1 00:00:01,032 --> 00:00:02,866 지난 이야기 2 00:00:02,867 --> 00:00:04,409 카인이 살아있다고요? 3 00:00:04,410 --> 00:00:06,870 당신은 불멸의 존재치고는 피를 많이 흘리는군요 4 00:00:06,871 --> 00:00:09,372 난 죽음의 고통을 다 느낄 수 있어요 5 00:00:09,373 --> 00:00:10,499 상처가 아물 뿐이에요 6 00:00:10,500 --> 00:00:12,459 난 신의 병정이지 7 00:00:12,460 --> 00:00:13,752 가장 사랑받는 아들 8 00:00:13,753 --> 00:00:15,045 계속 우려먹을 것 같군 9 00:00:15,046 --> 00:00:16,963 당신과 아메나디엘이 10 00:00:16,964 --> 00:00:19,466 다정한 걸 보니 기분이 이상했어요 11 00:00:19,467 --> 00:00:21,551 난 소외된 느낌이 들어요 12 00:00:21,552 --> 00:00:23,553 난 시간을 잃어버렸어요 13 00:00:23,554 --> 00:00:26,389 마치 다른 누군가가 내 삶을 대신 산 것처럼요 14 00:00:26,390 --> 00:00:27,682 모든 걸 15 00:00:27,683 --> 00:00:28,934 기억하는 척했어요 16 00:00:28,935 --> 00:00:31,645 그렇지 않으면 모두가 날 미쳤다고 생각할 테니까 17 00:00:31,646 --> 00:00:33,063 아버지는 우리 둘 다 망쳐놨어요 18 00:00:33,064 --> 00:00:35,649 하지만 우리가 아버지를 망쳐놓을 수 있는 방법이 있죠 19 00:00:35,650 --> 00:00:36,817 우리가 당신을 죽일 거라면 20 00:00:36,818 --> 00:00:39,486 그 일은 함께해야 한다는 거죠 21 00:00:59,507 --> 00:01:01,050 어디 좀 볼까요? 22 00:01:10,059 --> 00:01:11,434 전화는 안 된다고 했잖아요 23 00:01:11,435 --> 00:01:13,228 죄송합니다, 껐다고 생각했거든요 여동생 전화네요 24 00:01:13,229 --> 00:01:14,521 "엘에이 경찰" 25 00:01:14,522 --> 00:01:16,190 경찰에서 전화가? 26 00:01:16,607 --> 00:01:17,732 여동생이 경찰이야? 27 00:01:17,733 --> 00:01:19,234 과학 수사팀에서 일해요 28 00:01:19,235 --> 00:01:22,529 절 믿으라니까요! 총 내려놓으세요 29 00:01:26,701 --> 00:01:28,660 제이 오빠, 동생인데 30 00:01:28,661 --> 00:01:30,870 삐 소리 다음에 메시지는 무슨 얼어 죽을 31 00:01:30,871 --> 00:01:32,748 전화해 주겠다면서 32 00:01:38,296 --> 00:01:40,005 셔츠 벗어요 33 00:01:41,465 --> 00:01:43,550 잘난 척하지 말고요 34 00:01:43,551 --> 00:01:46,344 죽고 싶다고 해서 나름대로 연구를 했죠 35 00:01:46,345 --> 00:01:48,930 아버지가 남긴 낙인을 이해하는 게 36 00:01:48,931 --> 00:01:50,307 결정적 실마리인 것 같아요 37 00:01:50,308 --> 00:01:53,101 시간 낭비예요, 나도 의미를 알아내려고 시도해 봤어요 38 00:01:53,102 --> 00:01:55,437 책이란 책은 다 뒤지고 모든 언어로 분석했고요 39 00:01:55,438 --> 00:01:58,107 악마에게 살짝 보여준 적은요? 40 00:01:58,608 --> 00:02:00,066 없었겠죠 41 00:02:00,067 --> 00:02:01,735 좋아요 42 00:02:02,862 --> 00:02:04,237 나머지는 어딨죠? 43 00:02:04,238 --> 00:02:06,281 위의 문신에 해골과 창들도 있었잖아요 44 00:02:06,282 --> 00:02:08,116 내 몸이 끊임없이 치유되잖아요 45 00:02:08,117 --> 00:02:10,285 문신을 몇 달마다 계속 새겨야 해요 46 00:02:10,494 --> 00:02:12,203 왜 그 짓을 하죠? 47 00:02:12,204 --> 00:02:14,831 내게 내려진 불멸이라는 저주를 뜻하는 거고 48 00:02:14,832 --> 00:02:15,916 그걸 증오하니까요 49 00:02:15,917 --> 00:02:17,667 영생을 싫어하는 거 알아요 50 00:02:17,668 --> 00:02:20,963 그게 얼마나 재밌는지 몰라 그러죠 난 이해하지 못하겠어요 51 00:02:21,589 --> 00:02:24,299 왜, 생각난 거 있어요? 52 00:02:26,886 --> 00:02:29,346 - 장난쳐요? - 손해 볼 거 없잖아요 53 00:02:29,347 --> 00:02:32,057 - '다빈치 코드'에서는 쉽더군요 - '다빈치 코드'라고요? 54 00:02:32,058 --> 00:02:34,726 연구 자료로 본 책이죠 영화로도 나왔고요 55 00:02:34,727 --> 00:02:37,604 근데 진짜 톰 행크스는 '내셔널 트레져'라니까요 56 00:02:37,605 --> 00:02:39,397 그것도 영화인데 도움은 안 돼요 57 00:02:39,398 --> 00:02:41,900 '다빈치 코드'를 보고 연구한다고요? 58 00:02:41,901 --> 00:02:43,068 속편도 포함해서요 59 00:02:43,069 --> 00:02:46,405 루시퍼, 미안하지만 이건 당신 분야가 아닌 것 같아요 60 00:02:46,822 --> 00:02:50,826 참, 머리야 아메나디엘이 좋으니 가서 물어보면 되겠네요 61 00:02:51,243 --> 00:02:52,661 좋은 생각인데, 과연 도와줄까요? 62 00:02:52,662 --> 00:02:56,623 요즘 부쩍 친해졌으니까 내가 한번 물어볼게요 63 00:03:07,259 --> 00:03:09,427 준비! 64 00:03:09,428 --> 00:03:11,346 제발요, 안 돼요! 65 00:03:11,347 --> 00:03:15,058 절 해치지 마세요 항복할게요, 용감한 전사님! 66 00:03:15,059 --> 00:03:16,894 목숨은 살려주마 67 00:03:17,269 --> 00:03:19,062 이번 만이야 68 00:03:20,773 --> 00:03:23,108 우리 셔츠가 똑같아요! 69 00:03:24,777 --> 00:03:26,862 - 초밥 셔츠네! - 초밥 셔츠다! 70 00:03:27,488 --> 00:03:28,613 들어오세요 71 00:03:28,614 --> 00:03:31,283 거기 무슨 일인지는 모르지만 정말 맘에 안 들어! 72 00:03:38,290 --> 00:03:40,959 - 안녕, 엘렌 - 엘라인데요 73 00:03:40,960 --> 00:03:42,085 데커는 없어요 74 00:03:42,086 --> 00:03:45,964 당신을 만나러 온 건데요 75 00:03:49,885 --> 00:03:51,720 트릭시 76 00:03:52,304 --> 00:03:53,972 아킬레스건부터 끊어야 해 77 00:03:53,973 --> 00:03:55,473 걸을 수 없으면... 78 00:03:55,474 --> 00:03:57,142 - 배신을 못 하니까 - 배신을 못 하니까요 79 00:03:57,143 --> 00:03:58,769 알았어요 80 00:04:00,104 --> 00:04:01,813 무슨 일이죠? 81 00:04:02,898 --> 00:04:05,608 어제 오빠가 엘에이에 왔는데 82 00:04:05,609 --> 00:04:08,695 연락이 안 돼서요 83 00:04:08,946 --> 00:04:10,155 만나서 반가웠어요 84 00:04:10,156 --> 00:04:13,491 잠깐만요, 이런 적이 없었다고요 85 00:04:13,492 --> 00:04:16,411 아무리 찾아도 소용없었어요 86 00:04:16,412 --> 00:04:20,749 당신이 현상금 사냥꾼 중에 최고라고 하던데요 87 00:04:20,791 --> 00:04:22,250 오빠가 범죄자인가요? 88 00:04:22,251 --> 00:04:24,920 그건 아니고요 89 00:04:25,254 --> 00:04:26,921 예감이 안 좋아요 90 00:04:26,922 --> 00:04:28,506 제발 도와주세요 91 00:04:28,507 --> 00:04:30,008 돈은 드릴게요 92 00:04:30,676 --> 00:04:33,804 다음에는 그 얘기부터 꺼내요 93 00:04:36,015 --> 00:04:38,516 그럼 도와주시는 거죠? 94 00:04:38,517 --> 00:04:40,018 아니 95 00:04:41,520 --> 00:04:42,937 아니라니? 96 00:04:42,938 --> 00:04:44,981 카인이 하느님께 저주받은 건 동생을 죽였기 때문이야 97 00:04:44,982 --> 00:04:48,401 하느님이 직접 내린 저주를 없애고 싶다면 98 00:04:48,402 --> 00:04:51,280 매우 합당한 이유가 있어야지 99 00:04:51,614 --> 00:04:54,741 그런 일을 내가 도와줄 거로 생각한 거야? 100 00:04:54,742 --> 00:04:57,786 그렇게 얘기하니까 좀 그러네 101 00:04:58,329 --> 00:05:01,248 이건 내게 중요해, 아메나디엘 102 00:05:02,083 --> 00:05:03,291 도와줘 103 00:05:03,292 --> 00:05:04,417 그냥 낙인을 한 번만 봐줘 104 00:05:04,418 --> 00:05:06,628 그 똑똑한 머리에 뭔가 떠오르는 게 있을 수 있잖아 105 00:05:06,629 --> 00:05:09,214 아버지가 카인의 낙인을 네가 이해하도록 원했다면... 106 00:05:09,215 --> 00:05:10,965 천사 형을 내려보내 나를 도왔겠지 107 00:05:10,966 --> 00:05:12,593 애쓴다 108 00:05:15,304 --> 00:05:17,138 우리 함께 엄청나게 고생했잖아 109 00:05:17,139 --> 00:05:18,807 우리 사이가 많이 좋아져서 110 00:05:18,808 --> 00:05:21,810 다시 형제 분위기가 난다 싶었어 111 00:05:21,811 --> 00:05:24,896 우리가 형제인 건 맞지만 동시에 넌 나에겐 시험이야 112 00:05:24,897 --> 00:05:28,149 아버지가 내 힘을 거두시고 이 땅에 보내신 건 113 00:05:28,150 --> 00:05:30,736 네가 사고를 치는 걸 방지하라고 그러신 거야 114 00:05:31,112 --> 00:05:33,404 내가 약속했잖아 115 00:05:33,405 --> 00:05:35,616 그건 내 문제가 아니야 116 00:05:41,372 --> 00:05:44,207 내 정보로는 오빠가 어젯밤 여기에 왔었다는군요 117 00:05:44,208 --> 00:05:45,333 정말요? 118 00:05:45,334 --> 00:05:48,002 여기는 다이아몬드 딜러인 파리드 나세르의 본거지죠 119 00:05:48,003 --> 00:05:49,087 처음 들어보지만 120 00:05:49,088 --> 00:05:51,005 오빠가 다이아몬드 인증사니까 121 00:05:51,006 --> 00:05:52,507 올 만한 이유가 있네요 122 00:05:52,842 --> 00:05:55,468 그런데 이 파리드라는 작자가 몹시 질이 안 좋다는군요 123 00:05:55,469 --> 00:05:59,722 오빠는 있는 그대로 다이아몬드의 합법성을 평가해요 124 00:05:59,723 --> 00:06:02,016 질이 안 좋은 것과는 전혀 관계가 없다고요 125 00:06:02,017 --> 00:06:05,354 여기 왔다면 온 이유가 있었겠죠 126 00:06:13,988 --> 00:06:17,157 안 돼, 이럴 수가... 127 00:06:18,242 --> 00:06:20,034 다행이다! 128 00:06:20,035 --> 00:06:23,413 이 사람은 안됐지만... 129 00:06:23,706 --> 00:06:25,540 감사합니다, 하느님 130 00:06:25,541 --> 00:06:27,208 정말 다행이네요 131 00:06:27,209 --> 00:06:30,629 오빠가 죽지 않았다면 살인자일 확률이 있으니까요 132 00:06:46,662 --> 00:06:48,830 경찰을 부르다니 이해가 안 돼요 133 00:06:48,831 --> 00:06:52,584 메이즈, 제발 사람들에게 경찰 부르지 말라고 하지 마 134 00:06:52,585 --> 00:06:54,210 당연히 불러야지, 무슨 소리죠? 135 00:06:54,211 --> 00:06:57,046 오빠가 여기 있었다 하더라도 결백해요 136 00:06:57,047 --> 00:06:59,299 그럼 범인을 목격했을 수도 있죠 137 00:07:00,009 --> 00:07:01,426 잠깐, 그러면 위험할 수도 있네요 138 00:07:01,427 --> 00:07:03,094 자동차를 훔쳤던 그 형제인가요? 139 00:07:03,095 --> 00:07:07,015 아뇨, 리카르도는 동생이에요 형제들 어떤지 아시잖아요 140 00:07:07,349 --> 00:07:08,433 - 알죠 - 난 무남독녀거든요 141 00:07:08,434 --> 00:07:12,604 제이 오빠는 형제 중에 가장 모범생이죠 142 00:07:12,605 --> 00:07:16,357 우리 집안에 문제가 많았지만 오빠는 문제가 없었어요 143 00:07:16,358 --> 00:07:20,028 저도 착하게 살 수 있다고 자신감을 준 오빠죠 144 00:07:20,029 --> 00:07:22,364 맏이들은 항상 그렇게 속이곤 하죠 145 00:07:22,656 --> 00:07:24,616 항상 잘난 척하면서 제왕처럼 군림하고 146 00:07:24,617 --> 00:07:26,993 깔보면서 얘기하거든요 147 00:07:26,994 --> 00:07:31,248 그러다 누구를 죽이려고 도움 좀 청하면 꽁무니를 빼죠 148 00:07:34,168 --> 00:07:37,420 오빠가 현장에 있었는지도 아직은 확실치 않아요 149 00:07:37,421 --> 00:07:38,504 여기 있었어요 150 00:07:38,505 --> 00:07:42,008 정보망인지 뭔지 있다는 건 알지만 151 00:07:42,009 --> 00:07:44,636 지문과 유전자 분석 결과가 아직 나오지 않아서... 152 00:07:44,637 --> 00:07:46,138 지갑을 찾았거든요 153 00:07:46,597 --> 00:07:48,557 어디서 찾았어? 154 00:07:48,807 --> 00:07:51,518 들어오자마자 저쪽 구석에 있었어 155 00:07:51,602 --> 00:07:54,604 왜? 찾아야 현상금을 받는데 아직 못 찾았잖아 156 00:07:54,939 --> 00:07:58,024 '제이 로페스', 오빠 맞네요 157 00:07:58,275 --> 00:08:01,820 - 그렇다면 분명히... - 살인자가 아니라는 거죠 158 00:08:02,404 --> 00:08:03,571 피가 튄 형태로 봐서 159 00:08:03,572 --> 00:08:05,823 총알이 이 각도에서 발사된 게 맞죠? 160 00:08:05,824 --> 00:08:06,991 그런 것 같네요 161 00:08:06,992 --> 00:08:08,993 근데 여기가 화약에 그을었어요 162 00:08:08,994 --> 00:08:12,413 그러니 더 뒤에서 이 각도로 발사해야 한다면 163 00:08:12,414 --> 00:08:14,666 왼손잡이라는 거죠 164 00:08:14,667 --> 00:08:17,752 그렇다면, 짜잔 오빠는 오른손잡이거든요 165 00:08:17,753 --> 00:08:20,797 그러니 분명히 다른 사람이 있었다는 거예요 166 00:08:20,881 --> 00:08:22,048 알았어요 167 00:08:22,049 --> 00:08:25,927 그 왼손잡이가 누군지 찾아볼게요 168 00:08:25,928 --> 00:08:27,553 하지만 그동안에 169 00:08:27,554 --> 00:08:31,266 모두와 오빠를 위해 수사에서 빠지는 게 170 00:08:31,267 --> 00:08:34,519 제일 좋겠어요 171 00:08:34,645 --> 00:08:37,814 네, 알았어요, 하지만 오빠를 찾는 노력은 할 거예요 172 00:08:37,815 --> 00:08:39,148 그러지 않으면 좋겠어요 173 00:08:39,149 --> 00:08:40,775 위험에 빠졌을 수도 있잖아요? 174 00:08:40,776 --> 00:08:42,819 뭐 발견하면 연락할게요 175 00:08:43,612 --> 00:08:46,281 좋아, 이제 나갔으니까 게임은 접어두고 176 00:08:46,282 --> 00:08:49,117 로페스 양이 찾기 전에 살인범 오빠를 잡아야지? 177 00:08:49,118 --> 00:08:50,785 난 엘라의 직감을 믿어 178 00:08:50,786 --> 00:08:52,578 여기 누가 있었던 것 같긴 하니까 179 00:08:52,579 --> 00:08:54,956 혹시 모르니 양쪽 시나리오를 다 조사해보자 180 00:08:54,957 --> 00:08:57,918 형제는 못 믿는다니까, 형사 181 00:08:58,085 --> 00:09:00,921 믿다가는 결국 후회만 남는다고 182 00:09:02,381 --> 00:09:06,384 그건 아직 모르지 183 00:09:14,268 --> 00:09:17,020 제가 충격을 받은 일이 있었는데 184 00:09:17,021 --> 00:09:19,147 일부러 그 사실을 회피해 왔어요 185 00:09:19,148 --> 00:09:25,070 그런데 최근 사건으로 인해 두려움을 이겨내야겠다고 결심했죠 186 00:09:25,821 --> 00:09:28,823 당신 덕분에 많은 힘이 됐다고 루시퍼가 소개했어요 187 00:09:28,824 --> 00:09:31,201 자신을 악마라 부르는 사람도 치료를 했으니까요 188 00:09:31,744 --> 00:09:35,247 여기서 당신과는 무슨 얘기라도 할 수 있는 거죠? 189 00:09:38,334 --> 00:09:40,502 상담 치료는 처음이라서요 190 00:09:40,627 --> 00:09:45,131 이제 제 고민을 얘기할까요? 191 00:09:47,468 --> 00:09:52,055 두 달 전에 죽다가 살아났는데 192 00:09:52,056 --> 00:09:56,560 죽음을 드나들 때... 193 00:09:57,728 --> 00:09:59,979 지옥에 갔던 것 같았고 그 악몽이 되살아나서... 194 00:09:59,980 --> 00:10:01,481 당신을 도울 수 없어요 195 00:10:02,524 --> 00:10:04,150 뭐라고요? 196 00:10:04,193 --> 00:10:05,902 나가주세요 197 00:10:06,403 --> 00:10:07,904 당장요 198 00:10:10,074 --> 00:10:11,700 그러시다면... 199 00:10:12,159 --> 00:10:15,996 시간을 낭비하게 해서 죄송해요 200 00:10:20,042 --> 00:10:22,627 도움을 받기에 너무 늦은 거죠? 201 00:10:33,138 --> 00:10:35,640 형제가 뭐라고, 안 그래요? 202 00:10:35,641 --> 00:10:38,434 자기 동생을 죽였으니 알겠네요 나도 선택지가 있었다면 좋았을 걸 203 00:10:38,435 --> 00:10:40,186 아메나디엘이 거절했군요 204 00:10:40,187 --> 00:10:43,398 맞아요, 그럴 거로 예상은 했죠 205 00:10:43,399 --> 00:10:46,025 아버지가 총애한다는 걸 안 이후로 잘난 척하고 다니니까요 206 00:10:46,026 --> 00:10:47,110 무슨 얘기죠? 207 00:10:47,111 --> 00:10:49,487 이래도 우쭐 저래도 우쭐 208 00:10:49,488 --> 00:10:52,448 우쭐거리는 꼴이 평소보다 훨씬 심해졌다는 거죠 209 00:10:52,449 --> 00:10:55,576 하느님이 총애한다는 걸 당신은 어떻게 알았죠? 210 00:10:55,577 --> 00:10:59,122 불타는 검과 우주로 향하는 틈인데 말하자면 좀 길어요 211 00:10:59,123 --> 00:11:02,750 간단히 말하면 어떤 책에 나온 이야기니까 사실이겠죠 212 00:11:02,751 --> 00:11:05,253 별거 아니니 신경 쓰지 마세요 213 00:11:06,004 --> 00:11:08,006 내가 설득할 방법을 찾아보죠 214 00:11:12,094 --> 00:11:14,804 피해자 이름은 파리드 나세르고 국제 다이아몬드 판매상이야 215 00:11:14,805 --> 00:11:17,306 그래서 그의 사무실에서 다이아몬드가 발견된 거고 216 00:11:17,307 --> 00:11:19,308 뻔한 얘기는 건너뛰고 로페스 양의 실망스러운 오빠를 217 00:11:19,309 --> 00:11:20,977 어떻게 찾을지만 얘기해주지 그래? 218 00:11:20,978 --> 00:11:23,104 다른 혐의자를 찾는 거 아니었어? 219 00:11:23,147 --> 00:11:25,064 맞아, 루시퍼는 계속 220 00:11:25,065 --> 00:11:27,608 자기 형과의 문제를 이 사건과 결부시키려 하지만 말이야 221 00:11:27,609 --> 00:11:28,985 하던 얘기 계속해 222 00:11:28,986 --> 00:11:31,863 그 사무실에서 다이아몬드를 찾은 건 별거 아니지만 223 00:11:31,864 --> 00:11:34,240 장물이라면 얘기가 달라지지 224 00:11:34,241 --> 00:11:36,701 다행히도 다이아몬드는 장물 식별이 꽤 쉬워 225 00:11:36,702 --> 00:11:41,038 모든 다이아몬드는 일련번호를 새기게 되어있거든 226 00:11:41,039 --> 00:11:44,292 내 거는 모두 뒤에 야한 그림을 새기는데 227 00:11:44,334 --> 00:11:45,668 어디서 훔친 거야? 228 00:11:45,669 --> 00:11:47,003 베벌리 힐스의 다이아몬드 부티크 229 00:11:47,004 --> 00:11:48,129 더 중요한 건 230 00:11:48,130 --> 00:11:50,882 피해자인 파리드가 이 부티크의 브로커 중 한 명이란 거야 231 00:11:50,883 --> 00:11:52,133 그렇다면 물건을 팔면서 232 00:11:52,134 --> 00:11:54,427 그 핑계로 현장을 정찰한 후에 훔쳤다는 거야? 233 00:11:54,428 --> 00:11:56,429 그럴 거야 도난 수사의 단서가 없거든 234 00:11:56,430 --> 00:11:59,932 경비 카메라도 없고, 증인도 없고 아무것도 없어 235 00:11:59,933 --> 00:12:02,268 그러면 파리드를 도운 공범이 있을 수도 있고 236 00:12:02,269 --> 00:12:03,853 바로 그가 다른 혐의자겠지 237 00:12:03,854 --> 00:12:05,188 그 귀금속상 매장으로 가서 238 00:12:05,189 --> 00:12:06,522 새로운 단서를 찾아보자 239 00:12:06,523 --> 00:12:08,692 파리드의 관련성을 알게 됐으니까 240 00:12:22,331 --> 00:12:23,789 다이아몬드 산업은 241 00:12:23,790 --> 00:12:26,709 나를 제외하고는 세계 최고의 사기꾼들이야 242 00:12:26,710 --> 00:12:30,755 오래된 석탄 덩어리를 가지고 떼돈을 버니까 말이야 243 00:12:30,964 --> 00:12:32,048 안녕하세요 244 00:12:32,049 --> 00:12:34,717 - 저기요 - 우리요 245 00:12:34,718 --> 00:12:36,594 결혼반지 좀 보여주세요 246 00:12:36,803 --> 00:12:38,679 - 갑자기? - 응 247 00:12:38,680 --> 00:12:40,514 약혼자가 절 놀라게 해주려던 걸 248 00:12:40,515 --> 00:12:42,350 이미 알아차렸거든요 249 00:12:42,684 --> 00:12:44,101 우리 약혼했어요 250 00:12:44,102 --> 00:12:45,812 축하합니다! 251 00:12:54,398 --> 00:12:57,066 자기야, 여기는 물건들이 별로인 것 같아 252 00:12:57,067 --> 00:13:02,280 선명도나 색상이 이보다는 꽤 좋을 거로 생각했는데... 253 00:13:02,948 --> 00:13:05,241 역시 안목이 탁월하시네요 254 00:13:05,242 --> 00:13:08,536 진짜 좋은 물건은 따로 보관하니까 잠시만 기다려 주세요 255 00:13:08,537 --> 00:13:10,038 고마워요 256 00:13:10,747 --> 00:13:13,541 뭔가 이상하네 257 00:13:13,542 --> 00:13:16,043 파일에는 보안 카메라로 녹음된 게 없다고 했잖아 258 00:13:16,044 --> 00:13:18,170 저건 새로 설치한 게 아니야 259 00:13:18,171 --> 00:13:20,131 그렇다면 도난당할 때도 저기에 있었다는 거고 260 00:13:20,132 --> 00:13:22,675 아마 내부 소행일 확률이 커 261 00:13:22,676 --> 00:13:25,511 공범자 색출 뭐 그런 건 알겠는데 262 00:13:25,512 --> 00:13:28,389 대체 다이아몬드에 관해 어찌 그리 아는 게 많아? 263 00:13:28,390 --> 00:13:30,057 '위기의 주부들'을 하도 많이 봐서 264 00:13:30,058 --> 00:13:31,935 이 정도는 식은 죽 먹기지 265 00:13:32,352 --> 00:13:33,853 멋지군요 266 00:13:34,354 --> 00:13:35,980 농담하세요? 267 00:13:36,356 --> 00:13:39,442 이 정도로는 안 돼요 268 00:13:39,443 --> 00:13:42,320 아예 내가 원하지 않는 수준을 보여주면 어떨까요? 269 00:13:43,322 --> 00:13:46,115 밸런타인데이에 사준 건데요 270 00:13:46,116 --> 00:13:49,786 미래 신랑감이 이렇게 싸구려인지 몰랐어요 271 00:13:50,037 --> 00:13:51,746 나 싸구려 아닌데 272 00:13:54,041 --> 00:13:56,500 저거 최상급이라고 273 00:13:56,501 --> 00:13:59,003 그래요? 진짜 최상급인가요? 274 00:13:59,004 --> 00:14:00,505 어디 좀 보죠 275 00:14:05,010 --> 00:14:08,263 - 최상의 색상에... - 그리고요? 276 00:14:08,930 --> 00:14:10,598 죄송합니다만... 277 00:14:10,599 --> 00:14:12,350 저희 일련번호군요 278 00:14:12,351 --> 00:14:15,562 이 다이아몬드는... 279 00:14:15,604 --> 00:14:17,105 도난품입니다 280 00:14:17,439 --> 00:14:18,981 - 도난품이라고요? - 그럴 리가 281 00:14:18,982 --> 00:14:20,608 도난품이라잖아! 282 00:14:20,609 --> 00:14:21,942 이 싸구려 멍청이 자식아! 283 00:14:21,943 --> 00:14:23,736 나 싸구려 아니라니까 284 00:14:23,737 --> 00:14:25,112 경찰에 신고해야겠습니다 285 00:14:25,113 --> 00:14:28,575 그러세요, 경찰 부르라고요 286 00:14:29,534 --> 00:14:32,995 싸구려 신랑이니까 감옥에 가야죠 287 00:14:32,996 --> 00:14:35,373 나 싸구려 아니라니까, 자꾸... 288 00:14:35,374 --> 00:14:38,084 뭐 꼭 그렇게 경찰까지 부를 필요는 없고요 289 00:14:38,085 --> 00:14:40,336 여기 주인인 티퍼니 제임스입니다 290 00:14:40,337 --> 00:14:41,712 완벽한 다이아몬드를 내드릴 테니 291 00:14:41,713 --> 00:14:44,632 저와 함께 가시죠? 292 00:14:47,594 --> 00:14:51,931 원하시는 게 뭔지 제게 자세히 얘기해주세요 293 00:14:52,057 --> 00:14:53,349 이것 참 재밌게 됐네요 294 00:14:53,350 --> 00:14:56,560 직원이 도망가거나 아니면 경비원이 떨기 시작하거나 295 00:14:56,561 --> 00:14:59,021 뭐 그런 거를 기다렸는데 말이에요 296 00:14:59,022 --> 00:15:01,565 - 그런데 주인이 그랬다? - 무슨 말씀이신지요? 297 00:15:01,566 --> 00:15:03,651 왜 자기 가게를 털었죠? 298 00:15:04,361 --> 00:15:06,904 무슨 말씀이신지 모르겠네요 299 00:15:06,905 --> 00:15:10,157 - 엘에이 경찰입니다 - 전 싸구려 아니고요 300 00:15:10,158 --> 00:15:12,451 우리 서로 바쁜데 시간 낭비하지 맙시다 301 00:15:12,452 --> 00:15:15,246 제이가 다이아몬드를 훔치고 파리드 나세르를 죽이도록 302 00:15:15,247 --> 00:15:16,497 시킨 것이 맞죠? 303 00:15:16,498 --> 00:15:18,625 제이가 누구죠? 잠깐만요 304 00:15:19,626 --> 00:15:20,710 파리드가 죽었다고요? 305 00:15:20,711 --> 00:15:23,254 - 증인에게 유도 신문하지 마! - 알았어 306 00:15:23,255 --> 00:15:25,172 하지만 되도록 빨리 로페스 양의 오빠가 거짓말쟁이고 307 00:15:25,173 --> 00:15:27,425 실망할 거라는 거 밝혀야 하잖아 308 00:15:27,426 --> 00:15:30,010 잠시 자리 좀 비켜주시겠어요? 309 00:15:30,011 --> 00:15:31,679 감사합니다 310 00:15:32,931 --> 00:15:36,100 아메나디엘과 무슨 일로 싸운 건 알겠는데 311 00:15:36,101 --> 00:15:39,145 하지만 지금은 사건에 집중해야 해 312 00:15:39,146 --> 00:15:42,565 - 알겠어 - 그리고 분명히 말하는데 313 00:15:42,566 --> 00:15:45,776 나도 싸울 형제가 있으면 좋겠어 314 00:15:45,777 --> 00:15:47,111 뭐? 315 00:15:47,112 --> 00:15:49,488 그래서 파리드는 아신다고요? 316 00:15:49,489 --> 00:15:51,615 물론요, 그에게서 물건을 사니까요 317 00:15:51,616 --> 00:15:53,534 죽었다니 믿어지지 않아요 318 00:15:53,535 --> 00:15:56,036 당신과 직원들이 모두 전혀 몰랐다는 얘기 같은데요 319 00:15:56,037 --> 00:15:57,913 그럼 시작해 볼까요? 320 00:15:57,914 --> 00:15:59,707 얘기해 보세요 321 00:15:59,750 --> 00:16:03,461 티퍼니, 당신은 원하는 게 뭐죠? 322 00:16:05,505 --> 00:16:09,175 밀레니얼 세대의 얼굴들을 주먹으로 갈겨주는 거요 323 00:16:09,926 --> 00:16:14,264 진짜요? 동감은 하지만 좀 그러네 324 00:16:15,140 --> 00:16:17,266 그들은 사회적 의식이니 325 00:16:17,267 --> 00:16:20,019 윤리적 문제니 하면서 산업 전체를 다 망쳐놨어요 326 00:16:20,020 --> 00:16:22,146 그들 때문에 매출이 무척 떨어졌죠 327 00:16:22,147 --> 00:16:24,106 겨우 현상을 유지하는 것도 얼마나 힘든지 아세요? 328 00:16:24,107 --> 00:16:26,442 그렇게 힘들어서 자기 가게를 털었나요? 329 00:16:26,443 --> 00:16:28,945 다치는 사람은 없도록 계획했어요 330 00:16:29,029 --> 00:16:32,240 보험금만 타려고요 331 00:16:32,783 --> 00:16:34,533 보험사기였다? 332 00:16:34,534 --> 00:16:35,951 그런데 파리드는 왜 죽였죠? 333 00:16:35,952 --> 00:16:37,036 제가 안 죽였어요 334 00:16:37,037 --> 00:16:39,121 파리드가 일련번호를 지운 후에 우리에게 다시 팔도록 335 00:16:39,122 --> 00:16:42,375 얘기가 되었는데... 336 00:16:43,502 --> 00:16:48,047 싸구려는 내가 아니라 바로 이 여자군그래 337 00:16:54,387 --> 00:16:57,973 여긴 왜 온 거죠? 오빠는 절대로 이런 곳에는 오지 않아요 338 00:16:57,974 --> 00:17:01,644 이틀 전에 그가 근처 주유소에서 체크카드를 사용했어요 339 00:17:01,645 --> 00:17:04,271 그래서요? 마실 거라도 사려고 갔겠죠 340 00:17:04,272 --> 00:17:06,732 여기 인근은 그냥 돌아다니는 그런 동네가 아니죠 341 00:17:06,733 --> 00:17:08,317 그리고 범죄행위를 하러 온 거라면 342 00:17:08,318 --> 00:17:09,860 현찰을 받는 호텔로 갈 거고요 343 00:17:09,861 --> 00:17:12,238 - 오빠는 범죄자가 아니에요 - 글쎄요 344 00:17:12,280 --> 00:17:15,992 이 사람 본 적 없죠? 345 00:17:16,409 --> 00:17:18,244 봤냐고 346 00:17:18,787 --> 00:17:22,540 영장 가져오지 않았다면 묵비권을 행사하겠어요 347 00:17:25,001 --> 00:17:26,669 둘 중에 선택해 348 00:17:26,670 --> 00:17:28,504 팔을 부러뜨려줄까 아니면... 349 00:17:29,673 --> 00:17:33,259 - 얼굴을 칼로... - 메이즈! 350 00:17:34,761 --> 00:17:38,138 형제나 자매 아니면 누구든 사랑하는 사람이 351 00:17:38,139 --> 00:17:41,350 행방이 묘연하게 사라진다면 352 00:17:41,351 --> 00:17:44,186 대체 어딨는지 답답하지 않겠어요? 353 00:17:44,187 --> 00:17:47,690 이 사람 가족까지 위협하다니 당신 정말 살벌하군요, 엘렌 354 00:17:47,774 --> 00:17:50,151 시간당 10달러 받고 이게 뭐야 355 00:17:56,825 --> 00:17:59,118 제이라는 이름은 없죠? 356 00:18:00,412 --> 00:18:03,372 그런데 '마이클 나이트'가 있네요 357 00:18:03,373 --> 00:18:04,874 그게 누구죠? 358 00:18:05,000 --> 00:18:06,501 '전격 Z작전' 주인공요 359 00:18:07,168 --> 00:18:09,087 오빠가 제일 즐기던 프로그램인데 360 00:18:22,726 --> 00:18:24,268 박사님! 361 00:18:24,895 --> 00:18:26,103 문자 받았는데 무슨 문제죠? 362 00:18:26,104 --> 00:18:28,188 - 샬럿 리처즈요 - 그녀가 어쨌는데요? 363 00:18:28,189 --> 00:18:31,692 어제 고객으로 찾아왔어요 364 00:18:32,319 --> 00:18:34,486 제가 그러라고 했어요, 잘했네요 365 00:18:34,487 --> 00:18:36,322 왜 제게 보냈죠? 366 00:18:36,323 --> 00:18:37,907 당신이 최고니까요 367 00:18:37,908 --> 00:18:39,325 저를 죽이려고 했잖아요 368 00:18:39,326 --> 00:18:41,201 그녀가 들어서는 순간 369 00:18:41,202 --> 00:18:43,746 제게 한 짓이 죄다 떠올랐어요 370 00:18:43,747 --> 00:18:47,834 제 어머니는 이미 사라졌어요 371 00:18:47,918 --> 00:18:50,503 샬럿 리처즈는 잘못한 게 없다고요 372 00:18:52,172 --> 00:18:56,050 도움이 필요한 결백한 사람일 뿐이죠 373 00:18:58,428 --> 00:18:59,971 들어요 374 00:19:02,182 --> 00:19:04,267 적어도 키스하려고는 안 했잖아요 375 00:19:05,936 --> 00:19:07,687 안녕, 클로이! 376 00:19:07,812 --> 00:19:09,063 이 분은 돈 자이클이신데 377 00:19:09,064 --> 00:19:11,523 티퍼니 제임스의 가게 손해사정사셔 378 00:19:11,524 --> 00:19:14,985 정말 감사합니다, 실제로 저희가 사기를 적발하는 건 드물거든요 379 00:19:14,986 --> 00:19:16,445 경찰에 근무할 때가 그리워지죠 380 00:19:16,446 --> 00:19:19,031 박봉은 그립지 않을 것 같은데요 381 00:19:19,032 --> 00:19:20,658 월급은 많아도 382 00:19:20,659 --> 00:19:23,327 범죄자를 체포할 때 느끼는 흥분감은 없으니까요 383 00:19:23,328 --> 00:19:25,287 이제는 사기업에 근무하면서 보험금만 내주면 끝이죠 384 00:19:25,288 --> 00:19:26,372 왜 그렇죠? 385 00:19:26,373 --> 00:19:27,831 도둑이 클리너를 고용하면 386 00:19:27,832 --> 00:19:29,750 - 사실상 완전범죄가 되니까요 - 클리너요? 387 00:19:29,751 --> 00:19:30,960 다이아몬드에 들어간 일련번호를 388 00:19:30,961 --> 00:19:33,296 교체할 수 있는 사람을 말하죠 389 00:19:33,672 --> 00:19:35,673 - 다이아몬드 인증사 같은 사람요? - 맞아요 390 00:19:35,674 --> 00:19:37,842 관련된 인증사가 누군지 알아요? 391 00:19:38,510 --> 00:19:41,136 - 아직요 - 알게 되면 저도 알려주세요 392 00:19:41,137 --> 00:19:42,805 네, 감사합니다 393 00:19:45,100 --> 00:19:47,351 이제는 양쪽 가능성을 열어두고 수사하는 건 394 00:19:47,352 --> 00:19:48,477 그만해도 될 것 같은데? 395 00:19:48,478 --> 00:19:50,104 엘라의 오빠를 찾아야 해 396 00:19:58,822 --> 00:20:00,572 형제자매 있어요? 397 00:20:00,573 --> 00:20:02,574 수천, 수만 명이 있죠 398 00:20:02,575 --> 00:20:05,494 저도 그런 느낌이 들 때가 있어요 399 00:20:05,495 --> 00:20:08,414 - 그중에 가까운 분이 있나요? - 우리 가족은 가까울 수가 없어요 400 00:20:08,415 --> 00:20:10,040 서로 고문이나 해대죠 401 00:20:10,041 --> 00:20:11,792 우리도 그래요 402 00:20:11,793 --> 00:20:13,502 오빠들이 무릎으로 제 팔을 누르고 403 00:20:13,503 --> 00:20:15,546 가래침을 얼굴에 뱉는다고 놀려대곤 했어요 404 00:20:15,547 --> 00:20:16,630 끔찍하네요 405 00:20:16,631 --> 00:20:18,841 하지만 제게 문제가 생기면 406 00:20:18,842 --> 00:20:21,385 항상 도와주곤 했어요 407 00:20:21,386 --> 00:20:23,054 무슨 일이 있어도요 408 00:20:25,223 --> 00:20:26,807 여기예요 409 00:20:29,853 --> 00:20:33,064 애꿎은 문은 부술 필요 없어요 410 00:20:36,985 --> 00:20:39,487 정말 재주가 많군요 411 00:20:42,073 --> 00:20:43,365 잘했어요, 엘렌 412 00:20:43,366 --> 00:20:45,201 엘라인데요 413 00:20:53,376 --> 00:20:54,961 제이 오빠? 414 00:21:03,913 --> 00:21:07,166 드디어 악명높은 아메나디엘을 만나게 됐군요 415 00:21:08,459 --> 00:21:11,420 당신이 누구고 뭘 원하는지 알고 있어요 416 00:21:11,421 --> 00:21:14,339 하지만 도울 수 없어요, 미안해요 417 00:21:14,340 --> 00:21:16,341 그냥 얘기나 하자는 거예요 418 00:21:16,342 --> 00:21:17,968 그래요? 무엇에 관해서죠? 419 00:21:17,969 --> 00:21:20,679 날씨나 스포츠 같은 거 420 00:21:20,680 --> 00:21:23,098 그런데 말입니다 혹시 불멸의 인간이 된다는 게 421 00:21:23,099 --> 00:21:24,433 얼마나 짜증이 나는지 아세요? 422 00:21:24,434 --> 00:21:25,767 안다고는 할 수 없죠 423 00:21:25,768 --> 00:21:27,269 그럼 제가 말씀드리죠 424 00:21:27,270 --> 00:21:29,938 우선 사랑하는 사람들이 모두 죽어가는 걸 지켜봅니다 425 00:21:29,939 --> 00:21:31,523 끝도 없이요 426 00:21:31,524 --> 00:21:33,067 끔찍한 일이죠 427 00:21:33,151 --> 00:21:36,278 거기다 정말 지겹거든요 428 00:21:36,279 --> 00:21:38,197 가볼 만한 곳은 다 가봤고 429 00:21:38,198 --> 00:21:41,950 음식, 섹스, 음악 모든 걸 다 경험하고 나니 430 00:21:41,951 --> 00:21:43,994 더는 놀랄 일이 없어요 431 00:21:44,287 --> 00:21:46,205 '왕좌의 게임'도 봤어요? 432 00:21:46,623 --> 00:21:49,333 말 그대로 살아있는 지옥이죠 433 00:21:49,334 --> 00:21:52,044 죄에 걸맞은 처벌이군요 434 00:21:52,045 --> 00:21:54,046 제 생각에는 지나쳐요 435 00:21:55,006 --> 00:21:58,217 - 아버지는 생각이 깊은 분이오 - 맞아요 436 00:21:58,343 --> 00:22:02,012 당신 아버지가 그런 중요한 임무를 누구에게 내렸을지 항상 궁금했죠 437 00:22:02,013 --> 00:22:04,473 자신이 가장 신뢰하는 그런 이로 골랐을 겁니다 438 00:22:04,474 --> 00:22:08,227 가장 총애하는 아들일 수도 있고요 439 00:22:09,562 --> 00:22:11,814 제게 낙인을 준 건 당신이었죠? 440 00:22:14,442 --> 00:22:17,278 맞아요, 나였어요 441 00:22:18,196 --> 00:22:19,363 그럴 짓을 했으니까요 442 00:22:19,364 --> 00:22:21,365 옳고 그름을 따지러 온 게 아니에요 443 00:22:21,366 --> 00:22:24,034 사실 도움만 청하러 왔어요 444 00:22:24,661 --> 00:22:27,079 그리고 제게 다행인 건 445 00:22:27,080 --> 00:22:29,081 이제 당신도 다칠 수 있다는 거죠 446 00:22:30,917 --> 00:22:32,417 당신이 내게 낙인을 주었으니 447 00:22:32,418 --> 00:22:34,587 이제는 내게 없애는 방법을 알려줘요 448 00:22:38,299 --> 00:22:39,591 난 아무도 죽이지 않았어 449 00:22:39,592 --> 00:22:42,594 그래서 야구방망이를 휘두른 거예요? 450 00:22:42,595 --> 00:22:43,971 날 죽이러 온 줄 알았어요 451 00:22:43,972 --> 00:22:45,931 아니, 도와주러 온 거야 452 00:22:45,932 --> 00:22:48,475 사건 현장에서 오빠 지갑을 찾아냈어 453 00:22:48,476 --> 00:22:49,685 대체 어떻게 된 거야? 454 00:22:49,686 --> 00:22:52,020 - 파리드, 죽은 사람? - 응 455 00:22:52,021 --> 00:22:54,856 옛날에 엘에이에서 몇 번 거래한 보석 브로커야 456 00:22:54,857 --> 00:22:56,775 나더러 다이아몬드를 인증해 달라고 부탁했어 457 00:22:56,776 --> 00:22:58,527 장물 다이아몬드겠지 458 00:22:58,653 --> 00:23:01,197 장물인 줄 난 몰랐어 459 00:23:01,322 --> 00:23:04,324 그러고 보니 파리드 행동이 수상했어 460 00:23:04,325 --> 00:23:06,535 - 뭐가 수상했지? - 안절부절못하더라고 461 00:23:06,536 --> 00:23:08,746 나까지 불안해져서 소변을 보고 싶어졌어 462 00:23:08,788 --> 00:23:10,455 사건이 일어난 순간에 난 화장실에 있었어 463 00:23:10,456 --> 00:23:12,500 내가 불안하면 어떤지 알잖아 464 00:23:12,542 --> 00:23:14,418 안에 있는데 말다툼 소리가 들렸어 465 00:23:14,419 --> 00:23:16,003 그러고는 총성이 들렸지 466 00:23:16,004 --> 00:23:19,172 나중에 나와 보니까 파리드는 이미 죽었더라고 467 00:23:19,173 --> 00:23:21,133 너무 놀라서 도망친 거야 468 00:23:27,306 --> 00:23:29,641 오빠, 내가 경찰에서 일하니까 도울 수도 있었어 469 00:23:29,642 --> 00:23:31,143 - 대체 왜... - 걱정시키기 싫어서, 그만해 470 00:23:31,144 --> 00:23:33,103 점잖게 행동하자고요 471 00:23:33,104 --> 00:23:35,939 상황이 나쁜 건 알지만 나를 믿어줘야 해 472 00:23:35,940 --> 00:23:37,816 난 아무도 죽이지 않았어 473 00:23:41,988 --> 00:23:43,530 클로이, 무슨 일이죠? 474 00:23:43,531 --> 00:23:46,324 우리가 기대했던 제3의 인물은 찾을 수 없었어요 475 00:23:46,325 --> 00:23:48,952 다른 시나리오를 고려해야겠어요 476 00:23:48,953 --> 00:23:54,250 제이가 단순히 살인을 목격한 증인이 아니라는 시나리오죠 477 00:23:54,292 --> 00:23:57,127 물론 지금 상황에서는 그러기 힘들겠지만, 우리가 먼저 478 00:23:57,128 --> 00:23:58,295 제이랑 얘기하는 게 좋겠어요 479 00:23:58,296 --> 00:24:00,673 오빠는 찾았나요? 480 00:24:04,552 --> 00:24:07,263 아뇨, 못 찾았어요 481 00:24:07,638 --> 00:24:11,225 알았어요, 찾으면 연락해요 482 00:24:12,977 --> 00:24:14,227 - 거짓말이야 - 거짓말하는군 483 00:24:14,228 --> 00:24:16,354 누가? 당신 이발사가? 484 00:24:16,355 --> 00:24:20,275 엘라 말이야, 아무래도 점점 더 엘라 오빠가 살인범인 것 같아 485 00:24:20,276 --> 00:24:22,611 그런데 엘라는 오빠라 객관적 판단이 어렵겠지 486 00:24:22,612 --> 00:24:24,196 엘라의 입장이 되어서 487 00:24:24,197 --> 00:24:26,656 어디로 데려갈지 알아내야 해 488 00:24:26,657 --> 00:24:28,701 둘은 엘라라면 오빠를 어디로 데려가겠어? 489 00:24:29,410 --> 00:24:32,204 - 스트립클럽 - 코미콘 490 00:24:32,455 --> 00:24:34,039 과학수사 컨벤션 491 00:24:34,040 --> 00:24:35,749 - 스트립클럽 - 그건 아까 얘기했잖아 492 00:24:35,750 --> 00:24:37,209 엘라가 왜 오빠를 스트립클럽에 데려가? 493 00:24:37,210 --> 00:24:38,335 뷔페가 공짜니까 494 00:24:38,336 --> 00:24:40,712 무엇보다도 엘라는 자기 직업에 충실하거든 495 00:24:40,713 --> 00:24:43,715 제이가 정말 결백하다고 믿는다면 아마 증명하려고 들 거야 496 00:24:43,716 --> 00:24:46,176 - 그렇다면... - 범죄 현장으로 돌아갈 거야 497 00:24:48,596 --> 00:24:50,555 아메나디엘, 어쩔 거요? 498 00:24:50,556 --> 00:24:52,474 날 죽도록 도와줄 거요 아니면 자신이 죽을 거요? 499 00:24:52,475 --> 00:24:54,726 맘대로 해요 당신을 도울 수는 없어요 500 00:24:54,727 --> 00:24:56,686 자존심이 세군요 501 00:24:56,687 --> 00:24:58,814 아버지 눈에 나기도 싫을 테니까 502 00:24:58,815 --> 00:25:01,024 자기가 죽는 것은 두렵지 않겠지만 503 00:25:01,025 --> 00:25:05,029 자기 자존심 때문에 결백한 이가 죽게 내버려 둘 건가요? 504 00:25:08,199 --> 00:25:09,742 그러지 않을 거잖아요 505 00:25:10,409 --> 00:25:11,576 난 내 형제를 죽인 사람이에요 506 00:25:11,577 --> 00:25:13,578 내가 어떻게든 평화를 얻기 위해 애꿎은 사람을 죽이지 않으리라 507 00:25:13,579 --> 00:25:15,372 확신할 수 있나요? 508 00:25:15,581 --> 00:25:18,959 실내에서 목도리를 한 저 친구라면 아무도 그리워하지 않겠네요 509 00:25:18,960 --> 00:25:20,544 그만해요! 510 00:25:20,670 --> 00:25:22,338 맞아요 511 00:25:22,505 --> 00:25:24,340 내가 당신에게 낙인을 주었어요 512 00:25:24,841 --> 00:25:26,424 하지만 난 전달만 한 거라고요 513 00:25:26,425 --> 00:25:29,053 제거하는 방법은 나도 몰라요 514 00:25:29,762 --> 00:25:31,680 사실 당신을 믿어요 515 00:25:36,519 --> 00:25:38,353 모두 당장 나가! 516 00:25:38,354 --> 00:25:40,856 뭐 하는 거죠? 아는 거 다 말했잖아요 517 00:25:40,857 --> 00:25:43,817 당신도 역시 별수 없겠다 싶어도 확인은 하고 싶었죠 518 00:25:45,820 --> 00:25:47,112 그래 이제 어쩔 셈이죠? 519 00:25:47,113 --> 00:25:50,074 지금부터 천사를 죽도록 패줘야죠 520 00:25:55,329 --> 00:25:57,414 뭐 생각보다 속이 그리 시원하지는 않네요 521 00:25:58,124 --> 00:26:00,292 그래도 옛말에 첫술에 배부르랴... 522 00:26:00,293 --> 00:26:02,252 이러면 끝이 안 좋을 거예요 523 00:26:17,852 --> 00:26:19,519 가라데 실력이 제법이군요 524 00:26:19,520 --> 00:26:22,481 - 합기도 실력은요? - 당신보다는 나을걸요 525 00:26:26,736 --> 00:26:28,320 재미있어지는군요 526 00:26:43,252 --> 00:26:45,129 아직도 재밌어요? 527 00:26:58,768 --> 00:27:00,352 그 정도만 하는 게 좋아요 528 00:27:00,353 --> 00:27:02,646 아니면? 죽일 건가요? 529 00:27:25,086 --> 00:27:28,505 죽음 따위로 날 멈출 수는 없어요 530 00:27:40,184 --> 00:27:42,936 당시 상황을 차근차근 얘기해줘 531 00:27:42,937 --> 00:27:47,107 아까도 얘기했지만 총성은 화장실에서 들었어 532 00:27:47,108 --> 00:27:48,483 그러고는 숨죽이고 기다렸어 533 00:27:48,484 --> 00:27:50,485 범인이 떠나는 걸 보고서야 나왔지 534 00:27:50,486 --> 00:27:53,321 잠깐만, 범인을 봤다고? 535 00:27:53,322 --> 00:27:56,032 응, 문 사이로 살짝 엿보니까 파리드를 내려보고 있었어 536 00:27:56,033 --> 00:27:58,743 오빠가 그를 봤다면 증인이 될 수 있어 537 00:27:58,744 --> 00:28:00,870 온통 검은색 옷에 스키용 마스트를 썼는데 538 00:28:00,871 --> 00:28:02,831 - 잘 보이지 않았거든 - 오빠 539 00:28:02,832 --> 00:28:06,167 기억을 더듬어서 뭐든지 생각해내야 해 540 00:28:06,168 --> 00:28:07,335 윙팁이다 541 00:28:07,336 --> 00:28:09,879 빨간 윙팁 신발을 신었어 542 00:28:09,880 --> 00:28:11,047 도움이 되려나? 543 00:28:11,048 --> 00:28:12,883 뭐든지 도움이 돼 544 00:28:13,301 --> 00:28:17,012 자, 그러면 화장실에서 그를 봤다고 했지? 545 00:28:23,853 --> 00:28:26,980 오빠, 문이 밖으로 열리잖아 546 00:28:27,481 --> 00:28:29,983 - 그래서? - 그러면... 547 00:28:30,359 --> 00:28:32,861 안쪽에서 보면 548 00:28:32,862 --> 00:28:34,487 사체를 내려보는 사람을 549 00:28:34,488 --> 00:28:35,905 목격하는 것 자체가 불가능해 550 00:28:35,906 --> 00:28:38,033 정말 봤다니까 551 00:28:38,034 --> 00:28:39,284 비밀 창고는 어디죠? 552 00:28:39,285 --> 00:28:42,454 파리드가 다이아몬드 도둑이라면 당연히 비밀 창고가 있을 테고 553 00:28:42,455 --> 00:28:44,206 내가 그였다면... 554 00:28:44,290 --> 00:28:47,960 여기에 숨겼을 것 같은데 555 00:29:01,349 --> 00:29:03,475 레이저 조각 장비 같아 556 00:29:03,476 --> 00:29:05,060 엘라! 557 00:29:05,394 --> 00:29:07,103 어떻게 된 거야, 경찰 불렀어? 558 00:29:07,104 --> 00:29:10,106 - 널 믿었는데 - 맹세코 내가 안 불렀어 559 00:29:10,107 --> 00:29:12,067 이게 스트립클럽보다 훨씬 재밌네 560 00:29:12,068 --> 00:29:13,735 - 저거 비밀 창고인가요? - 네 561 00:29:13,736 --> 00:29:15,695 레이저 조각 장비가 잔뜩 있어요 562 00:29:15,696 --> 00:29:17,989 당신이 말한 돈 자이클이란 자가 563 00:29:17,990 --> 00:29:19,407 뭔가 알긴 아는군 564 00:29:19,408 --> 00:29:21,159 누가 뭘 안다고요? 565 00:29:21,160 --> 00:29:23,244 사라진 다이아몬드를 담당한 보험 조정관인데 566 00:29:23,245 --> 00:29:26,874 그의 말로는 저 장비를 이용해 일련번호를 지운다고 했어요 567 00:29:28,334 --> 00:29:30,294 오빠가 그런 거야? 568 00:29:31,629 --> 00:29:34,631 저 안에 있었던 건 맞아 569 00:29:34,632 --> 00:29:37,718 일련번호 지우고 있었어 하지만 이번이 처음이야 570 00:29:41,681 --> 00:29:43,473 제이, 진정해요 571 00:29:43,474 --> 00:29:46,226 진정하고 경찰서로 갑시다 572 00:29:46,227 --> 00:29:47,686 가서 함께 상의해 보자고요 573 00:29:47,687 --> 00:29:51,106 우선 그 총부터 내려놓아요 574 00:29:51,107 --> 00:29:53,692 왜요? 제가 뭐라고 해도 575 00:29:53,693 --> 00:29:56,612 믿지 않을 거잖아요 그러니 무슨 소용이죠? 576 00:29:58,447 --> 00:29:59,989 잠깐만요, 이럴 필요 없어요 577 00:29:59,990 --> 00:30:01,491 로페스 양... 578 00:30:03,869 --> 00:30:05,662 아직도 오빠가 무죄인 것 같아요? 579 00:30:19,950 --> 00:30:21,785 엘렌... 580 00:30:22,578 --> 00:30:24,245 재밌었어요 581 00:30:25,789 --> 00:30:28,082 - 가면 안 돼요 - 왜요? 내 일은 끝났어요 582 00:30:28,083 --> 00:30:29,750 하지만 오빠가 도움이 필요해요 583 00:30:29,751 --> 00:30:32,211 오빠가 나쁜 사람이랑 엮인 건 나도 알지만 584 00:30:32,212 --> 00:30:33,504 살인자는 아니라고요 585 00:30:33,505 --> 00:30:36,841 성질이 아무리 더러워도 사람 죽일 정도는 아니에요 586 00:30:37,342 --> 00:30:39,760 그런데 모든 경찰이 유죄로 생각하고 쫓잖아요 587 00:30:39,761 --> 00:30:41,637 먼저 찾아야 해요 588 00:30:41,638 --> 00:30:44,307 찾아달라고 해서 찾아줬잖아요 589 00:30:44,308 --> 00:30:46,809 내가 받는 요금은 찾아주는 것까지만 포함됐어요 590 00:30:46,810 --> 00:30:50,021 - 제발요, 네? - 알았어요 591 00:30:50,564 --> 00:30:52,273 있어 주겠지만 592 00:30:52,733 --> 00:30:54,484 지불해야 가능해요 593 00:30:55,068 --> 00:30:59,989 하지만 우리 둘은 뭔가 공통점이 있다고 생각했는데... 594 00:30:59,990 --> 00:31:03,784 정말 제가 오빠 찾는 거 관심이 하나도 없나요? 595 00:31:03,785 --> 00:31:05,911 다이아몬드 조작하고 총으로 우릴 위협하고 596 00:31:05,912 --> 00:31:08,080 살인했을 수도 있고 여태껏 거짓말한 게 분명한 597 00:31:08,081 --> 00:31:11,209 그 오빠를 얘기하는 거죠? 598 00:31:11,627 --> 00:31:13,753 네, 별로 관심 없어요 599 00:31:15,881 --> 00:31:17,632 당신이 맞을 수도 있어요 600 00:31:17,841 --> 00:31:19,967 제가 오빠를 몰랐을 수도 있고요 601 00:31:19,968 --> 00:31:22,804 모두 거짓이었을 수도 있어요 602 00:31:22,846 --> 00:31:26,015 하지만 가족은 서로에게 그러면 안 되잖아요 603 00:31:26,016 --> 00:31:28,601 가족이라면 서로 도와야지요 604 00:31:30,937 --> 00:31:33,690 알았어요, 잘해봐요 605 00:31:37,944 --> 00:31:39,445 사라졌어요 606 00:31:39,446 --> 00:31:40,988 진짜 흥미진진하네요, 그렇죠? 607 00:31:40,989 --> 00:31:42,740 알았어요, 까놓고 얘기하세요 608 00:31:43,075 --> 00:31:44,784 제 오빠가 살인자라고요 609 00:31:44,785 --> 00:31:47,245 여태껏 자신이 말한 게 다 맞았다고 얘기하라고요 610 00:31:48,246 --> 00:31:50,373 - 로페스 양 - 세상에 611 00:31:51,625 --> 00:31:54,085 어쩌면 제가 그리 멍청했죠? 612 00:31:54,920 --> 00:31:57,672 오빠의 말 모두가 거짓이었는데요 613 00:31:57,673 --> 00:32:00,007 살인자를 봤다는 것도 분명히 거짓말이었을 거예요 614 00:32:00,008 --> 00:32:01,300 아닐 수도 있어요 615 00:32:01,301 --> 00:32:02,886 엘라! 616 00:32:04,596 --> 00:32:06,681 제이가 살인자를 봤을 수도 있어요 617 00:32:06,682 --> 00:32:09,392 화장실이 아니라 여기서 말이죠 618 00:32:09,393 --> 00:32:11,394 뭘 봤다고 했죠? 619 00:32:11,395 --> 00:32:13,229 마스크를 쓰고 620 00:32:13,355 --> 00:32:15,523 윙팁 신발을 신은 남자요 621 00:32:15,524 --> 00:32:17,274 윙팁? 622 00:32:17,275 --> 00:32:19,819 살인자가 신기에는 이상할 정도로 특이한 신발이군 623 00:32:19,820 --> 00:32:22,238 맞아, 패션 센스가 있어 624 00:32:22,239 --> 00:32:24,282 파리드 살인범이 누군지 알겠어요 625 00:32:24,908 --> 00:32:27,034 파리드가 당신이 이 호텔에 머물 거라고 했어요 626 00:32:27,035 --> 00:32:29,370 당신이 죽이기 바로 직전에 그랬죠 627 00:32:31,623 --> 00:32:33,332 이렇게 도망가게 놔두지 않겠어요 628 00:32:33,333 --> 00:32:35,418 파리드의 다이아몬드 꼬맹이로군 629 00:32:36,503 --> 00:32:38,504 네가 가까이 있을 줄은 몰랐어 630 00:32:42,676 --> 00:32:44,636 당신 때문에 내가 뒤집어썼다고요 631 00:32:45,554 --> 00:32:47,012 당신이 저지른 살인을 자백해요 632 00:32:47,013 --> 00:32:48,222 하라는 대로 하지 633 00:32:48,223 --> 00:32:50,391 하지만 경찰서로 가서 하겠어 634 00:32:50,434 --> 00:32:52,685 - 거기서 진실을 말하지 - 안 돼요! 635 00:32:52,686 --> 00:32:54,479 당장 자백해요 636 00:32:55,188 --> 00:32:58,024 - 경찰에 전화해서요 - 그러지 뭐 637 00:33:00,193 --> 00:33:02,070 당신 전화 좀 빌릴까? 638 00:33:02,320 --> 00:33:03,947 내 것은 배터리가 다 됐거든 639 00:33:08,535 --> 00:33:10,828 당신 총 처음 잡아보지? 640 00:33:10,996 --> 00:33:12,496 이젠 나도 죽일 건가요? 641 00:33:12,497 --> 00:33:13,706 아니 642 00:33:13,707 --> 00:33:15,875 그전에 먼저 이 다이아몬드를 처리해야지 643 00:33:16,001 --> 00:33:17,961 그다음에 죽여줄게 644 00:33:23,550 --> 00:33:25,050 엘라, 당신은 안 돼요 645 00:33:25,051 --> 00:33:27,178 아녜요, 저도 도울 수 있어요 제 오빠잖아요 646 00:33:27,179 --> 00:33:30,765 날 믿어요, 알았죠? 우리가 꼭 해결한다고 약속하죠 647 00:33:59,711 --> 00:34:01,629 흉터 남겠네요 648 00:34:02,130 --> 00:34:03,756 한동안 가겠어요 649 00:34:10,180 --> 00:34:11,973 이럴 필요가 없어요 650 00:34:12,140 --> 00:34:14,851 날 저주할 필요도 없었는데 저주했잖아요, 아닌가요? 651 00:34:21,942 --> 00:34:24,360 죄를 지어서 받는 벌이니 기꺼이 받으라고요 652 00:34:24,361 --> 00:34:27,572 내가 뭘 받아야 하는지 당신은 몰라요 653 00:34:27,656 --> 00:34:29,657 당신이 자신의 동생을 죽여서 654 00:34:29,658 --> 00:34:31,617 - 아버지가 벌주는 건 알죠 - 그런데 655 00:34:31,618 --> 00:34:35,246 자기 형제를 죽이려고 계획한 게 여기 나 하나뿐인가요? 656 00:34:35,622 --> 00:34:37,457 그건 달랐어요 657 00:34:38,333 --> 00:34:41,252 그건 당신이 실패했으니 다른 거죠 658 00:34:43,171 --> 00:34:46,007 - 우린 전혀 달라요 - 그렇겠죠 659 00:34:46,883 --> 00:34:48,718 당신이 맞아요 660 00:34:49,052 --> 00:34:51,429 그래도 난 최소한 스스로 해낼 용기가 있었는데 661 00:34:52,556 --> 00:34:55,767 당신은 남을 사주해 자기 일을 시켰으니 더 나쁘죠 662 00:34:56,643 --> 00:34:58,769 내가 한 짓으로 이 정도를 받으면 663 00:34:58,770 --> 00:35:00,730 당신은 어떤 벌을 받아야 할까요? 664 00:35:02,649 --> 00:35:04,776 표정을 보니 마음이 풀리는군요 665 00:35:06,570 --> 00:35:08,446 내가 원한 게 그거니까요 666 00:35:09,239 --> 00:35:11,115 기분이 좋아요 667 00:35:17,205 --> 00:35:18,748 안 도와줄 거예요? 668 00:35:20,542 --> 00:35:22,126 고맙네요 669 00:35:36,433 --> 00:35:38,142 오빠! 670 00:35:45,726 --> 00:35:48,060 생면 부지의 미친 여자야! 여기서 꺼지라고 671 00:35:48,061 --> 00:35:50,354 정신병자 살인마랑 놔두고 가라니 오빠 제정신이야? 672 00:35:50,355 --> 00:35:53,149 봐, 왼손잡이지 오빠가 결백한 거 맞잖아 673 00:35:53,150 --> 00:35:55,318 - 다 끝났냐? - 당신이 파리드 죽인 거 674 00:35:55,319 --> 00:35:58,279 멋쟁이 구두 덕에 경찰도 다 알고 있어요 675 00:35:58,280 --> 00:36:00,323 파리드와는 아무 문제도 없이 잘되고 있었어 676 00:36:00,324 --> 00:36:02,241 그가 다이아몬드를 훔치면 677 00:36:02,242 --> 00:36:03,701 내가 보험을 청구해 돈을 나눴는데 678 00:36:03,702 --> 00:36:06,245 그 자식이 욕심을 부리는 바람에 나를 따돌렸어 679 00:36:06,246 --> 00:36:07,747 감히 나를 말이야 680 00:36:07,748 --> 00:36:09,373 당신이 하라는 대로 할 테니까 681 00:36:09,374 --> 00:36:10,541 동생은 가게 해줘요 682 00:36:10,542 --> 00:36:12,877 미안하지만 내 얼굴을 봤어 683 00:36:22,846 --> 00:36:24,431 괜찮아? 684 00:36:30,896 --> 00:36:33,523 과연 어메이징 메이즈야 685 00:36:39,529 --> 00:36:41,197 - 여기요 - 안녕하세요 686 00:36:42,407 --> 00:36:44,075 그러니까 그 칼이... 687 00:36:44,534 --> 00:36:47,161 어디선지 날아왔다는 거죠? 688 00:36:47,162 --> 00:36:50,915 예, 처음 보는 칼인데 난데없이 날아왔어요 689 00:36:50,916 --> 00:36:54,001 누가 던졌는지도 모르고요, 내 참! 690 00:36:54,002 --> 00:36:55,753 엘라, 메이즈였던 거 나도 알아요 691 00:36:57,172 --> 00:37:00,216 그래요, 나랑 룸메이트라 전에 본 적이 있는 칼이거든요 692 00:37:00,217 --> 00:37:02,635 하지만 걱정하지 마세요 별문제 없을 테니까요 693 00:37:02,636 --> 00:37:04,553 그냥 당신을 보호하려던 거잖아요? 694 00:37:04,554 --> 00:37:06,347 제 생명의 은인이죠 695 00:37:12,604 --> 00:37:15,690 그래서 검찰에서 기소하지는 않을 거야 696 00:37:15,732 --> 00:37:18,067 장물 다이아몬드의 일련번호만 단순히 바꾸려 한 거로는 697 00:37:18,068 --> 00:37:19,735 범죄가 성립되지 않거든 698 00:37:19,736 --> 00:37:21,488 제이가 운이 좋군 699 00:37:22,072 --> 00:37:24,240 아마 다른 경찰관이 이 사건을 맡았더라면 700 00:37:24,241 --> 00:37:25,950 제이는 감옥에 갔겠지 701 00:37:25,951 --> 00:37:29,829 죽었거나, 잘했어, 형사 702 00:37:29,830 --> 00:37:33,541 세상에! 살다 보니 이런 날도 오는구나 703 00:37:33,583 --> 00:37:35,668 방금 잘못을 인정한 거야? 704 00:37:35,836 --> 00:37:37,921 그 정도는 아니고 705 00:37:38,088 --> 00:37:41,048 하지만 형제가 있었다면 706 00:37:41,049 --> 00:37:44,302 아마 매우 자랑스러워했을 거야 707 00:37:44,594 --> 00:37:46,262 고마워 708 00:37:46,847 --> 00:37:49,348 어쨌든 훔친 다이아몬드 때문에 709 00:37:49,349 --> 00:37:51,267 여러 사람이 고생한 것 같아 710 00:37:51,268 --> 00:37:53,144 다이아몬드는 어디 있지? 711 00:37:53,145 --> 00:37:55,187 아직도 자이클을 대상으로 샅샅이 뒤지고 있어 712 00:37:55,188 --> 00:37:56,522 자동차와 집 모두 713 00:37:56,523 --> 00:37:58,525 꼭 찾을 거야 714 00:37:59,109 --> 00:38:00,735 그러겠지 715 00:38:12,706 --> 00:38:14,999 당신 사무실에 제가 뭘 놓고 왔나요? 716 00:38:15,083 --> 00:38:19,212 아뇨, 사실은 사과하러 왔어요 717 00:38:19,296 --> 00:38:20,797 뭘요? 718 00:38:21,715 --> 00:38:23,716 치료를 거부한 거요 719 00:38:23,925 --> 00:38:27,636 제가 그렇게 심하게 반응한 건 당신의 이야기가 두려웠다거나 720 00:38:27,637 --> 00:38:30,973 그런 이유는 아니었어요 721 00:38:30,974 --> 00:38:33,893 그보다 훨씬 심한 얘기도 많이 들어봤거든요 722 00:38:33,894 --> 00:38:37,772 당신이 하지도 않은 행동에 대해 당신을 원망하고 있었어요 723 00:38:38,231 --> 00:38:40,984 기억을 잃었던 동안 당신에게 상처를 줬군요, 맞죠? 724 00:38:44,071 --> 00:38:45,863 상관없어요 725 00:38:46,156 --> 00:38:47,782 그건 당신이 아니었으니까요 726 00:38:47,783 --> 00:38:50,618 그래서 아직 상담받고 싶다면 727 00:38:50,619 --> 00:38:52,829 당신을 돕고 싶어요 728 00:38:53,080 --> 00:38:56,040 동정은 필요 없어요 729 00:38:56,041 --> 00:38:58,334 꼭 치료하지 않으셔도 돼요 730 00:38:58,335 --> 00:39:00,128 그래야 할 것 같아요 731 00:39:01,046 --> 00:39:02,714 서로를 위해서요 732 00:39:04,174 --> 00:39:06,092 하나만 확인하고요 733 00:39:13,892 --> 00:39:15,476 좋았어요 734 00:39:27,739 --> 00:39:31,367 역시 천천히 치는 손뼉은 항상 효과가 좋죠? 735 00:39:32,536 --> 00:39:34,829 거기 있었네요, 오해하지 마세요 736 00:39:34,830 --> 00:39:38,207 변명은 그만둬요, 못된 로페스 737 00:39:38,583 --> 00:39:40,668 분명히 이번 한 번이 아닐 거요 738 00:39:40,669 --> 00:39:44,296 동생이 생각하는 것처럼 좋은 사람은 아닌 것 같군요 739 00:39:44,297 --> 00:39:45,923 그렇게 생각하시든가 740 00:39:45,924 --> 00:39:48,092 다른 사람을 항상 챙겨야 하는 게 어떤지 모를 겁니다 741 00:39:48,093 --> 00:39:49,802 내가 다 책임져야 하죠 742 00:39:50,137 --> 00:39:53,180 그래서 가족을 챙기겠다고 속담에 나오는 대로 743 00:39:53,181 --> 00:39:56,517 꿀 항아리에 손을 넣어도 된다고 생각했다고요? 744 00:39:57,018 --> 00:39:58,686 처음엔 작게 시작했죠 745 00:39:58,728 --> 00:40:00,312 남동생 보석금을 마련해야 했고 746 00:40:00,313 --> 00:40:01,939 그다음엔 할머니 수술이었죠 747 00:40:01,940 --> 00:40:03,858 누가 다 돈을 대야 했게요? 748 00:40:04,234 --> 00:40:05,442 선택의 여지가 없었어요 749 00:40:05,443 --> 00:40:09,030 그래도 아르마니 양복을 입어 고통이 줄어들었겠네요 750 00:40:10,699 --> 00:40:12,700 내가 가족을 돌보고 751 00:40:12,826 --> 00:40:15,828 내 것도 좀 챙겼어요 그게 어때서요? 752 00:40:15,829 --> 00:40:17,121 난 완벽하지는 않아요 753 00:40:17,122 --> 00:40:19,832 하지만 범죄자들과 다른 점도 없으면서 754 00:40:20,250 --> 00:40:22,543 자신이 완벽하다고 거짓말하고 다니죠 755 00:40:26,047 --> 00:40:28,091 엘라에게 말할 건가요? 756 00:40:28,842 --> 00:40:31,386 알았어요, 제가 얘기할게요 757 00:40:32,804 --> 00:40:34,722 제가 직접 얘기하고 싶어요 758 00:40:34,723 --> 00:40:36,974 동생에게 아무 얘기도 하지 말아요 759 00:40:39,519 --> 00:40:41,354 나도 안 할 테니까요 760 00:40:42,898 --> 00:40:44,941 - 안 한다고요? - 네 761 00:40:45,317 --> 00:40:47,526 동생이 당신을 철석같이 믿으니 762 00:40:47,527 --> 00:40:50,113 그 믿음을 잃으면 상처를 받겠죠 763 00:40:50,864 --> 00:40:53,324 그건 내가 용납할 수 없어요 764 00:40:56,244 --> 00:40:57,870 정신을 차린다고 약속할게요 765 00:40:57,871 --> 00:41:00,623 약속은 필요 없어요 766 00:41:01,124 --> 00:41:02,458 내가 지켜볼 테니까요 767 00:41:02,459 --> 00:41:05,962 앞으로 단 한 번이라도 다시 엘라를 실망하게 하면 768 00:41:08,215 --> 00:41:09,966 내가 직접 당신을 처리할 거예요 769 00:41:24,356 --> 00:41:26,899 아수라장이군 770 00:41:27,609 --> 00:41:29,736 누구랑 싸웠는데 그 꼴이야? 771 00:41:30,487 --> 00:41:32,071 불멸의 존재였지 772 00:41:34,074 --> 00:41:37,326 피어스에게 낙인을 준 건 바로 나였어 773 00:41:40,288 --> 00:41:43,875 그랬군, 그래서 그를 돕지 않으려는 거였어 774 00:41:44,376 --> 00:41:46,377 자신의 작품을 지우기 싫어서 775 00:41:46,378 --> 00:41:49,088 다 나랑 관계가 없는 일들이야 776 00:41:50,215 --> 00:41:52,633 지우고 싶다고 내 마음대로 지울 수는 없어 777 00:41:52,634 --> 00:41:55,553 그 자리에 있어야 하는 낙인이야 778 00:41:55,679 --> 00:41:58,473 아버지가 저주를 내린 이유가 있어 779 00:41:59,808 --> 00:42:02,643 피어스를 친구라 생각하는 거 알아 780 00:42:02,644 --> 00:42:04,436 하지만 내가 경고하는데 781 00:42:04,437 --> 00:42:06,981 그에게는 이기적인 목표밖에 없어 782 00:42:06,982 --> 00:42:11,569 그를 돕다가는 아버지의 노여움을 사게 될 거라고 783 00:42:12,529 --> 00:42:14,405 이거 참... 784 00:42:14,489 --> 00:42:16,657 그러려고 그러는 거라니까! 785 00:42:19,577 --> 00:42:21,537 나도 알아 786 00:42:21,538 --> 00:42:24,290 형 역할을 잘하려고 노력하는 거 말이야 787 00:42:24,291 --> 00:42:26,667 내가 보호가 필요한 것처럼 보여서 그러는 것도 알아 788 00:42:26,668 --> 00:42:29,503 맞아, 이제야 알았군 내가 널 책임져야 한다고 789 00:42:29,504 --> 00:42:33,508 형, 그건 정말 고마워, 진심이야 790 00:42:36,428 --> 00:42:39,722 하지만 난 보호가 필요하지 않아 791 00:42:40,557 --> 00:42:42,766 내가 하고 싶은 말은 792 00:42:42,767 --> 00:42:46,353 피어스와 어울리면 끝이 안 좋다는 거야 793 00:42:46,354 --> 00:42:47,604 그러길 바랄 뿐이야 794 00:42:47,605 --> 00:42:49,481 반면에 내가 하고 싶은 말은 795 00:42:49,482 --> 00:42:53,277 형이 계속 끼어들면 796 00:42:54,487 --> 00:42:57,490 내 앞을 가로막게 된다는 거지 797 00:42:58,616 --> 00:43:01,452 글쎄, 그렇다면, 동생아 798 00:43:01,453 --> 00:43:03,162 응 799 00:43:03,663 --> 00:43:06,123 네 앞을 가로막게 되겠구나 800 00:43:51,086 --> 00:43:53,588 자막: 서의수