1 00:00:01,123 --> 00:00:02,665 지난 이야기 2 00:00:02,666 --> 00:00:03,916 경위님은 형사님에게 너무 빠져 있어요 3 00:00:03,917 --> 00:00:05,418 - 농담이겠죠 - 아뇨 4 00:00:05,419 --> 00:00:07,962 뜨겁게 불타오르네 격렬한 경보예요 5 00:00:07,963 --> 00:00:10,590 루시퍼가 왜 그렇게 자네 영향을 받는지 알 거 같군 6 00:00:10,591 --> 00:00:13,051 왜냐하면 자네는 특별하거든, 데커 7 00:00:13,176 --> 00:00:16,429 천상의 비밀을 안다는 건 아주 끔찍해요 8 00:00:16,513 --> 00:00:18,556 새까만 어둠 속에 갇혀 있었는데 9 00:00:18,557 --> 00:00:20,933 그러다가 누군가 내게 시야를 되찾아줬죠 10 00:00:20,934 --> 00:00:23,394 메이즈는 또 현상범 사냥 나갔어요 11 00:00:23,395 --> 00:00:25,646 선해지는 건 연습이 필요해요 12 00:00:25,647 --> 00:00:28,524 계속 지금처럼만 하면 나아질 거예요 13 00:00:28,525 --> 00:00:31,193 - 그럼 일자리를 받아들여야겠네요 - 무슨 일자리요? 14 00:00:31,194 --> 00:00:32,987 시너맨은 괴담이 아니에요 15 00:00:32,988 --> 00:00:35,448 시카고에서 나와 충돌이 있었는데 끝이 좋지 않았어요 16 00:00:35,449 --> 00:00:38,242 시너맨은 날개를 다시 꽂아 넣고 얼굴을 가져간 것뿐만 아니라 17 00:00:38,243 --> 00:00:41,287 제 수법도 훔쳐갔어요 18 00:00:41,288 --> 00:00:42,580 그래서 어쩌면 19 00:00:42,581 --> 00:00:45,166 게임에 복귀할 때가 된 것 같아요 20 00:01:13,862 --> 00:01:15,530 줄은 저기야, 친구 21 00:01:16,490 --> 00:01:19,075 사장님 오늘 나오셨어요? 22 00:01:21,662 --> 00:01:23,163 1달러잖아 23 00:01:24,581 --> 00:01:26,291 착한 남자 할인은요? 24 00:01:29,920 --> 00:01:31,421 빨리 가라, 꼬마야 25 00:01:32,798 --> 00:01:34,299 당신이 최고예요 26 00:01:35,384 --> 00:01:36,885 고마워요 27 00:01:40,097 --> 00:01:41,598 "럭스" 28 00:01:55,278 --> 00:01:57,864 모닝스타 씨세요? 29 00:01:57,948 --> 00:02:01,242 당신한테 얘기하면 도와줄 거라던데 30 00:02:01,493 --> 00:02:02,994 뭐, 엘렌처럼? 31 00:02:03,870 --> 00:02:05,371 아닌 거 같은데 32 00:02:07,791 --> 00:02:11,127 난 마음에 들 때만 사람들에게 호의를 베풀어 33 00:02:11,628 --> 00:02:14,047 저도 호의가 필요하거든요 34 00:02:15,549 --> 00:02:17,550 들어보세요, 모닝스타 씨 35 00:02:17,551 --> 00:02:19,052 후회하지 않으실 거예요 36 00:02:20,345 --> 00:02:22,764 빅토리아, 잠시 비켜줄래? 37 00:02:31,565 --> 00:02:33,399 루시퍼라고 불러 38 00:02:33,400 --> 00:02:36,528 - 조이 필레지예요 - 그래, 조이 필레지 39 00:02:36,778 --> 00:02:38,363 네가 원하는 게 뭐지? 40 00:02:39,448 --> 00:02:41,908 그래요, 그럼 천사들은 어떤 식으로 일하죠? 41 00:02:41,992 --> 00:02:44,452 아메나디엘은 시간을 느리게 할 수 있고 42 00:02:44,453 --> 00:02:47,747 그리고 당신의 다른 형제 유리엘은 패턴을 예측하죠 43 00:02:47,748 --> 00:02:50,917 그런데 왜 당신의 능력은 욕망인가요? 44 00:02:51,543 --> 00:02:53,252 음, 좋은 질문인데요, 사실은 45 00:02:53,253 --> 00:02:56,088 제가 처음 천사 학교에 갔을 때 46 00:02:56,089 --> 00:02:59,425 능력에 따라 기숙사를 배정했거든요 47 00:02:59,426 --> 00:03:01,344 천사 학교가 있어요? 48 00:03:02,012 --> 00:03:03,513 아뇨 49 00:03:05,056 --> 00:03:07,767 천국에는 그런 거 없어요 50 00:03:07,768 --> 00:03:10,436 맞아요, 그렇겠죠 51 00:03:12,773 --> 00:03:16,776 제 타당한 질문을 유머로 피하는 건가요? 52 00:03:17,819 --> 00:03:21,363 이렇게 말할게요 우리는 모두 이렇게 태어났고 53 00:03:21,364 --> 00:03:24,116 각자 신이 주신 자신만의 능력을 갖췄어요 54 00:03:24,117 --> 00:03:25,618 하지만 뭐가 먼저죠? 55 00:03:25,869 --> 00:03:28,537 천사들의 능력이 성격을 형성하나요? 56 00:03:28,538 --> 00:03:32,125 아니면 능력에 따라 성격이 형성되나요? 57 00:03:32,375 --> 00:03:33,876 감도 안 와요 58 00:03:34,920 --> 00:03:38,464 제가 알고 있는 건 제 능력이 제게 꼭 맞는다는 거죠 59 00:03:38,465 --> 00:03:40,758 욕망은 자유 의지의 궁극적인 감정 표출이잖아요 60 00:03:40,759 --> 00:03:43,136 저는 사람들에게 뭐든 도와주고 61 00:03:43,220 --> 00:03:44,762 원하는 사람은 누구든 도와줘요 62 00:03:45,514 --> 00:03:47,015 하지만 그게 다예요? 63 00:03:47,682 --> 00:03:49,601 더 있는 거 아니에요? 64 00:04:01,238 --> 00:04:04,032 죄송해요 노크를 해야 했는데 65 00:04:04,574 --> 00:04:06,200 내가 없는 줄 알았겠지 퇴원한 이후로 66 00:04:06,201 --> 00:04:07,994 일을 따라잡으려고 67 00:04:08,286 --> 00:04:10,288 소파에서 좀 잤어 68 00:04:12,582 --> 00:04:16,044 절 살려주신 거 다시 한번 감사드릴게요 69 00:04:16,294 --> 00:04:19,338 정말 회복이 빠르신 것 같네요 70 00:04:19,339 --> 00:04:21,674 아직도 더럽게 아파 71 00:04:23,468 --> 00:04:26,095 그냥 나중에 올게요 72 00:04:26,096 --> 00:04:28,097 지금 괜찮아 무슨 일이지, 데커? 73 00:04:32,477 --> 00:04:35,188 휴가를 좀 쓰려고요 74 00:04:36,439 --> 00:04:38,900 - 무슨 일로? - 개인적인 일 때문에요 75 00:04:39,484 --> 00:04:43,529 - 고려해볼게 - 문제없을 줄 알았는데요 76 00:04:48,702 --> 00:04:50,119 딱 하루라고 77 00:04:50,120 --> 00:04:52,163 이런 요청은 처음이잖아 78 00:04:52,164 --> 00:04:53,664 당신은 너무 고분고분해 79 00:04:53,665 --> 00:04:56,250 사람들은 당신이 일만 안다고 생각한다니까 80 00:04:56,251 --> 00:04:58,711 그래, 뭐, 그건 아닌데 뭐 이딴 재수 없는 놈이 있냐고 81 00:04:58,712 --> 00:05:02,465 안절부절못하는 거 보니 상당히 괴롭나 보군 82 00:05:02,924 --> 00:05:04,800 어쨌든 휴가 가서 뭘 하려는 거야? 83 00:05:04,801 --> 00:05:06,302 개인적인 일이야 84 00:05:08,930 --> 00:05:12,392 가난한 사람의 펜트하우스 같네, 안 그래? 85 00:05:14,311 --> 00:05:15,812 맙소사, 어리네 86 00:05:16,438 --> 00:05:18,022 - 거의 어린애나 다름없네 - 그래요 87 00:05:18,732 --> 00:05:21,067 이게 뭔 일이죠? 누가 이런 짓을 했을까요? 88 00:05:21,693 --> 00:05:23,319 내가 알지도 몰라 89 00:05:25,363 --> 00:05:27,699 내가 이 젊은이에게 호의를 베풀었거든 90 00:05:39,936 --> 00:05:42,062 루시퍼, 얘기 좀 할 수 있어? 91 00:05:45,149 --> 00:05:47,901 정확하게 당신과 무슨 관련이 있다는 거야? 92 00:05:48,152 --> 00:05:49,861 이름은 조이 93 00:05:49,862 --> 00:05:51,905 조이 필레지고 몇 달 전에 내게 찾아와 94 00:05:51,906 --> 00:05:54,074 호의를 요청했고 나는 그걸 들어줬어 95 00:05:54,075 --> 00:05:55,826 아직도 그걸 해? 96 00:05:56,118 --> 00:05:59,079 난 절대 호의를 베푸는 걸 그만두지 않아, 형사 97 00:05:59,121 --> 00:06:01,081 잠깐 정신이 산만하긴 했지만 98 00:06:01,082 --> 00:06:03,333 호의를 베푸는 것이 나를 정의한다는 걸 알았거든 99 00:06:03,334 --> 00:06:05,919 당신은 슈퍼맨에게 날지 말라고 요청하진 않을 거잖아? 100 00:06:05,920 --> 00:06:08,338 카다시안 셀카 금지령인 셈이지 그래서 다시 시작했어 101 00:06:08,339 --> 00:06:10,048 그리고 줄곧 훌륭하게 하고 있었는데... 102 00:06:10,049 --> 00:06:13,427 어떤 호의인데? 설마 조이를 죽게 한 호의는 아니겠지? 103 00:06:13,511 --> 00:06:16,346 조이는 새로운 대부가 되고 싶어 했어 104 00:06:16,347 --> 00:06:18,223 밀레니얼 세대의 스카페이스 105 00:06:18,224 --> 00:06:22,019 - 마피아를 소개해 준 거야? - 인턴십을 소개해 준 것 같아 106 00:06:24,397 --> 00:06:27,148 엘라, 사망 원인은요? 107 00:06:27,149 --> 00:06:30,276 가슴에 두 번의 총상을 입었고 다리가 부러졌는데 108 00:06:30,277 --> 00:06:31,736 거의 산산조각이 났네요 109 00:06:31,737 --> 00:06:33,196 이상한 부분이 있는데요 110 00:06:33,197 --> 00:06:35,573 살인범이 먼저 조이의 다리를 부러뜨리면서 111 00:06:35,574 --> 00:06:38,201 죽이기 전에 고문을 한 거 같지만 보세요 112 00:06:38,202 --> 00:06:39,786 출혈이 적어요 113 00:06:39,787 --> 00:06:43,498 이걸 보면 조이의 다리는 사후에 부러진 거예요 114 00:06:43,499 --> 00:06:45,000 왜 그랬을까요? 115 00:06:45,042 --> 00:06:46,584 뭘 의미하는 걸까요? 116 00:06:46,585 --> 00:06:49,046 - 안 돼 - 뭐가? 117 00:06:49,380 --> 00:06:53,175 이건 내가 조이에게 알선해 준 마피아 밀수업자 일 때문에 118 00:06:54,760 --> 00:06:56,595 일어난 일일 수도 있어 119 00:07:02,309 --> 00:07:05,270 - 천사 학교요? - 그래요, 그게 그렇게 우스워요? 120 00:07:06,605 --> 00:07:09,441 알겠어요, 알겠어 웃기는 건 맞네요 121 00:07:09,608 --> 00:07:12,193 정말로 천사 학교가 있다고 생각한 거예요? 122 00:07:12,194 --> 00:07:13,903 제가 어떻게 알겠어요? 123 00:07:13,904 --> 00:07:17,907 천사 학교와 당신이 시간을 느리게 하는 것 중 뭐가 더 말이 안 되죠? 124 00:07:17,908 --> 00:07:20,535 루시퍼가 사람의 욕망을 끌어낼 수 있는 건 말이 되나요? 125 00:07:20,536 --> 00:07:22,370 좋아요, 그게 왜 이상하게 보일지는 알 것 같네요 126 00:07:22,371 --> 00:07:25,081 아니요, 이건 미쳤다니까요, 아메나디엘 127 00:07:25,082 --> 00:07:27,292 이런 것들이 어떻게 작용하죠? 128 00:07:27,293 --> 00:07:28,794 그러니까 129 00:07:28,836 --> 00:07:33,257 왜 당신의 힘은 시간을 느리게 하는 건가요? 130 00:07:35,134 --> 00:07:37,469 아버지는 내가 눈에 띄지 않게 머물면서 지구상의 문제들을 131 00:07:37,470 --> 00:07:41,431 해결하는 더 나은 특사가 되길 바라셨나 보죠 132 00:07:41,474 --> 00:07:43,433 그래서 난 시간을 더디게 할 수 있고 133 00:07:43,434 --> 00:07:46,854 누구도 눈치채지 않게 아버지의 명령을 수행하는 거죠 134 00:07:47,313 --> 00:07:49,189 그거 정말로... 135 00:07:50,524 --> 00:07:52,567 - 슬프네요 - 무슨 말이죠? 136 00:07:52,568 --> 00:07:53,818 내 말은... 137 00:07:53,819 --> 00:07:57,822 누구도 모르게 인간을 시찰하는 건 138 00:07:57,823 --> 00:08:00,284 정말 외로워 보여요 139 00:08:01,494 --> 00:08:04,454 제가 인간을 회피하는 명령을 받은 건 아닌데 140 00:08:06,874 --> 00:08:08,375 이게 그냥 더 쉬워 보였어요 141 00:08:10,336 --> 00:08:12,588 솔직히 말해서 난 목적을 알지 못했어요 142 00:08:13,464 --> 00:08:14,965 최근까지도요 143 00:08:17,134 --> 00:08:19,594 거기, 낯선 사람들 144 00:08:19,595 --> 00:08:22,431 - 메이즈! 돌아왔네요 - 그럼요 145 00:08:23,349 --> 00:08:25,266 나도 보고 싶었어요 146 00:08:25,267 --> 00:08:26,893 이번 사냥감은 어디에 있었어, 매지킨? 147 00:08:26,894 --> 00:08:28,353 클리블랜드 148 00:08:28,354 --> 00:08:29,897 이제 난 오하이오에 출입금지야 149 00:08:30,856 --> 00:08:33,442 그래서, 무슨 일이에요? 뭘 하던 중이었어요? 150 00:08:34,527 --> 00:08:39,615 린다가 방금 '천사 학교'를 어떻게 믿게 됐는지에 대해 151 00:08:39,698 --> 00:08:43,035 있었던 일을 얘기하던 중이었어 152 00:08:44,870 --> 00:08:47,956 그런 이야기도 나눠? 153 00:08:47,957 --> 00:08:50,583 네, 맞아요, 놀고 있었어요 154 00:08:50,584 --> 00:08:52,085 응, 우린 친구거든 155 00:08:53,295 --> 00:08:54,796 그래 156 00:08:55,756 --> 00:08:57,799 그래, 친구구나 157 00:08:58,884 --> 00:09:00,885 이건 보통 신발이 아니에요 158 00:09:00,886 --> 00:09:02,887 조이의 하이탑은 한정판이거든요 159 00:09:02,888 --> 00:09:06,975 한 켤레에 천 달러도 넘는데 내 오빠, 동생은 이걸 보면 미치죠 160 00:09:06,976 --> 00:09:08,768 정말로 좋은 신발이군요 161 00:09:08,769 --> 00:09:10,270 죄송해요, 늦었어요 162 00:09:10,771 --> 00:09:12,564 샬럿, 여긴 어쩐 일이죠? 163 00:09:12,565 --> 00:09:14,023 상대편 변호사는 좀 이른 거 같네요 164 00:09:14,024 --> 00:09:16,485 - 누구를 변호하는 건가요? - 아뇨 165 00:09:16,819 --> 00:09:18,319 변호사 일 관뒀어요 166 00:09:18,320 --> 00:09:20,530 잘됐네요, 샬럿 167 00:09:20,531 --> 00:09:23,241 부패한 피고 측 변호인으로서 충분히 살았잖아요, 그렇죠? 168 00:09:23,367 --> 00:09:24,659 당신 기록이 깨끗해지겠군요 169 00:09:24,660 --> 00:09:27,662 오늘은 내가 검찰청에 처음 출근하는 날이에요 170 00:09:27,663 --> 00:09:30,081 검사로서 말이에요 나도 이젠 당신들 편이에요 171 00:09:30,082 --> 00:09:31,583 놀랐죠? 172 00:09:31,709 --> 00:09:33,877 - 당신은 알고 있었어? - 전혀 몰랐어 173 00:09:33,878 --> 00:09:37,172 - 어찌 이리된 거죠? - 이럴 줄 누가 알겠어요? 174 00:09:37,173 --> 00:09:38,674 정말 마구잡이잖아요 175 00:09:39,717 --> 00:09:41,426 사건으로 되돌아가야 할 것 같네요 176 00:09:41,427 --> 00:09:43,303 - 그렇죠? - 그래요 177 00:09:43,304 --> 00:09:45,847 그러니까, 조이에겐 비싼 신발에 178 00:09:46,307 --> 00:09:48,892 진품 롤렉스가 있었고 179 00:09:48,893 --> 00:09:52,520 1만 달러는 따로 침대 아래에 숨겨놨었어요 180 00:09:52,521 --> 00:09:55,356 하지만 조이는 마피아 일을 했어요 그거면 설명되지 않아? 181 00:09:55,357 --> 00:09:57,233 마피아 밀수업자들은 그런 돈을 마련하지 못해 182 00:09:57,234 --> 00:09:58,860 할 수 있는 형편이 안 돼 183 00:09:59,403 --> 00:10:01,697 조이가 돈을 훔쳤을 수도 있어 184 00:10:02,490 --> 00:10:04,282 아니, 손을 들 필요 없어요 185 00:10:04,283 --> 00:10:07,119 조이의 보스는 그런 걸 좋아하지 않겠죠 186 00:10:07,286 --> 00:10:09,120 모든 조직원에게 경고하려고 187 00:10:09,121 --> 00:10:11,289 조이를 죽였을 거예요 조이를 데려온 사람이 188 00:10:11,290 --> 00:10:12,791 실행했을 거예요 189 00:10:12,917 --> 00:10:15,084 - 아주 좋네요 - 왜요? 190 00:10:15,085 --> 00:10:16,586 나는 이런 사람들이 어떻게 일하는지 알아요 191 00:10:16,587 --> 00:10:18,422 몇 년 동안 이런 폭력배를 변호했었어요 192 00:10:18,714 --> 00:10:20,632 이른바 폭력배라는 사람들요 193 00:10:22,009 --> 00:10:23,676 조이를 누구에게 소개해줬어? 194 00:10:23,677 --> 00:10:27,097 - 프랭키 더 나이프, 좋은 친구야 - 참 좋은 사람인 것 같네 195 00:10:27,139 --> 00:10:28,264 좋아, 프랭키를 데려와서 196 00:10:28,265 --> 00:10:30,350 조이의 교육이 어디서 잘못됐는지 보자고 197 00:10:30,351 --> 00:10:31,852 그래 198 00:10:33,521 --> 00:10:35,272 정말 이상했어요 199 00:10:35,856 --> 00:10:38,149 그게 이상한가요? 200 00:10:38,150 --> 00:10:39,818 우리가 친구로 지내는 게요? 201 00:10:40,486 --> 00:10:41,987 아뇨 202 00:10:42,905 --> 00:10:44,406 물론 아니죠 203 00:10:44,615 --> 00:10:48,201 여자는 이런 분과 친구가 될 수 없나요? 204 00:10:49,495 --> 00:10:52,330 똑똑하고 키 크고 205 00:10:53,415 --> 00:10:55,250 아름다운 천사와요? 206 00:10:55,251 --> 00:10:58,003 천사는 이런 분과 친구가 될 수 없나요? 207 00:10:58,379 --> 00:11:01,798 대단하고 성공했고 208 00:11:02,675 --> 00:11:06,178 아름답고 열정적인 여자와 말이죠 209 00:11:22,861 --> 00:11:24,362 할 수 없어요 210 00:11:27,157 --> 00:11:28,784 이건 실수예요 211 00:11:31,495 --> 00:11:32,996 그래요 212 00:11:33,497 --> 00:11:34,998 알았어요 213 00:11:36,667 --> 00:11:38,835 정말 미안해요, 린다 214 00:11:46,927 --> 00:11:50,305 두 분, 프랭크 더 나이프와 얘기하시려고요? 215 00:11:50,306 --> 00:11:51,848 - 네 - 내가 도울 수 있어요 216 00:11:51,849 --> 00:11:54,058 그를 알거든요 한 번 변호한 적이 있어요 217 00:11:54,059 --> 00:11:55,685 발신자 표시제한? 218 00:11:57,396 --> 00:11:59,772 새내기에게 기회를 한번 줘보지, 형사 219 00:11:59,773 --> 00:12:01,274 프랭키가 한 짓을 내가 혼내는 걸 220 00:12:01,275 --> 00:12:03,026 청취할 기회잖아 221 00:12:03,027 --> 00:12:05,195 아무도 혼내지 않을 거야 222 00:12:05,904 --> 00:12:08,197 좋아요, 샬럿 눈에 띄지 않게 해요 223 00:12:08,198 --> 00:12:09,908 내가 있는지도 모를걸요 224 00:12:10,993 --> 00:12:12,494 안녕, 프랭키 225 00:12:13,412 --> 00:12:15,705 페란테 씨? 전 데커 형사입니다 226 00:12:15,706 --> 00:12:17,957 우린 서로 꽤 잘 아는 사이지 안 그래? 프랭키? 227 00:12:17,958 --> 00:12:19,500 우리가 만난 적이 있나, 친구? 228 00:12:19,501 --> 00:12:21,002 이런, 왜 이래? 229 00:12:21,003 --> 00:12:23,379 - 그리고 이 분은... - 샬럿 리처즈 230 00:12:23,380 --> 00:12:25,215 잘 지내죠? 애들은요? 231 00:12:25,382 --> 00:12:26,674 안녕하세요, 프랭키 232 00:12:26,675 --> 00:12:29,469 당신이 저를 변호한다는 걸 들으면 사람들이 분명 질투할 거예요 233 00:12:29,470 --> 00:12:31,137 저기요, 프랭키 나는 당신의 변호사가 아니에요 234 00:12:31,138 --> 00:12:33,931 난 검사예요 이제는 경찰이랑 일하죠 235 00:12:33,932 --> 00:12:35,683 당신에게 맞서서 236 00:12:35,684 --> 00:12:37,435 도대체 어찌 된 일이죠? 237 00:12:37,436 --> 00:12:40,313 - 그러게요, 말씀해 보시죠 - 왜 그랬어, 프랭키? 238 00:12:40,314 --> 00:12:43,066 넌 조이 필레지의 멘토잖아 그를 죽이면 안 되지 239 00:12:43,067 --> 00:12:44,984 살인에 대한 건 나도 몰라 240 00:12:44,985 --> 00:12:47,904 조이가 뭘 훔쳤어? 그래서 잔혹한 본때를 보여줬어? 241 00:12:47,905 --> 00:12:52,033 그거 알아? 난 사람들에게 잔혹한 본때 보이는 걸 좋아하지 242 00:12:52,034 --> 00:12:55,829 내가 그랬잖아, 난 조이를 모르고 너도 누군지 몰라 243 00:12:57,289 --> 00:12:58,790 당신은 조이를 알아요 244 00:13:03,045 --> 00:13:05,589 네, 조이를 한 번 본 거 같네요 확실하진 않아요 245 00:13:05,964 --> 00:13:08,967 당신이 페란테 마피아 조직의 우두머리가 맞나요? 246 00:13:09,593 --> 00:13:10,885 어서 형사에게 대답해! 247 00:13:10,886 --> 00:13:13,597 - 대답할 필요 없어요 - 안 해도 돼요? 248 00:13:15,599 --> 00:13:17,809 하지만 대답하면 도움이 될 거예요 249 00:13:17,810 --> 00:13:21,938 '나쁜 경찰, 더 나쁜 경찰'은 이제 됐고, 말해, 프랭키 250 00:13:22,648 --> 00:13:24,357 네가 정말로 원하는 게 뭐야? 251 00:13:25,984 --> 00:13:28,278 조이를 누가 죽였는지 찾아서 252 00:13:28,737 --> 00:13:30,405 보복하고 싶어요 253 00:13:34,952 --> 00:13:36,578 조이는... 254 00:13:36,703 --> 00:13:38,788 조이는 정말 좋은 애였어요 255 00:13:38,789 --> 00:13:40,373 야심가였고요 256 00:13:40,374 --> 00:13:42,458 모두 조이를 좋아했어요 정말 환한 미래가 있었다고요 257 00:13:42,459 --> 00:13:44,836 저흰 조이에게서 꽤 많은 밀수품을 발견했어요 258 00:13:46,130 --> 00:13:48,339 조이가 당신에게서 뭐든 훔친 게 있나요? 259 00:13:48,340 --> 00:13:49,924 조이가요? 전혀요 260 00:13:49,925 --> 00:13:51,927 조이가 가진 건 모두 우리가 준 거예요 261 00:13:52,261 --> 00:13:54,346 아주 대우를 잘해주는 고용주네 262 00:13:54,555 --> 00:13:57,515 우린 우리 조직원에게 정말 잘해준다고 263 00:13:57,850 --> 00:13:59,684 조이는 가족이었으니까 264 00:14:01,437 --> 00:14:03,229 내가 조이의 살인범을 찾는 데 도움이 된다면 265 00:14:03,230 --> 00:14:05,941 내게 말해요 나도 그놈을 잡고 싶거든요 266 00:14:06,442 --> 00:14:08,360 저 말은 그 살인범을 죽일 거라는 말이죠 267 00:14:08,819 --> 00:14:10,362 고마워요, 샬럿 268 00:14:14,241 --> 00:14:15,742 - 저기, 클로이? - 응? 269 00:14:18,745 --> 00:14:20,163 프랭키는 아닌 거 같아 270 00:14:20,164 --> 00:14:23,083 프랭키의 알리바이가 확인됐거든 이건 방금 들어온 정보야 271 00:14:24,501 --> 00:14:26,002 루시퍼 272 00:14:26,378 --> 00:14:27,879 다른 시체를 발견했어 273 00:14:27,880 --> 00:14:29,381 가자 274 00:14:38,182 --> 00:14:41,434 가슴에 총상 두 발이야 조이랑 같아 275 00:14:41,560 --> 00:14:42,935 형사 276 00:14:42,936 --> 00:14:45,605 - 나 이 여자를 알아 - 뭐라고? 277 00:14:45,689 --> 00:14:48,275 내가 몇 년 전 이 여자에게도 호의를 베풀었거든 278 00:14:48,859 --> 00:14:51,528 이건 그냥 살인이 아니라 다른 메시지가 있어 279 00:14:52,946 --> 00:14:54,447 내게 주는 메시지 280 00:14:58,432 --> 00:15:01,434 누군가 분명히 메시지를 보내고 있어요 281 00:15:01,435 --> 00:15:03,269 프리다 마르케스, 36세 282 00:15:03,270 --> 00:15:06,272 이 올가미는 그녀의 머리카락으로 만든 거예요 283 00:15:06,398 --> 00:15:07,940 정말 꼬일 대로 꼬였네요 284 00:15:07,941 --> 00:15:10,359 하지만 교수형으로 죽은 건 아니에요 285 00:15:10,360 --> 00:15:12,445 가슴 총상 두 발로 죽었어요 286 00:15:12,446 --> 00:15:14,447 그럼 살인범이 그녀를 죽인 후에 이렇게 해 놓은 거네요 287 00:15:14,448 --> 00:15:15,949 조이처럼요 288 00:15:15,991 --> 00:15:18,618 이 짓거리를 한 사람을 찾아 징벌해야 해 289 00:15:18,660 --> 00:15:19,827 루시퍼, 그녀에 대해 아는 게 뭐야? 290 00:15:19,828 --> 00:15:22,288 프리다는 유명인의 헤어 디자이너가 되고 싶어 했어 291 00:15:22,289 --> 00:15:25,667 그래서 몇 개의 선택권을 소개해줬지, 그게 다야 292 00:15:25,876 --> 00:15:30,087 당신이 정말 프리다와 아는 사이였다고요? 이 여자 제품은 293 00:15:30,088 --> 00:15:31,964 엄청나요 온 도시에 매장을 가졌어요 294 00:15:31,965 --> 00:15:33,549 미용 제국이죠 295 00:15:33,550 --> 00:15:35,510 나는 매일 그녀의 피니싱 크림을 사용한다고요 296 00:15:35,594 --> 00:15:38,179 그래요, 그녀가 원했던 걸 이룬 거 같네요 297 00:15:38,180 --> 00:15:40,014 지금까지는요 298 00:15:40,098 --> 00:15:42,600 고마워요, 엘라 얘기 좀 할까? 299 00:15:43,393 --> 00:15:46,187 이게 정말 당신에게 보내는 메시지라면, 걱정돼 300 00:15:46,396 --> 00:15:48,689 누가 보내는 거지? 뭘 말하려는 걸까? 301 00:15:48,690 --> 00:15:51,651 형사, 전에 다 말한 게 아니었어 302 00:15:52,277 --> 00:15:54,779 호의를 베푸는 걸 다시 시작한 진짜 이유는 303 00:15:54,780 --> 00:15:56,489 시너맨 때문이야 304 00:15:56,823 --> 00:15:58,574 루시퍼, 전에도 내가 말했잖아 305 00:15:58,575 --> 00:16:02,078 시너맨이 존재한다는 증거를 하나도 보지 못했다니까 306 00:16:02,079 --> 00:16:04,121 이제는 믿을 때가 온 것 같군 307 00:16:04,122 --> 00:16:07,249 왜냐하면 이건 우리의 대립을 고조시키는 그의 표현법 같거든 308 00:16:07,250 --> 00:16:08,584 이 살인범이 당신을 납치하고 309 00:16:08,585 --> 00:16:10,086 사막에 버린 사람과 같은 사람이라는 거야? 310 00:16:10,087 --> 00:16:12,129 다른 것들도 있지만, 맞아 311 00:16:12,130 --> 00:16:13,964 그래, 그럼 시너맨이 진짜 있다는 증거가 필요해 312 00:16:13,965 --> 00:16:15,299 시너맨은 진짜 있어 313 00:16:15,300 --> 00:16:16,801 그리고 매우 위험하고 314 00:16:17,344 --> 00:16:19,053 시너맨의 조직은 수년간 미국 중서부에 315 00:16:19,054 --> 00:16:20,763 큰 피해를 줬어 316 00:16:21,014 --> 00:16:23,391 시너맨을 시카고에서 우연히 만났는데, 잡을 수가 없었지 317 00:16:23,392 --> 00:16:26,018 봤어? 경위님과 내가 동의하는 중요한 점 하나는 318 00:16:26,019 --> 00:16:28,604 시너맨이 공통의 적이라는 거라고 319 00:16:28,605 --> 00:16:30,898 두 사람이 상의했었나 보네? 제게 언제 알려주려 하셨는데요? 320 00:16:30,899 --> 00:16:33,902 아는 사람을 최소화하려 했어 얼마든지 날 탓해도 좋아 321 00:16:35,278 --> 00:16:37,613 하지만 이 사건은 시너맨 짓 같진 않아 322 00:16:37,614 --> 00:16:39,407 그는 권력과 영향력 때문에 살인을 하거든 323 00:16:39,449 --> 00:16:42,201 나이트클럽 사장을 조롱하는 건 보잘것없고 소규모잖아 324 00:16:42,202 --> 00:16:43,911 아마도 경위님은 전모를 모를 수도 있죠 325 00:16:43,912 --> 00:16:45,621 "발신자 표시제한 통화 거절" 326 00:16:45,622 --> 00:16:48,833 좋아요, 우린 다른 사건과 똑같이 이 사건을 대하고 327 00:16:48,834 --> 00:16:50,960 진실을 밝힐 때까지 증거를 따를 거야 328 00:16:50,961 --> 00:16:52,336 시너맨이든 아니든 329 00:16:52,337 --> 00:16:54,547 미안하지만 난 그럴 시간이 없어 330 00:16:55,173 --> 00:16:57,217 루시퍼, 어디 가? 331 00:17:02,931 --> 00:17:05,766 형! 난 암흑가를 헤집으며 시너맨 녀석을 332 00:17:05,767 --> 00:17:07,184 찾으려고 해 333 00:17:07,185 --> 00:17:09,604 도와주면 고맙겠고 전화 좀 해줘 334 00:17:10,188 --> 00:17:11,981 그리고, 나 루시퍼야 335 00:17:12,816 --> 00:17:14,317 행운을 빌게 336 00:17:14,735 --> 00:17:17,153 아메나디엘은 린다와 너무 바빠서 전화 못 할걸 337 00:17:17,529 --> 00:17:19,739 매지킨! 돌아왔구나! 338 00:17:19,948 --> 00:17:21,699 그 머리 스타일 맘에 든다 339 00:17:21,783 --> 00:17:23,826 - 대화 좀 할까? - 물론이지 340 00:17:23,827 --> 00:17:25,035 마침 잘 왔어 네 도움이 필요해 341 00:17:25,036 --> 00:17:26,996 잠깐만, 내가 뭘 말하려고 하는지 신경이나 쓰는 거야? 342 00:17:26,997 --> 00:17:29,707 그렇고 말고, 정말 내 당면 현안이 중요하다는 거지 343 00:17:29,708 --> 00:17:32,084 내 문제가 중요하지 않다는 걸 당신이 어떻게 아는데? 344 00:17:32,085 --> 00:17:34,045 그래, 좋아, 뭔데? 345 00:17:34,212 --> 00:17:36,506 - 당신... - 미안해, 잠깐... 346 00:17:37,424 --> 00:17:39,633 광고 전화야 온종일 나를 끈덕지게 괴롭히네 347 00:17:39,634 --> 00:17:41,552 바로 끊을게, 여보세요! 348 00:17:41,553 --> 00:17:43,930 못 믿겠는데 349 00:17:44,222 --> 00:17:46,974 이봐요, 당신이 뭘 팔든 관심이 없으니... 350 00:17:46,975 --> 00:17:48,476 정말로? 351 00:17:49,686 --> 00:17:51,854 날 찾는 줄 알았는데 352 00:17:53,774 --> 00:17:55,817 시너맨이에요 353 00:17:56,026 --> 00:17:58,403 시너맨의 DNA 정보가 있다고요? 354 00:17:58,570 --> 00:18:00,988 - 어떻게요? - 두 번째 피해자, 프리다요 355 00:18:00,989 --> 00:18:04,408 투사던데요, 범인과 싸우다 범인을 할퀴었어요 356 00:18:04,409 --> 00:18:07,203 그래서 확인해 봤다가 손톱에서 피와 피부 조직을 357 00:18:07,204 --> 00:18:09,580 발견했어요 358 00:18:09,581 --> 00:18:11,081 그래서 살인범의 유전자가 나온 거군요 359 00:18:11,082 --> 00:18:13,667 조이의 집에서 찾아낸 머리카락과 일치해요 360 00:18:13,668 --> 00:18:15,378 그러니, 짠 361 00:18:15,420 --> 00:18:17,505 두 사건 살인범이 누군지 알아낼 수 있어요 362 00:18:17,506 --> 00:18:20,090 하지만 더 끝내주는 건 363 00:18:20,091 --> 00:18:23,677 좀 더 조사해보니 오래된 시카고 시너맨 사건 364 00:18:23,678 --> 00:18:27,014 혈액 표본과 완벽하게 365 00:18:27,015 --> 00:18:28,432 일치한다는 거였어요 366 00:18:28,433 --> 00:18:32,061 피어스가 말한 시너맨이 정말로 엘에이에서 활동 중이란 거네요 367 00:18:32,062 --> 00:18:33,771 엘라, 당신은 기적을 행하는 사람이에요 368 00:18:33,772 --> 00:18:35,439 별것도 아닌데요 369 00:18:35,440 --> 00:18:38,609 디트로이트 친구들이 시카고 경찰에 연락을 취해줬거든요 370 00:18:38,610 --> 00:18:41,321 사건 파일을 조사하는 데 오랜 시간이 드는 일이긴 했지만 371 00:18:41,822 --> 00:18:45,241 비스티 보이즈 노래 켜고 맹렬히 조사했죠 372 00:18:47,619 --> 00:18:49,912 데커, 내가 한 말 들었어요? 373 00:18:51,873 --> 00:18:54,542 - 미안해요, 아뇨 - 신경 쓰지 마세요 374 00:18:56,628 --> 00:18:58,170 저기요, 형사님과 경위님 사이에 375 00:18:58,171 --> 00:18:59,839 아무 일도 없었다는 게 정말 신기해요 376 00:18:59,881 --> 00:19:02,091 두 분은 서로 끌린다니까요 377 00:19:02,968 --> 00:19:05,219 아뇨, 그런 거 없어요 378 00:19:05,220 --> 00:19:07,805 - 뭐, 잘 될 때도 안 될 때도 있죠 - 맞아요 379 00:19:07,806 --> 00:19:09,890 맞아요, 그럼 난 루시퍼한테 연락할게요 380 00:19:09,891 --> 00:19:11,350 굉장히 잘했어요 381 00:19:11,351 --> 00:19:13,185 저기, 루시퍼, 당신이 맞았어 전화 줘 382 00:19:13,186 --> 00:19:14,353 너무 고소해 하진 말고 383 00:19:14,354 --> 00:19:16,731 진정해, 데커 뭐가 그리 급해? 384 00:19:16,815 --> 00:19:18,316 경위님 385 00:19:18,650 --> 00:19:20,818 엘라가 시너맨의 유전자를 두 현장에서 찾았는데 386 00:19:20,819 --> 00:19:23,487 그걸 이용해 프랭키 페란테에게 뭔가 얻어낼 수 있을 것 같아요 387 00:19:23,488 --> 00:19:24,989 조짐이 좋군 388 00:19:25,532 --> 00:19:27,950 루시퍼는 어디 있지? 내가 도와줘? 한가하거든 389 00:19:30,453 --> 00:19:32,454 전 괜찮고, 고맙습니다 390 00:19:32,455 --> 00:19:35,833 괜찮아요 샬럿과 함께 갈게요 391 00:19:37,919 --> 00:19:39,921 긴장감이 좀 느껴지는데 392 00:19:40,881 --> 00:19:43,007 그래요? 전 모르겠는데요 393 00:19:43,717 --> 00:19:45,801 자네가 요청한 휴가는 잊지 않았어 394 00:19:45,802 --> 00:19:46,886 다만 상황이 바빠서 395 00:19:46,887 --> 00:19:48,429 일정을 아직 확인 못 했을 뿐이야 396 00:19:48,430 --> 00:19:50,890 그렇죠, 아니, 다 괜찮아요 전 잊고 있었어요 397 00:19:50,891 --> 00:19:53,810 샬럿이 이 일에 적합해서 데려가려고요 398 00:19:54,895 --> 00:19:56,604 상황을 계속 알려줘 399 00:19:59,399 --> 00:20:01,650 - 내가 필요하다고요, 데커? - 물론이죠 400 00:20:01,651 --> 00:20:03,152 가요 401 00:20:31,306 --> 00:20:33,683 시너맨! 402 00:20:34,517 --> 00:20:36,644 어디 있어? 403 00:20:39,773 --> 00:20:42,483 도살장 분위기는 좀 애썼네 404 00:20:42,484 --> 00:20:43,985 안 그래? 405 00:20:47,530 --> 00:20:51,575 주최자는 나타나지도 않다니 파티가 꽤 형편없구먼! 406 00:20:51,576 --> 00:20:53,411 여기다 407 00:20:56,623 --> 00:20:59,083 그래서 뭐야? 숨바꼭질하자는 거야? 408 00:21:04,965 --> 00:21:07,133 나와, 얘기하자고 409 00:21:08,343 --> 00:21:11,012 나와 대면할 용기가 있다면 410 00:21:18,937 --> 00:21:21,898 난 싫어도 들어야 하는 청중을 좋아하지 411 00:21:31,741 --> 00:21:33,743 잘했네 412 00:21:38,260 --> 00:21:41,096 드디어 널 만나게 되니 반갑군 413 00:21:41,597 --> 00:21:43,473 마찬가지야 414 00:21:43,766 --> 00:21:45,892 강적이 옷도 제대로 못 입는 걸 알게 되면 415 00:21:45,893 --> 00:21:47,894 항상 기쁘다니까 416 00:21:47,895 --> 00:21:51,690 대단한 멋쟁이는 아니라서 난 작품으로 날 표현하거든 417 00:21:51,899 --> 00:21:54,859 프리다와 조이를 말하는 거로군 418 00:21:54,860 --> 00:21:57,070 나를 원했는데 왜 그들을 해친 거지? 419 00:21:57,071 --> 00:22:00,865 뭐, 미끼 없이 함정을 만들 순 없잖아 420 00:22:00,866 --> 00:22:02,367 안 그래? 421 00:22:03,702 --> 00:22:07,455 자화자찬하긴 싫지만 너한테 제대로 먹혔잖아 422 00:22:07,456 --> 00:22:08,581 맞아, 정말로 잘했네 423 00:22:08,582 --> 00:22:11,084 상당한 쥐덫을 놓았구먼 424 00:22:11,085 --> 00:22:14,630 하지만 유감스럽게도 난 쥐가 아니거든 425 00:22:18,134 --> 00:22:20,426 그리고 나도 유감이지만 426 00:22:20,427 --> 00:22:23,180 그건 30cm의 보강철이야 427 00:22:23,973 --> 00:22:27,517 악마를 붙잡아두려면 대충해서는 안 되지 428 00:22:28,435 --> 00:22:30,020 너 누구야? 429 00:22:30,855 --> 00:22:33,982 어떻게 내 날개를 돌려놓고 내 얼굴을 훔쳐갔지? 430 00:22:35,693 --> 00:22:38,528 너 정말 궁금한 게 많구나, 안 그래? 431 00:22:38,988 --> 00:22:40,989 질문은 시간이 되면 답할 거야 432 00:22:40,990 --> 00:22:43,157 왜냐하면 넌 질문이 많을 테니까 433 00:22:43,158 --> 00:22:46,787 이곳은 10년 이상 버려진 곳이야 434 00:22:47,329 --> 00:22:49,831 네가 있는 채로 철거할 수도 있을 정도라고 435 00:22:52,042 --> 00:22:54,961 선글라스 벗는 게 어때? 436 00:22:55,337 --> 00:22:57,756 그러면 제대로 된 대화를 할 수 있을 텐데 437 00:23:00,259 --> 00:23:03,178 네 그 초라한 욕망 능력을 해보고 싶다는 거냐? 438 00:23:03,637 --> 00:23:05,513 시간을 좀 아껴보자고 439 00:23:05,514 --> 00:23:10,352 나는 빨간 머리, 딸기 그리고 해변을 걷는 걸 좋아하지 440 00:23:12,021 --> 00:23:14,606 네가 이렇게 왔으니 이제는 나도 할 일이 있어 441 00:23:14,607 --> 00:23:17,401 마술 볼 시간은 없다고 442 00:23:18,402 --> 00:23:21,863 좋아, 너는 선글라스 뒤에 숨지만 443 00:23:21,864 --> 00:23:24,282 이건 알아라 444 00:23:24,283 --> 00:23:26,659 내가 누군가의 진정한 욕망을 알게 되면 445 00:23:26,660 --> 00:23:29,162 난 그 사람의 가장 큰 약점을 알게 되는 거야 446 00:23:29,163 --> 00:23:33,708 그리고 이건 마술이 아니야 시너맨, 이건 능력이지 447 00:23:35,127 --> 00:23:36,670 그리고 장담하는데 448 00:23:37,379 --> 00:23:39,964 난 네가 진짜로 원하는 걸 알아낼 거고 449 00:23:39,965 --> 00:23:41,466 내가 그걸 알아내면 450 00:23:42,384 --> 00:23:44,803 난 그걸 널 파괴하는데 쓸 거야 451 00:23:49,183 --> 00:23:51,852 난 바로 여기 있어, 친구야 452 00:23:52,603 --> 00:23:54,104 알아낸 게 뭐지? 453 00:23:55,856 --> 00:23:58,275 - 너무 느리네 - 왜지? 454 00:24:00,653 --> 00:24:02,154 이딴 걸 왜 하는 건데? 455 00:24:02,279 --> 00:24:03,780 두고 보면 알아 456 00:24:04,198 --> 00:24:05,699 안 돼! 457 00:24:07,868 --> 00:24:10,411 당신에게 같이 가자고 한 이유는 당신이 프랭키를 알기 때문이에요 458 00:24:10,412 --> 00:24:12,246 정말로 당신 연줄이 필요해요 459 00:24:12,247 --> 00:24:13,832 그는 누굴 상대하는지 모를 거예요 460 00:24:13,999 --> 00:24:16,626 잠시만요, 대본대로 하고 461 00:24:16,627 --> 00:24:19,212 제가 한 말 그대로 정확히 말할 수 있겠어요? 462 00:24:19,213 --> 00:24:21,381 물론이죠 멍청이는 아니라고요 463 00:24:21,924 --> 00:24:23,425 가요 464 00:24:29,056 --> 00:24:31,099 지난번에 얘기했을 때 당신이 조이의 죽음에 관해 465 00:24:31,100 --> 00:24:32,558 도움이 되기를 바랐죠 466 00:24:32,559 --> 00:24:34,269 도움이 될 수 있어요 467 00:24:34,645 --> 00:24:39,274 유력한 용의자는 자기를 시너맨이라고 부르는 범죄자예요 468 00:24:44,697 --> 00:24:46,198 처음 듣는데요 469 00:24:46,657 --> 00:24:48,658 프랭키, 알다시피 470 00:24:48,659 --> 00:24:50,952 당신과 당신 조직을 조사하고 있는 건 아니에요 471 00:24:50,953 --> 00:24:52,578 우린 정말 이 남자를 찾고 싶어요 472 00:24:52,579 --> 00:24:54,706 그 시너맨은 473 00:24:54,707 --> 00:24:56,917 사업가로 알려졌어요 474 00:24:57,042 --> 00:24:58,543 우연히라도 그를 만나 본 적이 없어요? 475 00:24:58,544 --> 00:25:01,295 여기 루이가 한 주에 한 번 시나본을 우연히 만나지요 476 00:25:01,296 --> 00:25:03,172 그 빵은 질리지 않아 안 그래, 루이? 477 00:25:03,173 --> 00:25:04,674 그럼요 478 00:25:05,926 --> 00:25:08,177 우리를 도와주면 당신들에게도 좋을 거예요 479 00:25:08,178 --> 00:25:10,888 - 샬럿, 그건 안 돼요 - 프랭키, 어서요 480 00:25:10,889 --> 00:25:13,975 당신 같은 사업가에게 검사 친구가 있다잖아요 481 00:25:17,062 --> 00:25:18,438 죄송해요, 나도 돕고 싶어요 482 00:25:18,439 --> 00:25:20,523 헛소리 집어치워, 프랭키 정보를 달라고 483 00:25:20,524 --> 00:25:22,025 샬럿 484 00:25:22,151 --> 00:25:24,444 시간 내주셔서 감사합니다, 페란테 씨 485 00:25:25,279 --> 00:25:27,781 - 좋은 저녁 보내세요, 신사분들 - 안녕히 가세요, 숙녀분들 486 00:25:33,495 --> 00:25:36,998 미안해요, 데커 형사님 내가 대본대로 못 한 거 알지만 487 00:25:36,999 --> 00:25:39,751 나는 당신이 필요한 걸 해주고 싶었는데, 못 해줬네요 488 00:25:39,752 --> 00:25:42,587 샬럿, 농담해요? 당신은 완벽했어요 489 00:25:42,588 --> 00:25:45,465 프랭키는 자신이 용의자가 아니라는 걸 확실히 알아야 했는데 490 00:25:45,466 --> 00:25:47,759 당신이 그걸 확인시켜 줬잖아요 491 00:25:47,760 --> 00:25:49,761 그런 폭력배들은 경찰과는 얘기하지 않아요 492 00:25:49,762 --> 00:25:51,304 요점은 우리가 이렇게 해서 493 00:25:51,305 --> 00:25:53,514 시너맨에게 다가가는 거잖아요 494 00:25:53,515 --> 00:25:56,684 프랭키는 분명히 조이를 좋아했어요, 복수하고 싶어 하죠 495 00:25:56,685 --> 00:25:59,479 프랭키가 시너맨을 혼자서 찾을 거 같아요 496 00:25:59,897 --> 00:26:02,816 그리고 그가 찾을 때 당신은 거기 있는 거군요 497 00:26:04,234 --> 00:26:07,153 당신은 내가 실패할 줄 알았던 거죠? 498 00:26:07,154 --> 00:26:09,906 왜 진실하게 나를 신뢰하지 않았죠? 499 00:26:09,907 --> 00:26:11,866 샬럿, 당신이 한 일을 알잖아요 500 00:26:11,867 --> 00:26:14,327 제가 당신을 신뢰하지 못하는 이유를 알잖아요 501 00:26:15,370 --> 00:26:16,871 그런 거... 502 00:26:17,039 --> 00:26:18,456 - 같네요 - 그리고 503 00:26:18,457 --> 00:26:21,375 저도 그 마음의 변화를 진짜로 믿고 싶지만 504 00:26:21,376 --> 00:26:24,462 당신은 그 신뢰를 다시 얻어야 해요, 알겠어요? 505 00:26:24,713 --> 00:26:26,423 하지만 출발은 좋아요 506 00:26:28,258 --> 00:26:30,927 저는 여기서 프랭키를 감시할 테니 507 00:26:30,928 --> 00:26:33,846 집에 데려다줄 차를 불러줄게요 508 00:26:33,847 --> 00:26:35,432 집은 알아서 찾아갈게요 509 00:26:36,350 --> 00:26:39,311 - 수고해요 - 잘 가요 510 00:26:46,193 --> 00:26:47,401 네, 경위님 511 00:26:47,402 --> 00:26:49,404 아직도 페란테 관련 일 하고 있나? 512 00:26:49,655 --> 00:26:52,990 네, 그렇죠, 잠복근무가 되어버렸어요, 그런데 어쩐 일로? 513 00:26:52,991 --> 00:26:54,492 먹을 걸 가져왔어 514 00:26:57,663 --> 00:26:59,164 같이 먹자고 515 00:27:03,877 --> 00:27:05,503 나와라 516 00:27:07,881 --> 00:27:10,717 그래 이게 네 사악한 계획이냐? 517 00:27:11,802 --> 00:27:13,511 지루하게 해서 죽일 셈이야? 518 00:27:15,514 --> 00:27:17,015 루시퍼! 519 00:27:17,474 --> 00:27:20,101 루시퍼, 거기 있는 거 다 알아! 520 00:27:21,145 --> 00:27:22,646 여기야! 521 00:27:26,984 --> 00:27:28,485 메이즈! 522 00:27:28,986 --> 00:27:30,903 너무 반갑다 523 00:27:30,904 --> 00:27:32,822 아직도 날 감시하는 줄 몰랐네 524 00:27:32,823 --> 00:27:34,448 뭔 소리 하는 거야? 525 00:27:34,449 --> 00:27:36,785 따질 게 있어서 당신을 쫓아다닌 거라고 526 00:27:36,827 --> 00:27:38,244 - 뭐라고? - 대화 좀 하자고 했잖아 527 00:27:38,245 --> 00:27:42,707 그런데 내게 관심도 없고 냉동고에 숨어 버려? 528 00:27:43,083 --> 00:27:44,709 아직도 이럴 줄은 몰랐다 529 00:27:44,710 --> 00:27:47,003 그렇지, 그럼, 널 피하려면 얼린 소고기처럼 530 00:27:47,004 --> 00:27:49,964 여기서 어슬렁대는 게 낫겠다고 생각했지 531 00:27:50,048 --> 00:27:52,466 이보세요! 난 포로였다고! 532 00:27:52,467 --> 00:27:54,511 시너맨이 날 여기에 가뒀다고! 533 00:27:55,888 --> 00:27:58,139 이제 제발 그냥 비켜줄래? 534 00:27:58,140 --> 00:27:59,223 시너맨의 속내를 알아내야 하는데 535 00:27:59,224 --> 00:28:01,017 난 이미 이걸로 충분히 시간을 낭비했다고 536 00:28:01,018 --> 00:28:02,727 잠깐만, 당신이 갇혀있었다고? 537 00:28:02,728 --> 00:28:05,772 거참, 물론이지! 538 00:28:09,318 --> 00:28:10,819 메이즈! 539 00:28:12,988 --> 00:28:14,614 그러... 540 00:28:18,555 --> 00:28:21,474 메이즈! 어서, 문 열어! 541 00:28:21,475 --> 00:28:24,268 난 갈 곳이 있고 해칠 사람들이 있어! 542 00:28:24,269 --> 00:28:27,772 입장을 바꿔서 다른 사람 생각도 좀 해봐 543 00:28:28,106 --> 00:28:29,607 들려? 544 00:28:29,941 --> 00:28:32,110 당신은 어디에도 못 가, 루시퍼 545 00:28:32,652 --> 00:28:36,405 내 말을 들을 때까지 나갈 수 없으니까 546 00:28:36,406 --> 00:28:39,492 신경 쓰는 것처럼 굴어야 할 거야 547 00:28:40,285 --> 00:28:42,245 어이없네 548 00:28:47,542 --> 00:28:49,169 무슨 생각을 하고 있는데, 메이즈? 549 00:28:49,711 --> 00:28:53,173 린다랑 아메나디엘 사이에 뭔가 있는 거 알았어? 550 00:28:54,049 --> 00:28:56,509 린다랑 아메나디엘이 뭘 한다고? 551 00:28:56,968 --> 00:28:58,511 네가 어떻게 알길래 그렇게 말하는 거야? 552 00:28:58,512 --> 00:29:01,264 뭐, 린다 상담실에 그 둘이 같이 있더라 553 00:29:01,515 --> 00:29:03,016 얘기하면서 554 00:29:03,183 --> 00:29:05,393 분명히 섹스하려고 했을 거야 555 00:29:06,395 --> 00:29:07,520 좋아, 린다가 상담실에서 556 00:29:07,521 --> 00:29:10,481 대화하는 게 말 그대로 린다의 직업이라는 건 알지? 557 00:29:14,569 --> 00:29:16,279 흥미로운 지적이네 558 00:29:16,947 --> 00:29:19,156 그렇지? 그리고, 있잖아 559 00:29:19,157 --> 00:29:21,659 아메나디엘이 의사와 의사 놀이하는 게 어때서? 560 00:29:21,660 --> 00:29:25,038 옛 애인이 재미 좀 보는 건데 뭐가 문제라는 거야? 561 00:29:27,416 --> 00:29:28,917 아니면... 562 00:29:30,419 --> 00:29:32,878 아직도 천사에게 빠진 거야? 563 00:29:32,879 --> 00:29:34,130 - 아니야! - 아니라고? 564 00:29:34,131 --> 00:29:35,339 아니지! 565 00:29:35,340 --> 00:29:39,009 그냥 린다는 내 절친이고 566 00:29:39,010 --> 00:29:40,720 아메나디엘은 내 전 애인이잖아 567 00:29:41,012 --> 00:29:42,138 난 그게 싫어 568 00:29:42,139 --> 00:29:44,557 그러니까, 넌 형도 싫지만, 형이 누구와 사귀는 것도 싫다는 거네 569 00:29:44,558 --> 00:29:46,434 그놈의 욕심하고는 570 00:29:46,601 --> 00:29:49,854 내가 자리를 너무 오래 비워서 도대체 무슨 일인지 571 00:29:49,855 --> 00:29:51,480 알고 싶은 것뿐이야 572 00:29:51,481 --> 00:29:54,234 네가 안다면 어쩔 건데? 573 00:30:00,073 --> 00:30:03,159 정말로 내 조언이 필요해, 매지킨? 574 00:30:03,869 --> 00:30:06,787 진짜 네 욕망이 뭔지 너 자신에게 물어봐 575 00:30:06,788 --> 00:30:09,040 그리고 솔직해야 해 그렇지 않으면 소용이 없어 576 00:30:13,003 --> 00:30:14,504 메이즈? 577 00:30:14,671 --> 00:30:17,590 매지킨, 아직 거기 있는 거야? 578 00:30:25,932 --> 00:30:27,016 고마워, 루시퍼... 579 00:30:27,017 --> 00:30:29,352 좋은 대화였고, 내가 도움이 돼서 기쁘네, 난 갈게! 580 00:30:32,898 --> 00:30:35,441 프랭키가 언제 움직일지 궁금하네 581 00:30:35,859 --> 00:30:37,359 곧 움직이겠죠 582 00:30:37,360 --> 00:30:38,903 저들이 정보원과 연락을 취하는 게 분명하고 583 00:30:38,904 --> 00:30:40,613 지금 시너맨에게 연락하고 있겠죠 584 00:30:46,244 --> 00:30:48,871 좋아, 다 털어놓아, 데커 585 00:30:48,997 --> 00:30:50,456 내 이에 뭐가 낀 게 아니라면 586 00:30:50,457 --> 00:30:52,750 내게 뭔가 하고 싶은 말이 있는 거겠지 587 00:30:54,044 --> 00:30:56,421 왜 그렇게 이 사건을 중시하시는 거죠? 588 00:30:57,923 --> 00:31:00,341 그런 게 아냐 이건 최우선 사건이잖아 589 00:31:01,968 --> 00:31:05,596 난 간부들에게 리더십을 보여줘야 해, 그게 다야 590 00:31:05,597 --> 00:31:09,475 그래요? 제가 잠복근무하는 동안 갑자기 나타나셨는데도요? 591 00:31:09,476 --> 00:31:10,935 경위님이 그러셨잖아요 경위님과 시너맨이 592 00:31:10,936 --> 00:31:12,728 시카고에서 우연히 만났다고 593 00:31:12,729 --> 00:31:14,480 이건 사적인 거죠? 594 00:31:17,400 --> 00:31:18,901 맞아 595 00:31:20,278 --> 00:31:22,697 시너맨이 내 동생을 죽였거든 596 00:31:25,450 --> 00:31:27,076 유감이네요 597 00:31:29,371 --> 00:31:31,914 난 이 고통에서 도망칠 수 있을 거라 생각했어 598 00:31:32,624 --> 00:31:34,125 그에게서 599 00:31:35,126 --> 00:31:37,461 이제 더는 그럴 수 없다는 걸 알고 600 00:31:37,462 --> 00:31:41,257 그를 찾아서 그가 대가를 치르게 하려는 거야 601 00:31:43,552 --> 00:31:46,262 왜 제가 휴가를 요청했는지 아시나요? 602 00:31:46,972 --> 00:31:50,183 제 아버지 기일이 다가오거든요 603 00:31:51,810 --> 00:31:54,395 아버지는 근무 중에 살해당하셨어요 604 00:31:56,189 --> 00:31:58,024 미안해, 몰랐어 605 00:31:58,441 --> 00:32:00,109 오래전 일이죠 606 00:32:00,735 --> 00:32:03,946 그런데 몇 달 전에 범인을 찾았어요 607 00:32:05,365 --> 00:32:08,493 저는 정말 오랫동안 그 순간을 꿈꿔왔었어요 608 00:32:08,869 --> 00:32:13,331 또한 그걸 두려워했고요 가족이 정말 많이 힘들어했거든요 609 00:32:13,874 --> 00:32:18,002 드디어 그를 찾았을 때 뭘 해야 할지 몰랐어요 610 00:32:18,712 --> 00:32:20,338 뭘 했는데? 611 00:32:21,172 --> 00:32:22,673 저는 옳은 일을 했어요 612 00:32:23,592 --> 00:32:25,093 그를 체포했죠 613 00:32:25,510 --> 00:32:27,136 쉽지 않았어요 614 00:32:28,972 --> 00:32:30,473 그 심정 이해해 615 00:32:31,016 --> 00:32:33,393 경위님이 왜 이런 이야길 안 하시는지 알아요 616 00:32:34,978 --> 00:32:37,939 저도 안 하거든요 루시퍼에게도 안 해요 617 00:32:38,315 --> 00:32:40,066 너무 고통스럽잖아요 618 00:32:43,612 --> 00:32:45,613 경위님이 정말로 원하는 걸 생각해보세요 619 00:32:48,116 --> 00:32:50,159 후회할 일은 하지 마시라고요 620 00:32:54,080 --> 00:32:56,874 이젠 자네에게 휴가를 줘야 할 것 같군 621 00:32:59,878 --> 00:33:01,629 조심해요, 누가 왔어요 622 00:33:01,755 --> 00:33:03,672 폭력배 같진 않은데 623 00:33:03,673 --> 00:33:05,633 그들의 정보원 중 하나겠지 지켜보자고 624 00:33:05,634 --> 00:33:07,135 알겠어요 625 00:33:07,677 --> 00:33:09,470 - 루시퍼 - 형사! 626 00:33:09,471 --> 00:33:11,722 드디어 통화가 됐네 난 잠복근무 중이야 627 00:33:11,806 --> 00:33:14,058 당신 말이 맞았어 시너맨이 배후에 있어 628 00:33:14,059 --> 00:33:15,351 내가 그럴 줄 알았다니까! 629 00:33:15,352 --> 00:33:18,437 시너맨에게 또 붙잡혔다가 방금 냉동창고에서 나왔어 630 00:33:18,438 --> 00:33:20,314 - 뭐라고, 괜찮아? - 괜찮아 631 00:33:20,315 --> 00:33:23,275 그 형편없는 놈을 밟아 으깨고 싶어 죽겠어 632 00:33:23,276 --> 00:33:25,736 시너맨을 봤어? 어떻게 생겼어? 633 00:33:25,779 --> 00:33:28,781 흑인 남자고 40대 초반 늙은이처럼 옷 입어 634 00:33:28,782 --> 00:33:30,616 스웨터 조끼를 입었더라니까 635 00:33:30,617 --> 00:33:32,284 그건 크나큰 범죄라고 636 00:33:32,285 --> 00:33:34,454 저 사람은 정보원이 아니에요 시너맨이에요 637 00:33:34,746 --> 00:33:36,247 가요 638 00:33:36,581 --> 00:33:38,082 잠깐만, 형사 639 00:33:38,333 --> 00:33:39,834 형사? 640 00:33:42,504 --> 00:33:44,005 망할 641 00:33:57,840 --> 00:33:59,341 무기를 버려 642 00:34:02,302 --> 00:34:03,719 제가 쫓을게요! 그를 막으세요! 643 00:34:03,720 --> 00:34:05,221 클로이, 기다려! 644 00:34:22,364 --> 00:34:24,199 밖에 지원군이 있다! 645 00:34:24,408 --> 00:34:26,784 순순히 항복하면 널 안전하게 데려가겠다 646 00:34:26,785 --> 00:34:28,745 하지만 이건 너무 재밌는데 647 00:34:31,999 --> 00:34:34,584 어디야? 어디 있는 거냐고 648 00:35:04,656 --> 00:35:06,449 쏴 649 00:35:07,743 --> 00:35:09,452 경위님, 기다려요! 650 00:35:13,498 --> 00:35:14,999 저기요 651 00:35:16,335 --> 00:35:18,002 제가 도와드릴게요 652 00:35:24,968 --> 00:35:26,469 이미 도와줬어 653 00:35:30,724 --> 00:35:33,017 널 체포한다, 가자 654 00:35:37,981 --> 00:35:39,649 "스모크 하우스" 655 00:35:51,995 --> 00:35:53,496 형사! 656 00:35:54,206 --> 00:35:56,875 - 당신 괜찮아? 무슨 일이야? - 시너맨을 잡았어 657 00:35:57,626 --> 00:35:59,544 당신이 한 거야? 시너맨을 잡았다고? 658 00:35:59,711 --> 00:36:01,713 사실은, 경위님이 했어 659 00:36:03,674 --> 00:36:05,175 그래 660 00:36:05,717 --> 00:36:07,510 좋아, 그럼 시너맨은 어디 있어? 661 00:36:08,512 --> 00:36:10,096 저기 662 00:36:14,101 --> 00:36:15,768 그와 얘기 좀 하고 싶은데 663 00:36:16,561 --> 00:36:18,062 루시퍼 664 00:36:19,106 --> 00:36:22,108 걱정 마 기회가 있을 거야 665 00:36:42,879 --> 00:36:44,380 린다, 거기 있어요? 666 00:36:49,428 --> 00:36:50,929 무슨 일이에요? 667 00:36:51,722 --> 00:36:53,223 혼자예요? 668 00:36:53,306 --> 00:36:54,974 네, 왜요? 669 00:36:54,975 --> 00:36:58,019 당신 행동이 좀 이상해서요 670 00:36:59,354 --> 00:37:00,855 무슨 일인데요? 671 00:37:06,111 --> 00:37:08,321 전에 말했어야 했는데 672 00:37:08,780 --> 00:37:11,741 당신과 아메나디엘이 673 00:37:12,034 --> 00:37:15,328 다정한 걸 보니 기분이 이상했어요 674 00:37:16,955 --> 00:37:19,207 - 우리가 그랬어요? - 네, 그랬어요 675 00:37:20,042 --> 00:37:22,334 아메나디엘을 두들겨 패고 싶게 만들더라고요 676 00:37:22,335 --> 00:37:24,503 아니면 적어도 차에 돌을 던지든가요 677 00:37:24,504 --> 00:37:26,339 하지만, 난 안 그랬어요 678 00:37:27,466 --> 00:37:29,300 내 기분이 어떤지 말하려고 온 거예요 679 00:37:29,342 --> 00:37:31,427 네, 제발 680 00:37:31,845 --> 00:37:33,346 말해줘요 681 00:37:34,306 --> 00:37:35,807 알았어요 682 00:37:36,933 --> 00:37:39,185 종일 이걸 생각해봤는데 683 00:37:40,771 --> 00:37:42,313 당신은 내 절친이잖아요 684 00:37:42,981 --> 00:37:44,983 아메나디엘은 내 전 애인이고요 685 00:37:45,442 --> 00:37:47,818 그러니까 전 애인이라는 건 686 00:37:47,819 --> 00:37:52,991 수많은 전 섹스 파트너 중 하나라 특별한 건 아니에요 687 00:37:54,326 --> 00:37:56,035 어쨌든... 688 00:37:57,996 --> 00:38:00,498 난 소외된 느낌이 들어요 689 00:38:02,501 --> 00:38:05,169 그래서 두 사람이 만나는 게 싫어요 690 00:38:05,170 --> 00:38:06,838 그게 가능하다면요 691 00:38:08,799 --> 00:38:10,300 이해해요 692 00:38:11,593 --> 00:38:13,428 걱정하지 않아도 돼요 693 00:38:14,846 --> 00:38:16,347 고마워요 694 00:38:17,641 --> 00:38:20,893 나랑 섹스했던 놈과 섹스를 원하지 않을 줄 알았어요 695 00:38:21,144 --> 00:38:24,396 그리고 날 알잖아요 그 천사에게 빠졌었다는 거요 696 00:38:24,397 --> 00:38:25,898 깊이 빠졌었죠 697 00:38:26,650 --> 00:38:29,694 스위스 군용 칼에 있는 건 다 써봤다니까요 698 00:38:30,737 --> 00:38:32,238 무슨 말인지 알죠? 699 00:38:32,781 --> 00:38:36,326 아메나디엘이 전혀 몰랐던 신경을 건드렸었거든요 700 00:38:36,785 --> 00:38:38,494 짐작만 갈 뿐이네요 701 00:38:39,037 --> 00:38:41,372 그렇죠, 어쨌든... 702 00:38:44,292 --> 00:38:46,085 당신이 최고예요, 린다 703 00:38:56,263 --> 00:38:57,930 괜찮아요? 704 00:39:01,810 --> 00:39:04,854 괜찮아요, 고마워요 705 00:39:05,605 --> 00:39:07,357 에스피노사 형사님 706 00:39:07,399 --> 00:39:08,482 샬럿? 707 00:39:08,483 --> 00:39:10,234 난 그냥 시간이 필요해서요 708 00:39:10,610 --> 00:39:12,445 그리고 난 여기가 709 00:39:12,904 --> 00:39:16,115 방해받지 않는 장소라고 생각했거든요 710 00:39:16,658 --> 00:39:18,701 캐묻고 싶지 않지만 711 00:39:19,369 --> 00:39:21,120 당신이 괜찮아 보이지 않네요 712 00:39:24,291 --> 00:39:25,792 괜찮지 않죠 713 00:39:27,294 --> 00:39:30,421 난 더 나은 사람이 되려고 검찰로 전환했지만 714 00:39:30,881 --> 00:39:32,673 누구에게도 도움이 되지 못하고 715 00:39:32,674 --> 00:39:35,093 그냥 계속 일을 망치고 있죠 716 00:39:37,554 --> 00:39:40,098 예전의 저는 정말 잘했다고요 717 00:39:41,099 --> 00:39:42,725 최고였죠 718 00:39:44,227 --> 00:39:46,688 하지만 난 내가 변해야 한다는 걸 알아요 719 00:39:49,024 --> 00:39:50,525 그런데 그걸 더럽게 못 하네요 720 00:39:53,862 --> 00:39:56,698 누구도 당신이 하룻밤 사이에 달라질 거라고 기대하지 않아요 721 00:39:58,909 --> 00:40:01,035 좋은 사람이 되는 건 힘들잖아요 722 00:40:02,037 --> 00:40:04,163 저기요, 저도 엉망이에요 723 00:40:04,831 --> 00:40:07,750 많은 실수를 했어요, 정말요 724 00:40:08,543 --> 00:40:10,044 하지만 전 그만두지 않고 725 00:40:11,046 --> 00:40:13,047 그게 중요하다는 걸 알죠 726 00:40:15,717 --> 00:40:17,468 적어도 당신은 노력하고 있잖아요 727 00:40:30,190 --> 00:40:31,691 고마워요, 댄 728 00:40:32,234 --> 00:40:33,735 별말씀을요 729 00:40:37,572 --> 00:40:39,449 안녕, 허낸데즈 730 00:40:42,827 --> 00:40:45,371 - 여기 남자 화장실이죠? - 네 731 00:42:05,827 --> 00:42:07,328 이런 732 00:42:07,537 --> 00:42:09,455 입장이 바뀌었네 733 00:42:11,082 --> 00:42:14,001 네가 기억할는지 모르겠지만 내가 약속했지 734 00:42:14,836 --> 00:42:19,799 네 눈을 들여다보고 위대한 시너맨의 욕망을 찾아내서 735 00:42:20,175 --> 00:42:21,968 그걸 빼앗겠다고 736 00:42:25,263 --> 00:42:28,224 난 내가 뱉은 말은 지키거든 그러니 시작해 볼까? 737 00:42:30,435 --> 00:42:31,936 날 봐 738 00:42:34,356 --> 00:42:36,816 내 눈을 보라고! 739 00:42:51,581 --> 00:42:53,082 이제 740 00:42:54,584 --> 00:42:57,086 내가 원하는 게 뭔지 절대 모를 거다 741 00:43:02,092 --> 00:43:03,884 - 응급상황! - 응급상황! 742 00:43:03,885 --> 00:43:05,469 응급상황! 743 00:43:05,470 --> 00:43:07,263 누구 여기 의사 좀 보내줘! 744 00:43:42,882 --> 00:43:45,384 자막: 김성정