1 00:00:10,093 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:48,256 --> 00:00:50,550 ‫إنه الشيطان!‬ 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,260 ‫إنه الشيطان!‬ 4 00:00:55,972 --> 00:00:57,807 ‫إنه الشيطان! إنه...‬ 5 00:00:58,224 --> 00:00:59,225 ‫أنا...‬ 6 00:01:00,060 --> 00:01:01,019 ‫أنا متأسف جداً.‬ 7 00:01:01,519 --> 00:01:02,687 ‫لم أقصد مباغتتك.‬ 8 00:01:03,730 --> 00:01:05,815 ‫أنا الأب "كينلي".‬ 9 00:01:06,399 --> 00:01:09,861 ‫قال أحدهم إنك قد تحتاجين‬ ‫إلى بعض المساعدة في البحث.‬ 10 00:01:09,944 --> 00:01:10,779 ‫أجل.‬ 11 00:01:11,279 --> 00:01:14,074 ‫هل سمعت‬‫ أن‬‫ امرأة مجنونة تسأل عن الشيطان؟‬ 12 00:01:16,284 --> 00:01:17,452 ‫لا أظن‬‫ أنك‬‫ مجنونة أبداً.‬ 13 00:01:18,828 --> 00:01:19,954 ‫في الحقيقة...‬ 14 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 ‫أظن أنه علينا التحدث.‬ 15 00:01:23,541 --> 00:01:24,959 ‫أعمل لصالح أحد أقسام الكنيسة‬ 16 00:01:25,043 --> 00:01:27,796 ‫يُدعى "الرابطة الدولية لطاردي الشياطين".‬ 17 00:01:28,630 --> 00:01:31,174 ‫نتعامل مع الاستحواذ الشيطاني.‬ 18 00:01:31,883 --> 00:01:34,677 ‫من يظنون أنهم واجهوا الشيطان أو...‬ 19 00:01:35,637 --> 00:01:37,097 ‫أنهم الشيطان نفسه.‬ 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,309 ‫نعرف بشأن "لوسيفر مورنينغستار"‬ ‫يا آنسة "ديكر".‬ 21 00:01:42,018 --> 00:01:44,604 ‫نعرف بوجوده منذ نحو 7 سنوات.‬ 22 00:01:44,687 --> 00:01:47,107 ‫في البداية، حسبناه غريب أطوار غير ضار،‬ 23 00:01:47,190 --> 00:01:51,152 ‫لكنا كلما زادت مراقبتنا له،‬ ‫ثبت بشكل مرعب كم يبدو صادقاً‬‫.‬ 24 00:01:51,736 --> 00:01:55,657 ‫وبما أنك سافرت كل هذه المسافة‬ ‫للبحث في أمره...‬ 25 00:01:56,741 --> 00:01:58,326 ‫فأفترض أنك توافقينا الرأي.‬ 26 00:02:01,746 --> 00:02:02,914 ‫أجهل فيم أفكر.‬ 27 00:02:04,499 --> 00:02:07,669 ‫أدرك أ‬‫ن هذا صعب جداً عليك حتماً‬‫.‬ 28 00:02:08,253 --> 00:02:10,088 ‫وأريدك أن تعلمي...‬ 29 00:02:10,630 --> 00:02:12,048 ‫أنني موجود لمساعدتك.‬ 30 00:02:12,465 --> 00:02:13,341 ‫كيف؟‬ 31 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 ‫كيف يمكنك مساعدتي؟‬ 32 00:02:20,890 --> 00:02:22,016 ‫هذا ما ظننته.‬ 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,853 ‫لكن هناك ما يمكنك فعله.‬ 34 00:02:28,731 --> 00:02:32,610 ‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬ ‫يكون الناس في خطر.‬ 35 00:02:34,487 --> 00:02:35,655 ‫كلّما‬‫ ز‬‫ار‬‫ أرضنا...‬ 36 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 ‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬ 37 00:02:38,658 --> 00:02:39,784 ‫خمني...‬ 38 00:02:40,326 --> 00:02:41,536 ‫ما هذه.‬ 39 00:02:42,245 --> 00:02:43,204 ‫بيضة؟‬ 40 00:02:43,955 --> 00:02:47,500 ‫هذه يا صديقتي أول هبات "مارغريت".‬ 41 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 ‫من تكون "مارغريت"؟‬ 42 00:02:49,252 --> 00:02:52,422 ‫دجاجة فناء منزلي.‬ ‫أقصد، دجاجة حوض استحمام منزلي.‬ 43 00:02:52,505 --> 00:02:54,090 ‫نعيش في شقة.‬ 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,050 ‫- ‬‫أ‬‫تربين دجاجة في ‬‫حمامك‬‫؟‬ ‫- أجل.‬ 45 00:02:56,134 --> 00:02:59,387 ‫أحاول استكشاف هوايات جديدة هذه الأيام،‬ 46 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 ‫بما أنني متفرغة أيام الأحد.‬ 47 00:03:02,182 --> 00:03:03,057 ‫صحيح.‬ 48 00:03:04,267 --> 00:03:05,393 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 49 00:03:05,476 --> 00:03:06,519 ‫أجل.‬ 50 00:03:06,603 --> 00:03:07,896 ‫أعني، نوعاً ما. هناك...‬ 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,523 ‫شيء كنت أؤجله ويلزم أن أقوم به.‬ 52 00:03:10,607 --> 00:03:11,691 ‫أجل.‬ 53 00:03:11,774 --> 00:03:14,986 ‫وقتما أتهرّب من شيء،‬ ‫ألزم نفسي بموعد للقيام به.‬ 54 00:03:15,069 --> 00:03:16,362 ‫هكذا، لا يمكنني التراجع.‬ 55 00:03:16,446 --> 00:03:20,325 ‫على سبيل المثال، عندما اضطررت إلى استئذان‬ ‫مالك العقار لإحضار "بوب"،‬ 56 00:03:20,617 --> 00:03:22,368 ‫د‬‫وّنت ذلك على رزنامتي‬‫.‬ 57 00:03:22,452 --> 00:03:24,954 ‫ألم تكن الدجاجة تُدعى "مارغريت"؟‬ 58 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‫كان "بوب" سلحفاتي.‬ 59 00:03:26,039 --> 00:03:26,956 ‫ماذا حدث لـ"بوب"؟‬ 60 00:03:27,540 --> 00:03:29,042 ‫لم ينسجم مع "مارغريت".‬ 61 00:03:32,837 --> 00:03:33,713 ‫عجباً.‬ 62 00:03:34,047 --> 00:03:35,006 ‫سيكون هذا مثيراً.‬ 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,384 {\an8}‫يا إلهي. هل أنت جادة؟‬ 64 00:03:38,885 --> 00:03:40,929 {\an8}‫سأحضر معداتي. مذهل جداً.‬ 65 00:03:55,526 --> 00:03:56,361 ‫أخي.‬ 66 00:03:56,945 --> 00:04:00,031 ‫ماذا تفعل هنا حتى الآن؟‬ ‫حسبت أنك ستتجول في السماء بحلول الآن.‬ 67 00:04:00,657 --> 00:04:03,451 ‫اتضح أنني لن أعود‬ ‫إلى "المدينة الفضية" في النهاية.‬ 68 00:04:03,910 --> 00:04:05,411 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 69 00:04:05,662 --> 00:04:07,997 ‫"لوسي"، قررت أن حياتي...‬ 70 00:04:09,499 --> 00:04:12,085 ‫حياتي هنا الآن، على الأرض.‬ 71 00:04:13,044 --> 00:04:16,839 ‫تعلّمت الكثير ‬‫عن‬‫ البشر و...‬ 72 00:04:16,923 --> 00:04:19,092 ‫في الحقيقة، لا تبال‬‫.‬‫ أعتذر لسؤالي.‬ 73 00:04:19,175 --> 00:04:21,386 ‫لكن بما أنك هنا،‬ ‫يمكنك مساعدتي في اتخاذ قرار.‬ 74 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 ‫سماوي غامق أم أزرق غامق؟‬ 75 00:04:24,305 --> 00:04:25,223 ‫لا فرق بينهما!‬ 76 00:04:27,850 --> 00:04:29,060 ‫- ‬‫أ‬‫متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 77 00:04:29,143 --> 00:04:29,978 ‫شكراً لك.‬ 78 00:04:31,020 --> 00:04:32,605 ‫حسناً يا "لوسيفر"، ماذا هناك؟‬ 79 00:04:33,231 --> 00:04:35,358 ‫لأنك لم تشكك في ذوقك قط.‬ 80 00:04:36,150 --> 00:04:37,819 ‫ألا يمكن أن يبدو الشيطان و‬‫سيماً‬‫؟‬ 81 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 ‫حسبت أن الأوضاع طيبة‬ ‫بينك أنت و"كلوي".‬ 82 00:04:43,408 --> 00:04:44,242 ‫إنها كذلك.‬ 83 00:04:44,450 --> 00:04:45,410 ‫إنها كذلك، أجل.‬ 84 00:04:45,994 --> 00:04:47,161 ‫عدنا رفيقين.‬ 85 00:04:47,662 --> 00:04:48,788 ‫رفيقي عمل بلا حميمية.‬ 86 00:04:49,205 --> 00:04:50,456 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,000 ‫رفيقي عمل فحسب.‬ 88 00:04:52,083 --> 00:04:53,960 ‫لم أشعر أن كلمة "لكن" قادمة؟‬ 89 00:04:54,043 --> 00:04:54,961 ‫الأمر وما فيه...‬ 90 00:04:55,044 --> 00:04:57,505 ‫قبل مقتل "شارلوت"...‬ 91 00:04:58,047 --> 00:05:00,091 ‫أنا والمحققة تشاركنا...‬ 92 00:05:02,802 --> 00:05:03,720 ‫لحظة حميمية.‬ 93 00:05:05,346 --> 00:05:06,222 ‫قبّلتها.‬ 94 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 ‫أجل.‬ 95 00:05:10,977 --> 00:05:13,604 ‫إنها مجرد قبلة.‬ ‫لم أتخط مرحلة تلميذة مدرسية.‬ 96 00:05:13,688 --> 00:05:16,983 ‫على كل، لست متأكداً إن كانت المحققة‬ ‫ترغب في تجاهل...‬ 97 00:05:17,650 --> 00:05:19,986 ‫هذه اللحظة التي ‬‫عشناها‬‫ الآن أم ماذا.‬ 98 00:05:20,820 --> 00:05:21,696 ‫حسناً.‬ 99 00:05:22,947 --> 00:05:24,073 ‫اسمعني يا "لوسي".‬ 100 00:05:24,657 --> 00:05:27,118 ‫تحتاج إلى الذهاب وانتهاز الفرصة.‬ 101 00:05:27,493 --> 00:05:28,870 ‫إذا هبّت رياحك، فاغتنمها.‬ 102 00:05:28,953 --> 00:05:32,123 ‫البشر و‬‫"كلوي" ‬‫و‬‫الناس مذهلون.‬ 103 00:05:32,915 --> 00:05:35,251 ‫اسمع، ضيّعت الكثير من الوقت‬ ‫في السيطرة عليهم،‬ 104 00:05:35,335 --> 00:05:40,965 ‫أقلل من شأنهم لآلاف السنين،‬ ‫بينما لديهم الكثير ليقدموه.‬ 105 00:05:42,216 --> 00:05:45,511 ‫أدرك الآن كم نحن محظوظون...‬ 106 00:05:46,012 --> 00:05:48,723 ‫لحصولنا على الفرصة للتواصل معهم، لذا...‬ 107 00:05:49,432 --> 00:05:52,018 ‫أقترح أن ترفع شعار...‬ 108 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 ‫"مفتوح للعمل.‬ 109 00:05:55,146 --> 00:05:56,731 ‫لتتفضل البشرية بالدخول."‬ 110 00:05:58,733 --> 00:06:00,568 ‫وما علاقة هذا بالمحققة؟‬ 111 00:06:00,943 --> 00:06:02,028 ‫يعني ‬‫ا‬‫طلب الخروج معها‬ 112 00:06:04,614 --> 00:06:05,615 ‫في موعد غرامي.‬ 113 00:06:12,372 --> 00:06:14,415 ‫العطر الجديد الذي تضعينه طيب.‬ 114 00:06:15,041 --> 00:06:16,626 ‫إنه طارد للبعوض.‬ 115 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 ‫أجل، طبعاً.‬ 116 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 ‫يا لها من حشرات مزعجة‬‫،‬‫ البعوض.‬ 117 00:06:21,547 --> 00:06:23,800 ‫إلا أنها تريد الأكل رغم هذا.‬ 118 00:06:23,883 --> 00:06:26,302 ‫مثلي. ليس دماءً طبعاً، لكن طعاماً.‬ 119 00:06:26,386 --> 00:06:30,598 ‫- وأعلم أنك تحبين أكل الطعام كذلك، لذا...‬ ‫- يا إلهي يا جماعة.‬ 120 00:06:30,681 --> 00:06:35,228 ‫أتصدقان أننا في موقع تصوير‬ ‫برنامج "ذا كابين"؟‬ 121 00:06:35,520 --> 00:06:38,314 ‫لست من عشّاق البرامج الواقعية‬ ‫يا آنسة "لوبيز".‬ 122 00:06:38,398 --> 00:06:40,608 ‫أحب الاستمتاع بمواقف الحياة الواقعية.‬ 123 00:06:40,691 --> 00:06:42,652 ‫أخرج مع أشخاص آخرين على سبيل المثال.‬ 124 00:06:42,735 --> 00:06:44,987 ‫أجل، لا أحب البرامج الواقعية كذلك.‬ 125 00:06:45,071 --> 00:06:48,741 ‫أفضل أكثر الوثائقيات ذات السيناريو، لكن...‬ 126 00:06:49,117 --> 00:06:50,993 ‫لدي وقت فراغ إضافي هذه الأيام، لذا...‬ 127 00:06:51,619 --> 00:06:54,956 ‫شاهدت نحو 27 موسماً في أسبوعين.‬ 128 00:06:55,039 --> 00:06:55,915 ‫مذهل.‬ 129 00:06:55,998 --> 00:06:57,792 ‫- "إيلا"،‬‫ أكا‬‫نت متسابقة؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:06:58,459 --> 00:06:59,752 ‫"ميليندا ‬‫هايغي‬‫".‬ 131 00:07:00,128 --> 00:07:02,964 ‫كانت أطيب معلمة رياض أطفال‬ ‫على الإطلاق يا جماعة،‬ 132 00:07:03,047 --> 00:07:04,966 ‫ومحببة جداً للمشاهدين.‬ 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 ‫متأكدة أنها كانت لتفوز، لو لم...‬ 134 00:07:07,969 --> 00:07:09,929 ‫تمت، تقضي نحبها، تلاقي أجلها.‬ 135 00:07:10,012 --> 00:07:12,056 ‫أجل. هلا تسر‬‫عين‬‫ وتزو‬‫ّ‬‫دينا بالتفاصيل رجاءً؟‬ 136 00:07:12,140 --> 00:07:12,974 ‫أجل، طبعاً.‬ 137 00:07:13,182 --> 00:07:18,438 ‫إذن، رغم العثور على جسد "ميليندا"‬ ‫في البحيرة وسبب الوفاة الغرق كما هو واضح،‬ 138 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 ‫ما بين أيدينا هنا، جريمة قتل قطعاً.‬ 139 00:07:20,523 --> 00:07:23,943 ‫أولاً، لدينا علامات مقاومة هنا على الشاطئ،‬ 140 00:07:24,026 --> 00:07:27,780 ‫وثانياً، كدمة كبيرة قديمة على مؤخرة رأسها.‬ 141 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 ‫هل التقطت إحدى الكاميرات جريمة القتل؟‬ 142 00:07:31,451 --> 00:07:32,618 ‫لسوء الحظ، لا.‬ 143 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 ‫"موري نوفاك". أنا المنتج التنفيذي.‬ 144 00:07:36,205 --> 00:07:40,168 ‫على كل‬‫ّ‬‫، لم تكن أ‬‫يّ‬‫ كاميرا تعمل،‬ ‫لأن الحادثة كانت في منتصف الليل.‬ 145 00:07:40,251 --> 00:07:41,961 ‫لا تقلقوا، لن نكرر هذه الغلطة.‬ 146 00:07:42,044 --> 00:07:44,172 ‫لسوء الحظ، هذا مسرح جريمة قيد التحقيق،‬ 147 00:07:44,255 --> 00:07:46,215 ‫لذا حتى ننتهي من التحقيق، سيتوقف برنامجك.‬ 148 00:07:47,216 --> 00:07:50,595 ‫أجل. وسأحتاج إلى مشاهدة‬ ‫كل لقطاتكم غير ‬‫المذا‬‫عة.‬ 149 00:07:50,678 --> 00:07:51,846 ‫مدتها مئات الساعات.‬ 150 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 ‫يا إلهي، رائع!‬ 151 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 ‫أعني، ‬‫عليّ أن أفعل كلّ ما يلزم‬‫.‬ 152 00:07:59,061 --> 00:08:00,229 ‫تفضّل أمامي رجاءً.‬ 153 00:08:03,733 --> 00:08:06,486 ‫حسناً، يسعدني انتهاؤنا من هذا. أين كنا؟‬ 154 00:08:06,569 --> 00:08:09,071 ‫- أجل. بعوض وطعام...‬ ‫- هل لديك خطط الليلة؟‬ 155 00:08:10,573 --> 00:08:12,033 ‫أخذت الكلام من على طرف لساني.‬ 156 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 ‫أيتها المحققة...‬ 157 00:08:15,036 --> 00:08:16,787 ‫أتودين الخروج معي هذا المساء؟‬ 158 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 ‫أجل.‬ 159 00:08:22,460 --> 00:08:23,294 ‫لا.‬ 160 00:08:24,420 --> 00:08:25,296 ‫لا يمكنني.‬ 161 00:08:26,339 --> 00:08:28,090 ‫لا يمكنك ‬‫أن تطلب‬‫ هذا مني.‬ 162 00:08:32,428 --> 00:08:33,930 ‫اسمعيني يا "كلوي".‬ 163 00:08:34,347 --> 00:08:36,307 ‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬ 164 00:08:36,390 --> 00:08:38,142 ‫يكون الناس في خطر.‬ 165 00:08:39,018 --> 00:08:41,187 ‫لا بد أن يعود الشيطان إلى الجحيم.‬ 166 00:08:42,230 --> 00:08:44,440 ‫والشخص الوحيد القادر على إرساله إلى هناك‬ 167 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‫هو أنت.‬ 168 00:09:04,502 --> 00:09:05,878 {\an8}‫"دان"، ماذا تفعل؟‬ 169 00:09:06,546 --> 00:09:07,922 {\an8}‫أبدّل المكاتب مع "ماكميلان".‬ 170 00:09:08,839 --> 00:09:10,716 ‫ماذا؟ مكتب "ماكميلان" تحت الدرج!‬ 171 00:09:11,300 --> 00:09:12,718 ‫أجل. إنه مريح.‬ 172 00:09:12,802 --> 00:09:15,096 ‫وبعيد عن "لوسيفر" قدر المستطاع.‬ 173 00:09:15,721 --> 00:09:18,432 ‫- ماذا حدث؟ هل سرق البودنغ خاصتك مجدداً؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:09:19,058 --> 00:09:21,352 ‫لا ‬‫تُطلق‬‫ النار عليك‬ ‫بسبب‬‫ سرقة البودنغ يا "كلوي".‬ 175 00:09:21,435 --> 00:09:22,270 {\an8}‫"دان"...‬ 176 00:09:22,645 --> 00:09:25,356 {\an8}‫ما حدث مع "شارلوت"، لم يكن غلطة "لوسيفر".‬ 177 00:09:26,941 --> 00:09:28,067 {\an8}‫أتعرفين‬‫؟‬ 178 00:09:29,026 --> 00:09:30,194 {\an8}‫إليك المسألة يا "كلوي".‬ 179 00:09:30,695 --> 00:09:31,612 {\an8}‫كان الأمر مضحكاً...‬ 180 00:09:32,238 --> 00:09:33,197 {\an8}‫في البداية.‬ 181 00:09:33,823 --> 00:09:34,824 {\an8}‫وكنت مفتوناً...‬ 182 00:09:35,408 --> 00:09:36,742 {\an8}‫ككل الموجودين هنا.‬ 183 00:09:37,827 --> 00:09:41,038 {\an8}‫لكن بعد كل ما أخفاه عنا بشأن "بيرس"...‬ 184 00:09:42,248 --> 00:09:44,834 {\an8}‫ألا تتسا‬‫ء‬‫لين حتى عن أسرار هذا الرجل؟‬ 185 00:09:53,342 --> 00:09:56,262 {\an8}‫عندما‬‫ كشفنا هويّة "لوسيفر"، ا‬‫ستطعنا أن‬‫...‬ 186 00:09:56,846 --> 00:09:59,890 {\an8}‫نكشف أدلة عن زياراته السابقة للبشرية.‬ 187 00:10:02,602 --> 00:10:05,229 ‫تقول إنه المتسبب في حريق "شيكاغو" و...‬ 188 00:10:06,397 --> 00:10:07,898 ‫"ألمانيا" النازية؟‬ 189 00:10:07,982 --> 00:10:09,692 ‫أقول إنه ‬‫حين‬‫ يزور الأرض،‬ 190 00:10:10,359 --> 00:10:11,777 ‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬ 191 00:10:12,403 --> 00:10:16,365 ‫حسناً، من وجهة نظري كمحققة،‬ ‫هذا دليل ظرفي على أقصى تقدير.‬ 192 00:10:16,449 --> 00:10:17,283 ‫ربما.‬ 193 00:10:17,491 --> 00:10:19,535 ‫لكن عندما تجتمع الظروف بهذا القدر...‬ 194 00:10:20,244 --> 00:10:21,912 ‫ألا تُجبرين على استخلاص استنتاجات؟‬ 195 00:10:22,496 --> 00:10:23,331 {\an8}‫لا.‬ 196 00:10:23,581 --> 00:10:25,791 {\an8}‫لا، لست كذلك. هذا ليس الرجل الذي أعرفه.‬ 197 00:10:33,549 --> 00:10:34,592 {\an8}‫واصلي.‬ 198 00:10:36,552 --> 00:10:37,928 {\an8}‫لم يقتل هؤلاء الناس.‬ 199 00:10:39,013 --> 00:10:39,847 ‫"مقتل رجل شرطة"‬ 200 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 ‫"بيرس".‬ 201 00:10:43,142 --> 00:10:45,311 {\an8}‫حسناً، قتل "بيرس"،‬ 202 00:10:45,394 --> 00:10:46,812 {\an8}‫لكنه كا‬‫ن يحميني فحسب.‬ 203 00:10:46,896 --> 00:10:50,149 {\an8}‫من موقف هو المتسبب فيه.‬ 204 00:10:50,900 --> 00:10:52,234 {\an8}‫أ‬‫ما بالنسبة إلى الآخرين‬‫...‬ 205 00:10:52,360 --> 00:10:55,446 {\an8}‫لا‬‫ داع لأن تضغطي على الزناد بنفسك‬ ‫لكي تتسبّبي بالشر.‬ 206 00:10:57,907 --> 00:10:58,866 {\an8}‫اسمعي...‬ 207 00:10:59,158 --> 00:11:01,494 {\an8}‫أعرف أن هذا كثير لاستيعابه يا "كلوي".‬ 208 00:11:03,162 --> 00:11:05,247 {\an8}‫لكنه الشيطان.‬ 209 00:11:06,832 --> 00:11:08,459 {\an8}‫ولا يُفترض أن يكون هنا.‬ 210 00:11:08,959 --> 00:11:13,422 {\an8}‫وفي مكان ما في أعماقك،‬ ‫تعرفين أنه أياً كانت هيئته...‬ 211 00:11:15,299 --> 00:11:16,592 ‫فهو ‬‫خطير‬‫.‬ 212 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 ‫هذه...‬ 213 00:11:44,036 --> 00:11:45,579 ‫التميمة المصنوعة من التيفلون.‬ 214 00:11:46,163 --> 00:11:47,248 {\an8}‫واحدة فقط...‬ 215 00:11:48,040 --> 00:11:49,875 {\an8}‫مخبأة طوال الموسم من "ذا كابين".‬ 216 00:11:49,959 --> 00:11:54,714 {\an8}‫إن عثرت على هذه الشقية،‬ ‫فستكون في مأمن من الإقصاء.‬ 217 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 {\an8}‫خمّنا أين عثرت عليها.‬ 218 00:11:56,132 --> 00:11:59,176 ‫إن كانت تبقيك في مأمن من الإقصاء،‬ ‫فأرى أنها كانت مدسوسة في...‬ 219 00:11:59,260 --> 00:12:00,219 ‫جيب "ميليندا".‬ 220 00:12:00,928 --> 00:12:01,804 ‫أليس هذا جنوني؟‬ 221 00:12:03,639 --> 00:12:05,224 {\an8}‫حسناً، دعاني أبلغكما بالمستجدات.‬ 222 00:12:06,058 --> 00:12:07,143 ‫إذن...‬ 223 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 ‫في الحلقات السابقة من "ذا كابين"...‬ 224 00:12:10,980 --> 00:12:16,402 ‫عثر "جود ذا جوك" على التميمة،‬ ‫التي كانت مدفونة تحت الشجرة.‬ 225 00:12:17,319 --> 00:12:20,156 {\an8}‫لذا ها هو قبل مقتل "ميليندا" بساعات.‬ 226 00:12:20,406 --> 00:12:22,825 ‫كيف حصلت "ميليندا" عليها إذن؟‬ 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,162 ‫سرقتها.‬ 228 00:12:26,245 --> 00:12:27,329 {\an8}‫هكذا حصلت عليها.‬ 229 00:12:27,413 --> 00:12:29,498 {\an8}‫مهلاً، قتلها لاستعادتها فحسب؟‬ 230 00:12:29,582 --> 00:12:30,791 ‫أعني، هذا مبالغ فيه.‬ 231 00:12:30,875 --> 00:12:34,253 ‫بالتحدث عن المبالغة في التصرف،‬ ‫أسمعت عن المواعيد الغرامية المتطرفة؟‬ 232 00:12:34,336 --> 00:12:37,089 ‫سباحة مع القروش أو مصارعة في حوض هلام‬‫؟‬ ‫إنها جيدة لكسر الحواجز.‬ 233 00:12:37,173 --> 00:12:38,007 ‫"لوسيفر"، لاحقاً...‬ 234 00:12:38,841 --> 00:12:42,094 ‫هل فعل "جود" أي شيء في البرنامج‬ ‫يوحي بميله للعنف؟‬ 235 00:12:42,553 --> 00:12:44,847 {\an8}‫"جود" شرير الموسم.‬ 236 00:12:44,930 --> 00:12:46,140 {\an8}‫و"ميليندا" أقوى منافسيه.‬ 237 00:12:46,223 --> 00:12:47,308 ‫تفقدا هذا.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 238 00:12:47,391 --> 00:12:50,770 ‫"ميليندا". هذا جزاء محاولتك التصويت‬ ‫على استبعادي ليلة أمس يا عاهرة.‬ 239 00:13:02,698 --> 00:13:04,158 ‫هذا يكفي. يمكنك إيقافه.‬ 240 00:13:04,742 --> 00:13:07,536 {\an8}‫حسناً، من الواضح أنه مذنب. لنعتقله.‬ 241 00:13:07,870 --> 00:13:09,747 {\an8}‫اعتقاله؟ تقصدين استجوابه؟‬ 242 00:13:09,830 --> 00:13:11,081 {\an8}‫لا، قلت إنه الشرير.‬ 243 00:13:11,165 --> 00:13:13,876 {\an8}‫طالما يتصرف كشرير، فلعله يقتل كشرير.‬ 244 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 ‫فكرة طيبة. بط "شرير".‬ 245 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‫لنعتقله.‬ 246 00:13:16,921 --> 00:13:19,840 {\an8}‫هل ذهبت إلى "ذا ميسترال"؟‬ ‫يقدمون ‬‫طبق ‬‫بط بالبرتقال رائع.‬ 247 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 ‫حسناً يا "جود". لم لا تنزل الفأس؟‬ 248 00:13:25,137 --> 00:13:26,430 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنت قاتل.‬ 249 00:13:26,514 --> 00:13:27,348 ‫هذا هو الأمر.‬ 250 00:13:28,474 --> 00:13:30,976 ‫أجل، نعلم أنك وجدت التميمة يا "جود"،‬ 251 00:13:31,060 --> 00:13:32,770 ‫ونظن أن "ميليندا" سرقتها منك،‬ 252 00:13:32,853 --> 00:13:34,814 ‫لذا لعلّك اكتشفت الأمر ‬‫وحقدت عليها‬‫.‬ 253 00:13:35,147 --> 00:13:35,981 ‫ماذا؟‬ 254 00:13:36,232 --> 00:13:37,149 ‫أنتما منتشيان.‬ 255 00:13:37,233 --> 00:13:38,067 ‫يا ليت.‬ 256 00:13:38,150 --> 00:13:40,069 ‫لم لا تعترف وتختصر الطريق على نفسك؟‬ 257 00:13:40,152 --> 00:13:43,823 ‫أو إن كانت لديك حجة غياب أو ما شابه،‬ ‫سيكون هذا الوقت المناسب لإبلاغنا بها.‬ 258 00:13:44,448 --> 00:13:47,326 ‫نعرف أن لديك سوابق عنف مع "ميليندا".‬ 259 00:13:47,409 --> 00:13:49,119 ‫- ‬‫شاهدنا...‬ ‫- ‬‫أجل، كرهتها.‬ 260 00:13:50,037 --> 00:13:51,747 ‫ولكنني ‬‫لم أعلم أنها سرقت التميمة.‬ 261 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 ‫لكن إن كانت الفاعلة...‬ 262 00:13:53,582 --> 00:13:54,959 ‫فما أقسى العاقبة الأخلاقية.‬ 263 00:13:55,042 --> 00:13:57,878 ‫لا أجد لهذا تفسيراً إلّا أنه اعتراف.‬ 264 00:13:57,962 --> 00:13:58,838 ‫لا. آسف.‬ 265 00:13:58,921 --> 00:14:00,965 ‫اعذرنا للحظة. أيتها المحققة...‬ 266 00:14:02,424 --> 00:14:05,177 ‫ألا تظنين أنه علينا إحضار...‬ ‫ما هذا الشيء الذي لا تنفكين ‬‫تطلبينه‬‫؟‬ 267 00:14:05,261 --> 00:14:06,846 ‫أجل، دليل. قبل اعتقال أحدهم؟‬ 268 00:14:07,888 --> 00:14:08,722 ‫أنت!‬ 269 00:14:09,390 --> 00:14:10,975 ‫أنت. ماذا تفعل؟‬ 270 00:14:11,934 --> 00:14:13,561 ‫أغيّر بطارية.‬ 271 00:14:13,644 --> 00:14:15,938 ‫هذا تحقيق جار في‬‫ جريمة قتل‬‫.‬ 272 00:14:16,021 --> 00:14:17,940 ‫آسف، تحدث رئيسي إلى رئيسك‬ 273 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 ‫وحتى تجدون مشتبهاً به، سيستمر البرنامج.‬ 274 00:14:20,526 --> 00:14:22,736 ‫حسناً، اسمع. تراجع!‬ 275 00:14:25,823 --> 00:14:26,824 ‫حسناً.‬ 276 00:14:28,450 --> 00:14:30,160 ‫بعد إذنك. آسفة.‬ 277 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 ‫أين كنا؟‬ 278 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 ‫اقتربا.‬ 279 00:14:38,168 --> 00:14:41,797 ‫اسمعا، آسف على تأدية دور الأحمق.‬ ‫هذا من أجل التصوير.‬ 280 00:14:42,047 --> 00:14:43,132 ‫ماذا تعني بتأدية دور؟‬ 281 00:14:43,632 --> 00:14:45,009 ‫هذه أفضل طريقة لربح المال.‬ 282 00:14:45,885 --> 00:14:47,511 ‫درست كل موسم من "ذا كابين".‬ 283 00:14:48,095 --> 00:14:50,681 ‫يفوز الشرير بنسبة 62 بالمئة.‬ 284 00:14:50,764 --> 00:14:53,058 ‫لذا احسب الاحتمالات. تجدني أؤدي هذا الدور.‬ 285 00:14:54,351 --> 00:14:55,686 ‫هل لديك حجة غياب؟‬ 286 00:14:55,769 --> 00:14:57,771 ‫كنت نائماً في الكوخ مع باقي المتسابقين.‬ 287 00:14:58,522 --> 00:14:59,440 ‫سيشهدون على وجودي.‬ 288 00:15:00,983 --> 00:15:03,819 ‫حسناً. هل تعرف إن كان أحدهم يكنّ ضغينة‬ ‫تجاه "ميليندا"؟‬ 289 00:15:03,903 --> 00:15:04,778 ‫كلهم.‬ 290 00:15:05,279 --> 00:15:06,614 ‫إنها منافسة!‬ 291 00:15:06,697 --> 00:15:08,866 ‫وكانت "ميليندا" أقوى منافسة في المسابقة.‬ 292 00:15:09,533 --> 00:15:11,744 ‫لعبت دور الطيبة البريئة، لكن...‬ 293 00:15:12,286 --> 00:15:13,454 ‫كانت ‬‫تلك‬‫ المرأة داهية.‬ 294 00:15:14,747 --> 00:15:16,749 ‫حتى أنني سمعت بإجرائها تحالف سري.‬ 295 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ‫صدقيني يا سيدتي...‬ 296 00:15:20,044 --> 00:15:22,880 ‫لا أحد هنا يتصرف على طبيعته.‬ 297 00:15:24,256 --> 00:15:25,090 ‫أجل.‬ 298 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 ‫شكراً لك.‬ 299 00:15:28,594 --> 00:15:30,304 ‫حسناً، الآن علينا التحدث مع الجميع.‬ 300 00:15:30,387 --> 00:15:33,849 ‫أجل. على الأقل ينتظرنا موعد بعد انتهائنا.‬ 301 00:15:41,732 --> 00:15:44,526 ‫إن لم تأتي للملاكمة، فلم دعوتني إلى هنا؟‬ 302 00:15:45,027 --> 00:15:47,446 ‫مهلاً. ‬‫هل ‬‫ستعلميني كيف أقذف السكاكين؟‬ 303 00:15:47,947 --> 00:15:48,864 ‫لا.‬ 304 00:15:50,950 --> 00:15:53,202 ‫نحن هنا لأنني لا أشعر بالترحيب في الشقة.‬ 305 00:15:54,161 --> 00:15:56,455 ‫تظن "كلوي" أنني سآكل "تريكسي" أو ما شابه.‬ 306 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 ‫تحتاج "كلوي" ‬‫إلى الو‬‫قت للتأقلم.‬ 307 00:15:59,917 --> 00:16:02,628 ‫لم أتصرف بشكل طيب كذلك‬ ‫عندما اكتشفت ‬‫الأمر‬‫، أتذكرين؟‬ 308 00:16:04,296 --> 00:16:06,256 ‫لكن الآن، انظري إليّ، أنا بخير.‬ 309 00:16:07,549 --> 00:16:08,968 ‫في الحقيقة، أفضل من ذي قبل.‬ 310 00:16:10,010 --> 00:16:11,011 ‫خلاصة القول...‬ 311 00:16:11,470 --> 00:16:12,972 ‫لا تأخذي الأمور على محمل شخصي.‬ 312 00:16:13,597 --> 00:16:16,892 ‫معرفة وجود الجنة والجحيم‬ ‫والملائكة والشياطين، أعني...‬ 313 00:16:17,768 --> 00:16:18,894 ‫هذه...‬ 314 00:16:18,978 --> 00:16:20,896 ‫أمور مخيفة جداً عند التفكير بها.‬ 315 00:16:21,605 --> 00:16:23,732 ‫لهذا تحو‬‫ّ‬‫لت إلى الملاكم "تايسون"؟‬ 316 00:16:24,024 --> 00:16:27,236 ‫أحرقت إلهة الخلق وجهك مرة ففزعت.‬ 317 00:16:27,319 --> 00:16:29,238 ‫لا. أعني، حسناً...‬ 318 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 ‫"بيرس"، أقصد "كاين"،‬ ‫هدد بإرسال عصابته لقتلي كذلك،‬ 319 00:16:33,701 --> 00:16:35,285 ‫لكن تعرفين، من يحصي؟‬ 320 00:16:38,038 --> 00:16:38,956 ‫حسناً أيتها البطلة.‬ 321 00:16:39,373 --> 00:16:41,834 ‫لنأخذ استراحة. كنا نقوم بهذا لساعات.‬ 322 00:16:42,126 --> 00:16:43,210 ‫هيا.‬ 323 00:16:43,794 --> 00:16:44,753 ‫أنا بخير.‬ 324 00:16:45,045 --> 00:16:46,255 ‫لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الطاقة.‬ 325 00:16:47,131 --> 00:16:49,717 ‫لا بد أن الكركم الذي أضعه‬ ‫في ا‬‫لعصير‬‫ هو السبب.‬ 326 00:16:54,763 --> 00:16:55,597 ‫"ليندا"!‬ 327 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ‫حسناً، اسمعني.‬ 328 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 ‫هذه فرصتك لمصارحتي.‬ 329 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 ‫أخبرني بكل ما فعلته فحسب.‬ 330 00:17:03,605 --> 00:17:04,857 ‫يمكننا المواصلة من عندها.‬ 331 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 ‫ألعب لعبة فحسب يا سيدتي. تفهمينني؟‬ 332 00:17:06,900 --> 00:17:09,611 ‫أتناول جوز الهند وأحاول ألّا تحرقني الشمس.‬ 333 00:17:09,695 --> 00:17:10,738 ‫لكنك لا تمانع...‬ 334 00:17:11,280 --> 00:17:12,656 ‫حرق المتنافسين الآخرين،‬ 335 00:17:13,073 --> 00:17:14,908 ‫ولو كان هذا يعني تدميرهم، صحيح؟‬ 336 00:17:14,992 --> 00:17:17,953 ‫أنا محام، لذا أعترف أنني معتاد‬ ‫على فعل ما يتطلبه الأمر للفوز.‬ 337 00:17:18,037 --> 00:17:19,288 ‫لكنني لن أقتل أي أحد.‬ 338 00:17:19,371 --> 00:17:21,165 ‫وماذا عن العلاقات الرومانسية؟‬ 339 00:17:21,248 --> 00:17:24,209 ‫يصعب منع انجذاباً لأنكما تعملان معاً فحسب.‬ 340 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 ‫أقصد تشاركان في مسابقة معاً.‬ 341 00:17:25,961 --> 00:17:27,963 ‫ما كنت لأصادق عدواً أبداً يا سيدي.‬ 342 00:17:28,839 --> 00:17:29,757 ‫عيني على الجائزة.‬ 343 00:17:29,840 --> 00:17:33,218 ‫لكن هناك تحالفات سرية‬ ‫تجري من دون علم الناس، صحيح؟‬ 344 00:17:33,302 --> 00:17:34,386 ‫الأسرار جزء من المنافسة.‬ 345 00:17:34,762 --> 00:17:36,263 ‫لكنها جزء من الحياة كذلك.‬ 346 00:17:36,346 --> 00:17:40,142 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫ألا نتظاهر جميعاً بخلاف ما نحن عليه؟‬ 347 00:17:40,225 --> 00:17:41,310 ‫أعلم أنني أفعل‬‫ ذلك‬‫.‬ 348 00:17:42,394 --> 00:17:45,064 ‫أتظاهر أن رائحة هؤلاء الناس‬ ‫لا تشبه قطيع من حيوانات النوّ.‬ 349 00:17:45,147 --> 00:17:46,440 ‫هل يستحمون في هذا البرنامج؟‬ 350 00:17:46,523 --> 00:17:47,566 ‫يمكنني سماعك.‬ 351 00:17:47,649 --> 00:17:49,068 ‫حقاً؟ لكن هل يمكنك شم رائحتي؟‬ 352 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 ‫هل كانت "ميليندا" تتحالف مع أحد؟‬ 353 00:17:51,236 --> 00:17:53,197 ‫أ‬‫تقصدين ‬‫إن كانت ‬‫تضاجع أحداً؟ أجل.‬ 354 00:17:53,280 --> 00:17:55,491 ‫هذا المحامي. الأمر واضح جداً.‬ 355 00:17:55,574 --> 00:17:56,742 ‫أراهن على "كنتاكي جوي".‬ 356 00:17:56,825 --> 00:17:59,870 ‫لا أظن أنها كانت ‬‫في علاقة‬‫ مع أحد.‬ ‫إنها فتاة صالحة.‬ 357 00:17:59,953 --> 00:18:02,915 ‫لكن إن كانت ‬‫تقيم علاقة‬‫،‬ ‫فستكون مع ‬‫ذاك الهيبي ‬‫بالتأكيد.‬ 358 00:18:02,998 --> 00:18:04,500 ‫لا‬‫ أعرف مع من كانت‬‫ "ميليندا"‬‫ على علاقة‬‫.‬ 359 00:18:04,583 --> 00:18:05,876 ‫لم أكن أتسكع معها.‬ 360 00:18:06,251 --> 00:18:07,211 ‫تصرفاتها مزيفة.‬ 361 00:18:08,128 --> 00:18:09,797 ‫لا أثق شخصياً بأحد هنا.‬ 362 00:18:10,255 --> 00:18:11,590 ‫كلهم كاذبون.‬ 363 00:18:12,841 --> 00:18:13,801 ‫شكراً لك.‬ 364 00:18:15,177 --> 00:18:16,553 ‫شكراً جزيلاً. سنعلمك بالجديد.‬ 365 00:18:16,637 --> 00:18:17,471 ‫تباً!‬ 366 00:18:17,930 --> 00:18:22,101 ‫كلما تحدثنا مع هؤلاء الناس أكثر،‬ ‫تشوشت الأمور أكثر. كان "جود" محقاً.‬ 367 00:18:22,851 --> 00:18:24,311 ‫لا أحد يتصرف على طبيعته.‬ 368 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 ‫أليس هذا مغزى هذه البرامج أيتها المحققة؟‬ 369 00:18:26,814 --> 00:18:28,816 ‫لإيضاح أنه لا يوجد ما يسمى بقوالب نمطية.‬ 370 00:18:29,399 --> 00:18:32,903 ‫في الحياة الحقيقية لعل "ماري آن"‬ ‫تختبئ في جسد "جينجر".‬ 371 00:18:32,986 --> 00:18:36,073 ‫أو العكس وهو تفضيلي الشخصي في الحقيقة.‬ 372 00:18:36,156 --> 00:18:36,990 ‫صحيح.‬ 373 00:18:37,574 --> 00:18:38,700 ‫أنت على سبيل المثال.‬ 374 00:18:39,368 --> 00:18:40,702 ‫التاريخ والدين...‬ 375 00:18:41,245 --> 00:18:43,288 ‫رسما صورة فظيعة لك، أليسا كذلك؟‬ 376 00:18:43,705 --> 00:18:45,124 ‫معك حق أيتها المحققة.‬ 377 00:18:45,207 --> 00:18:46,041 ‫إذن...‬ 378 00:18:46,458 --> 00:18:48,085 ‫أ‬‫لا تقضم رؤوس الأطفال؟‬ 379 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 ‫لا، طبعاً لا.‬ 380 00:18:50,838 --> 00:18:53,132 ‫أبغض تلك المخلوقات الصغيرة‬ ‫وما كنت لأضع أحدها في فمي.‬ 381 00:18:55,134 --> 00:18:55,968 ‫على كل...‬ 382 00:18:56,844 --> 00:18:59,179 ‫يسعدني أن الفضول انتابك أيتها المحققة.‬ 383 00:18:59,263 --> 00:19:01,807 ‫كنت أتسائل متى سنخوض هذه المحادثة، لذا...‬ 384 00:19:02,057 --> 00:19:04,017 ‫إن كانت لديك أسئلة أخرى، فكلي آذان صاغية.‬ 385 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 ‫"بيرس"...‬ 386 00:19:05,686 --> 00:19:06,645 ‫قتلته.‬ 387 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 ‫كم كان رقمه؟ القتيل رقم 9...‬ 388 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 ‫مليون؟ وهل تحصي عدد من تقتل؟‬ 389 00:19:12,526 --> 00:19:13,402 ‫لا.‬ 390 00:19:13,485 --> 00:19:15,904 ‫"بيرس" أو كما حاولت إخبارك وقتها،‬ 391 00:19:15,988 --> 00:19:18,031 ‫عندما لم تصدقيني، كان "كاين" في الحقيقة...‬ 392 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‫كان أول إنسان أقتله.‬ 393 00:19:21,994 --> 00:19:23,745 ‫والحق يُقال، أراد الموت.‬ 394 00:19:24,121 --> 00:19:26,331 ‫أغلب حياته الخالدة على كل حال.‬ 395 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 ‫ماذا عن الجحيم؟‬ 396 00:19:31,253 --> 00:19:33,463 ‫صحيح. هذا ما يدور عنه الأمر، صحيح؟‬ 397 00:19:33,630 --> 00:19:35,215 ‫لعلك تريدين معرفة من فيه، صحيح؟‬ 398 00:19:35,299 --> 00:19:36,717 ‫قد تُفاجئين بالكثير.‬ 399 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‫"جيم موريسون" مثلاً. "غاري كولمان".‬ 400 00:19:39,511 --> 00:19:40,554 ‫لا. الجحيم ذاته.‬ 401 00:19:41,513 --> 00:19:42,848 ‫كيف يبدو الحال هناك؟‬ 402 00:19:43,932 --> 00:19:46,435 ‫كل من تعذ‬‫ّ‬‫بهم. هل استمتعت بالأمر؟‬ 403 00:19:50,230 --> 00:19:51,064 ‫كانت وظيفة...‬ 404 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 ‫أيتها المحققة.‬ 405 00:19:54,151 --> 00:19:55,736 ‫شيء كنت مجبراً على فعله.‬ 406 00:20:01,283 --> 00:20:04,119 ‫رباه. أحدهم كان يقرأ رواية "جحيم (دانتي)".‬ 407 00:20:04,745 --> 00:20:08,665 ‫سأعترف، قمت بالقليل من البحث في عطلتي.‬ 408 00:20:08,957 --> 00:20:11,585 ‫لهذا أردت معرفة منظورك عن الأمور.‬ 409 00:20:11,919 --> 00:20:15,130 ‫لكن يبدو أن بعضاً مما قرأت بعيد عنها.‬ 410 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 ‫مجرد قوالب نمطية، صحيح؟‬ 411 00:20:18,342 --> 00:20:19,176 ‫صحيح.‬ 412 00:20:21,762 --> 00:20:23,430 ‫"ليندا"، أفزعتني بشدة.‬ 413 00:20:26,350 --> 00:20:27,809 ‫تفضلي، اشربي.‬ 414 00:20:31,021 --> 00:20:32,397 ‫- هذا ‬‫مشروب ‬‫"جن".‬ ‫- أجل.‬ 415 00:20:32,689 --> 00:20:34,191 ‫المشروب‬‫ ا‬‫لأفضل‬‫ من أجل فتاتي.‬ 416 00:20:34,775 --> 00:20:36,902 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أغمي عليك.‬ 417 00:20:37,236 --> 00:20:38,070 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:20:38,654 --> 00:20:39,738 ‫أشعر أنني بخير.‬ 419 00:20:39,988 --> 00:20:41,281 ‫ربما أُصبت بالجفاف فحسب.‬ 420 00:20:42,449 --> 00:20:44,993 ‫لست خبيرة في الجسد البشري،‬ 421 00:20:45,327 --> 00:20:46,954 ‫ما لم تحسبي الأعضاء الجنسية،‬ 422 00:20:47,037 --> 00:20:50,958 ‫ومتأكدة أنه لا يُفترض أن تسقطي عشوائياً.‬ 423 00:20:52,834 --> 00:20:53,710 ‫ماذا تفعلين؟‬ 424 00:20:58,423 --> 00:20:59,258 ‫حسناً...‬ 425 00:20:59,633 --> 00:21:01,218 ‫أرى إن كانت عيناك تنزفان دماً.‬ 426 00:21:01,301 --> 00:21:02,469 ‫حسناً، لماذا؟‬ 427 00:21:03,845 --> 00:21:06,014 ‫وجدت هذا الكتاب الطبي في مكتبة "لوسيفر"‬ 428 00:21:06,098 --> 00:21:08,016 ‫ومذكور فيه أن نزيف العينين عرض سيئ.‬ 429 00:21:08,100 --> 00:21:10,978 ‫حسناً، هذا الكتاب من القرن الـ14.‬ 430 00:21:11,770 --> 00:21:14,231 ‫حسناً، أياً يكن. تتصرفين بغرابة.‬ 431 00:21:14,314 --> 00:21:17,526 ‫ولن أتركك وحدك حتى تذهبي لاستشارة مثلك.‬ 432 00:21:17,985 --> 00:21:19,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- طبيب.‬ 433 00:21:20,529 --> 00:21:21,822 ‫حسناً.‬ 434 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 ‫يا إلهي!‬ 435 00:21:24,449 --> 00:21:26,118 ‫اشتريت هذا من أجل "كلوي"؟‬ 436 00:21:27,202 --> 00:21:29,997 ‫هذا رومانسي جداً يا "لوسيفر".‬ 437 00:21:30,080 --> 00:21:31,748 ‫كما في فيلم "إنديسينت بروبوزال".‬ 438 00:21:32,249 --> 00:21:36,169 ‫كنت أفكر أنه أقرب إلى فيلم "بريتي ومان"،‬ ‫لكن أجل. نحن ذاهبان إلى الأوبرا.‬ 439 00:21:37,004 --> 00:21:39,673 ‫هناك عرض خاص لـ"لا ترافياتا"‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 440 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 ‫- سنغادر بالهليكوبتر عند الغروب.‬ ‫- يا للروعة.‬ 441 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 ‫سيكون هذا أفضل موعد على الإطلاق.‬ 442 00:21:48,807 --> 00:21:50,976 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل...‬ 443 00:21:51,768 --> 00:21:53,270 ‫أقله أتمنى‬‫ ذلك‬‫ لأنه إن لم يكن...‬ 444 00:21:54,187 --> 00:21:55,022 ‫ماذا؟‬ 445 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 ‫لا...‬ 446 00:21:57,441 --> 00:21:59,818 ‫إن لم يكن جيداً، فأخشى أنها قد...‬ 447 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 ‫تختفي مجدداً.‬ 448 00:22:01,987 --> 00:22:04,156 ‫كانت تتصرف بغرابة مؤخراً. وكأنها...‬ 449 00:22:04,990 --> 00:22:06,199 ‫وكأنها تخفي شيئاً.‬ 450 00:22:06,742 --> 00:22:07,784 ‫"لوسيفر"...‬ 451 00:22:07,868 --> 00:22:10,704 ‫لعلها متوترة بقدرك بسبب هذا الموعد.‬ 452 00:22:11,163 --> 00:22:13,123 ‫ثق بي، عندما ترى هذا،‬ 453 00:22:13,206 --> 00:22:14,833 ‫فسيُرتدى الفستان...‬ 454 00:22:15,375 --> 00:22:16,668 ‫ويُنزل السروال.‬ 455 00:22:16,835 --> 00:22:19,504 ‫- ستنضح المرأة بمشاعرها في كل...‬ ‫- حسناً، هذا كثير جداً.‬ 456 00:22:20,172 --> 00:22:21,673 ‫أمزح، أحب هذا. أكملي.‬ 457 00:22:30,432 --> 00:22:32,559 ‫آنسة "لوبيز"،‬ ‫أستمتع بهذا الجانب الجديد منك.‬ 458 00:22:32,893 --> 00:22:33,727 ‫يا جماعة.‬ 459 00:22:34,853 --> 00:22:36,313 ‫- أيتها المحققة.‬ ‫- "كلوي"، ماذا هناك؟‬ 460 00:22:36,396 --> 00:22:39,191 ‫أعلم أننا خططنا للخروج الليلة...‬ 461 00:22:39,983 --> 00:22:43,528 ‫لكنني كنت مشغولة جداً بهذه القضية، لذا...‬ 462 00:22:44,029 --> 00:22:46,823 ‫أتمانع إن أجّلنا الموعد حتى حلها؟‬ 463 00:22:47,616 --> 00:22:48,450 ‫حسناً.‬ 464 00:22:49,701 --> 00:22:50,535 ‫أجل.‬ 465 00:22:50,827 --> 00:22:53,538 ‫أجل، لا، حسناً. طبعاً. لا داع للعجلة.‬ 466 00:22:53,622 --> 00:22:55,040 ‫حسناً. رائع.‬ 467 00:22:55,916 --> 00:22:56,917 ‫شكراً.‬ 468 00:22:57,334 --> 00:22:59,211 ‫يا صديقي، أفرغ ما عندك.‬ 469 00:22:59,294 --> 00:23:01,463 ‫لا، لا مشكلة.‬ 470 00:23:01,546 --> 00:23:04,591 ‫مجرد تأجيل بسيط، هذا كل شيء.‬ ‫سمعت ما قالت. حلّ القضية و...‬ 471 00:23:05,926 --> 00:23:07,552 ‫- يمكننا فعلها.‬ ‫- قطعاً.‬ 472 00:23:08,053 --> 00:23:08,887 ‫أجل.‬ 473 00:23:13,642 --> 00:23:15,811 ‫أيتها المحققة، وصلتني رسالتك.‬ 474 00:23:16,186 --> 00:23:18,230 ‫لكنني حسبت أننا سنتقابل في الشقة العلوية‬ ‫بعد ساعتين.‬ 475 00:23:18,730 --> 00:23:21,358 ‫أجل. هذا ما أردت مناقشته.‬ 476 00:23:22,401 --> 00:23:24,277 ‫اضطررت نوعاً ما إلى تأجيل...‬ 477 00:23:24,861 --> 00:23:27,823 ‫موعدي مع "لوسيفر" حتى نحل هذه القضية.‬ 478 00:23:29,991 --> 00:23:33,245 ‫لم أرد أن يعترض العمل طريق تخديري للشيطان.‬ 479 00:23:34,621 --> 00:23:35,539 ‫"كلوي".‬ 480 00:23:36,790 --> 00:23:38,166 ‫إنك تماطلين فحسب، صحيح؟‬ 481 00:23:40,043 --> 00:23:41,336 ‫هل أنت مترددة؟‬ 482 00:23:43,255 --> 00:23:44,214 ‫أجل.‬ 483 00:23:46,550 --> 00:23:49,219 ‫أجل. كل ما قلته لي بشأن "لوسيفر"...‬ 484 00:23:49,553 --> 00:23:50,971 ‫يصعب عليك تصديقه‬‫.‬ 485 00:23:51,471 --> 00:23:52,305 ‫أجل.‬ 486 00:23:54,015 --> 00:23:58,812 ‫وجودي بالقرب منه مجدداً،‬ ‫لا أرى الوحش ذاته الذي تراه.‬ 487 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 ‫لا، طبعاً لا ترينه.‬ 488 00:24:01,815 --> 00:24:03,442 ‫هل سبق وقابلته؟‬ 489 00:24:04,943 --> 00:24:07,237 ‫هل سبق وتحدثت معه؟‬ 490 00:24:07,320 --> 00:24:08,196 ‫لا.‬ 491 00:24:09,239 --> 00:24:10,198 ‫لا، أنا...‬ 492 00:24:10,282 --> 00:24:13,577 ‫متأكد أنه أكثر شخص جذاب قابلته في حياتك.‬ 493 00:24:14,077 --> 00:24:15,328 ‫ساحر ولبق.‬ 494 00:24:15,996 --> 00:24:16,830 ‫طريف.‬ 495 00:24:17,330 --> 00:24:18,331 ‫طيّب‬‫ حتى.‬ 496 00:24:22,669 --> 00:24:24,463 ‫أجل. إنه كذلك.‬ 497 00:24:25,130 --> 00:24:26,673 ‫كله تمثيل.‬ 498 00:24:27,841 --> 00:24:29,176 ‫اسمعيني الآن يا "كلوي".‬ 499 00:24:29,801 --> 00:24:33,472 ‫كان الشيطان يتلاعب بالبشر منذ بداية الخلق.‬ 500 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ‫إن لم تستجيبي لشيء معين،‬ 501 00:24:36,141 --> 00:24:38,143 ‫فسيجري تعديلاً حتى تستجيبي.‬ 502 00:24:38,226 --> 00:24:40,687 ‫أي شيء ليحرص على بلوغ مبتغاه.‬ 503 00:24:40,770 --> 00:24:43,815 ‫لأن الشخص الوحيد الذي ‬‫يهمّه‬ 504 00:24:43,899 --> 00:24:45,734 ‫هو نفسه.‬ 505 00:24:50,197 --> 00:24:51,198 ‫لكن...‬ 506 00:24:51,698 --> 00:24:53,783 ‫يبدو حقيقياً جداً.‬ 507 00:24:54,117 --> 00:24:54,993 ‫أجل.‬ 508 00:24:55,702 --> 00:24:56,786 ‫هذا ما يبرع فيه.‬ 509 00:24:57,621 --> 00:25:00,290 ‫هذا ما كان يفعله لآلاف السنين. إتقان تام.‬ 510 00:25:03,460 --> 00:25:05,962 ‫لم يسمونه "أمير الأكاذيب" بظنك؟‬ 511 00:25:07,422 --> 00:25:09,174 ‫لا...‬ 512 00:25:09,966 --> 00:25:14,054 ‫يقول "لوسيفر" الحقيقة دوماً.‬ 513 00:25:15,222 --> 00:25:16,973 ‫إنه لا يكذب.‬ 514 00:25:17,557 --> 00:25:19,518 ‫ماذا إن كانت هذه أكبر كذبة على الإطلاق؟‬ 515 00:25:28,235 --> 00:25:31,029 ‫لا تأكلوها كلها مرة واحدة.‬ ‫ولكنك ‬‫كنت تتمرن، أ‬‫ليس‬‫ كذلك؟‬ 516 00:25:31,696 --> 00:25:33,698 ‫"نايجل‬‫"، تفضل. زبدة فول سوداني ومربى.‬ 517 00:25:34,741 --> 00:25:35,784 ‫إلام تنظرين؟‬ 518 00:25:36,701 --> 00:25:37,994 ‫مجرد قذ‬‫ا‬‫رة...‬ 519 00:25:40,038 --> 00:25:40,872 ‫على النافذة.‬ 520 00:25:43,750 --> 00:25:45,001 ‫صباح الخير أيتها المحققة.‬ 521 00:25:46,711 --> 00:25:47,963 ‫- شكراً لك.‬ ‫- آنسة "لوبيز".‬ 522 00:25:48,046 --> 00:25:49,172 ‫آ‬‫مل‬‫ أنك حظيت بأمسية سعيدة.‬ 523 00:25:49,464 --> 00:25:53,176 ‫صحيح. ا‬‫صطحبت جدتي‬‫ إلى الأوبرا. كانت مذهلة.‬ 524 00:25:53,260 --> 00:25:56,805 ‫ورد في رسالتك أنك وجدت دليلاً جديداً‬ ‫يا آنسة "لوبيز".‬ 525 00:25:57,472 --> 00:25:58,807 ‫أجل، انتظرا رجاءً.‬ 526 00:25:59,808 --> 00:26:01,893 ‫يا تُرى ماذا تخبئ لنا. مثير، أليس كذلك؟‬ 527 00:26:02,978 --> 00:26:04,854 ‫أتحرّق شوقاً لحل هذه القضية.‬ 528 00:26:05,605 --> 00:26:06,439 ‫ماذا عنك؟‬ 529 00:26:06,856 --> 00:26:07,732 ‫مثلك.‬ 530 00:26:08,024 --> 00:26:09,025 ‫جيد.‬ 531 00:26:09,109 --> 00:26:12,571 ‫لأنه من الواضح، كلما أ‬‫سرعنا‬‫ في حل القضية،‬ ‫أ‬‫سرعنا في‬‫ الخروج في موعدنا.‬ 532 00:26:14,823 --> 00:26:17,742 ‫إلا إن كنت ‬‫تتحجّجين‬‫ بالقضية للتراجع...‬ 533 00:26:18,076 --> 00:26:19,202 ‫لا، ما زال بيننا موعد.‬ 534 00:26:19,286 --> 00:26:21,705 ‫حتى أنني وضعت علامة له على تقويمي.‬ 535 00:26:21,788 --> 00:26:23,623 ‫- مذهل. على تقويمك.‬ ‫- حسناً.‬ 536 00:26:23,707 --> 00:26:26,459 ‫إذن، من مستعد لبعض تفاصيل محتويات المعدة؟‬ 537 00:26:26,668 --> 00:26:27,502 ‫أنا.‬ 538 00:26:27,586 --> 00:26:28,920 ‫أعلم. أحب هذا الجزء كثيراً.‬ 539 00:26:29,004 --> 00:26:33,091 ‫حسناً،‬‫ ‬‫لدينا أرز وجوز هند وحلزونات.‬ 540 00:26:33,466 --> 00:26:36,052 ‫كلها أغذية عادية‬ ‫لشخص في برنامج نجاة واقعي.‬ 541 00:26:36,136 --> 00:26:37,470 ‫إليكما ‬‫ما هو غير‬‫ عادي.‬ 542 00:26:37,846 --> 00:26:41,641 ‫لدينا سكر وطحين وكاكاو وزبيب‬ ‫وكرز ونبيذ رم.‬ 543 00:26:42,517 --> 00:26:44,936 ‫هذه مكونات كرات جوز الهند والرم الهنغارية.‬ 544 00:26:45,186 --> 00:26:47,606 ‫هذا محد‬‫ّ‬‫د بشكل غريب و...‬ 545 00:26:48,023 --> 00:26:49,149 ‫وتخمين جيد في الحقيقة.‬ 546 00:26:49,232 --> 00:26:51,443 ‫قضيت الكثير من الوقت‬ ‫مع الملك "أتيلا" قديماً.‬ 547 00:26:51,526 --> 00:26:53,862 ‫يمكنني إخبارك بشأن كل هذا لاحقاً،‬ ‫في موعدنا.‬ 548 00:26:55,030 --> 00:26:57,991 ‫"إيلا"، أكانت‬‫ ‬‫كرات الرم‬‫ تُستخدم‬ ‫كجائزة في البرنامج؟‬ 549 00:26:58,408 --> 00:27:02,329 ‫لم أر هذا، لكن يمكنني التحقق من هذا‬ ‫مع مقدمي الطعام لأرى إن كان هناك شيء كهذا.‬ 550 00:27:02,787 --> 00:27:05,832 ‫فكرة طيبة يا آنسة "لوبيز".‬ ‫لنجد هذه الكرات.‬ 551 00:27:08,418 --> 00:27:10,003 ‫خمّن ماذا لدي‬‫ّ‬‫.‬ 552 00:27:10,920 --> 00:27:13,548 ‫تذكرتان لعرض الليلة في "ذا جراوندلينغز".‬ 553 00:27:13,632 --> 00:27:15,592 ‫هذا رائع يا رجل، لكنني...‬ 554 00:27:16,760 --> 00:27:18,553 ‫لم أعد من عشّاق الارتجال الكوميدي.‬ 555 00:27:20,472 --> 00:27:21,681 ‫ما رأيك في حدث رياضي؟‬ 556 00:27:22,515 --> 00:27:26,186 ‫أو نشاط آخر يعزز الرابطة الذكورية.‬ ‫العالم ينتظر.‬ 557 00:27:26,519 --> 00:27:27,979 ‫أنا شديد الانشغال حالياً.‬ 558 00:27:28,063 --> 00:27:30,023 ‫ربما سأعمل لوقت إضافي الليلة.‬ 559 00:27:32,817 --> 00:27:33,777 ‫في وقت آخر يا رجل.‬ 560 00:27:35,195 --> 00:27:36,071 ‫في وقت آخر.‬ 561 00:28:04,015 --> 00:28:04,891 ‫إذن...‬ 562 00:28:05,850 --> 00:28:06,851 ‫ماذا تكتبين؟‬ 563 00:28:13,149 --> 00:28:14,025 ‫أرجوك.‬ 564 00:28:14,109 --> 00:28:15,819 ‫"ساعدوني أرجوكم، قعيدة"‬ 565 00:28:16,903 --> 00:28:18,071 ‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫- طبعاً.‬ 566 00:28:21,074 --> 00:28:22,325 ‫دعيني أساعدك في هذا.‬ 567 00:28:31,668 --> 00:28:33,962 ‫اخترت البقاء، لكن...‬ 568 00:28:35,547 --> 00:28:37,924 ‫لا أعرف إن كنت اتخذت القرار الصحيح.‬ 569 00:28:39,801 --> 00:28:41,553 ‫لطالما كانت لدي‬‫ّ‬‫ مهمة.‬ 570 00:28:42,637 --> 00:28:43,513 ‫أتفهمني؟‬ 571 00:28:44,305 --> 00:28:45,306 ‫هدف.‬ 572 00:28:46,015 --> 00:28:46,850 ‫لكن الآن...‬ 573 00:28:47,851 --> 00:28:49,477 ‫الآن أعيش على الأرض،‬ 574 00:28:49,811 --> 00:28:53,356 ‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل‬ ‫أو من يُفترض أن أكون.‬ 575 00:28:55,150 --> 00:28:56,192 ‫لا أعلم.‬ 576 00:28:56,776 --> 00:28:58,528 ‫يا صديقي، لا أعرف.‬ 577 00:29:04,409 --> 00:29:06,870 ‫سيد "نوفاك"، تحدثنا إلى مقدمي الطعام و...‬ 578 00:29:07,537 --> 00:29:12,083 ‫قالوا إنك ‬‫تطلب‬‫ ‬‫خصيصاً‬ ‫بعض الموا‬‫د الغذائية‬‫ الخاصة بك.‬ 579 00:29:12,167 --> 00:29:15,628 ‫هلّا ندخل في صلب الموضوع؟‬ ‫لأن هناك أماكن ‬‫علينا الذ‬‫هاب إليها.‬ 580 00:29:16,129 --> 00:29:17,422 ‫أرنا كراتك يا "موري".‬ 581 00:29:17,797 --> 00:29:19,424 ‫- معذرةً؟‬ ‫- ها هي!‬ 582 00:29:20,008 --> 00:29:23,470 ‫هل هذه كراتك الهنغارية أم لا؟‬ 583 00:29:24,929 --> 00:29:26,181 ‫- أجل.‬ ‫- كما ظننت.‬ 584 00:29:26,264 --> 00:29:27,640 ‫أُغلقت القضية أيتها المحققة.‬ 585 00:29:27,724 --> 00:29:30,101 ‫"لوسيفر"، ماذا تفعل... هل هذه أصفادي؟‬ 586 00:29:30,185 --> 00:29:31,936 ‫- ربما.‬ ‫- أنا...‬ 587 00:29:32,395 --> 00:29:33,229 ‫أعتذر.‬ 588 00:29:33,313 --> 00:29:36,608 ‫لدينا بضع أسئلة بخصوص...‬ 589 00:29:36,691 --> 00:29:38,693 ‫- كراتك.‬ ‫- كرات الرم.‬ 590 00:29:38,777 --> 00:29:42,989 ‫نعرف أن "ميليندا" تناولت القليل من...‬ 591 00:29:43,698 --> 00:29:44,532 ‫حسناً...‬ 592 00:29:44,616 --> 00:29:46,868 ‫في غضون ساعة قبل وفاتها.‬ 593 00:29:46,951 --> 00:29:48,703 ‫لذا من الواضح أنك القاتل.‬ 594 00:29:51,331 --> 00:29:55,418 ‫أعطيت "ميليندا" فعلاً القليل من...‬ 595 00:29:56,336 --> 00:29:57,837 ‫هذا الطعام الطيب لكنني لم أؤذها.‬ 596 00:29:57,921 --> 00:30:00,924 ‫مفهوم؟ موتها خسارة مريرة. لي وللبرنامج.‬ 597 00:30:01,216 --> 00:30:02,133 ‫حسناً.‬ 598 00:30:02,217 --> 00:30:03,218 ‫لم تقول هذا؟‬ 599 00:30:03,802 --> 00:30:07,055 ‫معدلات المشاهدة في أقل مستوياتها‬ ‫هذا الموسم واضطررت إلى التصرف.‬ 600 00:30:07,639 --> 00:30:09,390 ‫لذا تواصلت مع "ميليندا".‬ 601 00:30:09,474 --> 00:30:11,935 ‫عرضت عليها القليل من الطعام مقابل خدمة لي.‬ 602 00:30:12,018 --> 00:30:14,103 ‫أ‬‫تفهّم‬‫ هذا الآن. ماذا كانت الخدمة؟‬ 603 00:30:15,188 --> 00:30:16,439 ‫كانت المفضلة ‬‫لدى ا‬‫لمشاهدين.‬ 604 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 ‫أردت مساعدتها في الفوز.‬ ‫لكن بأكثر طريقة مسلية ممكنة.‬ 605 00:30:20,318 --> 00:30:23,279 ‫حضّرت سيناريو درامي‬ ‫لزيادة ‬‫نسبة المشاهدة بشدة.‬ 606 00:30:23,363 --> 00:30:24,447 ‫وماذا؟ رفضت عرضك؟‬ 607 00:30:24,531 --> 00:30:26,950 ‫وانزعجت جداً لدرجة أنك ضربتها على رأسها.‬ 608 00:30:27,951 --> 00:30:28,785 ‫اسمع...‬ 609 00:30:29,202 --> 00:30:30,787 ‫لعلّ المشاهدات أولى اهتماماتي...‬ 610 00:30:30,954 --> 00:30:32,121 ‫لكن يستحيل أن أفعل هذا.‬ 611 00:30:33,039 --> 00:30:36,167 ‫أتعرف إن كانت "ميليندا"‬ ‫تتعاون مع شخص آخر ‬‫لتنفيذ‬‫ خطتها؟‬ 612 00:30:37,627 --> 00:30:38,461 ‫لا أعلم.‬ 613 00:30:38,545 --> 00:30:39,796 ‫بحقك!‬ 614 00:30:39,879 --> 00:30:42,423 ‫كانت بينكما علاقة سرية.‬ 615 00:30:42,507 --> 00:30:45,134 ‫تقابلتما للاستمتاع بكراتك وبعدها قتلتها.‬ 616 00:30:45,218 --> 00:30:47,512 ‫اعترف فحسب حتى أذهب إلى موعدي اللعين!‬ 617 00:30:47,846 --> 00:30:49,639 ‫"لوسيفر".‬ 618 00:30:50,890 --> 00:30:53,810 ‫إنك لا ‬‫تهتم‬‫ إلّا لنفسك فعلاً، أليس كذلك؟‬ 619 00:30:55,770 --> 00:30:57,647 ‫إن كان هذا ما تظنينه أيتها المحققة...‬ 620 00:30:58,606 --> 00:31:00,066 ‫فربما عليّ إعطا‬‫ؤ‬‫ك بعض المساحة.‬ 621 00:31:04,529 --> 00:31:05,363 ‫أنا...‬ 622 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 ‫أريد أن أكون صادقاً.‬ 623 00:31:08,491 --> 00:31:10,076 ‫لم أكن في علاقة مع "ميليندا".‬ 624 00:31:11,119 --> 00:31:12,704 ‫لكنني أعرف من كان.‬ 625 00:31:13,705 --> 00:31:15,790 ‫- هل هذه "كايلي"؟‬ ‫- أجل، هي.‬ 626 00:31:16,791 --> 00:31:18,209 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 627 00:31:19,460 --> 00:31:23,298 ‫التصوير في المرحاض غير قانوني، لذا...‬ 628 00:31:24,632 --> 00:31:27,093 ‫هذا يبطل كلام "‬‫كايلي"‬ ‫بأنها لا تتسكّع‬‫ مع "ميليندا".‬ 629 00:31:27,427 --> 00:31:28,970 ‫أين "كايلي"؟ أريد التحدث معها.‬ 630 00:31:29,762 --> 00:31:30,638 ‫تعالي.‬ 631 00:31:31,139 --> 00:31:33,057 ‫ينبغي أن تكون في مراسم التقطيع بالفأس.‬ 632 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 ‫أين هي؟‬ 633 00:31:39,689 --> 00:31:40,773 ‫تمهلي، لا...‬ 634 00:31:41,858 --> 00:31:43,026 ‫"كايلي" ليست هناك.‬ 635 00:31:45,153 --> 00:31:46,112 ‫انتظر، أهذه هي؟‬ 636 00:31:47,322 --> 00:31:49,449 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هذا خط الغاز.‬ 637 00:31:50,909 --> 00:31:52,285 ‫هل ‬‫ستفجّر‬‫ الكوخ؟ ماذا...‬ 638 00:31:53,411 --> 00:31:54,704 ‫لم عساها تفعل هذا؟‬ 639 00:31:54,787 --> 00:31:57,165 ‫يا إلهي. ليس لدي‬‫ّ‬‫ أدنى فكرة.‬ 640 00:31:57,665 --> 00:31:59,208 ‫- ماذا تفعل...‬ ‫- على الأقل...‬ 641 00:32:00,335 --> 00:32:01,836 ‫- أيتها المحققة...‬ ‫- نعم؟‬ 642 00:32:04,547 --> 00:32:05,465 ‫أليس هذا...‬ 643 00:32:06,215 --> 00:32:07,050 ‫"لوسيفر".‬ 644 00:32:19,979 --> 00:32:20,897 ‫لا!‬ 645 00:32:45,380 --> 00:32:46,756 ‫كيف يقوم بهذا؟‬ 646 00:32:57,850 --> 00:33:01,437 ‫ما كنت لأدخل إلى هناك أيتها المحققة.‬ ‫حرارته أشد من... تعرفين قصدي.‬ 647 00:33:01,521 --> 00:33:02,355 ‫أجل.‬ 648 00:33:03,439 --> 00:33:04,399 ‫لقد انفجر.‬ 649 00:33:06,985 --> 00:33:08,194 ‫رأيت هذا.‬ 650 00:33:09,237 --> 00:33:11,197 ‫كنت خائفة جداً، لكنك...‬ 651 00:33:11,990 --> 00:33:13,491 ‫مشيت من خلاله.‬ 652 00:33:15,243 --> 00:33:16,452 ‫أنت على ما يُرام.‬ 653 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 ‫ولا خدش بك حتى!‬ 654 00:33:20,039 --> 00:33:24,419 ‫إنها أحد امتيازات العيش‬ ‫في حفرة نارية من اليأس أغلب حياتي.‬ 655 00:33:27,505 --> 00:33:28,339 ‫أنا...‬ 656 00:33:28,923 --> 00:33:30,425 ‫لم أعلم بوجود أحدهم في الداخل.‬ 657 00:33:31,009 --> 00:33:31,884 ‫عجباً!‬ 658 00:33:32,635 --> 00:33:33,678 ‫حمداً للرب أنك بخير.‬ 659 00:33:33,761 --> 00:33:35,805 ‫مؤكد أن لا دخل له بهذا.‬ 660 00:33:37,015 --> 00:33:37,890 ‫آسفة، أنا...‬ 661 00:33:38,725 --> 00:33:41,769 ‫أردت حرقه كله. أردت انتهاء الأمر كله.‬ 662 00:33:42,854 --> 00:33:44,355 ‫لا أقصد أنني كدت أفعلها مجدداً.‬ 663 00:33:44,939 --> 00:33:45,815 ‫فعلت‬‫ ماذا مجدداً؟‬ 664 00:33:52,447 --> 00:33:54,115 ‫لم أظن قط أنها ستختارني.‬ 665 00:33:55,908 --> 00:33:57,618 ‫أعني، إ‬‫نها ‬‫امرأة ‬‫مغايرة‬‫ جنسياً.‬ 666 00:33:58,995 --> 00:34:00,246 ‫كانت "ميليندا" في غاية...‬ 667 00:34:00,747 --> 00:34:01,581 ‫اللطف.‬ 668 00:34:02,498 --> 00:34:04,375 ‫أتصدقين أنها حسبتني لطيفة؟‬ 669 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 ‫لم ‬‫يجدني‬‫ أحد ‬‫لطيفة‬‫ من قبل.‬ 670 00:34:07,128 --> 00:34:08,046 ‫ماذا حدث إذن؟‬ 671 00:34:08,546 --> 00:34:11,090 ‫شاهدت "ميليندا"‬ ‫تدخل‬‫ إلى‬‫ كوخ "موري" تلك الليلة.‬ 672 00:34:11,174 --> 00:34:13,092 ‫وعلمت أنني كنت حمقاء تماماً.‬ 673 00:34:13,801 --> 00:34:15,261 ‫خدعتني تماماً.‬ 674 00:34:15,845 --> 00:34:18,222 ‫ماذا إن أخبرتك أن "ميليندا"‬ ‫لم تكن تضاجع "موري"؟‬ 675 00:34:18,306 --> 00:34:19,640 ‫أجل، هذا ما قالته كذلك.‬ 676 00:34:19,974 --> 00:34:23,436 ‫لكنها لم تخبرني بما كانت تفعل كذلك،‬ ‫لهذا علمت أنها كانت تكذب بشأن شيء.‬ 677 00:34:24,228 --> 00:34:26,439 ‫أياً كان هو، فقد خُدعت.‬ 678 00:34:28,066 --> 00:34:28,983 ‫لهذا غضبت.‬ 679 00:34:30,526 --> 00:34:32,695 ‫دفعتها في البحيرة.‬ 680 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 ‫لكن أظن أ‬‫نها صدمت ‬‫رأسها.‬ 681 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 ‫ما كنت لأقوم قط...‬ 682 00:34:42,371 --> 00:34:43,539 ‫مهما كان ما‬‫ فعلته...‬ 683 00:34:44,373 --> 00:34:45,208 ‫أحببتها.‬ 684 00:34:48,878 --> 00:34:49,712 ‫شكراً.‬ 685 00:34:52,673 --> 00:34:53,549 ‫حسناً، إذن...‬ 686 00:34:54,425 --> 00:34:56,552 ‫أظن أن القضية أُغلقت.‬ 687 00:34:57,678 --> 00:34:58,513 ‫أجل.‬ 688 00:35:03,017 --> 00:35:03,851 ‫أيتها المحققة...‬ 689 00:35:04,519 --> 00:35:06,312 ‫أدرك أ‬‫ننا‬‫ أنا وأنت...‬ 690 00:35:08,147 --> 00:35:12,819 ‫آخر ما أريد فعله هو إجبارك على شيء‬ ‫لا تريدين فعله. لذا إن كنت غير مستعدة...‬ 691 00:35:13,611 --> 00:35:16,364 ‫أو لا تريدين الخروج في موعد معي...‬ 692 00:35:18,199 --> 00:35:19,117 ‫بلى، أريد ذلك.‬ 693 00:35:19,867 --> 00:35:20,910 ‫أريد ذلك.‬ 694 00:35:21,494 --> 00:35:23,121 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 695 00:35:24,288 --> 00:35:25,248 ‫حسناً...‬ 696 00:35:25,915 --> 00:35:28,918 ‫لم لا تذ‬‫هبين‬‫ إلى المنزل وترتا‬‫حين‬ ‫وسأقلك في حدود السابعة؟‬ 697 00:35:29,293 --> 00:35:31,045 ‫لم لا أقابلك في منزلك؟‬ 698 00:35:31,838 --> 00:35:32,880 ‫هذا أفضل.‬ 699 00:35:35,049 --> 00:35:35,883 ‫حسناً.‬ 700 00:35:46,519 --> 00:35:47,353 ‫مرحباً.‬ 701 00:35:48,104 --> 00:35:49,981 ‫مرحباً يا د. "فيرمان". نعم؟‬ 702 00:35:51,149 --> 00:35:51,983 ‫حسناً.‬ 703 00:35:54,402 --> 00:35:55,236 ‫ماذا؟‬ 704 00:35:55,945 --> 00:35:56,779 ‫لا!‬ 705 00:35:57,738 --> 00:36:01,993 ‫لا، هذا...‬ 706 00:36:02,076 --> 00:36:04,203 ‫هذا غير ممكن.‬ 707 00:36:19,844 --> 00:36:20,761 ‫مرحباً يا "لوسيفر".‬ 708 00:36:21,387 --> 00:36:23,181 ‫أيتها المحققة، تبدين...‬ 709 00:36:24,390 --> 00:36:25,349 ‫جميلة.‬ 710 00:36:26,350 --> 00:36:27,268 ‫شكراً لك.‬ 711 00:36:28,686 --> 00:36:30,188 ‫بلا غطاء طاولة أبيض هذه المرة؟‬ 712 00:36:31,480 --> 00:36:34,275 ‫لا، أفسد هذا الأمر، لذا...‬ 713 00:36:34,775 --> 00:36:37,111 ‫- أجريت بعض التعديلات.‬ ‫- طبعاً فعلت.‬ 714 00:36:38,946 --> 00:36:40,323 ‫هذا ‬‫لطف منك‬‫.‬ 715 00:36:40,990 --> 00:36:42,074 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 716 00:36:42,658 --> 00:36:43,492 ‫تفضلي.‬ 717 00:36:44,619 --> 00:36:45,578 ‫أنا...‬ 718 00:36:46,204 --> 00:36:47,288 ‫أعددت لك...‬ 719 00:36:48,289 --> 00:36:49,582 ‫جبن مشوي.‬ 720 00:36:50,249 --> 00:36:51,167 ‫المفضل لديك.‬ 721 00:36:51,834 --> 00:36:53,920 ‫وليس من النوعية الفاخرة كريهة الرائحة.‬ 722 00:36:54,545 --> 00:36:57,215 ‫النوعية البرتقالية الشهية التي تفضليها.‬ 723 00:37:03,512 --> 00:37:05,348 ‫أيتها المحققة، هناك ما أريد قوله لك.‬ 724 00:37:09,769 --> 00:37:10,645 ‫في حين...‬ 725 00:37:11,312 --> 00:37:13,147 ‫إدراكي أن معرفة الحقيقة بشأني...‬ 726 00:37:13,689 --> 00:37:14,857 ‫قد لا تكون سهلة عليك...‬ 727 00:37:16,776 --> 00:37:19,487 ‫يسعدني أنه لا توجد أسرار بيننا الآن.‬ 728 00:37:20,071 --> 00:37:21,948 ‫وإن كانت لديك أي أسئلة أخرى،‬ 729 00:37:22,490 --> 00:37:24,367 ‫ستسعدني الإجابة عنها كلها.‬ 730 00:37:26,160 --> 00:37:27,912 ‫لطالما كنت صادقاً معك أيتها المحققة.‬ 731 00:37:28,829 --> 00:37:30,081 ‫وسأكون هكذا دوماً.‬ 732 00:37:34,710 --> 00:37:36,003 ‫آسف. يا لسخافتي.‬ 733 00:37:36,671 --> 00:37:40,591 ‫نسيت الموسيقى. أعددت لك قائمة‬ ‫من أغاني التسعينيات السيئة.‬ 734 00:37:53,521 --> 00:37:54,438 ‫"لوسيفر"!‬ 735 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 ‫أنا آسفة...‬ 736 00:37:57,650 --> 00:37:58,985 ‫نسيت أنني تركت‬‫ الصوت مرتفعاً‬‫ جداً.‬ 737 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 ‫سأتكفل بهذا.‬ ‫لا، سأتكفل بهذا أيتها المحققة. لا عليك.‬ 738 00:38:02,947 --> 00:38:03,948 ‫تباً.‬ 739 00:38:04,865 --> 00:38:05,866 ‫إنك تنزف.‬ 740 00:38:06,826 --> 00:38:07,702 ‫أنا بخير.‬ 741 00:38:07,785 --> 00:38:09,495 ‫أنا بخير.‬ 742 00:38:10,788 --> 00:38:12,540 ‫إنك... إنك تنزف.‬ 743 00:38:13,207 --> 00:38:14,041 ‫أنا بخير.‬ 744 00:38:15,668 --> 00:38:17,962 ‫إنك تنزف ولا... هذا لا يبشر بالخير.‬ 745 00:38:19,130 --> 00:38:20,256 ‫هذا...‬ 746 00:38:23,092 --> 00:38:26,846 ‫أتعرف؟ أجل، لدي‬‫ّ‬‫ سؤال لك.‬ 747 00:38:28,222 --> 00:38:33,769 ‫كيف لك أن تخرج من انفجار ضخم مشتعل‬ 748 00:38:33,853 --> 00:38:36,022 ‫من دون ولا خدش واحد،‬ 749 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 ‫لكنك تنزف الآن؟‬ 750 00:38:41,736 --> 00:38:44,405 ‫أُصبت برصاصة في يدك الأسبوع الماضي.‬ 751 00:38:46,032 --> 00:38:49,869 ‫كدت تموت عندما أطلق "مالكوم" النار عليك‬ ‫في أمعائك.‬ 752 00:38:49,952 --> 00:38:51,287 ‫أطلقت النار عليك شخصياً.‬ 753 00:38:52,413 --> 00:38:56,459 ‫أطلقت النار عليك.‬ ‫وشعرت بسوء شديد لهذا بالمناسبة.‬ 754 00:38:56,542 --> 00:38:58,085 ‫لكن ماذا...‬ 755 00:38:59,003 --> 00:39:00,087 ‫يكون هذا؟‬ 756 00:39:00,171 --> 00:39:02,173 ‫هل أ‬‫يّ شيء فيك‬‫ حقيقي؟‬ 757 00:39:03,632 --> 00:39:05,676 ‫هل كنت تحاول التلاعب بي؟‬ 758 00:39:06,177 --> 00:39:09,013 ‫هل كنت تحاول جعلي أشعر بالسوء؟‬ 759 00:39:10,431 --> 00:39:12,683 ‫هل كل هذا لتجعلني أبالي لأمرك أكثر؟‬ 760 00:39:13,684 --> 00:39:15,227 ‫- لا.‬ ‫- ما السبب إذن؟‬ 761 00:39:15,311 --> 00:39:17,688 ‫كيف لا تُصاب بالأذى أحياناً‬ 762 00:39:17,772 --> 00:39:19,565 ‫وفي أحيان أخرى تُصاب بأذى؟‬ 763 00:39:19,774 --> 00:39:21,525 ‫ما الفرق؟‬ 764 00:39:23,819 --> 00:39:25,821 ‫أنت الفرق أيتها المحققة.‬ 765 00:39:28,866 --> 00:39:30,951 ‫لا أفهم السبب تماماً، لكن...‬ 766 00:39:33,245 --> 00:39:35,790 ‫أكون ضعيفاً وأنا بقربك.‬ 767 00:39:50,721 --> 00:39:54,100 ‫إنها رسالة من "إيلا".‬ ‫تطلب الاتصال بها فوراً.‬ 768 00:39:58,521 --> 00:39:59,355 ‫مرحباً.‬ 769 00:39:59,438 --> 00:40:01,190 ‫جاء تقرير التشريح النهائي للتو.‬ 770 00:40:01,273 --> 00:40:05,194 ‫علامات الإصابة على رأس "ميليندا"‬ ‫لا تتطابق مع إصابات صخرة أو ما يشبهها.‬ 771 00:40:05,277 --> 00:40:08,364 ‫شيء بزاوية قائمة‬‫ يمنى‬‫ أصاب رأسها.‬ 772 00:40:09,073 --> 00:40:11,033 ‫لعلها ارتطمت بالرصيف عندما دفعتها "كايلي".‬ 773 00:40:11,117 --> 00:40:12,827 ‫لكن 3 مرات؟‬ 774 00:40:12,910 --> 00:40:14,370 ‫أعني، لسنا متأكدين من ماهيته،‬ 775 00:40:14,453 --> 00:40:17,915 ‫لكن لا بد أن يكون شيئاً مربعاً أو مستطيلاً‬ ‫كقالب طوب ربما.‬ 776 00:40:19,041 --> 00:40:20,584 ‫أظن أن لدي‬‫ّ‬‫ فكرة عمن يكون.‬ 777 00:40:20,668 --> 00:40:23,629 ‫إن كنت محقة، فـ"كايلي" ليست القاتلة‬ ‫لكن سأتصل بك من السيارة‬‫.‬ 778 00:40:23,754 --> 00:40:25,297 ‫- أيتها المحققة...‬ ‫- لا.‬ 779 00:40:26,257 --> 00:40:27,675 ‫أظن أنه عليّ فعل هذا بمفردي.‬ 780 00:40:28,551 --> 00:40:29,427 ‫مؤقتاً.‬ 781 00:40:40,146 --> 00:40:41,147 ‫مرحباً.‬ 782 00:40:41,355 --> 00:40:45,443 ‫أعتذر على المقاطعة، لكن لدي‬‫ّ‬‫ مذكرة تفتيش‬ ‫لفحص معدات الكاميرا خاصتك.‬ 783 00:40:45,943 --> 00:40:48,237 ‫حسبت أنكم اعتقلتم أحدهم لمقتل "ميليندا".‬ 784 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 ‫أجل‬‫ لكن‬‫ ‬‫ظهرت‬‫ معلومة جديدة‬‫.‬ 785 00:40:58,038 --> 00:41:00,040 ‫أنت مصو‬‫ّ‬‫ر، صحيح؟‬ 786 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 ‫صحيح.‬ 787 00:41:01,250 --> 00:41:03,544 ‫منذ متى وأنت تعمل في البرنامج؟‬ 788 00:41:03,961 --> 00:41:05,379 ‫منذ الموسم الأول.‬ 789 00:41:05,921 --> 00:41:07,131 ‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬ 790 00:41:07,715 --> 00:41:08,716 ‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬ 791 00:41:09,383 --> 00:41:10,801 ‫عجباً، إنها مدة طويلة.‬ 792 00:41:18,017 --> 00:41:20,394 ‫ومن غيرك له صلاحية الوصول لهذه المعدات؟‬ 793 00:41:22,855 --> 00:41:26,775 ‫أنا المسؤول عنها، ولكن أظن أن أي أحد‬ ‫قادر على الوصول إليها إن حاول.‬ 794 00:41:27,151 --> 00:41:28,110 ‫أجل.‬ 795 00:41:34,783 --> 00:41:36,368 ‫ما كنت لأفعل هذا إن كنت مكانك.‬ 796 00:41:38,329 --> 00:41:39,830 ‫حسناً، اسمع.‬ 797 00:41:40,623 --> 00:41:42,666 ‫لا عليك، أريد التحدث فحسب.‬ 798 00:41:42,750 --> 00:41:43,918 ‫أريد ‬‫سماع روايتك.‬ 799 00:41:44,001 --> 00:41:45,252 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً.‬ 800 00:41:46,128 --> 00:41:49,673 ‫أفترض أنك من كان يتحالف مع "ميليندا"؟‬ 801 00:41:49,757 --> 00:41:50,758 ‫أجل.‬ 802 00:41:50,925 --> 00:41:51,842 ‫منذ أول يوم.‬ 803 00:41:51,926 --> 00:41:53,719 ‫أتعرفين لم كانت المحببة لـ"أمريكا"؟‬ 804 00:41:54,386 --> 00:41:55,721 ‫لأنني جعلتها تبدو هكذا.‬ 805 00:41:56,889 --> 00:41:59,850 ‫حتى أنني سرقت‬ ‫تميمة التيفلون الغبية من أجلها.‬ 806 00:42:02,019 --> 00:42:03,145 ‫كانت ستفوز...‬ 807 00:42:04,230 --> 00:42:05,147 ‫بسببي أنا.‬ 808 00:42:06,148 --> 00:42:07,942 ‫كان يُفترض أن نقتسم المال.‬ 809 00:42:09,235 --> 00:42:10,277 ‫وعدتني.‬ 810 00:42:10,903 --> 00:42:12,571 ‫وبعدها خانتك.‬ 811 00:42:13,405 --> 00:42:16,534 ‫تخلّت عني "ميليندا" من أجل "كايلي".‬ ‫تلك‬‫ العاهرة الغبية.‬ 812 00:42:19,328 --> 00:42:22,540 ‫بعدها تشاجرا بشدة وفكرت ربما...‬ 813 00:42:23,624 --> 00:42:26,126 ‫ربما سنعود أنا و"ميليندا" لاتفاقنا.‬ 814 00:42:26,835 --> 00:42:28,796 ‫لكن عندما سألتها عن الأمر تلك الليلة...‬ 815 00:42:31,382 --> 00:42:33,384 ‫- لا.‬ ‫- لا بد أن هذا كان محبطاً جداً.‬ 816 00:42:33,676 --> 00:42:38,514 ‫أتعرفين كم عاماً قضيت أشاهد هؤلاء الحمقى‬ ‫يفوزون بكومات من المال‬ 817 00:42:38,597 --> 00:42:41,809 ‫بينما يجلسون على مؤخراتهم الغبية‬ ‫يتناولون جوز الهند‬ 818 00:42:41,976 --> 00:42:44,478 ‫بينما أعمل جاهداً ليلاً نهاراً طوال الأسبوع؟‬ 819 00:42:45,020 --> 00:42:49,942 ‫كل ما يفعلونه هو الشكوى من قدر جوعهم.‬ ‫سئمت هذا.‬ 820 00:42:51,360 --> 00:42:52,570 ‫أيتها المحققة! لا!‬ 821 00:43:00,786 --> 00:43:01,745 ‫انهض.‬ 822 00:43:02,329 --> 00:43:04,373 ‫ماذا تفعل؟ أطلقت النار عليّ!‬ 823 00:43:08,335 --> 00:43:09,253 ‫"لوسيفر"، يا إلهي.‬ 824 00:43:10,129 --> 00:43:11,338 ‫ثمة تناقض لفظي في كلامك.‬ 825 00:43:14,758 --> 00:43:15,843 ‫لم يصب إلّا السترة.‬ 826 00:43:17,636 --> 00:43:18,512 ‫أنت بخير.‬ 827 00:43:19,388 --> 00:43:23,183 ‫بالكاد. إنها ثاني بدلة أفسدها‬ ‫خلال يومين و‬‫لكن، أجل...‬ 828 00:43:24,727 --> 00:43:25,561 ‫هل أنت بخير؟‬ 829 00:43:40,117 --> 00:43:42,536 ‫إن غرزت هذا في صدرك...‬ 830 00:43:44,455 --> 00:43:45,372 ‫هل سيقتلك؟‬ 831 00:43:46,707 --> 00:43:47,583 ‫أجل.‬ 832 00:43:51,962 --> 00:43:53,255 ‫لأنني قريبة منك؟‬ 833 00:43:54,465 --> 00:43:55,424 ‫أجل.‬ 834 00:43:57,134 --> 00:43:58,802 ‫لكنك قفزت لاعتراضه على أي حال.‬ 835 00:43:59,678 --> 00:44:00,596 ‫أجل.‬ 836 00:44:02,014 --> 00:44:03,265 ‫وكنت لأفعلها مجدداً.‬ 837 00:44:04,558 --> 00:44:05,434 ‫ومجدداً.‬ 838 00:44:07,478 --> 00:44:08,937 ‫ألا تعرفين هذا أيتها المحققة؟‬ 839 00:44:21,825 --> 00:44:22,701 ‫أنا آسفة.‬ 840 00:44:24,078 --> 00:44:24,995 ‫أ‬‫نا آسفة.‬ 841 00:44:42,054 --> 00:44:43,972 ‫إذن، ماذا تشرب؟‬ 842 00:44:44,765 --> 00:44:47,643 ‫انتظر، دعني أخمن. تبدو رجلاً محباً للـ"جن".‬ 843 00:44:47,726 --> 00:44:51,605 ‫لا، شيء لاذع أكثر.‬ ‫هل أنا محقة يا لاذع الوسامة؟‬ 844 00:44:52,064 --> 00:44:55,567 ‫"تيكيلا"؟ أجل، "تيكيلا". ملائمة للفحول.‬ 845 00:44:56,485 --> 00:44:57,653 ‫"أميناديل"...‬ 846 00:44:59,613 --> 00:45:01,824 ‫أنا آسفة، كنا مندمجين في الحديث نوعاً ما.‬ 847 00:45:02,282 --> 00:45:03,200 ‫أنا ‬‫حامل‬‫.‬ 848 00:45:39,570 --> 00:45:40,904 ‫شكراً لمقابلتي.‬ 849 00:45:52,541 --> 00:45:53,959 ‫ما زلت مترددة.‬ 850 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 ‫في الحقيقة، لا.‬ 851 00:45:58,547 --> 00:46:00,132 ‫اتخذت قراري.‬ 852 00:46:00,591 --> 00:46:01,759 ‫لن أساعدك.‬ 853 00:46:04,803 --> 00:46:06,180 ‫لن أؤذي "لوسيفر" هكذا.‬ 854 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 ‫سبق وناقشنا هذا يا "كلوي".‬ 855 00:46:10,768 --> 00:46:14,188 ‫كل ما عليك فعله هو إعطاؤه المهدئ.‬ ‫وسأخرج الروح الشريرة منه.‬ 856 00:46:14,271 --> 00:46:17,900 ‫أعلم أنك تظنه وحشاً شريراً.‬ 857 00:46:20,027 --> 00:46:22,404 ‫لكنني أعلم في أعماق قلبي أنك مخطئ.‬ 858 00:46:24,740 --> 00:46:27,576 ‫حتى ولو كان هذا الشيء...‬ 859 00:46:28,827 --> 00:46:29,703 ‫في الكتب...‬ 860 00:46:30,329 --> 00:46:31,622 ‫لم يعد هكذا بعد الآن.‬ 861 00:46:32,748 --> 00:46:35,375 ‫أقلها في وجودي. لذا...‬ 862 00:46:36,835 --> 00:46:38,295 ‫أنا آسفة، لكنني لن أفعلها.‬ 863 00:46:41,298 --> 00:46:42,925 ‫لا يمكننا فعل هذا ‬‫بد‬‫ونك يا "كلوي".‬ 864 00:46:43,509 --> 00:46:44,384 ‫أعلم.‬ 865 00:46:45,844 --> 00:46:46,804 ‫وأعلم السبب.‬ 866 00:46:46,887 --> 00:46:50,015 ‫لأنني أجعله ضعيفاً ولا بد أنك علمت هذا.‬ 867 00:46:51,642 --> 00:46:52,601 ‫شككت في الأمر.‬ 868 00:46:56,188 --> 00:46:57,189 ‫ثمة كتابات ذكرت هذا.‬ 869 00:46:57,272 --> 00:46:59,149 ‫أجل، أعلم ما تذكره الكتب.‬ 870 00:46:59,233 --> 00:47:01,985 ‫لكن حقيقة أنني أجعله ضعيفاً...‬ 871 00:47:03,153 --> 00:47:04,613 ‫تعني أنه تغيّر،‬ 872 00:47:04,696 --> 00:47:06,949 ‫أو على الأقل في طور التغيّر.‬ 873 00:47:09,034 --> 00:47:11,411 ‫لا أعرف ماذا أقول لإقناعك.‬ 874 00:47:13,872 --> 00:47:15,874 ‫ربما ‬‫سترى‬‫ ما أر‬‫اه‬‫ ذات يوم.‬ 875 00:47:18,418 --> 00:47:19,253 ‫ربما.‬ 876 00:47:46,113 --> 00:47:49,825 ‫"المحققة: أنا آسفة. ما رأيك بموعد بديل؟"‬ 877 00:47:50,909 --> 00:47:52,452 ‫رسالة من المصعد؟‬ 878 00:47:58,000 --> 00:47:59,001 ‫من أنت؟‬ 879 00:48:02,671 --> 00:48:04,548 ‫أنا الأب "كينلي".‬ 880 00:48:05,340 --> 00:48:06,717 ‫أنا هنا لأن...‬ 881 00:48:08,844 --> 00:48:11,054 ‫هناك شيئاً ‬‫يجب‬‫ أن تعرفه بخصوص "كلوي ديكر".‬ 882 00:48:14,725 --> 00:48:16,727 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi