1 00:00:10,135 --> 00:00:12,554 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,392 "오픈 하우스 자산의 가치를 두 배로" 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,895 오락 공간으로도 좋고 뭐든 하면 좋을 공간이죠 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,189 - 완벽한 집이에요 - 너무 멋져요 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,150 - 조리대도 대리석이네요 - 그죠? 6 00:00:25,567 --> 00:00:27,277 주방 전체에 잘 어울려요 7 00:00:27,527 --> 00:00:30,780 차고도 보세요, 차는 두 대 들어가고 수납공간도 넉넉해요 8 00:00:31,448 --> 00:00:34,409 저기 머피 쌍둥이 자매요 언니들이죠? 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 - 네 - 정말 좋겠어요 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,749 맞아요 가족 사업을 함께하니까 좋아요 11 00:00:41,332 --> 00:00:42,375 두 분도 들를 거예요? 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 다들 많이 바쁘긴 한데 가끔은 갑자기 나타나서 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,005 사람들을 놀라게 하죠 14 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 여긴 이웃 분들도 좋으세요 다들... 15 00:01:00,852 --> 00:01:01,811 루시퍼! 16 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 왔어? 17 00:01:05,732 --> 00:01:09,444 어젯밤에 당신이 한 말들 말이야 18 00:01:09,527 --> 00:01:10,361 중요하지 않아 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,572 난 아주 중요하다고 생각해 20 00:01:12,655 --> 00:01:15,450 아니, 난 벗어났어 돌파구를 찾았거든 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,994 그래? 그게 뭔데? 22 00:01:18,578 --> 00:01:19,871 나 자신을 증오해 23 00:01:22,040 --> 00:01:24,250 뭐라고 해야 할지 모르겠지만 24 00:01:24,375 --> 00:01:26,252 좋은 것 같진 않네 25 00:01:26,461 --> 00:01:28,004 좋은 거야, 형사 26 00:01:28,088 --> 00:01:31,841 그동안 린다 박사님과 내가 부정하는 것들을 탐색했는데 27 00:01:31,925 --> 00:01:35,512 그걸 극복했어 악마의 깨달음을 얻었지 28 00:01:35,595 --> 00:01:38,264 이제 모든 문제가 사라질 거야 29 00:01:39,182 --> 00:01:40,934 아무튼, 새 사건이 생겼어 30 00:01:41,059 --> 00:01:43,019 하지만 그 얘기는 나중에 꼭 했으면 좋겠어 31 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 - 차 열쇠 가져올게 - 그래 32 00:01:47,190 --> 00:01:49,442 - 안녕하세요, 루시퍼 - 좋은 아침, 로페즈 양 33 00:01:49,776 --> 00:01:50,985 이런! 34 00:01:51,361 --> 00:01:52,487 손이 왜 그래요? 35 00:01:54,364 --> 00:01:57,951 루시퍼, 이런 심한 건선은 처음 봐요 36 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 말도 안 돼 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 실험실에 크림 있어요 가져올게요 38 00:02:21,057 --> 00:02:22,350 뭐 하는 거야? 39 00:02:24,811 --> 00:02:27,313 널 이렇게 만들다니 루시퍼를 응징할 거야 40 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 내 수리검 어디 뒀더라? 41 00:02:30,942 --> 00:02:33,736 린다가 치울까 봐 무기를 다 숨겨 놨거든 42 00:02:34,988 --> 00:02:35,864 여기 있다! 43 00:02:37,699 --> 00:02:38,533 고마워 44 00:02:39,033 --> 00:02:41,578 메이즈, 넌 루시퍼 못 건드려 45 00:02:43,830 --> 00:02:45,290 아니, 할 수 있어 46 00:02:45,498 --> 00:02:48,418 아니, 내가 루시퍼 사랑하니까 건드리면 안 돼 47 00:02:49,502 --> 00:02:50,545 돌아오길 바란단 말이야 48 00:02:51,129 --> 00:02:53,715 왜 나랑 있으면 자신을 안 사랑하게 된다는 건지 49 00:02:54,757 --> 00:02:56,801 이해할 수가 없어 50 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 대체 그게 무슨 말이야? 51 00:02:59,262 --> 00:03:00,138 그건 52 00:03:00,597 --> 00:03:01,806 루시퍼가 바보란 뜻이지 53 00:03:02,432 --> 00:03:04,142 원래 그래 54 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 얼마나 복이 많은지 모른다니까 55 00:03:09,981 --> 00:03:10,940 고마워 56 00:03:16,237 --> 00:03:17,530 어떻게 하면 돌아올까? 57 00:03:20,366 --> 00:03:21,951 루시퍼도 다른 남자들이랑 똑같아 58 00:03:22,785 --> 00:03:24,204 가질 수 없는 걸 원하지 59 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 그래 60 00:03:27,457 --> 00:03:28,291 그래 61 00:03:30,084 --> 00:03:34,839 난 할 수 있어 괜찮다는 걸 보여줄 거야 62 00:03:34,964 --> 00:03:36,966 자기가 없어도 아무렇지 않다는 거 63 00:03:38,635 --> 00:03:39,969 - 나 할 수 있어 - 그럼 64 00:03:41,221 --> 00:03:44,641 아냐, 사실은 못 해 그래 65 00:03:45,725 --> 00:03:46,851 네가 도와줘 66 00:03:48,686 --> 00:03:49,520 제발! 67 00:03:49,687 --> 00:03:50,521 글쎄... 68 00:03:52,232 --> 00:03:53,233 옛날 같으면 69 00:03:54,234 --> 00:03:58,154 네 몸에 들어가서 점령해 버리면 됐어 70 00:03:59,447 --> 00:04:03,076 악령은 인간에 빙의할 수 있었거든 71 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 막 죽은 사람한테만 가능했는데 루시퍼가 금지시켰어 72 00:04:06,371 --> 00:04:07,205 왜? 73 00:04:08,206 --> 00:04:09,165 그건 내 소관이 아니야 74 00:04:09,332 --> 00:04:11,209 실버시티의 누군가를 열받게 했나 보지 75 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 그런데 재밌었어 76 00:04:13,920 --> 00:04:16,130 우리가 불쑥 들어가면 사람들 표정이... 77 00:04:27,976 --> 00:04:30,228 그런데 악령이 지옥에서 와야 하니까 78 00:04:30,311 --> 00:04:31,271 그건 안 되겠네 79 00:04:34,440 --> 00:04:36,359 뻔한 방법으로 하자 80 00:04:36,567 --> 00:04:37,610 그게 뭔데? 81 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 일단 정신 좀 차려 82 00:04:41,155 --> 00:04:44,033 그리고 루시퍼한테 가서 무시해 주는 거야 83 00:04:44,200 --> 00:04:48,079 네가 그를 필요로 하지 않는 만큼 84 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 "오픈 하우스 머피 자매" 85 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 감사합니다 86 00:05:12,061 --> 00:05:14,731 언제부터 그렇게 자진해서 장갑을 꼈지? 87 00:05:14,856 --> 00:05:16,774 형사, 그게... 88 00:05:17,525 --> 00:05:19,027 그날 밤의 일과 관련이 있군 89 00:05:20,153 --> 00:05:21,571 루시퍼, 내 주변에 있을 땐 90 00:05:21,696 --> 00:05:23,948 당신이 아닌 다른 사람이 될 필요는 없어 91 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 이게 자신을 증오하는 이유의 일부라면... 92 00:05:27,243 --> 00:05:29,329 아냐, 그건 걱정할 필요 없어 93 00:05:29,620 --> 00:05:31,789 나의 모든 자기 혐오는 자초한 거니까 94 00:05:31,956 --> 00:05:33,416 나만 탓하면 돼 95 00:05:34,417 --> 00:05:37,628 그 깨달음으로 문제가 해결됐단 게 아직 이해가 안 돼 96 00:05:38,421 --> 00:05:39,297 잠깐! 97 00:05:40,089 --> 00:05:40,923 해머 타임! 98 00:05:44,135 --> 00:05:45,470 해머로 살해당했잖아요 99 00:05:46,054 --> 00:05:47,764 뭐예요, 얼마나 이거 해보고 싶었다고요 100 00:05:48,931 --> 00:05:49,891 아무튼... 101 00:05:50,141 --> 00:05:52,727 희생자 이름은 메건 머피, 34세 102 00:05:52,810 --> 00:05:54,604 - 둘 중 하나죠 - 머피 쌍둥이 자매네요 103 00:05:54,896 --> 00:05:57,982 맞아, 특유의 쌍둥이 유머로 이 지역에서 유명하죠 104 00:05:58,107 --> 00:06:00,902 - 용의자는요? - 쌍둥이 중 다른 한 명, 모이라요 105 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 해머를 쥐고 시체를 보며 서 있는 게 목격됐죠 106 00:06:03,529 --> 00:06:05,156 그 후 달아났고 107 00:06:05,323 --> 00:06:07,325 수배령을 내렸지만 아직 발견하지 못했어요 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 시신 발견자는 쌍둥이의 여동생 베스예요 109 00:06:10,203 --> 00:06:11,329 진술서를 보니 110 00:06:11,412 --> 00:06:13,790 베스는 언니들 사이의 갈등은 못 느꼈다고 했네요 111 00:06:13,915 --> 00:06:16,959 때론 어둠이 수면 바로 밑에 도사리고 있죠 112 00:06:17,877 --> 00:06:20,046 - 떠오를 기회를 기다리며... - 만지지 마세요! 113 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 그래요, 알아요 노래 가사라고요 114 00:06:22,256 --> 00:06:25,051 그게 아니라 장갑을 절대 안 끼잖아요 115 00:06:25,885 --> 00:06:26,719 잠깐, 꼈네요 116 00:06:27,345 --> 00:06:29,138 - 크림은 효과가 없어요? - 크림? 117 00:06:36,020 --> 00:06:37,063 누군지 알아? 118 00:06:37,605 --> 00:06:38,564 모르겠는데 119 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 용의자가 도주 중이라고 들었어 120 00:06:51,160 --> 00:06:52,161 우리가 금방 잡을 수 있어 121 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 우리? 둘이 같이 일하는 거야? 122 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 그래, 파트너야 123 00:06:56,958 --> 00:07:00,378 이브도 현상금 사냥꾼으로서의 타고난 재능이 있더군 124 00:07:00,461 --> 00:07:03,005 현상금이 먼저 걸려야 하지 않을까? 125 00:07:03,089 --> 00:07:04,632 왜냐하면 지금은 없거든 126 00:07:04,757 --> 00:07:07,635 경쟁의 우위를 점하려는 거랄까, 클로이 127 00:07:08,219 --> 00:07:09,095 이브 128 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 일하는 곳에 나타날 필요는 없잖아 129 00:07:12,640 --> 00:07:13,558 그거 아니거든! 130 00:07:17,520 --> 00:07:18,396 잘 들어 131 00:07:19,188 --> 00:07:20,022 루스 132 00:07:20,523 --> 00:07:22,984 자기가 한 말은 큰 상처였지만 133 00:07:23,151 --> 00:07:27,655 헤어진 건 지금까지 한 일 중 가장 잘한 거라고 생각해 134 00:07:28,281 --> 00:07:29,907 - 정말? - 응 135 00:07:30,950 --> 00:07:33,077 지금 메이즈랑 어느 때보다 재밌어 136 00:07:33,953 --> 00:07:35,455 나한테 딱 필요한 거였지 137 00:07:36,122 --> 00:07:37,832 그것참 좋은 소식이네 138 00:07:38,249 --> 00:07:39,125 어서 와, 이브 139 00:07:39,917 --> 00:07:42,086 쌍둥이 잡으러 가야지 140 00:07:42,378 --> 00:07:43,254 재밌겠다 141 00:07:48,968 --> 00:07:49,844 나 어땠어? 142 00:07:51,220 --> 00:07:52,680 죽여줬어요, 아가씨 143 00:07:53,514 --> 00:07:55,516 아직 보고 있어? 분명히 아직... 144 00:07:56,517 --> 00:07:58,227 형사, 안에 들어가서 얘기 좀 해 145 00:07:58,936 --> 00:07:59,770 그래 146 00:08:06,694 --> 00:08:08,446 형사, 당신 말이 옳은 것 같아 147 00:08:09,155 --> 00:08:11,324 상황이 처음 생각만큼 단순하지가 않아 148 00:08:11,407 --> 00:08:13,242 오히려 깨달음이 역효과를 냈나 봐 149 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 무슨 말이야? 150 00:08:20,750 --> 00:08:23,878 - 얼굴이 변하는 것처럼... - 맞아 151 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 하지만 악마의 손은 그것과 또 달라 152 00:08:27,798 --> 00:08:29,717 이런 적은 처음이란 말이야 153 00:08:29,842 --> 00:08:31,761 괜찮을 거야 해결할 수 있어 154 00:08:32,595 --> 00:08:35,306 장갑 다시 껴 좀 있으면 없어질 거야 155 00:08:35,389 --> 00:08:37,141 그렇지 않다고, 형사! 156 00:08:37,892 --> 00:08:39,685 처음엔 아주 작았는데 지금은... 157 00:08:40,436 --> 00:08:41,354 번지고 있어 158 00:08:53,616 --> 00:08:56,327 다 당신 탓이에요 당신과 당신의 깨달음요 159 00:08:56,702 --> 00:08:59,539 스스로 돕는다는 게 스스로 해치는 꼴이 됐다고요 160 00:08:59,664 --> 00:09:03,584 루시퍼, 두려운 건 괜찮아요 발전한단 뜻이니까요 161 00:09:03,668 --> 00:09:08,089 발전하고 있죠 정확히 말해 나쁜 쪽으로요 162 00:09:08,881 --> 00:09:09,882 이런, 루시퍼! 163 00:09:10,675 --> 00:09:11,968 이게 무슨 일이에요? 164 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 나도 그걸 빨리 알고 싶어요 165 00:09:14,387 --> 00:09:17,723 빌어먹을 O.J. 심슨처럼 활보하고 다니긴 싫으니까요 166 00:09:20,268 --> 00:09:22,979 고통을 통감해줘서 고맙군요 적어도 그건... 167 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 설마 지금 아기가 나오는 건 아니겠죠 168 00:09:28,192 --> 00:09:31,195 아니에요, 아직 예정일이 2주 더 남았어요 169 00:09:31,821 --> 00:09:33,948 그냥 가진통이에요 170 00:09:35,950 --> 00:09:37,618 그렇다고 끔찍하지 않단 건... 171 00:09:37,702 --> 00:09:38,536 됐어요 172 00:09:39,662 --> 00:09:40,997 - 좋아졌어요 - 다행이에요 173 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 그래서... 174 00:09:43,082 --> 00:09:48,546 우린 무의식적으로 몸에 일어나는 일을 통제해요 175 00:09:49,088 --> 00:09:53,217 그러니까 당신 몸의 일부는 이런 발현에 반응하는 거예요 176 00:09:53,301 --> 00:09:55,511 맞아요 썩 기쁘진 않고요 177 00:09:55,595 --> 00:09:58,222 그러니 깨우침을 없던 걸로 해주면 좋겠어요, 고마워요 178 00:09:58,389 --> 00:10:02,310 루시퍼, 앞으로 나아가야지 물러서면 안 돼요 179 00:10:03,060 --> 00:10:04,729 더 깊게 파고들어야죠 180 00:10:05,688 --> 00:10:07,607 자신을 정말로 증오하면 181 00:10:08,274 --> 00:10:09,900 그 이유를 알아내야 해요 182 00:10:19,160 --> 00:10:19,994 대니얼 183 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 하나 깨달은 게 있어 184 00:10:22,538 --> 00:10:23,539 관심 없어 185 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 난 나를 증오해 186 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 좋아 187 00:10:31,172 --> 00:10:32,089 웃긴 대목이 뭐야? 188 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 그건 나야 189 00:10:34,091 --> 00:10:36,636 이유를 하나도 모르겠으니까 날 봐 190 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 난 왜 날 증오할까? 191 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 알 것도 같네 192 00:10:42,391 --> 00:10:43,934 그래서 내가 온 거야 193 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 제발 더 얘기해 줘 194 00:10:47,021 --> 00:10:49,023 뭐든 진지하게 안 받아들이고 195 00:10:50,316 --> 00:10:51,442 뭘 해도 처벌을 비켜가고 196 00:10:51,525 --> 00:10:54,528 - 모든 걸 이기적으로 생각하고 - 그래, 다 알아 197 00:10:54,654 --> 00:10:58,532 좀 더 깊이 그 냉정한 얼간이 마음속으로 들어가 봐 198 00:11:02,119 --> 00:11:04,205 넌 샬럿 리처즈가 죽게 한 원인이야 199 00:11:05,956 --> 00:11:06,791 대니얼 200 00:11:08,459 --> 00:11:12,004 내 핑계를 대지 말고 내 잘못인 이유를 말해야지 201 00:11:12,630 --> 00:11:15,007 대단히 쓸모없는 인간이란 걸 진작 알았어야 했어 202 00:11:22,890 --> 00:11:24,141 자, 모이라는 달아났고 203 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 가족, 친구, 동료 다 접촉했지만 알아낸 게 없어요 204 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 아직 수배도 소용없고요 205 00:11:29,772 --> 00:11:33,776 만일 당신이 쌍둥이 자매의 시신 옆에 서 있다가 들켰다면 206 00:11:33,859 --> 00:11:34,777 어디로 도망갈 것 같아? 207 00:11:34,860 --> 00:11:37,738 나 같으면 돌아보지 않고 계속 가요 208 00:11:38,072 --> 00:11:41,283 똑같이 생긴 누군가를 살해한 거잖아요 209 00:11:41,659 --> 00:11:42,493 어떻게 그럴 수 있죠? 210 00:11:42,576 --> 00:11:44,203 자신을 증오해야 해요 211 00:11:46,163 --> 00:11:47,206 이런! 212 00:11:48,082 --> 00:11:52,378 형사, 이 여자는 내 딜레마에 대한 답을 알지도 몰라 213 00:11:52,461 --> 00:11:53,337 어서 잡아야 해 214 00:11:54,296 --> 00:11:55,965 지금 그러려는 거야, 루시퍼 215 00:11:56,841 --> 00:11:59,009 모이라의 휴대폰 사용 내역이 드디어 입수됐어 216 00:11:59,135 --> 00:12:01,846 살해 후 처음 통화한 사람은 자신의 회계사야 217 00:12:02,638 --> 00:12:05,516 나도 달아날 때 돈이 필요하면 여기 연락하면 되겠네 218 00:12:05,599 --> 00:12:07,518 - 가보자 - 빨리, 일 분도 허비하면 안 돼 219 00:12:09,019 --> 00:12:09,854 어서! 220 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 이러면 더 섹시해? 221 00:12:18,404 --> 00:12:19,238 아니면... 222 00:12:20,448 --> 00:12:21,323 이렇게? 223 00:12:24,744 --> 00:12:26,203 잘 모르겠어 224 00:12:28,622 --> 00:12:29,498 당신 생각은요? 225 00:12:32,918 --> 00:12:36,589 소용없을지 몰라 그나저나, 왜 안 오는 거야? 226 00:12:36,672 --> 00:12:38,549 우리랑 똑같은 통화 내역을 갖고 있어 227 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 그러니까 올 거야 228 00:12:42,595 --> 00:12:43,971 그래 229 00:12:47,099 --> 00:12:49,435 다른 사람을 사귀는 건 어때? 230 00:12:49,852 --> 00:12:50,895 루시퍼 말고 231 00:12:52,104 --> 00:12:53,439 다른 사람 말이야 232 00:12:57,193 --> 00:12:58,152 맙소사 233 00:13:00,321 --> 00:13:01,739 네 말이 맞아! 234 00:13:01,947 --> 00:13:03,824 - 그래 - 맞아! 235 00:13:03,908 --> 00:13:08,412 질투를 유발하려면 딴 사람이랑 행복하게 있는 모습을 236 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 보여주는 게 가장 좋지! 237 00:13:11,624 --> 00:13:14,376 루시퍼가 엄청 싫어하는 그 형사는 어떨까? 238 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 뭐라더라, 얼... 239 00:13:17,421 --> 00:13:18,380 얼간이 형사 240 00:13:18,464 --> 00:13:19,507 - 댄! - 아니면 241 00:13:20,925 --> 00:13:24,053 더 나은 사람이 어울릴지도 몰라 242 00:13:24,762 --> 00:13:25,679 예를 들어? 243 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 안녕 244 00:13:47,243 --> 00:13:48,118 안녕! 245 00:13:49,453 --> 00:13:50,746 온 줄 몰랐네 246 00:13:53,290 --> 00:13:54,375 맞아, 몰랐어 247 00:14:03,342 --> 00:14:04,885 루시퍼 얼굴 봤어? 248 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 너 진짜 천재다, 세상에! 249 00:14:08,764 --> 00:14:11,600 너랑 있는 걸 봤으니 질투로 돌아가실 거야 250 00:14:11,725 --> 00:14:12,560 고마워 251 00:14:13,978 --> 00:14:14,854 천만에 252 00:14:16,814 --> 00:14:17,731 고마워요! 253 00:14:18,023 --> 00:14:21,151 두 미치광이들이 불쑥 들어오더니 사람을 묶잖아요 254 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 살면서 가장 불쾌한 경험이었겠군요 255 00:14:25,197 --> 00:14:26,198 뭐, 다 나쁘진 않았어요 256 00:14:28,117 --> 00:14:29,243 정신 차려요 257 00:14:29,869 --> 00:14:32,955 말해 봐요, 모이라는 왜 자신을 그리 증오했죠? 258 00:14:33,038 --> 00:14:35,165 증오해요? 그러지 않았는데요 259 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 증오했어요, 그러니까 자신의 거울 이미지를 죽였죠 260 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 내가 궁금한 건 이유예요 261 00:14:39,378 --> 00:14:41,630 사건 후 당신한테 전화했더군요 뭐라고 했어요? 262 00:14:42,172 --> 00:14:43,007 그게 이상해요 263 00:14:44,758 --> 00:14:47,094 내가 메건을 죽였다고 고소하겠다고요 264 00:14:49,179 --> 00:14:51,140 왜 당신을 살인 혐의로 고소해요? 265 00:14:51,849 --> 00:14:54,143 물어보려고 했는데 전화를 끊어버렸어요 266 00:14:54,894 --> 00:14:57,187 전 그분들 좋아해요 가족 같은 사람들이에요 267 00:14:57,313 --> 00:14:58,939 쓸데없는 소리 말고 본론을 얘기해 268 00:14:59,523 --> 00:15:00,858 어디 있어? 안 불면 또 재갈 물린다 269 00:15:01,901 --> 00:15:05,404 아니, 못 해 적절한 절차에 대해 이따 얘기해 270 00:15:06,530 --> 00:15:11,118 부동산이 아주 많아요 그중 한 곳에 있지 않을까요? 271 00:15:11,410 --> 00:15:12,786 주소 드릴게요 272 00:15:12,995 --> 00:15:13,829 좋아요 273 00:15:18,918 --> 00:15:21,503 - 미안, 들켜버렸네 - 뭘? 274 00:15:22,046 --> 00:15:25,883 그 진한 키스? 재미로 그런 건데 사과는 무슨 275 00:15:27,676 --> 00:15:30,346 번개가 칠 땐 제대로 치는 법이야 276 00:15:30,596 --> 00:15:35,225 그래서? 너랑 메이즈가 그렇고 그렇다고? 277 00:15:36,393 --> 00:15:39,355 자기한테 얘기할 기회만 엿보고 있었어 278 00:15:40,147 --> 00:15:42,608 네가 행복하다면 난 아무 상관 없어 279 00:15:43,025 --> 00:15:43,859 정말이야 280 00:15:45,027 --> 00:15:45,861 그런데 행복해? 281 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 왜 아니겠어? 282 00:15:47,613 --> 00:15:50,491 메건이 살해되기 전에 이상한 낌새는 안 보였어요? 283 00:15:50,574 --> 00:15:52,576 범인에 대한 단서가 될 만한 게 있을까요? 284 00:15:53,160 --> 00:15:54,286 쌍둥이가 죽였다니까 285 00:15:54,954 --> 00:15:57,831 가능하지만 범인들은 일을 벌인 후 누굴 고발하려고 286 00:15:57,915 --> 00:15:58,832 첫 전화를 하진 않아 287 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 메건은 두 달 전에 재정 업무를 인수해 갔어요 288 00:16:02,544 --> 00:16:03,379 일반적인 건가요? 289 00:16:03,462 --> 00:16:06,590 사업에 좀 더 관여할 생각인가 보다 싶었죠 290 00:16:06,674 --> 00:16:08,425 그런데 이틀 전에 291 00:16:08,509 --> 00:16:12,513 재정에 관한 파일들이 든 USB 드라이브를 갖다 줬죠 292 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 그건 이상한 게 아니지만... 293 00:16:15,474 --> 00:16:17,267 메건이 화가 난 듯했어요 294 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 파일에 뭔가 특이한 게 있었나요? 295 00:16:19,561 --> 00:16:20,896 아직 안 봤어요 296 00:16:20,980 --> 00:16:22,523 그런데 드라이브가 서류함에 있어요 297 00:16:23,107 --> 00:16:24,441 - 볼 수 있을까요? - 네 298 00:16:28,988 --> 00:16:31,615 너랑 메이즈라니 좀 놀라워서 그래 299 00:16:32,241 --> 00:16:34,702 누군가로 인해 내가 더 행복하다면 300 00:16:36,078 --> 00:16:38,122 - 그 사람이... - 어머나, 루시퍼! 301 00:16:38,330 --> 00:16:39,748 추워 보여 302 00:16:39,957 --> 00:16:42,042 - 형사, 장갑은 괜찮지만... - 안 돼 303 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 덮고 있는 게 좋아 304 00:16:44,837 --> 00:16:47,506 맞다, 늘 생각이 깊단 말이야 305 00:16:49,091 --> 00:16:51,218 형사님, 문제가 있습니다 306 00:16:52,928 --> 00:16:54,471 - 뭔데요? - 드라이브가 사라졌어요 307 00:16:55,764 --> 00:16:57,474 누가 훔쳐 갔나 보군요 308 00:17:03,022 --> 00:17:04,940 이 이름은 어때요, 조리엘? 309 00:17:05,399 --> 00:17:07,234 훌륭한 전사 이름이죠 310 00:17:07,860 --> 00:17:09,528 줄여서 조리라고 부르면 되고요 311 00:17:09,737 --> 00:17:10,779 "아기 이름" 312 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 아니면 에제키엘? 313 00:17:12,781 --> 00:17:13,615 줄여서 젝 314 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 좋네요 315 00:17:16,660 --> 00:17:18,620 내가 생각한 이름은 316 00:17:19,997 --> 00:17:20,873 잭이에요 317 00:17:25,502 --> 00:17:26,545 재키엘을 줄여서... 318 00:17:29,089 --> 00:17:30,799 그것도 후보에 올리도록 해요 319 00:17:31,467 --> 00:17:32,676 애즈모티엘 다음으로요 320 00:17:32,968 --> 00:17:35,679 좀 더 대중적인 이름이면 좋겠어요 321 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 아이가 선천적인 특성 때문에 많은 도전을 헤쳐가야 할 테니까요 322 00:17:39,892 --> 00:17:42,561 이 이름들 전부 실버시티에선 흔해요 323 00:17:43,979 --> 00:17:45,939 하지만 아이가 거기서 살 건 아니잖아요 324 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 그렇죠 325 00:17:50,527 --> 00:17:51,487 당연히요 326 00:17:52,112 --> 00:17:53,655 다니러 갈 순 있을 거예요 327 00:17:54,073 --> 00:17:56,617 휴일에 당신이 데리고 왔다 갔다 하면 되잖아요 328 00:17:57,701 --> 00:17:59,078 거기도 휴일이 있어요? 329 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 아뇨, 없어요 330 00:18:03,290 --> 00:18:04,500 그런데 좋은 생각이네요 331 00:18:05,042 --> 00:18:06,627 - 마이클 어때요? - 안 돼요 332 00:18:07,669 --> 00:18:09,171 마이클은 절대 안 돼요 333 00:18:09,630 --> 00:18:10,714 그럼 계속 찾아보도록 해요 334 00:18:10,798 --> 00:18:11,632 그래요 335 00:18:15,594 --> 00:18:19,223 늦었어, 형사 스카프 바꾸러 집에 다녀왔거든 336 00:18:19,306 --> 00:18:22,267 나에 대해 싫지 않은 한 가지는 스타일이라서... 337 00:18:23,435 --> 00:18:25,521 클로이인 줄 알았어? 338 00:18:26,480 --> 00:18:27,898 헷갈릴 수도 있겠지 339 00:18:28,315 --> 00:18:31,360 둘 다 생각이 깊고, 똑똑하고... 340 00:18:31,443 --> 00:18:32,820 알았어, 형사는 어디 있어? 341 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 설마 네가 죽이고 형사인 척하는 건 아니지? 342 00:18:36,365 --> 00:18:37,741 루시퍼... 아니 343 00:18:38,242 --> 00:18:40,452 메이즈랑 내가 도주하던 쌍둥이 데려왔어 344 00:18:40,536 --> 00:18:42,830 클로이는 아마 심문하고 있을 거야 345 00:18:43,622 --> 00:18:44,456 잘됐네 346 00:18:45,207 --> 00:18:46,166 그래 347 00:18:47,209 --> 00:18:48,585 나도 그럼 가볼게 348 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 그래 349 00:18:50,254 --> 00:18:51,880 난 계속 여기서 350 00:18:52,005 --> 00:18:54,800 법의 심판대에 세울 나쁜 놈들을 찾아볼 거야 351 00:19:06,228 --> 00:19:08,939 드디어 왔군 내 질문에 답을 줄 사람 352 00:19:09,064 --> 00:19:10,816 - 루시퍼 - 말해 봐요, 모이라 353 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 쌍둥이 자매를 죽이니까 그게 사라지던가요? 354 00:19:13,277 --> 00:19:15,946 - 네? - 자신에 대한 증오 말입니다 355 00:19:16,113 --> 00:19:18,574 그렇다면 나도 바보 같은 자신을 살해하면 356 00:19:18,657 --> 00:19:20,159 효과가 있을까요? 357 00:19:20,701 --> 00:19:21,743 무슨 얘기를 하시는 거죠? 358 00:19:22,828 --> 00:19:24,746 난 메건을 죽이지 않았어요 359 00:19:27,040 --> 00:19:30,752 이틀 전, 회사 계좌에 잔고가 부족하다는 연락을 받았어요 360 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 메건한테 전화했죠 361 00:19:32,838 --> 00:19:35,382 재정 쪽은 메건이 관리했으니까요 362 00:19:35,966 --> 00:19:37,134 저보다 똑똑했어요 363 00:19:37,801 --> 00:19:41,889 그래서 지능이 떨어지는 자신을 증오해서 화풀이했군요 364 00:19:42,097 --> 00:19:44,933 그건 나랑은 딱히 관련이 없지만... 365 00:19:45,184 --> 00:19:46,602 모이라, 계속하세요 366 00:19:47,895 --> 00:19:49,396 메건은 별일이 아니라고 했어요 367 00:19:51,106 --> 00:19:53,859 뭔가 잘못된 것 같았지만 메건이 처리할 줄 알았죠 368 00:19:55,319 --> 00:19:59,072 어제, 집을 보여줄 약속이 있는 걸 기억하고 갔어요 369 00:19:59,823 --> 00:20:00,824 그런데 메건이... 370 00:20:02,618 --> 00:20:03,577 죽어 있었어요 371 00:20:04,870 --> 00:20:06,872 해머를 집어 들었어요 본능적으로요 372 00:20:06,955 --> 00:20:09,625 그런데 그때 베스가 날 봤어요 373 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 마치 내가 형제를 죽인 사람인 양 보더군요 374 00:20:12,377 --> 00:20:14,004 그런데 도망갔잖아요 375 00:20:14,087 --> 00:20:18,133 무고하다면 왜 베스한테 설명하지 않았어요? 376 00:20:18,258 --> 00:20:19,843 너무 제가 한 것처럼 보였으니까요 377 00:20:21,220 --> 00:20:24,389 범인이 누군지 꼭 밝혀야겠다고 생각했어요 378 00:20:24,640 --> 00:20:26,099 그래서 윌리한테 전화했죠 379 00:20:26,183 --> 00:20:28,227 그 사람 말로는 지난 2개월 동안 380 00:20:28,352 --> 00:20:29,811 메건이 재정을 맡았다고 하던데요 381 00:20:30,854 --> 00:20:32,940 거기 접근할 수 있는 사람이 또 있었나요? 382 00:20:35,692 --> 00:20:39,529 메건 남편 아널드요 맙소사, 그일 수도 있겠네요 383 00:20:40,197 --> 00:20:42,324 아널드 좋아요, 그럼 불러서... 384 00:20:45,118 --> 00:20:45,953 잠시만요 385 00:20:49,581 --> 00:20:50,874 루시퍼, 이거 봐 386 00:20:50,999 --> 00:20:54,211 형사, 제발, 난 문서를 보며 해결하는 유형이 아닌 거 알잖아 387 00:20:55,003 --> 00:20:57,005 - 눈에 문제 있으세요? - 다시 봐! 388 00:20:59,132 --> 00:21:04,429 아뇨, 사건 때문에 밤을 새워서 피곤한 것 같아요 389 00:21:05,222 --> 00:21:06,139 금방 올게요 390 00:21:24,157 --> 00:21:26,034 - 댄! - 뭐야! 391 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 메이즈? 392 00:21:30,872 --> 00:21:31,832 그래 393 00:21:34,167 --> 00:21:35,294 여기서 뭐 하는 거야? 394 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 바람 쐬고 있어 395 00:21:38,964 --> 00:21:41,091 그래, 바람 396 00:21:41,925 --> 00:21:44,553 주차장에 주차된 내 차에서 말이지 397 00:21:48,765 --> 00:21:49,808 미안했어 398 00:21:51,268 --> 00:21:53,020 며칠 전에 럭스에서 399 00:21:53,687 --> 00:21:55,647 내가 한 말 말이야 취해서 그랬어 400 00:21:55,897 --> 00:21:57,983 많은 걸 감당하려니... 401 00:22:00,319 --> 00:22:01,361 지금도 마찬가지지만 402 00:22:02,612 --> 00:22:04,156 내가 한 말은 진심이 아니었어 403 00:22:06,533 --> 00:22:07,492 걱정하지 마 404 00:22:09,202 --> 00:22:10,037 잠깐 405 00:22:11,997 --> 00:22:13,790 너랑 이브 내 생각이 맞는 거야? 406 00:22:14,082 --> 00:22:14,916 아니! 407 00:22:18,211 --> 00:22:21,298 근데 왜 그렇게 생각해? 408 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 누굴 그렇게 바라보는 눈빛을 처음 봤으니까 409 00:22:26,511 --> 00:22:27,929 찌르겠다는 의지는 전혀 없던데 410 00:22:31,475 --> 00:22:32,642 조언을 좀 해줄까? 411 00:22:34,728 --> 00:22:35,562 아니 412 00:22:36,063 --> 00:22:37,606 난 샬럿이랑 몇 주밖에 함께 못 했지 413 00:22:39,024 --> 00:22:41,485 내가 기다리지만 않았다면 시간이 더 많았을 거야 414 00:22:43,653 --> 00:22:45,197 그 시간을 되돌리고 싶어 415 00:22:45,989 --> 00:22:47,866 나랑 똑같은 실수를 저지르지 마 416 00:22:49,284 --> 00:22:51,328 특별한 감정이 있으면 말해 417 00:22:52,120 --> 00:22:55,457 그러려고 애썼지만 역효과만 났어 418 00:22:55,582 --> 00:22:56,833 그럼 딴 방법을 찾아서 보여줘 419 00:22:58,585 --> 00:23:00,003 과감한 제스처 같은 거 420 00:23:00,879 --> 00:23:01,963 잃을 거 없잖아? 421 00:23:13,183 --> 00:23:14,059 이쪽이에요 422 00:23:15,477 --> 00:23:17,854 남편이 비싼 변호사를 대동하고 왔다면 423 00:23:17,938 --> 00:23:19,106 범인인 게 확실하군 424 00:23:19,564 --> 00:23:22,109 모든 걸 부정했어 집도 압수 수색했지만 425 00:23:22,192 --> 00:23:23,652 쓸만한 정보는 하나도 안 나왔고 426 00:23:23,735 --> 00:23:27,656 그러면 그 쌍둥이 맞네 그 여자가 죽이고 도망간 거야 427 00:23:27,739 --> 00:23:29,199 아니야, 사망 시간을 확인했어 428 00:23:29,324 --> 00:23:32,953 메건은 모이라가 시신 옆에서 목격되기 30분 전에 사망했어 429 00:23:33,245 --> 00:23:35,163 그러니까 일 때문에 들렀거나... 430 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 범인이 아니란 거군 431 00:23:36,873 --> 00:23:39,835 - 남편은 알리바이가 있어? - 아니, 그래서 용의선상에 있어 432 00:23:39,918 --> 00:23:42,963 메건의 노트북이 사라졌고 그는 쉽게 접근할 수 있었으니 433 00:23:43,046 --> 00:23:44,881 자매의 회사에서 돈을 훔치는 걸 434 00:23:45,173 --> 00:23:47,050 메건한테 들켜서 싸웠을 수도 있지 435 00:23:47,134 --> 00:23:49,386 잔인하게 살해한 후 증거를 들고 도주했고 436 00:23:49,928 --> 00:23:52,806 그래, 남편의 금융 기록들을 대조해서 437 00:23:52,889 --> 00:23:54,558 최근에 거액을 지출했나 보려고 하는데 438 00:23:54,641 --> 00:23:55,725 변호사가 방해하고 있어 439 00:23:55,809 --> 00:23:56,893 루시퍼... 440 00:23:57,436 --> 00:23:59,813 이브가 내 자리에서 뭐 하는 거지? 441 00:24:00,522 --> 00:24:02,607 형사님, 사건을 살펴보다가... 442 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 잘 들어요, 이브 443 00:24:03,650 --> 00:24:06,069 옷을 나처럼 입는 건 괜찮아요 444 00:24:06,445 --> 00:24:07,279 묘하긴 하지만요 445 00:24:07,362 --> 00:24:11,283 하지만 이건 LAPD의 공식 사건 파일이에요 446 00:24:11,950 --> 00:24:14,119 범인 잡을 방법을 알아냈어요 447 00:24:16,163 --> 00:24:18,206 좋아요 10초 줄 테니 말해요 448 00:24:19,166 --> 00:24:22,794 USB 드라이브를 훔친 사람은 흔적을 감추려는 거겠죠 449 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 - 맞아요? - 맞아요 450 00:24:24,296 --> 00:24:27,883 그렇다면 분명히 그 파일 속에 451 00:24:28,091 --> 00:24:29,801 범인에 대한 단서가 있을 거예요 452 00:24:30,719 --> 00:24:32,471 하지만 윌리가 복사를 해놓지 않았어요 453 00:24:33,472 --> 00:24:34,764 그런데 했다고 하면요? 454 00:24:34,973 --> 00:24:37,017 - 안 했어요 - 했다고 하면요? 455 00:24:37,851 --> 00:24:41,438 안 했어요, 하지만 복사본이 있다면... 456 00:24:41,771 --> 00:24:43,899 - 그 안에 있겠죠? - 맞아요 457 00:24:44,483 --> 00:24:45,525 모이라가 가족한테 458 00:24:45,650 --> 00:24:49,946 회사를 한 부자에게 팔기로 했다고 말하게 해요 459 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 그리고 럭스의 파티장에서 460 00:24:53,325 --> 00:24:55,994 파일의 가짜 복사본을 루시퍼한테 주고 461 00:24:56,077 --> 00:24:58,788 그런 다음 가만히 앉아서 남편이 훔치게 기다리면 되네 462 00:24:59,289 --> 00:25:03,210 그거 정말 훌륭한 아이디어예요, 이브 463 00:25:03,335 --> 00:25:04,211 - 고마워요 - 고마워요 464 00:25:07,380 --> 00:25:08,632 - 고마워요 - 고마워요 465 00:25:10,175 --> 00:25:11,134 아주... 466 00:25:12,552 --> 00:25:15,013 잘했어, 형사 467 00:25:26,608 --> 00:25:27,901 루시퍼, 어디 있어? 468 00:25:29,069 --> 00:25:32,072 파티가 시작됐어 그 남편이 곧 올 거야 469 00:25:33,406 --> 00:25:35,116 나 안 가, 형사 470 00:25:39,120 --> 00:25:43,583 나의 자기혐오를 이해하는 데에 이번 사건이 도움 될 줄 알았어 471 00:25:44,042 --> 00:25:45,919 나한테 일어나는 일이 멈출 줄 알았는데 472 00:25:46,711 --> 00:25:48,463 진실을 마주해야 할 순간인 것 같아 473 00:25:49,839 --> 00:25:50,799 무슨 진실? 474 00:25:51,091 --> 00:25:52,634 예언이 실현되고 있어 475 00:25:54,553 --> 00:25:56,972 악이 살아날 거야, 그렇지? 476 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 그럼... 477 00:26:00,016 --> 00:26:01,434 남은 질문은 하나네 478 00:26:01,518 --> 00:26:04,563 다 살아나고 나면 난 어떤 괴물이 될까? 479 00:26:06,231 --> 00:26:09,359 루시퍼, 킨리 신부를 우리 유치장으로 이송시킬 거야 480 00:26:09,943 --> 00:26:12,529 예언에 대해 그만큼 잘 아는 사람이 없어 481 00:26:13,280 --> 00:26:14,781 두 시간 정도 걸리지만 482 00:26:15,323 --> 00:26:18,118 이걸 해결할 수 있을 거야 알았지? 483 00:26:18,702 --> 00:26:21,413 그때까지 신경을 딴 데로 돌려 484 00:26:21,538 --> 00:26:23,540 아래층엔 못 내려가 485 00:26:24,040 --> 00:26:26,293 선글라스에 스카프에 장갑이라니 486 00:26:26,376 --> 00:26:27,961 눈 오는 날의 스티비 원더도 아니고 487 00:26:32,549 --> 00:26:34,384 걱정하지 마, 숨겨줄게 488 00:26:44,603 --> 00:26:46,021 가면 파티네 489 00:26:46,646 --> 00:26:47,480 똑똑해 490 00:26:51,443 --> 00:26:54,404 형사, 당신 말이 맞아 이게 나한테 필요했어 491 00:26:55,030 --> 00:26:55,989 고마워 492 00:26:57,741 --> 00:27:00,577 이제 메건의 남편이 오기만 기다리면 돼 493 00:27:01,244 --> 00:27:04,623 당신이 주인공이 되면 미끼를 덥석 물겠지 494 00:27:05,915 --> 00:27:07,125 저기 모이라 왔어 495 00:27:08,293 --> 00:27:09,961 괜찮은지 확인하고 올게 496 00:27:16,051 --> 00:27:16,885 자기야 497 00:27:20,013 --> 00:27:22,265 모든 게 계획대로 돼 가네, 그지? 498 00:27:23,266 --> 00:27:25,393 우리 진짜 멋진 팀 같은데? 499 00:27:25,477 --> 00:27:26,311 맞아 500 00:27:31,524 --> 00:27:33,777 내 짐은 언제 다시 옮길까? 501 00:27:35,153 --> 00:27:35,987 뭐? 502 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 경찰서에서 날 보는 자기 눈빛을 봤어 503 00:27:39,532 --> 00:27:43,995 내가 자기한테 필요한 걸 주는 여자는 아니었지, 하지만... 504 00:27:45,455 --> 00:27:46,831 지금은 할 수 있을 것 같아 505 00:27:57,842 --> 00:27:59,094 맙소사, 루시퍼 506 00:27:59,761 --> 00:28:02,389 눈이... 괜찮아? 무슨 일이야? 507 00:28:02,514 --> 00:28:06,226 별거 아냐, 세상의 종말에 대한 예언이 실현되고 있을 뿐이지 508 00:28:07,602 --> 00:28:08,728 네가 좀 도와줘 509 00:28:09,145 --> 00:28:13,233 그래 물론이야, 뭐든 도와줄게 510 00:28:13,525 --> 00:28:14,359 이브 511 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 왜 날 증오하지 않아? 512 00:28:17,612 --> 00:28:18,446 무슨 소리야? 513 00:28:18,571 --> 00:28:22,534 널 끔찍이도 막 대했고 상처 줬고 이용했잖아 514 00:28:22,826 --> 00:28:24,911 아니야, 안 그랬어 515 00:28:25,120 --> 00:28:27,580 그랬어! 소용없을 걸 알았지만 516 00:28:27,664 --> 00:28:29,833 이기적인 나 자신을 위해 널 갖고 놀았어 517 00:28:29,916 --> 00:28:32,377 그런데 왜 증오하지 않는 거야? 518 00:28:33,795 --> 00:28:35,130 자기를 사랑하니까 519 00:28:40,468 --> 00:28:41,428 그러면 안 돼 520 00:28:57,318 --> 00:28:59,446 한 특별한 여자에게 이 노래를 바칩니다 521 00:29:00,613 --> 00:29:04,743 상황을 새로 정립하기 위한 과감한 제스처입니다 522 00:29:35,440 --> 00:29:36,900 아이고야, 이런 523 00:30:57,480 --> 00:30:58,481 브라보! 524 00:31:07,365 --> 00:31:08,199 메이즈 525 00:31:09,784 --> 00:31:12,203 너무... 아름다웠어 526 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 메시지가 전달됐어 527 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 아주 분명히 528 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 그래? 529 00:31:21,379 --> 00:31:24,757 그래, 루시퍼를 돌아오게 하려면 뭐가 필요한지 알았어 530 00:31:24,924 --> 00:31:26,384 과감한 제스처야! 531 00:31:28,428 --> 00:31:29,262 고마워 532 00:31:40,607 --> 00:31:41,441 엘라 533 00:31:42,150 --> 00:31:43,610 날 찾았다고요? 무슨 일이죠? 534 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 당신인 거 알아요, 댄 535 00:31:49,782 --> 00:31:51,701 그게 무슨 소리예요? 536 00:31:52,619 --> 00:31:55,038 티어넌의 회사 밖에 세워져 있던 537 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 경찰차를 추적했어요 538 00:31:57,206 --> 00:31:58,166 당신 차던데요 539 00:31:58,374 --> 00:32:01,628 그래서 며칠 전 회의실에서 쓰레기 같은 행동을 한 거고요 540 00:32:01,711 --> 00:32:02,545 맞아요 541 00:32:05,548 --> 00:32:06,382 고발해요 542 00:32:07,300 --> 00:32:08,134 그래도 싸니까 543 00:32:08,635 --> 00:32:09,552 안 그럴 거예요 544 00:32:10,553 --> 00:32:12,889 사실, 당신 차의 이동 내역도 지웠어요 545 00:32:13,473 --> 00:32:14,307 왜 그랬어요? 546 00:32:16,017 --> 00:32:18,311 왜 도우려는 거죠? 용서받을 수 없는 짓을 했다고요! 547 00:32:18,853 --> 00:32:21,022 루시퍼의 펜트하우스에 총을 들고 나타났잖아요 548 00:32:21,105 --> 00:32:22,398 그럴 수밖에 없었으니까요 549 00:32:23,066 --> 00:32:25,068 내 딸이 내가 한 짓 때문에 죽을 뻔했어요 550 00:32:26,277 --> 00:32:28,696 그런데 왜 도우려는 거죠? 왜 벌을 면하게 하는 거예요? 551 00:32:28,821 --> 00:32:32,325 왜 모두가 날 항상 비켜가게 해 주죠? 552 00:32:32,951 --> 00:32:33,785 난 아니에요 553 00:32:34,160 --> 00:32:35,828 그저 당신이 고통받는 것 같아서요 554 00:32:37,038 --> 00:32:38,623 누구보다 잘 알아요 555 00:32:38,706 --> 00:32:41,542 지금이야말로 도움을 받을 때라고 생각했고요 556 00:32:56,265 --> 00:32:58,935 루시퍼, 방금 모이라가 메건 남편한테 전화를 받았어 557 00:32:59,060 --> 00:33:02,146 자백이었으면 좋겠네 곧장 체포해 버리게 558 00:33:02,230 --> 00:33:03,231 안 온대 559 00:33:03,523 --> 00:33:05,316 회사가 매각되는 걸 차마 볼 수가 없다고 560 00:33:05,400 --> 00:33:06,401 그럼 범인이 아니잖아 561 00:33:07,151 --> 00:33:10,071 이런 가면 놀이가 시간 낭비란 뜻이네 562 00:33:12,407 --> 00:33:13,449 루시퍼, 얼굴이... 563 00:33:17,036 --> 00:33:19,998 서에 전화해 볼게 킨리가 도착했을지 몰라 564 00:33:22,208 --> 00:33:25,003 그렇잖아도 전화하려고 했어 무슨 일이야? 565 00:33:25,128 --> 00:33:26,838 데커 형사님 일이 좀 생겼습니다 566 00:33:29,507 --> 00:33:31,050 "죄수 후송" 567 00:33:31,551 --> 00:33:32,552 형사, 무슨 전화야? 568 00:33:35,346 --> 00:33:36,639 킨리 신부가 도주했어 569 00:33:41,185 --> 00:33:42,562 도와주셔서 감사합니다 570 00:33:43,771 --> 00:33:47,442 주님은 간절히 원할 때 뜻밖의 도움을 보내주시죠 571 00:33:49,110 --> 00:33:50,194 그런데 솔직히... 572 00:33:50,945 --> 00:33:52,488 여러분이 왜 그러셨는지 모르겠습니다 573 00:33:52,780 --> 00:33:53,698 나도 574 00:33:54,240 --> 00:33:58,036 왜냐하면 상황을 새롭게 정립하고 싶어서지 575 00:33:58,119 --> 00:34:00,079 메이즈 네가 말한 것처럼 말이야 576 00:34:01,247 --> 00:34:05,168 루시퍼는 이 예언이 정말 걱정되나 봐 577 00:34:05,251 --> 00:34:07,336 그것 때문에 머뭇거리는 게 틀림없어 578 00:34:07,420 --> 00:34:13,051 여기 계신 신부님께서 그게 다 헛소리라고 해주시면 579 00:34:13,217 --> 00:34:15,386 날 다시 사랑할 수밖에 없을 거야 580 00:34:16,179 --> 00:34:18,056 악령 매지킨은 익히 들어봤는데 581 00:34:18,765 --> 00:34:20,058 당신은... 582 00:34:22,143 --> 00:34:24,228 인사가 늦었네요 전 이브예요 583 00:34:25,897 --> 00:34:26,939 물론이겠죠 584 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 최초의 여자 585 00:34:30,860 --> 00:34:32,361 루시퍼의 첫사랑 586 00:34:33,029 --> 00:34:34,781 처음이자 유일한 사랑이죠 587 00:34:39,160 --> 00:34:40,578 절 도와주신단 뜻인가요? 588 00:34:41,954 --> 00:34:47,126 미안합니다, 자녀님, 이제 당신이 최초의 원죄인임을 안 이상 589 00:34:47,877 --> 00:34:50,880 그 예언이 사실임을 더욱 확신할 수밖에 없습니다 590 00:34:53,633 --> 00:34:55,635 루시퍼, 걱정하지 마 킨리 신부를 찾을 거야 591 00:34:55,760 --> 00:34:58,721 도주한 곳에 가서 단서가 있나 찾아보자 592 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 여기 오래 못 있을 것 같아 593 00:35:00,932 --> 00:35:03,184 지금 당신 문제가 너무 심각해 594 00:35:03,309 --> 00:35:05,686 - 알겠어, 형사, 얼른... - 남편이랑 이혼하고 싶어요 595 00:35:05,937 --> 00:35:08,648 훌륭한 말씀이지만 지금은 곤란해요 596 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 유명해지고 싶어요 597 00:35:09,857 --> 00:35:11,609 문신이 없으면 좋겠어요 598 00:35:11,692 --> 00:35:14,654 그에게 고백하고 싶어요 왜 안 했을까요? 599 00:35:15,530 --> 00:35:18,449 루시퍼, 당신의 마력이 사람들을 홀리고 있어 600 00:35:20,284 --> 00:35:21,119 나가자! 601 00:35:21,285 --> 00:35:22,912 - 거짓말 안 했더라면... - 비켜요! 602 00:35:23,412 --> 00:35:24,372 비켜 주세요 603 00:35:24,664 --> 00:35:25,706 비켜요! 604 00:35:25,790 --> 00:35:27,166 그 USB 드라이브가 필요해요! 605 00:35:28,751 --> 00:35:31,295 - 따라와요! - 부자가 되고 싶어요 606 00:35:33,256 --> 00:35:35,800 비켜주세요! 저리 가요! 607 00:35:38,761 --> 00:35:39,595 베스! 608 00:35:40,721 --> 00:35:42,056 메건의 동생이잖아요 609 00:35:42,598 --> 00:35:45,476 드라이브가 왜 필요했죠? 당신은 범죄 현장에 있었어요 610 00:35:45,685 --> 00:35:46,519 전... 611 00:35:48,646 --> 00:35:50,773 전 집을 보여주고 있었어요 612 00:35:51,107 --> 00:35:53,651 아무도 몰래 몇 분 동안 숨어있었을 수도 있었고요 613 00:35:57,530 --> 00:36:00,950 당신은 왜 그 파일이 든 드라이브를 갖고 싶어 했죠? 614 00:36:03,202 --> 00:36:05,329 아무도 내가 한 일을 알면 안 되니까요 615 00:36:11,377 --> 00:36:13,754 샬럿이 죽은 후 계속 화가 났어요 616 00:36:16,424 --> 00:36:17,550 루시퍼한테요 617 00:36:20,595 --> 00:36:21,929 그런데 기분은 괜찮더군요 618 00:36:23,055 --> 00:36:23,890 뭐랄까... 619 00:36:25,558 --> 00:36:26,601 탓할 사람이 있잖아요 620 00:36:28,811 --> 00:36:29,937 하지만 그의 잘못이 아니에요 621 00:36:32,273 --> 00:36:33,191 누구 잘못이죠? 622 00:36:40,031 --> 00:36:40,865 모르겠어요 623 00:36:42,158 --> 00:36:43,993 당신 잘못이라고 생각하는 거죠? 624 00:36:48,289 --> 00:36:50,541 최근에 무척 바보 같이 굴었어요 625 00:36:52,043 --> 00:36:53,127 자신을... 626 00:36:55,046 --> 00:36:55,880 모르겠습니다 627 00:36:56,797 --> 00:36:57,673 모르겠어요 628 00:36:59,759 --> 00:37:00,885 스스로 벌주는 거요? 629 00:37:03,721 --> 00:37:05,473 샬럿을 구하기 위해 할 수 있는 건 없었어요 630 00:37:08,351 --> 00:37:11,354 그렇다고 상처가 덜하진 않겠죠? 631 00:37:18,444 --> 00:37:21,739 이런 상실감이 치유될 때까진 오랜 시간이 필요해요 632 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 하지만 출발이 좋아요 633 00:37:27,286 --> 00:37:28,246 그리고 내 생각엔... 634 00:37:30,539 --> 00:37:31,582 박사님 생각에 뭐요? 635 00:37:35,962 --> 00:37:38,923 병원에 데려다주셔야겠어요 양수가 터졌거든요 636 00:37:43,844 --> 00:37:44,971 "아기가 나와!" 637 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 메이즈 638 00:37:52,895 --> 00:37:55,398 저 사제한테 마법 부릴 수 있어? 639 00:37:56,190 --> 00:37:58,567 아니면 네 칼이나 뾰족한 물건 같은 걸로 640 00:37:58,693 --> 00:38:02,154 그 예언이 틀렸다고 설득할 수 없을까? 641 00:38:02,238 --> 00:38:03,864 저런 자들을 고문한 적 있지 642 00:38:04,615 --> 00:38:05,491 광신자야 643 00:38:05,783 --> 00:38:07,743 내가 무슨 짓을 해도 마음 안 바꿔 644 00:38:09,954 --> 00:38:12,331 좋아, 알았어 645 00:38:13,541 --> 00:38:15,042 괜찮아 646 00:38:15,209 --> 00:38:17,962 다른 계획을 세워보면 돼 647 00:38:19,213 --> 00:38:20,339 할 수 있어 648 00:38:21,424 --> 00:38:23,092 LA를 떠나면 어떨까? 649 00:38:23,259 --> 00:38:25,970 루시퍼를 데리고 가는 거야 650 00:38:26,220 --> 00:38:29,890 다시 우리만 있는 거야 우리만 651 00:38:30,099 --> 00:38:31,726 - 어떤 방해도 없이 - 그만! 652 00:38:32,810 --> 00:38:35,104 루시퍼는 너 사랑 안 해! 653 00:38:38,607 --> 00:38:41,777 미안하지만 때론 받아들여야지 654 00:38:44,530 --> 00:38:46,657 상대가 네 마음과 같지 않단 걸 말이야 655 00:38:50,786 --> 00:38:51,662 난 갈게 656 00:38:58,210 --> 00:39:01,339 모이라와 메건은 완벽한 언니들이었어요 657 00:39:02,465 --> 00:39:04,175 난 골칫덩이였고요 658 00:39:05,009 --> 00:39:06,135 늘 일을 망쳤죠 659 00:39:07,094 --> 00:39:09,096 집을 보여줄 때도 신뢰받지 못했어요 660 00:39:10,348 --> 00:39:11,974 모이라는 절 안 믿어줬죠 661 00:39:12,183 --> 00:39:13,267 하지만 메건은... 662 00:39:15,561 --> 00:39:17,772 제가 더 잘할 수 있다고 했어요 663 00:39:18,314 --> 00:39:21,692 그래서 재정적인 도움을 부탁했을 때... 664 00:39:22,401 --> 00:39:23,527 비밀로 지켜줬군요 665 00:39:26,238 --> 00:39:30,701 그러다 해변 투자 건에 대해 들었어요 666 00:39:30,868 --> 00:39:34,538 전 그 수익금으로 제 사업을 시작하려고 했죠 667 00:39:34,622 --> 00:39:37,249 언니들이 생각하는 애가 아닌 걸 증명하려 했어요 668 00:39:39,543 --> 00:39:42,213 그래서 그 돈을 빌렸어요 669 00:39:42,296 --> 00:39:43,589 얼마나 잃었나요? 670 00:39:44,882 --> 00:39:45,800 전부 다요 671 00:39:47,176 --> 00:39:48,677 메건은 모이라 말이 맞다고 했어요 672 00:39:50,554 --> 00:39:52,223 제가 손대는 것마다 망친다고요 673 00:39:54,225 --> 00:39:56,352 전 제정신이 아니었어요 674 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 해머를 집어든 기억이 안 나요 675 00:39:59,980 --> 00:40:02,900 집을 보여주며 676 00:40:02,983 --> 00:40:06,028 시신을 발견한 척했던 기억만 겨우 날 뿐이에요 677 00:40:06,821 --> 00:40:08,280 최악은 이거예요 678 00:40:09,907 --> 00:40:12,201 차마 진실을 말할 수가 없었던 거요 679 00:40:13,035 --> 00:40:15,329 친언니가 감옥에 가게 생겼는데도요 680 00:40:18,374 --> 00:40:20,209 모이라 말이 맞았을지도 몰라요 681 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 전 손대는 것마다 다 망치니까요 682 00:40:23,129 --> 00:40:24,588 모이라가 옳았어요 683 00:40:25,631 --> 00:40:28,300 당신은 좋아하는 사람들한테서 멀리 있어야 했어요 684 00:41:13,846 --> 00:41:14,889 린다! 685 00:41:15,931 --> 00:41:16,807 왔어? 686 00:41:16,891 --> 00:41:17,933 그래 687 00:41:35,576 --> 00:41:37,077 됐어, 루시퍼 가자 688 00:41:37,328 --> 00:41:39,121 킨리가 달아난 지 두 시간밖에 안 됐어 689 00:41:39,288 --> 00:41:41,499 너무 늦은 것 같아, 형사 690 00:41:42,416 --> 00:41:46,545 마력 때문에 사람들을 뎔?나가기가 어렵겠지만 691 00:41:46,670 --> 00:41:48,506 피해서 가면 돼 692 00:41:48,964 --> 00:41:50,132 그리고 잘 숨기면... 693 00:41:52,843 --> 00:41:53,802 너무 늦었어 694 00:41:57,431 --> 00:41:58,724 이젠 없어지지 않아 695 00:42:00,392 --> 00:42:02,645 이게 이제 나야 696 00:42:18,035 --> 00:42:19,245 안녕, 아가야 697 00:42:23,040 --> 00:42:24,250 아직 날개는 없어요 698 00:42:26,418 --> 00:42:27,336 그렇네요 699 00:42:28,003 --> 00:42:29,213 이름이 생각났어요 700 00:42:30,172 --> 00:42:32,925 - 아메나디엘, 난 모르겠어요 - 찰리 어때요? 701 00:42:34,009 --> 00:42:34,843 찰리? 702 00:42:35,511 --> 00:42:36,512 샬럿을 따서요 703 00:42:37,805 --> 00:42:38,722 너무 좋아요 704 00:42:42,518 --> 00:42:44,853 찰리, 아빠 만나 봐 705 00:42:54,196 --> 00:42:55,948 중간 이름을 아직 안 지었네요 706 00:43:05,958 --> 00:43:07,793 이름이 뭔지는 중요하지 않아 707 00:43:08,085 --> 00:43:11,338 실버시티에서 모두가 널 사랑할 거니까 708 00:43:12,840 --> 00:43:14,258 거기선 영원히... 709 00:43:18,929 --> 00:43:20,097 안전할 거야 710 00:43:23,726 --> 00:43:24,727 그래, 난 할 수 있어 711 00:43:25,477 --> 00:43:30,566 할 수 있어, 루시퍼를 LA에서 데리고 나가기만 하면 돼 712 00:43:31,233 --> 00:43:32,192 그거면 돼 713 00:43:32,860 --> 00:43:34,903 어디로? 글쎄... 714 00:43:35,779 --> 00:43:36,780 라스베이거스? 715 00:43:38,490 --> 00:43:39,867 파리! 716 00:43:40,284 --> 00:43:41,368 아니면... 717 00:43:41,785 --> 00:43:45,914 무인도에 가는 거야 거기서 우리 둘만 있는 거야 718 00:43:45,998 --> 00:43:46,999 잠시만요, 자녀님 719 00:43:47,833 --> 00:43:50,044 당신을 도울 방법이 있을 것 같군요 720 00:43:50,753 --> 00:43:51,795 무슨 말이죠? 721 00:43:53,297 --> 00:43:54,965 루시퍼와 가면 될 곳을 알아요 722 00:43:55,049 --> 00:43:59,011 여기서 받은 나쁜 영향들로부터 벗어날 수 있고 723 00:43:59,136 --> 00:44:00,804 함께 있을 수 있는 곳이죠 724 00:44:01,805 --> 00:44:02,890 영원히 725 00:44:03,098 --> 00:44:05,559 루시퍼가 다시 왕이 될 수 있는 곳입니다 726 00:44:05,643 --> 00:44:07,394 혹시 지옥 말인가요? 727 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 알죠 728 00:44:11,231 --> 00:44:13,984 루시퍼는 돌아가길 원하지 않아요 729 00:44:14,318 --> 00:44:17,404 돌아갈 이유가 필요한 건지도 모릅니다 730 00:44:17,780 --> 00:44:21,450 사실 거기에서 왕후와 함께 있었던 적은 없죠 731 00:44:25,287 --> 00:44:26,789 왜 날 돕는 거예요? 732 00:44:26,872 --> 00:44:29,166 예언의 실현을 막기 위해 평생을 바쳤습니다 733 00:44:30,125 --> 00:44:32,378 당신과 루시퍼가 지옥에 함께 가면 734 00:44:33,587 --> 00:44:34,797 그걸 막을 수 있으니까요 735 00:44:35,673 --> 00:44:37,383 우리의 문제가 다 해결되는 거죠 736 00:44:38,258 --> 00:44:39,385 그런데 737 00:44:40,135 --> 00:44:43,097 가자고 설득할 방법을 모르겠어요 738 00:44:44,390 --> 00:44:48,394 따뜻한 환영이 기다리고 있단 걸 상기시키세요 739 00:44:48,936 --> 00:44:50,479 혹은 그를 숭배하는 자들이 740 00:44:50,604 --> 00:44:52,106 귀환을 몹시 기다린단 걸요 741 00:44:54,733 --> 00:44:56,819 듣다 보니 아이디어가 떠올랐어요 742 00:44:57,444 --> 00:45:01,907 메이즈가 말했는데 갓 죽은 자의 시신에 악령이 들어갈 수 있대요 743 00:45:02,282 --> 00:45:06,286 그럼 루시퍼를 숭배하는 악령 중 하나가 지옥에서 올라와서 744 00:45:06,370 --> 00:45:07,371 설득하면 되겠네요 745 00:45:07,955 --> 00:45:08,914 그럴 수도 있죠 746 00:45:09,164 --> 00:45:10,165 맞아요 747 00:45:10,374 --> 00:45:14,128 그럼 이제 누군가가 지옥에 메시지만 전달하면 돼요 748 00:45:14,461 --> 00:45:17,965 곧 죽을 사람인데 749 00:45:18,924 --> 00:45:22,052 그 사람이 갈 곳은 750 00:45:22,678 --> 00:45:24,680 지옥인 거죠 751 00:45:31,645 --> 00:45:36,483 미안, 정말 도와주고 싶지만 너무 위험해 752 00:45:36,567 --> 00:45:38,861 그러니까 예언의 실현을 막는 가장 쉬운 방법은 753 00:45:39,737 --> 00:45:44,283 루시퍼의 첫사랑을 공식에서 빼는 거야 754 00:46:02,134 --> 00:46:04,762 가서 메시지를 전해 755 00:46:04,887 --> 00:46:08,766 이게 예언의 실현을 막는 길이야 756 00:46:09,141 --> 00:46:12,895 거기 가면, 와서 왕을 데려가라고 해, 알았어? 757 00:46:13,020 --> 00:46:16,440 와서 나랑 같이 루시퍼를 구하자고 말해 758 00:46:17,274 --> 00:46:19,818 왜 내가... 759 00:46:20,736 --> 00:46:21,987 지옥에 갈 거라고 생각하지? 760 00:46:25,699 --> 00:46:26,867 예감이 그래 761 00:46:36,043 --> 00:46:39,838 왜 날 증오하는지 알아 손대는 것마다 망가뜨리니까 762 00:46:40,964 --> 00:46:44,593 지옥에 대항한 반란에서부터 763 00:46:45,010 --> 00:46:46,470 당신이 겪게 한 걸 봐 764 00:46:47,012 --> 00:46:51,809 좋아해 주는 누구에게나 내가 독이라는 게 너무 싫어 765 00:46:54,853 --> 00:46:55,896 특히 당신한테... 766 00:47:03,237 --> 00:47:04,196 루시퍼 767 00:47:05,239 --> 00:47:06,532 이건 나에 관한 게 아니야 768 00:47:08,534 --> 00:47:09,535 난 괜찮아 769 00:47:14,832 --> 00:47:17,876 백만 개의 조각으로 바스러지지 않았어 770 00:47:19,294 --> 00:47:22,506 아무렇지도 않게 여전히 여기 있어 771 00:47:22,798 --> 00:47:26,760 내가 뒤돌아설 때도 괜찮을까 아니면 공포로 눈을 돌릴까? 772 00:47:27,427 --> 00:47:29,805 - 그건 중요하지 않아 - 물론 중요하지, 형사 773 00:47:30,430 --> 00:47:31,390 아니, 안 그래 774 00:47:31,932 --> 00:47:33,058 나에 관한 게 아니라 775 00:47:34,017 --> 00:47:35,143 당신에 관한 거니까 776 00:47:36,395 --> 00:47:37,980 나를 핑계 삼아 777 00:47:38,105 --> 00:47:40,732 이 모든 것의 뒤에 있는 걸 외면하려 들지 마 778 00:47:43,193 --> 00:47:47,281 당신은 늘 인류의 죄악에 대해 비난받는 걸 증오했어 779 00:47:48,198 --> 00:47:50,325 '악마가 하게 했다' 780 00:47:50,409 --> 00:47:52,244 그걸 왜 그리 증오했는지 알 것 같아 781 00:47:52,327 --> 00:47:55,622 왜냐하면 마음 깊은 곳에선 당신도 자신을 탓하니까 782 00:47:56,081 --> 00:47:57,374 적어도 그만큼! 783 00:47:58,458 --> 00:48:02,129 이제 통제할 수 없는 일은 책임지려고 하지 마 784 00:48:03,463 --> 00:48:04,381 루시퍼 785 00:48:06,425 --> 00:48:08,093 자신을 용서해야 해 786 00:48:08,969 --> 00:48:09,887 못 해 787 00:48:10,804 --> 00:48:11,638 왜? 788 00:48:13,807 --> 00:48:15,183 방법을 모르니까 789 00:48:16,977 --> 00:48:18,979 어디서 시작해야 할지도 모르겠어 790 00:48:22,232 --> 00:48:23,108 그런데... 791 00:48:24,151 --> 00:48:24,985 그런데 뭐? 792 00:48:34,536 --> 00:48:35,537 용서하고 싶어 793 00:48:45,172 --> 00:48:46,048 루시퍼! 794 00:48:47,549 --> 00:48:49,384 첫발을 내디딘 것 같아 795 00:48:55,933 --> 00:48:58,518 - 이것 봐, 형사 - 당신 괜찮아 796 00:48:58,852 --> 00:48:59,686 우리가 해냈어! 797 00:49:03,857 --> 00:49:06,485 악은 결국 살아나지 않을 건가 봐 798 00:50:13,176 --> 00:50:14,886 자막: Minjeong Cheon