كنت تتسلل...‬ 776 00:44:49,228 --> 00:44:52,272 ‫وتخفي عني أمورًا،‬ ‫ثم ضبطتك على الهاتف معها، تهمس.‬ 777 00:44:52,356 --> 00:44:54,024 ‫لا، كنت أعمل معها لفضح "برودي".‬ 778 00:44:54,108 --> 00:44:55,567 ‫مشروع "المريخ" بأكمله مزيف.‬ 779 00:44:57,027 --> 00:44:57,861 ‫ماذا؟‬ 780 00:45:00,531 --> 00:45:01,907 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 781 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 ‫لأنني كنت أحاول حمايتك.‬ 782 00:45:06,912 --> 00:45:09,540 ‫عندما غادرت في أول مشروع، انتظرتك.‬ 783 00:45:10,124 --> 00:45:11,667 ‫غبت لفترة طويلة.‬ 784 00:45:11,750 --> 00:45:13,669 ‫وعندما عدت، كنت مختلفًا للغاية.‬ 785 00:45:13,752 --> 00:45:15,379 ‫ظننت أنك لم تعد تحبني.‬ 786 00:45:15,462 --> 00:45:19,591 ‫لا يهم أين أنا.‬ ‫هنا، على القمر، على المريخ...‬ 787 00:45:19,675 --> 00:45:21,760 ‫لا يهم. لا يوجد شيء…‬ 788 00:45:22,845 --> 00:45:24,888 ‫سيغيّر الطريقة التي أشعر بها تجاهك.‬ 789 00:45:24,972 --> 00:45:26,473 ‫حتى لو كنت في السجن؟‬ 790 00:45:26,557 --> 00:45:27,391 ‫لا شيء.‬ 791 00:45:48,537 --> 00:45:50,164 ‫أيتها المحققة.‬ 792 00:45:50,247 --> 00:45:52,207 ‫لا. هذه أنا فقط.‬ 793 00:45:53,542 --> 00:45:56,086 ‫أعرف ما أنت على وشك فعله ولن أسمح لك.‬ 794 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 ‫لديّ مشاكلي مع "لوسيفر"،‬ 795 00:46:01,133 --> 00:46:03,594 ‫وأجل، أنا غاضبة من "كلوي".‬ 796 00:46:03,677 --> 00:46:05,429 ‫لكن هذا؟ لا.‬ 797 00:46:06,263 --> 00:46:07,514 ‫تقبيلي كان أمرًا بسيطًا.‬ 798 00:46:08,849 --> 00:46:10,893 ‫"كلوي" إنسانة صالحة. إنها لا تستحق هذا.‬ 799 00:46:10,976 --> 00:46:11,852 ‫أنت محقة.‬ 800 00:46:12,394 --> 00:46:14,897 ‫أنت محقة. "كلوي" مميّزة.‬ 801 00:46:15,773 --> 00:46:19,276 ‫لهذا السبب غيّرت رأيي، و...‬ 802 00:46:20,527 --> 00:46:22,696 ‫أنا واثق بأن "كلوي" غيّرت رأيها أيضًا.‬ 803 00:46:23,822 --> 00:46:25,157 ‫يبدو أنها...‬ 804 00:46:25,741 --> 00:46:28,285 ‫تحب "لوسيفر" الجديد أكثر من القديم.‬ 805 00:46:28,368 --> 00:46:29,828 ‫هل أخبرتها من أنت حقًا؟‬ 806 00:46:29,912 --> 00:46:30,788 ‫لا.‬ 807 00:46:31,330 --> 00:46:33,248 ‫لا، لكنني سأفعل في الوقت المناسب.‬ 808 00:46:34,500 --> 00:46:37,628 ‫لقد قررت أنني لن أدمّر حياة "لوسيفر".‬ 809 00:46:39,463 --> 00:46:40,547 ‫سأستولي عليها.‬ 810 00:46:42,216 --> 00:46:43,759 ‫لذا، إن سمحت لي.‬ 811 00:46:45,135 --> 00:46:46,470 ‫أجل، هذا لن...‬ 812 00:46:55,938 --> 00:46:57,481 ‫لديّ موعد لأحافظ عليه.‬ 813 00:47:18,210 --> 00:47:19,044 ‫"لوسيفر".‬ 814 00:47:21,046 --> 00:47:22,923 ‫سآتي بعد قليل أيتها المحققة.‬ 815 00:47:23,006 --> 00:47:23,882 ‫حسنًا.‬ 816 00:47:39,231 --> 00:47:40,107 ‫مساء الخير.‬ 817 00:47:43,026 --> 00:47:43,861 ‫مرحبًا.‬ 818 00:47:47,739 --> 00:47:49,616 ‫هل تذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟‬ 819 00:47:50,576 --> 00:47:51,451 ‫بالطبع.‬ 820 00:47:53,036 --> 00:47:54,788 ‫أخبرنا بعضنا عن شعورنا.‬ 821 00:47:57,249 --> 00:48:01,545 ‫آمل أن تعرف‬ ‫أنني عنيت كل كلمة قلتها. أنا...‬ 822 00:48:06,008 --> 00:48:07,175 ‫أحبك يا "لوسيفر".‬ 823 00:48:08,552 --> 00:48:09,636 ‫وما زلت أحبك.‬ 824 00:48:10,596 --> 00:48:11,930 ‫وأنا عنيت ذلك أيضًا.‬ 825 00:48:13,515 --> 00:48:15,183 ‫أحبك يا "كلوي".‬ 826 00:48:19,938 --> 00:48:21,940 ‫انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬ 827 00:48:23,817 --> 00:48:24,776 ‫وأنا أيضًا.‬ 828 00:48:37,331 --> 00:48:38,165 ‫أترى؟‬ 829 00:48:39,333 --> 00:48:40,417 ‫ما زلت أرتديه.‬ 830 00:48:41,752 --> 00:48:42,961 ‫أرى ذلك.‬ 831 00:48:45,005 --> 00:48:45,839 ‫كما تعلم...‬ 832 00:48:48,050 --> 00:48:49,593 ‫حالما نفعل هذا...‬ 833 00:48:52,763 --> 00:48:54,264 ‫لن تظل الأمور كما هي.‬ 834 00:48:55,724 --> 00:48:56,892 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 835 00:49:06,026 --> 00:49:08,528 ‫ذات مرة أطلقت النار على "لوسيفر"‬ ‫لأثبت أنه الشيطان،‬ 836 00:49:08,612 --> 00:49:10,864 ‫والآن أطلق النار عليك لأثبت أنك لست كذلك.‬ 837 00:49:17,829 --> 00:49:18,914 ‫هذا ما ظننته.‬ 838 00:49:26,630 --> 00:49:28,256 ‫منذ متى تعرفين؟‬ 839 00:49:29,549 --> 00:49:32,177 ‫علمت أن هناك شيئًا مريبًا‬ ‫في أول مرة قبّلتك فيها.‬ 840 00:49:33,637 --> 00:49:37,224 ‫لكن لطالما كانت لديك تفسيرات جيدة،‬ ‫وأكاذيب جيدة.‬ 841 00:49:38,058 --> 00:49:39,393 ‫أردت أن أصدقك.‬ 842 00:49:41,019 --> 00:49:43,438 ‫لكنني رأيتك مع "مايز" بعدئذ.‬ 843 00:49:45,148 --> 00:49:46,441 ‫حينها عرفت.‬ 844 00:49:47,693 --> 00:49:49,194 ‫ما كان "لوسيفر"...‬ 845 00:49:50,028 --> 00:49:50,988 ‫ليفعل ذلك بي أبدًا.‬ 846 00:49:53,490 --> 00:49:54,324 ‫إذًا...‬ 847 00:49:55,033 --> 00:49:55,867 ‫من أنت؟‬ 848 00:49:57,995 --> 00:49:59,371 ‫أنا أخو "لوسيفر".‬ 849 00:50:00,163 --> 00:50:01,039 ‫"مايكل".‬ 850 00:50:02,624 --> 00:50:03,667 ‫تسرني مقابلتك...‬ 851 00:50:04,501 --> 00:50:06,712 ‫تعلمين أن هذا لن يقتلني.‬ 852 00:50:08,130 --> 00:50:10,132 ‫أجل، لكن هذا يجعلني أشعر بتحسّن.‬ 853 00:50:10,674 --> 00:50:12,175 ‫حسنًا، فهمت.‬ 854 00:50:15,220 --> 00:50:16,096 ‫فهمت.‬ 855 00:50:17,597 --> 00:50:18,432 ‫ماذا إذًا؟‬ 856 00:50:19,016 --> 00:50:22,769 ‫أظن أن هذا يعني‬ ‫أنك لم تحبي "لوسيفر" الجديد قط.‬ 857 00:50:22,853 --> 00:50:24,646 ‫لست الوحيد الذي يستطيع أن يكذب،‬ 858 00:50:25,355 --> 00:50:27,482 ‫وأنت لست "لوسيفر".‬ 859 00:50:31,153 --> 00:50:34,364 ‫لا أعرف لماذا أنت هنا ولا أبالي،‬ 860 00:50:34,448 --> 00:50:36,533 ‫لكنني أعرف أنني سعيدة،‬ 861 00:50:36,616 --> 00:50:38,827 ‫لأنك جعلتني أدرك‬ 862 00:50:38,910 --> 00:50:42,164 ‫أن كل مخاوفي بأن "لوسيفر" قد تغيّر‬ ‫كانت كذلك فحسب.‬ 863 00:50:44,332 --> 00:50:45,625 ‫كانت مجرد مخاوف.‬ 864 00:50:46,418 --> 00:50:48,670 ‫العلاقة التي بيني وبين "لوسيفر" استثنائية.‬ 865 00:50:49,254 --> 00:50:52,174 ‫إنها حقيقية، ولا يهم كم كذبة تقولها لي.‬ 866 00:50:52,257 --> 00:50:54,760 ‫لن أفقد إيماني أبدًا...‬ 867 00:50:55,844 --> 00:50:56,678 ‫بي وبه.‬ 868 00:50:58,722 --> 00:50:59,639 ‫حقًا؟‬ 869 00:51:00,557 --> 00:51:01,892 ‫لا مزيد من الأكاذيب، صحيح؟‬ 870 00:51:03,727 --> 00:51:06,271 ‫حسنًا، ماذا عن الحقيقة إذًا؟‬ 871 00:51:08,982 --> 00:51:09,858 ‫أنت...‬ 872 00:51:10,609 --> 00:51:13,320 ‫هبة من الرب يا "كلوي ديكر".‬ 873 00:51:17,449 --> 00:51:18,575 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 874 00:51:19,284 --> 00:51:22,245 ‫هذا يعني أنه لم يكن يُفترض بك‬ ‫أن تكوني موجودة.‬ 875 00:51:23,038 --> 00:51:26,291 ‫أبي خلقك من أجل "لوسيفر".‬ 876 00:51:27,542 --> 00:51:30,587 ‫أنت وُضعت هنا على الأرض من أجله فقط،‬ 877 00:51:31,421 --> 00:51:33,757 ‫لتكوني دميته الصغيرة.‬ 878 00:51:38,220 --> 00:51:40,680 ‫الآن، أليس هذا استثنائيًا؟‬ 879 00:51:44,476 --> 00:51:45,852 ‫لا أصدقك.‬ 880 00:51:51,191 --> 00:51:52,400 ‫حان وقت رحيلك.‬ 881 00:51:54,277 --> 00:51:55,153 ‫اخرج!‬ 882 00:52:24,516 --> 00:52:25,684 ‫أنت تطيل في السهر...‬ 883 00:52:29,688 --> 00:52:30,522 ‫يا "مايكل".‬ 884 00:52:34,067 --> 00:52:35,986 ‫تهانينا يا أخي.‬ 885 00:52:36,736 --> 00:52:39,322 ‫اعتدت أن تستغرق وقتًا طويلًا‬ ‫لتكتشف أنني كنت أخدعك.‬ 886 00:52:39,406 --> 00:52:41,908 ‫ما كان عليك استخدام الخوف لتتلاعب بتفكيري.‬ 887 00:52:42,617 --> 00:52:44,035 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 888 00:52:45,203 --> 00:52:46,580 ‫كان الأمر واضحًا للغاية.‬ 889 00:52:50,333 --> 00:52:51,626 ‫هل يعرف أبي أنك هنا؟‬ 890 00:52:51,710 --> 00:52:53,795 ‫أرجوك. أنا أفعل ما يحلو لي.‬ 891 00:52:56,131 --> 00:52:57,382 ‫عد إلى الديار يا "مايكل".‬ 892 00:52:58,633 --> 00:53:00,010 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 893 00:53:00,093 --> 00:53:02,304 ‫حسنًا، يمكنني ذلك.‬ 894 00:53:02,679 --> 00:53:06,183 ‫وحين أصل إلى هناك، يمكنني أيضًا‬ ‫أن أخبر "ريمي" أنه حان وقت العودة،‬ 895 00:53:06,266 --> 00:53:08,143 ‫لأنك تعرف من لا ينتمي إلى هنا أيضًا؟‬ 896 00:53:08,977 --> 00:53:12,314 ‫هذا صحيح. ابنك "تشاكي".‬ 897 00:53:13,732 --> 00:53:15,525 ‫لست خائفًا منك يا "مايكل".‬ 898 00:53:16,902 --> 00:53:18,028 ‫والآن اذهب إلى الديار.‬ 899 00:53:22,115 --> 00:53:24,075 ‫حياة "لوسيفر" سيئة على أي حال.‬ 900 00:53:24,826 --> 00:53:26,620 ‫الشيء الوحيد الأسوأ هو الازدحام المروري.‬ 901 00:53:28,538 --> 00:53:31,082 ‫أظن أنك في حالة نكران.‬ 902 00:53:33,752 --> 00:53:36,671 ‫أنت تفتخر بنفسك لاستغلالك مخاوف الجميع،‬ 903 00:53:36,755 --> 00:53:38,465 ‫لكننا لطالما عرفنا مخاوفك.‬ 904 00:53:40,133 --> 00:53:42,761 ‫أنت مذعور لأن "لوسيفر" أفضل منك.‬ 905 00:53:43,845 --> 00:53:45,597 ‫أنه سيكون دائمًا‬ 906 00:53:46,097 --> 00:53:47,140 ‫أفضل منك.‬ 907 00:53:49,601 --> 00:53:51,019 ‫بحقك.‬ 908 00:53:51,853 --> 00:53:52,687 ‫أخونا؟‬ 909 00:53:53,521 --> 00:53:54,522 ‫الشيطان؟‬ 910 00:53:54,940 --> 00:53:57,859 ‫الرجل الذي طُرد من السماء إلى الأبد؟‬ 911 00:53:58,360 --> 00:54:01,238 ‫بالضبط يا "مايكل"، لأنه رغم ذلك، أنت تعرف،‬ 912 00:54:01,655 --> 00:54:02,614 ‫في أعماقك...‬ 913 00:54:03,782 --> 00:54:05,951 ‫أنه سينتهي به المطاف بالفوز دائمًا.‬ 914 00:54:08,536 --> 00:54:09,412 ‫سنرى.‬ 915 00:55:19,941 --> 00:55:21,234 ‫أخي!‬ 916 00:55:22,027 --> 00:55:23,194 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 917 00:55:24,946 --> 00:55:26,072 ‫حان الوقت يا "لوسي".‬ 918 00:55:26,740 --> 00:55:28,033 ‫يجب أن تعود!‬ 919 00:55:32,871 --> 00:55:33,705 ‫لماذا؟‬ 920 00:55:35,457 --> 00:55:36,666 ‫ماذا حدث؟‬ 921 00:56:34,224 --> 00:56:35,475 ‫ترجمة "محمود عبده"‬