1 00:00:10,218 --> 00:00:11,636 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,223 ‫إذًا أنت تخبرني أن توأمي الأحمق‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,643 ‫ظهر على كوكب الأرض وانتحل شخصيتي،‬ 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,354 ‫ثم عاث فسادًا في حياتي؟‬ 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,106 ‫هذه هي الخلاصة، أجل.‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 ‫رائع. ولماذا أتيت إلى هنا لتخبرني؟‬ ‫فقط لتعذيبي؟‬ 7 00:00:29,320 --> 00:00:31,197 ‫أظن أن هذا هو المكان المناسب لذلك.‬ 8 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 ‫أجل، هل هناك مكان آخر يمكننا التحدث فيه؟‬ 9 00:00:35,035 --> 00:00:37,579 ‫لا أحب أن أجري محادثات خاصة في الممرات،‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,414 ‫و"كينيث" لا يمانع، أليس كذلك يا "كيني"؟‬ 11 00:00:39,497 --> 00:00:42,000 ‫- هذا ليس مضحكًا!‬ ‫- لا.‬ 12 00:00:42,542 --> 00:00:43,793 ‫لا، ليس مضحكًا بالتأكيد.‬ 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,796 ‫أخي المتهور يقوم بخدعة‬ 14 00:00:46,880 --> 00:00:49,591 ‫لا تكاد تكون جديرة بمسلسل‬ ‫"سيفد باي ذا بيل" لكي يهينني.‬ 15 00:00:49,674 --> 00:00:52,594 ‫لا يتعلق الأمر بك يا "لوسي".‬ ‫هدد "مايكل" سلامة "تشارلي".‬ 16 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 ‫بحقك.‬ 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,014 ‫"مايكل" يثير مخاوف الناس.‬ 18 00:00:56,097 --> 00:00:57,140 ‫هذا ما يفعله.‬ 19 00:00:57,348 --> 00:01:00,477 ‫لكننا نعلم أيضًا‬ ‫أنه يهدد كثيرًا ولا يشكّل خطرًا.‬ 20 00:01:00,560 --> 00:01:02,020 ‫ألا تتذكّر نشأتنا؟‬ 21 00:01:02,353 --> 00:01:04,272 ‫كان يثير غضبك بإحدى حيله،‬ 22 00:01:04,355 --> 00:01:06,816 ‫ثم كنت تسحب سرواله الداخلي للأعلى‬ ‫بقوة شديدة، وينتهي الأمر.‬ 23 00:01:06,900 --> 00:01:08,818 ‫لا أظن أن سحب سرواله الداخلي‬ ‫سيجدي نفعًا هذه المرة.‬ 24 00:01:10,361 --> 00:01:13,239 ‫لقد تغيّرت الأمور في الفردوس حقًا.‬ 25 00:01:15,116 --> 00:01:16,242 ‫آخر مرة كنت فيها هناك،‬ 26 00:01:16,326 --> 00:01:20,205 ‫تمكن "مايكل" من الجلوس عن يمين أبي.‬ 27 00:01:22,248 --> 00:01:24,375 ‫إذًا، أبي يتحدث إليه؟‬ 28 00:01:24,459 --> 00:01:25,543 ‫لا.‬ 29 00:01:25,627 --> 00:01:28,129 ‫لا، إنه من يتحدث مع أبي، لكنه الوحيد.‬ 30 00:01:28,463 --> 00:01:30,632 ‫لا أحد آخر في "المدينة الفضية"‬ ‫يمكنه التواصل معه.‬ 31 00:01:30,715 --> 00:01:32,550 ‫لا أحد، و"مايكل" حرص على ذلك.‬ 32 00:01:32,967 --> 00:01:33,885 ‫"مايكل"؟‬ 33 00:01:34,886 --> 00:01:36,805 ‫"مايكل" الجبان الماكر؟‬ 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,641 ‫والآن أصبح فجأة السلطة خلف العرش؟‬ 35 00:01:39,724 --> 00:01:41,976 ‫بدون أن تكون قادرًا على التحدث مع أبي،‬ ‫من يدري؟‬ 36 00:01:42,060 --> 00:01:44,354 ‫لكنه أقوى مما تظن يا "لوسي".‬ 37 00:01:45,146 --> 00:01:46,231 ‫أصبح "مايكل"...‬ 38 00:01:47,023 --> 00:01:48,942 ‫لا يُمس في "المدينة الفضية".‬ 39 00:01:50,276 --> 00:01:53,571 ‫حسنًا، إنه ليس في "المدينة الفضية" الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 40 00:01:53,655 --> 00:01:56,074 ‫لذا اعذرني بينما أذهب لأمسه.‬ 41 00:01:58,576 --> 00:02:01,162 ‫أرى أن هذا اختيار سيئ للكلمات.‬ 42 00:02:01,955 --> 00:02:04,666 ‫فقط... اعتن بالمكان في أثناء غيابي.‬ 43 00:02:06,334 --> 00:02:07,377 ‫أعتني...‬ 44 00:02:08,044 --> 00:02:08,878 ‫ماذا؟‬ 45 00:02:17,262 --> 00:02:18,721 ‫هل ينبغي...‬ 46 00:02:19,305 --> 00:02:20,682 ‫أن نعود إلى العمل أم...‬ 47 00:02:38,908 --> 00:02:42,036 ‫رائحة القهوة المحروقة ورائحة الأجساد‬ ‫لم تكن بهذه الروعة من قبل.‬ 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,007 ‫مرحبًا أيتها المحققة.‬ 49 00:02:54,090 --> 00:02:55,758 ‫لا.‬ 50 00:02:55,842 --> 00:02:57,177 ‫اخرج من هنا.‬ 51 00:02:57,260 --> 00:02:59,429 ‫- أيتها المحققة، يمكنني التفسير.‬ ‫- لا أريد سماعه.‬ 52 00:02:59,554 --> 00:03:02,974 ‫إن لم تفهم أول 4 مرات‬ ‫أطلقت فيها النار عليك،‬ 53 00:03:03,057 --> 00:03:05,643 ‫فسأطلق ‬‫النار عليك مجددًا يا "مايكل"‬ ‫بكل سرور.‬ 54 00:03:06,144 --> 00:03:08,354 ‫إنه أنا. "لوسيفر".‬ 55 00:03:08,438 --> 00:03:09,939 ‫هل تتوقع أن أُخدع بذلك مجددًا؟‬ 56 00:03:12,066 --> 00:03:13,193 ‫انظري إلى الشعر...‬ 57 00:03:13,860 --> 00:03:15,570 ‫أو منديل الجيب المهندم بشكل مثالي.‬ 58 00:03:15,653 --> 00:03:17,864 ‫هل يمكن لـ"مايكل" أن يضعه هكذا؟‬ ‫لا أظن ذلك.‬ 59 00:03:19,199 --> 00:03:20,033 ‫أنا...‬ 60 00:03:20,116 --> 00:03:21,659 ‫"كاكوزا"، تعالي إلى هنا.‬ 61 00:03:22,118 --> 00:03:23,411 ‫تسعدني رؤيتك مجددًا.‬ 62 00:03:23,494 --> 00:03:24,454 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبريني،‬ 63 00:03:26,080 --> 00:03:27,540 ‫ماذا تشتهين؟‬ 64 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 ‫أنا...‬ 65 00:03:29,709 --> 00:03:33,671 ‫أريد أن أكتشف‬ ‫كيفية تعطيل الكاميرات في "قسم الأدلة"‬ 66 00:03:33,755 --> 00:03:35,048 ‫لأتمكن من النوم هناك.‬ 67 00:03:35,798 --> 00:03:37,008 ‫أنت شقية.‬ 68 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 ‫شكرًا.‬ 69 00:03:38,509 --> 00:03:40,845 ‫الآن، أنا أعلم أن أخي لا يستطيع فعل ذلك.‬ 70 00:03:42,347 --> 00:03:43,389 ‫هذا أنت حقًا.‬ 71 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 ‫كيف؟‬ 72 00:03:47,769 --> 00:03:49,062 ‫إنها قصة مضحكة في الواقع.‬ 73 00:03:49,854 --> 00:03:51,522 ‫لذا، كنت هناك في الجحيم، و…‬ 74 00:04:08,539 --> 00:04:10,625 ‫للأسف، لا يمكنني البقاء لوقت طويل.‬ 75 00:04:10,708 --> 00:04:12,210 ‫وظيفتي اليومية وما إلى ذلك.‬ 76 00:04:12,293 --> 00:04:13,294 ‫لا بأس...‬ 77 00:04:14,337 --> 00:04:15,296 ‫أتفهم ذلك.‬ 78 00:04:15,838 --> 00:04:18,800 ‫أردت الاطمئنان عليك وحسب.‬ 79 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 ‫لكنك بالطبع اكتشفت تمثيلية "مايكل"،‬ 80 00:04:22,971 --> 00:04:24,722 ‫يا محققتي البارعة.‬ 81 00:04:25,640 --> 00:04:29,811 ‫استغرق الأمر بعض الوقت. كان مقنعًا جدًا.‬ 82 00:04:30,270 --> 00:04:33,648 ‫- وبعض الأمور التي قالها كانت...‬ ‫- أخبار جيدة من تلك الناحية.‬ 83 00:04:33,731 --> 00:04:37,318 ‫كل كلمة تخرج من ذلك الوجه الجذّاب بلا جدال،‬ ‫هي كذبة.‬ 84 00:04:37,860 --> 00:04:41,364 ‫حسنًا، هذا يبعث على الارتياح،‬ ‫لأنه قال شيئًا جنونيًا للغاية،‬ 85 00:04:41,447 --> 00:04:43,408 ‫علمت بوضوح أنها كانت كذبة.‬ 86 00:04:43,491 --> 00:04:45,159 ‫هل ادّعى أنه صديق "إلفيس"؟‬ 87 00:04:45,243 --> 00:04:48,705 ‫لأن الملك لا يزال حيًا بالتأكيد‬ ‫وأنا الوحيد الذي يعرف مكانه، لذا...‬ 88 00:04:48,955 --> 00:04:50,456 ‫لا، لقد أخبرني...‬ 89 00:04:50,832 --> 00:04:54,836 ‫استمع لهذا، أخبرني أنني كنت هبة من الرب.‬ 90 00:04:56,921 --> 00:04:58,715 ‫هذا ما قاله.‬ 91 00:04:58,798 --> 00:05:00,216 ‫أعني أن هذا...‬ 92 00:05:02,427 --> 00:05:03,303 ‫هذا جنوني.‬ 93 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 ‫هذا...‬ 94 00:05:07,223 --> 00:05:08,558 ‫ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 95 00:05:10,268 --> 00:05:11,602 ‫"لوسيفر"، أنا لست...‬ 96 00:05:12,645 --> 00:05:15,648 ‫هبة من الرب خُلقت من أجلك فحسب، صحيح؟‬ 97 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 ‫بلى.‬ 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,239 ‫أعرف كيف يبدو الأمر، لكن…‬ 99 00:05:23,323 --> 00:05:24,949 ‫صدقيني، عندما أخبرتني أمي…‬ 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,242 ‫أخبرتك أمك؟‬ 101 00:05:27,285 --> 00:05:28,494 ‫أخبرتك أمك...‬ 102 00:05:29,412 --> 00:05:31,581 ‫منذ أكثر من عام؟ هل أخفيت هذا طوال الوقت؟‬ 103 00:05:31,664 --> 00:05:35,001 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم تكوني مؤمنة بالجانب السماوي من الأشياء.‬ 104 00:05:35,084 --> 00:05:37,920 ‫بأي حال، أخبرتني أمي فقط‬ ‫لأنها كانت تحاول التفريق بيننا.‬ 105 00:05:38,004 --> 00:05:38,838 ‫لماذا...‬ 106 00:05:39,672 --> 00:05:42,800 ‫لماذا؟ لأنك إن علمت أنني هبة من والدك،‬ ‫فهل ستتخلى عني؟‬ 107 00:05:42,884 --> 00:05:44,302 ‫لأنها ظنت أنني لو عرفت الحقيقة،‬ 108 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 ‫فهذا يعني أن المشاعر التي أكنّها لك‬ ‫ليست حقيقية،‬ 109 00:05:46,804 --> 00:05:50,016 ‫وأنني سأشعر بأنك مجرد أداة للتلاعب بي.‬ 110 00:05:51,100 --> 00:05:54,312 ‫لكنني لا أشعر بتلك الطريقة،‬ 111 00:05:54,645 --> 00:05:58,983 ‫لأنني أدركت أيتها المحققة،‬ ‫أنه سواء خُلقت من أجلي أم لا،‬ 112 00:05:59,067 --> 00:06:00,401 ‫فهذا لا يهم.‬ 113 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 ‫الأمر مهم بالنسبة إليّ.‬ 114 00:06:04,197 --> 00:06:05,948 ‫مرحبًا، وجدنا جثة.‬ ‫استوديوهات "وارنر برازرز".‬ 115 00:06:07,992 --> 00:06:09,660 ‫إلا إن كنت أقاطعكما.‬ 116 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 ‫لا. أنت لا تقاطعنا.‬ 117 00:06:12,038 --> 00:06:13,289 ‫توقيت مثالي.‬ 118 00:06:14,082 --> 00:06:14,999 ‫يا لها من هبة.‬ 119 00:06:18,252 --> 00:06:19,170 ‫عجبًا.‬ 120 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 121 00:06:21,381 --> 00:06:22,799 ‫صنعت شيئًا من أجلك.‬ 122 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 ‫إنه مثل الذي معي.‬ 123 00:06:27,512 --> 00:06:30,515 ‫لم قد أريد ذلك يا تُرى؟ أيتها المحققة!‬ 124 00:06:30,848 --> 00:06:31,682 ‫مهلًا أيتها المحققة.‬ 125 00:06:31,766 --> 00:06:33,893 ‫لا، ليس لديّ وقت لهذا. لديّ عمل أقوم به.‬ 126 00:06:34,310 --> 00:06:36,687 ‫لكن أيتها المحققة،‬ ‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬ 127 00:06:37,021 --> 00:06:39,565 ‫على ما يبدو أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬ 128 00:06:39,649 --> 00:06:42,276 ‫لذا سأقوم بعملي الذي اخترته.‬ 129 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 ‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬ 130 00:06:49,200 --> 00:06:51,202 ‫"مايكل"، أيها الوغد.‬ 131 00:07:08,219 --> 00:07:09,053 ‫مرحبًا يا "إيلا".‬ 132 00:07:09,137 --> 00:07:09,971 ‫مرحبًا.‬ 133 00:07:10,638 --> 00:07:11,472 ‫ماذا لدينا؟‬ 134 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 ‫قابلي "مات أوينز"،‬ 135 00:07:13,975 --> 00:07:15,059 ‫طُعن حتى الموت.‬ 136 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ‫ما زلنا نبحث عن سلاح الجريمة.‬ 137 00:07:16,894 --> 00:07:19,147 ‫كان كاتبًا تلفازيًا‬ ‫ومنتجًا تنفيذيًا، في الواقع،‬ 138 00:07:19,230 --> 00:07:21,315 ‫كان مسؤولًا عن مسلسل يجري تصويره هنا.‬ 139 00:07:21,399 --> 00:07:23,317 ‫أعني، تخيّلي...‬ 140 00:07:23,734 --> 00:07:27,113 ‫إنه الرئيس، لديه كل هذه الخطط،‬ ‫وبعدئذ مفاجأة!‬ 141 00:07:27,196 --> 00:07:28,990 ‫شخص آخر لديه خطة له.‬ 142 00:07:29,657 --> 00:07:30,700 ‫أجل.‬ 143 00:07:31,242 --> 00:07:32,076 ‫هل أنت بخير؟‬ 144 00:07:33,035 --> 00:07:37,623 ‫أنا و"لوسيفر" خضنا جدالًا معقدًا نوعًا ما.‬ 145 00:07:37,707 --> 00:07:40,126 ‫ربما أخبرته أن يذهب إلى الجحيم.‬ 146 00:07:40,626 --> 00:07:42,628 ‫أجل، دراما في العلاقات.‬ 147 00:07:42,712 --> 00:07:44,380 ‫صدّقيني، أفهمك تمامًا.‬ 148 00:07:44,464 --> 00:07:47,133 ‫يمكنني أن أخبرك بعض القصص،‬ ‫مثل تلك المرة في "المكسيك"،‬ 149 00:07:47,216 --> 00:07:50,636 ‫لكنني لن أخبرك بعض القصص، لأنه...‬ 150 00:07:51,179 --> 00:07:52,013 ‫ثقي بي.‬ 151 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 ‫إن كان أسوأ ما قلته له‬ ‫هو "اذهب إلى الجحيم"،‬ 152 00:07:55,433 --> 00:07:56,476 ‫فأنت بخير تمامًا.‬ 153 00:07:56,934 --> 00:07:58,895 ‫حسنًا، قد تظنين ذلك، لكن...‬ 154 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 ‫أيتها المحققة!‬ 155 00:08:00,521 --> 00:08:01,898 ‫- "لوسيفر".‬ ‫- أيتها المحققة.‬ 156 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 ‫شكرًا.‬ 157 00:08:04,150 --> 00:08:05,359 ‫- ما زلت هنا.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:08:06,110 --> 00:08:08,154 ‫ولن أرحل قبل أن أطمئن أنك بخير.‬ 159 00:08:09,947 --> 00:08:13,493 ‫حسنًا، يسعدني سماع ذلك، لكنني آسفة. أعني…‬ 160 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 ‫إن خلقني الرب من أجلك،‬ ‫لربما أرادني أن أشعر بذلك.‬ 161 00:08:17,663 --> 00:08:20,583 ‫لذا... أحتاج فقط‬ ‫إلى بعض الوقت لاستيعاب كل ذلك.‬ 162 00:08:20,666 --> 00:08:23,503 ‫صحيح. حسنًا، في هذه الأثناء،‬ ‫لم لا نستوعب بينما نعمل؟‬ 163 00:08:23,586 --> 00:08:26,881 ‫يمكنني المساعدة في حل الجريمة ‬ ‫من أجلك بينما أنا هنا لأصلح الأمور.‬ 164 00:08:26,964 --> 00:08:29,926 ‫لا أعتقد أن حلها سهل.‬ ‫هذه ليست واحدة من تلك القضايا‬ 165 00:08:30,009 --> 00:08:32,678 ‫التي تخوضها‬ ‫وتحاول الاستنتاج بينما تمضي فيها.‬ 166 00:08:33,304 --> 00:08:34,263 ‫مرحبًا.‬ 167 00:08:34,764 --> 00:08:36,224 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 168 00:08:37,225 --> 00:08:38,059 ‫حقًا؟‬ 169 00:08:39,268 --> 00:08:41,270 ‫نعم، هذا "مات أوينز".‬ 170 00:08:41,521 --> 00:08:43,189 ‫قدمت له معروفًا منذ بضع سنوات‬ 171 00:08:43,272 --> 00:08:45,942 ‫لأساعد في بدء مسيرته المهنية ككاتب تلفازي.‬ 172 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 ‫هذا يبدو كضحيتنا.‬ 173 00:08:49,487 --> 00:08:51,030 ‫- هل تعرفه حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:08:51,113 --> 00:08:54,617 ‫نعم. حتى بعد المعروف،‬ ‫كان يأتي إليّ ونتحدث لساعات.‬ 175 00:08:54,825 --> 00:08:57,161 ‫هذا مضحك، كنت أتساءل عما كان يفعله مؤخرًا،‬ 176 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 ‫قبل أن أذهب...‬ 177 00:08:58,621 --> 00:08:59,789 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 178 00:09:00,540 --> 00:09:02,041 ‫ربما أعرف الإجابة على ذلك.‬ 179 00:09:04,210 --> 00:09:07,755 ‫"الملازم (ديابلو)!‬ ‫لا تخبره أن الشيطان أرغمك على فعلها!"‬ 180 00:09:07,838 --> 00:09:12,343 ‫في الواقع، الآن حين أفكر في الأمر،‬ ‫تحدثنا في الغالب عني.‬ 181 00:09:17,473 --> 00:09:23,354 ‫"الملازم (ديابلو)!"‬ 182 00:09:28,234 --> 00:09:29,694 ‫يجب أن أعترف لك يا "ديابلو"،‬ 183 00:09:30,319 --> 00:09:33,406 ‫طريقتك غير التقليدية‬ ‫حلت القضية التي أعجزت بقيتنا.‬ 184 00:09:33,948 --> 00:09:36,367 ‫لقد تمكنت من إحضار الخاطف وإنقاذ ضحيته‬ 185 00:09:36,450 --> 00:09:39,078 ‫في الوقت المناسب‬ ‫لإعطائها الأنسولين الذي ينقذ حياتها.‬ 186 00:09:39,161 --> 00:09:41,038 ‫هذا عمل شرطة رائع.‬ 187 00:09:41,330 --> 00:09:44,834 ‫كانت قضية في غاية التعقيد،‬ ‫لكن هذا الوغد لم يكن لديه فرصة إطلاقًا.‬ 188 00:09:45,751 --> 00:09:46,794 ‫احتجزه.‬ 189 00:09:47,795 --> 00:09:48,879 ‫"ديابلو"،‬ 190 00:09:48,963 --> 00:09:49,839 ‫لا أفهم.‬ 191 00:09:50,047 --> 00:09:52,925 ‫كيف تمكنت من الحصول على دليل‬ ‫من خيط تنظيف أسنان واحد؟‬ 192 00:09:54,385 --> 00:09:56,721 ‫كما أقول لك دائمًا أيها المحقق "أخرق"...‬ 193 00:09:58,681 --> 00:10:00,933 ‫لديّ علاقات في العالم السفلي.‬ 194 00:10:04,437 --> 00:10:06,522 ‫هذا هو البرنامج الذي ساعدت "مات" فيه...‬ 195 00:10:07,231 --> 00:10:09,358 ‫أهذا هو البرنامج الذي ساعدت "مات" فيه‬ ‫ليُعرض على التلفاز؟‬ 196 00:10:09,442 --> 00:10:12,153 ‫لا، كل ما فعلته هو تقديمه‬ ‫إلى مدير تنفيذي لشبكة.‬ 197 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 ‫لم أكن أعلم‬ ‫لماذا كان يطرح عليّ الكثير من الأسئلة.‬ 198 00:10:15,906 --> 00:10:18,659 ‫لكن يجب أن أقول إن الأمر صادم.‬ 199 00:10:18,784 --> 00:10:22,705 ‫الطريقة التي صور بها‬ ‫أوصافي تمامًا بهذه الدقة،‬ 200 00:10:22,788 --> 00:10:24,248 ‫هي عجيبة حقًا.‬ 201 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 ‫يمكنني أن أرى سبب نجاحه السريع‬ ‫في هذا المجال.‬ 202 00:10:28,002 --> 00:10:31,297 ‫من الواضح أن الرجل‬ ‫كان يمتلك موهبة هائلة. شكرًا.‬ 203 00:10:31,380 --> 00:10:32,506 ‫لا، شكرًا.‬ 204 00:10:35,259 --> 00:10:36,260 ‫مجلس المدينة...‬ 205 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 ‫طلب مني أن أقدّم لك...‬ 206 00:10:39,847 --> 00:10:40,723 ‫هذا.‬ 207 00:10:47,813 --> 00:10:49,815 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 208 00:10:50,524 --> 00:10:52,610 ‫لكن حقًا، يجب أن أشارك هذا مع شريكتي.‬ 209 00:10:52,693 --> 00:10:53,569 ‫أين هي؟‬ 210 00:10:53,653 --> 00:10:54,820 ‫أيتها المحققة "دانسر"؟‬ 211 00:10:58,991 --> 00:11:00,284 ‫آسفة يا "ديابلو".‬ 212 00:11:00,368 --> 00:11:02,453 ‫كنت أستجوب مشتبهًا به لأحصل على أدلة.‬ 213 00:11:04,830 --> 00:11:06,374 ‫هل هذا تكريم من أجلك؟‬ 214 00:11:06,957 --> 00:11:08,042 ‫بل من أجلنا.‬ 215 00:11:08,918 --> 00:11:10,503 ‫إن كان هناك من يستحق هذا،‬ 216 00:11:10,586 --> 00:11:13,798 ‫فهي امرأة انتقلت من عمود التعرّي‬ ‫إلى فرقة المحققين‬ 217 00:11:13,881 --> 00:11:15,049 ‫في غضون 3 سنوات فقط.‬ 218 00:11:15,549 --> 00:11:16,467 ‫يا إلهي!‬ 219 00:11:16,842 --> 00:11:20,304 ‫أظن أنه كان بوسعك أن تنظفه سريعًا.‬ ‫إنه ملطخ قليلًا.‬ 220 00:11:22,390 --> 00:11:24,058 ‫لا تقلق يا "ديابلو".‬ 221 00:11:24,141 --> 00:11:26,894 ‫تعرف أنني سألمّع بوقك في أي وقت.‬ 222 00:11:29,897 --> 00:11:31,732 ‫أوقفوا التصوير.‬ 223 00:11:33,359 --> 00:11:34,193 ‫رائع.‬ 224 00:11:35,569 --> 00:11:36,445 {\an8}‫هكذا...‬ 225 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 {\an8}‫هل هكذا وصفتني له؟‬ 226 00:11:39,699 --> 00:11:41,992 {\an8}‫لم يعرف "مات" كل شيء.‬ 227 00:11:42,493 --> 00:11:45,413 {\an8}‫من الواضح أنه استخدم بعض التفكير الإبداعي.‬ 228 00:11:47,415 --> 00:11:48,666 {\an8}‫هل سيصوّرون مجددًا؟‬ 229 00:11:54,088 --> 00:11:56,424 {\an8}‫يبدو غريبًا بعض الشيء‬ ‫أنكم جميعًا تصوّرون اليوم،‬ 230 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 {\an8}‫بينما منتجكم التنفيذي قُتل هذا الصباح.‬ 231 00:11:59,135 --> 00:12:00,553 ‫كان "مات" ليريدنا أن نستمر.‬ 232 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 {\an8}‫نحن الأكثر نجاحًا في الخريف،‬ ‫وكان فخورًا جدًا بذلك.‬ 233 00:12:04,140 --> 00:12:05,599 ‫لا يستطيع الناس الاكتفاء من "ديابلو".‬ 234 00:12:06,183 --> 00:12:07,268 ‫أتفق معك.‬ 235 00:12:07,351 --> 00:12:09,520 {\an8}‫أعتقد أنه من السيئ أننا ما زلنا نعمل.‬ 236 00:12:10,438 --> 00:12:13,858 {\an8}‫بكل صدق، أعرف أنه من الخطأ‬ ‫أن أتحدث بسوء عن الموتى،‬ 237 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 {\an8}‫لكنني لست مندهشة‬ ‫من أن أحدهم طعن "مات" أيضًا.‬ 238 00:12:16,944 --> 00:12:17,862 {\an8}‫لم لا؟‬ 239 00:12:17,945 --> 00:12:19,572 {\an8}‫كان الرجل مهووسًا بالسيطرة.‬ 240 00:12:19,655 --> 00:12:22,950 {\an8}‫أعرف أن على جميع المنتجين‬ ‫أن يكون لديهم بعض الغرور، لكن...‬ 241 00:12:23,534 --> 00:12:25,745 {\an8}‫"مات" كان مصابًا بجنون العظمة.‬ 242 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 ‫بحقك. كان الرجل فنانًا.‬ 243 00:12:27,955 --> 00:12:30,499 ‫- عذرًا، هل هذه سيجارة إلكترونية؟‬ ‫- بمذاق القرفة الحارة.‬ 244 00:12:31,208 --> 00:12:32,293 ‫تحافظ على الوزن.‬ 245 00:12:32,960 --> 00:12:34,253 ‫كنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 246 00:12:34,336 --> 00:12:36,255 ‫إذًا، المنتج المصاب بجنون العظمة،‬ 247 00:12:36,338 --> 00:12:37,423 ‫هل اختار ملابسك؟‬ 248 00:12:37,506 --> 00:12:38,841 {\an8}‫كانت كلها فكرته.‬ 249 00:12:38,924 --> 00:12:40,843 {\an8}‫أرتدي ما يعطيني إياه، أذهب إلى حيث يخبرني.‬ 250 00:12:42,428 --> 00:12:44,805 {\an8}‫حسنًا. هل يزعجك ذلك على الإطلاق،‬ 251 00:12:44,889 --> 00:12:48,684 {\an8}‫ألا يكون لديك رأي‬ ‫في ما تفعله شخصيتك أو تقوله؟‬ 252 00:12:48,768 --> 00:12:49,602 {\an8}‫هل تمزحين معي؟‬ 253 00:12:49,685 --> 00:12:52,688 {\an8}‫أنا الممثلة الرئيسية‬ ‫في مسلسل ناجح، ولعلمك،‬ 254 00:12:52,772 --> 00:12:55,816 {\an8}‫هناك متعريات يفكرن‬ ‫في أن يصبحن محققات الآن.‬ 255 00:12:57,526 --> 00:12:58,611 ‫أنا قدوة نوعًا ما.‬ 256 00:12:58,694 --> 00:12:59,737 ‫جميل.‬ 257 00:12:59,820 --> 00:13:01,113 ‫منحني "مات" ذلك.‬ 258 00:13:02,490 --> 00:13:03,407 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 259 00:13:03,908 --> 00:13:06,827 {\an8}‫إذًا، على أي حال،‬ ‫هل لدى أي منكما مشكلة مع "مات"؟‬ 260 00:13:06,911 --> 00:13:08,913 {\an8}‫نحن؟ مستحيل.‬ 261 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 {\an8}‫لكن دعيني أخبرك بشيء.‬ 262 00:13:11,123 --> 00:13:13,626 {\an8}‫أقوم بهذا العمل منذ 7 حلقات الآن،‬ 263 00:13:13,709 --> 00:13:17,296 {\an8}‫وإن كان هناك شيء تعلمته،‬ ‫فهو سبب قتل الناس.‬ 264 00:13:18,714 --> 00:13:21,675 ‫هذا لأنهم يتوقون لشيء ما.‬ ‫ إن أردتما إيجاد القاتل،‬ 265 00:13:22,384 --> 00:13:23,511 {\an8}‫فكرا في توقهم.‬ 266 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 {\an8}‫صحيح. أليست هناك كلمة أفضل لذلك؟‬ 267 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 ‫لا.‬ 268 00:13:26,806 --> 00:13:27,848 ‫لذا، حسنًا.‬ 269 00:13:28,557 --> 00:13:30,518 ‫من تظن أنه يتوق لقتل "مات"؟‬ 270 00:13:30,893 --> 00:13:33,103 {\an8}‫"كيري بيلوود"، الرقم 2 بعده.‬ 271 00:13:33,187 --> 00:13:34,355 {\an8}‫يجب أن تتحدثا إليها.‬ 272 00:13:34,855 --> 00:13:37,024 {\an8}‫يعرف الجميع أنها قامت بكل العمل على النصوص‬ 273 00:13:37,107 --> 00:13:38,150 {\an8}‫وقد نال كل الفضل.‬ 274 00:13:38,567 --> 00:13:40,861 ‫إذًا "كيري" قتلت "مات"‬ ‫لتتولى القيادة أخيرًا؟‬ 275 00:13:40,945 --> 00:13:41,821 {\an8}‫أجل.‬ 276 00:13:42,363 --> 00:13:45,449 {\an8}‫توقها كان من أجل وظيفته.‬ 277 00:13:46,742 --> 00:13:48,494 {\an8}‫بالطبع، هذا محتمل.‬ 278 00:13:48,577 --> 00:13:50,746 {\an8}‫قد تكون هناك دوافع أخرى لقتله.‬ 279 00:13:52,164 --> 00:13:54,041 ‫يبدو أن لدينا إجابة "دانسر".‬ 280 00:13:54,458 --> 00:13:55,376 ‫- ماذا؟‬ ‫ - اسمعي،‬ 281 00:13:55,459 --> 00:13:59,713 {\an8}‫"ديابلو" يبتكر نظريات جامحة‬ ‫وحكايات جنونية،‬ 282 00:13:59,797 --> 00:14:01,090 ‫و"دانسر" هي قاتلة المتعة.‬ 283 00:14:01,382 --> 00:14:03,467 ‫"هذه ليست الإجراءات المتّبعة يا (ديابلو)."‬ 284 00:14:06,220 --> 00:14:07,054 {\an8}‫فهمت.‬ 285 00:14:08,305 --> 00:14:10,766 {\an8}‫حسنًا. شكرًا على وقتكما.‬ 286 00:14:11,851 --> 00:14:13,060 {\an8}‫أجل. شكرًا.‬ 287 00:14:15,729 --> 00:14:17,106 ‫هل يبدوان مألوفين لك؟‬ 288 00:14:20,234 --> 00:14:21,986 ‫إذًا تركت "أميناديل" في الجحيم؟‬ 289 00:14:22,069 --> 00:14:23,028 ‫حقًا يا دكتورة؟‬ 290 00:14:23,404 --> 00:14:26,323 ‫توأم شرير،‬ ‫وتكتشف المحققة أنها هبة من الرب،‬ 291 00:14:26,407 --> 00:14:27,741 ‫وهذا هو الجزء الذي تعقبين عليه؟‬ 292 00:14:28,158 --> 00:14:29,118 ‫"أميناديل".‬ 293 00:14:30,035 --> 00:14:32,329 ‫والد طفلي.‬ 294 00:14:33,622 --> 00:14:34,582 ‫أجل.‬ 295 00:14:35,249 --> 00:14:37,835 ‫حسنًا، لا تقلقي يا دكتورة. سوف...‬ 296 00:14:37,918 --> 00:14:40,170 ‫أصوّب ما فعله "مايكل" وأعيد "أميناديل"‬ 297 00:14:40,254 --> 00:14:42,506 ‫قبل أن يلاحظ "تشارلي" أنه رحل، اتفقنا؟‬ 298 00:14:42,590 --> 00:14:43,966 ‫وماذا عن "مايكل"؟‬ 299 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 ‫هل تعرف مكانه حتى؟‬ 300 00:14:46,594 --> 00:14:48,512 ‫حسنًا، إن كان الماضي يمهد للمستقبل،‬ 301 00:14:48,596 --> 00:14:52,266 ‫فربما أخفى نفسه في مكان ما‬ ‫ليضحك على الفوضى التي أحدثها...‬ 302 00:14:52,933 --> 00:14:55,185 ‫ولهذا السبب أنا هنا.‬ 303 00:14:56,020 --> 00:15:00,691 ‫"مايكل" لم يظهر لديك أي مخاوف مروعة‬ ‫تسمم الروح، أليس كذلك؟‬ 304 00:15:01,734 --> 00:15:03,611 ‫أنا؟ لا.‬ 305 00:15:03,819 --> 00:15:05,571 ‫لا، ليس مني.‬ 306 00:15:06,071 --> 00:15:07,197 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 307 00:15:07,948 --> 00:15:09,366 ‫جيد، حسنًا...‬ 308 00:15:09,450 --> 00:15:12,536 ‫هذا مريح، لأنني قلق‬ ‫من أن "عدم امتلاك إرادة حرة‬ 309 00:15:12,620 --> 00:15:15,497 ‫وكونها دمية القدر"‬ ‫قد يكون أفقد المحققة تفكيرها المتزن.‬ 310 00:15:15,581 --> 00:15:16,415 ‫ربما؟‬ 311 00:15:17,249 --> 00:15:19,960 ‫"لوسيفر"، عندما تعود بشكل غير متوقع‬ 312 00:15:20,419 --> 00:15:24,423 ‫وتلقي بالقنابل السماوية ببساطة‬ ‫على الناس في حياتك،‬ 313 00:15:25,132 --> 00:15:27,676 ‫يجب أن تتوقع صدمة...‬ 314 00:15:28,552 --> 00:15:30,346 ‫وبعض الغضب والإحباط.‬ 315 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 ‫دفاعًا عن نفسي،‬ ‫هذه القنبلة بالذات زرعها أبي‬ 316 00:15:35,059 --> 00:15:36,560 ‫وفجرها أخي، لذا...‬ 317 00:15:36,644 --> 00:15:40,064 ‫حسنًا، بدلًا من التهرب من المسؤولية،‬ ‫لتجرب التعاطف.‬ 318 00:15:40,731 --> 00:15:44,360 ‫حاول أن تنصت إلى ما يقوله أصدقاؤك.‬ 319 00:15:45,402 --> 00:15:49,114 ‫ماذا، إذا منحت الناس الفرصة،‬ ‫سيخبرونني ماذا أفعل؟‬ 320 00:15:49,615 --> 00:15:51,075 ‫بالضبط،‬ 321 00:15:51,158 --> 00:15:53,410 ‫- مثل إعادة والد طفلي من الجحيم.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 322 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 ‫يجب أن أذهب.‬ 323 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‫إلى الجحيم؟‬ 324 00:15:57,206 --> 00:16:00,167 ‫لا، لمعرفة أي فوضى أخرى‬ ‫تسبب بها "مايكل" هنا.‬ 325 00:16:00,250 --> 00:16:03,170 ‫أعني، من يعرف إلى كم شخص سأضطر للاستماع؟‬ 326 00:16:10,386 --> 00:16:11,261 ‫شكرًا.‬ 327 00:16:11,929 --> 00:16:14,348 ‫"كيري بيلوود"؟ المحققة "ديكر"،‬ ‫شرطة "لوس أنجلوس".‬ 328 00:16:14,431 --> 00:16:16,100 ‫توقعت أنني سأكون محطتك الأولى.‬ 329 00:16:17,142 --> 00:16:18,560 ‫لم هذا؟ وفقًا لخبرتي،‬ 330 00:16:18,644 --> 00:16:21,397 ‫لا يتوقع الأبرياء عادةً‬ ‫أن يتم استجوابهم من قبل الشرطة.‬ 331 00:16:21,855 --> 00:16:24,525 ‫كتبت 100 حلقة‬ ‫من ألغاز جرائم القتل التلفازية‬ 332 00:16:24,608 --> 00:16:26,610 ‫وأُصبت بمتلازمة النفق الرسغي لإثبات ذلك.‬ 333 00:16:26,860 --> 00:16:28,487 ‫الدافع، الفرصة…‬ 334 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‫إنها منطقية.‬ 335 00:16:31,281 --> 00:16:33,951 ‫أنت تفهمين تفاصيل الأمر.‬ ‫أفهم لم جعلك "مات" المسؤولة.‬ 336 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 ‫أجل، كنت الشخص الذي كان هنا دائمًا‬ ‫يقوم بمعظم العمل،‬ 337 00:16:37,579 --> 00:16:39,581 ‫لكنني بالتأكيد لم أكن المسؤولة.‬ 338 00:16:39,999 --> 00:16:41,667 ‫كان "مات" أسوأ نوع من المديرين،‬ 339 00:16:41,750 --> 00:16:43,877 ‫كسول ومهووس بالسيطرة.‬ 340 00:16:44,461 --> 00:16:46,130 ‫أفهم لماذا كان يصعب التعامل معه.‬ 341 00:16:46,213 --> 00:16:47,214 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 342 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 ‫لم يدخل غرفة الكتّاب قط.‬ 343 00:16:49,133 --> 00:16:50,634 ‫كنت أرسل له نصًا في المساء،‬ 344 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 ‫وبحلول الصباح، يغيّر كل شيء.‬ 345 00:16:53,095 --> 00:16:56,765 ‫إذًا، كنت تعملين مع الكتّاب هنا‬ ‫حتى حلول المساء،‬ 346 00:16:56,849 --> 00:16:58,851 ‫ثم يأتي "مات" ويهدم كل عملكم؟‬ 347 00:16:58,934 --> 00:17:00,811 ‫هل تعرفين كم هو أمر مثبّط‬ 348 00:17:00,894 --> 00:17:03,022 ‫أن تمضي أيامًا في إيجاد حبكة بارعة‬ 349 00:17:03,105 --> 00:17:05,816 ‫ليقوم رئيسك باستبدالها برقصة خليعة؟‬ 350 00:17:07,151 --> 00:17:08,819 ‫أجل، أفهم سبب...‬ 351 00:17:08,902 --> 00:17:11,238 ‫إن قيامك بكل هذا العمل‬ ‫وشعورك بأنه لا سيطرة لك‬ 352 00:17:11,321 --> 00:17:13,198 ‫قد يثير غضبك على الأرجح.‬ 353 00:17:14,533 --> 00:17:17,286 ‫يمكن لمساعدتي أن تشهد على وجودي هنا‬ ‫طوال الصباح.‬ 354 00:17:17,369 --> 00:17:20,122 ‫لذا إن كنت تقترحين أنني قتلت "مات"‬ ‫لأخذ وظيفته،‬ 355 00:17:20,205 --> 00:17:21,623 ‫فأنت بحاجة إلى نظرية جديدة.‬ 356 00:17:22,249 --> 00:17:25,794 ‫كما أن المنتجين يملكون كل السلطة،‬ ‫لكن هل تعرفين علام يحصلون أيضًا؟‬ 357 00:17:26,170 --> 00:17:27,046 ‫اللوم.‬ 358 00:17:27,838 --> 00:17:29,757 ‫لكنني ظننت أن البرنامج يبلي حسنًا.‬ 359 00:17:29,840 --> 00:17:31,258 ‫حسنًا، هذا أسوأ تقريبًا.‬ 360 00:17:31,842 --> 00:17:33,385 ‫لديك برنامج تلفزيوني ناجح،‬ 361 00:17:33,469 --> 00:17:36,013 ‫وفجأة يصبح الجميع في الاستوديو مهتمين.‬ 362 00:17:36,305 --> 00:17:39,016 ‫يريد الجميع جزءًا منه،‬ ‫وفي لحظة ا‬‫نخفاض‬‫ نسب المشاهدة،‬ 363 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 ‫يريد الجميع إلقاء اللوم على أحد.‬ 364 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 ‫لا، شكرًا.‬ 365 00:17:42,352 --> 00:17:44,563 ‫لديّ بالفعل زوجان سابقان و3 أولاد.‬ 366 00:17:44,646 --> 00:17:46,774 ‫لا أحتاج إلى مشكلة مخدرات‬ ‫بالإضافة إلى ذلك.‬ 367 00:17:47,816 --> 00:17:48,984 ‫أكانت لدى "مات" مشكلة مخدرات؟‬ 368 00:17:50,027 --> 00:17:51,195 ‫كل ما أعرفه هو،‬ 369 00:17:51,820 --> 00:17:53,489 ‫ذات ليلة كان بريد "مات" الإلكتروني معطلًا،‬ 370 00:17:53,572 --> 00:17:55,866 ‫لذا كان عليّ توصيل النص بنفسي‬ ‫في منتصف الليل.‬ 371 00:17:56,325 --> 00:18:00,287 ‫طلب مني إحضاره إلى نزل مشبوه‬ ‫مليء بمدمني الميث المريبين.‬ 372 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 ‫كاتب مجنون يرزح تحت ضغط شديد‬ 373 00:18:02,998 --> 00:18:05,125 ‫مختبئ في وكر مخدرات موبوء بالجريمة؟‬ 374 00:18:06,627 --> 00:18:08,796 ‫حتى "ديابلو" يمكن أن يتبع ذلك الدليل.‬ 375 00:18:10,464 --> 00:18:14,551 ‫فهمت. حسنًا،‬ ‫أريدك أن تقدّمي إفادة رسمية في المخفر،‬ 376 00:18:14,635 --> 00:18:16,678 ‫وأيضًا إن كان لديك عنوان ذلك النزل.‬ 377 00:18:17,096 --> 00:18:18,138 ‫بالتأكيد.‬ 378 00:18:26,855 --> 00:18:27,940 ‫"مايكل".‬ 379 00:18:29,024 --> 00:18:32,903 ‫من بين كل ما فعلته لإيذائي،‬ ‫قد يكون هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا.‬ 380 00:18:36,365 --> 00:18:37,825 ‫"مايز".‬ 381 00:18:39,243 --> 00:18:41,245 ‫اشتقت إليك أثناء غيابي.‬ 382 00:18:42,329 --> 00:18:44,289 ‫كان هناك بعض من قاوموا التعذيب بالأسفل،‬ 383 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 ‫وكانت هناك أوقات‬ ‫كنت أحتاج فيها إلى شفراتك!‬ 384 00:18:51,964 --> 00:18:54,258 ‫"مازيكين"، دعيني أشرح لك رجاءً. "مازيكين"!‬ 385 00:18:59,304 --> 00:19:00,139 ‫حسنًا!‬ 386 00:19:08,438 --> 00:19:11,358 ‫أنصتي يا "مازيكين"!‬ ‫أنا لست "مايكل". إنه أنا.‬ 387 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‫"لوسيفر".‬ 388 00:19:18,991 --> 00:19:20,617 ‫مهلًا.‬ 389 00:19:20,701 --> 00:19:22,661 ‫هل تفضلين أن أكون "مايكل"؟‬ 390 00:19:22,744 --> 00:19:23,579 ‫كلاكما سواء.‬ 391 00:19:23,912 --> 00:19:25,914 ‫تركني في الخزانة، لكنك… ‬ 392 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 ‫ذهبت إلى الجحيم من دوني.‬ 393 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 ‫أنت تركتني!‬ 394 00:19:31,003 --> 00:19:33,338 ‫لا، لم أفعل يا "مازيكين".‬ 395 00:19:33,422 --> 00:19:36,633 ‫لم تعودي خادمتي.‬ ‫بكل تأكيد، يمكنك الانضمام إليّ.‬ 396 00:19:36,717 --> 00:19:38,802 ‫ليس لديّ جناحان، أيها الأحمق!‬ 397 00:19:38,886 --> 00:19:42,389 ‫حسنًا، "أميناديل" لديه.‬ ‫لماذا لم تطلبي منه أن يحلق بك إلى هناك؟‬ 398 00:19:51,440 --> 00:19:53,609 ‫اسمعي، أنا أحاول الإنصات حقًا،‬ 399 00:19:53,692 --> 00:19:56,820 ‫لذا إن كنت تخبريني‬ ‫أنك تودين أن تطعنيني، إذًا...‬ 400 00:19:57,946 --> 00:20:00,199 ‫ابتعدي عن قضيبي فحسب‬ ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 401 00:20:02,826 --> 00:20:05,412 ‫تعلمين أن توأمي لا يزال يتربص بنا.‬ 402 00:20:05,495 --> 00:20:07,497 ‫ستكون مساعدة كبيرة إن أردت طعنه.‬ 403 00:20:09,875 --> 00:20:11,335 ‫اطعنه بنفسك.‬ 404 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 ‫غير معقول.‬ 405 00:20:17,966 --> 00:20:19,051 ‫"نزل (بينك)"‬ 406 00:20:22,304 --> 00:20:23,347 ‫أيتها المحققة.‬ 407 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 ‫آسف على تأخري. نسيت أمر الزحام المروري.‬ 408 00:20:26,016 --> 00:20:27,184 ‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 409 00:20:27,517 --> 00:20:28,393 ‫الغرفة 18.‬ 410 00:20:29,186 --> 00:20:30,270 ‫صحيح. أخبار جيدة.‬ 411 00:20:30,687 --> 00:20:33,774 ‫"ليندا" بخير، و"مايز" على عادتها.‬ 412 00:20:34,233 --> 00:20:36,902 ‫واكتشفت كيف أصلح الأمور بيننا.‬ 413 00:20:38,195 --> 00:20:40,948 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- حسنًا، ستخبريني ماذا أفعل.‬ 414 00:20:42,449 --> 00:20:44,534 ‫أنا واثقة بأن هذا منطقي‬ ‫بالنسبة إلى شخص ما.‬ 415 00:20:44,618 --> 00:20:45,452 ‫أجل.‬ 416 00:20:45,535 --> 00:20:48,080 ‫بأي حال، إذًا لم يكن لـ"مات" عائلة،‬ ‫وعاش بمفرده،‬ 417 00:20:48,163 --> 00:20:50,332 ‫إن كان يعاني مشكلة مخدرات،‬ ‫فلماذا لم يمكث بالمنزل؟‬ 418 00:20:50,791 --> 00:20:53,126 ‫مكان غير مشروع‬ ‫لأعمال غير مشروعة على ما أظن.‬ 419 00:20:54,127 --> 00:20:57,047 ‫كوني مستعدة لوكر خطيئة على طراز "هوليوود".‬ 420 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 ‫يبدو هذا المكان مرتبًا للغاية.‬ 421 00:21:04,805 --> 00:21:06,556 ‫لا يبدو لي أنه وكر مخدرات.‬ 422 00:21:06,640 --> 00:21:10,519 ‫كنت أعلم أن الكتابة التلفازية ليست حافلة‬ ‫بالعاهرات والكوكايين مثل الثمانينيات،‬ 423 00:21:11,061 --> 00:21:13,063 ‫لكن لم أكن أعرف أنها أصبحت بهذا البؤس.‬ 424 00:21:13,146 --> 00:21:15,148 ‫هنا؟ رقم 18؟‬ 425 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 ‫مهلًا، أحدهم في الداخل.‬ 426 00:21:18,318 --> 00:21:20,404 ‫- توقفا! شرطة "لوس أنجلوس"!‬ ‫- توقفا! شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 427 00:21:20,487 --> 00:21:21,905 ‫- ألقي المسدس!‬ ‫- ألقي المسدس!‬ 428 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 ‫أنا شرطية حقيقية أحمل مسدسًا حقيقيًا.‬ 429 00:21:25,909 --> 00:21:26,994 ‫هذه أداة تمثيل.‬ 430 00:21:27,494 --> 00:21:28,370 ‫ضعيها أرضًا.‬ 431 00:21:28,453 --> 00:21:30,205 ‫آسفة. بحكم العادة.‬ 432 00:21:30,497 --> 00:21:34,251 ‫حسنًا، تلك المواجهة الصغيرة‬ ‫ستغذي خيالي لآلاف السنين القادمة.‬ 433 00:21:35,585 --> 00:21:36,753 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 434 00:21:36,837 --> 00:21:38,338 ‫نحاول حل القضية، بالطبع.‬ 435 00:21:38,797 --> 00:21:40,257 ‫يمكننا فعل ذلك على التلفاز.‬ 436 00:21:40,340 --> 00:21:41,717 ‫لم ليس في الحياة الواقعية؟‬ 437 00:21:42,759 --> 00:21:45,012 ‫وكيف علمتما بأمر هذا المكان؟‬ 438 00:21:45,095 --> 00:21:46,221 ‫وجدت هذا…‬ 439 00:21:47,931 --> 00:21:49,099 ‫حيث قُتل "مات".‬ 440 00:21:49,975 --> 00:21:51,184 ‫سقط من جيبه.‬ 441 00:21:51,852 --> 00:21:55,022 ‫مجرد شيء صغير أود تسميته "دليل".‬ 442 00:21:55,314 --> 00:21:57,190 ‫هل سرقت دليلًا من مسرح الجريمة؟‬ 443 00:21:57,274 --> 00:22:00,068 ‫لأكون عادلًا أيتها المحققة،‬ ‫هذه سمتنا المميّزة.‬ 444 00:22:00,610 --> 00:22:02,195 ‫حسنًا، هذا يعيد الذكريات حقًا.‬ 445 00:22:02,279 --> 00:22:04,990 ‫كدت أنسى مدى متعة حل الجرائم.‬ 446 00:22:05,615 --> 00:22:06,867 ‫المعذرة.‬ 447 00:22:11,121 --> 00:22:12,664 ‫ماذا تفعلين مع هذا الغبي؟‬ 448 00:22:14,249 --> 00:22:16,376 ‫حسنًا، كان سيأتي معي أو من دوني،‬ 449 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 ‫وعلى الأقل إن كنت هنا،‬ ‫يمكنني إبقاؤه بأمان.‬ 450 00:22:19,755 --> 00:22:21,882 ‫لم أدرك أنكما مقرّبان لهذه الدرجة.‬ 451 00:22:22,215 --> 00:22:23,091 ‫أجل.‬ 452 00:22:24,009 --> 00:22:27,679 ‫وإن حدث له مكروه، فإن برنامجنا سيموت حقًا،‬ 453 00:22:28,138 --> 00:22:30,724 ‫ولا يمكنني اجتياز موسم تجريبي آخر.‬ 454 00:22:32,476 --> 00:22:34,978 ‫أدركت للتو‬ ‫لماذا يبدو هذا المكان مألوفًا جدًا.‬ 455 00:22:35,062 --> 00:22:37,689 ‫كان "مات" يعيش هنا حين قابلته أول مرة.‬ 456 00:22:37,773 --> 00:22:41,526 ‫ذكر "مات" أن لديه مكانًا يحب أن يختبئ فيه‬ ‫عن العالم عندما كان يكتب،‬ 457 00:22:41,610 --> 00:22:43,570 ‫حيث لا يجده أي من المدراء التنفيذيين.‬ 458 00:22:44,821 --> 00:22:47,908 ‫إذًا، لم يختبئ هنا ليتعاطى المخدرات.‬ 459 00:22:47,991 --> 00:22:50,994 ‫أتى إلى هنا ليعيد التواصل‬ ‫مع الوقت في حياته حيث شعر بالسيطرة‬ 460 00:22:51,411 --> 00:22:52,245 ‫على مصيره.‬ 461 00:22:52,329 --> 00:22:54,498 ‫العودة إلى المكان الذي بدأ فيه كل شيء.‬ 462 00:22:54,581 --> 00:22:55,874 ‫يتوق إلى إيجاد الإلهام...‬ 463 00:22:55,957 --> 00:22:56,958 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 464 00:22:57,042 --> 00:22:58,460 ‫حسنًا، اخرجا، مفهوم؟‬ 465 00:22:58,543 --> 00:23:00,212 ‫يجب أن أغلق المكان بأكمله للبحث عن أدلة،‬ 466 00:23:00,295 --> 00:23:01,797 ‫وأنتما لستما شرطيين.‬ 467 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 ‫لذا انتهى وقت اللعب. اخرجا!‬ 468 00:23:03,715 --> 00:23:06,385 ‫لا تشعرا بالإهانة.‬ ‫كانت تقول الشيء ذاته لي.‬ 469 00:23:10,347 --> 00:23:11,223 ‫وأنت أيضًا.‬ 470 00:23:11,848 --> 00:23:12,724 ‫اخرج.‬ 471 00:23:13,058 --> 00:23:15,769 ‫حسنًا، إن كان هذا‬ ‫ما تقولينه لي أيتها المحققة...‬ 472 00:23:15,852 --> 00:23:17,270 ‫أجل. أشعر قليلًا...‬ 473 00:23:18,730 --> 00:23:20,524 ‫بأن مشاعري تجاهك...‬ 474 00:23:21,149 --> 00:23:23,318 ‫تغمرني الآن.‬ 475 00:23:26,696 --> 00:23:27,531 ‫صحيح.‬ 476 00:23:33,745 --> 00:23:34,579 ‫لا أفهم.‬ 477 00:23:34,955 --> 00:23:38,250 ‫كان الرجل يملك وظيفة مبهرة وأموالًا وفيرة،‬ 478 00:23:38,333 --> 00:23:40,919 ‫وكان يأكل من مطعم "باندا إكسبريس"‬ ‫6 مرات في الأسبوع.‬ 479 00:23:41,920 --> 00:23:43,755 ‫الناس يظلون على طبيعتهم، على ما أظن.‬ 480 00:23:43,922 --> 00:23:44,756 ‫أجل.‬ 481 00:23:45,632 --> 00:23:48,093 ‫هل تؤمنين بفكرة القضاء والقدر؟‬ 482 00:23:48,176 --> 00:23:51,012 ‫حيث تُجبرين على السير في طريق محدد لك؟‬ 483 00:23:51,680 --> 00:23:52,514 ‫هل تمزحين؟‬ 484 00:23:52,597 --> 00:23:56,601 ‫بطفولتي وخلفية عائلتي،‬ ‫محاطة بالمجرمين والحثالة،‬ 485 00:23:56,685 --> 00:23:58,478 ‫كان يجب أن ينتهي بي الحال في السجن.‬ 486 00:23:58,937 --> 00:24:01,648 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫اخترت أن أتبع الدرب الصحيح،‬ 487 00:24:02,190 --> 00:24:04,651 ‫وأسلك النهج القويم، وها أنا ذي،‬ 488 00:24:04,734 --> 00:24:07,863 ‫الدليل الحي‬ ‫على أن الناس يمكنها تغيير الأنماط السيئة.‬ 489 00:24:11,241 --> 00:24:12,117 ‫وصلتك رسالة نصية.‬ 490 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 ‫يا للهول، هذا قضيب. هذا قضيب موشوم.‬ 491 00:24:16,371 --> 00:24:18,165 ‫بعض الأنماط يصعب تغييرها أكثر من الأخرى.‬ 492 00:24:18,457 --> 00:24:20,792 ‫عجبًا... هذا يبدو مألوفًا.‬ 493 00:24:20,876 --> 00:24:21,835 ‫مهلًا، هل تعرفين "كريغ"؟‬ 494 00:24:21,918 --> 00:24:22,752 ‫لا، هذا.‬ 495 00:24:24,754 --> 00:24:27,174 ‫لا، لا أعرف "كريغ" وقضيبه الموشوم.‬ 496 00:24:36,641 --> 00:24:37,726 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 497 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‫- بحقك يا رجل، هذا كوبي.‬ ‫- حقًا؟‬ 498 00:24:40,854 --> 00:24:41,980 ‫هل أنت بخير؟‬ 499 00:24:42,063 --> 00:24:43,565 ‫لا بأس، حتى هذه اللحظة.‬ 500 00:24:43,648 --> 00:24:45,358 ‫أنا أستمع إلى المحققة فحسب.‬ 501 00:24:48,361 --> 00:24:50,071 ‫ماذا؟ هل تستمع إليها من هنا؟‬ 502 00:24:50,447 --> 00:24:53,575 ‫حسنًا، أنا بالتأكيد لن أستمع إليك،‬ ‫لذا وداعًا.‬ 503 00:24:53,658 --> 00:24:55,160 ‫أعرف أنك تحاول إبعادي.‬ 504 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 ‫وقد أثار ذلك فضولي،‬ 505 00:24:56,661 --> 00:24:58,830 ‫وأدركت أنك في حالة إسقاط عاطفي،‬ 506 00:24:58,914 --> 00:25:01,666 ‫لأنك تشعر بالضعف الآن، وهذا مخيف جدًا.‬ 507 00:25:02,834 --> 00:25:04,085 ‫أيها المحقق "أحمق"،‬ 508 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 ‫إن أردت رؤية شيء مخيف حقًا،‬ 509 00:25:06,463 --> 00:25:09,799 ‫انتظر حتى ترى ما تفعله حمية الصويا الجديدة‬ ‫بكثافة عظامك.‬ 510 00:25:09,883 --> 00:25:11,718 ‫لديك تخيلات بشعة كثيرة في رأسك.‬ 511 00:25:11,801 --> 00:25:13,094 ‫يجب أن تعمل على التصور الإيجابي.‬ 512 00:25:13,678 --> 00:25:15,847 ‫حققت تقدمًا كبيرًا في ذلك.‬ ‫يمكنني مساعدتك حقًا.‬ 513 00:25:19,017 --> 00:25:20,644 ‫في الواقع، ربما يمكنك مساعدتي.‬ 514 00:25:21,603 --> 00:25:23,772 ‫هذا العجز الكوني،‬ 515 00:25:23,855 --> 00:25:27,234 ‫معرفة أنك ألعوبة إله قاس غير مكترث،‬ 516 00:25:27,317 --> 00:25:32,322 ‫الشعور الخانق‬ ‫بأن كل ما أنجزته لا معنى له...‬ 517 00:25:33,281 --> 00:25:35,325 ‫أنت الشخص المثالي‬ ‫للسؤال عن هذه الأمور يا "دانيل".‬ 518 00:25:35,408 --> 00:25:36,785 ‫أخبرني، عندما وُلدت...‬ 519 00:25:36,868 --> 00:25:37,702 ‫مرحبًا.‬ 520 00:25:37,786 --> 00:25:40,247 ‫إذًا، لدينا مشتبه به جديد في جريمة‬ ‫قتل "مات أوينز".‬ 521 00:25:43,166 --> 00:25:45,460 ‫خرطوشة سيجارة إلكترونية‬ ‫بمذاق القرفة الحارة؟‬ 522 00:25:45,877 --> 00:25:48,463 ‫حقًا أيها المحققة،‬ ‫لا أحد يهاب هذه أكثر مني،‬ 523 00:25:48,547 --> 00:25:50,465 ‫لكنها لا تجعل "ديابلو" القاتل.‬ 524 00:25:50,549 --> 00:25:54,386 ‫لا، لكن "ديابلو" قال‬ ‫إنه لم يزر تلك الغرفة من قبل.‬ 525 00:25:54,469 --> 00:25:57,806 ‫وجدت "إيلا" هذه مدفونة في نفايات "مات"‬ ‫منذ يومين، فلماذا يكذب؟‬ 526 00:25:59,849 --> 00:26:01,601 ‫ذلك الشيطان الوقح.‬ 527 00:26:03,812 --> 00:26:05,689 ‫لا أفهم الأمر أيتها المحققة.‬ 528 00:26:05,772 --> 00:26:08,942 ‫لم قد يقتل ممثل رجلًا أعطاه دور العمر؟‬ 529 00:26:09,568 --> 00:26:12,487 ‫لا أعرف، ربما لم يحب أن يكون دمية شخص آخر؟‬ 530 00:26:13,905 --> 00:26:16,741 ‫أرجوك يا سيدي،‬ ‫كان من المفترض أن يبدأ مشهدك منذ 40 دقيقة.‬ 531 00:26:20,161 --> 00:26:21,121 ‫تنحي جانبًا، رجاءً.‬ 532 00:26:21,830 --> 00:26:22,706 ‫شكرًا.‬ 533 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‫يا للهول!‬ 534 00:26:43,643 --> 00:26:46,146 ‫كيف لم يلاحظ أحد اختفاءه منذ الغداء؟‬ 535 00:26:46,229 --> 00:26:48,189 ‫أعني، هذا الرجل هو البرنامج بأكمله.‬ 536 00:26:48,273 --> 00:26:50,567 ‫لن يوجد أي من هؤلاء الناس من دونه هنا.‬ 537 00:26:51,276 --> 00:26:52,819 ‫أجل. حسنًا.‬ 538 00:26:53,153 --> 00:26:56,072 ‫أجل. الجميع موجودون هنا لخدمتك فحسب...‬ 539 00:26:56,156 --> 00:26:56,990 ‫أقصد...‬ 540 00:26:57,699 --> 00:26:59,576 ‫أقصد "ديابلو".‬ 541 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 ‫بأي حال، أجل، لقد طُعن أيضًا،‬ ‫نأمل أن يكون بنفس الأداة.‬ 542 00:27:03,204 --> 00:27:04,789 ‫إن‬‫ عثرنا‬‫ على سلاح الجريمة...‬ 543 00:27:04,873 --> 00:27:06,082 ‫وجدت سلاح الجريمة!‬ 544 00:27:06,499 --> 00:27:09,085 ‫إنه في الواقع أداة تمثيل من البرنامج،‬ 545 00:27:09,169 --> 00:27:12,631 ‫يُفترض أن تكون الشفرة الوحيدة‬ ‫التي‬‫ يمكنها قتل الشيطان.‬ 546 00:27:13,089 --> 00:27:14,883 ‫كم هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ 547 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 ‫آسفة، بدا ذلك مضحكًا أكثر في عقلي.‬ 548 00:27:21,973 --> 00:27:22,807 ‫بالتأكيد.‬ 549 00:27:23,892 --> 00:27:25,644 ‫هذا من المطاط.‬ ‫لا يمكن أن يكون سلاح الجريمة.‬ 550 00:27:25,727 --> 00:27:27,729 ‫أجل، هذا هو سلاح الجريمة الدعائي.‬ 551 00:27:27,812 --> 00:27:30,940 ‫هذه النسخة المطاطية‬ ‫التي يستخدمونها في مشاهد التصوير.‬ 552 00:27:31,024 --> 00:27:34,611 ‫السلاح الذي يستخدمونه في الصور المقرّبة‬ ‫حاد ومعدني، لذا...‬ 553 00:27:35,278 --> 00:27:37,447 ‫إن وجدناه... فسنجد القاتل.‬ 554 00:27:47,082 --> 00:27:48,166 ‫"بلايز"،‬ 555 00:27:48,249 --> 00:27:52,045 ‫اطلب من الفتيات أن يبدّلن سراويلهن الداخلية‬ ‫بفساتين سهرة مساء الغد.‬ 556 00:27:52,128 --> 00:27:53,046 ‫عجبًا.‬ 557 00:27:53,880 --> 00:27:55,507 ‫كأنني أنظر إلى المرآة.‬ 558 00:27:57,550 --> 00:27:58,802 ‫بالطبع يا مولاي.‬ 559 00:28:00,345 --> 00:28:01,554 ‫كانت الحياة بسيطة حينها.‬ 560 00:28:02,722 --> 00:28:04,849 ‫أنا و"لوسيفر" معًا،‬ 561 00:28:05,392 --> 00:28:07,102 ‫جنبًا إلى جنب لدهور من الزمن.‬ 562 00:28:08,144 --> 00:28:11,064 ‫...أهدر طاقتي الشيطانية خلف هذا المشرب.‬ 563 00:28:12,065 --> 00:28:13,858 ‫الآن الجميع يأتون ويرحلون.‬ 564 00:28:17,278 --> 00:28:18,113 ‫حسنًا.‬ 565 00:28:19,739 --> 00:28:21,950 ‫"مايز"، تعرفين أنني لن أذهب إلى أي مكان...‬ 566 00:28:22,659 --> 00:28:23,493 ‫صحيح؟‬ 567 00:28:24,244 --> 00:28:25,704 ‫ربما ليس عمدًا، لكن...‬ 568 00:28:26,329 --> 00:28:28,581 ‫ستموتين بعد كم سنة، 5 سنوات؟‬ 569 00:28:30,125 --> 00:28:32,377 ‫كم عمري برأيك؟‬ 570 00:28:33,461 --> 00:28:34,462 ‫لا أعرف، 30 عامًا؟‬ 571 00:28:37,590 --> 00:28:39,509 ‫"مايز"، لا داعي للقلق.‬ 572 00:28:40,218 --> 00:28:42,053 ‫سأبقى هنا لفترة.‬ 573 00:28:42,929 --> 00:28:44,472 ‫ثم سأذهب إلى الجحيم،‬ 574 00:28:45,432 --> 00:28:48,935 ‫وأظن أنه يمكننا‬ ‫قضاء بقية الأبدية معًا، صحيح؟‬ 575 00:28:51,020 --> 00:28:52,021 ‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬ 576 00:28:55,942 --> 00:28:59,279 ‫أظن أنك تشعرين بالخوف من الهجر.‬ 577 00:29:01,948 --> 00:29:03,324 ‫هذا طبيعي جدًا.‬ 578 00:29:04,868 --> 00:29:05,744 ‫إنه ينبع من...‬ 579 00:29:07,412 --> 00:29:10,331 ‫أن شخصًا مهمًا بالنسبة إليك خذلك في شبابك.‬ 580 00:29:10,707 --> 00:29:14,210 ‫لم يكن لديّ أي شخص مهم في شبابي يا "ليندا".‬ 581 00:29:15,837 --> 00:29:16,838 ‫شفراتي فحسب.‬ 582 00:29:18,256 --> 00:29:19,883 ‫لم تخذلني قط.‬ 583 00:29:20,717 --> 00:29:23,845 ‫قد يسبب ذلك الكثير من القلق‬ ‫في العلاقات الحميمة.‬ 584 00:29:25,847 --> 00:29:27,724 ‫لكنه شيء يمكننا العمل عليه...‬ 585 00:29:27,807 --> 00:29:28,725 ‫يا إلهي!‬ 586 00:29:28,808 --> 00:29:30,852 ‫...أكثر من يعاني هو الشيطان نفسه.‬ 587 00:29:30,935 --> 00:29:32,562 ‫أفترض أن هذه أنا.‬ 588 00:29:32,645 --> 00:29:35,315 ‫...عاد إلى الجحيم. لكن حتى ذلك اليوم،‬ 589 00:29:35,398 --> 00:29:37,400 ‫أنا أنوي الاستمتاع بالأرض.‬ 590 00:29:37,484 --> 00:29:40,653 ‫تعالي إلى هنا يا دكتورة.‬ ‫أنا مستعد لتلقي العلاج.‬ 591 00:29:45,283 --> 00:29:46,409 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 592 00:29:46,493 --> 00:29:47,994 ‫أجل، سأحتسي بعضًا من ذلك.‬ 593 00:29:50,747 --> 00:29:51,664 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 594 00:29:52,373 --> 00:29:53,875 ‫كانت هذه الحلقة لتكون مذهلة.‬ 595 00:29:53,958 --> 00:29:56,294 ‫كان "ديابلو" سيحل جريمة في الفضاء.‬ 596 00:29:57,962 --> 00:30:00,882 ‫وماذا كانت "دانسر" تفعل؟‬ ‫تعر من دون الجاذبية؟‬ 597 00:30:01,382 --> 00:30:02,509 ‫هل قرأت هذا بالفعل؟‬ 598 00:30:05,470 --> 00:30:06,805 ‫اسمعي أيتها المحققة...‬ 599 00:30:08,097 --> 00:30:11,226 ‫أريدك أن تعرفي أنني أفهم.‬ 600 00:30:11,518 --> 00:30:14,687 ‫أعلم كم شعرت بالعجز‬ ‫حين أخبرتني أمي بحقيقة أمرك.‬ 601 00:30:14,771 --> 00:30:16,564 ‫هذا صحيح، أخبرتك أمك بالحقيقة.‬ 602 00:30:16,648 --> 00:30:19,651 ‫على عكس شريكي‬ ‫الذي أخفى عني سرًا كبيرًا يتعلق بحياتي.‬ 603 00:30:19,734 --> 00:30:23,112 ‫والآن بعد أن عرفت،‬ ‫فهذا يؤلمك أيتها المحققة،‬ 604 00:30:23,196 --> 00:30:25,573 ‫وأنا أريد أن أصلح الأمور،‬ ‫لكنك لا تسمحين لي،‬ 605 00:30:25,657 --> 00:30:27,659 ‫- ماذا كنت لأفعل؟‬ ‫- يا رفاق؟‬ 606 00:30:28,034 --> 00:30:30,870 ‫كان يُفترض أن تكون مساعدة الإنتاج‬ ‫جالسة عند باب مقطورة "ديابلو"،‬ 607 00:30:30,954 --> 00:30:33,081 ‫لكنها استُدعيت في الوقت الذي قُتل فيه.‬ 608 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 ‫رائع، إذًا من استدعاها قد يكون القاتل.‬ ‫من كان؟‬ 609 00:30:36,125 --> 00:30:37,585 ‫استدعاها مساعد المخرج الثاني.‬ 610 00:30:37,877 --> 00:30:38,795 ‫الثاني إذًا.‬ 611 00:30:38,878 --> 00:30:40,755 ‫لكنه تلقى الرسالة من المساعدة الأولى.‬ 612 00:30:40,839 --> 00:30:41,673 ‫الأولى إذًا.‬ 613 00:30:41,756 --> 00:30:43,091 ‫التي كانت تنقل فقط رسالة‬ 614 00:30:43,174 --> 00:30:45,009 ‫أن مساعدة المخرج عليها أن تكون‬ ‫في موقع التصوير.‬ 615 00:30:45,093 --> 00:30:46,719 ‫بحق أبي، من قدّم الطلب؟‬ 616 00:30:46,803 --> 00:30:49,806 ‫والأهم من ذلك، من كان ذكيًا بما يكفي‬ ‫لتمريرها عبر عدة أشخاص؟‬ 617 00:30:49,889 --> 00:30:50,890 ‫"كيري بيلوود".‬ 618 00:30:51,599 --> 00:30:52,600 ‫رقم 2 في البرنامج.‬ 619 00:30:54,686 --> 00:30:55,812 ‫رائع.‬ 620 00:30:56,980 --> 00:30:59,440 ‫إعادة تجارب الأداء ليست فكرة جنونية.‬ 621 00:30:59,524 --> 00:31:02,026 ‫إنه الشيطان، صحيح؟ يمكنه تغيير شكله.‬ 622 00:31:02,110 --> 00:31:04,112 ‫لدينا علاقة جيدة مع "آيس كيوب"،‬ 623 00:31:04,195 --> 00:31:05,989 ‫لذا ربما يمكننا التحدث إلى وكيله...‬ 624 00:31:06,072 --> 00:31:08,867 ‫من فضلكما أخبراني أنكما هنا‬ ‫لتخليصي من بؤسي.‬ 625 00:31:08,950 --> 00:31:10,243 ‫قد يكون الأمر كذلك، أجل.‬ 626 00:31:10,535 --> 00:31:12,954 ‫لماذا أبعدت مساعدة الإنتاج‬ ‫عن مقطورة "ديابلو"؟‬ 627 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 ‫لم أفعل.‬ 628 00:31:14,163 --> 00:31:16,666 ‫كنت أتلقى اتصالات طوال اليوم.‬ ‫يمكنكما سؤال مساعدتي.‬ 629 00:31:16,749 --> 00:31:20,295 ‫نفس المساعدة التي وفرت حجة غيابك‬ ‫في جريمة الطعن الوحشي لـ"مات"؟‬ 630 00:31:20,920 --> 00:31:22,839 ‫يعرف الجميع‬ ‫أن عليك تسديد ثمن البقاء في "هوليوود"،‬ 631 00:31:22,922 --> 00:31:26,467 ‫لكن على أي ترقية ستحصل‬ ‫لمساعدة مديرتها في الإفلات من تهمة القتل؟‬ 632 00:31:26,551 --> 00:31:29,804 ‫كنت تعرفين بالضبط كيف تتلاعبين بسلسلة‬ ‫ مساعدي المخرج لتجعلي "ديابلو" بمفرده.‬ 633 00:31:30,179 --> 00:31:32,140 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 634 00:31:32,640 --> 00:31:35,476 ‫لماذا قد أقتل النجم‬ ‫في البرنامج الذي أصبح ملكي؟‬ 635 00:31:35,560 --> 00:31:37,395 ‫انظرا إلى ما أتحمله الآن.‬ 636 00:31:37,478 --> 00:31:39,105 ‫مرحبًا، ما هذا؟‬ 637 00:31:39,814 --> 00:31:42,358 ‫ملفات بحثية عن قضايا في البرنامج.‬ 638 00:31:42,442 --> 00:31:44,402 ‫عذرًا، هذا شخصي.‬ 639 00:31:49,741 --> 00:31:53,202 ‫حسنًا، يبدو أن أحدهم يأخذ أبحاثه‬ 640 00:31:53,286 --> 00:31:54,662 ‫على محمل الجد.‬ 641 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 ‫هذه ليست ملكي.‬ 642 00:31:56,748 --> 00:31:58,416 ‫- لم أضع هذه هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 643 00:31:58,499 --> 00:32:00,126 ‫"كيري بيلوود"، أنت رهن الاعتقال.‬ 644 00:32:00,209 --> 00:32:03,171 ‫هل أنتما جديان؟ هذا سخيف!‬ 645 00:32:21,022 --> 00:32:23,441 ‫أحاول قول هذا من منطلق بنّاء.‬ 646 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 ‫يمكنني الشعور بمشاعرك السلبية عبر الغرفة.‬ 647 00:32:29,822 --> 00:32:30,657 ‫حسنًا.‬ 648 00:32:31,115 --> 00:32:33,701 ‫إذًا عليك أن تبتعد أكثر على الأرجح.‬ 649 00:32:33,785 --> 00:32:35,954 ‫أنا أفسح للمحققة المجال في الوقت الراهن.‬ 650 00:32:36,037 --> 00:32:37,538 ‫يمكنك أن تفسح لي المجال للأبد.‬ 651 00:32:39,165 --> 00:32:40,583 ‫إنه ألمك الذي يتحدث.‬ 652 00:32:42,877 --> 00:32:47,256 ‫هل تعرف؟ من بين كل الطرق التي تحاولون‬ ‫بها أيها البشر أن تسيطروا على حياتكم،‬ 653 00:32:47,340 --> 00:32:51,135 ‫هذه الخرافات السخيفة المعاصرة‬ ‫هي الأكثر إحراجًا على الإطلاق.‬ 654 00:32:51,219 --> 00:32:54,555 ‫يجب أن أستمتع وأبتهج لرؤيتك‬ ‫تجعل من نفسك أضحوكة بهذه الطريقة،‬ 655 00:32:54,639 --> 00:32:56,557 ‫لكن بصراحة يا "دانيل"، هذا فقط...‬ 656 00:32:57,100 --> 00:32:58,559 ‫يحزنني.‬ 657 00:32:59,936 --> 00:33:00,812 ‫حسنًا.‬ 658 00:33:02,021 --> 00:33:03,064 ‫هل كل هذا هراء؟‬ 659 00:33:05,024 --> 00:33:05,900 ‫لا أعرف.‬ 660 00:33:06,567 --> 00:33:07,402 ‫ربما.‬ 661 00:33:08,695 --> 00:33:09,612 ‫على الأرجح.‬ 662 00:33:11,155 --> 00:33:11,990 ‫لا يهمني.‬ 663 00:33:13,741 --> 00:33:15,952 ‫لأن خسارة "شارلوت" جعلتني أدرك...‬ 664 00:33:17,328 --> 00:33:19,497 ‫أننا لا نسيطر على حياتنا إلا قليلًا.‬ 665 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 ‫كنت غاضبًا للغاية بشأن ذلك لوقت طويل.‬ 666 00:33:23,584 --> 00:33:24,419 ‫لكن هذا...‬ 667 00:33:27,422 --> 00:33:29,048 ‫يبقي تفكيري إيجابيًا،‬ 668 00:33:29,841 --> 00:33:30,800 ‫ويساعدني.‬ 669 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 ‫أحتاج إلى كل فوز يمكنني الحصول عليه.‬ ‫كلنا كذلك.‬ 670 00:33:35,555 --> 00:33:36,389 ‫حتى أنت.‬ 671 00:33:39,809 --> 00:33:40,643 ‫"دانيل"...‬ 672 00:33:42,937 --> 00:33:46,691 ‫سأخفف من تحفظي وأنا مستعد لأعيد التناغم.‬ 673 00:33:46,816 --> 00:33:48,109 ‫سآخذ السوار.‬ 674 00:33:50,570 --> 00:33:52,447 ‫مهلًا. حقًا؟‬ 675 00:33:52,530 --> 00:33:53,740 ‫أجل، حقًا.‬ 676 00:33:56,617 --> 00:33:57,493 ‫هل أنت متأكد؟‬ 677 00:33:57,910 --> 00:33:58,995 ‫لأن عليك أن تريده.‬ 678 00:33:59,078 --> 00:34:01,581 ‫- أعطني السوار اللعين فحسب.‬ ‫- عليك أن تريده بشدة.‬ 679 00:34:08,421 --> 00:34:09,380 ‫ما هذا؟‬ 680 00:34:10,757 --> 00:34:14,510 ‫تلك هي الملاحظات الشخصية‬ ‫من الممثل الذي لعب دور "ديابلو".‬ 681 00:34:15,219 --> 00:34:17,513 ‫كانت لديه رؤية رائعة للشخصية.‬ 682 00:34:18,014 --> 00:34:21,642 ‫بعض النظريات الجامحة عن كراهية الذات،‬ ‫لكن لا يمكننا فهمها جيدًا.‬ 683 00:34:21,726 --> 00:34:22,769 ‫هذا شنيع.‬ 684 00:34:22,852 --> 00:34:24,812 ‫"(ديابلو) في الفضاء"؟‬ 685 00:34:24,896 --> 00:34:26,481 ‫حلقة رائعة للغاية.‬ 686 00:34:26,981 --> 00:34:27,815 ‫أجل.‬ 687 00:34:28,232 --> 00:34:30,359 ‫من المؤسف أنه لن يتسنى لنا مشاهدتها أبدًا.‬ 688 00:34:36,491 --> 00:34:38,618 ‫"المحققة (دانسر)"‬ 689 00:34:38,701 --> 00:34:39,535 ‫أنا قادمة.‬ 690 00:34:41,704 --> 00:34:42,705 ‫مرحبًا.‬ 691 00:34:43,331 --> 00:34:46,542 ‫ظننت أنك ستودين أن تعرفي‬ ‫أننا اعتقلنا "كيري" بتهمتي القتل.‬ 692 00:34:46,626 --> 00:34:48,002 ‫أردت أن أخبرك شخصيًا.‬ 693 00:34:50,880 --> 00:34:52,173 ‫شكرًا لك أيتها المحققة.‬ 694 00:34:52,715 --> 00:34:54,926 ‫أتمنى لو كان بإمكاني القول‬ ‫إنني فوجئت، لكن...‬ 695 00:34:55,301 --> 00:34:57,345 ‫"كيري" لم تتوقف عن التذمر بشأن "مات".‬ 696 00:34:58,596 --> 00:34:59,972 ‫"أفسد كل نكاتي.‬ 697 00:35:00,056 --> 00:35:01,140 ‫كان مدعيًا.‬ 698 00:35:01,224 --> 00:35:03,851 ‫يسمح لنا أن نطلب الغداء‬ ‫من مطعم (تندر جرينز) فقط."‬ 699 00:35:04,477 --> 00:35:06,270 ‫هذا في الواقع تقليد دقيق.‬ 700 00:35:07,522 --> 00:35:10,733 ‫أجل، أتمنى لو كان لديّ دافع أكبر‬ ‫لسبب رغبتها في قتل شريكك.‬ 701 00:35:10,817 --> 00:35:14,362 ‫ربما اكتشف في الواقع أنها الفاعلة. أعني…‬ 702 00:35:15,446 --> 00:35:17,198 ‫لم يكن الأكثر ذكاءً، لكنه...‬ 703 00:35:18,324 --> 00:35:19,951 ‫كان يتمتع ببصيرة مدهشة.‬ 704 00:35:21,202 --> 00:35:23,079 ‫كنتما مقرّبين. أنا آسفة.‬ 705 00:35:24,247 --> 00:35:27,250 ‫المشكلة هي،‬ ‫حين تكونين عالقة مع شخص في موقف‬ 706 00:35:27,333 --> 00:35:29,669 ‫ليس لديك أي سيطرة عليه على الإطلاق...‬ 707 00:35:30,753 --> 00:35:33,005 ‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفًا لشرطية حقيقية...‬ 708 00:35:34,298 --> 00:35:35,842 ‫لكننا كنا شريكين.‬ 709 00:35:36,509 --> 00:35:38,594 ‫لا، لا يبدو هذا سخيفًا.‬ 710 00:35:39,470 --> 00:35:41,597 ‫أعرف تمامًا ما تتحدثين عنه.‬ 711 00:35:42,932 --> 00:35:46,060 ‫"لا أصدق أنك نجحت يا (ديابلو).‬ 712 00:35:46,144 --> 00:35:49,981 ‫عدنا إلى الأرض ونحن نقود‬ ‫مكوكًا فضائيًا مختطفًا. هذا جنوني!"‬ 713 00:35:51,274 --> 00:35:53,651 ‫"يمكنك قول ذلك مجددًا يا (دانسر).‬ 714 00:35:53,734 --> 00:35:54,986 ‫شيطان في السماء.‬ 715 00:35:55,611 --> 00:35:57,572 ‫لكن الجريمة يجب أن تُعاقب."‬ 716 00:35:57,822 --> 00:36:01,242 ‫"دانيل"، الممثل الأصلي‬ ‫الذي يلعب دور "ديابلو" قد مات، وليس أنت.‬ 717 00:36:01,325 --> 00:36:02,994 ‫أرجوك، أيمكنك أن تكون أكثر حيوية؟‬ 718 00:36:03,077 --> 00:36:05,329 ‫جهزني للسطر التالي فحسب، اتفقنا؟‬ 719 00:36:05,413 --> 00:36:07,331 ‫ابتسامة كبيرة، استمتع بالأمر فحسب.‬ 720 00:36:08,166 --> 00:36:10,084 ‫"أُغلقت قضية أخرى يا (ديابلو).‬ 721 00:36:10,418 --> 00:36:11,878 ‫إذًا، أيعني ذلك أنني أستطيع...‬ 722 00:36:12,420 --> 00:36:13,963 ‫أن أضع صدريتي مجددًا؟"‬ 723 00:36:14,797 --> 00:36:16,299 ‫إنه ليس "شكسبير"، أليس كذلك؟‬ 724 00:36:16,382 --> 00:36:17,592 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 725 00:36:18,426 --> 00:36:19,969 ‫أنتما تمثلان حلقات "ديابلو"‬ 726 00:36:20,052 --> 00:36:21,304 ‫- من دوني؟‬ ‫- نحن نحاول.‬ 727 00:36:21,387 --> 00:36:24,515 ‫"لا تخبره أن الشيطان أرغمك على فعلها."‬ 728 00:36:25,933 --> 00:36:26,893 ‫لن نفعل.‬ 729 00:36:26,976 --> 00:36:27,852 ‫تبًا.‬ 730 00:36:28,227 --> 00:36:30,605 ‫"لوسيفر"، لقد استعددت كثيرًا لشخصيتك.‬ 731 00:36:30,688 --> 00:36:32,690 ‫أظن أنني لست متفاجئة.‬ 732 00:36:32,773 --> 00:36:35,151 ‫لا، هذه ملاحظات "ديابلو". هنا.‬ 733 00:36:35,234 --> 00:36:39,113 ‫في السابق، كانت كلها تتعلق بالشخصية،‬ ‫لكن الجديدة مجرد ترهات.‬ 734 00:36:39,488 --> 00:36:42,950 ‫"التوق يساوي الحرية."‬ ‫"السلاح يساوي شفرة (بافومت)."‬ 735 00:36:43,034 --> 00:36:43,868 ‫التوق؟‬ 736 00:36:45,244 --> 00:36:47,288 ‫كنت أعرف أن الرجل عبقري.‬ 737 00:36:49,165 --> 00:36:51,792 ‫هذه ملاحظات "ديابلو" عن القضية.‬ 738 00:36:52,460 --> 00:36:55,129 ‫كان يحقق في مقتل "مات أوينز" أيضًا، وانظرا.‬ 739 00:36:55,213 --> 00:36:57,215 ‫"القاتل يساوي الرقم 2".‬ 740 00:36:57,548 --> 00:36:58,966 ‫"كيري" كانت رقم 2 في البرنامج.‬ 741 00:36:59,050 --> 00:37:01,594 ‫لا يمكنني تصديق ذلك، لكنه حلها فعلًا!‬ 742 00:37:02,094 --> 00:37:04,555 ‫"ديابلو"، هل من شيء لا يمكنك فعله؟‬ 743 00:37:04,764 --> 00:37:06,807 ‫لكن ألم تقتل "كيري" "مات" لتأخذ عمله؟‬ 744 00:37:07,600 --> 00:37:09,268 ‫لا أظن أن الحرية كانت التوق.‬ 745 00:37:09,602 --> 00:37:11,395 ‫أجل، لا أظن أن "كيري" قتلته على الإطلاق.‬ 746 00:37:11,479 --> 00:37:13,064 ‫بناءً على جروح الطعن،‬ 747 00:37:13,147 --> 00:37:16,734 ‫تمكنت من تأكيد أن الضحايا قُتلوا‬ ‫بواسطة شخص أيمن،‬ 748 00:37:16,817 --> 00:37:19,362 ‫و"كيري" مصابة بإصابات إجهاد متكررة‬ ‫في معصميها.‬ 749 00:37:19,445 --> 00:37:20,988 ‫أعني، سيكون من المستبعد تمامًا‬ 750 00:37:21,072 --> 00:37:24,116 ‫أن تتمكن من طعن أحدهم بالقوة‬ ‫التي أحدثت تلك الجروح،‬ 751 00:37:24,200 --> 00:37:25,910 ‫خاصةً بيدها غير المسيطرة.‬ 752 00:37:25,993 --> 00:37:28,162 ‫حسنًا، مكتوب هنا بالأبيض والأسود.‬ 753 00:37:28,246 --> 00:37:30,206 ‫كان "ديابلو" متأكدًا‬ ‫من أن القاتل كان رقم 2.‬ 754 00:37:30,831 --> 00:37:32,291 ‫إلا إن كان يعني شخصًا آخر.‬ 755 00:37:34,752 --> 00:37:37,296 ‫إذًا، هذا ملهى "ديابلو".‬ 756 00:37:37,797 --> 00:37:38,631 ‫"هايديس"،‬ 757 00:37:39,090 --> 00:37:41,175 ‫حيث كانت "كريستي دانسر" متعرية‬ 758 00:37:41,259 --> 00:37:44,470 ‫قبل أن تنضم إلى الشرطة‬ ‫لحل جريمة قتل والدها.‬ 759 00:37:44,804 --> 00:37:49,517 ‫لا تقلقي، واحدة من هذه الزجاجات‬ ‫بها كحول حقيقي.‬ 760 00:37:49,934 --> 00:37:53,938 ‫سر صغير من المشاهد حيث يجب‬ ‫أن تحصل المحققة "دانسر" على اعتراف‬ 761 00:37:54,647 --> 00:37:56,148 ‫برقصة خليعة.‬ 762 00:38:01,028 --> 00:38:02,238 ‫شكرًا. نخبك.‬ 763 00:38:07,743 --> 00:38:08,953 ‫إذًا كيف تفعلين ذلك؟‬ 764 00:38:10,079 --> 00:38:12,415 ‫لا، أعني الطريقة التي يكتبون بها شخصيتك.‬ 765 00:38:13,124 --> 00:38:15,668 ‫إنها موجودة فقط لخدمة "ديابلو".‬ 766 00:38:15,751 --> 00:38:19,880 ‫إذًا ما سر النهوض كل يوم وأنت تعرفين‬ ‫أن كل ما تفعلينه وتقولينه هو...‬ 767 00:38:20,214 --> 00:38:22,091 ‫بغرض خدمة شخص آخر فحسب؟‬ 768 00:38:22,675 --> 00:38:24,176 ‫هل تظنين أن هناك سرًا؟‬ 769 00:38:24,635 --> 00:38:26,721 ‫إنه الجحيم على الأرض حرفيًا.‬ 770 00:38:26,804 --> 00:38:29,390 ‫قول تلك العبارات، وارتداء تلك الثياب...‬ 771 00:38:29,932 --> 00:38:31,434 ‫أحمد الرب أن الأمر انتهى.‬ 772 00:38:31,517 --> 00:38:33,561 ‫الآن يمكنني أن أظهر نفسي حقًا.‬ 773 00:38:34,270 --> 00:38:35,438 ‫حسنًا، يوجد هذا الفيلم.‬ 774 00:38:35,521 --> 00:38:38,065 ‫إنه فيلم مستقل صغير، لكن الدور رائع جدًا.‬ 775 00:38:38,149 --> 00:38:40,276 ‫إنها هذه المرأة التي تعود من "أفغانستان"،‬ 776 00:38:40,359 --> 00:38:42,445 ‫تتعامل مع مرض "ألزهايمر" الذي أصاب أمها.‬ 777 00:38:42,528 --> 00:38:44,030 ‫وبما أنني حرة الآن، يمكنني أخذ الدور،‬ 778 00:38:44,113 --> 00:38:46,073 ‫والمخرج متعاون جدًا.‬ 779 00:38:47,033 --> 00:38:47,992 ‫أنا آسفة.‬ 780 00:38:48,534 --> 00:38:49,368 ‫أنا أهذي.‬ 781 00:38:50,828 --> 00:38:53,581 ‫لا، لكنك قلت فقط...‬ 782 00:38:54,415 --> 00:38:57,918 ‫إن هذا عمل مذهل وإنك ممتنة للحصول عليه.‬ 783 00:38:58,794 --> 00:39:00,171 ‫هذا صحيح.‬ 784 00:39:00,254 --> 00:39:02,923 ‫كنت كذلك، لكن عليك المضي قدمًا.‬ 785 00:39:03,424 --> 00:39:06,802 ‫عندما ينتهي عمل،‬ ‫يكون من الأسهل أحيانًا التركيز على العيوب.‬ 786 00:39:07,219 --> 00:39:09,096 ‫إنها أمور الممثلين. نحن مجانين.‬ 787 00:39:09,180 --> 00:39:10,681 ‫أجل. أتفهم تمامًا.‬ 788 00:39:10,765 --> 00:39:14,018 ‫والآن يمكنك إظهار موهبتك‬ ‫في برنامج يسمح بذلك.‬ 789 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 ‫على سبيل المثال،‬ ‫الانطباع الذي قلدت فيه "كيري".‬ 790 00:39:16,520 --> 00:39:19,523 ‫كان ذلك جيدًا للغاية. تقليد دقيق.‬ 791 00:39:20,232 --> 00:39:21,817 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 792 00:39:22,109 --> 00:39:24,528 ‫أجل، في الواقع سيكون من المستحيل تقريبًا‬ 793 00:39:24,612 --> 00:39:26,697 ‫التفريق بينكما عبر الهاتف.‬ 794 00:39:36,457 --> 00:39:41,712 ‫حسنًا. أتفهم أن تقتلي منتجك‬ ‫لأنه أعاق طموحاتك،‬ 795 00:39:41,796 --> 00:39:47,385 ‫وأنك خبأت خرطوشة السيجارة الإلكترونية‬ ‫لتلفيق التهمة لزميلك، لكن لماذا…‬ 796 00:39:48,344 --> 00:39:51,347 ‫قتلته بينما كنت تريدين أن نظن أنه القاتل؟‬ 797 00:39:51,931 --> 00:39:55,476 ‫لأن ذلك الأحمق استنتج توقي‬ 798 00:39:55,559 --> 00:39:57,603 ‫واكتشف ما فعلته!‬ 799 00:39:57,686 --> 00:40:00,564 ‫كان لطيفًا حقًا، بطريقة غبية،‬ 800 00:40:00,648 --> 00:40:04,819 ‫لكنني لم أكن لأسمح له بسلب الحرية‬ ‫التي كدت أحصل عليها.‬ 801 00:40:04,902 --> 00:40:10,241 ‫لن أقضي المواسم الـ6 التالية‬ ‫مع عمود رقص التعري كأداة التمثيل الرئيسية!‬ 802 00:40:19,083 --> 00:40:21,001 ‫إذًا، كان "ديابلو" محقًا.‬ 803 00:40:21,585 --> 00:40:23,045 ‫كان القاتل رقم 2،‬ 804 00:40:23,129 --> 00:40:24,797 ‫على قائمة الممثلين.‬ 805 00:40:24,880 --> 00:40:26,340 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 806 00:40:27,007 --> 00:40:29,969 ‫وقت طويل بما يكفي لأدرك‬ ‫أنك تعاملت مع الأمر وحدك.‬ 807 00:40:30,553 --> 00:40:34,223 ‫بقدر ما أقدّر المجهود،‬ ‫أظن أنني أفضّل ملهاي الخاص،‬ 808 00:40:34,306 --> 00:40:37,435 ‫وبالتأكيد أفضّل الطريقة التي خلقك بها والدي‬ ‫أيتها المحققة.‬ 809 00:40:39,061 --> 00:40:40,938 ‫لكنني واثق بأنك كنت ستجنين أموالًا وفيرة.‬ 810 00:40:43,524 --> 00:40:45,025 ‫لم تكن تلك دعابة جيدة، صحيح؟‬ 811 00:40:45,860 --> 00:40:47,987 ‫أنا فقط لا أجد ما أقوله.‬ 812 00:40:48,070 --> 00:40:49,321 ‫آسف أيتها المحققة.‬ 813 00:40:49,697 --> 00:40:52,116 ‫أتمنى لو أنك تخبريني فحسب بما عليّ فعله.‬ 814 00:40:53,659 --> 00:40:54,618 ‫أنا...‬ 815 00:40:55,744 --> 00:40:58,622 ‫لا أعرف إن كان هناك ما تفعله. أنا...‬ 816 00:40:59,039 --> 00:41:02,877 ‫ظننت أنني وجدت شخصًا يملك الإجابة،‬ 817 00:41:03,711 --> 00:41:05,963 ‫شخص يعرف ذلك الشعور، شخص ما...‬ 818 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 ‫يمكنه مساعدتي على التأقلم مع الشعور...‬ 819 00:41:10,468 --> 00:41:11,719 ‫بالعجز الشديد.‬ 820 00:41:13,846 --> 00:41:15,264 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 821 00:41:33,157 --> 00:41:38,787 ‫ذكرت عدة مرات الآن‬ ‫أنك قلقة بشأن الذهاب إلى الجحيم.‬ 822 00:41:40,539 --> 00:41:41,624 ‫ما المشكلة؟‬ 823 00:41:41,707 --> 00:41:43,042 ‫لقد ترعرعت هناك حرفيًا.‬ 824 00:41:43,125 --> 00:41:44,418 ‫وأنا بأفضل حال.‬ 825 00:41:44,502 --> 00:41:45,586 ‫أجل.‬ 826 00:41:46,003 --> 00:41:47,129 ‫أنت محقة.‬ 827 00:41:47,546 --> 00:41:49,131 ‫أنت محقة. لا أعرف...‬ 828 00:41:49,840 --> 00:41:52,843 ‫إنه مجرد شيء غبي يقوله البشر.‬ 829 00:41:54,261 --> 00:41:56,388 ‫لكنني أريد أن أعرف عنك.‬ 830 00:41:56,889 --> 00:41:57,890 ‫مشاكل...‬ 831 00:41:58,891 --> 00:42:00,809 ‫الهجر الخاصة بك.‬ 832 00:42:02,353 --> 00:42:03,312 ‫لم أكن...‬ 833 00:42:04,438 --> 00:42:06,357 ‫لأدعوها مشاكل الهجر.‬ 834 00:42:07,024 --> 00:42:08,526 ‫إنها ليست مشاكل.‬ 835 00:42:08,943 --> 00:42:11,153 ‫من يهتم إن تركني "لوسيفر"، صحيح؟‬ 836 00:42:12,780 --> 00:42:13,864 ‫"كلوي" تركتني.‬ 837 00:42:22,831 --> 00:42:23,874 ‫وهي تركتني.‬ 838 00:42:28,128 --> 00:42:29,255 ‫لماذا تركتني؟‬ 839 00:42:30,881 --> 00:42:31,715 ‫"إيف"؟‬ 840 00:43:08,627 --> 00:43:11,922 ‫كنت أتساءل متى ستظهر وجهنا مجددًا...‬ 841 00:43:17,052 --> 00:43:17,886 ‫يا أخي.‬ 842 00:43:24,935 --> 00:43:26,145 ‫أهلًا بعودتك للمنزل.‬ 843 00:43:29,148 --> 00:43:29,982 ‫إذًا...‬ 844 00:43:30,733 --> 00:43:33,360 ‫ما رأيك في الفوضى‬ ‫التي أحدثتها يا "ساماييل"؟‬ 845 00:43:36,238 --> 00:43:38,324 ‫أتحاول أن تستفزني يا أخي؟‬ 846 00:43:38,407 --> 00:43:41,702 ‫حسنًا، أملت أن قلب حياتك‬ ‫رأسًا على عقب سيثير حفيظتك، لكن...‬ 847 00:43:42,202 --> 00:43:45,080 ‫إن كان كل ما يتطلبه الأمر هو اسم،‬ ‫فربما بالغت في تقديرك.‬ 848 00:43:46,582 --> 00:43:48,667 ‫هل تتساءل لماذا أفعل كل هذا؟‬ 849 00:43:48,751 --> 00:43:49,877 ‫ليس تمامًا.‬ 850 00:43:50,586 --> 00:43:53,672 ‫صحيح، أنت تترفع عن ذلك. نسيت.‬ 851 00:43:53,756 --> 00:43:55,549 ‫ليتنا كنا جميعًا رائعين مثلك.‬ 852 00:43:56,050 --> 00:43:58,093 ‫أليس هذا السبب الرئيسي يا "مايكل"؟‬ 853 00:43:59,011 --> 00:44:03,474 ‫من المضحك كيف أن قلب حياتي رأسًا على عقب‬ ‫يتضمّن انتحال شخصيتي.‬ 854 00:44:03,557 --> 00:44:04,725 ‫لقد نجح الأمر، أليس كذلك؟‬ 855 00:44:04,808 --> 00:44:07,227 ‫إنها الخدعة الوحيدة التي نجحت بها.‬ 856 00:44:07,311 --> 00:44:09,104 ‫طوال حياتنا، أردت أن‬‫ يظن ‬‫الجميع‬ 857 00:44:09,188 --> 00:44:11,774 ‫أنك كنت الأذكى، العقل المدبر، لكن...‬ 858 00:44:12,816 --> 00:44:14,652 ‫كان الأمر يتعلق بي فقط،‬ 859 00:44:14,735 --> 00:44:16,779 ‫بشأن محاولتك أن تكون أنا.‬ 860 00:44:18,030 --> 00:44:19,490 ‫لطالما كان تفكيرك محدودًا.‬ 861 00:44:20,199 --> 00:44:22,201 ‫ليس مثلك، أليس كذلك؟‬ 862 00:44:22,910 --> 00:44:24,244 ‫"لوسيفر" المتمرّد،‬ 863 00:44:24,328 --> 00:44:27,081 ‫تقرر أنك تستطيع القيام بعمل أفضل من أبي؟‬ 864 00:44:30,042 --> 00:44:30,876 ‫أتعلم؟‬ 865 00:44:31,543 --> 00:44:35,798 ‫أتساءل كيف جالت تلك الفكرة في عقلك‬ 866 00:44:36,340 --> 00:44:37,341 ‫في المقام الأول.‬ 867 00:44:38,842 --> 00:44:41,679 ‫صحيح، هذه لعبتك، صحيح؟‬ 868 00:44:41,762 --> 00:44:43,681 ‫تنسب الفضل لنفسك في تمرّدي الفاشل؟‬ 869 00:44:43,764 --> 00:44:45,641 ‫إنه لك بكل سرور.‬ 870 00:44:45,724 --> 00:44:47,351 ‫الآن، هذا هو الجزء الأفضل.‬ 871 00:44:48,352 --> 00:44:50,270 ‫كل ما فعلته هو زرع الفكرة.‬ 872 00:44:51,230 --> 00:44:53,107 ‫أنت من اختار فعلها.‬ 873 00:44:53,190 --> 00:44:57,194 ‫لا تزال تتلقى كل اللوم بنفسك.‬ 874 00:45:01,240 --> 00:45:03,617 ‫أكاذيبك مملة جدًا يا "مايكل".‬ 875 00:45:03,701 --> 00:45:06,245 ‫ليست مملة بقدر إنكارك.‬ 876 00:45:08,247 --> 00:45:10,040 ‫لأنني لا أكذب الآن يا أخي،‬ 877 00:45:10,124 --> 00:45:13,210 ‫وأعتقد أنك تدرك ذلك في أعماقك.‬ 878 00:45:14,586 --> 00:45:17,005 ‫وبمجرد أن تدرك ذلك...‬ 879 00:45:17,923 --> 00:45:18,924 ‫ستتساءل…‬ 880 00:45:20,217 --> 00:45:23,512 ‫ربما لم يكن التمرّد فحسب هو اقتراحي الوحيد.‬ 881 00:45:24,638 --> 00:45:25,597 ‫ماذا أيضًا؟‬ 882 00:45:26,765 --> 00:45:30,644 ‫ماذا عن طيشك الجنسي في الحديقة أو...‬ 883 00:45:32,646 --> 00:45:34,398 ‫عطلتك هنا على الأرض؟‬ 884 00:45:36,150 --> 00:45:37,484 ‫هذا مستحيل.‬ 885 00:45:38,652 --> 00:45:40,320 ‫كان الأمر سهلًا جدًا في الواقع.‬ 886 00:45:40,696 --> 00:45:42,322 ‫كل ما تطلبه الأمر هو همسة هنا،‬ 887 00:45:42,406 --> 00:45:44,491 ‫مصادفة مدبّرة بعناية هناك،‬ 888 00:45:44,575 --> 00:45:47,995 ‫وهوسك المرضي بذاتك كفيل بالباقي.‬ ‫وها أنت ذا!‬ 889 00:45:49,121 --> 00:45:50,497 ‫كل شيء كان فكرتك.‬ 890 00:45:53,208 --> 00:45:54,042 ‫لماذا؟‬ 891 00:45:54,626 --> 00:45:58,922 ‫لأنك طوال حياتنا، ظننت أنك أفضل مني.‬ 892 00:46:00,966 --> 00:46:05,554 ‫"لوسيفر مورنينغستار" العظيم،‬ ‫لكنك لست كذلك، أليس كذلك؟‬ 893 00:46:06,638 --> 00:46:08,640 ‫أنت "ساماييل" فحسب.‬ 894 00:46:09,099 --> 00:46:11,769 ‫كف عن مناداتي بهذا.‬ 895 00:46:11,852 --> 00:46:12,686 ‫حسنًا.‬ 896 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 ‫لم لا أناديك بما تعرفه حقًا؟‬ 897 00:46:17,858 --> 00:46:18,776 ‫غير جدير.‬ 898 00:48:00,460 --> 00:48:03,255 ‫قد ترغب في نسب الفضل إليك‬ ‫في قراراتي، لكنني...‬ 899 00:48:06,508 --> 00:48:10,804 ‫واثق بأن هذا القرار نابع من داخلي.‬ 900 00:48:22,691 --> 00:48:23,525 ‫"لوسيفر".‬ 901 00:48:24,818 --> 00:48:25,652 ‫هل أنت بخير؟‬ 902 00:48:26,820 --> 00:48:28,071 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 903 00:48:29,406 --> 00:48:30,365 ‫هذا مناسب.‬ 904 00:48:33,452 --> 00:48:34,745 ‫لذا...‬ 905 00:48:35,454 --> 00:48:36,955 ‫الخبر السار هو،‬ 906 00:48:37,539 --> 00:48:39,666 ‫أنني تعاملت مع مشكلة "مايكل".‬ 907 00:48:40,626 --> 00:48:42,878 ‫لن ينتحل شخصيتي مجددًا.‬ 908 00:48:43,587 --> 00:48:47,215 ‫الخبر السيئ هو أنني اكتشفت...‬ 909 00:48:47,966 --> 00:48:53,764 ‫أنه على ما يبدو يتلاعب بي منذ فجر الزمان.‬ 910 00:48:59,019 --> 00:49:00,228 ‫أجل، لا بد أنه...‬ 911 00:49:01,229 --> 00:49:02,105 ‫أمر مروّع...‬ 912 00:49:03,231 --> 00:49:04,608 ‫ألا تسيطر على مصيرك.‬ 913 00:49:04,691 --> 00:49:06,944 ‫حسنًا، فهمت أيتها المحققة.‬ 914 00:49:07,027 --> 00:49:09,321 ‫تعانين بسبب شعورك بالعجز عن تقبّل الأمر.‬ 915 00:49:09,404 --> 00:49:11,448 ‫نحن في الموقف اللعين ذاته!‬ 916 00:49:12,199 --> 00:49:13,867 ‫لا يحق لك الصياح في وجهي.‬ 917 00:49:14,701 --> 00:49:16,745 ‫وضعانا مختلفان تمامًا.‬ 918 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 ‫أنت ملاك.‬ 919 00:49:18,205 --> 00:49:21,917 ‫أنت تتعامل مع الجنون السماوي طوال الوقت.‬ 920 00:49:22,000 --> 00:49:23,835 ‫أنا مجرد بشرية يا "لوسيفر".‬ 921 00:49:25,128 --> 00:49:26,213 ‫مجرد بشرية‬ 922 00:49:26,296 --> 00:49:29,967 ‫كنت بالفعل أتعامل مع حقيقة‬ ‫أنني مغرمة بحب الشيطان،‬ 923 00:49:30,050 --> 00:49:31,385 ‫وبعد ذلك...‬ 924 00:49:32,219 --> 00:49:34,680 ‫اكتشفت أنني خُلقت...‬ 925 00:49:36,223 --> 00:49:37,099 ‫لأشعر بهذه الطريقة.‬ 926 00:49:40,018 --> 00:49:41,812 ‫أن حياتي ليست ملكي،‬ 927 00:49:41,895 --> 00:49:45,565 ‫لذا أنا آسفة إن كان أخوك‬ ‫يعاملك بحقارة أحيانًا.‬ 928 00:49:52,781 --> 00:49:53,615 ‫أنا...‬ 929 00:49:54,241 --> 00:49:59,913 ‫أمضيت آلاف السنين في الجحيم،‬ ‫أتخيل لم شملنا.‬ 930 00:50:01,456 --> 00:50:03,208 ‫استعادة شريكتي، استعادة...‬ 931 00:50:05,293 --> 00:50:07,754 ‫استعادتك. والآن...‬ 932 00:50:10,674 --> 00:50:11,508 ‫أنا...‬ 933 00:50:14,803 --> 00:50:17,723 ‫ظننت أن الأمر سيمضي بشكل مختلف.‬ 934 00:50:21,143 --> 00:50:21,977 ‫أجل.‬ 935 00:50:23,854 --> 00:50:24,688 ‫وأنا أيضًا.‬ 936 00:50:27,482 --> 00:50:29,276 ‫ظننت أن ما بيننا حقيقي.‬ 937 00:50:54,217 --> 00:50:56,261 ‫"ديكر". هل أنت بالمنزل؟‬ 938 00:50:57,763 --> 00:50:59,598 ‫هيا، إنها الساعة 9:30.‬ 939 00:51:00,182 --> 00:51:01,850 ‫حتى أنت لا يمكنك أن تكوني نائمة.‬ 940 00:51:01,933 --> 00:51:02,934 ‫إنها ليست هنا.‬ 941 00:51:04,644 --> 00:51:06,563 ‫لقد رحلت بغتة في الواقع.‬ 942 00:51:06,855 --> 00:51:08,106 ‫كانت منزعجة للغاية.‬ 943 00:51:11,610 --> 00:51:14,488 ‫أفترض أنك الشخص الذي أردت التحدث إليه‬ ‫على أي حال.‬ 944 00:51:16,281 --> 00:51:17,824 ‫أردت أن أقول...‬ 945 00:51:20,160 --> 00:51:21,203 ‫إنني آسفة.‬ 946 00:51:22,454 --> 00:51:23,955 ‫ما كان يجب أن أحاول طعنك.‬ 947 00:51:25,082 --> 00:51:28,376 ‫اتضح أنك لم تكن من انزعجت منه في الأساس.‬ 948 00:51:28,960 --> 00:51:29,836 ‫حقًا؟‬ 949 00:51:30,545 --> 00:51:32,047 ‫ألست مستاءة من "لوسيفر"؟‬ 950 00:51:36,009 --> 00:51:36,885 ‫حسنًا...‬ 951 00:51:37,761 --> 00:51:38,845 ‫يجب أن تكوني مستاءة.‬ 952 00:51:44,017 --> 00:51:46,436 ‫هذه الليلة أمست أفضل من المتوقع.‬ 953 00:51:47,062 --> 00:51:49,064 ‫الآن يمكنني أن أقطع لسانك الكاذب.‬ 954 00:51:50,190 --> 00:51:52,359 ‫كنت محقة.‬ 955 00:51:52,734 --> 00:51:56,613 ‫أنا كاذب، و"لوسيفر" يقول الحقيقة دائمًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 956 00:51:57,697 --> 00:52:00,534 ‫أجل، باستثناء حين يخفي الأمور عمدًا.‬ 957 00:52:00,867 --> 00:52:03,870 ‫مثل السر الذي أخفاه عن "كلوي"،‬ 958 00:52:04,621 --> 00:52:07,082 ‫والسر الذي يخفيه عنك.‬ 959 00:52:11,419 --> 00:52:12,754 ‫أي سر؟‬ 960 00:52:15,132 --> 00:52:16,508 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 961 00:52:17,551 --> 00:52:18,718 ‫لن تصدقيني...‬ 962 00:52:19,636 --> 00:52:21,304 ‫لأنني كاذب، صحيح؟‬ 963 00:52:24,266 --> 00:52:25,100 ‫لكن...‬ 964 00:52:26,560 --> 00:52:29,855 ‫يمكنني إخبارك كيف تكتشفين ذلك بنفسك.‬ 965 00:53:29,164 --> 00:53:30,582 ‫ترجمة "محمود عبده"‬