1 00:00:10,093 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:22,397 --> 00:00:23,231 ‫تباً.‬ 3 00:00:27,318 --> 00:00:28,361 ‫هذا هو الجواب.‬ 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,072 ‫هذا هو الجواب.‬ 5 00:00:33,158 --> 00:00:35,285 ‫"قبل ٣٦ ساعة"‬ 6 00:00:54,304 --> 00:00:55,722 ‫"لوسيفر"...‬ 7 00:00:56,639 --> 00:00:59,642 ‫لديّ فكرة أفضل لتستخدم فيها أصابعك.‬ 8 00:01:00,351 --> 00:01:02,979 ‫امنحي الشيطان لحظة ليستعيد طاقته.‬ 9 00:01:07,734 --> 00:01:09,611 ‫انظر إلى ما وصل بالبريد اليوم.‬ 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,030 ‫إنه زيّ الخاص.‬ 11 00:01:12,113 --> 00:01:13,364 ‫أرى ذلك.‬ 12 00:01:14,324 --> 00:01:16,993 ‫هل يجعلك هذا ترغب في المجيء إلى هنا...‬ 13 00:01:17,786 --> 00:01:18,953 ‫وإغوائي؟‬ 14 00:01:19,037 --> 00:01:20,371 ‫أجل.‬ 15 00:01:32,801 --> 00:01:39,099 ‫من الرائع أن أحصل على صديق حميم يحب المرح.‬ 16 00:01:39,599 --> 00:01:40,433 ‫صديق حميم؟‬ 17 00:01:41,851 --> 00:01:43,478 ‫لا أدري، ‬‫خليل، حبيب‬‫؟‬ 18 00:01:43,978 --> 00:01:45,522 ‫لم أتعلم كل الكلمات العامية بعد.‬ 19 00:01:48,316 --> 00:01:51,152 ‫تعال إلى غرفة النوم، ‬ ‫سأريك ما وصلني أيضاً بالبريد.‬ 20 00:01:58,201 --> 00:01:59,661 ‫ومارسنا الجنس مرتين إضافيتين.‬ 21 00:02:01,246 --> 00:02:05,500 ‫أنا ‬‫م‬‫من يمارسون الجنس 10 مرات نهاراً‬‫.‬ ‫دقت ساعة "بيغ بن" العاشرة، كما يقال.‬ 22 00:02:06,543 --> 00:02:07,377 ‫أنا "بيغ بن".‬ 23 00:02:07,460 --> 00:02:08,419 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 24 00:02:08,795 --> 00:02:12,507 ‫هل من الممكن أن عبارة "صديق حميم" هي ما...‬ 25 00:02:13,383 --> 00:02:14,551 ‫أوقفت الساعة؟‬ 26 00:02:14,634 --> 00:02:16,886 ‫حسناً، أفترض بأنها عبارة جدية‬ 27 00:02:16,970 --> 00:02:18,721 ‫تُقال أثناء علاقة غير جدية، أجل.‬ 28 00:02:18,805 --> 00:02:20,890 ‫ولكن ‬‫أ‬‫هي علاقة عابرة؟‬ 29 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 ‫إنها تقيم في منزلك منذ أسبوع.‬ 30 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 ‫ربما هذه علاقة جدية.‬ 31 00:02:25,728 --> 00:02:28,398 ‫إنني أساعد صديقة أيتها الدكتورة.‬ 32 00:02:29,149 --> 00:02:31,234 ‫وصلت مؤخراً إلى الأرض. أين ستقيم؟‬ 33 00:02:31,317 --> 00:02:32,694 ‫صحيح.‬ 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,156 ‫"إيف"، من جنات عدن.‬ 35 00:02:36,781 --> 00:02:38,074 ‫أقصد، أنا حامل بطفل ملاك.‬ 36 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 ‫وأظن بأنني قد اعتدت على الأمر.‬ 37 00:02:40,493 --> 00:02:41,327 ‫دكتورة...‬ 38 00:02:41,870 --> 00:02:42,912 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 39 00:02:43,454 --> 00:02:46,249 ‫"إيف" مذهلة. إنها جميلة و...‬ 40 00:02:47,292 --> 00:02:48,751 ‫وتبعث رسائل مضحكة.‬ 41 00:02:48,835 --> 00:02:51,254 ‫- وهي تعرفك وتتقبلك.‬ ‫- تماماً.‬ 42 00:02:51,337 --> 00:02:55,216 ‫لذا يجب أن تعلم بأنني لست شيطاناً‬ ‫يحبذ العلاقات الجدية.‬ 43 00:02:55,300 --> 00:02:57,302 ‫ولكن أردتَ المحاولة مع "كلوي".‬ 44 00:02:59,429 --> 00:03:01,347 ‫حسناً، رأينا ما كانت النتيجة، أليس كذلك؟‬ 45 00:03:02,348 --> 00:03:05,602 ‫عندما يكّن شخص ما مشاعر حقيقية لآخر...‬ 46 00:03:06,394 --> 00:03:07,729 ‫ولا ينجح الأمر...‬ 47 00:03:08,646 --> 00:03:13,276 ‫يرفض تقبل أي شيء جديد‬ ‫إلى أن يتعامل مع تلك المشاعر العالقة.‬ 48 00:03:14,903 --> 00:03:17,989 ‫حسناً، لم تعلم بأن قضيتك الأخيرة...‬ 49 00:03:18,656 --> 00:03:21,659 ‫هي فعلاً الأخيرة.‬ 50 00:03:22,493 --> 00:03:25,079 ‫هل توصلت إلى خاتمة سليمة مع "كلوي"؟‬ 51 00:03:39,093 --> 00:03:40,094 ‫يا للهول.‬ 52 00:03:40,220 --> 00:03:43,556 ‫أعلم. سيارة جميلة، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‫"مرسيدس ٣٠٠ أس أل غولوينغ"‬ 54 00:03:46,726 --> 00:03:49,062 ‫لا ترين الكثير من هذه السيارات.‬ 55 00:03:49,646 --> 00:03:51,773 ‫ملك صاحبها مرآباً خاصاً لغسلها في منزله.‬ 56 00:03:52,315 --> 00:03:53,483 ‫اسم الضحية "ديريك لين".‬ 57 00:03:53,900 --> 00:03:56,277 ‫كان لا يزال يحمل مفاتيح سيارته‬ ‫وهاتفه ومحفظته،‬ 58 00:03:56,569 --> 00:03:59,572 ‫ولم يتعرض المنزل للسرقة، ‬ ‫لذا هذه حتماً ليست عملية اقتحام.‬ 59 00:04:00,365 --> 00:04:02,242 ‫وهذا هو سبب الوفاة.‬ 60 00:04:02,533 --> 00:04:05,578 ‫أدخل القاتل هذه في حلقه وقام بتشغيلها.‬ 61 00:04:05,662 --> 00:04:06,955 ‫لقد مات غرقاً.‬ 62 00:04:07,038 --> 00:04:08,122 ‫لذا، سنفترض بأن السبب شخصي.‬ 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,708 ‫أجل، أحياناً تكون الحياة الشخصية غريبة.‬ 64 00:04:12,710 --> 00:04:13,795 ‫هل...‬ 65 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 ‫تكلمت مع "لوسيفر"؟‬ 66 00:04:15,838 --> 00:04:19,509 ‫ذهبت إلى منزله وكان هناك امرأة.‬ 67 00:04:19,801 --> 00:04:21,052 ‫لم أشأ المقاطعة.‬ 68 00:04:21,386 --> 00:04:24,180 ‫ولكن هذا ليس مهماً. إنني أمنحه بعض الوقت.‬ 69 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 ‫انقضى أسبوع‬‫. ‬‫هذا وقت طويل.‬ 70 00:04:27,934 --> 00:04:29,394 ‫ولكنه أمر جيد.‬ 71 00:04:29,477 --> 00:04:31,020 ‫إنه يحاول التخلص من همومه.‬ 72 00:04:31,521 --> 00:04:34,107 ‫ولكن صدقاً‬‫،‬‫ "كلوي"، إن كنت تفتقدينه،‬ ‫عليك أن تكلميه.‬ 73 00:04:34,440 --> 00:04:36,317 ‫طبعاً، في الوقت المناسب.‬ 74 00:04:36,401 --> 00:04:38,194 ‫لنركز الآن على القضية. هل من شهود عيان؟‬ 75 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 ‫أجل، هذان الشخصان سمعا شجاراً.‬ 76 00:04:41,906 --> 00:04:42,782 ‫مرحباً.‬ 77 00:04:42,865 --> 00:04:45,618 ‫كنت في منتصف المربع السكني‬ ‫عندما سمعت صراخ رجل،‬ 78 00:04:45,702 --> 00:04:48,454 ‫"ما هو ثمن السيارة؟" شيئاً من هذا القبيل.‬ ‫لا أدري.‬ 79 00:04:48,538 --> 00:04:51,874 ‫كان يسأل عن سعر السيارة. ‬ ‫سمعت كل شيء من نافذتي.‬ 80 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 ‫- ‬‫أ‬‫تعيشين في المنزل المجاور؟‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:53,751 --> 00:04:55,420 ‫- هل رأيت شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:04:55,503 --> 00:04:58,798 ‫ولكن قلت له إن ركن السيارة على مدخل المنزل‬ ‫سيثير المتاعب.‬ 83 00:04:59,173 --> 00:05:00,258 ‫كان يجب أن يصغي إليّ.‬ 84 00:05:00,341 --> 00:05:01,759 ‫- شكراً لك.‬ ‫- المعذرة.‬ 85 00:05:03,511 --> 00:05:06,222 ‫يبدو أن القاتل كان يسأل عن قيمة السيارة.‬ 86 00:05:06,306 --> 00:05:07,473 ‫لماذا لم يأخذها إذاً؟‬ 87 00:05:07,932 --> 00:05:11,144 ‫أظن بأنه لديّ جواب لهذا السؤال.‬ ‫كان "ديريك" يجمع سيارات عتيقة.‬ 88 00:05:11,477 --> 00:05:13,479 ‫ويبدو أنه اشترى واحدة مهمة في مزاد خاص.‬ 89 00:05:13,563 --> 00:05:17,025 ‫انظري إلى هذه الرسائل التي تلقاها‬ ‫من الرجل الذي تفوّق عليه بالمزاد.‬ 90 00:05:17,108 --> 00:05:20,069 ‫سأٌقتلك، ستكون ميتاً قبل أن تستلم السيارة.‬ 91 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 ‫هذا جيد. هل نعرف من ‬‫هو‬‫؟‬ 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,489 ‫لا، الرسائل من رقم مجهول، ولكن وفق هذه،‬ 93 00:05:23,573 --> 00:05:26,367 ‫كان على "ديريك" أن‬‫ يتسلم‬‫ السيارة ‬‫عصر اليوم‬ 94 00:05:26,451 --> 00:05:30,204 ‫أثناء لقاء لجامعي السيارات اسمه‬ ‫"(ماليبو) لمحبي السيارات."‬ 95 00:05:30,288 --> 00:05:31,622 ‫هل قلت "أم أم إي"؟‬ 96 00:05:32,123 --> 00:05:34,083 ‫- أجل.‬ ‫- مستحيل.‬ 97 00:05:34,167 --> 00:05:36,169 ‫إنها ‬‫جماعة ‬‫حصرية ‬‫للغاية‬‫.‬ 98 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 ‫حتى أنا لا يمكنني المشاركة،‬ ‫وأنا خبيرة في السيارات.‬ 99 00:05:39,088 --> 00:05:40,757 ‫كما أنه سوق‬‫ مشبوه ‬‫جداً‬ 100 00:05:40,840 --> 00:05:42,300 ‫بحيث إن ظهرت مع مذكرة،‬ 101 00:05:42,383 --> 00:05:45,094 ‫يبقونك منتظرة على الباب بينما يهرب الجميع.‬ 102 00:05:45,178 --> 00:05:46,554 ‫إذاً، كيف يمكننا الدخول؟‬ 103 00:05:46,637 --> 00:05:49,599 ‫الطريقة الوحيدة هي أن تحضر‬ ‫ومعك سيارتك العتيقة الخاصة بك.‬ 104 00:05:49,682 --> 00:05:51,434 ‫هكذا يعملون بأنك تنتمي إلى النادي.‬ 105 00:05:51,726 --> 00:05:54,979 ‫حسناً، سأرى إن كان لدينا سيارة عتيقة ‬ ‫في الحجز.‬ 106 00:05:55,063 --> 00:05:56,898 ‫مهلاً، أعرف شخصاً يمكنه المساعدة.‬ 107 00:05:57,774 --> 00:05:58,816 ‫حقاً؟‬ 108 00:05:58,900 --> 00:06:01,611 ‫أصبح الوقت مناسباً، أليس كذلك يا "ديكر"؟‬ 109 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 ‫أيها الشيطان الوسيم.‬ 110 00:06:10,912 --> 00:06:12,163 ‫هل هذه فرشاة أسناني؟‬ 111 00:06:14,457 --> 00:06:17,752 ‫أتخشى دخول ‬‫فرشاة أسنانك إلى فمي؟‬ 112 00:06:19,128 --> 00:06:23,508 ‫مع أنني كنت أفكر في شراء‬ ‫بعض مستلزمات الحمام.‬ 113 00:06:23,591 --> 00:06:24,675 ‫هناك فسحة كبيرة‬ 114 00:06:24,759 --> 00:06:26,844 ‫- في خزانة الأدوية.‬ ‫- حقاً؟‬ 115 00:06:29,639 --> 00:06:31,474 ‫سآخذ دشاً. هل ستوافيني؟‬ 116 00:06:31,557 --> 00:06:33,267 ‫وأخيراً،ِ فكرة جيدة.‬ 117 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 ‫ها قد وصل "بيغ بن" من جديد.‬ 118 00:06:41,192 --> 00:06:42,819 ‫"دونغ"!‬ 119 00:06:44,570 --> 00:06:45,446 ‫ب‬‫ئساً‬‫.‬ 120 00:06:45,530 --> 00:06:46,823 ‫أيتها المحققة.‬ 121 00:06:46,906 --> 00:06:48,741 ‫- مرحباً.‬ ‫- ما سبب هذه...‬ 122 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 ‫المقاطعة السيئة التوقيت؟‬ 123 00:06:50,660 --> 00:06:54,414 ‫"لوسيفر"، اسمع، ‬ ‫أعرف بأن الأمور غريبة بيننا،‬ 124 00:06:54,497 --> 00:06:55,706 ‫ولكن أريد أن أصلحها.‬ 125 00:06:56,207 --> 00:06:58,167 ‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫في القضية التي أحقق فيها.‬ 126 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 ‫كما أن معدل حل القضايا مرتفع‬ ‫عندما نعمل معاً.‬ 127 00:07:01,462 --> 00:07:02,630 ‫أيتها المحققة، أنا آسف...‬ 128 00:07:04,882 --> 00:07:06,843 ‫مهلاً، هل قلت حل؟‬ 129 00:07:07,260 --> 00:07:08,219 ‫أجل، لماذا؟‬ 130 00:07:08,302 --> 00:07:10,138 ‫"لوسيفر"، هل ستأتي؟‬ 131 00:07:11,764 --> 00:07:12,682 ‫آه.‬ 132 00:07:14,142 --> 00:07:15,309 ‫لست لوحدك.‬ 133 00:07:15,393 --> 00:07:18,146 ‫حسناً، لديّ ضيفة، إن كان هذا ما تسألين عنه.‬ 134 00:07:18,229 --> 00:07:19,105 ‫أجل.‬ 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,067 ‫أجل، يبدو أنك تستقبل بعض الضيوف.‬ 136 00:07:24,110 --> 00:07:24,944 ‫هذا ممتع.‬ 137 00:07:25,278 --> 00:07:26,612 ‫حسناً.‬ 138 00:07:26,696 --> 00:07:30,283 ‫حسناً، كانت تلك فكرة سيئة. لا بأس.‬ ‫آسفة على إزعاجك.‬ 139 00:07:32,368 --> 00:07:33,369 ‫مهلاً أيتها المحققة.‬ 140 00:07:36,164 --> 00:07:37,123 ‫سآتي معك.‬ 141 00:07:38,249 --> 00:07:39,083 ‫حقاً؟‬ 142 00:07:39,584 --> 00:07:44,338 ‫أجل، أعتقد بأن حلّ هذه القضية‬ ‫سيكون نافعاً جداً لي‬‫.‬ 143 00:08:04,317 --> 00:08:07,069 ‫إن أعدتها بخدش واحد، سأراك في الجحيم.‬ 144 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 ‫لماذا لم تحضر سيارة "كورفيت"؟‬ 145 00:08:09,530 --> 00:08:11,699 ‫أرجوك أيتها المحققة،‬ ‫الـ"كورفيت" سيارة عادية.‬ 146 00:08:11,782 --> 00:08:14,285 ‫كما أنني أريد أن تكون هذه القضية مميزة.‬ 147 00:08:17,038 --> 00:08:18,623 ‫حسناً، كل شيء واضح.‬ 148 00:08:18,706 --> 00:08:21,918 ‫لم نعرف صاحب رسائل التهديد‬ ‫التي أرسلت إلى الضحية.‬ 149 00:08:22,001 --> 00:08:25,296 {\an8}‫ولكن إن قتل المجرم "ديريك"‬ ‫ليفوز بالمزاد فقط، حسناً...‬ 150 00:08:26,964 --> 00:08:27,798 ‫ماذا؟‬ 151 00:08:28,049 --> 00:08:30,134 {\an8}‫لا، لا أريد أن أحبط عزيمتك، أنا فقط...‬ 152 00:08:30,635 --> 00:08:33,721 {\an8}‫توقفت لأنظر إلى المحققة تتحدث عن القضية‬ 153 00:08:33,804 --> 00:08:35,973 {\an8}‫وهي مسيطرة كلياً على كل التفاصيل المملة.‬ 154 00:08:36,516 --> 00:08:38,226 {\an8}‫هذا يذكرني بالماضي.‬ 155 00:08:39,268 --> 00:08:42,522 {\an8}‫حسناً، السيارة التي فاز بها "ديريك"‬ ‫هي "تاكر ٤٨"‬ 156 00:08:42,605 --> 00:08:46,025 ‫إن عثرنا على السيارة، ‬ ‫فربما كان ‬‫القاتل‬‫ من سيتسلمها‬‫.‬ 157 00:08:46,234 --> 00:08:47,068 ‫وجدتها!‬ 158 00:08:49,320 --> 00:08:53,199 {\an8}‫وأفترض بأن صاحب الرقبة النحيلة هو القاتل.‬ 159 00:08:53,282 --> 00:08:56,827 {\an8}‫المعذرة! عفواً، دعوني أمر.‬ 160 00:08:56,911 --> 00:08:59,580 ‫دعوني أمر. يا له من قميص رائع. إنني أمزح.‬ 161 00:08:59,872 --> 00:09:01,666 ‫ذلك الرجل مطلوب من الشرطة.‬ 162 00:09:04,585 --> 00:09:07,213 {\an8}‫حسناً، لن نفوت الجزء ‬ ‫حيث نقوم بمطاردة المشتبه به.‬ 163 00:09:07,296 --> 00:09:08,881 {\an8}‫أو تطاردينه أنت وأنا أشاهد.‬ 164 00:09:09,173 --> 00:09:10,550 ‫أو ل‬‫علك تساعدني ‬‫هذه المرة.‬ 165 00:09:10,633 --> 00:09:12,385 ‫يا رفاق، أرجوكم.‬ 166 00:09:13,219 --> 00:09:14,637 ‫أفسحوا المجال!‬ 167 00:09:20,309 --> 00:09:23,271 ‫أرأيت؟ لم يكن عليك مطاردته. ‬ ‫لم يكن على عجلة من أمره.‬ 168 00:09:24,855 --> 00:09:26,691 {\an8}‫هيا، ظننت بأنها إحدى دعاباتي الجيدة.‬ 169 00:09:26,774 --> 00:09:28,484 {\an8}‫وهي جديرة بقضيتنا الأخيرة.‬ 170 00:09:28,568 --> 00:09:29,402 {\an8}‫مهلاً، ماذا؟‬ 171 00:09:29,485 --> 00:09:31,195 {\an8}‫حسناً، أحاول أن أستمتع‬ 172 00:09:31,279 --> 00:09:33,573 {\an8}‫بكل لحظة من آخر عمل مشترك لنا.‬ 173 00:09:34,574 --> 00:09:36,701 {\an8}‫قضية أخيرة لنتوصل إلى خاتمة.‬ 174 00:09:37,034 --> 00:09:39,745 {\an8}‫حسناً، هل يمكننا التحدث بالأمر لاحقاً؟‬ 175 00:09:40,329 --> 00:09:44,333 {\an8}‫يجب أن تصغي إلي‬‫ّ‬‫.‬‫ ‬‫كرهت "ديريك"‬‫،‬ ‫لكن ما كنت لأقتل أحداً. أقسم لك.‬ 176 00:09:44,417 --> 00:09:47,378 {\an8}‫أيتها المحققة، أرجوك.‬ ‫مرة أخيرة للأجيال القادمة.‬ 177 00:09:48,379 --> 00:09:49,213 {\an8}‫تفضل.‬ 178 00:09:50,006 --> 00:09:51,757 {\an8}‫"كيف"، قل لي...‬ 179 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 {\an8}‫ما الذي تشتهيه فعلاً؟‬ 180 00:09:54,760 --> 00:09:56,220 ‫النفوذ؟ الثراء؟‬ 181 00:09:57,013 --> 00:09:58,055 ‫ذوق أفضل في اللباس؟‬ 182 00:09:58,681 --> 00:09:59,557 ‫أنا...‬ 183 00:10:03,644 --> 00:10:06,397 ‫أن أقول الحقيقة كي لا أدخل السجن‬ ‫بتهمة جريمة قتل.‬ 184 00:10:07,106 --> 00:10:10,693 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كان هذا صحيحاً، لماذا هربت؟‬ 185 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 ‫اعتقدت بأنكما جئتما ب‬‫سبب ‬‫سيارات العدة.‬ 186 00:10:12,820 --> 00:10:16,073 {\an8}‫سيارات العدة؟ ‬ ‫تقصد تلك النسخ التي تشبه العتيقة؟‬ 187 00:10:16,157 --> 00:10:17,950 ‫هذه لن تخدع صاحب ذوق.‬ 188 00:10:18,034 --> 00:10:19,910 ‫صحيح، ولكن قد تجني أموالا‬‫ً‬‫ طائلة من بيعها‬ 189 00:10:19,994 --> 00:10:21,787 ‫إلى مغفلين لا يعرفون الفرق.‬ 190 00:10:21,871 --> 00:10:22,997 ‫ليست تجارة غير شرعية.‬ 191 00:10:23,080 --> 00:10:23,998 ‫تبدو غير شرعية.‬ 192 00:10:24,749 --> 00:10:26,959 ‫إنها غير شرعية‬‫،‬‫ ولكنها ليست جريمة قتل.‬ 193 00:10:27,043 --> 00:10:28,169 {\an8}‫اسمع، رأينا الرسائل.‬ 194 00:10:28,252 --> 00:10:31,631 {\an8}‫قلت إنك تريد قتله قبل أن‬‫ يتسلم‬ ‫السيارة في هذا المزاد.‬ 195 00:10:31,714 --> 00:10:33,424 {\an8}‫عنيت أن أقتل سمعته.‬ 196 00:10:33,507 --> 00:10:36,052 {\an8}‫كنت سأخبر الجميع بأنني بعته‬ ‫سيارتين مزيفتين.‬ 197 00:10:36,135 --> 00:10:38,220 {\an8}‫السمعة مهمة جداً في عالمنا.‬ 198 00:10:38,304 --> 00:10:41,307 {\an8}‫أجل، يكون مأساوياً أن تفقد احترام...‬ 199 00:10:42,391 --> 00:10:43,225 {\an8}‫هؤلاء الناس.‬ 200 00:10:43,309 --> 00:10:44,894 {\an8}‫اسمع، قُتل هذا الصباح، لا؟‬ 201 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 {\an8}‫كنت أبيع نسخة "بورش ٥٥٠"‬ ‫إلى رجل في "فريسنو".‬ 202 00:10:48,064 --> 00:10:49,732 ‫عدت بالطائرة إلى هنا منذ ساعتين.‬ 203 00:10:49,815 --> 00:10:50,941 ‫حسناً، سنتحقق من الأمر.‬ 204 00:10:51,025 --> 00:10:53,235 ‫ولكن إن كنت تملك أي معلومة أخرى...‬ 205 00:10:53,319 --> 00:10:56,030 {\an8}‫مهلاً. عليك التحقق من ذلك الرجل‬ ‫الذي كان "ديريك" يتسكع معه.‬ 206 00:10:56,113 --> 00:10:58,199 {\an8}‫رجل مخيف وأصلع.‬ 207 00:10:58,741 --> 00:10:59,575 ‫ي‬‫حظى بوشوم‬‫.‬ 208 00:11:00,534 --> 00:11:01,994 ‫هل تعرف اسم الرجل المخيف؟‬ 209 00:11:02,745 --> 00:11:04,372 ‫لم أره شخصياً.‬ 210 00:11:05,665 --> 00:11:06,666 ‫ولكنني رأيت سيارته.‬ 211 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 ‫لديه سيارة "جيو مترو" ‬‫مروعة ‬‫من صنع ١٩٩٢‬ ‫باللون الأخضر البولينيزي.‬ 212 00:11:11,170 --> 00:11:12,046 ‫آه.‬ 213 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 ‫حسناً.‬ 214 00:11:18,344 --> 00:11:20,680 {\an8}‫الفتاة من مزاد الجواهر.‬ 215 00:11:21,347 --> 00:11:22,932 ‫أ‬‫ما ‬‫زلت تتسكع معها؟‬ 216 00:11:23,015 --> 00:11:23,849 ‫أجل.‬ 217 00:11:24,058 --> 00:11:25,726 ‫أجل، إنها تقيم في منزلي.‬ 218 00:11:26,310 --> 00:11:27,269 ‫إنها...‬ 219 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 ‫لا بأس.‬ 220 00:11:29,397 --> 00:11:32,191 {\an8}‫لماذا لا نذهب ونمسك بذلك الرجل المخيف؟‬ 221 00:11:32,274 --> 00:11:34,193 ‫يبدو أنه جدير بأن يكون القاتل الأخير.‬ 222 00:11:35,820 --> 00:11:36,779 ‫حسناً.‬ 223 00:11:44,453 --> 00:11:45,746 {\an8}‫"لوسي"، هل أنت هنا؟‬ 224 00:11:46,789 --> 00:11:47,832 ‫اسمع، نحن...‬ 225 00:11:48,541 --> 00:11:50,584 ‫أحضرنا لك هدية الطفل ولكن...‬ 226 00:11:51,627 --> 00:11:53,921 ‫أجل، لا أظن بأن هذه هي حلقات التسنين.‬ 227 00:11:54,588 --> 00:11:55,464 ‫"أميناديل"؟‬ 228 00:11:56,841 --> 00:11:57,842 ‫مرحباً.‬ 229 00:11:58,259 --> 00:11:59,260 ‫لقد خرج أخوك.‬ 230 00:11:59,927 --> 00:12:00,761 ‫"إيف".‬ 231 00:12:02,263 --> 00:12:03,556 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 232 00:12:03,889 --> 00:12:04,974 ‫هل أذيت "لوسيفر"؟‬ 233 00:12:06,642 --> 00:12:08,602 ‫فقط عندما طلب مني ذلك بلطف.‬ 234 00:12:09,353 --> 00:12:10,271 {\an8}‫لماذا؟‬ 235 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 {\an8}‫لأنه قتل "كاين" يا "إيف".‬ 236 00:12:12,773 --> 00:12:13,691 {\an8}‫ابنك.‬ 237 00:12:16,360 --> 00:12:20,573 {\an8}‫أتعلم، التقيت بـ"شارلوت ريتشاردز"‬ ‫أثناء خروجي من الجنة.‬ 238 00:12:23,033 --> 00:12:24,076 ‫كانت رائعة.‬ 239 00:12:27,955 --> 00:12:29,415 ‫تماماً مثل عزيزي...‬ 240 00:12:30,040 --> 00:12:31,375 ‫"آبيل" اللطيف.‬ 241 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 ‫أنا واثقة من أنه استحق ما أصابه.‬ 242 00:12:36,130 --> 00:12:37,882 ‫إذاً لماذا غادرت "المدينة الفضية"؟‬ 243 00:12:38,924 --> 00:12:40,050 ‫انظروا إلى من يتحدث.‬ 244 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 ‫أنت الذي أراد أن يخبر الجميع في الأعلى‬ 245 00:12:43,637 --> 00:12:46,557 ‫كيف أن أولاد الله يصنعون قدرهم بأنفسهم.‬ 246 00:12:47,433 --> 00:12:49,894 ‫وكيف أننا نختار المكان الذي ننتمي إليه.‬ 247 00:12:51,228 --> 00:12:52,813 {\an8}‫كان ذلك مختلفاً يا "إيف".‬ 248 00:12:53,647 --> 00:12:55,149 {\an8}‫أنا ملاك وأنت فانية.‬ 249 00:12:55,232 --> 00:12:56,942 {\an8}‫أجل، أنا فانية.‬ 250 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 {\an8}‫من صنع الله مباشرة.‬ 251 00:12:59,195 --> 00:13:03,115 {\an8}‫وبالتالي ‬‫نجحت في العودة إلى جسدي.‬ 252 00:13:03,199 --> 00:13:05,910 {\an8}‫أجل، تمكنت من العودة إلى الأرض‬‫، "إيف"،‬ 253 00:13:05,993 --> 00:13:07,995 {\an8}‫ولكن هل فكرت يوماً...‬ 254 00:13:08,662 --> 00:13:11,916 {\an8}‫بأن‬‫ك‬‫ لن تتمكني من العودة إلى الجنة‬ ‫بعد رفضك لها؟‬ 255 00:13:13,501 --> 00:13:16,086 ‫ولماذا قد أرغب في العودة ‬ ‫إلى ذلك المكان الممل؟‬ 256 00:13:17,004 --> 00:13:19,507 ‫إنني أعيش أجمل أيام حياتي‬ ‫هنا مع "لوسيفر".‬ 257 00:13:20,007 --> 00:13:22,092 ‫وماذا يحدث عندما تنتهي هذه الأيام؟‬ 258 00:13:22,176 --> 00:13:25,930 {\an8}‫حسناً، إن أرسلوني إلى الجحيم، عندئذ...‬ 259 00:13:27,640 --> 00:13:30,100 ‫يمكننا أنا و"لوسيفر" الاستمرار بمرحنا‬ ‫في الأسفل.‬ 260 00:13:34,438 --> 00:13:38,692 ‫تعرفت عليكم جيداً خلال عملي هنا ‬ ‫وهذا يجعل...‬ 261 00:13:39,109 --> 00:13:42,196 ‫من قضيتي الأخيرة‬‫،‬‫ صعبة جداً.‬ 262 00:13:42,279 --> 00:13:46,116 ‫"دوغي" المسؤول عن سيارات الشرطة،‬ ‫وضع صفارة إنذار على سيارتي.‬ 263 00:13:46,200 --> 00:13:47,159 ‫شكراً لك على ذلك.‬ 264 00:13:47,827 --> 00:13:52,289 ‫"كوكوزا" في قسم الأدلة،‬ ‫التي سمحت ل‬‫ي ‬‫بتفقد مصادرة الكوكايين‬‫.‬ 265 00:13:54,917 --> 00:13:55,918 ‫وأنت...‬ 266 00:13:56,794 --> 00:14:00,089 ‫صاحبة الزي من دون اسم،‬ ‫أظن بأنك أكثر من سأفتقد.‬ 267 00:14:01,382 --> 00:14:04,343 ‫بأي حال، كهدية وداع للجميع...‬ 268 00:14:06,846 --> 00:14:11,183 ‫استأجرت شاحنة لـ"كارلز جونيو‬‫ر‬‫" ‬ ‫في موقف السيارات. همبرغر مجاني للجميع.‬ 269 00:14:12,017 --> 00:14:13,310 ‫هيا! تناولوا قدر ما تشاؤون.‬ 270 00:14:13,394 --> 00:14:15,729 ‫هل‬‫ سيتركنا ‬‫فعلاً؟‬ 271 00:14:16,814 --> 00:14:19,608 ‫لا، هل تذكرين عندما اختفى "لوسيفر"‬ ‫وعاد متزوجاً؟‬ 272 00:14:19,692 --> 00:14:22,778 ‫أقصد، إنه يعالج مشاكله بهذه الطريقة.‬ 273 00:14:23,529 --> 00:14:26,073 ‫قريباً‬‫،‬‫ ستعود الأمور إلى طبيعتها،‬ ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 274 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 ‫أجل، معك حق.‬ 275 00:14:27,449 --> 00:14:30,202 ‫سيستنزف طاقته على النساء الجديدات.‬ 276 00:14:30,286 --> 00:14:32,663 ‫- في الواقع، إنها سيدة واحدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:14:33,455 --> 00:14:35,499 ‫فتاة مرحة اسمها "إيف".‬ 278 00:14:36,083 --> 00:14:37,167 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 279 00:14:37,835 --> 00:14:39,003 ‫هل أنت جادة؟‬ 280 00:14:39,378 --> 00:14:41,297 ‫أقصد إن كنت جادة، فهذا جديّ.‬ 281 00:14:41,380 --> 00:14:44,341 ‫لست قلقة أبداً.‬ 282 00:14:44,425 --> 00:14:46,969 ‫مستحيل أن تعرف "لوسيفر" الحقيقي‬ ‫كما أعرفه أنا.‬ 283 00:14:47,553 --> 00:14:48,888 ‫-‬‫ سيداتي.‬ ‫- مرحباً.‬ 284 00:14:49,471 --> 00:14:51,307 ‫هل من أخبار عن الرجل المخيف؟‬ 285 00:14:51,849 --> 00:14:56,896 ‫أجل، هناك ١٦ رجل يقودون "جيو مترو"‬ ‫في منقطة "تراي كاونتي".‬ 286 00:14:57,229 --> 00:14:59,565 ‫"مايك تايسون"، رجل مخيف جداً.‬ 287 00:15:00,316 --> 00:15:03,152 ‫ماذا عن ذلك الرجل مع وشومه من السجن؟‬ 288 00:15:03,235 --> 00:15:04,695 ‫إنه "سيد كلوج".‬ 289 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 ‫مهلاً، أعتقد بأنك أصبت الهدف يا "ديكر".‬ 290 00:15:07,948 --> 00:15:10,242 ‫أجل، سجله مملوء بتهم الاقتحام‬ ‫والاعتداءات الخطرة.‬ 291 00:15:10,326 --> 00:15:13,412 ‫وعنوانه على جادة "فنيس"،‬ 292 00:15:13,495 --> 00:15:15,497 ‫قرب الصيدلية التي تحبها.‬ 293 00:15:16,165 --> 00:15:18,250 ‫أيتها المحققة، تعرفينني جيداً.‬ 294 00:15:19,710 --> 00:15:21,921 ‫سأفتقد هذا عندما تنتهي القضية.‬ 295 00:15:25,925 --> 00:15:27,051 ‫تنتهي؟‬ 296 00:15:28,135 --> 00:15:28,969 ‫لا بأس.‬ 297 00:15:31,055 --> 00:15:31,931 ‫مرحباً.‬ 298 00:15:32,014 --> 00:15:32,890 ‫مرحباً.‬ 299 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 ‫هل هذا "دريل بيت بيولر"؟‬ 300 00:15:36,602 --> 00:15:37,436 ‫أجل.‬ 301 00:15:37,519 --> 00:15:41,023 ‫هو وأخوه "شون" يبسطان الرعب  في الشوارع.‬ 302 00:15:41,106 --> 00:15:42,524 ‫حسناً، إنهما يخشيانني الآن.‬ 303 00:15:43,734 --> 00:15:47,196 ‫أردت مطاردة أخيه بعد ذلك وكنت أفكر...‬ 304 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‫ربما يمكنك مشاركتي المرح؟‬ 305 00:15:52,076 --> 00:15:56,997 ‫اسمعي يا "مايز"، ما حدث مع عصابة "الإكس"‬ ‫كان وسيلة لغاية.‬ 306 00:15:58,207 --> 00:16:01,251 ‫لا أتلذذ من ضرب الناس بشدة.‬ 307 00:16:01,710 --> 00:16:05,339 ‫في المرة المقبلة التي ستستخدم‬ ‫فيها وسيلة لغاية ما، أعلمني بها...‬ 308 00:16:05,923 --> 00:16:06,840 ‫"دان"‬‫.‬ 309 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 ‫إذاً، كنت أفكر...‬ 310 00:16:14,431 --> 00:16:16,600 ‫لا داعي لأن تكون هذه قضيتنا الأخيرة.‬ 311 00:16:16,684 --> 00:16:18,769 ‫لا، أظن بأن هذا للأفضل.‬ 312 00:16:18,852 --> 00:16:21,563 ‫لا فائدة من المماطلة. ‬ ‫قضية أخيرة ستكون كافية.‬ 313 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 ‫كافية لماذا؟‬ 314 00:16:23,190 --> 00:16:24,775 ‫للخاتمة طبعاً.‬ 315 00:16:25,442 --> 00:16:26,485 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 316 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 ‫أنا...‬ 317 00:16:28,320 --> 00:16:30,406 ‫لا أعرف‬‫،‬‫ لكن‬‫ أخبرتني الطبيبة‬ ‫إنني بحاجة لذلك.‬ 318 00:16:32,199 --> 00:16:34,076 ‫"لوسيفر"، إن أردت التحدث بأي شيء...‬ 319 00:16:34,159 --> 00:16:35,536 ‫لا أصدق ذلك.‬ 320 00:16:36,662 --> 00:16:38,706 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان المغفل محقاً بشأن السيارة.‬ 321 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 ‫إنها أبشع سيارة رأيتها في حياتي.‬ 322 00:16:41,166 --> 00:16:42,793 ‫على الأقل نعلم بأن قاتلنا هنا.‬ 323 00:16:44,795 --> 00:16:45,796 ‫أو لا.‬ 324 00:16:46,839 --> 00:16:47,715 ‫مهلاً.‬ 325 00:16:57,266 --> 00:17:00,811 ‫يبدو أن هذه القضية ستستمر أكثر مما تصورت.‬ 326 00:17:08,027 --> 00:17:10,195 ‫من المستحيل أن يكون الأمر صدفة‬ 327 00:17:10,279 --> 00:17:13,991 ‫بأن المشتبه به الأساسي في مقتل "ديريك"‬ ‫يموت بعده بساعات.‬ 328 00:17:14,074 --> 00:17:15,659 ‫لا بد من وجود صلة.‬ 329 00:17:16,577 --> 00:17:19,246 ‫نسيت كم هذا العمل ممتع.‬ 330 00:17:19,413 --> 00:17:21,915 ‫أنت تحاولين حل الألغاز‬ ‫وأنا أحاول إلهاءك...‬ 331 00:17:22,541 --> 00:17:23,625 ‫بانتظار أن يجد أحدنا‬ 332 00:17:23,709 --> 00:17:24,877 ‫- المعلومة التي...‬ ‫- وجدتها!‬ 333 00:17:24,960 --> 00:17:27,463 ‫- تحل القضية.‬ ‫- لم أجدها فقط، أظن...‬ 334 00:17:28,088 --> 00:17:29,048 ‫لقد حللتها.‬ 335 00:17:29,131 --> 00:17:30,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا "ديريك" و"سيد".‬ 336 00:17:30,966 --> 00:17:32,092 ‫هل تعرفت على الرجل الثالث؟‬ 337 00:17:32,176 --> 00:17:34,595 ‫أجل، أحد الشهود الذي تحدثنا إليه.‬ 338 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 ‫أجل، "ماركو فرانكلين".‬ 339 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 ‫الثلاثة خدموا معاً ‬ ‫في شعبة المتفجرات في "العراق".‬ 340 00:17:40,392 --> 00:17:41,435 ‫ولكن مهلاً، هناك المزيد.‬ 341 00:17:41,518 --> 00:17:44,730 ‫أُخلي سبيل "ماركو" من السجن منذ يومين‬ 342 00:17:44,813 --> 00:17:46,815 ‫بعد أن نفذ عقوبة ٩ سنوات‬‫ لسرقته ‬‫مصرف‬‫اً.‬ 343 00:17:47,232 --> 00:17:50,694 ‫فجر الخزنة وأمسكوا به أثناء خروجه،‬ ‫والخبر الثاني،‬ 344 00:17:50,778 --> 00:17:53,947 ‫يعتقد بوجود شريكين له لم يتم اعتقالهما.‬ 345 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 ‫كان "سيد" و"ديريك" شريكيه‬‫ إذن.‬ ‫اعتقل هو‬‫،‬‫ لا هما.‬ 346 00:17:57,284 --> 00:17:59,203 ‫ربما خاناه، والآن بعد خروجه...‬ 347 00:17:59,286 --> 00:18:00,329 ‫يبحث عن خاتمة.‬ 348 00:18:00,412 --> 00:18:02,081 ‫أجل، سمها ما تشاء.‬ 349 00:18:02,164 --> 00:18:04,333 ‫أسميها، محلولة!‬ 350 00:18:04,416 --> 00:18:06,919 ‫إنها نظرية رائعة‬‫،‬‫ ولكنها تبقى نظرية.‬ 351 00:18:07,002 --> 00:18:09,296 ‫ليس لدينا دليل‬‫،‬‫ وقد يكون القاتل أي شخص.‬ 352 00:18:09,379 --> 00:18:11,882 ‫أوافقك الرأي،‬ ‫هذه لا تبدو خاتمة‬‫  ‬‫بالنسبة إليّ.‬ 353 00:18:11,965 --> 00:18:13,675 ‫- لا، لا تبدو.‬ ‫- يجب أن نفعل المزيد.‬ 354 00:18:13,759 --> 00:18:15,803 ‫رأى الشهود رجلاً مطابقاً لأوصاف "ماركو"‬ 355 00:18:15,886 --> 00:18:17,221 ‫يعتدي على "سيد" أمام شقته.‬ 356 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 ‫- هذا ظرفي.‬ ‫- موافق.‬ 357 00:18:19,223 --> 00:18:21,433 ‫"ديكر"، أنت تضغطين عليّ.‬ 358 00:18:21,809 --> 00:18:23,727 ‫أحترم ذلك، ولكنني هزمتك.‬ 359 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 ‫الخدوش على الرصاصات الفارغة‬ ‫التي‬‫ عُثر ‬‫عليها في موقع الجريمة‬ 360 00:18:26,438 --> 00:18:27,981 ‫تطابق مسدس "ماركو" من عيار ٩ مم.‬ 361 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 ‫حرصت على‬‫تحري الدقة من أجلكما‬‫.‬ 362 00:18:30,859 --> 00:18:31,902 ‫نجحت!‬ 363 00:18:32,736 --> 00:18:35,114 ‫- علينا أن نعتقله.‬ ‫- أجل، قبل سجن المتهم‬ 364 00:18:35,197 --> 00:18:36,907 ‫لا تكون القضية مغلقة،‬‫ صحيح؟‬ 365 00:18:36,990 --> 00:18:39,034 ‫- لقد سبقتكما.‬ ‫- بالله عليك.‬ 366 00:18:39,118 --> 00:18:41,912 ‫ساعدني "دان" في السجلات، ‬ ‫وهو في طريقه الآن إلى عنوان "ماركو"‬ 367 00:18:41,995 --> 00:18:42,830 ‫مع رجال الشرطة.‬ 368 00:18:42,913 --> 00:18:46,083 ‫لم يبق لدينا ما نفعله، ‬ ‫لذا يمكننا الاحتفال.‬ 369 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 ‫ما رأيكما‬‫؟‬ 370 00:18:47,793 --> 00:18:49,378 ‫لديّ رغبة في الرقص. سأغير ملابسي.‬ 371 00:18:53,132 --> 00:18:54,550 ‫"لوسيفر"،‬‫ ما ‬‫زال بإمكاننا...‬ 372 00:18:54,633 --> 00:18:55,467 ‫لا.‬ 373 00:18:55,843 --> 00:18:56,760 ‫أيتها المحققة...‬ 374 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 ‫أظن بأن هذا الأفضل لي وللجميع.‬ 375 00:19:02,099 --> 00:19:03,892 ‫أريد أن أقول فقط...‬ 376 00:19:06,562 --> 00:19:07,813 ‫كانت قضية أخيرة رائعة.‬ 377 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 ‫وشراكة ممتازة.‬ 378 00:19:15,737 --> 00:19:16,572 ‫صحيح.‬ 379 00:19:34,381 --> 00:19:35,632 ‫تفضلي يا "إيف".‬ 380 00:19:35,716 --> 00:19:37,384 ‫شكراً لك!‬ 381 00:19:40,637 --> 00:19:41,555 ‫أنت "إيف"؟‬ 382 00:19:42,264 --> 00:19:43,974 ‫أجل، هل نعرف بعضنا؟‬ 383 00:19:44,057 --> 00:19:45,934 ‫أنا "إيلا لوبيز"، ويجب أن...‬ 384 00:19:46,018 --> 00:19:47,102 ‫أنت "إيلا"؟‬ 385 00:19:47,686 --> 00:19:48,687 ‫يا إلهي.‬ 386 00:19:49,271 --> 00:19:52,024 ‫كيف تتجرئين على معانقتي؟‬ 387 00:19:53,650 --> 00:19:56,528 ‫أنت أجمل في الواقع.‬ 388 00:19:56,612 --> 00:20:00,824 ‫أنا متشوقة للتعرف عليك‬ ‫منذ أن أخبرني "لوسيفر" أشياء رائعة عنك.‬ 389 00:20:01,241 --> 00:20:02,659 ‫- هل قال ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:02,743 --> 00:20:05,120 ‫رأيتك ترقصين على حلبة الرقص.‬ 391 00:20:05,204 --> 00:20:07,247 ‫أنت بارعة في الرقص!‬ 392 00:20:07,331 --> 00:20:10,125 ‫يجب أن أعترف‬‫،‬‫ رأيتك أيضاً هناك.‬ 393 00:20:10,417 --> 00:20:13,212 ‫- لديك بعض الحركات الرائعة.‬ ‫- حقاً؟‬ 394 00:20:13,295 --> 00:20:15,339 ‫- أجل.‬ ‫- هل رأيت هذه الحركة؟‬ 395 00:20:15,839 --> 00:20:19,176 ‫اسمها "الرجل الآلي". تعلمتها هذا الصباح.‬ 396 00:20:20,260 --> 00:20:21,345 ‫أنت رائعة.‬ 397 00:20:22,012 --> 00:20:23,847 ‫نحن الاثنتان رائعتان.‬ 398 00:20:28,435 --> 00:20:31,271 ‫أعطاني صديق لي بعض السكاكر. ‬‫أ‬‫تريدين‬‫ منها‬‫؟‬ 399 00:20:31,355 --> 00:20:34,650 ‫هذه ليست سكاكر.‬ 400 00:20:34,733 --> 00:20:35,692 ‫حسناً؟ إنها حبوب "مولي".‬ 401 00:20:35,776 --> 00:20:36,777 ‫"مولي"؟‬ 402 00:20:37,319 --> 00:20:38,570 ‫حسناً، تبدو ممتعة.‬ 403 00:20:39,821 --> 00:20:40,656 ‫أجل.‬ 404 00:20:41,323 --> 00:20:43,617 ‫- أجل، إنها كذلك.‬ ‫- أجل!‬ 405 00:20:47,871 --> 00:20:48,747 ‫أخي.‬ 406 00:20:49,957 --> 00:20:52,876 ‫كيف الحال مع الطفل الملاك المتحول؟‬ 407 00:20:53,210 --> 00:20:55,045 ‫لماذا لم تخبرني بوجود "إيف"‬‫،‬‫ "لوسي"؟‬ 408 00:20:56,004 --> 00:20:59,007 ‫لن أبعث لك رسالة‬ ‫كلما قضت فتاة‬‫  ‬‫الليل في منزلي.‬ 409 00:20:59,091 --> 00:21:00,050 ‫قد أستنزف رصيدي.‬ 410 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 ‫هذه ليست علاقة عابرة يا "لوسيفر".‬ 411 00:21:02,719 --> 00:21:03,929 ‫إنها "إيف".‬ 412 00:21:05,764 --> 00:21:08,183 ‫- "إيف".‬ ‫- أجل، أعرف اسمها.‬ 413 00:21:08,475 --> 00:21:11,687 ‫لا أظن بأنك تعي خطورة ‬ ‫عودة "إيف" إلى الأرض.‬ 414 00:21:11,770 --> 00:21:14,856 ‫إن كنت قلقاً بشأن ما حدث آخر مرة.‬ ‫لا تقلق.‬ 415 00:21:14,940 --> 00:21:16,233 ‫لن أفسدها.‬ 416 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 ‫كما أنني لا أعرف كيف. إنها...‬ 417 00:21:20,070 --> 00:21:21,571 ‫مستعدة لفعل أي شيء هذه الأيام.‬ 418 00:21:22,322 --> 00:21:24,157 ‫ليست "إيف" هي التي تقلقني.‬ 419 00:21:24,992 --> 00:21:25,826 ‫إنه أنت.‬ 420 00:21:26,910 --> 00:21:27,744 ‫أنا؟‬ 421 00:21:28,036 --> 00:21:32,332 ‫جاءت للبحث عن شخصيتك القديمة‬‫،‬ ‫تلك التي تتذكرها من الجنة.‬ 422 00:21:32,541 --> 00:21:36,086 ‫تلك التي كانت تستمتع‬‫ بنشر الفوضى والدمار.‬ 423 00:21:36,169 --> 00:21:37,504 ‫تجعلني ‬‫أحن إلى الماضي.‬ 424 00:21:37,587 --> 00:21:39,840 ‫أرأيت، هذا تحديداً ما أتحدث عنه يا "لوسي".‬ 425 00:21:40,549 --> 00:21:44,428 ‫لا أريد‬‫ها‬‫ أن تعيدك إلى الشيطان ‬ ‫الذي كنت عليه.‬ 426 00:21:44,636 --> 00:21:46,096 ‫ألا ‬‫تريد ذلك الآن؟‬ 427 00:21:53,270 --> 00:21:54,187 ‫بصراحة...‬ 428 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون معها أم لا.‬ 429 00:21:57,357 --> 00:21:59,901 ‫كان م‬‫ُ‬‫فترضاً أن تتضح الأمور‬ ‫بعد الانتهاء من هذه القضية، لكن...‬ 430 00:22:02,779 --> 00:22:04,406 ‫ما زلت لا أعرف ما الذي أريده.‬ 431 00:22:14,666 --> 00:22:15,500 ‫أيتها المحققة؟‬ 432 00:22:16,460 --> 00:22:17,544 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 433 00:22:18,170 --> 00:22:20,130 ‫- لا يزال لدينا قضية.‬ ‫- حقاً؟‬ 434 00:22:20,213 --> 00:22:22,299 ‫كانت شقة "ماركو" فارغة،‬‫ لذا ما زال ‬‫طليقاً.‬ 435 00:22:22,924 --> 00:22:25,302 ‫هذا يفسر غياب الخاتمة.‬ 436 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 ‫- صحيح‬‫.‬‫ انتظري‬‫.‬‫ سأحضر سترتي.‬ ‫- حسناً.‬ 437 00:22:28,764 --> 00:22:30,515 ‫يا إلهي، "كلوي"!‬ 438 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‫جئت للاحتفال.‬ 439 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 ‫لا، إنني أعمل.‬ 440 00:22:35,187 --> 00:22:38,231 ‫السترة زغباء ورائعة.‬ 441 00:22:39,024 --> 00:22:40,025 ‫آه.‬ 442 00:22:40,650 --> 00:22:43,153 ‫وكأنني أعانق دمية.‬ 443 00:22:43,528 --> 00:22:45,447 ‫- حسناً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 444 00:22:45,864 --> 00:22:48,533 ‫يا إلهي، أريد أن أعرفك على أحد.‬ 445 00:22:49,034 --> 00:22:49,868 ‫هذه...‬ 446 00:22:50,660 --> 00:22:52,120 ‫"إيف".‬ 447 00:22:52,204 --> 00:22:53,372 ‫أجل، سبق أن التقينا.‬ 448 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 ‫أعطتني المخدرات.‬ 449 00:22:54,915 --> 00:22:55,749 ‫حقاً؟‬ 450 00:22:56,208 --> 00:22:57,459 ‫أحتاج إلى عصير برتقال.‬ 451 00:22:58,043 --> 00:23:00,128 ‫يا إلهي‬‫.‬‫ أليست مذهلة؟‬ 452 00:23:00,212 --> 00:23:03,382 ‫أرى الآن لماذا يحب "لوسيفر" العمل معكما‬‫.‬ 453 00:23:03,465 --> 00:23:05,175 ‫هذا لطف منك.‬ 454 00:23:05,759 --> 00:23:07,386 ‫أ‬‫تريدين آخر حبة "مولي"؟ كنت سأتناولها،‬ 455 00:23:07,469 --> 00:23:09,805 ‫ولكن تبدين بأنك بحاجة إليها أكثر مني.‬ 456 00:23:09,888 --> 00:23:10,847 ‫من أنت؟‬ 457 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 ‫أنا "إيف".‬ 458 00:23:12,307 --> 00:23:14,226 ‫حسناً، هذا لا يساعد كثيراً. من...‬ 459 00:23:16,353 --> 00:23:19,564 ‫مهلاً، ‬‫أ‬‫تقصدين "إيف"، كما في "آدم" و"إيف"؟‬ 460 00:23:20,315 --> 00:23:22,651 ‫لا أصدق بأنكم ما زلتم تضعون اسمه أولاً.‬ 461 00:23:22,734 --> 00:23:24,486 ‫نحن في زمن متطور جداً.‬ 462 00:23:25,070 --> 00:23:28,240 ‫- مهلاً، أنت و"لوسيفر" كنتما معاً.‬ ‫- أجل.‬ 463 00:23:28,323 --> 00:23:31,827 ‫إذاً أنت تعرفينه على حقيقته.‬ 464 00:23:31,910 --> 00:23:33,370 ‫أنا جاهز أيتها المحققة.‬ 465 00:23:34,329 --> 00:23:35,205 ‫مرحباً.‬ 466 00:23:36,832 --> 00:23:39,292 ‫أذكر نفسي، ‬‫في المرة المقبلة، ‬ ‫يجب أن أغادر من دون السترة.‬ 467 00:23:39,626 --> 00:23:41,128 ‫إنها حبيبتك السابقة...‬ 468 00:23:41,837 --> 00:23:42,671 ‫من...‬ 469 00:23:43,588 --> 00:23:44,756 ‫بداية الزمان.‬ 470 00:23:45,048 --> 00:23:45,924 ‫أجل.‬ 471 00:23:46,216 --> 00:23:47,384 ‫المحققة "ديكر".‬ 472 00:23:48,093 --> 00:23:49,052 ‫اهدأوا جميعاً!‬ 473 00:23:49,845 --> 00:23:50,679 ‫لا تحاولي.‬ 474 00:23:51,805 --> 00:23:52,722 ‫المحققة "ديكر"...‬ 475 00:23:54,099 --> 00:23:57,686 ‫أريد أن تصغي إليّ جيداً.‬ 476 00:23:57,769 --> 00:23:59,896 ‫مع أنني أقدر المقاطعة الحسنة التوقيت،‬ 477 00:23:59,980 --> 00:24:01,440 ‫لا يمكنك دخول ملهاي...‬ 478 00:24:07,446 --> 00:24:08,363 ‫"لوسيفر"!‬ 479 00:24:19,666 --> 00:24:21,334 ‫فليجلس الجميع!‬ 480 00:24:21,668 --> 00:24:23,962 ‫هناك قنبلة في المبنى،‬ 481 00:24:24,045 --> 00:24:26,548 ‫لذا إن ظن أحدكم بأنه سيتسلل إلى الخارج،‬ 482 00:24:26,631 --> 00:24:28,383 ‫أو إن حاول أحدكم الضغط عليّ...‬ 483 00:24:29,050 --> 00:24:30,302 ‫يموت الجميع.‬ 484 00:24:30,844 --> 00:24:33,430 ‫أيتها المحققة، أعطيني مسدسك. ‬ ‫ضعيه على الأرض.‬ 485 00:24:33,513 --> 00:24:35,640 ‫وهاتفك، الآن.‬ 486 00:24:38,852 --> 00:24:41,229 ‫حسناً، كما تشاء.‬ 487 00:24:41,646 --> 00:24:44,733 ‫كما تشاء،‬ ‫ولكن ‬‫هذا ‬‫الرجل بحاجة إلى سيارة إسعاف.‬ 488 00:24:44,816 --> 00:24:47,402 ‫أنا سأبقى معك، ولكن دع البقية يخرجون.‬ 489 00:24:47,486 --> 00:24:48,570 ‫لا، اصمتي! لا.‬ 490 00:24:49,154 --> 00:24:50,280 ‫لن يغادر أحد المكان.‬ 491 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‫أنت...‬ 492 00:24:52,240 --> 00:24:53,783 ‫قومي بجمع هواتف الناس.‬ 493 00:24:53,867 --> 00:24:55,577 ‫الآن! انهضي‬‫،‬‫ هيا!‬ 494 00:24:56,077 --> 00:24:56,953 ‫هيا.‬ 495 00:24:57,037 --> 00:24:57,954 ‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:24:58,246 --> 00:24:59,080 ‫هيا.‬ 497 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 ‫ألم في المعدة أيتها المحققة.‬ 498 00:25:01,708 --> 00:25:04,002 ‫إنه الشيطان وسيكون بخير، لا؟‬ 499 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‫أجل، سيكون بخير.‬ 500 00:25:06,713 --> 00:25:07,714 ‫سنطلب النجدة.‬ 501 00:25:08,423 --> 00:25:10,133 ‫ابقي معه، حسناً؟‬ 502 00:25:12,719 --> 00:25:15,013 ‫أعلم بأنه يجب أن أصاب بالهلع الآن،‬ 503 00:25:15,347 --> 00:25:17,307 ‫ولكن شعرك لامع جداً.‬ 504 00:25:18,183 --> 00:25:20,352 ‫"ماركو"، نعلم بأنك قتلت شريكيك السابقين،‬ 505 00:25:20,435 --> 00:25:23,313 ‫ولكن ما تفعله لن يفيدك في القضية.‬ 506 00:25:23,396 --> 00:25:26,483 ‫إن أذيتني أو أذيت أي شخص آخر،‬ 507 00:25:26,566 --> 00:25:28,735 ‫ستجد نفسك في ورطة أسوأ بكثير.‬ 508 00:25:28,985 --> 00:25:31,363 ‫لا أريد أن أؤذيك أيتها المحققة.‬ 509 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 510 00:25:32,948 --> 00:25:34,950 ‫عندما سُجنت، بدلت زوجتي اسمها‬ 511 00:25:35,033 --> 00:25:36,785 ‫ولا يمكنني إيجادها الآن.‬ 512 00:25:37,077 --> 00:25:39,329 ‫-‬‫ أ‬‫فعلت كل هذا لتجد زوجتك؟‬ ‫- اسمعي...‬ 513 00:25:39,913 --> 00:25:43,833 ‫أطلقت النار عليه بالخطأ، حسناً؟‬ ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 514 00:25:44,417 --> 00:25:46,836 ‫إنني أحاول أن أصحح الأمور.‬ 515 00:25:46,920 --> 00:25:48,713 ‫لا تقلق حيال ذلك يا صديقي.‬ 516 00:25:48,797 --> 00:25:51,633 ‫أعطني المسدس وسأصحح لك الأمور.‬ 517 00:25:52,217 --> 00:25:55,804 ‫عندما سُجنت بسبب سرقة المصرف،‬ 518 00:25:55,887 --> 00:25:56,846 ‫دمرها ذلك كلياً.‬ 519 00:25:57,347 --> 00:25:59,975 ‫قررت الاختفاء‬‫،‬‫ وأفهم ذلك.‬ 520 00:26:00,058 --> 00:26:01,893 ‫ولكن أنا...‬ 521 00:26:01,977 --> 00:26:06,690 ‫أريد فرصة واحدة‬ ‫لأنظر في عينيها‬‫ ‬‫وأقول لها...‬ 522 00:26:08,233 --> 00:26:09,985 ‫أريد أن أقول لها إنني آسف.‬ 523 00:26:11,111 --> 00:26:12,112 ‫حسناً.‬ 524 00:26:12,571 --> 00:26:13,530 ‫أريد منك...‬ 525 00:26:14,114 --> 00:26:15,490 ‫أن تجديها الآن.‬ 526 00:26:16,074 --> 00:26:16,908 ‫ومن ثم...‬ 527 00:26:17,701 --> 00:26:19,411 ‫سأفكر في إخلاء سبيل الجميع.‬ 528 00:26:20,954 --> 00:26:21,788 ‫حسناً.‬ 529 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 ‫فهمت.‬ 530 00:26:25,000 --> 00:26:26,585 ‫سأعالج الأمر يا "كلوي"، أنت...‬ 531 00:26:27,335 --> 00:26:28,295 ‫كوني حذرة.‬ 532 00:26:32,132 --> 00:26:34,301 ‫لا تدخلوا المكان قبل أن آمركم بذلك‬‫.‬‫ مفهوم؟‬ 533 00:26:34,384 --> 00:26:36,845 ‫تم فرض الحصار وسننتظر الأوامر.‬ 534 00:26:36,928 --> 00:26:39,598 ‫جيد، رجالنا في الداخل، ولن نخاطر.‬ 535 00:26:39,681 --> 00:26:40,974 ‫هل أطلعتها على نقطة الاقتحام؟‬ 536 00:26:41,057 --> 00:26:42,350 ‫لا، كان المسلح يسمع، لكن...‬ 537 00:26:42,934 --> 00:26:45,604 ‫طلب تسليم بعض الطعام، وأظن بأنه لدي‬‫ّ‬‫ فكرة.‬ 538 00:26:48,148 --> 00:26:49,316 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:26:50,942 --> 00:26:52,152 ‫سمعت بأن "لوكس" محاصر.‬ 540 00:26:52,235 --> 00:26:54,154 ‫- أجل‬‫.‬ ‫- حسناً، ما الذي ننتظره؟‬ 541 00:26:54,237 --> 00:26:56,406 ‫لا يمكنك الدخول والبدء برمي السكاكين...‬ 542 00:26:56,489 --> 00:26:58,325 ‫- هذا تحديداً ما يمكنني فعله.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 543 00:26:58,408 --> 00:27:00,577 ‫لقد لغّم المبنى كله والخطر كبير.‬ 544 00:27:02,829 --> 00:27:03,997 ‫حسناً‬‫.‬‫ ما هي خطتك؟‬ 545 00:27:06,249 --> 00:27:07,292 ‫أبحث عن "ليونا".‬ 546 00:27:08,126 --> 00:27:09,377 ‫إنها زوجة "ماركو".‬ 547 00:27:09,461 --> 00:27:12,172 ‫يبدو أنها غيرت اسمها بعد سجنه ببضع سنوات،‬ 548 00:27:12,255 --> 00:27:14,174 ‫لكن لا نعرف الاسم الجديد الذي اختارته.‬ 549 00:27:14,841 --> 00:27:15,842 ‫وكأنها اختفت كلياً.‬ 550 00:27:15,925 --> 00:27:18,762 ‫لا سجلات إدارية ولا رقم ضمان اجتماعي.‬ 551 00:27:19,179 --> 00:27:20,305 ‫غائبة عن التواصل الاجتماعي.‬ 552 00:27:20,555 --> 00:27:21,723 ‫ما هذا؟‬‫ عام‬‫ ٢٠١٤؟‬ 553 00:27:21,806 --> 00:27:22,849 ‫أجل، هذا ما يبدو.‬ 554 00:27:24,643 --> 00:27:27,145 ‫في ٢٠١٤،‬ ‫كان هناك رجل واحد‬‫ فقط ‬‫لم يكن في السجن‬ 555 00:27:27,228 --> 00:27:29,189 ‫بإمكانه جعل شخص يختفي من دون أثر.‬ 556 00:27:29,272 --> 00:27:30,982 ‫- من هو إذاً؟‬ ‫- لا أعرف اسمه.‬ 557 00:27:31,066 --> 00:27:32,067 ‫ولكن يمكنني معرفته.‬ 558 00:27:32,150 --> 00:27:34,319 ‫حسناً، سأطلب مذكرة لتعقب الأمر.‬ 559 00:27:34,402 --> 00:27:36,112 ‫- مهلاً، ‬‫أ‬‫تريد استصدار مذكرة؟‬ ‫- أجل.‬ 560 00:27:36,196 --> 00:27:38,490 ‫أنت من قال إن الغاية تبرر الوسيلة.‬ 561 00:27:38,573 --> 00:27:39,491 ‫وسائل قانونية، "مايز".‬ 562 00:27:39,574 --> 00:27:41,868 ‫اسمعي، يجب أن تفكر‬‫ي بأسلوبنا‬ ‫إن أ‬‫ردت ‬‫فرصة...‬ 563 00:27:41,951 --> 00:27:44,788 ‫لا! يجب أن تفكر مثلهم.‬ 564 00:27:45,288 --> 00:27:47,999 ‫هكذا أقبض عليهم‬‫،‬‫ وهكذا سننال من ذلك الرجل.‬ 565 00:27:58,009 --> 00:28:00,136 ‫"لوسيفر"، آسفة لأنني أقحمتك بذلك.‬ 566 00:28:00,595 --> 00:28:01,596 ‫هراء.‬ 567 00:28:02,138 --> 00:28:05,517 ‫احتجت إلى سيارتي الـ"أستون" لحل القضية،‬ ‫ولا أحد يقودها سواي.‬ 568 00:28:05,850 --> 00:28:08,353 ‫- لعثرت على طريقة أخرى. إنها...‬ ‫- لا.‬ 569 00:28:09,020 --> 00:28:10,230 ‫لست السبب.‬ 570 00:28:10,939 --> 00:28:11,981 ‫احتجت إلى خاتمة.‬ 571 00:28:13,066 --> 00:28:16,194 ‫لم أتوقع بأنها ستكون خاتمة نهائية.‬ 572 00:28:21,491 --> 00:28:25,161 ‫هذا كل ما وجدته وراء المشرب.‬ ‫هل أحضر له شيئاً آخر؟‬ 573 00:28:25,954 --> 00:28:28,665 ‫- يجب أن ننقله إلى المشفى.‬ ‫- لا، أنا بخير أيتها المحققة.‬ 574 00:28:28,748 --> 00:28:30,709 ‫دعيني أقترب من ذلك المغفل‬ 575 00:28:30,792 --> 00:28:33,503 ‫وسأمزق ساعديه كما أمزق الديك الرومي.‬ ‫شكراً لك.‬ 576 00:28:34,504 --> 00:28:36,214 ‫ركزي يا "ديكر".‬ 577 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 ‫"لوسيفر"‬‫ عاجز عن المساعدة‬‫.‬ 578 00:28:38,800 --> 00:28:39,843 ‫"إيلا" أيضاً.‬ 579 00:28:40,593 --> 00:28:42,137 ‫- "إيف"؟‬ ‫- نعم؟‬ 580 00:28:42,220 --> 00:28:43,513 ‫هل تملكين قوى خارقة؟‬ 581 00:28:44,139 --> 00:28:45,014 ‫لا.‬ 582 00:28:45,598 --> 00:28:46,433 ‫أنا عادية.‬ 583 00:28:47,976 --> 00:28:49,060 ‫حسناً، إذاً لا نملك شيئاً.‬ 584 00:28:50,228 --> 00:28:51,104 ‫لا.‬ 585 00:28:51,604 --> 00:28:52,480 ‫"كلوي"...‬ 586 00:28:52,981 --> 00:28:55,150 ‫لدينا أنت، حسناً؟‬ 587 00:28:56,109 --> 00:28:57,110 ‫اسمعيني.‬ 588 00:28:57,485 --> 00:28:58,695 ‫حسب ما قاله لي "لوسيفر"،‬ 589 00:28:58,778 --> 00:29:03,992 ‫أنت أذكى وأقدر شخص يعرفه‬‫،‬‫ وواسعة الحيلة.‬ 590 00:29:04,325 --> 00:29:05,577 ‫إذاً، هيا أيتها المحققة...‬ 591 00:29:06,786 --> 00:29:07,620 ‫ما هي الخطة؟‬ 592 00:29:08,747 --> 00:29:09,581 ‫حسناً.‬ 593 00:29:10,165 --> 00:29:11,541 ‫- أجل، خطة.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:29:12,542 --> 00:29:13,960 ‫حسناً‬‫،‬‫ "إيف"، اعتني بـ"لوسيفر".‬ 595 00:29:14,043 --> 00:29:15,295 ‫استمري بالضغط على الجرح‬ 596 00:29:15,378 --> 00:29:16,421 ‫- لوقف النزيف.‬ ‫- أجل.‬ 597 00:29:16,504 --> 00:29:18,423 ‫سأرى أين زرع القنبلة.‬ 598 00:29:18,715 --> 00:29:21,050 ‫وعندما أفعل، "إيلا"..."إيلا"!‬ 599 00:29:21,134 --> 00:29:22,260 ‫هل يمكنك تفكيكها؟‬ 600 00:29:22,343 --> 00:29:23,303 ‫طبعاً.‬ 601 00:29:24,137 --> 00:29:29,350 ‫لقد قرأت الملف عن وحدات التفجير‬ ‫التي صممها فريق "ماركو".‬ 602 00:29:30,059 --> 00:29:31,186 ‫إنها سهلة جداً.‬ 603 00:29:32,395 --> 00:29:34,731 ‫"لوسيفر"، لديك مهمة أيضاً.‬ 604 00:29:34,814 --> 00:29:36,566 ‫كيف‬‫ نفيق ‬‫"إيلا" من ثمالتها؟‬ 605 00:29:37,275 --> 00:29:38,193 ‫أمسكي هذا.‬ 606 00:29:39,360 --> 00:29:40,403 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 607 00:29:40,695 --> 00:29:42,489 ‫لن‬‫ تفيق ‬‫ولكن...‬ 608 00:29:43,740 --> 00:29:44,741 ‫ماذا عن التركيز؟‬ 609 00:29:46,451 --> 00:29:48,995 ‫هذه أفضل طريقة للتخلص من الثمالة،‬ ‫أيتها المحققة.‬ 610 00:29:57,045 --> 00:29:59,172 ‫مكتب مشترك.‬ 611 00:30:00,131 --> 00:30:01,925 ‫حتى أنا أجد الأمر مجحفاً‬‫...‬ 612 00:30:02,801 --> 00:30:03,885 ‫من ناحية التعذيب.‬ 613 00:30:05,053 --> 00:30:10,350 ‫ولكنه مكان رائع للاختباء إن كنتم‬ ‫تبيعون هويات مزيفة على الشبكة السرية.‬ 614 00:30:13,478 --> 00:30:15,313 ‫أنا... ‬‫لا أعرف عم تتحدثين.‬ 615 00:30:15,396 --> 00:30:18,107 ‫أراد شريكي المجيء إلى هنا والتحقيق معك،‬ 616 00:30:18,274 --> 00:30:20,985 ‫ولكنني أعلم بأن شخصاً مثلك لن يستسلم.‬ 617 00:30:21,861 --> 00:30:23,738 ‫فاقترحت بأن نعذبك.‬ 618 00:30:24,405 --> 00:30:25,323 ‫قليلاً.‬ 619 00:30:26,366 --> 00:30:28,243 ‫ولكنه لم يحبذ الفكرة.‬ 620 00:30:28,326 --> 00:30:29,494 ‫ومن ثم...‬ 621 00:30:30,453 --> 00:30:32,372 ‫قال شيئاً ذكياً.‬ 622 00:30:32,872 --> 00:30:35,166 ‫ما هو أكثر ما يخشاه مجرم مثلك؟‬ 623 00:30:37,460 --> 00:30:38,795 ‫فقدان عنصر التستر.‬ 624 00:30:40,463 --> 00:30:42,757 ‫لذا سأتمكن من تعذيبك.‬ 625 00:30:43,383 --> 00:30:46,761 ‫سأفضح أمرك أمام‬‫ الجميع ‬‫وسأريهم...‬ 626 00:30:47,554 --> 00:30:49,639 ‫ما الذي تحاول‬‫ي‬‫ن إبقائه سراً.‬ 627 00:30:51,766 --> 00:30:52,600 ‫أرجوك...‬ 628 00:30:53,434 --> 00:30:54,269 ‫أنا...‬ 629 00:30:54,894 --> 00:30:58,648 ‫أنا أترجم أفلام كرتونية صغيرة‬‫.‬ ‫لا أصنع هويات مزيفة.‬ 630 00:31:00,900 --> 00:31:01,943 ‫أعلم.‬ 631 00:31:02,026 --> 00:31:05,613 ‫كنت أحاول كشف المجرم بينكم، ‬ ‫وقد فر من الخلف.‬ 632 00:31:12,537 --> 00:31:13,496 ‫مرحباً‬‫،‬‫ "سيرغي".‬ 633 00:31:13,580 --> 00:31:14,581 ‫ماذا تريدان؟‬ 634 00:31:14,664 --> 00:31:17,458 ‫أساعد الناس على الاختفاء. لم أؤذ أحداً.‬ 635 00:31:17,542 --> 00:31:18,710 ‫أجل، نعلم ذلك.‬ 636 00:31:19,294 --> 00:31:21,170 ‫وإن كنت تريد منع الناس من التعرض للأذية...‬ 637 00:31:22,463 --> 00:31:26,092 ‫ستخبرنا كل ما تعرفه عن "ليونا فرانكلين".‬ 638 00:31:43,902 --> 00:31:45,612 ‫خف النزيف قليلاً.‬ 639 00:31:46,487 --> 00:31:48,781 ‫أعطيته شراباً آخر. يبدو أنه كان مفيداً.‬ 640 00:31:51,034 --> 00:31:53,745 ‫رأيت "لوسيفر" ينجو من حالات أسوأ، لذا...‬ 641 00:31:54,537 --> 00:31:55,955 ‫أنا واثقة من أنه سينجو.‬ 642 00:31:57,665 --> 00:31:58,708 ‫يجب أن ينجو.‬ 643 00:32:00,960 --> 00:32:02,003 ‫لا يمكنني خسارته.‬ 644 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 ‫ليس بعد أن عثرنا على بعضنا من جديد.‬ 645 00:32:07,634 --> 00:32:08,927 ‫إذاً لقد رأيت...‬ 646 00:32:09,552 --> 00:32:10,470 ‫وجهه الشيطاني؟‬ 647 00:32:11,554 --> 00:32:12,472 ‫أجل.‬ 648 00:32:13,348 --> 00:32:14,307 ‫ألا يشعرك بالخوف؟‬ 649 00:32:15,308 --> 00:32:16,517 ‫لماذا قد يخيفني؟‬ 650 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 ‫لا أدري.‬ 651 00:32:22,565 --> 00:32:23,524 ‫تعلمين...‬ 652 00:32:24,817 --> 00:32:27,987 ‫لقد خُلقت لأكون زوجة رجل ما.‬ 653 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 ‫لم يسألني أحد إن كان هذا ما أريده.‬ 654 00:32:35,411 --> 00:32:36,454 ‫باستثنائه هو.‬ 655 00:32:47,548 --> 00:32:50,468 ‫الحل في الصاعق اللاسلكي.‬ ‫سيعمل إما عبر "بلوتوث" أو الخلوي.‬ 656 00:32:50,551 --> 00:32:52,261 ‫الخلوي سيكون أقل تعقيداً،‬ 657 00:32:52,345 --> 00:32:53,846 ‫لأن البث لن‬‫ يتأثر بالمسافة‬‫.‬ 658 00:32:53,930 --> 00:32:55,556 ‫أرى بأن مفعول الكوكايين قد نجح.‬ 659 00:32:55,640 --> 00:32:57,558 ‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟ لا أشعر بأي اختلاف.‬ 660 00:32:58,768 --> 00:33:01,646 ‫هل بقي لديك بعضاً منه؟‬ ‫أكره العودة إلى الجحيم وأنا ‬‫مستفيق‬‫.‬ 661 00:33:01,729 --> 00:33:03,106 ‫لن تعود إلى الجحيم.‬ 662 00:33:03,189 --> 00:33:04,607 ‫يجب أن تكف عن قول ذلك.‬ 663 00:33:04,899 --> 00:33:06,150 ‫أتعلم ما يجب أن تفعله أيضاً؟‬ 664 00:33:06,234 --> 00:33:07,860 ‫كف عن التحدث بهذه القضية‬ ‫على أنها الأخيرة.‬ 665 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 ‫هذا محبط جداً ويجب أن أبقى إيجابية.‬ 666 00:33:11,406 --> 00:33:14,409 ‫أنا والمحققة عملنا معاً لفترة طويلة...‬ 667 00:33:15,034 --> 00:33:18,121 ‫ويجب أن نتقبل بعضنا بعضاً على حقيقتنا.‬ 668 00:33:18,621 --> 00:33:19,664 ‫مع الأسف...‬ 669 00:33:20,373 --> 00:33:22,667 ‫لا أظن بأن هذا سيحدث يوماً، آنسة "لوبيز".‬ 670 00:33:22,750 --> 00:33:24,919 ‫هذا جنون.‬ 671 00:33:25,294 --> 00:33:29,257 ‫أنتما أفضل فريق.‬ ‫أقصد‬‫،‬‫ أنتما تهتمان‬‫ ‬‫لأمر بعضكما بعضاً.‬ 672 00:33:29,340 --> 00:33:30,717 ‫ماذا؟ أتريدها أن تتلقى رصاصة عنك؟‬ 673 00:33:32,427 --> 00:33:34,053 ‫آسفة.‬ 674 00:33:34,470 --> 00:33:37,056 ‫ولكن صدقاً، تستمر بالتحدث عن الخاتمة.‬ 675 00:33:37,140 --> 00:33:38,307 ‫ما الذي تعنيه الخاتمة؟‬ 676 00:33:39,100 --> 00:33:40,184 ‫هذا هو المقصود.‬ 677 00:33:40,768 --> 00:33:41,686 ‫لا أدري.‬ 678 00:33:45,023 --> 00:33:47,525 ‫حسناً، يستمر بالنظر إلى أعلى‬‫.‬ ‫أظنني ‬‫وجدت القنبلة.‬ 679 00:33:50,319 --> 00:33:52,822 ‫قضيت سنوات أبني حياة جديدة هنا.‬ 680 00:33:53,031 --> 00:33:56,492 ‫لدي وظيفة وحبيب. لا يعرف شيئاً عن ماضي‬‫ّ‬‫.‬ 681 00:33:56,909 --> 00:33:58,244 ‫- "ليونا"...‬ ‫- "آيمي".‬ 682 00:33:59,078 --> 00:33:59,996 ‫اسمي "آيمي" الآن.‬ 683 00:34:00,371 --> 00:34:02,081 ‫"آيمي"، آسف.‬ 684 00:34:02,290 --> 00:34:04,000 ‫اسمعي، بعد كل ما عانيته...‬ 685 00:34:04,375 --> 00:34:07,378 ‫أنا واثق من أن هذا أ‬‫كثر ما خشيت وقوعه‬‫.‬ 686 00:34:08,337 --> 00:34:10,173 ‫ولكن نريد منك أن تتحدثي إلى "ماركو".‬ 687 00:34:10,548 --> 00:34:11,716 ‫آسفة، أنا فقط...‬ 688 00:34:14,260 --> 00:34:15,887 ‫لا أظن بأنني قادرة على مواجهته.‬ 689 00:34:16,179 --> 00:34:18,014 ‫أتريد ‬‫اعتماد طريقتي‬‫ الآن؟‬ 690 00:34:21,559 --> 00:34:23,853 ‫أعلم بأننا نطلب منك الكثير.‬ 691 00:34:26,272 --> 00:34:27,565 ‫لكن‬‫ حياة ‬‫أشخاص على المحك.‬ 692 00:34:29,650 --> 00:34:31,569 ‫أشخاص أهتم لأمرهم موجودون في الملهى.‬ 693 00:34:34,864 --> 00:34:36,032 ‫ولأكون صريحاً معك...‬ 694 00:34:37,575 --> 00:34:39,744 ‫لا أظن بأنني قادر على خسارة شخص آخر الآن.‬ 695 00:34:42,455 --> 00:34:43,414 ‫اسمعي، أنا أحاول...‬ 696 00:34:45,458 --> 00:34:48,044 ‫جاهداً لأقوم بالأمور بالطريقة الصحيحة.‬ 697 00:34:50,963 --> 00:34:53,091 ‫وربما ليس منصفاً أن أطلب منك هذا...‬ 698 00:34:54,258 --> 00:34:55,384 ‫ولكن‬‫ بوسعك ‬‫مساعدتهم.‬ 699 00:34:57,845 --> 00:34:59,347 ‫و‬‫لعلك ‬‫الوحيدة القادرة على ذلك.‬ 700 00:35:10,066 --> 00:35:11,067 ‫وأخيراً.‬ 701 00:35:13,361 --> 00:35:14,987 ‫طلبت الطعام منذ ساعة.‬ 702 00:35:18,366 --> 00:35:19,659 ‫بصل أخضر وصلصة "رانش"؟‬ 703 00:35:22,203 --> 00:35:25,164 ‫من يضع البصل الأخضر وصلصة "رانش"‬ ‫على شطيرة؟‬ 704 00:35:25,706 --> 00:35:28,501 ‫أ‬‫حرى بك ‬‫أن يكون أصدقاؤك‬ ‫أفضل في إيجاد الناس‬ 705 00:35:28,584 --> 00:35:30,461 ‫من تدوين‬‫هم‬‫ طلبات الطعام.‬ 706 00:35:30,962 --> 00:35:32,630 ‫لأنني بدأت أفقد صبري.‬ 707 00:35:37,343 --> 00:35:38,970 ‫ما كان "دان" ليرتكب خط‬‫أً‬‫ كهذا.‬ 708 00:35:39,053 --> 00:35:40,263 ‫هل أنت واثقة؟‬ 709 00:35:40,429 --> 00:35:42,932 ‫رأيته مرة يأكل كرة بلورية‬ ‫لأنها كانت في طبق سكاكر.‬ 710 00:35:43,015 --> 00:35:44,684 ‫لا، "كلوي" محقة.‬ 711 00:35:44,767 --> 00:35:47,478 ‫الوقت ليس ملائماً لارتكاب الأخطاء.‬ ‫لن أرتكب خط‬‫أً‬‫.‬ 712 00:35:47,562 --> 00:35:49,063 ‫س‬‫أبطل مفعول ‬‫قنبلة لم أرها من قبل‬ 713 00:35:49,147 --> 00:35:51,482 ‫قبل أن‬‫ يفجرنا هذا ‬‫المفجر الغاضب‬‫ جميعاً‬‫.‬ ‫ي‬‫مكنني ذلك، صحيح‬‫؟‬ 714 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 715 00:35:53,943 --> 00:35:56,946 ‫لا أظن بأنني قادرة على ذلك. هذا خطأ.‬ 716 00:35:57,029 --> 00:35:58,072 ‫كل شيء خطأ. الشطيرة خطأ.‬ 717 00:35:58,156 --> 00:35:59,657 ‫ربما الشطيرة ليست خط‬‫أً‬‫.‬ 718 00:36:00,158 --> 00:36:01,159 ‫ربما تتضمن رسالة.‬ 719 00:36:01,576 --> 00:36:03,119 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- سنكون بخير.‬ 720 00:36:03,786 --> 00:36:06,164 ‫يقول "لوسيفر" إنك أذكى مهووسة يعرفها.‬ 721 00:36:06,247 --> 00:36:08,040 ‫أجل، ولكن انظري ما فعلته بدماغي.‬ 722 00:36:08,124 --> 00:36:12,044 ‫حسناً، كنت أمرح طوال الوقت.‬ 723 00:36:12,128 --> 00:36:15,339 ‫أظن...لا أعرف. كنت أبحث عن صلة.‬ 724 00:36:15,423 --> 00:36:18,426 ‫عن أي شيء، بما أنني خسرت علاقتي‬ ‫مع الرجل الضخم والآن أنا...‬ 725 00:36:20,178 --> 00:36:21,304 ‫أيتها السيدتان...‬ 726 00:36:21,971 --> 00:36:24,891 ‫من المريح أن أموت ولديّ انتصاب.‬ 727 00:36:25,433 --> 00:36:26,350 ‫نخبكما.‬ 728 00:36:28,686 --> 00:36:29,770 ‫تباً.‬ 729 00:36:29,854 --> 00:36:30,897 ‫هذا هو الجواب.‬ 730 00:36:31,647 --> 00:36:32,523 ‫هذا هو الجواب.‬ 731 00:36:33,107 --> 00:36:35,276 ‫إنها شطيرة جنوبية غربية من مطعم "لويس".‬ 732 00:36:35,359 --> 00:36:37,195 ‫أرسلها "دان" لأنني سأتعرف عليها.‬ 733 00:36:37,278 --> 00:36:39,697 ‫يقول لي إنهم سيقتحمون المكان‬ ‫من الجنوب الغربي.‬ 734 00:36:40,281 --> 00:36:41,365 ‫هل هذا أمر جيد؟‬ 735 00:36:42,325 --> 00:36:45,369 ‫إن وصلت "إيلا" إلى القنبلة ‬ ‫في الوقت المناسب، يكون جيداً.‬ 736 00:36:46,996 --> 00:36:48,497 ‫ما عليك‬‫ سوى ‬‫الضغط على هذا الزر.‬ 737 00:36:48,789 --> 00:36:49,832 ‫هذا لن ينجح.‬ 738 00:36:50,625 --> 00:36:51,751 ‫اسمعي، ستكونين بخير.‬ 739 00:36:52,585 --> 00:36:55,338 ‫- حسناً، لا شيء يستوجب القلق.‬ ‫- باستثناء حبيب سابق مع قنبلة.‬ 740 00:36:56,464 --> 00:36:59,592 ‫أن يسمعني عبر الجهاز لن يكون كافياً.‬ ‫سيكون علي‬‫ّ‬‫ دخول الملهى.‬ 741 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 ‫لا.‬ 742 00:37:01,344 --> 00:37:02,511 ‫هذا خطر جداً.‬ 743 00:37:02,845 --> 00:37:04,597 ‫لا، أعلم بأنه يريد رؤيتي.‬ 744 00:37:05,264 --> 00:37:07,141 ‫الأشخاص في الداخل، ‬ ‫الذين لا تريد أن تخسرهم...‬ 745 00:37:08,851 --> 00:37:10,102 ‫هكذا سننقذهم.‬ 746 00:37:15,900 --> 00:37:19,111 ‫إن كانوا يعتمدون الإجراءات،‬ ‫توصيل الطعام أطلق عداً عكسياً،‬ 747 00:37:19,195 --> 00:37:21,781 ‫أ‬‫ي ‬‫أن لدينا ١٠ دقائق‬ ‫قبل دخول فرقة التدخل السريع.‬ 748 00:37:21,989 --> 00:37:24,992 ‫لذا علينا‬‫ تدبر ‬‫أمر القنبلة قبل دخولهم.‬ ‫"إيلا"، هل أنت مستعدة؟‬ 749 00:37:25,576 --> 00:37:26,410 ‫أجل، طبعاً.‬ 750 00:37:27,995 --> 00:37:30,998 ‫"إيف"، ادعميها في حال حدث شيء ما. أنت...‬ 751 00:37:31,499 --> 00:37:33,668 ‫بارعة‬‫...‬‫ في تهدئتها.‬ 752 00:37:33,751 --> 00:37:34,794 ‫ولكن ماذا عن...‬ 753 00:37:34,877 --> 00:37:35,753 ‫سيكون بخير.‬ 754 00:37:35,836 --> 00:37:37,922 ‫نحتاج إلى عملية إلهاء لنوصلكما إلى أعلى.‬ 755 00:37:38,005 --> 00:37:39,006 ‫"ماركو".‬ 756 00:37:42,134 --> 00:37:43,803 ‫لا أصدق.‬ 757 00:37:45,346 --> 00:37:46,514 ‫أنت هنا.‬ 758 00:37:48,849 --> 00:37:49,809 ‫آسفة جداً.‬ 759 00:37:50,810 --> 00:37:53,271 ‫أعلم بأنني السبب. كل شيء...‬ 760 00:37:53,938 --> 00:37:55,106 ‫أنا السبب.‬ 761 00:37:55,773 --> 00:37:57,316 ‫- لا.‬ ‫- لا، دعني...‬ 762 00:37:58,526 --> 00:37:59,485 ‫دعني أقول هذا.‬ 763 00:38:03,155 --> 00:38:03,990 ‫لقد ارتكبت...‬ 764 00:38:04,740 --> 00:38:06,200 ‫أخطاء عديدة.‬ 765 00:38:08,661 --> 00:38:10,746 ‫لم تستحق ما أصابك يا "ماركو".‬ 766 00:38:14,000 --> 00:38:15,042 ‫أنا جداً...‬ 767 00:38:16,460 --> 00:38:17,295 ‫آسفة.‬ 768 00:38:36,480 --> 00:38:39,483 ‫حسناً‬‫،‬‫ "ليونا"، أعطيني المسدس والمفجّر.‬ 769 00:38:39,567 --> 00:38:40,943 ‫لا بأس، أنا شرطية.‬ 770 00:38:41,193 --> 00:38:42,111 ‫أجل.‬ 771 00:38:43,487 --> 00:38:44,613 ‫أنت شرطية.‬ 772 00:38:45,948 --> 00:38:47,491 ‫ولا أعرف‬‫ ما أخبرك ‬‫"ماركو"، لذا...‬ 773 00:38:48,909 --> 00:38:50,369 ‫لا أستطيع المخاطرة.‬ 774 00:38:56,792 --> 00:38:58,377 ‫توجهوا جميعاً إلى الزاوية.‬ 775 00:38:59,003 --> 00:38:59,837 ‫بسرعة.‬ 776 00:39:00,755 --> 00:39:01,714 ‫تحركوا!‬ 777 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 ‫ليس شعوراً‬‫ طيباً‬‫، ص‬‫حيح‬‫؟‬ 778 00:39:23,652 --> 00:39:25,071 ‫ماذا يجري بالأسفل؟ هل دخلت الزوجة؟‬ 779 00:39:25,154 --> 00:39:27,406 ‫إذاً كل شيء بخير؟‬ ‫ربما ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬ 780 00:39:27,740 --> 00:39:29,033 ‫أجل، في الواقع...‬ 781 00:39:29,658 --> 00:39:30,993 ‫قد ترغبين في الإسراع.‬ 782 00:39:34,163 --> 00:39:35,915 ‫أما زال حياً؟‬ 783 00:39:37,083 --> 00:39:39,335 ‫لطالما كان قوياً ولكن ليس ذكياً.‬ 784 00:39:40,252 --> 00:39:41,629 ‫كنت متورطة في السرقة.‬ 785 00:39:42,088 --> 00:39:45,341 ‫لم أكن متورطة بها‬‫.‬‫ بل أنا خططت لها.‬ 786 00:39:45,966 --> 00:39:49,053 ‫هذا المغفل ورفيقاه في الجيش‬ ‫كانوا مجموعة من الفاشلين.‬ 787 00:39:49,804 --> 00:39:53,057 ‫لم يرد "ماركو" أن نعثر عليك بهدف الاعتذار.‬ ‫أراد أن...‬ 788 00:39:54,058 --> 00:39:55,351 ‫أن يقضي على شريكه الأخير.‬ 789 00:39:55,935 --> 00:39:56,769 ‫أجل.‬ 790 00:39:57,269 --> 00:39:58,938 ‫كان فخاً جميلاً.‬ 791 00:39:59,271 --> 00:40:00,815 ‫أجبر الشرطة على إيجادي.‬ 792 00:40:01,065 --> 00:40:05,111 ‫إن لم أظهر، سيكشف أمري، وإن ظهرت، حسناً...‬ 793 00:40:07,530 --> 00:40:10,199 ‫هذه كانت الخطة، أليس كذلك يا "ماركو"؟‬ 794 00:40:10,950 --> 00:40:13,619 ‫لم تتوقع أن أتلاعب بمشاعرك، لا؟‬ 795 00:40:14,787 --> 00:40:16,914 ‫لطالما كنت طيب القلب.‬ 796 00:40:17,498 --> 00:40:18,499 ‫ماذا الآن؟‬ 797 00:40:18,999 --> 00:40:22,420 ‫ستخرجين وتقولين إن "ماركو" قد اعتذر‬ ‫وأ‬‫خل‬‫ى‬‫ سبيلك؟‬ 798 00:40:23,587 --> 00:40:26,382 ‫ماذا إذاً؟ ينفجر المكان كله بسبب "ماركو"؟‬ 799 00:40:26,757 --> 00:40:28,259 ‫تبدو خطة م‬‫ُحكمة ‬‫بالنسبة إليّ.‬ 800 00:40:31,387 --> 00:40:33,722 ‫لا أريد أن أخيفك ولكن الوقت ينفد منا.‬ 801 00:40:33,806 --> 00:40:34,849 ‫مثل الآن.‬ 802 00:40:34,932 --> 00:40:36,725 ‫هذا، لا يشبه الرسم على الإنترنت.‬ 803 00:40:39,437 --> 00:40:40,980 ‫حسناً، أيها الرجل الضخم...‬ 804 00:40:41,856 --> 00:40:46,652 ‫أعلم بأنه انقضى وقت طويل،‬ ‫ولكنني أحتاج فعلاً إلى إشارة.‬ 805 00:40:47,069 --> 00:40:49,405 ‫لا داعي لأن تفعلي هذا يا "ليونا".‬ 806 00:40:49,488 --> 00:40:50,406 ‫آسفة.‬ 807 00:40:51,031 --> 00:40:53,033 ‫لقد عملت جاهد‬‫ة‬‫ لأحقق ما حققته،‬ ‫ولن أدخل السجن.‬ 808 00:40:53,534 --> 00:40:54,785 ‫بعد أن أعدت بناء حياتي.‬ 809 00:40:55,661 --> 00:40:57,288 ‫أتعرفين الذخيرة التي استخدمها "ماركو"؟‬ 810 00:40:58,080 --> 00:40:59,623 ‫ما هو المدى الذي يجب أن تبلغيه...‬ 811 00:41:00,332 --> 00:41:01,792 ‫قبل أن تضغطي على الصاعق؟‬ 812 00:41:02,460 --> 00:41:05,004 ‫ماذا ستفعلين بذلك الشيء ‬ ‫بعد الضغط على الزر؟‬ 813 00:41:05,504 --> 00:41:06,422 ‫محاولة جيدة.‬ 814 00:41:06,589 --> 00:41:08,591 ‫لن تؤثري عليّ بهذه السهولة.‬ 815 00:41:08,841 --> 00:41:10,009 ‫لن تقنعيني بالعدول‬‫ عن ‬‫الفكرة.‬ 816 00:41:10,926 --> 00:41:12,595 ‫لست أحاول إقناعك بالعدول عنها.‬ 817 00:41:15,556 --> 00:41:17,558 ‫أحاول أن أوصلك إلى زاوية الجنوب الغربي.‬ 818 00:41:52,718 --> 00:41:53,844 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 819 00:41:54,345 --> 00:41:56,138 ‫يا إلهي.‬ 820 00:41:56,347 --> 00:41:58,599 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- هل أنا حية؟ هل أنت حية؟‬ 821 00:41:59,475 --> 00:42:00,434 ‫يا إلهي!‬ 822 00:42:07,900 --> 00:42:08,859 ‫هل أنت بخير؟‬ 823 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 ‫وقعت على جرح الرصاصة.‬ 824 00:42:11,820 --> 00:42:15,783 ‫إنها هزة الألم الشديد ‬ ‫التي احتجت إليها لأستيقظ.‬ 825 00:42:16,742 --> 00:42:17,660 ‫آسفة.‬ 826 00:42:17,910 --> 00:42:19,495 ‫لا أيتها المحققة...‬ 827 00:42:21,288 --> 00:42:22,957 ‫رميت بنفسك عليّ.‬ 828 00:42:25,084 --> 00:42:28,837 ‫كنت ستضحين بنفسك لتنقذيني.‬ 829 00:42:37,388 --> 00:42:38,931 ‫مسعف!‬ 830 00:42:41,767 --> 00:42:42,685 ‫لحظة.‬ 831 00:42:46,146 --> 00:42:47,189 ‫أيتها المحققة.‬ 832 00:42:48,148 --> 00:42:49,024 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 833 00:42:50,442 --> 00:42:51,443 ‫كيف تشعر؟‬ 834 00:42:51,944 --> 00:42:54,822 ‫بدأت أشعر بتحسن لحظة خروجي إلى الشارع.‬ 835 00:42:55,114 --> 00:42:56,031 ‫أمر غريب.‬ 836 00:42:56,865 --> 00:42:59,410 ‫كما أنه لدي‬‫ّ‬‫ ممرضة رائعة.‬ 837 00:43:02,121 --> 00:43:03,372 ‫سأمنحكما بعض الوقت.‬ 838 00:43:05,749 --> 00:43:06,750 ‫شكراً.‬ 839 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 ‫إذاً، بأي حال، أردت...‬ 840 00:43:14,174 --> 00:43:15,551 ‫أن أتأكد من أنك بخير.‬ 841 00:43:17,177 --> 00:43:19,972 ‫وعن هذه كونها قضيتك الأخيرة...‬ 842 00:43:22,016 --> 00:43:23,934 ‫حسناً، أردت أن تعرف...‬ 843 00:43:25,477 --> 00:43:27,021 ‫بأنني أتفهم شعورك.‬ 844 00:43:28,147 --> 00:43:31,734 ‫وأنا أتفهم شعورك الآن أيتها المحققة.‬ 845 00:43:32,735 --> 00:43:35,738 ‫وإن كان للأمر أهمية،‬ ‫أعتقد بأنني حصلت على خاتمتي.‬ 846 00:43:36,363 --> 00:43:37,197 ‫جيد.‬ 847 00:43:39,366 --> 00:43:40,200 ‫لقضيتنا التالية،‬ 848 00:43:40,284 --> 00:43:42,911 ‫حاولي ألا تحضري قاتلاً يحب التفجير‬ ‫إلى إحدى حفلاتي.‬ 849 00:43:42,995 --> 00:43:44,163 ‫هذا يقضي على المرح.‬ 850 00:43:48,000 --> 00:43:49,251 ‫أما زلت تريد أن تكون شريكي؟‬ 851 00:43:49,335 --> 00:43:50,377 ‫تعرفينني ‬‫يا‬‫ محققة.‬ 852 00:43:51,170 --> 00:43:52,963 ‫أقوم ببعض الأمور المأساوية أحياناً‬ 853 00:43:53,047 --> 00:43:55,382 ‫ومن ثم أدرك أنني في المكان الصحيح.‬ 854 00:44:04,183 --> 00:44:05,517 ‫أنا المخطئ.‬ 855 00:44:07,686 --> 00:44:09,480 ‫كان يجب أن أعرف بنواياها.‬ 856 00:44:09,730 --> 00:44:11,482 ‫لا، كان يجب أن تدعني أدخل المكان.‬ 857 00:44:11,815 --> 00:44:14,902 ‫لما كان سيصاب "ماركو". تلك المرأة هاوية.‬ 858 00:44:15,194 --> 00:44:16,320 ‫كان الأمر واضحاً.‬ 859 00:44:16,987 --> 00:44:18,989 ‫صلاتها بعصابة الهويات المزيفة.‬ 860 00:44:19,698 --> 00:44:21,784 ‫إصرارها على دخولها لمواجهته.‬ 861 00:44:21,867 --> 00:44:24,787 ‫كما قلت يا "دان"، يجب أن تفكر مثل المجرم.‬ 862 00:44:25,871 --> 00:44:28,707 ‫وأن تتذكر‬‫ المرأة التي تجيد استخدام السكين.‬ 863 00:44:31,001 --> 00:44:31,919 ‫"دان"!‬ 864 00:44:32,002 --> 00:44:32,920 ‫لا تقس على نفسك.‬ 865 00:44:33,003 --> 00:44:36,048 ‫لا يمكنك دخول عقل كل مجرم مهووس.‬ ‫انظر، لقد نجح الأمر.‬ 866 00:44:36,632 --> 00:44:39,426 ‫- أحمد الله أنك كنت بالداخل‬‫، "إيلا".‬ ‫- هذا هو الأمر.‬ 867 00:44:39,510 --> 00:44:40,636 ‫كنت في الداخل.‬ 868 00:44:40,719 --> 00:44:42,971 ‫كنت في الداخل وفي خضم الفوضى.‬ 869 00:44:43,430 --> 00:44:46,100 ‫وطلبت منه إشارة‬ 870 00:44:46,392 --> 00:44:50,020 ‫وعندئذ أدركت ‬‫يا "دان"،‬ ‫أنني لن أحصل على إشارة.‬ 871 00:44:50,437 --> 00:44:54,566 ‫لم أكن سأحصل على واحدة‬ ‫لأنه كان عليّ الاعتماد على نفسي.‬ 872 00:44:54,858 --> 00:44:55,734 ‫لأنه...‬ 873 00:44:56,026 --> 00:44:59,113 ‫الله غير موجود‬‫!‬ 874 00:44:59,196 --> 00:45:01,198 ‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬ ‫- قليلاً من "إكستازي".‬ 875 00:45:01,281 --> 00:45:02,700 ‫وبعض الكوكايين.‬ 876 00:45:03,242 --> 00:45:06,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي، رائحتك ذكية.‬ 877 00:45:06,203 --> 00:45:07,204 ‫تعالي هنا.‬ 878 00:45:11,834 --> 00:45:12,710 ‫"أميناديل"، مرحباً.‬ 879 00:45:12,960 --> 00:45:13,836 ‫"كلوي".‬ 880 00:45:16,130 --> 00:45:17,256 ‫أردت رؤيتي؟‬ 881 00:45:17,923 --> 00:45:18,757 ‫أجل.‬ 882 00:45:19,341 --> 00:45:20,884 ‫أجل، صحيح، أنا...‬ 883 00:45:21,218 --> 00:45:24,054 ‫أعلم أنه لم تتسن لنا فرصة التحدث منذ...‬ 884 00:45:24,680 --> 00:45:25,514 ‫أن اكتشفت...‬ 885 00:45:26,432 --> 00:45:27,891 ‫- حسناً، كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 886 00:45:29,184 --> 00:45:30,144 ‫بأنني ملاك.‬ 887 00:45:31,562 --> 00:45:32,396 ‫كيف حالك؟‬ 888 00:45:33,021 --> 00:45:34,898 ‫عليك استيعاب أمور‬‫اً‬‫ كثيرة.‬ 889 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 ‫أجل.‬ 890 00:45:36,150 --> 00:45:37,985 ‫صحيح.‬ 891 00:45:38,068 --> 00:45:42,239 ‫ولكن لا أعرف م‬‫ن سواك ‬ ‫يمكنني التحدث إليه‬‫ بهذا الشأن‬‫.‬ 892 00:45:42,823 --> 00:45:45,909 ‫أليس كذلك؟ يتضمن عملي قراءة الناس...‬ 893 00:45:46,744 --> 00:45:51,123 ‫أن أفهم دوافعهم، ‬ ‫وأن أجد تفسيراً منطقياً للعالم.‬ 894 00:45:51,206 --> 00:45:53,625 ‫وحالياً، عالمي عبارة عن...‬ 895 00:45:54,293 --> 00:45:55,461 ‫أشياء سماوية و...‬ 896 00:45:56,086 --> 00:45:57,880 ‫وأشخاص خالدين و...‬ 897 00:45:59,047 --> 00:46:00,924 ‫حسناً، اسمع‬‫.‬‫ هل "إيف"...‬ 898 00:46:01,717 --> 00:46:02,843 ‫جيدة؟‬ 899 00:46:03,343 --> 00:46:04,261 ‫هل "إيف"...‬ 900 00:46:04,803 --> 00:46:06,597 ‫شريرة بطبيعتها أو...‬ 901 00:46:07,222 --> 00:46:09,808 ‫تشكل خطراً خارقاً على العالم؟‬ 902 00:46:10,476 --> 00:46:12,352 ‫ليس على حد علمي. لا.‬ 903 00:46:12,603 --> 00:46:14,229 ‫حسناً، جيد.‬ 904 00:46:14,313 --> 00:46:15,564 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 905 00:46:16,356 --> 00:46:17,357 ‫لأنها تعجبني.‬ 906 00:46:18,776 --> 00:46:19,777 ‫وهي تعجبني أيضاً.‬ 907 00:46:19,860 --> 00:46:22,654 ‫أجل، وأظن بأنها صادقة‬ 908 00:46:23,405 --> 00:46:25,157 ‫باهتمامها لأمر "لوسيفر".‬ 909 00:46:26,033 --> 00:46:29,453 ‫وهي تحميه جيداً.‬ 910 00:46:30,037 --> 00:46:32,623 ‫كان عليّ إجبارها على الابتعاد عنه و...‬ 911 00:46:34,958 --> 00:46:36,418 ‫وأظن بأنها مناسبة له.‬ 912 00:46:37,586 --> 00:46:40,339 ‫أظن بأنها تحديداً المرأة التي يحتاج إليها.‬ 913 00:46:41,340 --> 00:46:42,341 ‫أتمنى أن تكوني محقة.‬ 914 00:46:43,342 --> 00:46:44,343 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 915 00:46:48,138 --> 00:46:50,140 ‫بعد كل ما عانيته يا "كلوي"...‬ 916 00:46:51,850 --> 00:46:55,938 ‫ما يقلقك هو أن تتمني الأفضل للأشخاص‬ ‫الذين تهتمين لأمرهم.‬ 917 00:46:58,315 --> 00:47:00,734 ‫لا عجب بأن والدك فخور بك.‬ 918 00:47:02,945 --> 00:47:05,989 ‫هذا لطف منك، ولكن أبي...‬ 919 00:47:07,157 --> 00:47:08,200 ‫إنه...‬ 920 00:47:11,829 --> 00:47:12,871 ‫آه!‬ 921 00:47:16,333 --> 00:47:17,167 ‫صحيح.‬ 922 00:47:19,253 --> 00:47:20,128 ‫شكراً لك.‬ 923 00:47:35,310 --> 00:47:37,604 ‫أنا سعيدة جداً بعودتك إلى العمل.‬ 924 00:47:38,522 --> 00:47:42,568 ‫فكرة "آدم" عن الجنة عنت التسكع في المنزل‬ ‫من دون فعل شيء.‬ 925 00:47:43,360 --> 00:47:45,487 ‫بعد حصولنا ‬‫على قناة "إي أس بي أن"،‬ ‫ت‬‫فاقم ‬‫الأمر.‬ 926 00:47:45,571 --> 00:47:47,698 ‫مع الأسف، سيقلّ تسكعي في المنزل‬ 927 00:47:47,781 --> 00:47:49,700 ‫بعد أن عدت للقبض على القتلة.‬ 928 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 ‫ولكن هناك منافع من صديق حميم يعمل‬ ‫في دائرة شرطة "لوس أنجليس"‬ 929 00:47:55,330 --> 00:47:57,332 ‫أحدهم، ‬‫إمداد لا ينبض من الأصفاد.‬ 930 00:47:58,542 --> 00:47:59,751 ‫صديق حميم؟‬ 931 00:48:00,002 --> 00:48:00,836 ‫حسناً، قصدت...‬ 932 00:48:01,336 --> 00:48:04,089 ‫عندما يهتم بك أحد وأنت تنزف حتى الموت،‬ 933 00:48:04,172 --> 00:48:06,091 ‫من اللائق أن نعلن الأمر رسمياً.‬ 934 00:48:14,308 --> 00:48:15,309 ‫إذاً...‬ 935 00:48:16,059 --> 00:48:17,394 ‫هل حقاً سنفعل هذا؟‬ 936 00:48:18,020 --> 00:48:20,480 ‫سأنتهي من إعداد شرابك وسنشرب نخباً.‬ 937 00:48:21,607 --> 00:48:23,108 ‫انتبه!‬ 938 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 ‫أنت بخير.‬ 939 00:48:29,156 --> 00:48:31,742 ‫ما س‬‫بب ‬‫تعرضك لإصابة حقيقية‬ ‫في بعض الأحيان‬‫ فقط‬‫؟‬ 940 00:48:32,034 --> 00:48:34,036 ‫أكون ضعيفاً‬ ‫فقط ‬‫عندما تكون المحققة في الجوار.‬ 941 00:48:34,328 --> 00:48:35,203 ‫ماذا؟‬ 942 00:48:35,662 --> 00:48:36,496 ‫آه...‬ 943 00:48:37,289 --> 00:48:41,293 ‫نسيت، لقد وصل زي الأفعى الذي طلبته.‬ 944 00:48:41,960 --> 00:48:43,503 ‫ستحبينه كثيراً.‬ 945 00:49:41,186 --> 00:49:42,896 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi