1
00:00:10,010 --> 00:00:11,636
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,640
Ý anh là thằng em sinh đôi đầu đất của em
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,643
xuất hiện trên Trái đất, giả danh em,
4
00:00:18,727 --> 00:00:21,354
rồi gây đủ loại tai họa
cho cuộc sống của em?
5
00:00:21,771 --> 00:00:23,106
Nói thế cũng đúng.
6
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
Tuyệt. Vì sao anh xuống đây để nói với em?
Để hành hạ em à?
7
00:00:29,320 --> 00:00:31,197
Chắc chỗ này hợp cho việc đó.
8
00:00:31,614 --> 00:00:34,242
Ừ, còn chỗ nào khác để nói chuyện không?
9
00:00:35,035 --> 00:00:37,579
Em không thích nói chuyện riêng
ở hành lang,
10
00:00:37,662 --> 00:00:39,414
và Kenneth không phiền, Kenny nhỉ?
11
00:00:39,497 --> 00:00:41,666
- Không vui đâu!
- Không.
12
00:00:41,750 --> 00:00:42,584
XIẾC
13
00:00:42,667 --> 00:00:43,793
Chắc chắn là không.
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,796
Ông anh kém cỏi của tôi đang chơi trò
15
00:00:46,880 --> 00:00:49,591
còn không bằng Saved by the Bell
để làm tôi bẽ mặt.
16
00:00:49,674 --> 00:00:52,594
Không phải là về em.
Michael dọa làm hại Charlie.
17
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Làm ơn đi.
18
00:00:54,179 --> 00:00:56,014
Michael chọc vào nỗi sợ của mọi người.
19
00:00:56,097 --> 00:00:57,265
Cậu ta toàn làm thế.
20
00:00:57,348 --> 00:01:00,477
Nhưng ta cũng biết
cậu ta chỉ to mồm dọa suông thôi.
21
00:01:00,560 --> 00:01:02,020
Anh không nhớ hồi bé à?
22
00:01:02,353 --> 00:01:04,272
Cậu ta lập mưu chọc tức anh,
23
00:01:04,355 --> 00:01:06,816
anh trả đũa bằng trò kéo quần sịp
của cậu ta, thế thôi.
24
00:01:06,900 --> 00:01:08,818
Lần này làm thế chắc không đủ.
25
00:01:10,361 --> 00:01:13,239
Tình hình trên Thiên đường đã thay đổi.
26
00:01:15,158 --> 00:01:16,284
Lần trước anh ở đó,
27
00:01:16,367 --> 00:01:20,205
Michael đã xoay xở
để được ngồi bên tay phải của cha.
28
00:01:22,248 --> 00:01:24,918
- Vậy bố nói chuyện với cậu ta?
- Không.
29
00:01:25,627 --> 00:01:28,254
Không, cậu ta nói chuyện với cha,
nhưng chỉ cậu ta nói.
30
00:01:28,463 --> 00:01:30,632
Không ai ở Thành phố Bạc
nói chuyện với cha.
31
00:01:30,715 --> 00:01:32,884
Không ai, và Michael đã đảm bảo việc đó.
32
00:01:32,967 --> 00:01:33,885
Michael?
33
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
Michael hèn nhát, lén lút?
34
00:01:37,639 --> 00:01:39,641
Giờ bỗng là quyền lực sau ngai vàng?
35
00:01:39,724 --> 00:01:41,976
Không thể nói chuyện với cha,
ai biết được?
36
00:01:42,060 --> 00:01:44,354
Nhưng cậu ta mạnh hơn em nghĩ, Lucy.
37
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
Michael đã trở thành...
38
00:01:47,023 --> 00:01:49,317
kẻ không ai động vào được
ở Thành phố Bạc.
39
00:01:50,276 --> 00:01:53,571
Giờ cậu ta không ở Thành phố Bạc,
phải không?
40
00:01:53,655 --> 00:01:56,074
Vậy xin phép để em đến động vào cậu ta.
41
00:01:58,576 --> 00:02:01,162
Em có thể thấy dùng từ thế không hợp.
42
00:02:02,122 --> 00:02:04,666
Hãy... trông nhà khi em đi vắng nhé.
43
00:02:06,334 --> 00:02:07,377
Trông...
44
00:02:08,044 --> 00:02:08,878
Cái gì?
45
00:02:17,262 --> 00:02:18,721
Chúng tôi nên...
46
00:02:19,305 --> 00:02:20,849
làm việc tiếp hay....
47
00:02:39,033 --> 00:02:42,162
Cà phê cháy
và mùi cơ thể chưa từng thơm thế.
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,007
Chào Thanh tra.
49
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
Không.
50
00:02:55,842 --> 00:02:58,178
- Biến khỏi đây đi.
- Cho anh giải thích.
51
00:02:58,261 --> 00:02:59,470
Tôi không muốn nghe.
52
00:02:59,554 --> 00:03:02,974
Nếu anh không hiểu
bốn lần đầu tôi bắn anh,
53
00:03:03,057 --> 00:03:05,643
tôi sẵn sàng bắn anh lần nữa, Michael.
54
00:03:06,144 --> 00:03:08,354
Là anh đây. Là Lucifer.
55
00:03:08,438 --> 00:03:09,939
Anh nghĩ tôi lại mắc mưu nữa à?
56
00:03:12,066 --> 00:03:13,193
Nhìn tóc đi...
57
00:03:13,860 --> 00:03:15,570
hay góc túi vuông vắn đến hoàn hảo.
58
00:03:15,653 --> 00:03:17,697
Michael làm được không?
Anh không nghĩ thế.
59
00:03:19,199 --> 00:03:20,033
Tôi...
60
00:03:20,116 --> 00:03:21,659
Cacuzza, lại đây.
61
00:03:22,202 --> 00:03:23,411
Thật vui được gặp lại cô.
62
00:03:23,494 --> 00:03:24,829
- Chào.
- Cho tôi biết.
63
00:03:26,414 --> 00:03:27,832
Cô khao khát điều gì?
64
00:03:28,541 --> 00:03:29,375
Tôi...
65
00:03:29,709 --> 00:03:33,671
Tôi muốn tìm cách vô hiệu hóa
máy quay trong phòng Tang chứng
66
00:03:33,755 --> 00:03:35,048
để tôi ngủ trong đó.
67
00:03:35,798 --> 00:03:37,008
Cô hư quá.
68
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Cảm ơn cô.
69
00:03:38,509 --> 00:03:40,845
Anh biết em trai anh không thể làm thế.
70
00:03:42,347 --> 00:03:43,389
Đúng là anh rồi.
71
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Bằng cách nào?
72
00:03:47,769 --> 00:03:49,229
Thực ra, chuyện hay lắm.
73
00:03:49,854 --> 00:03:51,439
Anh đang ở Địa ngục thì...
74
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
Tiếc là anh không thể ở lại lâu.
75
00:04:11,042 --> 00:04:13,586
- Anh còn công việc chính.
- Không sao...
76
00:04:14,504 --> 00:04:15,338
Em hiểu mà.
77
00:04:15,838 --> 00:04:18,800
Anh chỉ cần chắc chắn rằng em ổn.
78
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
Nhưng dĩ nhiên
là em hiểu rõ trò mèo của Michael,
79
00:04:22,971 --> 00:04:24,722
Thanh tra thông minh của anh.
80
00:04:25,640 --> 00:04:29,811
Phải mất chút thời gian.
Anh ta diễn giống lắm.
81
00:04:30,436 --> 00:04:33,648
- Và vài điều anh ta nói...
- Tin tốt về phần đó.
82
00:04:33,731 --> 00:04:37,318
Mọi lời thốt ra
từ cái mồm liến thoắng đó đều là dối trá.
83
00:04:37,860 --> 00:04:41,364
Thật nhẹ nhõm,
vì anh ta nói điều gì đó rất điên rồ,
84
00:04:41,447 --> 00:04:43,408
rõ ràng em biết đó là nói dối.
85
00:04:43,491 --> 00:04:45,159
Cậu ta tự nhận là bạn với Elvis?
86
00:04:45,243 --> 00:04:48,496
Vì một lý do là ông Vua đó còn sống
và chỉ anh biết ông ấy ở đâu nên...
87
00:04:48,955 --> 00:04:50,456
Không, anh ta bảo em...
88
00:04:50,832 --> 00:04:54,836
Nghe này, anh ta bảo em
rằng em là món quà từ Chúa.
89
00:04:56,921 --> 00:04:58,715
Anh ta nói thế.
90
00:04:58,798 --> 00:04:59,632
Điều đó...
91
00:05:02,427 --> 00:05:03,303
Thật điên rồ.
92
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Điều đó...
93
00:05:07,223 --> 00:05:08,558
không đúng phải không?
94
00:05:10,268 --> 00:05:11,602
Lucifer, em không phải...
95
00:05:12,645 --> 00:05:15,648
món quà từ Chúa chỉ dành cho anh,
phải không?
96
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Đúng.
97
00:05:20,570 --> 00:05:23,239
Anh biết nó nghe thế nào nhưng...
98
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
- tin anh đi, khi mẹ anh nói với anh...
- Mẹ anh nói với anh?
99
00:05:27,285 --> 00:05:28,244
Mẹ anh bảo...
100
00:05:29,287 --> 00:05:31,622
Hơn một năm trước? Anh giấu suốt từ đó?
101
00:05:31,706 --> 00:05:34,917
Hồi đó,
em còn không tin chuyện thượng giới.
102
00:05:35,001 --> 00:05:37,962
Dù sao thì mẹ nói với anh
vì muốn chia rẽ chúng ta.
103
00:05:38,046 --> 00:05:38,880
Tại sao...
104
00:05:39,672 --> 00:05:42,800
Tại sao? Vì nếu anh biết em là quà
của bố anh, anh sẽ vứt em đi?
105
00:05:42,884 --> 00:05:44,302
Vì bà ấy nghĩ nếu anh biết sự thật,
106
00:05:44,385 --> 00:05:46,721
thì nghĩa là tình cảm
anh dành em không chân thật,
107
00:05:46,804 --> 00:05:50,016
rằng anh sẽ nghĩ em là...
công cụ để điều khiển anh.
108
00:05:51,184 --> 00:05:54,354
Nhưng anh không cảm thấy như vậy,
109
00:05:54,645 --> 00:05:58,983
vì anh nhận ra, Thanh tra,
rằng dù em có được tạo ra cho anh không,
110
00:05:59,067 --> 00:06:00,401
cũng không quan trọng.
111
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Nó quan trọng với em.
112
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
Này, phát hiện xác. Trường quay WB.
113
00:06:07,992 --> 00:06:09,660
Trừ khi tôi chen ngang.
114
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
Không. Anh không chen ngang.
115
00:06:12,080 --> 00:06:13,289
Đúng lúc lắm.
116
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Đúng là món quà.
117
00:06:18,252 --> 00:06:19,170
Chà.
118
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Điều đó làm tôi nhớ.
119
00:06:21,381 --> 00:06:22,882
Tôi làm cái này cho anh.
120
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Giống của tôi.
121
00:06:27,512 --> 00:06:30,515
Tôi cần nó làm quái gì? Thanh tra!
122
00:06:30,598 --> 00:06:31,682
Thanh tra, chờ đã.
123
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
Không, em không có thì giờ. Em có việc.
124
00:06:34,310 --> 00:06:36,687
Nhưng Thanh tra,
em là lý do duy nhất anh đến đây.
125
00:06:37,105 --> 00:06:39,565
Có vẻ như anh là lý do duy nhất em ở đây.
126
00:06:39,649 --> 00:06:42,276
Nên em sẽ làm công việc mà em đã chọn.
127
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
Anh không có nơi nào để đi à?
128
00:06:49,200 --> 00:06:50,910
Michael, thằng khốn nạn.
129
00:07:08,219 --> 00:07:09,053
Chào Ella.
130
00:07:09,137 --> 00:07:09,971
Chào.
131
00:07:10,638 --> 00:07:11,472
Ta có gì đấy?
132
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
Hãy gặp Matt Owens,
133
00:07:13,975 --> 00:07:15,059
bị đâm chết.
134
00:07:15,143 --> 00:07:16,853
Ta vẫn đang tìm hung khí.
135
00:07:16,936 --> 00:07:19,147
Anh ấy là nhà biên kịch,
nhà sản xuất, thực ra,
136
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
phụ trách một phim dài tập hay quay ở đây.
137
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
Ý tôi là, anh ấy phải biết
138
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
mình là sếp, có mọi kế hoạch, và rồi bùm!
139
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
Người khác có kế hoạch cho anh ấy.
140
00:07:30,158 --> 00:07:30,992
Ừ.
141
00:07:31,242 --> 00:07:32,076
Cô ổn chứ?
142
00:07:33,035 --> 00:07:37,623
Lucifer và tôi
đã có một cuộc nói chuyện khó khăn.
143
00:07:37,707 --> 00:07:40,126
Chắc tôi đã bảo anh ấy xuống Địa ngục.
144
00:07:40,626 --> 00:07:44,380
Phải rồi, thăng trầm trong tình yêu.
Tin tôi đi, tôi nghe rồi.
145
00:07:44,464 --> 00:07:47,133
Tôi có thể kể vài chuyện như lần ở Mexico,
146
00:07:47,216 --> 00:07:50,636
nhưng tôi sẽ không kể cho cô đâu vì...
147
00:07:51,179 --> 00:07:52,013
Tin tôi đi.
148
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
Nếu điều tệ nhất cô nói
với anh ấy là "Xuống Địa ngục đi",
149
00:07:55,433 --> 00:07:56,476
thì cô ổn cả.
150
00:07:56,934 --> 00:07:58,895
Cô nghĩ thế nhưng...
151
00:07:58,978 --> 00:08:00,062
Thanh tra!
152
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
- Lucifer.
- Thanh tra.
153
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
Cảm ơn.
154
00:08:04,150 --> 00:08:05,359
- Anh vẫn ở đây.
- Ừ.
155
00:08:06,110 --> 00:08:08,154
Anh sẽ không đi đâu tới khi biết là em ổn.
156
00:08:09,947 --> 00:08:13,493
Em rất vui khi nghe điều đó,
nhưng xin lỗi. Ý em là...
157
00:08:14,160 --> 00:08:17,288
Nếu vì anh mà Chúa tạo ra em,
có lẽ Ngài sẽ muốn em cảm thấy thế.
158
00:08:17,371 --> 00:08:20,583
Nên em...
Em cần chút thời gian để tiếp thu hết.
159
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
Ừ. Trong khi đó,
ta vừa tiếp thu vừa làm việc nhé.
160
00:08:23,628 --> 00:08:26,881
Anh có thể giúp em phá án
khi ở đây giải quyết mọi chuyện.
161
00:08:26,964 --> 00:08:29,926
Không dễ giải quyết. Đây không phải vụ
162
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
mà anh cứ thế vào mà tìm ngay ra được đâu.
163
00:08:33,304 --> 00:08:34,263
Xin chào.
164
00:08:34,764 --> 00:08:36,224
Anh biết người đó.
165
00:08:37,225 --> 00:08:38,059
Thật sao?
166
00:08:39,268 --> 00:08:41,270
Phải, đó là Matt Owens.
167
00:08:41,604 --> 00:08:43,189
Vài năm trước, anh giúp anh ấy
168
00:08:43,272 --> 00:08:46,150
để hỗ trợ anh ấy
vào nghề biên kịch truyền hình.
169
00:08:47,318 --> 00:08:48,569
Giống nạn nhân của ta đấy.
170
00:08:49,445 --> 00:08:51,072
- Anh biết anh ấy thật?
- Ừ.
171
00:08:51,155 --> 00:08:54,825
Ừ. Sau khi được giúp,
anh ấy đến nhà anh, nói chuyện hàng giờ.
172
00:08:54,909 --> 00:08:57,161
Lạ thật,
anh đã tự hỏi dạo này anh ấy thế nào,
173
00:08:57,245 --> 00:08:58,538
trước khi anh đi...
174
00:08:58,621 --> 00:08:59,789
- Vâng.
- Ừ.
175
00:09:00,665 --> 00:09:02,458
Có thể em biết câu trả lời cho điều đó.
176
00:09:04,210 --> 00:09:07,755
TRUNG ÚY ¡DIABLO! ĐỪNG BẢO ANH ẤY
LÀ CON QUỶ BẮT BẠN LÀM THẾ!
177
00:09:07,838 --> 00:09:12,343
Thật ra, giờ nghĩ đến mới thấy
bọn anh chủ yếu nói về anh.
178
00:09:17,473 --> 00:09:23,354
TRUNG ÚY ¡DIABLO!
179
00:09:28,234 --> 00:09:29,694
Phải công nhận, Diablo,
180
00:09:30,319 --> 00:09:33,864
cách làm khác người của anh giúp phá vụ án
mà chúng tôi đã bó tay.
181
00:09:33,948 --> 00:09:36,367
Anh đã tóm được kẻ bắt cóc
và giải cứu nạn nhân
182
00:09:36,450 --> 00:09:38,995
kịp thời để dùng insulin
và cứu mạng cô ấy.
183
00:09:39,287 --> 00:09:40,371
Điều tra giỏi lắm.
184
00:09:41,330 --> 00:09:44,834
Vụ án hóc búa nhưng tên cặn bã này
không thoát khỏi Địa ngục đâu.
185
00:09:45,751 --> 00:09:46,752
Giải anh ta đi.
186
00:09:47,795 --> 00:09:48,879
Diablo,
187
00:09:48,963 --> 00:09:49,880
tôi không hiểu.
188
00:09:50,047 --> 00:09:52,925
Sao anh có thể lần ra đầu mối
chỉ nhờ chỉ nha khoa?
189
00:09:54,385 --> 00:09:56,721
Như tôi vẫn nói, Thanh tra Ngốc...
190
00:09:58,723 --> 00:10:00,933
tôi có mối quan hệ với thế giới ngầm.
191
00:10:04,437 --> 00:10:06,522
Đây là phim mà anh đã giúp Matt...
192
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Đây là phim mà anh giúp Matt
được lên sóng?
193
00:10:09,442 --> 00:10:12,153
Anh chỉ giới thiệu anh ấy
với giám đốc điều hành của đài.
194
00:10:12,236 --> 00:10:15,239
Anh không biết tại sao
anh ấy lại hỏi nhiều như vậy.
195
00:10:15,990 --> 00:10:18,659
Nhưng phải nói thật là sốc.
196
00:10:18,951 --> 00:10:22,705
Cái cách anh ấy làm sống động
miêu tả về anh, chính xác như vậy,
197
00:10:22,788 --> 00:10:24,248
thật kỳ lạ.
198
00:10:24,999 --> 00:10:27,918
Anh có thể hiểu tại sao
sự nghiệp anh ấy lên như diều gặp gió.
199
00:10:28,002 --> 00:10:31,297
Rõ ràng anh ấy cực kỳ tài năng.
Cảm ơn nhé.
200
00:10:31,380 --> 00:10:32,506
Không, cảm ơn.
201
00:10:32,882 --> 00:10:33,799
Không à?
202
00:10:35,259 --> 00:10:36,260
Hội đồng Thành phố...
203
00:10:37,428 --> 00:10:38,846
yêu cầu tôi tặng anh...
204
00:10:39,847 --> 00:10:40,723
cái này.
205
00:10:47,813 --> 00:10:49,815
Cảm ơn mọi người.
206
00:10:50,608 --> 00:10:53,569
Tôi thực sự nên chia sẻ nó với cộng sự.
Cô ấy ở đâu?
207
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
Thanh tra Dancer?
208
00:10:58,991 --> 00:11:00,284
Xin lỗi, Diablo.
209
00:11:00,368 --> 00:11:02,453
Tôi vừa moi một nghi phạm để ra đầu mối.
210
00:11:04,830 --> 00:11:06,707
Đó là phần thưởng cho anh à?
211
00:11:06,957 --> 00:11:07,958
Cho chúng ta.
212
00:11:08,918 --> 00:11:10,503
Nếu ai đó xứng đáng với nó
213
00:11:10,586 --> 00:11:13,798
thì đó là người phụ nữ
từ thân phận vũ nữ vươn lên làm thanh tra
214
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
chỉ trong ba năm.
215
00:11:15,549 --> 00:11:16,467
Ôi trời.
216
00:11:16,550 --> 00:11:20,304
Các anh nên kiểm tra đi. Nó hơi xỉn màu.
217
00:11:22,390 --> 00:11:24,058
Đừng lo, Diablo.
218
00:11:24,141 --> 00:11:27,144
Anh biết tôi sẽ làm sạch cho anh
bất cứ lúc nào mà.
219
00:11:29,897 --> 00:11:31,732
Và cắt.
220
00:11:33,484 --> 00:11:34,318
Tốt lắm.
221
00:11:35,569 --> 00:11:36,445
{\an8}Đó là...
222
00:11:37,238 --> 00:11:39,281
{\an8}Anh mô tả về em với anh ấy thế à?
223
00:11:39,699 --> 00:11:41,992
{\an8}Matt không biết mọi thứ.
224
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
{\an8}Rõ ràng, anh ấy đã thêm mắm dặm muối.
225
00:11:47,498 --> 00:11:48,624
{\an8}Họ lại làm tiếp à?
226
00:11:54,088 --> 00:11:58,551
{\an8}Hơi lạ vì hôm nay mọi người đều quay phim
vì nhà sản xuất vừa bị giết sáng nay.
227
00:11:59,093 --> 00:12:00,553
Matt sẽ muốn chúng tôi tiếp tục.
228
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
{\an8}Đây là phim ăn khách mùa thu.
Anh ấy rất tự hào về nó.
229
00:12:04,181 --> 00:12:05,599
Mọi người luôn đón chờ Diablo.
230
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
Quá đúng.
231
00:12:07,351 --> 00:12:09,687
{\an8}Thật tệ hại khi chúng tôi vẫn làm việc.
232
00:12:10,438 --> 00:12:13,858
{\an8}Nói thật lòng,
tôi biết nói xấu người chết là không hay
233
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
{\an8}nhưng không ngạc nhiên
khi ai đó đâm Matt.
234
00:12:16,944 --> 00:12:17,862
{\an8}Tại sao?
235
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
{\an8}Anh ta cứ như ông tướng.
236
00:12:19,655 --> 00:12:22,950
{\an8}Tôi biết mọi nhà sản xuất
đều phải có cái tôi nhưng...
237
00:12:23,534 --> 00:12:25,745
{\an8}Matt mắc chứng hoang tưởng tự đại.
238
00:12:25,828 --> 00:12:27,872
Thôi nào. Anh ấy là một nghệ sĩ.
239
00:12:27,997 --> 00:12:30,499
- Xin lỗi, đó là bút thuốc lá điện tử à?
- Quế nóng.
240
00:12:31,208 --> 00:12:32,293
Giúp giữ cân.
241
00:12:32,960 --> 00:12:34,253
Anh làm tốt thật.
242
00:12:34,336 --> 00:12:36,255
Nhà sản xuất bị hoang tưởng tự đại đó
243
00:12:36,338 --> 00:12:37,423
chọn trang phục cho cô?
244
00:12:37,506 --> 00:12:38,841
{\an8}Đều là ý của anh ta.
245
00:12:38,924 --> 00:12:41,427
{\an8}Tôi mặc thứ anh ta đưa,
anh ta bảo đi đâu thì đi đấy.
246
00:12:42,428 --> 00:12:44,805
{\an8}Được rồi. Cô có phiền không
247
00:12:44,889 --> 00:12:48,684
{\an8}vì cô không được có ý kiến về hành động
hay thoại của nhân vật của mình?
248
00:12:48,768 --> 00:12:49,602
{\an8}Cô đùa à?
249
00:12:49,685 --> 00:12:52,688
{\an8}Tôi là nhân vật chính của phim ăn khách,
cô biết rồi đấy,
250
00:12:52,772 --> 00:12:55,816
{\an8}giờ có nhiều vũ công thoát y
đang tính trở thành thanh tra.
251
00:12:57,526 --> 00:12:58,611
Tôi gần như hình mẫu.
252
00:12:58,694 --> 00:12:59,737
Đáng yêu quá.
253
00:12:59,820 --> 00:13:01,113
Matt cho tôi điều đó.
254
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Thú vị đấy.
255
00:13:03,908 --> 00:13:06,827
{\an8}Dù sao, có ai trong số hai người
có vấn đề với Matt không?
256
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
{\an8}Chúng tôi? Không đời nào.
257
00:13:09,330 --> 00:13:10,706
{\an8}Để tôi nói điều này.
258
00:13:11,123 --> 00:13:13,626
{\an8}Tôi đã làm được bảy tập,
259
00:13:13,709 --> 00:13:17,296
{\an8}và nếu có một điều tôi học được
thì đó là lý do ai đó giết người.
260
00:13:18,714 --> 00:13:21,675
Vì họ khao khát điều gì đó.
Nếu muốn tìm ra hung thủ,
261
00:13:22,384 --> 00:13:25,721
{\an8}- hãy tìm ra khao khát của hắn.
- Phải. Không có từ nào hợp hơn à?
262
00:13:25,805 --> 00:13:26,639
Không.
263
00:13:27,306 --> 00:13:28,140
Được rồi.
264
00:13:28,474 --> 00:13:29,892
Vậy ai khao khát giết Matt?
265
00:13:30,935 --> 00:13:34,647
{\an8}Keri Belwood, người phó của anh ta.
Cô nên nói chuyện với cô ấy.
266
00:13:34,855 --> 00:13:37,024
{\an8}Ai cũng biết
cô ấy gánh vác toàn bộ kịch bản
267
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
{\an8}mà anh ta cướp công.
268
00:13:38,567 --> 00:13:40,861
Vậy Keri giết Matt để được phụ trách?
269
00:13:40,945 --> 00:13:41,821
{\an8}Vâng.
270
00:13:42,488 --> 00:13:45,449
{\an8}Cô ấy khao khát công việc của anh ấy.
271
00:13:46,742 --> 00:13:48,494
{\an8}Tất nhiên rồi, có thể.
272
00:13:48,577 --> 00:13:50,913
{\an8}Có thể còn động cơ khác để giết anh ấy.
273
00:13:52,122 --> 00:13:54,041
Có vẻ như ta có câu trả lời của Dancer.
274
00:13:54,458 --> 00:13:55,376
- Gì cơ?
- Này,
275
00:13:55,459 --> 00:13:59,713
{\an8}Diablo nghĩ ra những giả thuyết
hoang đường và những trò đùa điên rồ,
276
00:13:59,797 --> 00:14:01,090
còn Dancer là kẻ phá đám.
277
00:14:01,549 --> 00:14:03,467
"Thế không đúng quy trình, Diablo".
278
00:14:06,303 --> 00:14:07,137
{\an8}Tôi hiểu rồi.
279
00:14:08,305 --> 00:14:10,766
{\an8}Được rồi. Cảm ơn đã dành thời gian.
280
00:14:11,851 --> 00:14:13,060
{\an8}Vâng. Cảm ơn.
281
00:14:15,646 --> 00:14:17,439
{\an8}Cô có thấy họ quen quen không?
282
00:14:20,234 --> 00:14:23,028
- Anh bỏ Amenadiel ở Địa ngục?
- Thật sao, bác sĩ?
283
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
Cậu em sinh đôi,
Thanh tra phát hiện cô ấy là quà của Chúa.
284
00:14:26,407 --> 00:14:27,741
Cô kẹt ở phần đó à?
285
00:14:28,158 --> 00:14:29,118
Amenadiel.
286
00:14:30,035 --> 00:14:32,329
Bố của con tôi.
287
00:14:33,622 --> 00:14:34,582
Ồ, vâng.
288
00:14:35,249 --> 00:14:37,793
Đừng lo, bác sĩ. Tôi sẽ...
289
00:14:37,877 --> 00:14:40,170
giải quyết hậu quả của Michael
rồi đưa Amenadiel về
290
00:14:40,254 --> 00:14:42,506
trước khi Charlie biết anh ấy đã đi.
291
00:14:42,590 --> 00:14:44,174
Nhưng còn Michael thì sao?
292
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
Anh biết anh ta ở đâu không?
293
00:14:46,343 --> 00:14:48,512
Nếu quá khứ là phần gợi ý,
294
00:14:48,596 --> 00:14:52,266
có lẽ cậu ta trốn ở đâu đó
để cười về rắc rối mình gây ra...
295
00:14:52,933 --> 00:14:55,185
mà đó chính là lý do tôi ở đây.
296
00:14:56,020 --> 00:14:58,355
Michael không khiến cô nảy sinh
297
00:14:58,439 --> 00:15:00,691
nỗi sợ kinh khủng,
đến mức đầu độc tâm hồn chứ?
298
00:15:01,734 --> 00:15:03,611
Tôi ư? Không.
299
00:15:03,819 --> 00:15:05,571
Không, tôi thì không.
300
00:15:06,071 --> 00:15:07,197
- Không.
- Tốt.
301
00:15:07,948 --> 00:15:08,949
Tốt, chà...
302
00:15:09,450 --> 00:15:12,536
Thật nhẹ nhõm,
vì tôi lo rằng việc "mất ý chí tự do
303
00:15:12,620 --> 00:15:15,497
và là con rối của số phận"
có thể khiến Thanh tra mất tập trung.
304
00:15:15,581 --> 00:15:16,415
Có thể?
305
00:15:17,249 --> 00:15:19,960
Lucifer, khi anh bất ngờ quay lại
306
00:15:20,419 --> 00:15:24,423
và thản nhiên thả quả bom thiên đường
cho người thân yêu,
307
00:15:25,132 --> 00:15:27,676
hẳn người ta phải sốc...
308
00:15:28,552 --> 00:15:30,346
tức giận, thất vọng.
309
00:15:31,221 --> 00:15:34,975
Xin bào chữa rằng
quả bom này được bố tôi đặt
310
00:15:35,059 --> 00:15:36,560
và em trai tôi kích nổ nên...
311
00:15:36,644 --> 00:15:40,064
Thay vì tránh né trách nhiệm,
hãy thử cảm thông.
312
00:15:40,731 --> 00:15:44,360
Hãy thực sự cố gắng lắng nghe
những gì bạn mình nói.
313
00:15:45,402 --> 00:15:49,114
Sao, nếu tôi cho người ta cơ hội,
họ sẽ bảo tôi phải làm gì?
314
00:15:49,615 --> 00:15:50,991
Chính xác, như,
315
00:15:51,075 --> 00:15:53,410
- đưa bố của con tôi từ Địa ngục về.
- Vâng, cảm ơn.
316
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
Tôi phải đi đây.
317
00:15:54,536 --> 00:15:55,663
Đến Địa ngục à?
318
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
Không, để tìm xem
Michael còn gây họa gì ở đây nữa.
319
00:16:00,250 --> 00:16:03,170
Ai biết tôi sẽ phải nghe
bao nhiêu người nữa?
320
00:16:10,427 --> 00:16:11,261
Cảm ơn.
321
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
Keri Belwood? Thanh tra Decker,
từ Sở Cảnh sát LA.
322
00:16:14,390 --> 00:16:16,225
Tôi biết cô sẽ gặp tôi đầu tiên.
323
00:16:17,101 --> 00:16:18,560
Tại sao? Theo kinh nghiệm,
324
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
người vô tội thường không nghĩ
mình bị cảnh sát thẩm vấn.
325
00:16:21,855 --> 00:16:24,525
Tôi đã viết 100 tập phim
về những vụ giết người bí ẩn
326
00:16:24,608 --> 00:16:26,777
và có hội chứng ống cổ tay để chứng minh.
327
00:16:26,860 --> 00:16:28,487
Động cơ, cơ hội...
328
00:16:29,446 --> 00:16:30,280
Đều hợp lý.
329
00:16:31,323 --> 00:16:33,951
Cô tính toán được lắm.
Tôi hiểu sao Matt để cô phụ trách.
330
00:16:34,868 --> 00:16:37,496
Phải, tôi là người luôn ở đây
làm hầu hết mọi việc,
331
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
nhưng chắc chắn tôi không phụ trách.
332
00:16:39,999 --> 00:16:41,667
Matt là loại sếp tệ nhất:
333
00:16:41,750 --> 00:16:43,877
đã lười lại còn như ông tướng.
334
00:16:44,461 --> 00:16:47,214
- Tôi hiểu sao lại khó hợp tác với anh ấy.
- Không hẳn.
335
00:16:47,339 --> 00:16:49,049
Anh ta còn không vào phòng biên kịch.
336
00:16:49,133 --> 00:16:53,012
Tôi hay gửi kịch bản qua đêm
và đến sáng nó bị thay đổi hết.
337
00:16:53,095 --> 00:16:56,765
Vậy cô và các nhà biên kịch
làm ở đây tới khuya
338
00:16:56,849 --> 00:16:58,851
rồi Matt đến và gạt bỏ hết?
339
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
Cô biết chúng tôi nản thế nào
340
00:17:00,894 --> 00:17:03,105
khi mất bao ngày mới ra
mạch manh mối sắc sảo
341
00:17:03,188 --> 00:17:05,816
chỉ để sếp thay nó
bằng một điệu nhảy khêu gợi không?
342
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
Vâng, tôi hiểu tại sao
343
00:17:08,902 --> 00:17:11,238
việc cô bỏ tâm huyết
mà như mình chẳng có quyền gì
344
00:17:11,321 --> 00:17:13,198
có thể khiến cô bức xúc.
345
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Trợ lý của tôi có thể xác minh
tôi sáng tác ở đây cả buổi sáng.
346
00:17:17,453 --> 00:17:20,122
Nên nếu cô ám chỉ
tôi giết Matt để giành vị trí của anh ta,
347
00:17:20,205 --> 00:17:21,749
thì cô cần giả thuyết mới.
348
00:17:22,249 --> 00:17:26,086
Hơn nữa, nhà sản xuất có mọi quyền
nhưng biết họ còn có gì nữa không?
349
00:17:26,170 --> 00:17:27,046
Lời chê.
350
00:17:27,838 --> 00:17:29,757
Tôi tưởng phim đang ăn khách.
351
00:17:29,840 --> 00:17:31,258
Thế gần như còn tệ hơn.
352
00:17:31,842 --> 00:17:33,385
Có một chương trình ăn khách,
353
00:17:33,469 --> 00:17:36,013
đột nhiên mọi người ở trường quay
đều quan tâm.
354
00:17:36,305 --> 00:17:40,851
Ai cũng muốn hưởng lợi, khi rating giảm,
ai cũng cần người để đổ lỗi.
355
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Không, cảm ơn.
356
00:17:42,352 --> 00:17:44,480
Tôi đã có hai chồng cũ và ba con.
357
00:17:44,563 --> 00:17:46,690
Tôi không cần nghiện cả ma túy nữa.
358
00:17:47,816 --> 00:17:48,984
Matt nghiện ma túy?
359
00:17:50,027 --> 00:17:51,195
Tôi chỉ biết là,
360
00:17:51,695 --> 00:17:53,489
một đêm nọ email của Matt bị sập,
361
00:17:53,572 --> 00:17:55,866
nên tôi phải giao kịch bản tận nơi.
362
00:17:56,325 --> 00:18:00,287
Anh ta bảo tôi mang nó
đến một nhà nghỉ toàn bọn nghiện.
363
00:18:01,080 --> 00:18:05,292
Nhà biên kịch điên rồ dưới áp lực lớn
trốn trong ổ ma túy toàn tội phạm?
364
00:18:06,627 --> 00:18:09,213
Cả Diablo cũng có thể lần theo
mạch manh mối đó.
365
00:18:10,464 --> 00:18:14,551
Tôi hiểu rồi.
Tôi cần cô cho lời khai chính thức ở đồn.
366
00:18:14,635 --> 00:18:16,678
Xin cho biết địa chỉ nhà nghỉ đó.
367
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Chắc chắn rồi.
368
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
Ôi, Michael.
369
00:18:29,024 --> 00:18:32,903
Trong những lần cậu hại tôi,
lần này là nặng nhất.
370
00:18:36,365 --> 00:18:37,825
Maze.
371
00:18:39,243 --> 00:18:41,245
Khi đi vắng, tôi nhớ cô lắm.
372
00:18:42,329 --> 00:18:44,289
Dưới đó có mấy kẻ bất trị,
373
00:18:44,373 --> 00:18:46,750
và có những lúc
tôi rất cần lưỡi dao của cô.
374
00:18:51,964 --> 00:18:54,258
Mazikeen, làm ơn để tôi giải thích.
Mazikeen!
375
00:18:59,304 --> 00:19:00,180
Được rồi!
376
00:19:08,438 --> 00:19:11,358
Nghe này! Tôi không phải Michael.
Là tôi đây.
377
00:19:11,692 --> 00:19:12,526
Lucifer.
378
00:19:18,991 --> 00:19:20,617
Khoan.
379
00:19:20,701 --> 00:19:22,661
Cô muốn tôi là Michael à?
380
00:19:22,744 --> 00:19:23,579
Ai cũng được.
381
00:19:23,829 --> 00:19:25,956
Hắn bỏ mặc tôi trong tủ nhưng anh...
382
00:19:26,832 --> 00:19:29,084
Anh xuống Địa ngục mà không có tôi.
383
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
Anh bỏ tôi!
384
00:19:31,003 --> 00:19:33,338
Không, tôi không bỏ, Mazikeen.
385
00:19:33,422 --> 00:19:36,633
Cô không còn là người hầu của tôi.
Cô cứ thoải mái đi cùng tôi.
386
00:19:36,717 --> 00:19:38,802
Tôi không có cánh, đồ ngốc!
387
00:19:38,886 --> 00:19:42,389
Amenadiel thì có.
Sao không nhờ anh ấy đưa cô xuống?
388
00:19:43,098 --> 00:19:44,099
Trời ạ.
389
00:19:51,982 --> 00:19:53,609
Tôi đang cố gắng lắng nghe,
390
00:19:53,692 --> 00:19:56,820
nên nếu cô nói cô thích đâm tôi thì...
391
00:19:57,946 --> 00:20:00,199
Vì tình nghĩa, tránh hộ củ khoai nhé.
392
00:20:02,826 --> 00:20:05,412
Thằng em song sinh của tôi
chắc vẫn đang rình đâu đó.
393
00:20:05,495 --> 00:20:07,497
Cô thích đâm nó thì tốt quá.
394
00:20:10,000 --> 00:20:11,376
Anh tự đi mà đâm hắn.
395
00:20:15,130 --> 00:20:16,298
Không thể tin được.
396
00:20:17,966 --> 00:20:19,051
NHÀ NGHỈ PINK
397
00:20:22,304 --> 00:20:23,347
Thanh tra.
398
00:20:23,513 --> 00:20:25,933
Xin lỗi anh đến muộn.
Anh quên về vụ đường xá.
399
00:20:26,016 --> 00:20:27,184
Chúng ta sẽ đi đâu?
400
00:20:27,517 --> 00:20:28,393
Phòng 18.
401
00:20:29,186 --> 00:20:30,270
Phải. Tin tốt đây.
402
00:20:30,687 --> 00:20:33,774
Linda ổn, và Maze thì vẫn thế.
403
00:20:34,233 --> 00:20:37,319
Anh đã tìm ra cách giải quyết
chuyện giữa chúng ta.
404
00:20:38,195 --> 00:20:40,948
- Thế nào?
- Em sẽ bảo anh phải làm gì.
405
00:20:42,532 --> 00:20:45,452
- Chắc chắn điều đó hợp lý với ai đó.
- Ừ.
406
00:20:45,535 --> 00:20:48,080
Dù gì thì,
Matt không có gia đình, sống một mình...
407
00:20:48,163 --> 00:20:50,332
Nếu anh ấy nghiện, sao không ở nhà?
408
00:20:50,791 --> 00:20:53,543
Chắc dùng địa điểm phi pháp
cho hành vi phi pháp.
409
00:20:54,127 --> 00:20:57,047
Chuẩn bị vào hang ổ
đúng kiểu Hollywood nhé.
410
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
Chà, chỗ này trông khá gọn gàng.
411
00:21:04,805 --> 00:21:06,556
Trông không giống ổ ma túy.
412
00:21:06,640 --> 00:21:10,310
Anh biết kịch bản truyền hình không còn
toàn gái điếm với cocaine như thập kỷ 80,
413
00:21:11,061 --> 00:21:13,063
nhưng anh không biết
nó thảm đến mức này.
414
00:21:13,146 --> 00:21:15,148
Trên này? Số 18?
415
00:21:15,649 --> 00:21:17,150
Khoan, có người trong đó.
416
00:21:18,318 --> 00:21:20,404
- Đứng im! Cảnh sát LA!
- Đứng im! Cảnh sát LA!
417
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
- Bỏ súng xuống!
- Bỏ súng xuống!
418
00:21:22,948 --> 00:21:25,534
Tôi là cảnh sát thật có súng thật.
419
00:21:25,909 --> 00:21:26,994
Đó là đạo cụ.
420
00:21:27,494 --> 00:21:28,370
Bỏ xuống.
421
00:21:28,453 --> 00:21:30,205
Xin lỗi. Thói quen thôi.
422
00:21:30,497 --> 00:21:33,583
Màn đối đầu đó sẽ giúp tôi tưởng tượng
nhiều thiên niên kỷ nữa.
423
00:21:35,585 --> 00:21:38,463
- Hai người làm gì ở đây?
- Tất nhiên là phá án.
424
00:21:38,797 --> 00:21:40,257
Chúng tôi làm được trên tivi.
425
00:21:40,340 --> 00:21:41,717
Sao không làm được ngoài đời?
426
00:21:42,676 --> 00:21:46,263
- Làm sao hai người tìm ra nơi này?
- Tôi tìm thấy cái này...
427
00:21:48,015 --> 00:21:49,224
ở nơi Matt bị giết.
428
00:21:49,975 --> 00:21:51,184
Rơi khỏi túi anh ấy.
429
00:21:51,852 --> 00:21:55,022
Là thứ tôi muốn gọi là "bằng chứng".
430
00:21:55,314 --> 00:21:57,190
Anh trộm chứng cứ ở hiện trường?
431
00:21:57,274 --> 00:22:00,277
Công bằng mà nói, Thanh tra,
đúng kiểu anh thích.
432
00:22:00,610 --> 00:22:02,195
Nó thực sự khiến anh nhớ lại.
433
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Anh suýt quên phá các vụ án mạng
thú vị thế nào.
434
00:22:05,615 --> 00:22:06,867
Xin lỗi.
435
00:22:11,121 --> 00:22:12,664
Cô làm gì với gã ngốc này?
436
00:22:14,249 --> 00:22:16,376
Có tôi hay không, anh ấy cũng đi,
437
00:22:16,460 --> 00:22:19,421
ít ra nếu tôi ở đây,
tôi có thể giữ anh ấy an toàn.
438
00:22:19,755 --> 00:22:22,132
Tôi không biết hai vị thân nhau thế này.
439
00:22:22,215 --> 00:22:23,091
Vâng.
440
00:22:24,092 --> 00:22:27,679
Nếu anh ấy có chuyện gì, phim đó sẽ chết
441
00:22:28,138 --> 00:22:30,724
và tôi không chịu nổi
một mùa chiếu thử nữa.
442
00:22:32,476 --> 00:22:34,978
Tôi vừa nhận ra sao nơi này lại quen thế.
443
00:22:35,062 --> 00:22:37,689
Matt sống ở đây
khi tôi gặp anh ấy lần đầu.
444
00:22:37,773 --> 00:22:41,401
Matt nói anh ấy có một chỗ
để trốn khỏi thế giới khi sáng tác,
445
00:22:41,485 --> 00:22:43,570
nơi giám đốc điều hành
không thể tìm thấy anh ấy.
446
00:22:44,821 --> 00:22:47,908
Nên anh ấy không trốn ở đây
để chơi ma túy.
447
00:22:47,991 --> 00:22:50,994
Anh ấy đến đây để kết nối lại
với hồi còn được làm chủ
448
00:22:51,411 --> 00:22:52,245
số phận mình.
449
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
Trở lại nơi mọi chuyện bắt đầu.
450
00:22:54,623 --> 00:22:55,874
Khao khát tìm thấy...
451
00:22:55,957 --> 00:22:56,958
Được rồi, cảm ơn.
452
00:22:57,042 --> 00:22:58,460
Hai người, ra ngoài đi.
453
00:22:58,543 --> 00:23:01,797
Tôi phải thu cả chỗ này làm chứng cứ
và hai người không phải cảnh sát.
454
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
Hết giờ chơi rồi. Ra ngoài!
455
00:23:03,715 --> 00:23:06,385
Đừng tự ái. Cô ấy toàn nói thế với tôi.
456
00:23:10,347 --> 00:23:11,223
Và cả anh nữa.
457
00:23:11,848 --> 00:23:12,724
Ra ngoài.
458
00:23:12,808 --> 00:23:15,769
Thanh tra, nếu em bảo anh là...
459
00:23:15,852 --> 00:23:17,270
Đúng đấy. Em thấy hơi...
460
00:23:18,730 --> 00:23:20,148
choáng ngợp bởi...
461
00:23:21,149 --> 00:23:23,402
anh lúc này.
462
00:23:26,696 --> 00:23:27,531
Được rồi.
463
00:23:33,745 --> 00:23:34,579
Tôi không hiểu.
464
00:23:34,996 --> 00:23:38,291
Anh ta có công việc tuyệt vời,
cả đống tiền,
465
00:23:38,375 --> 00:23:40,919
mà ăn đồ của Panda Express
sáu lần một tuần.
466
00:23:41,920 --> 00:23:43,630
Chắc mọi người là chính mình.
467
00:23:43,922 --> 00:23:44,756
Vâng.
468
00:23:45,674 --> 00:23:48,093
Cô có tin vào tiền định không?
469
00:23:48,176 --> 00:23:51,012
Cô phải đi trên con đường
đã định sẵn cho mình?
470
00:23:51,680 --> 00:23:52,514
Cô đùa à?
471
00:23:52,597 --> 00:23:56,601
Với tuổi thơ và gia đình như thế,
xung quanh toàn tội phạm và cặn bã,
472
00:23:56,685 --> 00:23:58,186
lẽ ra tôi phải vào tù.
473
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
Nhưng thay vào đó,
tôi chọn chuộc lỗi với Chúa,
474
00:24:02,190 --> 00:24:04,651
sống trung thực, tử tế, giờ tôi ở đây,
475
00:24:04,734 --> 00:24:07,863
bằng chứng sống cho thấy
con người có thể thay đổi lề thói cũ.
476
00:24:11,241 --> 00:24:12,117
Cô có tin nhắn.
477
00:24:13,618 --> 00:24:16,288
Là cái dương vật.
Hẳn là dương vật có hình xăm.
478
00:24:16,371 --> 00:24:18,165
Có vài thói khó thay đổi hơn.
479
00:24:18,248 --> 00:24:20,792
Chà... Trông có vẻ quen.
480
00:24:20,876 --> 00:24:21,835
Khoan, cô quen Craig?
481
00:24:21,918 --> 00:24:22,752
Không, cái này.
482
00:24:24,754 --> 00:24:27,174
Tôi không quen Craig
và dương vật xăm của anh ta.
483
00:24:36,266 --> 00:24:37,100
Chào anh bạn.
484
00:24:37,809 --> 00:24:39,769
- Thôi nào, đó là cốc của tôi.
- Thế à?
485
00:24:40,854 --> 00:24:41,980
Anh ổn chứ?
486
00:24:42,063 --> 00:24:43,565
Ổn, cho đến lúc này.
487
00:24:43,648 --> 00:24:45,358
Tôi chỉ đang nghe Thanh tra.
488
00:24:45,442 --> 00:24:46,776
BỐ LÀ SỐ MỘT
489
00:24:48,361 --> 00:24:50,071
Đứng đây mà anh nghe cô ấy được?
490
00:24:50,530 --> 00:24:55,160
- Chắc chắn tôi không nghe anh, tạm biệt.
- Tôi biết anh muốn đuổi tôi.
491
00:24:55,243 --> 00:24:58,246
Nên tôi tò mò, và tôi biết cảm xúc của anh
tác động tới người khác,
492
00:24:58,830 --> 00:25:01,583
vì giờ anh thấy dễ bị tổn thương
và điều đó thật đáng sợ.
493
00:25:02,834 --> 00:25:04,085
Thanh tra Rác Rưởi,
494
00:25:04,169 --> 00:25:06,379
nếu anh muốn thấy
thứ gì đó thật sự đáng sợ,
495
00:25:06,463 --> 00:25:09,799
đợi đến khi anh thấy chế độ ăn
toàn đậu nành ảnh hưởng ra sao đến xương.
496
00:25:09,883 --> 00:25:13,094
Anh nghĩ đến toàn hình ảnh xấu xí.
Nên tập nghĩ đến hình ảnh tích cực.
497
00:25:13,720 --> 00:25:15,847
Tôi tiến bộ rất nhiều.
Tôi có thể giúp anh.
498
00:25:18,892 --> 00:25:20,644
Thật ra, anh có thể giúp tôi.
499
00:25:22,145 --> 00:25:23,772
Sự bất lực vũ trụ này,
500
00:25:23,855 --> 00:25:27,234
việc biết rằng anh là đồ chơi
của vị Chúa độc ác, vô tâm,
501
00:25:27,317 --> 00:25:32,280
cảm giác ngột ngạt rằng mọi thứ
anh từng đạt được đều vô nghĩa...
502
00:25:33,281 --> 00:25:35,325
Hỏi anh về việc này thật phù hợp.
503
00:25:35,408 --> 00:25:36,785
Lúc anh ra đời...
504
00:25:36,868 --> 00:25:37,702
Chào.
505
00:25:37,786 --> 00:25:40,288
Có nghi phạm mới trong vụ giết Matt Owen.
506
00:25:43,166 --> 00:25:45,585
Lõi thuốc lá điện tử vị quế còn nóng?
507
00:25:45,794 --> 00:25:48,463
Thật sự, Thanh tra,
không ai sợ cái này hơn tôi,
508
00:25:48,547 --> 00:25:50,465
nhưng nó không biến Diablo thành hung thủ.
509
00:25:50,549 --> 00:25:54,386
Không, nhưng Diablo đã nói
là trước đó chưa từng đến phòng đó.
510
00:25:54,469 --> 00:25:58,223
Ella tìm thấy nó trong thùng rác
dồn hai ngày của Matt, sao lại nói dối?
511
00:25:59,849 --> 00:26:01,601
Con quỷ táo tợn đó.
512
00:26:03,812 --> 00:26:05,564
Anh không hiểu, Thanh tra.
513
00:26:05,647 --> 00:26:09,109
Sao một diễn viên lại giết
người cho anh ta vai diễn để đời?
514
00:26:09,568 --> 00:26:12,779
Không biết, có lẽ
anh ta không thích làm con rối?
515
00:26:13,905 --> 00:26:17,200
Thưa anh, cảnh của anh
lẽ ra phải bắt đầu từ 40 phút trước.
516
00:26:20,161 --> 00:26:21,121
Làm ơn tránh ra.
517
00:26:21,830 --> 00:26:22,706
Cảm ơn cô.
518
00:26:31,172 --> 00:26:32,007
Ôi trời.
519
00:26:43,643 --> 00:26:46,146
Sao không ai để ý anh ta mất tích
từ bữa trưa?
520
00:26:46,229 --> 00:26:48,189
Anh ta là trụ cột của cả bộ phim.
521
00:26:48,273 --> 00:26:50,734
Không có anh ta
thì những người đó chẳng tồn tại.
522
00:26:51,276 --> 00:26:52,819
Phải. Được rồi.
523
00:26:53,153 --> 00:26:56,072
Ừ, mọi người ở đây chỉ để phục vụ anh...
524
00:26:56,156 --> 00:26:56,990
Ý em là...
525
00:26:57,699 --> 00:26:59,576
Diablo. Ý em là Diablo.
526
00:26:59,659 --> 00:27:03,121
Đúng, anh ta cũng bị đâm,
hy vọng là với cùng dụng cụ.
527
00:27:03,204 --> 00:27:06,291
- Nếu ta tìm ra hung khí...
- Tìm thấy hung khí rồi!
528
00:27:06,499 --> 00:27:09,085
Nó thực sự là đạo cụ của phim,
529
00:27:09,169 --> 00:27:12,631
phải là lưỡi dao duy nhất
có thể giết được Quỷ Dữ.
530
00:27:13,089 --> 00:27:14,883
Thật trớ trêu nhỉ?
531
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Xin lỗi,
tôi tưởng tượng nó buồn cười hơn nhiều.
532
00:27:21,973 --> 00:27:22,807
Chắc chắn rồi.
533
00:27:23,892 --> 00:27:25,644
Nó bằng cao su. Không thể là hung khí.
534
00:27:25,727 --> 00:27:27,729
Phải, đây là hung khí giả.
535
00:27:27,812 --> 00:27:30,940
Là phiên bản cao su
họ dùng cho các cảnh hành động.
536
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
Cái họ dùng cho cảnh cận rất sắc
và bằng kim loại nên...
537
00:27:35,278 --> 00:27:37,447
nếu tìm ra nó là tìm ra kẻ sát nhân.
538
00:27:47,082 --> 00:27:48,166
Blaze,
539
00:27:48,249 --> 00:27:52,045
bảo mấy cô gái tối mai mặc váy dạ hội
thay vì quần lọt khe.
540
00:27:52,128 --> 00:27:53,046
Chà.
541
00:27:53,880 --> 00:27:55,507
Giống y hệt.
542
00:27:57,550 --> 00:27:58,885
Dĩ nhiên rồi, ông chủ.
543
00:28:00,345 --> 00:28:01,554
Thuở còn đơn sơ.
544
00:28:02,722 --> 00:28:04,849
Tôi và Lucifer bên nhau,
545
00:28:05,392 --> 00:28:07,435
sát cánh bên nhau hàng niên kỷ.
546
00:28:08,311 --> 00:28:11,064
...lãng phí năng lượng quỷ của tôi
sau quầy bar này.
547
00:28:12,065 --> 00:28:13,858
Giờ mọi người cứ đến rồi đi.
548
00:28:17,278 --> 00:28:18,113
Được rồi.
549
00:28:19,739 --> 00:28:21,950
Maze, cô biết tôi không đi đâu cả...
550
00:28:22,659 --> 00:28:23,493
nhỉ?
551
00:28:24,244 --> 00:28:25,995
Có thể không cố tình nhưng...
552
00:28:26,329 --> 00:28:28,581
cô không đột tử sau năm năm nữa chứ?
553
00:28:30,125 --> 00:28:32,377
Cô nghĩ tôi bao nhiêu tuổi?
554
00:28:33,461 --> 00:28:34,462
Tôi không biết, 30?
555
00:28:37,590 --> 00:28:39,509
Maze, không có gì phải lo cả.
556
00:28:40,218 --> 00:28:42,053
Tôi sẽ ở đây lâu đấy.
557
00:28:42,929 --> 00:28:44,472
Rồi tôi sẽ xuống Địa ngục,
558
00:28:45,432 --> 00:28:48,935
và chắc chúng ta có thể
ở bên nhau đến vĩnh hằng nhỉ?
559
00:28:51,020 --> 00:28:51,855
Chắc chắn rồi.
560
00:28:55,942 --> 00:28:59,279
Tôi nghĩ cô đang khổ sở vì sợ bị bỏ rơi.
561
00:29:01,948 --> 00:29:03,324
Hoàn toàn bình thường.
562
00:29:04,868 --> 00:29:05,744
Đó là do...
563
00:29:07,412 --> 00:29:10,331
một người quan trọng với cô
đã phụ cô khi còn nhỏ.
564
00:29:10,749 --> 00:29:14,210
Hồi nhỏ,
tôi chẳng có ai quan trọng, Linda.
565
00:29:15,837 --> 00:29:17,213
Chỉ mấy lưỡi dao của tôi.
566
00:29:18,339 --> 00:29:20,175
Chúng chưa từng phụ tôi.
567
00:29:20,717 --> 00:29:24,095
Những mối quan hệ thân thiết
có thể gây ra nhiều lo lắng.
568
00:29:25,847 --> 00:29:27,724
Nhưng ta có thể khắc phục...
569
00:29:27,807 --> 00:29:28,725
Ôi trời.
570
00:29:28,808 --> 00:29:30,852
...khổ nhất chính là Quỷ Dữ.
571
00:29:30,935 --> 00:29:32,562
Chắc đó là tôi.
572
00:29:32,645 --> 00:29:35,315
...trở lại Địa ngục. Nhưng đến ngày đó,
573
00:29:35,398 --> 00:29:37,400
tôi định tận hưởng Trái đất.
574
00:29:37,484 --> 00:29:40,653
Lại đây, bác sĩ. Tôi đã sẵn sàng điều trị.
575
00:29:45,283 --> 00:29:46,409
Sẽ hay lắm đây.
576
00:29:46,493 --> 00:29:47,911
Ừ, tôi sẽ uống một chút.
577
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
Tốt quá, cảm ơn.
578
00:29:52,373 --> 00:29:53,875
Lẽ ra tập này sẽ hay lắm.
579
00:29:53,958 --> 00:29:56,294
Diablo sẽ phá án trong không gian.
580
00:29:57,962 --> 00:30:01,257
Dancer làm gì, vũ công thoát y
trong môi trường không trọng lực?
581
00:30:01,382 --> 00:30:02,509
Em đọc cái này chưa?
582
00:30:05,470 --> 00:30:06,805
Nghe này, Thanh tra...
583
00:30:08,097 --> 00:30:11,226
Hãy biết rằng anh hiểu.
584
00:30:11,601 --> 00:30:14,687
Anh biết mình bất lực thế nào
khi mẹ kể sự thật về em.
585
00:30:14,771 --> 00:30:16,439
Đúng vậy, mẹ anh nói thật.
586
00:30:16,564 --> 00:30:19,651
Không như cộng sự của em,
giấu em bí mật lớn về cuộc đời em.
587
00:30:19,734 --> 00:30:23,112
Và giờ em biết,
nó khiến em đau lòng, Thanh tra.
588
00:30:23,196 --> 00:30:25,573
Anh muốn sửa chữa nhưng em không cho,
589
00:30:25,657 --> 00:30:27,367
- thì anh biết làm sao?
- Mọi người?
590
00:30:28,034 --> 00:30:30,870
Một trợ lý sản xuất
lẽ ra phải ở trước cửa xe moóc của Diablo
591
00:30:30,954 --> 00:30:33,081
nhưng cô ấy bị gọi đi
gần lúc anh ấy bị giết.
592
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
Tuyệt, kẻ nào gọi cô ấy đi
có thể là hung thủ. Ai vậy?
593
00:30:36,125 --> 00:30:37,836
Trợ lý đạo diễn thứ hai gọi cô ấy đi.
594
00:30:37,919 --> 00:30:38,795
Là thứ hai.
595
00:30:38,878 --> 00:30:40,755
Anh ấy nhận tin nhắn của trợ lý thứ nhất.
596
00:30:40,839 --> 00:30:41,673
Thứ nhất.
597
00:30:41,756 --> 00:30:43,091
Người cũng chỉ nhắn lại
598
00:30:43,174 --> 00:30:45,009
rằng trợ lý đạo diễn đó
cần ở bối cảnh ngay từ đầu.
599
00:30:45,093 --> 00:30:46,719
Vì bố tôi, ai ra yêu cầu?
600
00:30:46,803 --> 00:30:49,806
Quan trọng hơn, ai đủ thông minh
để truyền nó qua nhiều người?
601
00:30:49,889 --> 00:30:50,890
Keri Belwood.
602
00:30:51,641 --> 00:30:52,600
Người phó.
603
00:30:54,227 --> 00:30:55,144
Tuyệt.
604
00:30:56,980 --> 00:30:59,440
Tuyển lại diễn viên
không phải là ý tưởng điên rồ.
605
00:30:59,524 --> 00:31:02,026
Anh ta là Quỷ Dữ nhỉ?
Anh ta có thể thay đổi ngoại hình.
606
00:31:02,110 --> 00:31:04,112
Ta có quan hệ tốt với Ice Cube,
607
00:31:04,195 --> 00:31:05,989
nên có thể trao đổi với công ty...
608
00:31:06,072 --> 00:31:08,867
Hãy nói các vị đến
để giải thoát tôi khỏi nỗi khổ sở.
609
00:31:08,950 --> 00:31:10,243
Có thể đấy.
610
00:31:10,535 --> 00:31:12,954
Sao cô bảo trợ lý sản xuất
đi khỏi xe của Diablo?
611
00:31:13,037 --> 00:31:13,955
Đâu có.
612
00:31:14,163 --> 00:31:16,666
Tôi nghe tin nhắn thoại cả ngày.
Cứ hỏi trợ lý của tôi.
613
00:31:16,749 --> 00:31:20,628
Là trợ lý cung cấp chứng cứ ngoại phạm
cho cô trong vụ đâm Matt dã man?
614
00:31:20,920 --> 00:31:22,839
Ai cũng biết ta phải lăn lộn ở Hollywood
615
00:31:22,922 --> 00:31:26,467
nhưng sẽ được thăng chức
thế nào khi giúp sếp thoát tội giết người?
616
00:31:26,551 --> 00:31:29,804
Cô biết chính xác cách thao túng
nhóm trợ lý đạo diễn để tách Diablo ra.
617
00:31:29,888 --> 00:31:32,140
Chắc các vị đùa tôi.
618
00:31:32,640 --> 00:31:35,393
Sao tôi giết ngôi sao
trong chính phim đột nhiên là của tôi?
619
00:31:35,560 --> 00:31:36,769
Xem tôi tổn thất những gì?
620
00:31:37,478 --> 00:31:39,105
Xin chào, cái gì đây?
621
00:31:39,814 --> 00:31:42,358
Hồ sơ nghiên cứu về các vụ án trong phim.
622
00:31:42,442 --> 00:31:44,402
Xin lỗi, đó là tài sản riêng.
623
00:31:49,741 --> 00:31:53,202
Chà, có vẻ như ai đó nghiên cứu
624
00:31:53,286 --> 00:31:54,662
quá nghiêm túc đấy.
625
00:31:55,163 --> 00:31:56,372
Không phải của tôi.
626
00:31:56,748 --> 00:31:58,416
- Tôi không để nó ở đó.
- Thật sao?
627
00:31:58,499 --> 00:32:00,126
Keri Belwood, cô bị bắt.
628
00:32:00,209 --> 00:32:03,171
Gì, thật đấy à? Vô lý quá!
629
00:32:21,022 --> 00:32:23,441
Tôi nói với tinh thần xây dựng.
630
00:32:25,902 --> 00:32:28,988
Tôi thấy thần thái tiêu cực của anh
từ bên kia phòng.
631
00:32:29,822 --> 00:32:30,657
Chà.
632
00:32:31,115 --> 00:32:33,701
Vậy có lẽ anh nên ở xa hơn nữa.
633
00:32:33,785 --> 00:32:35,954
Tôi đang cho Thanh tra chút không gian.
634
00:32:36,037 --> 00:32:37,664
Anh tránh tôi luôn cũng được.
635
00:32:39,165 --> 00:32:40,875
Chắc anh đau đớn nên lỡ lời.
636
00:32:42,877 --> 00:32:47,256
Anh có biết trong tất cả các cách
con người cố làm chủ cuộc sống của mình,
637
00:32:47,340 --> 00:32:51,135
kiểu mê tín Thời đại Mới ngớ ngẩn đó
là đáng xấu hổ nhất.
638
00:32:51,219 --> 00:32:54,555
Tôi sẽ vui khi xem anh
biến mình thành kẻ ngốc thế này,
639
00:32:54,639 --> 00:32:56,557
nhưng nói thật, Daniel,
640
00:32:57,100 --> 00:32:58,559
nó chỉ khiến tôi buồn.
641
00:32:59,936 --> 00:33:00,812
Được rồi.
642
00:33:02,021 --> 00:33:03,439
Tất cả là nhảm nhí à?
643
00:33:05,024 --> 00:33:05,942
Tôi không biết.
644
00:33:06,567 --> 00:33:07,402
Có thể.
645
00:33:08,695 --> 00:33:09,612
Có thể.
646
00:33:11,155 --> 00:33:12,281
Tôi không quan tâm.
647
00:33:13,741 --> 00:33:15,952
Vì mất Charlotte khiến tôi nhận ra...
648
00:33:17,328 --> 00:33:19,497
ta ít khi làm chủ được cuộc sống của mình.
649
00:33:21,541 --> 00:33:24,711
Tôi đã tức giận về chuyện đó quá lâu.
Nhưng cái này...
650
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
Nó giúp tôi lạc quan,
651
00:33:29,841 --> 00:33:30,800
và nó giúp tôi.
652
00:33:32,051 --> 00:33:34,595
Tôi cần có nhiều thành quả nhất,
ta đều thế.
653
00:33:35,555 --> 00:33:36,389
Kể cả anh.
654
00:33:39,809 --> 00:33:40,643
Daniel...
655
00:33:42,979 --> 00:33:46,691
Tôi sẽ thân thiện dần
và sẵn sàng tái hòa hợp.
656
00:33:46,816 --> 00:33:48,109
Tôi sẽ nhận cái vòng.
657
00:33:50,570 --> 00:33:52,447
Khoan. Thật sao?
658
00:33:52,530 --> 00:33:53,740
Vâng, thật đấy.
659
00:33:56,617 --> 00:33:57,493
Anh chắc chứ?
660
00:33:57,994 --> 00:33:58,911
Vì anh phải muốn nó.
661
00:33:59,037 --> 00:34:01,581
- Đưa xừ nó đây.
- Anh phải thật sự muốn nó.
662
00:34:08,421 --> 00:34:09,380
Cái gì đây?
663
00:34:10,757 --> 00:34:14,427
Đó là ghi chú cá nhân
của diễn viên đóng vai Diablo.
664
00:34:15,219 --> 00:34:17,513
Anh ấy cực kỳ am hiểu về nhân vật đó.
665
00:34:18,014 --> 00:34:21,642
Vài giả thuyết hoang đường về tự nhục
nhưng ta không thể hiểu được.
666
00:34:21,726 --> 00:34:22,769
Trông xấu quá.
667
00:34:22,852 --> 00:34:24,812
"Diablo trong không gian" hả?
668
00:34:24,896 --> 00:34:26,481
Một tập phim tuyệt vời.
669
00:34:26,981 --> 00:34:27,815
Vâng.
670
00:34:28,232 --> 00:34:30,485
Tiếc là ta không bao giờ được xem nó.
671
00:34:36,491 --> 00:34:38,618
THANH TRA DANCER
672
00:34:38,701 --> 00:34:39,535
Tới đây.
673
00:34:41,704 --> 00:34:42,538
Chào cô.
674
00:34:43,331 --> 00:34:48,002
Tôi muốn báo là chúng tôi bắt Keri vì tội
giết người. Tôi muốn trực tiếp nói với cô.
675
00:34:50,880 --> 00:34:52,173
Cảm ơn, Thanh tra.
676
00:34:52,799 --> 00:34:54,842
Ước gì tôi có thể nói
tôi ngạc nhiên nhưng...
677
00:34:55,301 --> 00:34:57,345
Nhưng Keri luôn miệng gièm pha Matt.
678
00:34:58,638 --> 00:35:01,140
"Anh ta cắt mọi câu đùa của tôi.
Anh ta là đồ cẩu thả.
679
00:35:01,224 --> 00:35:04,143
Anh ta chỉ cho chúng tôi
gọi đồ ăn trưa ở Tender Greens".
680
00:35:04,477 --> 00:35:06,020
Giọng giống hệt dấy.
681
00:35:07,522 --> 00:35:10,733
Ước gì tôi biết cô ta còn động cơ gì
để giết bạn diễn của cô.
682
00:35:10,817 --> 00:35:14,362
Có lẽ anh ấy biết cô ta là hung thủ.
Ý tôi là...
683
00:35:15,446 --> 00:35:17,532
Anh ấy không quá thông minh nhưng...
684
00:35:18,324 --> 00:35:20,284
lại sâu sắc đến đáng ngạc nhiên.
685
00:35:21,202 --> 00:35:23,538
Hai người rất thân thiết. Tôi rất tiếc.
686
00:35:24,247 --> 00:35:27,250
Cái chính là khi ta mắc kẹt với ai đó
trong một tình huống.
687
00:35:27,333 --> 00:35:29,669
mà ta không hề có quyền chủ động...
688
00:35:30,795 --> 00:35:33,297
Tôi biết nghe thật ngớ ngẩn
với một cảnh sát thật...
689
00:35:34,298 --> 00:35:35,842
nhưng chúng tôi là cộng sự.
690
00:35:36,509 --> 00:35:38,594
Không, nghe không ngớ ngẩn.
691
00:35:39,470 --> 00:35:41,472
Tôi hiểu rõ ý cô.
692
00:35:42,932 --> 00:35:46,060
"Không thể tin là anh đã làm được, Diablo.
693
00:35:46,144 --> 00:35:49,981
Chúng ta trở lại Trái đất
trên con tàu cướp được. Tuyệt quá!"
694
00:35:51,274 --> 00:35:53,651
"Còn phải nói, Dancer.
695
00:35:53,734 --> 00:35:55,528
Một con quỷ ở Thiên đường.
696
00:35:55,611 --> 00:35:57,572
Nhưng tội ác phải bị trừng phạt".
697
00:35:57,780 --> 00:36:01,284
Diễn viên gốc đóng vai Diablo bị chết,
đâu phải anh, Daniel.
698
00:36:01,367 --> 00:36:02,994
Làm ơn diễn sống động hơn.
699
00:36:03,077 --> 00:36:05,329
Chuẩn bị cho câu tiếp của tôi đi.
700
00:36:05,413 --> 00:36:06,914
Cười tươi, vui với nó đi.
701
00:36:08,166 --> 00:36:11,669
"Một vụ án nữa được khép lại, Diablo.
Nghĩa là tôi có thể...
702
00:36:12,420 --> 00:36:13,963
mặc lại áo lót?"
703
00:36:14,797 --> 00:36:17,925
- Đây đâu phải kịch Shakespeare nhỉ?
- Chuyện gì thế?
704
00:36:18,426 --> 00:36:19,969
Các anh đóng phim Diablo
705
00:36:20,052 --> 00:36:21,304
- mà không rủ tôi?
- Đang thử.
706
00:36:21,387 --> 00:36:24,515
"Đừng nói với anh ấy
là Quỷ Dữ bắt anh làm thế".
707
00:36:25,933 --> 00:36:26,893
Không đâu.
708
00:36:26,976 --> 00:36:27,852
Chết tiệt.
709
00:36:28,227 --> 00:36:30,605
Anh chuẩn bị cho nhân vật kỹ thế.
710
00:36:30,688 --> 00:36:32,607
Tôi cho là tôi không ngạc nhiên.
711
00:36:32,773 --> 00:36:35,026
Không, đây là ghi chú của Diablo. Đây.
712
00:36:35,234 --> 00:36:39,113
Đoạn trước thì đều về nhân vật,
nhưng chỗ mới này linh tinh lắm.
713
00:36:39,197 --> 00:36:42,950
"Khao khát bằng tự do".
"Vũ khí bằng lưỡi dao của thần Baphomet".
714
00:36:43,034 --> 00:36:43,868
Khao khát?
715
00:36:45,328 --> 00:36:47,413
Tôi biết anh ấy là thiên tài mà.
716
00:36:49,165 --> 00:36:51,792
Đây là ghi chép của Diablo về vụ án.
717
00:36:52,460 --> 00:36:55,129
Anh ấy cũng điều tra vụ giết Matt Owen.
Nhìn xem.
718
00:36:55,213 --> 00:36:57,215
"Kẻ giết người bằng số hai".
719
00:36:57,506 --> 00:36:58,966
Keri là người phụ trách thứ hai.
720
00:36:59,050 --> 00:37:01,594
Không thể tin được.
Anh ấy tìm ra thủ phạm!
721
00:37:02,094 --> 00:37:04,639
Diablo, có gì mà anh không làm được không?
722
00:37:04,722 --> 00:37:07,016
Chẳng phải Keri giết Matt
để chiếm việc của anh ấy?
723
00:37:07,600 --> 00:37:09,435
Tôi không nghĩ tự do là niềm khao khát.
724
00:37:09,602 --> 00:37:11,395
Ừ, tôi không nghĩ Keri giết anh ta.
725
00:37:11,479 --> 00:37:13,064
Dựa vào vết thương do dao đâm,
726
00:37:13,147 --> 00:37:16,734
tôi xác nhận nạn nhân bị giết
bởi một người thuận tay phải,
727
00:37:16,817 --> 00:37:19,362
Keri bị chấn thương cổ tay
do áp lực liên tục.
728
00:37:19,445 --> 00:37:20,988
Có rất ít khả năng
729
00:37:21,072 --> 00:37:24,116
cô ta đâm ai đó
với lực gây ra vết thương như vậy,
730
00:37:24,200 --> 00:37:25,910
lại còn bằng tay không thuận.
731
00:37:25,993 --> 00:37:28,162
Nó ghi rõ rành rành ở đây.
732
00:37:28,246 --> 00:37:30,206
Diablo chắc chắn hung thủ
là người đứng thứ hai.
733
00:37:30,831 --> 00:37:32,708
Trừ khi anh ấy có ý nói người khác.
734
00:37:34,752 --> 00:37:37,296
Đây là hộp đêm của Diablo.
735
00:37:37,797 --> 00:37:38,631
Hades,
736
00:37:39,090 --> 00:37:41,175
nơi Christie Dancer là vũ công thoát y
737
00:37:41,259 --> 00:37:44,679
trước khi gia nhập cảnh sát
để phá vụ án giết bố mình.
738
00:37:44,804 --> 00:37:49,517
Đừng lo, một trong những chai này
có rượu thật đấy.
739
00:37:50,059 --> 00:37:54,313
Một bí mật nho nhỏ từ những cảnh
mà Thanh tra Dancer phải moi lời thú tội
740
00:37:54,647 --> 00:37:56,148
bằng điệu nhảy khêu gợi.
741
00:38:01,028 --> 00:38:02,238
Cảm ơn. Cạn ly.
742
00:38:07,743 --> 00:38:08,953
Cô làm thế nào?
743
00:38:10,079 --> 00:38:12,415
Không, ý tôi là
cách họ sáng tác nhân vật của cô.
744
00:38:13,124 --> 00:38:15,668
Cô ấy chỉ tồn tại để phục vụ Diablo.
745
00:38:15,751 --> 00:38:19,880
Bí quyết để thức dậy mỗi ngày
khi biết tất cả những gì mình làm và nói
746
00:38:20,214 --> 00:38:22,091
chỉ để phục vụ người khác?
747
00:38:22,675 --> 00:38:24,260
Cô có nghĩ là có bí quyết?
748
00:38:24,635 --> 00:38:26,721
Nó đúng là địa ngục trần gian.
749
00:38:26,804 --> 00:38:29,390
Nói những câu thoại đó,
mặc trang phục đó...
750
00:38:29,932 --> 00:38:31,434
Ơn Chúa, nó qua rồi.
751
00:38:31,851 --> 00:38:33,561
Tôi có thể thực sự thử thách mình.
752
00:38:34,270 --> 00:38:35,438
Có một bộ phim.
753
00:38:35,521 --> 00:38:38,024
Đó là phim độc lập nhưng vai đó rất tuyệt.
754
00:38:38,107 --> 00:38:42,445
Về người phụ nữ trở về từ Afghanistan,
đối mặt với bệnh Alzheimer của mẹ.
755
00:38:42,528 --> 00:38:44,030
Giờ tự do, tôi có thể nhận nó,
756
00:38:44,113 --> 00:38:46,073
và đạo diễn rất hợp tác.
757
00:38:47,033 --> 00:38:47,992
Tôi xin lỗi.
758
00:38:48,534 --> 00:38:49,785
Tôi nói lan man rồi.
759
00:38:50,828 --> 00:38:51,662
Không,
760
00:38:52,121 --> 00:38:53,789
không, chỉ là... cô từng nói
761
00:38:54,415 --> 00:38:57,918
hợp đồng này rất tuyệt vời
và cô rất biết ơn vì có nó.
762
00:38:58,794 --> 00:39:00,171
Đúng vậy.
763
00:39:00,254 --> 00:39:02,923
Tôi đã thấy thế, nhưng ta phải bước tiếp.
764
00:39:03,424 --> 00:39:07,094
Khi một hợp đồng kết thúc,
đôi khi ta dễ nhìn thấy điểm xấu.
765
00:39:07,219 --> 00:39:09,096
Diễn viên toàn thế. Chúng tôi điên lắm.
766
00:39:09,180 --> 00:39:10,681
Vâng. Tôi rất hiểu.
767
00:39:10,765 --> 00:39:14,060
Giờ cô có thể phát huy tài năng
ở bộ phim tạo điều kiện cho cô.
768
00:39:14,143 --> 00:39:16,437
Ví dụ như màn cô bắt chước Keri.
769
00:39:16,520 --> 00:39:19,523
Diễn đạt lắm. Chuẩn luôn.
770
00:39:20,232 --> 00:39:21,817
- Cô nghĩ thế à?
- Ừ.
771
00:39:21,901 --> 00:39:24,528
Ừ, thật ra, gần như không thể
772
00:39:24,612 --> 00:39:26,697
phân biệt hai người qua điện thoại.
773
00:39:36,457 --> 00:39:37,333
Được rồi.
774
00:39:37,750 --> 00:39:41,712
Tôi hiểu việc cô giết nhà sản xuất
vì kìm hãm cô.
775
00:39:41,796 --> 00:39:47,468
Tôi hiểu việc cô giấu lõi thuốc lá điện tử
để hại bạn diễn nhưng sao...
776
00:39:48,344 --> 00:39:51,347
cô giết anh ấy khi muốn chúng tôi nghĩ
anh ấy là hung thủ?
777
00:39:51,931 --> 00:39:55,476
Vì tên ngốc đó
đã hiểu ra khao khát của tôi
778
00:39:55,559 --> 00:39:57,603
và biết tôi đã làm gì!
779
00:39:57,728 --> 00:40:00,564
Anh ta rất ngọt ngào, theo kiểu ngô nghê,
780
00:40:00,648 --> 00:40:04,819
nhưng tôi sẽ không để anh ta
cướp đi sự tự do mà tôi sắp có được.
781
00:40:04,902 --> 00:40:10,241
Tôi sẽ không trải qua sáu mùa tới với
đạo cụ chính là cột của vũ công thoát y!
782
00:40:19,291 --> 00:40:21,085
Vậy, Diablo đã đúng.
783
00:40:21,585 --> 00:40:23,045
Hung thủ là người đứng thứ hai,
784
00:40:23,129 --> 00:40:24,797
trong bảng gọi vai.
785
00:40:24,880 --> 00:40:26,340
Anh ở đây bao lâu rồi?
786
00:40:27,007 --> 00:40:29,969
Đủ lâu để nhận ra
em hoàn toàn làm chủ tình hình.
787
00:40:30,553 --> 00:40:34,223
Tuy họ rất nỗ lực,
anh thích hộp đêm của mình hơn,
788
00:40:34,306 --> 00:40:37,435
và anh rất thích cách bố anh tạo ra em,
Thanh tra.
789
00:40:39,061 --> 00:40:41,021
Dù anh chắc chắn em sẽ boa hậu hĩnh lắm.
790
00:40:43,607 --> 00:40:45,025
Đùa không đúng lúc hả?
791
00:40:45,860 --> 00:40:47,987
Anh cứ không tìm ra được
đúng điều cần nói.
792
00:40:48,070 --> 00:40:49,447
Anh xin lỗi, Thanh tra.
793
00:40:49,697 --> 00:40:52,116
Ước gì em bảo anh phải làm gì.
794
00:40:53,659 --> 00:40:54,618
Em...
795
00:40:55,744 --> 00:40:58,622
Em không biết có gì để anh làm không.
Em...
796
00:40:59,039 --> 00:41:03,043
Em tưởng đã tìm được người có câu trả lời,
797
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
một người biết cảm giác đó, một người...
798
00:41:07,173 --> 00:41:09,508
có thể giúp em vượt qua cảm giác...
799
00:41:10,468 --> 00:41:11,760
bất lực.
800
00:41:13,846 --> 00:41:15,264
Nhưng em đã nhầm.
801
00:41:33,157 --> 00:41:38,787
Cô đã nhắc vài lần
rằng cô lo về việc xuống Địa ngục.
802
00:41:40,539 --> 00:41:41,624
Có vấn đề gì?
803
00:41:41,707 --> 00:41:44,418
Tôi thực sự lớn lên ở đó.
Tôi thành người tốt.
804
00:41:44,502 --> 00:41:45,586
Vâng.
805
00:41:46,003 --> 00:41:47,129
Cô nói đúng.
806
00:41:47,546 --> 00:41:48,631
Cô đúng. Tôi không...
807
00:41:49,840 --> 00:41:52,843
Đó chỉ là điều ngu ngốc
mà con người hay nói.
808
00:41:54,470 --> 00:41:56,388
Dù thế, tôi muốn biết về cô.
809
00:41:56,889 --> 00:41:57,890
Vấn đề...
810
00:41:58,891 --> 00:42:00,809
về bị bỏ rơi của cô.
811
00:42:02,353 --> 00:42:03,312
Tôi không...
812
00:42:04,355 --> 00:42:06,398
gọi đó là vấn đề bị bỏ rơi.
813
00:42:07,483 --> 00:42:08,776
Đó không phải là vấn đề.
814
00:42:08,943 --> 00:42:11,153
Ai quan tâm Lucifer bỏ tôi chứ?
815
00:42:12,780 --> 00:42:14,031
Chloe bỏ tôi.
816
00:42:22,831 --> 00:42:23,999
Rồi cô ấy bỏ tôi.
817
00:42:28,128 --> 00:42:29,421
Sao cô ấy lại bỏ tôi?
818
00:42:30,881 --> 00:42:31,715
Eve hả?
819
00:43:08,627 --> 00:43:11,922
Tôi tự hỏi khi nào cậu lại vác mặt đến...
820
00:43:17,052 --> 00:43:17,886
em trai.
821
00:43:24,935 --> 00:43:26,145
Chào mừng về nhà.
822
00:43:29,148 --> 00:43:29,982
Vậy...
823
00:43:30,733 --> 00:43:33,360
thích mớ rắc rối tôi tạo ra chứ, Samael?
824
00:43:36,363 --> 00:43:38,324
Cậu muốn chọc tức tôi à, em trai?
825
00:43:38,407 --> 00:43:42,036
Tôi hy vọng anh sẽ thấy thế
khi tôi đảo lộn cuộc sống của anh nhưng...
826
00:43:42,202 --> 00:43:45,414
nếu chỉ cần một cái tên,
có lẽ tôi đánh giá anh quá cao.
827
00:43:46,582 --> 00:43:48,667
Tự hỏi sao tôi làm những việc này?
828
00:43:48,751 --> 00:43:49,877
Không hẳn.
829
00:43:50,586 --> 00:43:53,672
Đúng rồi, anh trên tầm đó. Tôi quên mất.
830
00:43:53,756 --> 00:43:55,549
Ước gì ai cũng ngầu như anh.
831
00:43:56,050 --> 00:43:58,010
Không phải như vậy sao, Michael?
832
00:43:59,053 --> 00:44:03,474
Thật buồn cười khi đảo lộn cuộc sống
của tôi lại liên quan đến việc vờ là tôi.
833
00:44:03,557 --> 00:44:04,725
Có hiệu quả nhỉ?
834
00:44:04,808 --> 00:44:09,104
Đó là mánh khóe duy nhất cậu giở ra.
Từ bé, cậu chỉ muốn mọi người nghĩ
835
00:44:09,188 --> 00:44:11,774
rằng cậu thông minh hơn,
bộ não lớn nhưng...
836
00:44:12,816 --> 00:44:14,652
chỉ xoay quanh tôi thôi,
837
00:44:14,735 --> 00:44:16,779
về việc cố được là tôi.
838
00:44:18,030 --> 00:44:19,615
Cậu luôn suy nghĩ hạn hẹp.
839
00:44:20,199 --> 00:44:22,201
Không giống anh, phải không?
840
00:44:22,910 --> 00:44:24,244
Lucifer kẻ nổi loạn,
841
00:44:24,328 --> 00:44:27,081
quyết định rằng mình giỏi hơn bố?
842
00:44:30,042 --> 00:44:30,959
Anh biết không,
843
00:44:31,543 --> 00:44:35,798
tôi tự hỏi sao anh nảy ra ý đó
844
00:44:36,340 --> 00:44:37,341
ngay từ đầu.
845
00:44:38,842 --> 00:44:41,679
Được rồi, đó là trò của cậu nhỉ?
846
00:44:41,762 --> 00:44:45,641
Nhận công cho cuộc nổi loạn thất bại
của tôi? Thoải mái đi, của cậu đấy.
847
00:44:45,724 --> 00:44:47,601
Thấy chưa? Đó là phần hay nhất.
848
00:44:48,352 --> 00:44:50,270
Tôi chỉ gieo ý tưởng.
849
00:44:51,230 --> 00:44:53,107
Anh là người chọn làm việc đó.
850
00:44:53,190 --> 00:44:57,277
Anh vẫn lĩnh mọi tội lỗi.
851
00:45:01,240 --> 00:45:03,617
Cậu nói dối thật tẻ nhạt, Michael.
852
00:45:03,701 --> 00:45:06,245
Không tẻ nhạt bằng lời phủ nhận của anh.
853
00:45:08,247 --> 00:45:10,165
Giờ tôi không nói dối, anh trai.
854
00:45:10,249 --> 00:45:13,210
Tôi nghĩ, trong thâm tâm,
anh đang nhận ra điều đó.
855
00:45:14,586 --> 00:45:17,005
Và khi anh nhận ra điều đó...
856
00:45:17,923 --> 00:45:18,924
anh sẽ tự hỏi...
857
00:45:20,217 --> 00:45:23,345
có lẽ tôi không chỉ gợi ý sự nổi loạn đó.
858
00:45:24,638 --> 00:45:25,597
Còn gì nữa nhỉ?
859
00:45:26,765 --> 00:45:30,644
Thế còn khi anh làm tình trong vườn,
hay...
860
00:45:32,646 --> 00:45:34,648
kỳ nghỉ của anh ở Trái đất này.
861
00:45:36,150 --> 00:45:37,484
Không thể nào.
862
00:45:38,652 --> 00:45:40,320
Thật ra khá dễ dàng.
863
00:45:40,696 --> 00:45:44,491
Chỉ cần nói thầm ở đây, sắp đặt tỉ mỉ
sự trùng hợp ngẫu nhiên ở kia,
864
00:45:44,575 --> 00:45:48,162
và tất nhiên, cả chứng hâm mộ bản thân
của anh. Xong luôn!
865
00:45:49,121 --> 00:45:50,706
Tất cả là ý tưởng của anh.
866
00:45:53,208 --> 00:45:54,042
Tại sao?
867
00:45:54,626 --> 00:45:58,922
Vì trong cả cuộc đời chúng ta,
anh tưởng anh giỏi hơn tôi.
868
00:46:00,966 --> 00:46:05,554
Lucifer Morningstar vĩ đại,
nhưng không phải nhỉ?
869
00:46:06,722 --> 00:46:08,390
Anh chỉ là Samael.
870
00:46:09,099 --> 00:46:11,769
Đừng gọi tôi như thế.
871
00:46:11,852 --> 00:46:12,686
Được rồi.
872
00:46:13,645 --> 00:46:16,273
Sao không gọi anh
theo đúng bản chất như anh biết nhỉ?
873
00:46:17,858 --> 00:46:19,067
Kẻ đáng khinh.
874
00:48:00,460 --> 00:48:03,505
Mày có thể muốn nhận công
về quyết định của tao nhưng...
875
00:48:06,550 --> 00:48:10,804
tao tin lần này toàn bộ là của tao.
876
00:48:22,691 --> 00:48:23,525
Lucifer.
877
00:48:24,818 --> 00:48:25,652
Anh ổn chứ?
878
00:48:26,820 --> 00:48:28,071
Trông anh khiếp quá.
879
00:48:29,489 --> 00:48:30,365
Dùng từ chuẩn đấy.
880
00:48:33,452 --> 00:48:34,745
Vậy...
881
00:48:35,454 --> 00:48:36,955
tin tốt là...
882
00:48:37,664 --> 00:48:39,666
anh đã xử lý vấn đề về Michael.
883
00:48:40,626 --> 00:48:42,878
Hắn sẽ không mạo danh anh nữa.
884
00:48:43,503 --> 00:48:47,257
Tin xấu là anh phát hiện ra...
885
00:48:47,966 --> 00:48:53,764
có vẻ như hắn đã lừa anh từ thủa sơ khai.
886
00:48:59,019 --> 00:49:00,228
Vâng, hẳn là...
887
00:49:01,229 --> 00:49:04,608
kinh khủng khi...
không làm chủ được số phận của mình.
888
00:49:04,775 --> 00:49:06,944
Được rồi, anh hiểu rồi, Thanh tra.
889
00:49:07,027 --> 00:49:09,404
Em bất an vì cảm giác như vào ngõ cụt.
890
00:49:09,488 --> 00:49:11,448
Chào mừng vào đội chết tiệt của anh!
891
00:49:12,199 --> 00:49:13,867
Anh không có quyền quát em.
892
00:49:14,701 --> 00:49:16,745
Hoàn cảnh của ta không giống nhau.
893
00:49:16,828 --> 00:49:21,917
Anh là một thiên thần. Anh luôn đối mặt
với mấy trò điên rồ thượng giới.
894
00:49:22,000 --> 00:49:23,835
Em chỉ là người phàm, Lucifer.
895
00:49:25,003 --> 00:49:26,213
Chỉ là một con người
896
00:49:26,296 --> 00:49:29,967
vốn đã phải đối mặt
với sự thật rằng em yêu Quỷ Dữ,
897
00:49:30,050 --> 00:49:31,385
và rồi…
898
00:49:32,219 --> 00:49:34,680
em phát hiện ra rằng mình được tạo ra...
899
00:49:36,223 --> 00:49:37,099
để cảm thấy thế.
900
00:49:40,018 --> 00:49:41,853
Rằng cuộc sống của em không phải của em,
901
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
nên rất tiếc nếu đôi khi em trai anh
giở trò đểu cáng với anh.
902
00:49:52,781 --> 00:49:53,615
Anh...
903
00:49:54,241 --> 00:49:59,913
Anh đã mất hàng nghìn năm ở Địa ngục,
hình dung ta đoàn tụ.
904
00:50:01,456 --> 00:50:03,208
Có lại cộng sự của anh, có...
905
00:50:05,293 --> 00:50:07,754
Có lại em. Mà giờ...
906
00:50:10,674 --> 00:50:11,508
Anh...
907
00:50:14,803 --> 00:50:17,723
Anh tưởng mọi chuyện sẽ diễn ra khác cơ.
908
00:50:21,143 --> 00:50:21,977
Vâng.
909
00:50:23,854 --> 00:50:24,688
Em cũng vậy.
910
00:50:27,482 --> 00:50:29,484
Em tưởng điều chúng ta có là thật.
911
00:50:54,217 --> 00:50:56,261
Decker. Cô ở nhà chứ?
912
00:50:57,763 --> 00:50:59,598
Thôi nào, chín giờ rưỡi rồi.
913
00:51:00,182 --> 00:51:01,850
Cô không thể ở trên giường.
914
00:51:01,933 --> 00:51:03,060
Cô ấy không ở đây.
915
00:51:04,644 --> 00:51:06,688
Thật ra, cô ấy bỏ đi khá đột ngột.
916
00:51:06,938 --> 00:51:08,106
Cô ấy khá buồn bực.
917
00:51:11,610 --> 00:51:14,571
Đằng nào thì
anh là người tôi muốn nói chuyện.
918
00:51:16,281 --> 00:51:17,824
Tôi muốn nói rằng...
919
00:51:20,368 --> 00:51:21,369
rằng tôi xin lỗi.
920
00:51:22,454 --> 00:51:24,122
Lẽ ra tôi không nên đâm anh.
921
00:51:25,082 --> 00:51:28,376
Hóa ra từ đầu anh không phải
là người mà tôi tức giận.
922
00:51:28,960 --> 00:51:29,836
Thật sao?
923
00:51:30,545 --> 00:51:32,047
Cô không giận Lucifer à?
924
00:51:36,009 --> 00:51:36,885
Chà...
925
00:51:37,761 --> 00:51:38,845
cô nên thế.
926
00:51:44,017 --> 00:51:46,436
Hóa ra đêm nay thú vị hơn dự tính.
927
00:51:47,062 --> 00:51:49,064
Giờ tao sẽ cắt cái lưỡi lươn lẹo của mày.
928
00:51:50,190 --> 00:51:52,359
Cô nói đúng.
929
00:51:52,734 --> 00:51:56,613
Tôi là kẻ dối trá
và Lucifer luôn nói thật, phải không?
930
00:51:57,697 --> 00:52:00,534
Đúng thế, trừ khi cô loại trừ một số thứ.
931
00:52:00,867 --> 00:52:03,870
Như bí mật mà anh ta giấu Chloe,
932
00:52:04,621 --> 00:52:07,082
và bí mật anh ta giấu cô.
933
00:52:11,419 --> 00:52:12,504
Bí mật gì?
934
00:52:15,132 --> 00:52:16,508
Tôi không nói được.
935
00:52:17,551 --> 00:52:19,010
Cô không tin tôi đâu...
936
00:52:19,636 --> 00:52:21,596
vì tôi là kẻ dối trá, phải không?
937
00:52:24,266 --> 00:52:25,100
Nhưng...
938
00:52:26,560 --> 00:52:29,855
tôi có thể chỉ cho cô cách tự tìm ra.
939
00:53:27,662 --> 00:53:29,080
Biên dịch: Nhung Vũ