1
00:00:01,100 --> 00:00:03,570
- Trong tập trước của Lucifer...
- Chúa nguyền rủa Cain
2
00:00:03,580 --> 00:00:04,889
vì hắn giết chết em trai hắn.
3
00:00:04,890 --> 00:00:06,990
Cô ấy là chìa khóa giúp tôi
có được thứ tôi muốn.
4
00:00:06,992 --> 00:00:09,109
Tôi ước gì ý đồ của Pierce là tốt.
5
00:00:09,110 --> 00:00:10,660
Nếu em muốn từ từ, được thôi,
6
00:00:10,670 --> 00:00:12,079
anh thì sao cũng được.
7
00:00:12,080 --> 00:00:14,329
Em đã bảo anh
đừng nói chuyện với Charlotte.
8
00:00:14,330 --> 00:00:17,209
Cô ấy là một phụ nữ bình thường,
cô ấy chưa sẵn sàng để nghe anh nói.
9
00:00:17,210 --> 00:00:19,139
Tôi đã ở Địa Ngục. Thật điên rồ.
10
00:00:19,140 --> 00:00:20,489
Charlotte, cô rảnh chứ?
11
00:00:20,490 --> 00:00:22,970
Giờ còn gì điên hơn đâu?
12
00:00:22,980 --> 00:00:24,409
Tôi chán Trái Đất
13
00:00:24,410 --> 00:00:26,250
lắm rồi. Tôi muốn về nhà.
14
00:00:26,260 --> 00:00:30,200
Lần trước tôi phải lừa một gã
ở Địa Ngục để cứu Thám tử.
15
00:00:30,230 --> 00:00:31,999
Anh sợ bố anh à?
16
00:00:32,000 --> 00:00:34,069
Anh sẽ phải hối tiếc.
17
00:00:34,070 --> 00:00:35,900
Tôi có thể giúp chúng ta
có được điều mình muốn.
18
00:00:48,250 --> 00:00:50,050
Tiền của tao đâu?
19
00:00:50,060 --> 00:00:51,769
Không có. Tao làm mất rồi.
20
00:00:51,770 --> 00:00:53,670
Mày nói làm mất là thế nào?
Nó ở đâu?
21
00:00:53,680 --> 00:00:55,319
Mày muốn tao nói gì?
22
00:00:55,320 --> 00:00:57,819
9-1-1. Tình trạng khẩn cấp của bạn?
23
00:00:57,820 --> 00:01:01,679
- Xin chào? Có người cãi nhau trong nhà tôi.
- Thôi nào, Kevin.
24
00:01:01,680 --> 00:01:03,680
Kevin, dừng lại.
25
00:01:22,300 --> 00:01:23,900
Chào buổi sáng, Thám tử Decker.
26
00:01:23,910 --> 00:01:25,640
- Chào buổi sáng, Trung úy Pierce.
- Này.
27
00:01:25,650 --> 00:01:27,939
Em vào phòng vật chứng chưa?
28
00:01:27,940 --> 00:01:30,140
À... chưa.
29
00:01:36,750 --> 00:01:39,389
Phòng đẹp đấy.
30
00:01:39,390 --> 00:01:40,650
Và...
31
00:01:47,000 --> 00:01:49,599
Ồ phải rồi.
32
00:01:49,600 --> 00:01:52,030
"Ăn" chút đi, Decker.
33
00:01:55,400 --> 00:01:56,939
Nhìn xem.
34
00:01:56,940 --> 00:02:00,009
Thật tuyệt để bắt đầu ngày mới
khi chúng ta không còn cãi nhau.
35
00:02:00,010 --> 00:02:02,839
Nhân tiện, em sẽ không đoán được
tối qua anh gặp chuyện gì đâu, Thám tử.
36
00:02:02,840 --> 00:02:04,500
Chuyện gì?
37
00:02:04,502 --> 00:02:07,430
- Phải. Tôi thức dậy một mình.
- Thì sao?
38
00:02:07,440 --> 00:02:09,919
Thật buồn cười vì
tôi thường không như thế,
39
00:02:09,920 --> 00:02:12,710
luôn có phụ nữ xung quanh,
hoặc đàn ông, hoặc cả hai để "quan hệ".
40
00:02:12,720 --> 00:02:14,289
Được rồi.
41
00:02:14,290 --> 00:02:18,859
Sắp tới anh ta đi cùng em luôn à?
Anh ta sẽ khiến chúng ta mất vui.
42
00:02:18,860 --> 00:02:22,129
Tất nhiên là không.
Pierce và em chỉ đến...
43
00:02:22,130 --> 00:02:24,600
*Lái xe cùng nhau lần này thôi.
(*Drive - tiếng lóng của "quan hệ")
44
00:02:24,604 --> 00:02:25,809
Một lần.
45
00:02:25,810 --> 00:02:27,469
- Ừ.
- Rõ ràng...
46
00:02:27,470 --> 00:02:29,139
gia đình nạn nhân giao du
với giới thượng lưu.
47
00:02:29,140 --> 00:02:31,500
Giới luật trong thành phố
muốn tôi báo tin cho họ.
48
00:02:31,510 --> 00:02:34,100
Đừng lo, tôi sẽ không quấy rầy
việc điều tra đâu,
49
00:02:34,110 --> 00:02:36,779
hay biệt đội trong mơ.
50
00:02:36,780 --> 00:02:39,509
Giờ, thứ lỗi cho anh.
51
00:02:39,510 --> 00:02:42,180
Được rồi. Đi nào.
52
00:02:42,190 --> 00:02:45,249
À... em dính DNA trên áo kìa.
53
00:02:45,250 --> 00:02:46,950
Gì cơ?
54
00:02:48,520 --> 00:02:51,160
Ối... ờm...
55
00:02:52,820 --> 00:02:54,890
Ôi, lạ thật.
56
00:03:02,070 --> 00:03:03,969
Này Ella, sao rồi?
57
00:03:03,970 --> 00:03:06,939
Cậu nói xem, tay chơi.
58
00:03:06,940 --> 00:03:09,739
Thế... nạn nhân?
59
00:03:09,740 --> 00:03:11,340
Phải có I.D. chứ.
60
00:03:11,350 --> 00:03:12,749
Ừ.
61
00:03:12,750 --> 00:03:15,210
Đây là Kevin Winstead
62
00:03:15,220 --> 00:03:17,480
của nhà Winstead.
63
00:03:17,490 --> 00:03:19,089
34 tuổi.
64
00:03:19,090 --> 00:03:20,489
Nhà Winstead?
65
00:03:20,490 --> 00:03:22,589
Gia đình bất động sản giàu có
ở New York.
66
00:03:22,590 --> 00:03:24,520
Ồ. Vậy anh ta làm gì để bị giết
67
00:03:24,530 --> 00:03:26,259
ở một nơi chán ngắt thế này?
68
00:03:26,260 --> 00:03:27,890
Rõ ràng là anh ta thuê phòng ở đây.
69
00:03:27,900 --> 00:03:31,059
Không biết tại sao nhưng Kevin
70
00:03:31,060 --> 00:03:34,099
là đứa con hư khét tiếng của
dòng họ Winstead.
71
00:03:34,100 --> 00:03:36,039
Nghiện heroin.
72
00:03:36,040 --> 00:03:38,000
Tuy nhiên...
73
00:03:38,010 --> 00:03:40,149
những vết thương ở đây
74
00:03:40,150 --> 00:03:42,609
cho thấy gần đây Kevin
đã cai nghiện rồi.
75
00:03:42,610 --> 00:03:45,879
- Đó không phải chuyện dễ.
- Thật phí thời gian của anh ta.
76
00:03:45,880 --> 00:03:48,599
- Nguyên nhân chết là gì?
- Vết bắn ở ngực.
77
00:03:48,600 --> 00:03:50,999
- Bị bắn bởi trộm vào nhà?
- Chắc thế.
78
00:03:51,000 --> 00:03:53,159
Nhưng hung thủ chẳng lấy gì cả.
79
00:03:53,160 --> 00:03:55,379
Vì chủ nhà xuất hiện.
80
00:03:55,380 --> 00:03:57,559
Tội nghiệp thằng bé.
81
00:03:57,560 --> 00:03:59,089
Nó có vẻ tốt.
82
00:03:59,090 --> 00:04:01,290
- Sao bà không kể những gì đã xảy ra nhỉ?
- Tôi đang ngủ,
83
00:04:01,300 --> 00:04:03,469
thì nghe tiếng kính vỡ,
84
00:04:03,470 --> 00:04:05,639
nên tôi xuống kiểm tra.
85
00:04:05,640 --> 00:04:07,119
Tôi nghe thấy tiếng cãi nhau.
86
00:04:07,120 --> 00:04:09,220
Họ cãi nhau về chuyện gì?
87
00:04:09,230 --> 00:04:12,380
Tôi không nghe rõ,
nhưng tôi nghe thấy có người nói,
88
00:04:12,390 --> 00:04:13,739
"Kevin, dừng lại".
89
00:04:13,740 --> 00:04:15,889
Kẻ đột nhập biết nạn nhân.
90
00:04:15,890 --> 00:04:18,359
Kẻ từng nghiện heroin có bạn bè xấu.
91
00:04:18,360 --> 00:04:20,179
- Sốc thật.
- Bà có
92
00:04:20,180 --> 00:04:22,010
nhìn thấy người đó không?
93
00:04:22,020 --> 00:04:23,319
Hắn đeo mặt nạ.
94
00:04:23,320 --> 00:04:25,419
Tôi sẽ chết
95
00:04:25,420 --> 00:04:27,989
nếu Chúa không gửi
Thiên Thần đó xuống để bảo vệ tôi.
96
00:04:27,990 --> 00:04:30,040
Tức là có một người nữa ở trong nhà.
97
00:04:30,050 --> 00:04:31,080
Không phải người.
98
00:04:31,090 --> 00:04:33,289
Mà là Thiên Thần đã cứu tôi.
99
00:04:33,290 --> 00:04:34,690
Bay vào đây
100
00:04:34,700 --> 00:04:36,710
và đuổi gã xấu xa đi.
101
00:04:37,870 --> 00:04:39,729
Tôi xin lỗi, anh chị em của tôi
102
00:04:39,730 --> 00:04:42,369
toàn đuổi những lúc hay ho đi thôi.
103
00:04:42,370 --> 00:04:44,239
Tôi có bằng chứng.
104
00:04:44,240 --> 00:04:46,869
Thiên Thần...
105
00:04:46,870 --> 00:04:49,109
đã lấy đi một bức tượng của tôi.
106
00:04:49,110 --> 00:04:51,509
Hử? Gabriel.
107
00:04:51,510 --> 00:04:53,679
Đúng rồi.
108
00:04:53,680 --> 00:04:54,910
Thử cho gã mượn tiền xem.
109
00:04:54,920 --> 00:04:56,449
Thái độ của bà thay đổi nhanh lắm.
110
00:04:56,450 --> 00:04:59,150
Bà Hernandez, chúng tôi đưa bà
đến bệnh viện kiểm tra nhé?
111
00:05:00,550 --> 00:05:02,220
- Cảm ơn bà.
- Vâng.
112
00:05:02,230 --> 00:05:04,259
Được rồi, kiểm tra lí lịch
của Kevin thôi.
113
00:05:04,260 --> 00:05:05,959
Để xem anh ta có rắc rối với ai.
114
00:05:05,960 --> 00:05:07,880
Chú ý đến nhân chứng này.
115
00:05:07,890 --> 00:05:09,729
Này, chắc là anh em của anh đấy.
116
00:05:12,670 --> 00:05:15,299
Có thật là như thế không đấy?
117
00:05:15,300 --> 00:05:16,699
Vớ vẩn.
118
00:05:16,700 --> 00:05:18,559
Cha ta không gửi anh chị em xuống
119
00:05:18,560 --> 00:05:21,149
để xen vào một vụ cướp nhỏ
ở Pacoima đâu.
120
00:05:21,150 --> 00:05:23,629
Ông ta chỉ gửi họ xuống
để quấy rối ta thôi.
121
00:05:23,630 --> 00:05:26,750
Ô, vừa nhắc xong...
122
00:05:26,760 --> 00:05:28,160
Xin chào?
123
00:05:33,150 --> 00:05:35,629
Rồi, tôi đây.
Có gì quan trọng thế?
124
00:05:35,630 --> 00:05:37,390
Được rồi, Luci,
tôi nghĩ chúng ta đã sai
125
00:05:37,400 --> 00:05:39,989
khi tiết lộ về thần thánh
cho Charlotte Richards.
126
00:05:39,990 --> 00:05:42,699
Chúng ta á? Đó là ý của anh mà.
127
00:05:42,700 --> 00:05:45,799
Nhưng tôi nghĩ lại rồi.
Nếu cô ấy kể với ai đó thì sao?
128
00:05:45,800 --> 00:05:47,789
Ôi, không, anh nói đúng.
129
00:05:47,790 --> 00:05:49,899
Vì người đó có thể nói
với người khác,
130
00:05:49,900 --> 00:05:52,270
rồi người khác có thể nói
với người khác nữa,
131
00:05:52,280 --> 00:05:54,839
tức là sẽ chẳng có gì xảy ra hết
vì không ai tin cô ấy đâu.
132
00:05:54,840 --> 00:05:57,059
Nghe này, cậu có thể không quan tâm, Luci,
133
00:05:57,060 --> 00:05:59,359
nhưng con người khó mà hiểu được
134
00:05:59,360 --> 00:06:00,859
khái niệm về thần thánh.
135
00:06:00,860 --> 00:06:02,999
Chúng ta không biết cô ấy
sẽ làm gì sau khi biết chuyện.
136
00:06:03,000 --> 00:06:05,619
Tôi không quan tâm.
Anh nói đúng.
137
00:06:05,620 --> 00:06:07,249
Ô, tôi hỏi này, Anh trai.
138
00:06:07,250 --> 00:06:10,929
Anh có biết anh chị em nào
đến đây không?
139
00:06:10,930 --> 00:06:12,420
Chuyện đó sao tôi biết được.
140
00:06:12,430 --> 00:06:14,639
- A.
- Sao thế?
141
00:06:14,640 --> 00:06:16,199
Ồ, không có gì.
142
00:06:16,200 --> 00:06:17,560
Chỉ là một bà già
143
00:06:17,570 --> 00:06:20,239
sống trong ngôi nhà tầm thường
nói rằng một Thiên Thần
144
00:06:20,240 --> 00:06:22,839
đột nhập vào nhà bà ta.
Cứu mạng bà ấy.
145
00:06:22,840 --> 00:06:24,909
Lấy đi một bức tượng gớm ghiếc.
146
00:06:24,910 --> 00:06:27,269
Tất cả rắc rối
từ một người bình thường?
147
00:06:27,270 --> 00:06:28,319
Ừ.
148
00:06:28,320 --> 00:06:30,739
Chắc đó là một Thiên Thần
đang chán nản
149
00:06:30,740 --> 00:06:32,640
hoặc bối rối.
150
00:06:32,650 --> 00:06:34,820
Ừ...
151
00:06:42,330 --> 00:06:46,030
S03E20 - The Angel of San Bernardino
Dịch bởi Lucifan96
152
00:06:46,050 --> 00:06:49,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
153
00:06:50,480 --> 00:06:53,459
Ý tôi là, chắc phải có
lời giải thích hợp lý chứ.
154
00:06:53,460 --> 00:06:55,990
Anh không nhớ bức tượng đã vào
phòng anh như thế nào?
155
00:06:55,995 --> 00:06:58,679
Không nhớ.
Có thể nó là quà tân gia hoặc...
156
00:06:58,680 --> 00:07:00,639
đồ chơi tình dục.
157
00:07:00,640 --> 00:07:03,430
Hoặc quà tân gia là đồ chơi tình dục.
Tôi chỉ...
158
00:07:03,440 --> 00:07:05,920
Nó giống với bức tượng bị mất
ở ngôi nhà đó?
159
00:07:05,920 --> 00:07:09,620
Đúng.
Nhưng chắc chỉ là trùng hợp thôi.
160
00:07:09,630 --> 00:07:13,129
Gần đây anh nói thường có giấc mơ lạ.
161
00:07:13,130 --> 00:07:15,960
Một lần anh mơ thấy mình
không thể điều khiển đôi cánh.
162
00:07:15,970 --> 00:07:18,569
Tôi cũng mơ thấy tôi là
vua nhân mã nữa.
163
00:07:18,570 --> 00:07:20,475
Không có nghĩa tôi sẽ đi móng ngựa.
164
00:07:20,480 --> 00:07:23,010
Có trường hợp người ta mộng du
165
00:07:23,020 --> 00:07:25,989
khi họ đang gặp khó khăn
trong việc đối mặt với nỗi đau.
166
00:07:25,990 --> 00:07:28,709
Hoặc là họ muốn trốn tránh.
167
00:07:28,710 --> 00:07:31,149
Có phải anh đang trốn tránh gì
168
00:07:31,150 --> 00:07:33,519
nên mới "mộng phi" đúng không?
(mộng phi là vừa bay vừa ngủ,
từ này mình tự chế :D)
169
00:07:33,520 --> 00:07:35,259
Vô lý quá. Có gì mà tôi
170
00:07:35,260 --> 00:07:37,669
- không thể đối mặt chứ?
- Tôi không biết.
171
00:07:37,670 --> 00:07:40,859
Chloe và Pierce chăng?
Có lẽ anh không
172
00:07:40,860 --> 00:07:43,320
thấy ổn với mối quan hệ đó
như anh nghĩ.
173
00:07:43,330 --> 00:07:45,429
Tôi không phải thằng ngốc đâu, Bác sỹ.
174
00:07:45,430 --> 00:07:48,419
Rõ ràng tôi không thích họ yêu nhau.
175
00:07:48,420 --> 00:07:50,489
Nhưng tôi cũng không phải
thằng con trai 16 tuổi
176
00:07:50,490 --> 00:07:52,769
ngồi khóc trong phòng và
nghe nhạc của Adele.
177
00:07:53,820 --> 00:07:56,200
Chắc chắn tôi không phải
Thiên Thần này.
178
00:07:56,210 --> 00:07:59,760
Và... tôi biết cách
chứng minh điều này rồi.
179
00:08:02,620 --> 00:08:04,020
Dễ chịu thật.
180
00:08:04,030 --> 00:08:07,180
Chết...
181
00:08:07,190 --> 00:08:08,790
thật.
182
00:08:08,800 --> 00:08:10,709
Anh không nghĩ
183
00:08:10,710 --> 00:08:12,119
em lại nói khác anh thế.
184
00:08:12,120 --> 00:08:14,349
Không, đến giờ rồi. Đi thôi.
185
00:08:14,350 --> 00:08:16,959
- Gì? Sao thế?
- Trixie sắp về nhà rồi.
186
00:08:16,960 --> 00:08:18,859
Và em không muốn con bé
thấy anh ở đây.
187
00:08:18,860 --> 00:08:22,099
Nghe này, anh là người đầu tiên
mà em hẹn hò sau Dan.
188
00:08:22,100 --> 00:08:24,830
Em chưa từng giới thiệu Trixie với ai.
189
00:08:24,840 --> 00:08:28,799
Và em không muốn làm thế
cho tới khi chắc chắn.
190
00:08:28,800 --> 00:08:30,260
Không phải em không chắc chắn.
191
00:08:30,320 --> 00:08:33,439
Em... em muốn sẵn sàng,
và em muốn biết. Anh biết không?
192
00:08:33,440 --> 00:08:34,709
Có lẽ em không nên nói thế.
193
00:08:34,710 --> 00:08:36,510
- Dù sao thì...
- Vấn đề...
194
00:08:39,020 --> 00:08:42,199
Nghe này, dù nhanh hay chậm,
195
00:08:42,200 --> 00:08:43,489
thì anh vẫn ổn thôi.
196
00:08:43,490 --> 00:08:45,199
Nếu em chưa biết, Chloe,
197
00:08:45,200 --> 00:08:46,729
thì anh y...
198
00:08:46,730 --> 00:08:48,610
Anh thích em.
199
00:08:53,160 --> 00:08:55,359
Xin lỗi.
200
00:08:55,360 --> 00:08:57,370
Là Lucifer.
201
00:08:57,380 --> 00:09:00,580
- Tất nhiên rồi.
- Em phải đi.
202
00:09:03,280 --> 00:09:04,769
A!
203
00:09:04,770 --> 00:09:07,299
Tốt quá, em đây rồi.
Chúng ta phải tìm ra hung thủ.
204
00:09:07,300 --> 00:09:09,510
Đây là chuyện siêu quan trọng
205
00:09:09,520 --> 00:09:11,109
mà anh nói đấy hả?
206
00:09:11,110 --> 00:09:14,050
Đúng vì vụ án này
rất quan trọng với anh.
207
00:09:14,150 --> 00:09:17,080
- Thật à? Tại sao?
- Bởi vì
208
00:09:17,100 --> 00:09:18,489
nó tồn tại một khả năng rất thấp
209
00:09:18,490 --> 00:09:20,919
là bà già điên rồ đó
thực sự nhìn thấy một Thiên Thần,
210
00:09:20,920 --> 00:09:23,039
Anh cần chứng minh
Thiên Thần đó không phải anh.
211
00:09:23,040 --> 00:09:25,359
Em nghĩ em giúp được đấy.
Đó không phải anh.
212
00:09:25,360 --> 00:09:26,829
Anh chắc chắn em đúng.
213
00:09:26,830 --> 00:09:29,210
Và khi hung thủ khẳng định điều đó,
thì anh sẽ trở thành Devil vui vẻ.
214
00:09:29,220 --> 00:09:31,190
Vậy, nhanh nào. Chúng ta có gì rồi?
215
00:09:31,920 --> 00:09:34,399
Hai ngày trước, Kevin thanh toán
216
00:09:34,400 --> 00:09:36,869
ở một trung tâm phục hồi
chức năng cao cấp... Sunrise Sands.
217
00:09:36,870 --> 00:09:38,609
Theo như báo cáo này,
218
00:09:38,610 --> 00:09:41,019
anh ta cãi nhau khá lớn tiếng
với một người ở đó
219
00:09:41,020 --> 00:09:43,500
ngay trước khi đi khỏi...
Một người tên là Phil Goldstein.
220
00:09:43,510 --> 00:09:45,009
Ừ, đi thôi. Anh lái xe.
221
00:09:52,090 --> 00:09:55,270
Anh không hiểu tại sao
con người lại phí nhiều thời gian
222
00:09:55,280 --> 00:09:56,739
để chống lại khao khát của họ.
223
00:09:56,740 --> 00:09:59,889
Trung tâm phục hồi chức năng
cho người nghiện ma túy và tình dục.
224
00:09:59,890 --> 00:10:02,170
Anh Goldstein?
Thám tử Chloe Decker,
225
00:10:02,180 --> 00:10:04,410
LAPD. Chúng tôi muốn hỏi anh vài câu
226
00:10:04,420 --> 00:10:05,710
về Kevin Winstead.
227
00:10:05,720 --> 00:10:08,530
Câu trả lời là có... nó là thằng khốn.
228
00:10:08,540 --> 00:10:10,190
Anh có biết anh ta bị giết rồi không?
229
00:10:10,200 --> 00:10:14,939
Không, nhưng rất vui khi biết tin.
230
00:10:14,940 --> 00:10:17,129
Phòng quản lý nói anh biến mất
231
00:10:17,130 --> 00:10:18,499
vài tiếng vào đêm qua
232
00:10:18,500 --> 00:10:20,259
trong khoảng thời gian Kevin bị giết.
233
00:10:20,260 --> 00:10:22,160
Vậy anh có muốn
nói anh đã ở đâu không?
234
00:10:22,170 --> 00:10:25,300
Tôi lái xe. Bọn tôi không phải
tù nhân ở đây.
235
00:10:25,310 --> 00:10:26,569
Có ai làm chứng không?
236
00:10:26,570 --> 00:10:30,770
Việc sản xuất 9 chương trình
hợp pháp đã dạy tôi
237
00:10:30,780 --> 00:10:34,750
không cần phải nói điều gì
nếu không có luật sư.
238
00:10:34,760 --> 00:10:38,480
Thứ lỗi, tôi đi ị đây.
239
00:10:39,590 --> 00:10:42,419
- Anh làm gì thế?
- Thật ra, Phil, tao ngửi đủ mùi rồi!
240
00:10:42,420 --> 00:10:44,559
Tao biết mày giết Kevin Winstead,
241
00:10:44,560 --> 00:10:46,820
rồi một Thiên Thần làm gián đoạn
việc chạy trốn của mày.
242
00:10:46,840 --> 00:10:48,460
- Nói tao biết, hắn trông như thế nào?
- Lucifer.
243
00:10:48,460 --> 00:10:50,029
Anh đang nói cái quái gì thế?
244
00:10:50,030 --> 00:10:52,309
Hắn có giống tao không?!
245
00:10:52,310 --> 00:10:53,569
Lucifer, dừng lại.
246
00:10:53,570 --> 00:10:55,470
Tôi không giết Kevin.
247
00:10:56,970 --> 00:10:59,179
Nhưng hai người có cãi nhau, đúng không?
248
00:10:59,180 --> 00:11:02,509
Chỉ vì Kevin rất nghiêm túc ở đây.
249
00:11:02,510 --> 00:11:04,739
Đối với chúng tôi,
chỉ là bình phong thôi.
250
00:11:04,740 --> 00:11:06,240
Giữ vợ và công việc tránh xa mình.
251
00:11:06,250 --> 00:11:08,879
Nhưng Kevin cứ nói mãi về
252
00:11:08,880 --> 00:11:11,880
việc cai nghiện, trở lại với gia đình.
253
00:11:11,890 --> 00:11:14,689
Nó khiến tôi điên lên.
Nên tôi đấm nó.
254
00:11:14,690 --> 00:11:16,150
Trở lại với gia đình?
255
00:11:16,160 --> 00:11:18,309
Bố mẹ anh ta đã mất
và anh ta chưa kết hôn.
256
00:11:18,310 --> 00:11:19,800
Tôi không biết gì về chuyện đó.
257
00:11:19,810 --> 00:11:22,240
- Đêm qua anh ở đâu?
- Trả lời cô ấy đi.
258
00:11:22,241 --> 00:11:24,550
À, ờ...
À, chơi gái.
259
00:11:26,440 --> 00:11:28,440
Nên tôi mới ở đây.
260
00:11:28,450 --> 00:11:30,350
Tôi nghiện tình dục.
261
00:11:31,120 --> 00:11:32,839
Đó là lệnh của tòa án.
262
00:11:32,840 --> 00:11:34,069
Dù sao thì, anh biết đấy,
263
00:11:34,070 --> 00:11:36,039
lùi một bước
264
00:11:36,040 --> 00:11:38,340
để tiến hai bước mà, phải chứ?
265
00:11:41,400 --> 00:11:43,040
Này, chuyện gì thế?
266
00:11:43,050 --> 00:11:44,779
Không có gì.
267
00:11:44,780 --> 00:11:47,079
Không phải là không có gì.
Nói cho tôi đi.
268
00:11:47,080 --> 00:11:48,989
Nghe này, anh ngủ không ngon.
269
00:11:48,990 --> 00:11:50,959
Thế thôi... nhưng kệ đi, tiếp theo là gì?
270
00:11:50,960 --> 00:11:54,330
Anh nghỉ buổi chiều đi.
Hãy nghỉ ngơi.
271
00:11:54,331 --> 00:11:56,149
Sao? Anh ta đi bắt hung thủ còn hơn.
272
00:11:56,150 --> 00:11:57,809
Em không gợi ý đâu, Lucifer.
273
00:11:57,810 --> 00:11:59,499
Nghe này, em sẽ
274
00:11:59,500 --> 00:12:02,360
lướt qua hồ sơ của Kevin,
cố tìm ra gia đình anh ta có những ai.
275
00:12:02,370 --> 00:12:04,489
Đến sáng mai mới biết được.
276
00:12:04,490 --> 00:12:07,330
- Mai á?
- Về nhà đi. Anh mệt rồi.
277
00:12:07,340 --> 00:12:11,740
Được rồi. Tốt thôi.
Nếu em cho anh mượn thứ này.
278
00:12:12,600 --> 00:12:14,540
Anh hứa sẽ trả lại.
279
00:12:14,550 --> 00:12:16,150
Thôi khỏi.
280
00:12:44,640 --> 00:12:46,040
Luci.
281
00:12:46,050 --> 00:12:47,550
Lucifer.
282
00:12:48,421 --> 00:12:50,149
Dậy đi.
283
00:12:51,140 --> 00:12:52,999
Không xúc phạm đâu, Anh trai,
nhưng trong danh sách những thứ
284
00:12:53,000 --> 00:12:55,250
tôi muốn thấy khi thức dậy thì mặt anh
285
00:12:55,260 --> 00:12:59,069
ở sau đầu ngựa
và vé đi xem *Coldplay đấy.
(*Tên ban nhạc rock của Anh)
286
00:12:59,070 --> 00:13:00,840
Tôi đến vì cái này.
287
00:13:01,560 --> 00:13:03,360
Cái gì...?
288
00:13:05,100 --> 00:13:07,370
"Thiên Thần của San Bernardino"?
289
00:13:08,770 --> 00:13:11,639
Tôi tưởng một trong số các anh chị em
của chúng ta ở đây.
290
00:13:11,640 --> 00:13:14,469
Nhưng, Luci, hóa ra...
291
00:13:14,470 --> 00:13:16,110
tôi là Thiên Thần đó.
292
00:13:19,460 --> 00:13:21,489
"Nhân chứng nói rằng *Samaritan đó
(*Samaritan: người lương thiện,
từ này ở trong Kinh Thánh)
293
00:13:21,490 --> 00:13:23,249
"dường như có cánh.
294
00:13:23,250 --> 00:13:26,319
Bay vào giống như..."
Thật lố bịch.
295
00:13:26,320 --> 00:13:28,799
Không thể là tôi được.
Đúng chứ?
296
00:13:28,800 --> 00:13:31,100
Luci. Nhìn xung quanh đi.
297
00:13:31,110 --> 00:13:32,569
Nhìn tay cậu nữa.
298
00:13:32,570 --> 00:13:35,009
Tôi nghĩ đó là cậu đấy
và đây đều là lỗi của tôi.
299
00:13:35,010 --> 00:13:37,350
Sao lại thế?
300
00:13:37,360 --> 00:13:39,149
Vì tôi nói cậu cho Charlotte
xem đôi cánh.
301
00:13:39,150 --> 00:13:42,029
Tiết lộ về thần thánh.
Giờ Cha đang trừng phạt chúng ta.
302
00:13:42,030 --> 00:13:44,189
Nghe này, Cha khiến tôi
làm những việc của Thiên Thần
303
00:13:44,190 --> 00:13:46,149
chẳng khác nào đá vào
"của quý" của tôi.
304
00:13:46,150 --> 00:13:48,650
- Hình phạt của tôi sắp đến rồi.
- Cái giề?
305
00:13:48,650 --> 00:13:50,799
Ai mà biết được
nó sẽ đến như thế nào.
306
00:13:50,800 --> 00:13:53,429
Đừng vớ vẩn nữa. Anh và tôi
không bị trừng phạt
307
00:13:53,430 --> 00:13:55,900
vì Charlotte Richards đâu,
tôi đâu có làm sao
308
00:13:56,000 --> 00:13:57,359
khi tiết lộ với Linda.
309
00:13:57,360 --> 00:13:59,229
Cậu giải thích đống này như thế nào?
310
00:13:59,230 --> 00:14:00,499
Không phải rất rõ ràng sao?
311
00:14:00,500 --> 00:14:02,599
Chỉ là thao túng nhiều hơn thôi.
312
00:14:02,600 --> 00:14:04,600
Có thể đây là kế hoạch lớn của Bố.
313
00:14:04,610 --> 00:14:07,139
Đầu tiên, Ông ta khiến tôi
thành Thiên Thần.
314
00:14:07,140 --> 00:14:09,749
Sau đó ép tôi hành động khi đang ngủ.
315
00:14:09,750 --> 00:14:11,319
Tôi không biết nữa, Luci.
316
00:14:11,320 --> 00:14:13,109
Làm việc với Thám tử
317
00:14:13,110 --> 00:14:15,279
dạy tôi rằng tôi cần bằng chứng.
318
00:14:15,280 --> 00:14:18,009
Chỉ tên hung thủ mới biết được.
319
00:14:18,010 --> 00:14:19,430
Tôi đi làm đây.
320
00:14:21,860 --> 00:14:24,150
- Đi tắm cái đã, hả?
- Ừ.
321
00:14:24,160 --> 00:14:28,029
Anh sẽ mang đồ ăn tới,
bởi vì món tráng miệng là ở bên em.
322
00:14:28,030 --> 00:14:29,589
Hẹn hò nhé.
323
00:14:29,590 --> 00:14:30,960
Mong gặp em.
324
00:14:30,970 --> 00:14:33,569
#Đángyêuchếtmất.
325
00:14:33,570 --> 00:14:34,800
Cô ở đó bao lâu rồi?
326
00:14:34,810 --> 00:14:37,900
Đủ lâu để nghe thấy sự dễ thương.
327
00:14:37,910 --> 00:14:40,120
Mọi chuyện có vẻ tốt.
328
00:14:40,130 --> 00:14:41,759
Đúng thế. Nhưng...
329
00:14:41,760 --> 00:14:44,409
Nhưng...
Có một từ "nhưng".
330
00:14:44,410 --> 00:14:46,279
Tôi nghĩ cô ấy đang dừng lại.
331
00:14:46,280 --> 00:14:48,499
Cô ấy chưa nói câu thần chú.
332
00:14:48,500 --> 00:14:49,669
Thần chú nào?
333
00:14:49,670 --> 00:14:51,049
Anh biết mà.
334
00:14:51,050 --> 00:14:53,380
Ba tiếng đó.
335
00:14:53,390 --> 00:14:56,589
Vần với "my guv boo".
(I love you)
336
00:14:56,590 --> 00:14:58,620
Cô ấy chưa nói thế.
337
00:14:58,630 --> 00:15:00,629
Anh và tôi, chúng ta giống nhau.
338
00:15:00,630 --> 00:15:03,769
Đều là hòn đá
mà mọi người tự va vào,
339
00:15:03,770 --> 00:15:07,230
anh biết chuyện gì sẽ xảy ra
với hòn đá như chúng ta không?
340
00:15:07,240 --> 00:15:10,669
Khi yêu, chúng ta sẽ yêu
rất nhanh và nhiều.
341
00:15:10,670 --> 00:15:12,969
Đáng sợ nhỉ?
342
00:15:12,970 --> 00:15:14,739
Nhưng đừng lo, TU (Trung úy).
343
00:15:14,740 --> 00:15:17,379
Đến lúc thích hợp,
cô ấy sẽ nói câu đó.
344
00:15:17,380 --> 00:15:19,280
Và khi ấy...
345
00:15:20,180 --> 00:15:22,679
Mọi thứ sẽ thay đổi.
346
00:15:22,680 --> 00:15:25,049
Tôi tin điều đó.
347
00:15:27,820 --> 00:15:30,920
Món thịt hầm của cô
có vị như thú chết dọc đường.
348
00:15:31,990 --> 00:15:35,329
Ô, và anh.
Đừng kể chuyện về con anh nữa,
349
00:15:35,330 --> 00:15:37,350
vì không ai quan tâm đâu.
350
00:15:38,570 --> 00:15:41,969
- Hmm, Sally.
- Ồ, Charlotte.
351
00:15:41,970 --> 00:15:44,829
Không phải quần áo khiến cô béo đâu.
Do cô béo đấy.
352
00:15:44,830 --> 00:15:46,169
- Ugh.
- Yeah.
353
00:15:46,170 --> 00:15:47,620
Và cô.
354
00:15:50,750 --> 00:15:53,109
Cô thật sự tuyệt vời.
355
00:15:53,110 --> 00:15:55,370
Cảm ơn?
356
00:15:56,850 --> 00:15:59,249
Và anh.
357
00:15:59,250 --> 00:16:02,189
Anh đi với em.
358
00:16:02,190 --> 00:16:03,690
Ừ.
359
00:16:06,260 --> 00:16:09,359
Cô Bell, đây là bản sao
360
00:16:09,360 --> 00:16:10,729
giấy khai sinh của con trai cô.
361
00:16:10,730 --> 00:16:13,049
Nó cho biết Kevin Winstead là người bố.
362
00:16:13,050 --> 00:16:14,939
Vài năm trước Kevin và tôi hẹn hò.
363
00:16:14,940 --> 00:16:18,539
Chúng tôi định kết hôn
sau khi tôi có thai Jackson.
364
00:16:18,540 --> 00:16:20,879
Nhưng tôi hủy vào phút cuối.
365
00:16:22,080 --> 00:16:24,349
- Jackson, dừng lại.
- Ôi, không, không, không!
366
00:16:24,350 --> 00:16:25,949
- Không, không.
- Không, không, không!
367
00:16:25,950 --> 00:16:27,549
- Đứng dậy.
- Để anh.
368
00:16:27,550 --> 00:16:29,579
Ừ, người ta chọn sinh nở.
369
00:16:29,580 --> 00:16:31,380
Tôi sợ con tôi có tính cách của Kevin.
370
00:16:31,390 --> 00:16:34,950
Nhưng cô phải
bồi thường vì hành hung người khác.
371
00:16:34,960 --> 00:16:36,889
Tôi từng nghiện ma túy như Kevin.
372
00:16:36,890 --> 00:16:38,979
Chẳng có gì để tự hào cả.
373
00:16:38,980 --> 00:16:41,429
Phải.
Ma túy khiến cô điên loạn.
374
00:16:41,430 --> 00:16:44,099
Đó là lý do tại sao tôi
không dùng nữa.
375
00:16:44,100 --> 00:16:47,229
Nhưng Kevin thích phê nhiều hơn
so với việc anh ta yêu tôi.
376
00:16:47,230 --> 00:16:51,069
Mối quan hệ của chúng tôi
trở nên độc hại. Nên tôi bỏ đi.
377
00:16:51,070 --> 00:16:52,469
Lần cuối cô nói chuyện
378
00:16:52,470 --> 00:16:54,329
- với Kevin là khi nào?
- Vài năm trước.
379
00:16:54,330 --> 00:16:55,979
Hồ sơ điện thoại cho biết
380
00:16:55,980 --> 00:16:57,879
ba tháng trước anh ta gọi tới đây.
381
00:16:57,880 --> 00:16:59,989
Thỉnh thoảng anh ta gọi đòi tiền.
382
00:16:59,990 --> 00:17:01,810
Để mua ma túy. Nên khi thấy
383
00:17:01,820 --> 00:17:04,780
tên anh ta trên I.D. người gọi,
tôi đều chuyển máy cho Jeremy.
384
00:17:04,790 --> 00:17:08,619
Kevin có nói gặp rắc rối với ai không?
Tên bán ma túy chăng?
385
00:17:08,620 --> 00:17:11,089
Lần cuối chúng tôi nói chuyện,
anh ta nói đã nợ ai đó rất nhiều tiền.
386
00:17:11,090 --> 00:17:12,729
Tôi không quan tâm đó là ai.
387
00:17:12,730 --> 00:17:16,099
Anh không định nói chuyện này
phí thời gian đâu,
388
00:17:16,100 --> 00:17:18,499
nhưng... đúng là thế đấy.
389
00:17:20,940 --> 00:17:24,110
Vậy là... sau đó,
390
00:17:24,120 --> 00:17:28,339
em nói, "Anh có thể dán bản tóm tắt
391
00:17:28,340 --> 00:17:30,909
trong thùng rác dưới áo choàng của anh".
392
00:17:33,910 --> 00:17:35,910
Tức là mông của anh ta.
393
00:17:35,920 --> 00:17:37,650
Em không lo về tác dụng phụ à?
394
00:17:37,660 --> 00:17:40,119
Gần đây em biết được một chuyện lớn,
395
00:17:40,120 --> 00:17:43,619
và nó hoàn toàn thay đổi
quan điểm của em về...
396
00:17:43,620 --> 00:17:45,089
mọi thứ.
397
00:17:45,090 --> 00:17:46,829
Đó là sự phóng thích.
398
00:17:46,830 --> 00:17:49,209
- Một chầu nữa.
- Chu choa, thôi, thôi, thôi.
399
00:17:49,210 --> 00:17:50,459
Thôi, cảm ơn.
400
00:17:50,460 --> 00:17:51,780
- Anh đi đây.
- Thư giãn đi.
401
00:17:51,790 --> 00:17:53,629
Anh chỉ sống một lần thôi.
402
00:17:53,630 --> 00:17:54,969
Hoặc...
403
00:17:54,970 --> 00:17:56,899
hai lần, như em.
404
00:17:56,900 --> 00:17:59,680
Nghe này, anh muốn lắm,
nhưng nếu anh quay lại cơ quan
405
00:17:59,690 --> 00:18:02,330
với vẻ say xỉn thì xong luôn đấy.
406
00:18:02,340 --> 00:18:04,339
Em giúp anh.
407
00:18:04,340 --> 00:18:06,779
Em sẽ nói với ông lớn cho.
408
00:18:06,780 --> 00:18:09,389
- Pierce á?
- Không, nghĩ lớn hơn đi.
409
00:18:09,390 --> 00:18:10,525
Cảnh sát trưởng?
410
00:18:10,530 --> 00:18:15,520
Viết ngược lại là D-O-G.
(Bả đang nói đến G-O-D là Chúa nhé)
411
00:18:15,530 --> 00:18:18,429
Em lạ thật, anh thích.
412
00:18:18,430 --> 00:18:19,929
Nhưng anh đi đây.
413
00:18:19,930 --> 00:18:23,579
Hoặc anh có thể lẻn vào kho,
414
00:18:23,580 --> 00:18:25,269
cởi hết quần áo ra.
415
00:18:25,270 --> 00:18:26,999
Em sẽ đi trang điểm.
416
00:18:27,000 --> 00:18:28,569
Gặp anh ở đó.
417
00:18:28,570 --> 00:18:31,269
Rồi làm điều tương tự.
418
00:18:31,270 --> 00:18:33,659
Đó không phải ý hay đâu.
419
00:18:44,720 --> 00:18:46,220
Vào đi.
420
00:18:47,940 --> 00:18:50,169
- Ồ.
- Anh vào đây làm gì?
421
00:18:50,170 --> 00:18:52,589
À... tôi... là...
422
00:18:52,590 --> 00:18:54,599
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Không, không, không.
423
00:18:54,600 --> 00:18:56,599
Đừng làm thế, xin đừng làm thế...
424
00:18:56,600 --> 00:18:58,199
Tôi là cảnh sát đây.
425
00:18:58,200 --> 00:19:00,700
Nếu tôi có thể...
426
00:19:02,340 --> 00:19:03,890
Ngay đó.
427
00:19:08,850 --> 00:19:10,649
Anh không hiểu.
Tại sao phải mất nhiều thời gian
428
00:19:10,650 --> 00:19:12,690
để tìm người bán ma túy
cho Kevin Winstead
429
00:19:12,700 --> 00:19:14,270
trên máy tính thế?
430
00:19:14,280 --> 00:19:16,700
Nói dễ hơn làm đấy, Lucifer.
431
00:19:16,740 --> 00:19:17,959
Người này là giống thoái hóa.
432
00:19:17,960 --> 00:19:19,989
Chắc anh ta đã bị bắt cả ngàn lần rồi.
433
00:19:19,990 --> 00:19:22,739
Những gia đình giàu có như nhà Winstead,
để ý đến thể diện nhiều lắm.
434
00:19:22,740 --> 00:19:25,169
Họ đã dùng luật để che giấu
chuyện của Kevin
435
00:19:25,170 --> 00:19:26,489
từ khi anh ta còn là thiếu niên.
436
00:19:26,490 --> 00:19:29,029
Nghe này, việc tìm manh mối
cần thời gian.
437
00:19:29,030 --> 00:19:31,289
Sao anh không về nhà,
ngủ một chút và...
438
00:19:31,290 --> 00:19:33,939
- Nghe này, anh không thể.
- Tại sao?
439
00:19:33,940 --> 00:19:36,569
Vì nếu anh là Thiên Thần
của San Bernardino,
440
00:19:36,570 --> 00:19:38,599
thì khi đi ngủ,
anh sẽ làm thế lần nữa.
441
00:19:38,600 --> 00:19:40,139
Được, thế thì đừng ngủ nữa.
442
00:19:40,140 --> 00:19:41,400
Chờ đã.
443
00:19:41,405 --> 00:19:43,275
Đúng là kế hoạch tuyệt vời, Thám tử ạ.
444
00:19:43,280 --> 00:19:45,280
Anh sẽ không bao giờ ngủ nữa.
445
00:20:15,330 --> 00:20:17,229
Hoàn hảo. Mạnh hơn đi.
446
00:20:17,230 --> 00:20:18,740
Thêm lần nữa.
447
00:20:24,690 --> 00:20:26,320
Lên nào!
448
00:20:37,820 --> 00:20:39,720
Đặt lớp đầu tiên lên...
449
00:20:41,040 --> 00:20:43,270
Một thú săn mồi khác...
450
00:20:43,280 --> 00:20:44,479
Này, Bones, nhìn kìa.
451
00:20:44,480 --> 00:20:45,440
Mary, đúng không?
452
00:20:45,441 --> 00:20:46,939
Sao anh quan tâm
453
00:20:46,940 --> 00:20:49,170
đến mối quan hệ của tôi
ới bố tôi thế, Booth?
454
00:20:57,649 --> 00:20:59,309
Nghe này, mình vui vì cậu gọi.
455
00:20:59,310 --> 00:21:01,599
Nhưng sẽ mất thời gian đấy.
456
00:21:01,600 --> 00:21:03,439
Mình vẫn buồn, Trixie cũng vậy.
457
00:21:03,440 --> 00:21:04,420
Mình biết.
458
00:21:04,421 --> 00:21:07,219
Mình sẽ làm theo ý cậu.
459
00:21:07,220 --> 00:21:09,359
Nhanh hay chậm.
460
00:21:09,360 --> 00:21:10,559
Cậu muốn sao cũng được.
461
00:21:10,560 --> 00:21:11,829
Khoan, cậu vừa nói gì?
462
00:21:11,830 --> 00:21:13,440
"Nhanh hay chậm". Sao?
463
00:21:13,450 --> 00:21:14,769
Không có gì.
464
00:21:14,770 --> 00:21:16,860
Có người từng nói thế với mình.
465
00:21:16,870 --> 00:21:19,019
Nếu cậu làm theo ý của ai đó,
466
00:21:19,020 --> 00:21:21,969
thì tức là cậu quan tâm
đến họ rất nhiều.
467
00:21:21,970 --> 00:21:25,370
Điều đó... rất sâu sắc.
468
00:21:25,380 --> 00:21:27,409
Mình học được từ tình dục đấy.
469
00:21:27,410 --> 00:21:28,879
Giống cậu hơn rồi.
470
00:21:28,880 --> 00:21:30,980
Được rồi, cảm ơn cậu, Maze.
471
00:21:35,300 --> 00:21:37,499
Anh nhận được tin nhắn của em.
472
00:21:37,500 --> 00:21:40,109
Cả tuần nay anh đi đâu thế?
473
00:21:40,110 --> 00:21:42,559
- Một tuần rồi à? Huh.
- Ừ.
474
00:21:42,560 --> 00:21:45,800
Anh không sao chứ?
475
00:21:45,810 --> 00:21:48,359
Anh ổn. Chỉ giảm cân thôi.
476
00:21:48,360 --> 00:21:50,629
Chúng ta có gì rồi, Booth?
477
00:21:50,630 --> 00:21:52,130
Booth?
478
00:21:52,140 --> 00:21:53,899
Đặc vụ FBI trong Bones.
479
00:21:53,900 --> 00:21:55,769
- Phim truyền hình à?
- Uh-huh.
480
00:21:55,770 --> 00:21:58,209
Anh xem hết 12 season rồi.
Thú vị lắm.
481
00:21:58,210 --> 00:21:59,909
Nó như phim tài liệu về chúng ta ý.
482
00:21:59,910 --> 00:22:01,770
Em là Booth.
483
00:22:01,780 --> 00:22:04,049
- Còn anh là *Bones.
- Rõ ràng rồi.
484
00:22:04,050 --> 00:22:06,349
Báo cáo tử thi của Kevin. Tốt.
485
00:22:06,350 --> 00:22:07,819
Giờ anh nghĩ
486
00:22:07,820 --> 00:22:10,499
có lẽ có một vết lõm nhẹ
trên xương chẩm,
487
00:22:10,500 --> 00:22:12,559
hoặc vết nứt nhẹ trên xương đùi?
488
00:22:12,560 --> 00:22:14,760
Em có biết cơ thể người
có 206 chiếc xương không?
489
00:22:14,770 --> 00:22:16,699
Một chiếc là một hoặc hai manh mối.
490
00:22:16,700 --> 00:22:18,829
Và xương cụt không vô dụng đâu.
491
00:22:18,830 --> 00:22:20,129
Không có xương cụt.
492
00:22:20,130 --> 00:22:23,889
Em tìm thấy đoạn phim giám sát
493
00:22:23,890 --> 00:22:26,550
cho thấy Kevin bị bắt
vì sở hữu ma túy vài tháng trước.
494
00:22:26,560 --> 00:22:28,469
Tốt lắm.
495
00:22:28,470 --> 00:22:29,809
Được rồi.
496
00:22:29,810 --> 00:22:32,469
Đối thủ của anh ta là ai?
497
00:22:32,470 --> 00:22:34,570
À, Matt Kessman, theo như báo cáo.
498
00:22:34,580 --> 00:22:36,840
- Tên bán ma túy cho Kevin?
- Em đoán thế.
499
00:22:36,850 --> 00:22:38,210
Em đã hỏi bạn cùng phòng
của Kessman.
500
00:22:38,220 --> 00:22:41,110
Anh ta nói hắn đang làm ở Khách sạn Vido.
Nếu chúng ta nhanh chân...
501
00:22:41,120 --> 00:22:42,929
Nếu nhanh chân, chúng ta có thể
bắt quả tang hắn.
502
00:22:42,930 --> 00:22:45,519
Phải, dùng đó làm đòn bẩy
để hắn khai ra về Kevin.
503
00:22:45,520 --> 00:22:47,820
Tiến lên, Boothy!
504
00:23:03,870 --> 00:23:05,539
Thứ lỗi, mọi người.
505
00:23:05,540 --> 00:23:06,909
Xin hãy chú ý.
506
00:23:06,910 --> 00:23:08,379
Thứ lỗi.
507
00:23:08,380 --> 00:23:09,699
Trong phòng cấp cứu...
508
00:23:09,700 --> 00:23:11,179
- Cảm ơn.
- Đó là Matt Kessman.
509
00:23:11,180 --> 00:23:13,549
Tôi thay đổi trái tim người khác
bằng một con dao mổ.
510
00:23:13,550 --> 00:23:15,939
Hãy nói rằng đó là phép màu.
511
00:23:15,940 --> 00:23:17,619
Phép màu thực sự ở đây
512
00:23:17,620 --> 00:23:20,250
là Sheila đã thay đổi trái tim của Kirby.
513
00:23:20,260 --> 00:23:23,359
Hãy chúc mừng cặp đôi nào.
514
00:23:23,360 --> 00:23:25,990
Thật lạ vì bác sỹ phẫu thuật tim
515
00:23:26,000 --> 00:23:28,699
có bạn cùng phòng và đánh nhau
516
00:23:28,700 --> 00:23:30,499
với một tên nghiện trong hẻm.
517
00:23:30,500 --> 00:23:32,549
Thám tử, anh từng thấy người này rồi.
518
00:23:32,550 --> 00:23:34,229
Hả? Ở đâu?
519
00:23:34,230 --> 00:23:37,609
Hắn là hung thủ. Anh chắc chắn.
520
00:23:37,610 --> 00:23:39,410
- Cái gì?
- Phải đó.
521
00:23:40,770 --> 00:23:42,399
Cảm ơn.
522
00:23:42,400 --> 00:23:44,270
Dừng ngay lại. LAPD đây.
523
00:23:44,280 --> 00:23:48,429
Nói ta biết, tên buôn ma túy giết người.
Đó có phải ta không?
524
00:23:48,430 --> 00:23:51,269
Tên buôn ma túy? Tôi là
bác sỹ phẫu thuật tim cơ mà.
525
00:23:51,270 --> 00:23:53,719
Đừng có nói dối ta.
526
00:23:53,720 --> 00:23:55,389
Ta biết ngươi giết Kevin Winstead.
527
00:23:55,390 --> 00:23:58,850
Ta biết ngươi giết bác sỹ
thực tập nội trú đó ở bệnh viện.
528
00:23:58,860 --> 00:24:01,159
Phải. Nướng thi thể của cô ấy.
529
00:24:01,160 --> 00:24:05,559
Trong đống tro tàn chỉ còn mỗi cái sọ.
530
00:24:05,560 --> 00:24:06,970
Lucifer.
531
00:24:07,040 --> 00:24:09,000
Lucifer.
532
00:24:09,010 --> 00:24:13,980
Anh đang nói về
một tập phim của Bones à?
533
00:24:15,300 --> 00:24:16,679
Sao...?
534
00:24:16,680 --> 00:24:18,979
Ô, đúng rồi.
535
00:24:18,980 --> 00:24:21,009
Tôi cho là thế.
536
00:24:21,010 --> 00:24:23,210
Season 3 Tập 6. (Chuyện thật
100% nhé, trừ tên diễn viên :D)
537
00:24:23,220 --> 00:24:25,019
"The Intern in the Incinerator".
(Bác sỹ trong lò hỏa táng)
538
00:24:25,020 --> 00:24:26,700
Tất nhiên rồi. Anh giỏi lắm.
539
00:24:26,710 --> 00:24:28,159
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
540
00:24:28,160 --> 00:24:29,589
Đó không phải một vai dễ.
541
00:24:29,590 --> 00:24:31,089
Tôi tưởng anh là
bác sỹ phẫu thuật tim.
542
00:24:31,090 --> 00:24:34,900
- Ờm...
- Đây đều là lỗi của tôi.
543
00:24:34,910 --> 00:24:37,669
Tôi không có nhiều bạn.
544
00:24:37,670 --> 00:24:39,739
Không có bạn.
545
00:24:39,740 --> 00:24:42,600
Nên tôi thuê Matt
đóng bạn thân của tôi.
546
00:24:42,610 --> 00:24:45,039
Khiến người khác nghĩ tôi
quen người giàu có.
547
00:24:45,040 --> 00:24:48,009
Tôi quay lại đám cưới được chứ?
548
00:24:48,010 --> 00:24:50,110
- À...
- Vâng, anh đi đi.
549
00:24:51,410 --> 00:24:54,679
Anh bị bắt ở bãi đỗ xe
vì đánh nhau với Kevin.
550
00:24:54,680 --> 00:24:56,969
Tại sao? Anh ta nợ anh tiền à?
551
00:24:56,970 --> 00:25:00,250
Bọn tôi đánh nhau vì anh ta
không chịu dùng ma túy cùng tôi.
552
00:25:00,260 --> 00:25:03,459
Bởi vì tôi được thuê để làm thế.
553
00:25:03,460 --> 00:25:08,139
Tôi không hiểu.
Kevin bán ma túy cho anh à?
554
00:25:08,140 --> 00:25:09,929
Tôi là diễn viên.
Dạo này khó khăn lắm.
555
00:25:09,930 --> 00:25:11,729
Tôi được thuê để làm bạn với Kevin.
556
00:25:11,730 --> 00:25:13,199
Như chú rể.
557
00:25:13,200 --> 00:25:15,489
Nhưng thay vì phát biểu hay,
558
00:25:15,490 --> 00:25:17,709
thì tôi phải khiến anh ta phê.
559
00:25:17,710 --> 00:25:19,309
Eh, tiệc tùng.
560
00:25:19,310 --> 00:25:22,549
Ai thuê anh làm chuyện
ngớ ngẩn này thế?
561
00:25:22,550 --> 00:25:25,739
Tôi chịu. Tôi nhận việc qua
562
00:25:25,740 --> 00:25:27,039
công ty mà.
563
00:25:27,040 --> 00:25:28,980
Tên là *Masquerade.
(*Trò lừa bịp)
564
00:25:40,260 --> 00:25:43,999
Đột nhập là ở tù 5 năm đấy.
565
00:25:44,000 --> 00:25:46,249
Anh phải bắt được tôi đã.
566
00:25:46,250 --> 00:25:50,039
Anh sẵn sàng để bị tôi giết chưa?
567
00:25:50,040 --> 00:25:53,060
Chưa. Đừng hỏi nữa.
568
00:25:53,070 --> 00:25:55,020
Tôi sẽ nói cô biết
khi cái nhãn biến mất,
569
00:25:55,030 --> 00:25:56,459
đừng lo, sớm thôi.
570
00:25:56,460 --> 00:25:57,899
Tôi đã làm phần của tôi.
571
00:25:57,900 --> 00:26:00,239
Chúng ta nghĩ về gì nhỉ?
572
00:26:00,240 --> 00:26:03,570
- Đau hay không đau?
- Không đau.
573
00:26:03,580 --> 00:26:05,479
Những cái chết trong đời tôi
đã đủ đau đớn rồi.
574
00:26:05,480 --> 00:26:08,159
Hãy để lần cuối được nhanh gọn nhé.
575
00:26:08,160 --> 00:26:10,389
Anh không đau.
576
00:26:10,390 --> 00:26:12,180
Nhưng người khác thì có.
577
00:26:14,230 --> 00:26:15,479
Sao?
578
00:26:15,480 --> 00:26:17,869
Decker sẽ phải đau khổ.
579
00:26:17,870 --> 00:26:20,390
Tôi phải thừa nhận, khiến cô ấy yêu anh
580
00:26:20,400 --> 00:26:24,740
rồi biến mất... nhẫn tâm lắm.
581
00:26:26,330 --> 00:26:29,169
Lời nói của một con quỷ đấy.
582
00:26:29,170 --> 00:26:30,869
Đáng lưu tâm.
583
00:26:30,870 --> 00:26:33,519
Tôi không quan tâm
ai sẽ bị tôi làm tổn thương,
584
00:26:33,520 --> 00:26:36,120
miễn là điều đó
cho phép tôi được chết.
585
00:26:40,160 --> 00:26:43,059
"Không gia đình? Không bạn bè?
Không vấn đề gì cả."
586
00:26:43,060 --> 00:26:44,999
Trả một khoản phí và họ
sẽ gửi diễn viên
587
00:26:45,000 --> 00:26:47,769
đến đóng vai gia đình hoặc bạn bè
588
00:26:47,770 --> 00:26:50,870
ở nơi công cộng
để màn xuất hiện ấn tượng.
589
00:26:50,880 --> 00:26:52,839
- Thông minh thật.
- Thật đáng sợ.
590
00:26:52,840 --> 00:26:54,940
Ít nhất thì chúng ta biết người đã thuê
591
00:26:54,950 --> 00:26:57,659
diễn viên tài năng đó từ phim Bones
592
00:26:57,660 --> 00:26:59,979
có thể là hung thủ. Nhỉ?
593
00:26:59,980 --> 00:27:02,280
Ở đây nói rằng
594
00:27:02,290 --> 00:27:05,219
văn phòng của Masquerade
ở Hollywood. Anh lái xe.
595
00:27:05,220 --> 00:27:06,869
Lucifer.
596
00:27:06,870 --> 00:27:10,089
Sáng mai em mới xin được lệnh.
597
00:27:10,090 --> 00:27:11,490
Không. Không, không.
598
00:27:11,500 --> 00:27:13,540
Chúng ta bắt buộc phải đi bây giờ.
599
00:27:13,550 --> 00:27:16,730
Anh bắt buộc phải đi ngủ.
Rõ ràng anh...
600
00:27:16,740 --> 00:27:18,200
Anh không ngủ được!
601
00:27:21,340 --> 00:27:22,870
Thám tử, anh không ngủ được.
602
00:27:37,430 --> 00:27:38,980
Lucifer.
603
00:27:40,050 --> 00:27:42,949
- Em hiểu rồi.
- Thật ra em không hiểu đâu.
604
00:27:42,950 --> 00:27:45,259
- Hử?
- Đôi cánh của anh. Nó trở lại rồi.
605
00:27:45,260 --> 00:27:47,219
Cha của anh thao túng anh.
606
00:27:47,220 --> 00:27:49,139
Ông ta khiến anh làm những điều
mà anh sẽ không bao giờ làm.
607
00:27:49,140 --> 00:27:50,799
Cái giề? Bay trong màn đêm
608
00:27:50,800 --> 00:27:52,560
giúp đỡ người khác ư?
609
00:27:52,600 --> 00:27:53,939
Đúng! Chính xác!
610
00:27:53,940 --> 00:27:56,730
Đó là cách giải thích hợp lí duy nhất.
611
00:27:56,740 --> 00:27:59,000
Hoặc là Linda nói đúng,
anh đang kìm nén
612
00:27:59,010 --> 00:28:01,479
cảm xúc về em và Pierce,
613
00:28:01,480 --> 00:28:03,779
điều đó thật vô lý.
614
00:28:03,780 --> 00:28:05,300
Anh ghét khi em thích anh ấy.
615
00:28:05,310 --> 00:28:08,160
Anh không quan tâm
việc em thích tên đần độn vô cảm đó.
616
00:28:08,170 --> 00:28:09,659
Chúng ta đều biết không phải thế,
617
00:28:09,660 --> 00:28:13,669
nhưng em muốn biết tại sao
việc đó khiến anh khó chịu nhiều thế.
618
00:28:13,670 --> 00:28:18,109
Bởi vì, Thám tử ạ,
anh biết hắn rõ hơn em,
619
00:28:18,110 --> 00:28:19,940
và em không thể tin hắn.
620
00:28:19,950 --> 00:28:21,449
Anh muốn giải thích không?
621
00:28:21,450 --> 00:28:23,360
Anh... có.
622
00:28:23,370 --> 00:28:26,229
Được rồi, vì em xứng đáng
được biết sự thật.
623
00:28:26,230 --> 00:28:27,630
Phải, được rồi.
624
00:28:27,640 --> 00:28:29,839
Pierce không phải Pierce.
625
00:28:29,840 --> 00:28:31,890
Hắn là Cain trong Kinh Thánh.
626
00:28:31,900 --> 00:28:33,809
Hắn bất tử và đã sống được
cả tỷ năm rồi.
627
00:28:33,810 --> 00:28:35,749
Hắn chỉ quan tâm đến việc
giải phóng mình
628
00:28:35,750 --> 00:28:38,149
khỏi lời nguyền ngu ngốc
mà Cha anh dành cho hắn...
629
00:28:38,150 --> 00:28:40,680
- Bởi hắn giết em trai mình.
- Dừng lại đi!
630
00:28:40,690 --> 00:28:43,469
- Anh mệt rồi, đầu óc anh không tỉnh táo.
- Không...
631
00:28:43,470 --> 00:28:45,659
Không phải vì anh mệt rồi, Thám tử!
632
00:28:45,660 --> 00:28:46,220
Và...
633
00:28:46,221 --> 00:28:49,559
Vì anh nói ra chuyện này,
634
00:28:49,560 --> 00:28:54,360
hãy để em nói ra
những gì em nghĩ về Marcus.
635
00:28:54,370 --> 00:28:57,869
Anh ấy là người tốt,
636
00:28:57,870 --> 00:28:59,870
đối tốt với em.
637
00:29:00,640 --> 00:29:03,309
Và em hạnh phúc, Lucifer.
638
00:29:03,310 --> 00:29:07,119
Tất cả những gì em biết
là cảm giác của em khi ở cạnh anh ấy,
639
00:29:07,120 --> 00:29:09,520
và anh biết đấy, em y...
640
00:29:10,450 --> 00:29:11,750
Em...
641
00:29:13,420 --> 00:29:15,420
Ta hãy dừng lại ở đây.
642
00:29:23,239 --> 00:29:24,739
7 carats
643
00:29:24,740 --> 00:29:26,749
cho hạnh phúc tinh khiết.
(Người bán kim cương này xuất hiện
ở Tập 14 :D)
644
00:29:26,750 --> 00:29:29,929
Không phải cô xứng đáng
được nuông chiều một chút ư?
645
00:29:29,930 --> 00:29:31,249
Tôi sẽ lấy nó.
646
00:29:31,250 --> 00:29:33,389
Này.
647
00:29:33,390 --> 00:29:34,639
Cô rảnh chứ?
648
00:29:34,640 --> 00:29:36,939
Luôn rảnh với anh, Amenadiel.
649
00:29:36,940 --> 00:29:39,240
Đừng đi xa quá nhé.
650
00:29:42,080 --> 00:29:46,379
Dan gọi tôi. Anh ấy lo cho cô.
651
00:29:46,380 --> 00:29:50,579
Mọi thứ đều ổn cả. Hơn cả ổn ấy chứ.
652
00:29:50,580 --> 00:29:51,900
Nó hoàn hảo.
653
00:29:51,910 --> 00:29:54,119
Lối sống thanh đạm này là sao?
654
00:29:54,120 --> 00:29:57,129
Tôi có thể nói gì đây?
Mọi thứ thay đổi rồi.
655
00:29:57,130 --> 00:29:58,329
Sao lại thế?
656
00:29:58,330 --> 00:30:00,659
Vì khi anh quen
657
00:30:00,660 --> 00:30:02,229
hai Thiên Thần
658
00:30:02,230 --> 00:30:04,399
có thể đưa anh lên Thiên Đường
lúc anh chết,
659
00:30:04,400 --> 00:30:06,270
thì lo lắng là phí thời gian.
660
00:30:10,510 --> 00:30:12,950
Không phải vậy đâu, Charlotte.
661
00:30:12,960 --> 00:30:15,489
- Ý anh là sao?
- Được rồi, nghe này.
662
00:30:15,490 --> 00:30:19,839
Cả tôi và Lucifer đều không có quyền
đưa ai lên Thiên Đường cả.
663
00:30:19,840 --> 00:30:21,380
Tôi không có đôi cánh,
664
00:30:21,390 --> 00:30:24,089
và Lucifer,
665
00:30:24,090 --> 00:30:26,440
nó ít được chào đón nhất.
666
00:30:26,450 --> 00:30:28,429
Điều quan trọng duy nhất,
667
00:30:28,430 --> 00:30:30,489
Charlotte, là con người thực sự của cô.
668
00:30:30,490 --> 00:30:32,929
Không sao đâu.
669
00:30:32,930 --> 00:30:34,329
Chẳng có thay đổi nào cả.
670
00:30:34,330 --> 00:30:37,899
Anh không thấy sao?
Đó mới là vấn đề.
671
00:30:37,900 --> 00:30:40,439
Tôi tưởng tôi
ó vé qua cửa miễn phí,
672
00:30:40,440 --> 00:30:42,800
một cái cớ để không phải
thành người tốt,
673
00:30:42,810 --> 00:30:47,139
tôi quay lại như trước đây,
674
00:30:47,140 --> 00:30:49,020
trở thành chính mình.
675
00:30:54,650 --> 00:30:57,019
Không có hi vọng cho tôi đâu.
676
00:30:57,020 --> 00:30:59,520
Amenadiel, tôi không thể thay đổi.
677
00:31:02,430 --> 00:31:04,630
Tôi sẽ xuống Địa Ngục.
678
00:31:16,870 --> 00:31:18,470
- Mẹ ơi.
- Hử?
679
00:31:18,480 --> 00:31:20,489
Mẹ có biết là nếu mẹ xấu tính với con,
680
00:31:20,490 --> 00:31:23,089
con chỉ cần lên trang web này
và mua một người mẹ mới không?
681
00:31:23,090 --> 00:31:25,119
Thế à? Con lấy tiền ở đâu ra đây?
682
00:31:25,120 --> 00:31:26,589
Thẻ tín dụng của mẹ.
683
00:31:26,590 --> 00:31:29,249
Con giả chữ ký của mẹ giỏi lắm,
mẹ biết mà.
684
00:31:29,250 --> 00:31:31,589
Mẹ không nghi ngờ đâu. Đi nào.
685
00:31:31,590 --> 00:31:34,789
Mua chút pizza và kem
trên đường về nhà thôi.
686
00:31:36,910 --> 00:31:38,059
Chú ấy có vẻ tốt.
687
00:31:38,060 --> 00:31:42,099
Chú ấy tốt mà.
Con biết đấy, Khỉ Con,
688
00:31:42,100 --> 00:31:43,769
sau Bố con,
689
00:31:43,770 --> 00:31:48,549
mẹ chưa từng hẹn hò...
ai nghiêm túc.
690
00:31:48,550 --> 00:31:49,619
Và...
691
00:31:49,620 --> 00:31:50,919
Marcus và mẹ,
692
00:31:50,920 --> 00:31:53,579
đã dành nhiều thời gian bên nhau,
693
00:31:53,580 --> 00:31:57,709
Sự thật là...
mẹ thích chú ấy nhiều lắm.
694
00:31:57,710 --> 00:32:01,420
Điều quan trọng với mẹ
là con thấy ổn với chuyện đó.
695
00:32:01,430 --> 00:32:03,840
Gần đây mẹ vui
là nhờ chú ấy phải không?
696
00:32:06,260 --> 00:32:07,889
Mẹ nghĩ thế.
697
00:32:07,890 --> 00:32:10,289
Chú ấy có thích bánh sô-cô-la không?
698
00:32:10,290 --> 00:32:11,859
Mẹ không biết.
699
00:32:11,860 --> 00:32:13,730
Chúng ta hỏi xem.
700
00:32:15,200 --> 00:32:16,830
Được rồi.
701
00:32:18,870 --> 00:32:20,370
Ôi Chúa ơi.
702
00:32:22,040 --> 00:32:23,709
Sao thế Mẹ?
703
00:32:23,710 --> 00:32:25,409
Đó là Jeremy Bell.
704
00:32:25,410 --> 00:32:28,009
Người chồng đã được phỏng vấn.
705
00:32:28,010 --> 00:32:29,940
Xin chào?
706
00:32:34,820 --> 00:32:36,620
Có ai không?
707
00:32:47,200 --> 00:32:49,130
Mất ngủ à?
708
00:32:58,260 --> 00:33:00,429
Anh Morningstar, anh làm gì ở đây?
709
00:33:00,430 --> 00:33:04,490
Tốt nhất là đừng
gọi gia đình của anh dậy.
710
00:33:04,500 --> 00:33:08,229
Kể cả khi...
711
00:33:08,230 --> 00:33:09,769
họ không phải gia đình anh.
712
00:33:09,770 --> 00:33:11,589
Tôi vừa từ Masquerade về,
713
00:33:11,590 --> 00:33:14,169
nơi mà một nhân viên hợp tác nhất
714
00:33:14,170 --> 00:33:16,639
giúp tôi hiểu mọi chuyện.
715
00:33:16,640 --> 00:33:19,640
Anh từng là diễn viên.
716
00:33:19,650 --> 00:33:21,749
Chúng ta đang ở L.A. mà,
ai chẳng vậy.
717
00:33:21,750 --> 00:33:24,879
Nhưng không phải ai
cũng có lương cao, nhỉ?
718
00:33:24,880 --> 00:33:26,749
Người được gọi là vợ anh
719
00:33:26,750 --> 00:33:29,859
lo sợ rằng cô ta
sẽ không hòa nhập được
720
00:33:29,860 --> 00:33:33,320
sau khi cô ta chia tay bố của đứa bé,
721
00:33:33,330 --> 00:33:36,770
nên đã thuê anh đóng vai
người chồng và người cha.
722
00:33:36,780 --> 00:33:38,960
Giết người để giữ lại vai diễn?
723
00:33:39,000 --> 00:33:41,069
Dường như là một cách, nhỉ?
724
00:33:41,070 --> 00:33:44,040
Giết người? Thật điên rồ.
725
00:33:44,100 --> 00:33:46,779
Được rồi, nghe này, anh đi ngay
hoặc là tôi sẽ gọi cảnh sát đấy.
726
00:33:46,780 --> 00:33:48,859
Ô, làm ơn tha cho tôi đi
727
00:33:48,860 --> 00:33:50,399
vì tôi không có hứng
728
00:33:50,400 --> 00:33:52,809
nghe những chuyện bào chữa vớ vẩn
729
00:33:52,810 --> 00:33:56,320
từ một diễn viên hạng xoàng đâu.
730
00:34:02,410 --> 00:34:04,139
Sự diễn xuất tầm thường đó
731
00:34:04,140 --> 00:34:07,210
có khiến Mary thực sự yêu tôi không?
732
00:34:07,220 --> 00:34:10,159
Và việc Kevin xuất hiện
mang đến sự nguy hiểm.
733
00:34:10,160 --> 00:34:11,979
Tôi không định để kẻ thua cuộc đó
734
00:34:11,980 --> 00:34:14,159
quay lại đây.
735
00:34:14,160 --> 00:34:16,899
Giống như tao sẽ không để mày
làm loạn lên.
736
00:34:16,900 --> 00:34:19,939
Quá tệ là mày xâm nhập trái phép.
737
00:34:22,090 --> 00:34:23,389
Cái quái gì?
738
00:34:23,390 --> 00:34:25,000
Hầu hết loại như mày đều nhận tội.
739
00:34:25,010 --> 00:34:26,980
Mấy đứa giết tao thì ít hơn.
740
00:34:27,950 --> 00:34:30,799
Giờ nói tao nghe điều tao muốn biết.
741
00:34:30,800 --> 00:34:33,439
- Tao có phải Thiên Thần đó không?
- Thiên Thần nào?!
742
00:34:33,440 --> 00:34:35,289
Tao có ngăn mày giết bà già đó không?
743
00:34:35,290 --> 00:34:37,359
Chuyện gì xảy ra
vào cái đêm mày giết Kevin?!
744
00:34:37,360 --> 00:34:38,689
Được rồi. Tôi sẽ nói.
745
00:34:38,690 --> 00:34:40,299
Sau khi bắn nó, tôi chạy ra.
746
00:34:40,300 --> 00:34:41,659
Tôi va vào bà già đó.
747
00:34:41,660 --> 00:34:43,079
Nhưng không có ai ở đó cả.
748
00:34:43,080 --> 00:34:45,860
Bà ta có vẻ sùng đạo nên tôi trốn luôn!
749
00:34:45,870 --> 00:34:48,269
Bà ta nhìn thấy một Thiên Thần!
Đó có phải tao không?!
750
00:34:48,270 --> 00:34:52,069
Không! Tôi...
Đó là cái bóng của bức tượng.
751
00:34:52,070 --> 00:34:54,799
Bức tượng Thiên Thần.
Mày để nó vào phòng tao à?!
752
00:34:54,800 --> 00:34:56,909
Không.
Tôi chạm vào một trong số đó.
753
00:34:56,910 --> 00:34:58,960
Nên tôi lấy đi,
nó có dấu vân tay của tôi.
754
00:34:58,970 --> 00:35:00,940
Tôi đã vứt nó đi ngay sau đó. Tôi thề.
755
00:35:00,950 --> 00:35:04,049
Sau đó... như thế nào...
756
00:35:06,050 --> 00:35:10,659
Tôi chỉ cố bảo vệ gia đình
của tôi thôi.
757
00:35:10,660 --> 00:35:13,329
Đó chưa bao giờ là
gia đình của mày,
758
00:35:13,330 --> 00:35:15,259
thằng mạo danh thảm hại.
759
00:35:15,260 --> 00:35:18,199
Mày lấy nó từ Kevin Winstead.
760
00:35:18,200 --> 00:35:20,399
Rồi mày khiến anh ta phân tâm
761
00:35:20,400 --> 00:35:23,179
bằng cách thuê người
để làm bữa tiệc không bị gián đoạn.
762
00:35:23,180 --> 00:35:25,609
Khiến anh ta tự hủy hoại mình,
763
00:35:25,610 --> 00:35:29,940
bị thiêu đốt bởi điểm yếu của bản thân...
764
00:35:31,540 --> 00:35:33,350
để tống khứ anh ta.
765
00:35:34,410 --> 00:35:36,480
Sao ta lại mù quáng thế này?
766
00:35:48,000 --> 00:35:50,350
Jeremy Bell? LAPD đây.
767
00:35:54,430 --> 00:35:56,170
Đó đều là lỗi của tôi.
768
00:35:58,070 --> 00:35:59,840
Tôi đã giết Kevin Winstead.
769
00:36:01,350 --> 00:36:03,630
Tôi là thằng mạo danh thảm hại.
770
00:36:15,620 --> 00:36:17,359
Anh làm gì thế?
771
00:36:17,360 --> 00:36:19,079
Tôi cần tìm nó, Maze.
772
00:36:19,080 --> 00:36:21,489
Tìm gì?
Lòng tự trọng của anh à?
773
00:36:21,490 --> 00:36:24,339
Tượng Thiên Thần.
Nó ở đâu đó quanh đây.
774
00:36:24,340 --> 00:36:25,929
Tôi cần tìm nó để
775
00:36:25,930 --> 00:36:28,349
thuyết phục Thám tử rằng Pierce...
776
00:36:28,350 --> 00:36:30,280
không phải người như cô ấy nghĩ.
777
00:36:30,290 --> 00:36:32,799
Cái gì? Tôi không hiểu.
Anh giải thích đi.
778
00:36:32,800 --> 00:36:34,730
Tôi hiểu rồi.
779
00:36:34,740 --> 00:36:36,709
Pierce thao túng tinh thần tôi.
780
00:36:36,710 --> 00:36:37,840
Hắn khiến tôi nghĩ rằng tôi
781
00:36:37,850 --> 00:36:40,679
làm việc tốt khi đã ngủ say.
782
00:36:40,680 --> 00:36:41,979
Sao hắn phải làm thế?
783
00:36:41,980 --> 00:36:43,030
Hắn muốn...
784
00:36:43,040 --> 00:36:44,979
tôi rời mắt khỏi Thám tử
785
00:36:44,980 --> 00:36:46,479
để hắn tán cô ấy.
786
00:36:46,480 --> 00:36:48,780
Chắc hắn lại nghĩ về việc
cô ấy là chìa khóa để phá bỏ
787
00:36:48,790 --> 00:36:50,060
lời nguyền chết tiệt của hắn.
788
00:36:50,070 --> 00:36:51,380
Tôi đã cố cảnh báo
789
00:36:51,390 --> 00:36:53,120
nhưng cô ấy không thèm nghe.
790
00:36:53,130 --> 00:36:54,489
Tại sao lại thế?
791
00:36:54,490 --> 00:36:56,300
Vì Thám tử luôn cần bằng chứng.
792
00:36:56,310 --> 00:36:59,029
Và còn thứ gì tốt hơn là
món đồ hắn dùng
793
00:36:59,030 --> 00:37:01,600
để lừa tôi?
794
00:37:05,360 --> 00:37:06,720
Chờ đã.
795
00:37:07,560 --> 00:37:09,980
Nếu anh muốn Chloe tin anh,
796
00:37:09,990 --> 00:37:12,140
anh phải làm cho đúng.
797
00:37:12,150 --> 00:37:14,749
Đưa cho *Ellen.
Để cô ta kiểm tra.
(*Ella đấy, bả thích nói thế :P)
798
00:37:14,750 --> 00:37:16,379
Phải, phải, cô nói đúng.
799
00:37:16,380 --> 00:37:19,719
Trước hết, giải thích đã.
Kể tôi nghe hết đi.
800
00:37:19,720 --> 00:37:21,460
Từ đầu nhé.
801
00:37:21,470 --> 00:37:23,419
Đừng bỏ lại điều gì.
802
00:37:23,420 --> 00:37:25,640
Chỉ là...
803
00:37:25,650 --> 00:37:30,250
giờ tôi khó mà sắp xếp lại
mọi chuyện, Maze.
804
00:37:30,260 --> 00:37:32,019
Cô sẽ không hiểu đâu.
805
00:37:32,020 --> 00:37:33,529
Cảm ơn.
806
00:37:33,530 --> 00:37:34,840
Cô thật tốt.
807
00:37:40,920 --> 00:37:43,480
Bình thường cô đâu có vậy.
808
00:37:43,490 --> 00:37:44,920
Cô đến đây làm gì?
809
00:37:46,270 --> 00:37:49,010
Cô giúp hắn. Đúng không?
810
00:37:49,020 --> 00:37:51,679
"Giúp hắn"?
811
00:37:51,680 --> 00:37:54,590
Đây là ý của tôi.
812
00:37:56,240 --> 00:37:58,259
Sau khi Pierce kể cho tôi
813
00:37:58,260 --> 00:38:00,969
chuyện bà già đó nhìn thấy Thiên Thần,
814
00:38:00,970 --> 00:38:04,140
mọi thứ bắt đầu.
815
00:38:06,330 --> 00:38:11,199
Tôi để bức tượng gần giường anh đấy.
816
00:38:11,200 --> 00:38:16,609
Cổ tôi... vẫn còn vết vì phải
đeo cánh giả
817
00:38:16,610 --> 00:38:19,519
khi cứu gia đình ngu ngốc đó
ở San Bernardino.
818
00:38:19,520 --> 00:38:22,849
Đêm đó anh suýt nữa đã thức dậy
819
00:38:22,850 --> 00:38:24,779
sau khi tôi tháo còng tay.
820
00:38:24,780 --> 00:38:28,579
Rất may là nó ở trên giường,
tôi đã thành công.
821
00:38:28,580 --> 00:38:31,160
Sao cô làm thế với tôi, Mazikeen?
822
00:38:32,690 --> 00:38:34,929
Vì tôi biết thứ quan trọng
823
00:38:34,930 --> 00:38:37,310
với anh hơn cả Chloe.
824
00:38:38,560 --> 00:38:40,560
Là anh.
825
00:38:40,570 --> 00:38:42,900
Cách dễ nhất để phá hủy
mối quan hệ của anh.
826
00:38:42,910 --> 00:38:45,409
Đánh vào vấn đề về Bố anh.
827
00:38:45,410 --> 00:38:47,909
"Tôi không thể vứt bỏ đôi cánh.
828
00:38:47,910 --> 00:38:50,590
Bố đang điều khiển tôi".
829
00:38:54,310 --> 00:38:57,019
Cô đang câu giờ.
830
00:38:57,020 --> 00:38:58,619
Đúng không?
831
00:38:58,620 --> 00:39:01,220
Tôi cần đến chỗ Thám tử!
832
00:39:17,340 --> 00:39:19,020
Chào.
833
00:39:19,030 --> 00:39:21,379
Anh có gì thế?
834
00:39:21,380 --> 00:39:24,580
May mà anh dễ thương đấy
835
00:39:24,590 --> 00:39:28,199
vì em ghét bất ngờ.
836
00:39:28,200 --> 00:39:30,179
Thôi nào. Cho em xem đi.
837
00:39:30,180 --> 00:39:32,439
Mừng em phá được thêm một vụ.
838
00:39:33,970 --> 00:39:36,429
Đồ uống yêu thích thứ nhì của em đấy.
839
00:39:36,430 --> 00:39:39,089
Cảm ơn anh.
840
00:39:39,090 --> 00:39:40,959
Và đây nữa.
841
00:39:40,960 --> 00:39:43,409
Dù anh thích bánh chanh hơn,
842
00:39:43,410 --> 00:39:46,460
nhưng hối lộ đòi hỏi sự hi sinh mà.
843
00:39:46,470 --> 00:39:49,499
Trixie sẽ thích lắm đấy.
Món yêu thích của nó.
844
00:39:49,500 --> 00:39:52,039
- Giờ nó đang dự tiệc sinh nhật.
- Ồ, tiệc sinh nhật.
845
00:39:52,040 --> 00:39:54,209
Có lẽ nó đã ăn đủ bánh
cho buổi tối rồi.
846
00:39:54,210 --> 00:39:59,330
Chúng ta có thể cùng ăn
847
00:39:59,340 --> 00:40:00,619
vào sáng mai.
848
00:40:00,620 --> 00:40:02,999
Ý em là anh không cần
lẻn ra khỏi nhà em vào buổi sáng
849
00:40:03,000 --> 00:40:05,619
như trẻ vị thành niên nữa hả?
Em chắc chứ?
850
00:40:05,620 --> 00:40:09,950
Ồ, em chắc chắn.
Em chán phải để ý người khác rồi.
851
00:40:09,960 --> 00:40:14,080
Cả việc mọi người sẽ bị
ảnh hưởng như thế nào nữa
852
00:40:14,090 --> 00:40:18,029
vì cảm giác của em với anh là...
853
00:40:18,030 --> 00:40:21,120
xin đừng... làm quá.
854
00:40:21,130 --> 00:40:23,129
Được chưa?
Chúng ta đều trưởng thành rồi
855
00:40:23,130 --> 00:40:25,039
và đó không phải vấn đề to tát.
856
00:40:25,040 --> 00:40:26,880
Dù sao thì em nói đây.
857
00:40:29,810 --> 00:40:33,299
Em... thực sự...
858
00:40:33,300 --> 00:40:34,999
thích ở bên anh.
859
00:40:35,000 --> 00:40:37,339
Và em biết tại sao.
860
00:40:37,340 --> 00:40:40,000
Bởi vì, Pierce, em y...
861
00:40:40,010 --> 00:40:41,760
Dừng lại.
862
00:40:42,590 --> 00:40:44,099
Anh không thể làm điều này.
863
00:40:44,100 --> 00:40:45,959
Gì thế? Chờ đã, không.
864
00:40:45,960 --> 00:40:48,829
Marcus, đừng sợ.
Ý em là, em biết nó đáng sợ
865
00:40:48,830 --> 00:40:50,690
nhưng thỉnh thoảng anh
866
00:40:50,700 --> 00:40:52,629
cần có lòng tin. Anh biết không?
867
00:40:52,630 --> 00:40:54,989
Chờ đã.
Có chuyện gì rồi?
868
00:40:54,990 --> 00:40:57,630
Em... làm gì hay nói gì ư?
869
00:40:57,640 --> 00:41:00,739
Vì chúng ta có thể từ từ mà.
870
00:41:00,740 --> 00:41:03,370
- Em tưởng rằng...
- Em khiến mọi chuyện quá nặng nề.
871
00:41:03,380 --> 00:41:05,509
- Sao cơ?
- Nó không đáng đâu.
872
00:41:05,510 --> 00:41:07,745
Em không đáng á?
873
00:41:07,750 --> 00:41:10,350
- Anh phải đi.
- Cái giề?
874
00:42:19,769 --> 00:42:21,219
Tại sao?!
875
00:42:21,220 --> 00:42:24,219
Sao ngươi làm tổn thương cô ấy?
Tại sao hả?!
876
00:42:24,220 --> 00:42:27,589
Lần đầu tiên ta có cơ hội.
877
00:42:27,590 --> 00:42:29,240
Nó ở ngay trong tầm tay của ta.
878
00:42:30,240 --> 00:42:33,699
Điều duy nhất mà ta luôn mong muốn.
879
00:42:33,700 --> 00:42:35,670
Nó đã ở thật gần.
880
00:42:35,680 --> 00:42:37,730
Ta chỉ phải khiến cô ấy nói câu đó.
881
00:42:37,740 --> 00:42:39,369
Nhưng ta không thể.
882
00:42:39,370 --> 00:42:42,379
Ta không thể làm thế với cô ấy.
883
00:42:42,380 --> 00:42:44,399
Ta không thể...
884
00:42:44,400 --> 00:42:46,600
làm tổn thương cô ấy như thế.
885
00:42:46,610 --> 00:42:48,809
Ngươi làm cô ấy tổn thương nhiều rồi.
886
00:42:48,810 --> 00:42:50,509
Và giờ?
887
00:42:50,510 --> 00:42:53,049
Ta sẽ khiến ngươi bị thương.
888
00:42:56,820 --> 00:43:00,020
Đứng dậy đi.
889
00:43:00,030 --> 00:43:04,359
Hãy làm những gì phải làm, Lucifer.
890
00:43:04,360 --> 00:43:05,929
Đáng đời ta.
891
00:43:05,930 --> 00:43:07,779
Dấu ấn của ngươi...
892
00:43:07,780 --> 00:43:10,330
biến mất rồi.
893
00:43:15,380 --> 00:43:19,450
Dịch bởi Lucifan96
894
00:43:19,500 --> 00:43:29,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam