1 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,142 ‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:20,520 ‫سيكون رائعاً إن كنتم تسعون للترفيه‬ ‫أو أي شيء آخر.‬ 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,148 ‫- إنه المنزل المثالي.‬ ‫- إنه رائع.‬ 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,191 ‫- وهذه المناضد الرخامية...‬ ‫- صحيح؟‬ 6 00:00:25,275 --> 00:00:27,235 ‫تمنح المطبخ منظراً متناسقاً.‬ 7 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 ‫وإليك المرآب، يتسع لسيارتين ويصلح للتخزين.‬ 8 00:00:31,156 --> 00:00:34,409 ‫هل التوأم "مورفي" أختاك الأكبر سناً؟‬ 9 00:00:34,951 --> 00:00:36,995 ‫- أجل.‬ ‫- لا بد من أن هذا مذهل.‬ 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,749 ‫إنه حقاً ذلك. من الرائع أن أكون جزءاً‬ ‫من تجارة العائلة.‬ 11 00:00:41,332 --> 00:00:42,375 ‫هل ستمران لاحقاً؟‬ 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 ‫قد تكونان منهمكتين،‬ ‫ومع ذلك قد تظهران فجأة.‬ 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,005 ‫وتفاجئان الناس.‬ 14 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 ‫كما أن الجيران لطفاء في المحيط. ‬ ‫هؤلاء الجيران...‬ 15 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‫"لوسيفر"!‬ 16 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‫مرحباً.‬ 17 00:01:05,690 --> 00:01:09,444 ‫اسمع، بشأن ما قلته ليلة البارحة.‬ 18 00:01:09,527 --> 00:01:10,445 ‫لا يهم.‬ 19 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 ‫أظن بأنه مهم.‬ 20 00:01:12,405 --> 00:01:15,450 ‫لقد تخطيت الأمر أيتها المحققة.‬ ‫كما ترين، توصلت إلى اكتشاف.‬ 21 00:01:15,950 --> 00:01:17,994 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 22 00:01:18,369 --> 00:01:19,996 ‫أكره نفسي.‬ 23 00:01:21,831 --> 00:01:24,042 ‫حسناً، لا أعرف ما أفعله بهذا التصريح،‬ 24 00:01:24,125 --> 00:01:26,086 ‫ولكنه لا يبدو جيداً.‬ 25 00:01:26,169 --> 00:01:28,004 ‫ولكنه جيد أيتها المحققة.‬ 26 00:01:28,088 --> 00:01:31,841 ‫الوقت الذي قضيته مع د. "ليندا"‬ ‫كان بشأن النكران الذي أعيشه،‬ 27 00:01:31,925 --> 00:01:35,470 ‫ولكنني تخطيت ذلك الآن. تراءى لي وحي صادق.‬ 28 00:01:35,553 --> 00:01:38,264 ‫ومن المفترض أن تختفي كل مشاكلي الآن.‬ 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 ‫حسناً، وردتنا قضية جديدة،‬ 30 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 ‫ولكن أريد إكمال الحديث لاحقاً.‬ 31 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 ‫- سأحضر المفاتيح.‬ ‫- حسناً.‬ 32 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 ‫- "لوسيفر".‬ ‫- صباح الخير آنسة "لوبيز".‬ 33 00:01:49,776 --> 00:01:50,902 ‫يا للهول!‬ 34 00:01:51,319 --> 00:01:52,529 ‫ما خطب يدك؟‬ 35 00:01:54,364 --> 00:01:57,951 ‫"لوسيفر"، هذه أسوأ حالة صدفية‬ ‫رأيتها حتى الآن.‬ 36 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ‫هذا مستحيل.‬ 37 00:01:59,994 --> 00:02:01,913 ‫لدي مرهم في مختبري. انتظر.‬ 38 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 ‫ماذا تفعلين؟‬ 39 00:02:24,811 --> 00:02:27,188 ‫سأعاقب "لوسيفر" على ما فعله بك.‬ 40 00:02:28,314 --> 00:02:30,066 ‫أين سلاحي النجمي الشكل؟‬ 41 00:02:30,733 --> 00:02:33,945 ‫خبأت معظم أسلحتي ‬ ‫كي لا تتخلص منها "ليندا".‬ 42 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 ‫أجل!‬ 43 00:02:37,657 --> 00:02:38,491 ‫شكراً.‬ 44 00:02:39,367 --> 00:02:41,703 ‫"مايز"، لا يمكنك أذية "لوسيفر".‬ 45 00:02:43,746 --> 00:02:45,206 ‫بل يمكنني.‬ 46 00:02:45,665 --> 00:02:48,418 ‫لا، لا يمكنك أذيته لأنني أحبه.‬ 47 00:02:49,502 --> 00:02:50,545 ‫أريد أن يعود إلىّ.‬ 48 00:02:51,129 --> 00:02:53,631 ‫لا أفهم لماذا قد يقول...‬ 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 ‫إنه لا يحب نفسه وهو معي.‬ 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,845 ‫ماذا يقصد بكلامه؟‬ 51 00:02:58,928 --> 00:03:00,513 ‫يقصد...‬ 52 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‫بأنه مغفل.‬ 53 00:03:02,348 --> 00:03:04,142 ‫هذا من طباع "لوسيفر".‬ 54 00:03:06,102 --> 00:03:08,104 ‫لا يدرك كم هو موفق.‬ 55 00:03:09,856 --> 00:03:10,815 ‫شكراً.‬ 56 00:03:16,196 --> 00:03:17,447 ‫كيف أستعيده؟‬ 57 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 ‫"لوسيفر" مثل أي رجل آخر.‬ 58 00:03:22,785 --> 00:03:24,245 ‫يريد ما لا يمكنه الحصول عليه.‬ 59 00:03:24,913 --> 00:03:25,830 ‫حسناً.‬ 60 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 ‫حسناً...‬ 61 00:03:30,043 --> 00:03:34,839 ‫يمكنني فعل ذلك. يجب أن أريه أنني بخير.‬ 62 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‫أنني بخير من دونه.‬ 63 00:03:38,384 --> 00:03:40,011 ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:41,304 --> 00:03:43,806 ‫حسناً، ربما لا يمكنني فعل ذلك.‬ 65 00:03:45,725 --> 00:03:46,809 ‫إلا إن ساعدتني.‬ 66 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‫أرجوك!‬ 67 00:03:49,604 --> 00:03:50,563 ‫حسناً...‬ 68 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 ‫في الأيام الخوالي،‬ 69 00:03:54,108 --> 00:03:58,238 ‫كنت لأدخل جسدك وأسيطر عليك.‬ 70 00:03:59,405 --> 00:04:03,117 ‫كان الشياطين يستحوذون على البشر.‬ 71 00:04:03,201 --> 00:04:06,079 ‫ولكن فقط بعد وفاتهم بقليل. ‬ ‫ومن ثم منع "لوسيفر" الأمر.‬ 72 00:04:06,454 --> 00:04:07,288 ‫لماذا؟‬ 73 00:04:07,914 --> 00:04:08,957 ‫لا أعرف.‬ 74 00:04:09,123 --> 00:04:11,334 ‫لربما أغضب أحداً في "المدينة الفضية".‬ 75 00:04:11,834 --> 00:04:13,002 ‫ولكن كان الأمر ممتعاً.‬ 76 00:04:13,878 --> 00:04:16,881 ‫النظرة على وجوههم عندما تظهرين و...‬ 77 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 ‫ولكن يجب أن يكون المصدر من الجحيم، لذا‬ 78 00:04:30,436 --> 00:04:31,479 ‫لا مجال لذلك هناك.‬ 79 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ‫علينا أن نلجأ إلى الأسلوب التقليدي.‬ 80 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 ‫ما هو؟‬ 81 00:04:38,403 --> 00:04:39,946 ‫عليك أن تستجمعي قواك.‬ 82 00:04:41,072 --> 00:04:44,117 ‫ومن ثم سنواجه "لوسيفر"‬ 83 00:04:44,200 --> 00:04:46,369 ‫ونريه كيف أنك...‬ 84 00:04:47,036 --> 00:04:48,079 ‫لست بحاجة إليه.‬ 85 00:04:55,378 --> 00:04:56,546 ‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬ 86 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‫شكراً.‬ 87 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‫منذ متى تضع طوعاً قفاز الأدلة؟‬ 88 00:05:14,856 --> 00:05:17,483 ‫أيتها المحققة، إنه... حسناً، أنا...‬ 89 00:05:17,567 --> 00:05:19,610 ‫يتعلق الأمر بتلك الليلة، أليس كذلك؟‬ 90 00:05:20,153 --> 00:05:21,612 ‫"لوسيفر"، لا أريد أن تشعر‬ 91 00:05:21,696 --> 00:05:24,198 ‫بأنه عليك التصرف على غير سجيتك‬ ‫عندما تكون برفقتي.‬ 92 00:05:24,741 --> 00:05:27,493 ‫وإن كان هذا جزءاً من السبب‬ ‫الذي يجعلك تكره نفسك...‬ 93 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 ‫لا داعي لأن تقلقي أيتها المحققة.‬ 94 00:05:29,620 --> 00:05:33,583 ‫أنا السبب وراء كرهي لذاتي.‬ ‫أنا الوحيد الملام على ذلك.‬ 95 00:05:34,667 --> 00:05:37,670 ‫ما زلت لا أرى كيف سيحل هذا الوحي شيئاً.‬ 96 00:05:38,629 --> 00:05:39,630 ‫توقفا!‬ 97 00:05:40,089 --> 00:05:41,424 ‫إنه وقت "هامر"!‬ 98 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 ‫لقد قُتلت بمطرقة.‬ 99 00:05:46,054 --> 00:05:48,306 ‫هيا، أنتظر فعل ذلك منذ سنوات.‬ 100 00:05:48,931 --> 00:05:50,058 ‫بأي حال...‬ 101 00:05:50,350 --> 00:05:52,685 ‫اسم الضحية "ميغان مورفي"، 34 عاماً.‬ 102 00:05:52,769 --> 00:05:54,479 ‫- الأخت التوأم...‬ ‫- للتوأم "مورفي".‬ 103 00:05:54,896 --> 00:05:58,024 ‫أجل، إنهما مشهورتان محلياً‬ ‫بقصة التوأم هذه.‬ 104 00:05:58,232 --> 00:06:00,985 ‫- هل من مشتبه به؟‬ ‫- التوأم الأخرى، "مويرا".‬ 105 00:06:01,069 --> 00:06:03,154 ‫كانت واقفة فوق الجثة والمطرقة في يدها.‬ 106 00:06:03,529 --> 00:06:05,156 ‫هربت عندما رآها شهود عيان.‬ 107 00:06:05,239 --> 00:06:07,325 ‫أصدرنا مذكرة بحقها ولكن لم نجدها بعد.‬ 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‫الوكيلة التي عثرت على الجثة‬ ‫هي "بيث" أخت التوأم.‬ 109 00:06:10,203 --> 00:06:11,412 ‫وحسب الاستجوابات،‬ 110 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‫لم تكن "بيث" على علم بأي توتر بين الأختين.‬ 111 00:06:14,040 --> 00:06:16,959 ‫أحياناً يبقى الشر مخفياً في الأعماق.‬ 112 00:06:17,794 --> 00:06:20,046 ‫- ينتظر فرصة للظهور...‬ ‫- لا يمكنك لمس هذا!‬ 113 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 ‫أجل، فهمت. ما زلت متأثرة بالأغنية.‬ 114 00:06:22,382 --> 00:06:25,218 ‫لا، لأنني لم أصنفها بعد ‬ ‫وأنت لا تضع القفاز.‬ 115 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 ‫مهلاً، أنت تضع القفاز.‬ 116 00:06:27,637 --> 00:06:29,222 ‫- ألم ينفع المرهم؟‬ ‫- مرهم؟‬ 117 00:06:36,020 --> 00:06:37,146 ‫أتعلم ما هذا؟‬ 118 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 119 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 ‫سمعت بأن هناك مشتبه بها طليقة.‬ 120 00:06:50,993 --> 00:06:52,161 ‫سنمسك بها قريباً.‬ 121 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 ‫أنتما؟ هل تعملان معاً؟‬ 122 00:06:54,205 --> 00:06:55,164 ‫أجل.‬ 123 00:06:55,248 --> 00:06:56,249 ‫نحن شريكتان.‬ 124 00:06:56,916 --> 00:07:00,378 ‫لديها موهبة فطرية لمطاردة الجوائز.‬ 125 00:07:00,670 --> 00:07:02,964 ‫ألا يجب أن يتم الإعلان عن جائزة أولاً؟‬ 126 00:07:03,047 --> 00:07:04,674 ‫لأنه لا يوجد جائزة حالياً.‬ 127 00:07:04,757 --> 00:07:07,677 ‫تريدين التقدم علينا في المسابقة يا "كلوي".‬ 128 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 ‫"إيف".‬ 129 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 ‫لا داعي لأن تثيري جلبة أثناء عملي.‬ 130 00:07:12,640 --> 00:07:13,558 ‫لست أفعل ذلك!‬ 131 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 ‫اسمع...‬ 132 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‫"لوس"...‬ 133 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 ‫ما قلته...‬ 134 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 ‫آلمني كثيراً،‬ 135 00:07:24,068 --> 00:07:27,738 ‫ولكن أظن بأن الانفصال هو أفضل ما حدث لي.‬ 136 00:07:28,448 --> 00:07:29,991 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 137 00:07:30,950 --> 00:07:33,077 ‫إنني أستمتع بوقتي مع "مايز".‬ 138 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‫أظن بأن هذا ما أحتاج إليه.‬ 139 00:07:35,955 --> 00:07:37,957 ‫حسناً، هذه أخبار رائعة.‬ 140 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 ‫هيا يا "إيف".‬ 141 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 ‫عليك أن نمسك بتوأم قاتلة.‬ 142 00:07:42,378 --> 00:07:43,379 ‫يبدو ذلك ممتعاً.‬ 143 00:07:48,968 --> 00:07:49,927 ‫كيف كان أدائي؟‬ 144 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 ‫كنت مذهلة يا سيدة.‬ 145 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 ‫أما زال ينظر إليّ؟ أراهنك أنه لا يزال...‬ 146 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 ‫أيتها المحققة، هل لي بكلمة الآن؟‬ 147 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 ‫حسناً.‬ 148 00:08:06,611 --> 00:08:08,488 ‫أخشى أنك كنت محقة.‬ 149 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‫الأمور ليست بسيطة كما ظننت.‬ 150 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‫في الواقع، أعتقد بأن الوحي ارتد عليّ.‬ 151 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‫ماذا تقصد؟‬ 152 00:08:20,750 --> 00:08:23,961 ‫- هل يصبح وجهك هكذا...‬ ‫- أجل.‬ 153 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‫مع أن يد الشيطان ليست بالجاذبية نفسها.‬ 154 00:08:27,715 --> 00:08:29,592 ‫أيتها المحققة، هذا لم يحدث لي من قبل.‬ 155 00:08:29,675 --> 00:08:31,427 ‫ستكون الأمور بخير. سنجد حلاً.‬ 156 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‫ضع القفاز من جديد‬ ‫وأنا واثقة من أن الحالة ستختفي قريباً.‬ 157 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‫هذه هي المشكلة!‬ 158 00:08:37,558 --> 00:08:39,685 ‫بدأ الأمر على شكل  بقعة والآن...‬ 159 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 ‫إنه ينتشر.‬ 160 00:08:53,533 --> 00:08:54,700 ‫أنت السبب.‬ 161 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 {\an8}‫أنت وتجلياتك.‬ 162 00:08:56,619 --> 00:08:59,580 {\an8}‫تبين بأن المساعدة الذاتية هي مؤذية للذات.‬ 163 00:08:59,664 --> 00:09:03,584 {\an8}‫مهلاً "لوسيفر"، لا بأس أن تخاف.‬ ‫هذا يعني أننا نحرز تقدماً.‬ 164 00:09:03,668 --> 00:09:08,214 {\an8}‫نحن نحرز تقدماً ولكن بالاتجاه الخطأ.‬ 165 00:09:08,798 --> 00:09:09,924 {\an8}‫"لوسيفر"!‬ 166 00:09:10,591 --> 00:09:12,009 {\an8}‫ماذا يجري لك؟‬ 167 00:09:12,093 --> 00:09:13,886 ‫هذا ما أريد معرفته تحديداً وبسرعة.‬ 168 00:09:13,970 --> 00:09:17,557 ‫لا يمكنني التجول على شكل "أو جي سمبسون"‬ ‫إلى الأبد.‬ 169 00:09:20,184 --> 00:09:23,104 {\an8}‫شكراً على مشاركتك ألمي. ‬ ‫على الأقل ليست يد المداعبة.‬ 170 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 {\an8}‫أرجوك، قولي لي إنك لن تلدي الطفل الآن.‬ 171 00:09:28,192 --> 00:09:31,195 {\an8}‫لا، موعد الولادة بعد أسبوعين.‬ 172 00:09:31,904 --> 00:09:33,948 ‫إنه مخاض كاذب.‬ 173 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‫ولكن هذا لا يعني بأنه لا يؤلم كثيراً.‬ 174 00:09:37,702 --> 00:09:38,536 {\an8}‫لا بأس.‬ 175 00:09:39,495 --> 00:09:40,871 {\an8}‫- أفضل.‬ ‫- جيد.‬ 176 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 {\an8}‫إذاً.‬ 177 00:09:43,416 --> 00:09:45,042 {\an8}‫نعلم أنك لا شعورياً...‬ 178 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 {\an8}‫تسيطر على ما يحدث لجسدك.‬ 179 00:09:49,005 --> 00:09:53,217 {\an8}‫إذاً جزء منك يتفاعل مع هذا التجلي.‬ 180 00:09:53,301 --> 00:09:55,469 {\an8}‫أجل، ولا يبدو هذا الجزء سعيداً،‬ 181 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 {\an8}‫لذا أكون شاكراً لك إن سحبت تنويرك.‬ 182 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 ‫"لوسيفر"، عليك أن تخطو خطوة إلى الأمام‬ ‫لا إلى الوراء.‬ 183 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 ‫عليك أن تتعمق أكثر.‬ 184 00:10:05,688 --> 00:10:07,565 ‫إن كنت تكره نفسك فعلاً...‬ 185 00:10:08,232 --> 00:10:09,942 ‫عليك أن تعرف السبب.‬ 186 00:10:19,035 --> 00:10:19,910 {\an8}‫"دانيال".‬ 187 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 ‫أدركت شيئاً ما.‬ 188 00:10:22,580 --> 00:10:24,915 ‫- لا يهمني الأمر.‬ ‫- أكره نفسي.‬ 189 00:10:28,044 --> 00:10:28,919 {\an8}‫حسناً.‬ 190 00:10:31,130 --> 00:10:32,131 ‫ما هي الدعابة؟‬ 191 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 {\an8}‫حسناً، أنا هي الدعابة.‬ 192 00:10:33,966 --> 00:10:36,469 {\an8}‫لأنه ليس لديّ أدنى فكرة عن السبب. انظر إليّ.‬ 193 00:10:37,011 --> 00:10:39,055 {\an8}‫لماذا قد أكره نفسي؟‬ 194 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 ‫- لديّ بعض الأفكار.‬ ‫- لهذا السبب جئت إليك.‬ 195 00:10:43,809 --> 00:10:45,061 ‫أرجوك، أخبرني المزيد.‬ 196 00:10:47,146 --> 00:10:48,898 {\an8}‫حسناً، لا تأخذ شيئاً على محمل الجد.‬ 197 00:10:50,274 --> 00:10:51,442 ‫تنجو بكل أفعالك.‬ 198 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 {\an8}‫- تجعل نفسك محور الاهتمام.‬ ‫- أجل، أعرف كل هذه الأمور.‬ 199 00:10:54,612 --> 00:10:56,947 {\an8}‫أرجوك، تعمق أكثر في قلبك البارد...‬ 200 00:10:57,448 --> 00:10:58,574 {\an8}‫والقاسي.‬ 201 00:11:02,286 --> 00:11:04,413 ‫أنت السبب وراء موت "شارلوت ريتشاردز".‬ 202 00:11:05,998 --> 00:11:06,832 ‫"دانيال"...‬ 203 00:11:08,459 --> 00:11:12,004 ‫أحتاج إلى أسباب تتعلق بي، لا تبريرات.‬ 204 00:11:12,588 --> 00:11:14,965 {\an8}‫كان يجب أن أعلم بأنك لن تفيدني في شيء.‬ 205 00:11:22,848 --> 00:11:24,141 {\an8}‫إذاً، "مويرا" طليقة.‬ 206 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 {\an8}‫اتصلنا بالعائلة والأصدقاء ‬ ‫وزملاء العمل، لا شيء.‬ 207 00:11:27,687 --> 00:11:29,188 {\an8}‫لم تأت المذكرة بأي نتيجة.‬ 208 00:11:29,814 --> 00:11:33,651 {\an8}‫إذاً، إن أُمسك بك واقفة فوق جثة أختك التوأم،‬ 209 00:11:33,734 --> 00:11:34,777 {\an8}‫إلى أين تهربين؟‬ 210 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 {\an8}‫قد أركض من دون النظر إلى الوراء.‬ 211 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 {\an8}‫أقصد، لقد قتلت امرأة لديها نفس وجهها.‬ 212 00:11:41,742 --> 00:11:44,328 ‫- كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬ ‫- عليك أن تكرهي نفسك.‬ 213 00:11:46,122 --> 00:11:47,498 {\an8}‫مرحباً!‬ 214 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‫أيتها المحققة...‬ 215 00:11:49,625 --> 00:11:52,002 {\an8}‫ربما تحمل هذه المرأة الحل لمعضلتي.‬ 216 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 ‫يجب أن نجدها الآن.‬ 217 00:11:54,213 --> 00:11:56,132 ‫هذا ما نحاول فعله يا "لوسيفر".‬ 218 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 ‫أخيراً وصلنا سجل مكالمات "مويرا".‬ 219 00:11:59,135 --> 00:12:00,511 {\an8}‫أول مكالمة بعد الجريمة...‬ 220 00:12:01,053 --> 00:12:02,054 {\an8}‫إلى محاسبها.‬ 221 00:12:03,264 --> 00:12:05,516 {\an8}‫إن أردت الفرار سيكون أول شخص أتصل به.‬ 222 00:12:05,599 --> 00:12:08,102 {\an8}‫- لنتحدث إليه.‬ ‫- بسرعة، يجب ألا نهدر لحظة واحدة.‬ 223 00:12:09,019 --> 00:12:10,396 ‫ابتعد!‬ 224 00:12:13,733 --> 00:12:15,484 ‫هل أنا مثيرة أكثر هكذا...‬ 225 00:12:18,404 --> 00:12:19,280 {\an8}‫أو...‬ 226 00:12:20,531 --> 00:12:21,490 ‫هكذا؟‬ 227 00:12:24,744 --> 00:12:26,287 {\an8}‫لا أدري. أجل.‬ 228 00:12:28,581 --> 00:12:29,498 ‫ما رأيك؟‬ 229 00:12:32,835 --> 00:12:34,670 ‫ربما هذا لن ينجح.‬ 230 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 ‫أين هما بأي حال؟‬ 231 00:12:36,672 --> 00:12:38,424 ‫حصلا على سجل المكالمات نفسه.‬ 232 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‫صدقيني، سيصلان قريباً.‬ 233 00:12:42,595 --> 00:12:43,971 ‫حسناً.‬ 234 00:12:45,681 --> 00:12:46,640 ‫حسناً.‬ 235 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 ‫ماذا عن مواعدة شخص آخر؟‬ 236 00:12:49,852 --> 00:12:50,853 ‫شخص...‬ 237 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 ‫ليس "لوسيفر"؟‬ 238 00:12:57,193 --> 00:12:58,360 ‫يا إلهي!‬ 239 00:13:00,362 --> 00:13:01,864 ‫أنت محقة!‬ 240 00:13:02,198 --> 00:13:03,824 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:13:03,908 --> 00:13:05,117 ‫طبعاً!‬ 242 00:13:05,201 --> 00:13:07,620 ‫لا شيء أفضل من إثارة غيرته‬ 243 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 ‫عندما يراني سعيدة مع شخص آخر، طبعاً!‬ 244 00:13:11,207 --> 00:13:14,210 ‫ماذا عن المحقق الذي يكرهه كثيراً؟‬ 245 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 ‫أتعلمين...‬ 246 00:13:15,461 --> 00:13:16,295 ‫"دون"؟‬ 247 00:13:17,338 --> 00:13:18,380 ‫ذلك الأحمق.‬ 248 00:13:18,464 --> 00:13:19,381 ‫- "دان"!‬ ‫- أو...‬ 249 00:13:20,925 --> 00:13:24,053 ‫ربما تستحقين شخصاً أفضل.‬ 250 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‫مثل من؟‬ 251 00:13:45,157 --> 00:13:47,159 ‫مرحباً.‬ 252 00:13:47,243 --> 00:13:48,118 ‫مرحباً!‬ 253 00:13:49,411 --> 00:13:50,871 ‫لم أرك تدخل.‬ 254 00:13:53,290 --> 00:13:54,375 ‫طبعاً لم ترك.‬ 255 00:14:02,383 --> 00:14:05,135 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 256 00:14:06,554 --> 00:14:08,514 ‫أنت نابغة! طبعاً!‬ 257 00:14:08,639 --> 00:14:12,476 ‫رؤيتنا معاً جعلته يغار كثيراً.‬ ‫يا إلهي! شكراً لك!‬ 258 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 ‫على الرحب والسعة.‬ 259 00:14:16,897 --> 00:14:17,731 ‫شكراً لك!‬ 260 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 ‫هاتان المعتوهتان اقتحمتا المكان وكبلتاني.‬ 261 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 ‫أجل، أرى أنك عانيت حتى الآن.‬ 262 00:14:25,322 --> 00:14:26,740 ‫لم يكن الأمر سيئاً.‬ 263 00:14:28,117 --> 00:14:29,285 ‫أريد أن تركز.‬ 264 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 ‫قل لي، لماذا "مويرا" تكره نفسها كثيراً؟‬ 265 00:14:33,038 --> 00:14:35,165 ‫تكره نفسها؟ لم تكره نفسها.‬ 266 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‫لا بد من ذلك لأنها قتلت شخصاً يشبههما.‬ 267 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 ‫ولكن أريد أن أفهم السبب.‬ 268 00:14:39,545 --> 00:14:41,630 ‫نعلم أنها كلمتك بعد الجريمة. ماذا أرادت؟‬ 269 00:14:41,714 --> 00:14:43,007 ‫حسناً، هذا هو الأمر.‬ 270 00:14:44,592 --> 00:14:47,177 ‫اتصلت لتتهمني بقتل "ميغان".‬ 271 00:14:49,179 --> 00:14:51,140 ‫ولماذا قد تتهمك بجريمة قتل؟‬ 272 00:14:51,724 --> 00:14:54,310 ‫حاولت أن أسألها ذلك ولكنها أقفلت الخط.‬ 273 00:14:54,894 --> 00:14:57,062 ‫أحب أولئك الفتيات، إنهن أشبه بعائلتي.‬ 274 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‫ما يهمنا هو مكانها.‬ 275 00:14:59,315 --> 00:15:00,858 ‫أين هي؟ أو أكممك من جديد.‬ 276 00:15:01,984 --> 00:15:05,487 ‫لا، لن تفعلي. ‬ ‫وسنتحدث بشأن الإجراءات الصحيحة لاحقاً.‬ 277 00:15:07,406 --> 00:15:11,160 ‫تملك العائلة عقارات كثيرة.‬ ‫ربما "مويرا" في أحد المنازل؟‬ 278 00:15:11,327 --> 00:15:12,786 ‫يمكنني إعطاءك العنوان.‬ 279 00:15:13,078 --> 00:15:13,954 ‫ممتاز.‬ 280 00:15:18,834 --> 00:15:20,377 ‫آسفة لأنك رأيت هذا.‬ 281 00:15:21,086 --> 00:15:22,087 ‫ماذا؟‬ 282 00:15:22,379 --> 00:15:23,297 ‫تبادل القبل؟‬ 283 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 ‫لا داعي للاعتذار عن قليل من المرح.‬ 284 00:15:26,091 --> 00:15:27,051 ‫حسناً...‬ 285 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 ‫عندما تتقد شعلة الحب، يجب تقبلها.‬ 286 00:15:31,555 --> 00:15:35,309 ‫هل تقولين إنكما أنت و"مايز" على علاقة؟‬ 287 00:15:36,435 --> 00:15:39,396 ‫كنت أبحث عن الوقت المناسب لأخبرك.‬ 288 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 ‫حسناً، كل ما يهمني هو أن تكوني سعيدة.‬ 289 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 ‫صدقاً.‬ 290 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- ولم لا أكون؟‬ 291 00:15:47,655 --> 00:15:50,532 ‫هل فعلت "ميغان" شيئاً غريباً‬ ‫قبل تعرضها للقتل؟‬ 292 00:15:50,616 --> 00:15:52,618 ‫أي شيء قد يساعدنا على معرفة قاتلها؟‬ 293 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ‫قتلتها أختها.‬ 294 00:15:54,954 --> 00:15:57,581 ‫ربما، ولكن القاتل لا يستخدم أول مكالمة له‬ 295 00:15:57,665 --> 00:15:58,874 ‫ليتهم بها شخصاً آخر.‬ 296 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 ‫طلبت "ميغان" تقرير شركتها المالي‬ ‫منذ شهرين.‬ 297 00:16:02,378 --> 00:16:03,212 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 298 00:16:03,295 --> 00:16:06,590 ‫اعتقدت بأنها تريد معرفة المزيد عن تجارتها.‬ 299 00:16:06,674 --> 00:16:08,425 ‫ولكن منذ يومين،‬ 300 00:16:08,676 --> 00:16:12,554 ‫أعطتني قرص بيانات يحتوي على نسخة‬ ‫من الملفات المالية.‬ 301 00:16:12,721 --> 00:16:14,264 ‫وهو ليس بأمر غريب ولكن...‬ 302 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫بدت منزعجة.‬ 303 00:16:17,643 --> 00:16:19,478 ‫هل لاحظت شيئاً غريباً في الملفات؟‬ 304 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ‫لم أدقق فيها.‬ 305 00:16:20,896 --> 00:16:22,523 ‫وضعت القرص في خزانة الملفات.‬ 306 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- طبعاً.‬ 307 00:16:24,984 --> 00:16:27,194 ‫طبعاً أنا بخير ولما لا أكون؟‬ 308 00:16:29,029 --> 00:16:31,657 ‫أنت و"مايز"، فوجئت قليلاً، ‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 309 00:16:31,991 --> 00:16:34,785 ‫حسناً، إن كنت تعتقد ‬ ‫بأن شخصاً آخر قد يسعدني...‬ 310 00:16:35,577 --> 00:16:38,163 ‫- إذاً ربما...‬ ‫- "لوسيفر"!‬ 311 00:16:38,247 --> 00:16:39,915 ‫تبدو بارداً.‬ 312 00:16:39,999 --> 00:16:41,208 ‫صحيح أنني أضع القفاز،‬ 313 00:16:41,291 --> 00:16:43,627 ‫- ولكن الجو دافئ...‬ ‫- من الأفضل أن تغطي نفسك.‬ 314 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 ‫صحيح، دائماً تراعين شعور الآخرين.‬ 315 00:16:49,091 --> 00:16:51,218 ‫أيتها المحققة، يبدو أن هناك مشكلة.‬ 316 00:16:52,845 --> 00:16:54,471 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اختفى قرص البيانات.‬ 317 00:16:56,265 --> 00:16:57,558 ‫ربما سرقه شخص ما.‬ 318 00:17:02,813 --> 00:17:05,024 ‫ماذا عن الاسم "زوريال"؟‬ 319 00:17:05,441 --> 00:17:07,234 {\an8}‫إنه اسم جميل لمحارب.‬ 320 00:17:07,901 --> 00:17:09,570 {\an8}‫ويمكننا تدليله "زوري".‬ 321 00:17:09,653 --> 00:17:10,779 {\an8}‫"أسماء الأطفال"‬ 322 00:17:10,863 --> 00:17:12,406 {\an8}‫أو "إزيكيال".‬ 323 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 {\an8}‫"زيك".‬ 324 00:17:13,991 --> 00:17:14,825 ‫أجل.‬ 325 00:17:16,577 --> 00:17:18,579 ‫كنت أفكر في الاسم...‬ 326 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‫"جاك".‬ 327 00:17:25,502 --> 00:17:26,503 ‫مختصر لـ"جاكيال".‬ 328 00:17:28,922 --> 00:17:30,924 ‫يمكننا إضافته على اللائحة.‬ 329 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‫صحيح، بعد "أزمورتيل".‬ 330 00:17:32,926 --> 00:17:35,679 ‫أفضل أن يكون الاسم سائداً أكثر.‬ 331 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 ‫سيواجه طفلنا تحديات كثيرة نظراً لطبيعته.‬ 332 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 ‫كل هذه الأسماء سائدة‬ ‫في "المدينة الفضية" يا "ليندا".‬ 333 00:17:43,896 --> 00:17:45,981 ‫ولكنه لن يعيش هناك، أليس كذلك؟‬ 334 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 ‫لا.‬ 335 00:17:50,444 --> 00:17:51,487 ‫لا، طبعاً لا.‬ 336 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ‫ولكن بإمكانه الزيارة.‬ 337 00:17:54,239 --> 00:17:56,617 ‫يمكنك اصطحابه في العطل.‬ 338 00:17:57,701 --> 00:17:59,078 ‫هل لديكم عطل؟‬ 339 00:17:59,411 --> 00:18:02,289 ‫لا، ليس فعلاً.‬ 340 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‫ولكنها فكرة رائعة.‬ 341 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 ‫- ماذا عن "مايكل"؟‬ ‫- لا.‬ 342 00:18:07,628 --> 00:18:09,171 ‫حتماً ليس "مايكل".‬ 343 00:18:09,421 --> 00:18:10,714 ‫لنستمر بالبحث إذاً.‬ 344 00:18:10,798 --> 00:18:11,673 ‫حسناً.‬ 345 00:18:15,552 --> 00:18:18,972 ‫آسف أيتها المحققة. عدت إلى المنزل‬ ‫لأستبدل وشاحك المخيف.‬ 346 00:18:19,056 --> 00:18:21,767 ‫ما أرفض أن أكرهه في نفسي هي أناقتي.‬ 347 00:18:23,310 --> 00:18:24,478 ‫هل اعتقدت بأنني "كلوي"؟‬ 348 00:18:26,480 --> 00:18:27,898 ‫خطأ بسيط على ما أظن.‬ 349 00:18:28,190 --> 00:18:30,067 ‫نحن الاثنتان نراعي المشاعر...‬ 350 00:18:30,526 --> 00:18:32,778 ‫- وذكيتان...‬ ‫- حسناً، أين المحققة؟‬ 351 00:18:33,112 --> 00:18:35,739 ‫لم تقتليها وتنتحلي شخصيتها، أليس كذلك؟‬ 352 00:18:36,365 --> 00:18:37,741 ‫"لوسيفر"... لا.‬ 353 00:18:38,283 --> 00:18:40,202 ‫أنا و"مايز" أحضرنا التوأم الهاربة.‬ 354 00:18:40,285 --> 00:18:43,122 ‫أظن بأن "كلوي" تستجوبها الآن.‬ 355 00:18:43,664 --> 00:18:44,498 ‫ممتاز.‬ 356 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 ‫حسناً.‬ 357 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‫سأنضم إليها إذاً.‬ 358 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 ‫ممتاز.‬ 359 00:18:50,087 --> 00:18:51,588 ‫سأبقى هنا لأعمل على القضية،‬ 360 00:18:51,964 --> 00:18:54,591 ‫وسأبحث عن أشرار من أجل اعتقالهم.‬ 361 00:19:06,186 --> 00:19:08,981 ‫ها هي. إنها الحل لكل مشاكلي.‬ 362 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 ‫- "لوسيفر"...‬ ‫- قولي لي يا "مويرا".‬ 363 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 ‫هل قتلك لأختك خلصك من الشعور؟‬ 364 00:19:12,985 --> 00:19:15,904 ‫- ماذا؟‬ ‫- كرهك لنفسك طبعاً.‬ 365 00:19:16,196 --> 00:19:18,991 ‫وفي حال صنعت دمية على شكلي‬ ‫وقتلتها بعنف،‬ 366 00:19:19,074 --> 00:19:20,159 ‫هل ينجح الأمر معي؟‬ 367 00:19:20,492 --> 00:19:21,702 ‫عمّ تتحدث؟‬ 368 00:19:22,953 --> 00:19:24,746 ‫لم أقتل "ميغان".‬ 369 00:19:26,999 --> 00:19:30,752 ‫منذ يومين تلقيت إشعاراً بسحب مبلغ كبير‬ ‫من حساب شركتنا.‬ 370 00:19:31,712 --> 00:19:32,754 ‫اتصلت بـ"ميغان"،‬ 371 00:19:32,838 --> 00:19:35,424 ‫لأنها تهتم بالأمور المالية.‬ 372 00:19:35,799 --> 00:19:37,134 ‫إنها الأذكى.‬ 373 00:19:37,509 --> 00:19:41,972 ‫إذاً كرهت غباءك وصببت غضبك عليها!‬ 374 00:19:42,055 --> 00:19:45,017 ‫شخصياً لا أجده مقنعاً ولكن ربما...‬ 375 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 ‫"مويرا"، أكملي أرجوك.‬ 376 00:19:47,686 --> 00:19:49,396 ‫قالت لي "ميغان" إن الأمر ليس مهماً.‬ 377 00:19:51,064 --> 00:19:53,859 ‫شعرت بوجود خطب ما واعتقدت بأنها ستعالجه.‬ 378 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 ‫البارحة...‬ 379 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 ‫علمت بأننا سنعرض منزلاً للبيع فذهبت.‬ 380 00:19:59,698 --> 00:20:00,991 ‫ولكنني وجدت "ميغان"...‬ 381 00:20:02,576 --> 00:20:03,702 ‫ميتة على الأرض.‬ 382 00:20:04,912 --> 00:20:06,872 ‫حملت المطرقة من دون تفكير.‬ 383 00:20:06,955 --> 00:20:08,916 ‫ومن ثم رأيت "بيث" تحدق بي،‬ 384 00:20:08,999 --> 00:20:11,960 ‫تنظر إليّ وكأنني قتلت أختنا.‬ 385 00:20:13,170 --> 00:20:14,004 ‫ولكنك هربت.‬ 386 00:20:14,213 --> 00:20:18,175 ‫إن كنت بريئة، لماذا لم تشرحي لـ"بيث"‬ ‫بأنك لست القاتلة؟‬ 387 00:20:18,258 --> 00:20:19,760 ‫لأنني بدوت مذنبة!‬ 388 00:20:21,220 --> 00:20:24,264 ‫كان عليّ أن أجد القاتل الحقيقي.‬ 389 00:20:24,598 --> 00:20:26,099 ‫لهذا السبب اتصلت بـ"ويلي".‬ 390 00:20:26,183 --> 00:20:28,310 ‫يدّعي بأن "ميغان" اهتمت بالشئون المالية‬ 391 00:20:28,393 --> 00:20:30,020 ‫في الشهرين الأخيرين، لذا...‬ 392 00:20:30,896 --> 00:20:32,856 ‫ربما لدى شخص آخر الإذن برؤيتها؟‬ 393 00:20:35,567 --> 00:20:36,568 ‫زوج "ميغان"...‬ 394 00:20:37,486 --> 00:20:39,655 ‫"أرنولد". يا إلهي، قد يكون هو.‬ 395 00:20:39,947 --> 00:20:42,532 ‫"أرنولد"، حسناً. سنستدعيه و...‬ 396 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 ‫المعذرة.‬ 397 00:20:49,539 --> 00:20:50,916 ‫"لوسيفر"، انظر إلى هذا.‬ 398 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 ‫تعلمين جيداً بأنني لا أحل الجرائم‬ ‫باستخدام الأوراق.‬ 399 00:20:54,878 --> 00:20:57,172 ‫- هل هناك خطب في عينيه؟‬ ‫- انظر جيداً!‬ 400 00:20:59,132 --> 00:21:02,970 ‫لا، بقي مستيقظاً البارحة ‬ ‫لمراجعة القضية، إنه...‬ 401 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 ‫متعب.‬ 402 00:21:05,097 --> 00:21:06,139 ‫سنعود حالاً يا "مويرا".‬ 403 00:21:24,199 --> 00:21:25,909 ‫- "دان"!‬ ‫- يا للهول!‬ 404 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 ‫"مايز"؟‬ 405 00:21:30,831 --> 00:21:31,832 ‫مرحباً.‬ 406 00:21:34,167 --> 00:21:35,377 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 407 00:21:36,628 --> 00:21:37,838 ‫أتنشق الهواء.‬ 408 00:21:39,006 --> 00:21:39,840 ‫صحيح.‬ 409 00:21:40,507 --> 00:21:41,383 ‫هواء.‬ 410 00:21:41,925 --> 00:21:44,594 ‫في مقعد سيارتي الخلفي المتوقفة في المرآب.‬ 411 00:21:48,724 --> 00:21:49,850 ‫اسمعي، أنا آسف...‬ 412 00:21:51,226 --> 00:21:53,103 ‫بشأن ما قلته لك...‬ 413 00:21:53,562 --> 00:21:55,814 ‫في "لوكس" تلك الليلة. كنت ثملاً.‬ 414 00:21:55,897 --> 00:21:56,898 ‫كنت أفكر...‬ 415 00:21:57,441 --> 00:21:58,567 ‫في أمور كثيرة...‬ 416 00:22:00,444 --> 00:22:01,403 ‫وما زلت، ولكن...‬ 417 00:22:02,571 --> 00:22:04,156 ‫لم أعن ما قلته.‬ 418 00:22:06,491 --> 00:22:07,534 ‫لا تقلق حيال الأمر.‬ 419 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 ‫مهلاً.‬ 420 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 ‫كنت محقاً بشأنكما أنت و"إيف"، صحيح؟‬ 421 00:22:14,082 --> 00:22:14,958 ‫لا!‬ 422 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‫ولكن...‬ 423 00:22:19,421 --> 00:22:21,506 ‫لماذا فكرت في الأمر؟‬ 424 00:22:22,841 --> 00:22:25,093 ‫لأنك تنظرين إليها بطريقة مختلفة كلياً.‬ 425 00:22:26,428 --> 00:22:28,055 ‫وكأنك لا تفكرين بطعنها.‬ 426 00:22:31,433 --> 00:22:32,684 ‫هل تريدين نصيحتي؟‬ 427 00:22:34,770 --> 00:22:35,729 ‫لا.‬ 428 00:22:36,063 --> 00:22:37,564 ‫قضيت بضعة أسابيع مع "شارلوت".‬ 429 00:22:39,149 --> 00:22:41,485 ‫وكان في إمكاننا قضاء وقت أطول‬ ‫لو أنني لم أتريث.‬ 430 00:22:43,570 --> 00:22:45,364 ‫ليتني أستطيع استعادة الوقت.‬ 431 00:22:45,989 --> 00:22:47,866 ‫لا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته.‬ 432 00:22:49,242 --> 00:22:51,578 ‫إن كنت تكنين لها المشاعر، صارحيها بها.‬ 433 00:22:52,037 --> 00:22:53,330 ‫حاولت ذلك.‬ 434 00:22:53,663 --> 00:22:55,499 ‫ولكن ارتد الأمر عليّ.‬ 435 00:22:55,582 --> 00:22:57,042 ‫ابحثي عن طريقة لتريها ذلك.‬ 436 00:22:58,585 --> 00:23:00,087 ‫بادرة كبيرة وما إلى ذلك.‬ 437 00:23:00,796 --> 00:23:01,880 ‫ما الذي قد تخسرينه؟‬ 438 00:23:13,100 --> 00:23:14,017 ‫تفضل.‬ 439 00:23:15,435 --> 00:23:17,646 ‫هل هو الزوج الذي وكل محامياً مكلفاً؟‬ 440 00:23:17,729 --> 00:23:19,064 ‫هذا يبشر بذنبه.‬ 441 00:23:19,398 --> 00:23:20,857 ‫حسناً، أنكر كل شيء،‬ 442 00:23:20,941 --> 00:23:23,652 ‫ومذكرة تفتيش المنزل ‬ ‫لم تكشف عن معلومات مفيدة.‬ 443 00:23:23,735 --> 00:23:27,447 ‫إذاً الأخت هي القاتلة. ‬ ‫قتلت التوأم وهربت للبحث عن دليل.‬ 444 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 ‫لا، عرفنا وقت الوفاة.‬ 445 00:23:29,282 --> 00:23:32,994 ‫تُوفيت "ميغان" قبل العثور‬ ‫على "مويرا" فوق جثتها بـ30 دقيقة.‬ 446 00:23:33,203 --> 00:23:35,163 ‫إما توقفت لتتأمل عملها...‬ 447 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 ‫وإما ليست القاتلة.‬ 448 00:23:36,832 --> 00:23:39,835 ‫- هل يملك الزوج حجة غياب؟‬ ‫- لا، لا يزال المشتبه به الأول.‬ 449 00:23:39,918 --> 00:23:42,963 ‫حاسوب "ميغان" المحمول مفقود‬ ‫وهو قادر على استخدامه، لذا...‬ 450 00:23:43,046 --> 00:23:45,006 ‫ربما كان يسرق المال من شركتهما.‬ 451 00:23:45,090 --> 00:23:47,050 ‫ربما كشفت أمره وتشاجرا.‬ 452 00:23:47,134 --> 00:23:49,386 ‫وبعد ارتكاب جريمة عنيفة، هرب مع الدليل.‬ 453 00:23:49,845 --> 00:23:52,639 ‫أجل، نحاول الحصول على سجلات الزوج المالية‬ 454 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 ‫لنرى ما إذا أنفق المال مؤخراً،‬ 455 00:23:54,433 --> 00:23:55,725 ‫ولكن محاميه يماطل.‬ 456 00:23:56,143 --> 00:23:56,977 ‫"لوسيفر"...‬ 457 00:23:57,436 --> 00:23:59,855 ‫ماذا تفعل "إيف" على مكتبي؟‬ 458 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 ‫أيتها المحققة، كنت أراجع القضية و...‬ 459 00:24:02,649 --> 00:24:03,483 ‫اسمعي يا "إيف".‬ 460 00:24:03,567 --> 00:24:06,069 ‫إن أردت تقليدي بثيابي، لا بأس.‬ 461 00:24:06,445 --> 00:24:07,779 ‫غريب ولكن لا بأس.‬ 462 00:24:07,863 --> 00:24:11,324 ‫ولكن هذا ملف قضية رسمية للشرطة.‬ 463 00:24:11,992 --> 00:24:14,077 ‫أعلم كيف أمسك بالقاتل.‬ 464 00:24:16,288 --> 00:24:18,290 ‫حسناً، 10 ثوان، هيا.‬ 465 00:24:19,166 --> 00:24:22,919 ‫من سرق قرص البيانات كان يخفي أثاره.‬ 466 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 467 00:24:24,296 --> 00:24:27,924 ‫من الواضح أن الملف يحوي شيئاً‬ 468 00:24:28,008 --> 00:24:29,676 ‫قد يساعدنا على الإمساك بالقاتل.‬ 469 00:24:30,594 --> 00:24:32,721 ‫ولكن "ويلي" لم يصنع نسخة عن القرص.‬ 470 00:24:33,388 --> 00:24:34,931 ‫ولكن ماذا لو فعل؟‬ 471 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 ‫- لم يفعل.‬ ‫- ماذا لو فعل؟‬ 472 00:24:37,851 --> 00:24:41,480 ‫حسناً، لم يفعل ولكن إن تظاهرنا‬ ‫بوجود نسخة عنه...‬ 473 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 ‫- ونخطط لمكيدة.‬ ‫- أجل.‬ 474 00:24:44,274 --> 00:24:46,693 ‫اطلبا من "مويرا" أن تخبر العائلة‬ 475 00:24:46,776 --> 00:24:49,988 ‫أنها ستبيع الشركة إلى مشتر ثري...‬ 476 00:24:50,530 --> 00:24:52,908 ‫ومن ثم تقدم "مويرا"‬ 477 00:24:52,991 --> 00:24:55,994 ‫نسخة مزيفة عن التقرير المالي إلى "لوسيفر"‬ ‫في حفلة "لوكس".‬ 478 00:24:56,077 --> 00:24:58,788 ‫ومن ثم ننتظر الزوج أن يأتي لسرقتها.‬ 479 00:24:59,206 --> 00:25:00,123 ‫أتعلمين...‬ 480 00:25:00,499 --> 00:25:03,126 ‫هذه فكرة جيدة يا "إيف".‬ 481 00:25:03,418 --> 00:25:04,544 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 482 00:25:07,297 --> 00:25:08,632 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 483 00:25:10,258 --> 00:25:11,218 ‫أجل...‬ 484 00:25:12,511 --> 00:25:13,345 ‫أحسنت...‬ 485 00:25:14,012 --> 00:25:15,013 ‫أيتها المحققة.‬ 486 00:25:26,733 --> 00:25:27,901 ‫"لوسيفر"، أين أنت؟‬ 487 00:25:28,985 --> 00:25:31,988 ‫بدأت الحفلة في الأسفل، سيصل الزوج قريباً.‬ 488 00:25:33,406 --> 00:25:35,200 ‫لن أذهب أيتها المحققة.‬ 489 00:25:39,287 --> 00:25:43,583 ‫اعتقدت بأن القضية ستساعدني‬ ‫على فهم كرهي لنفسي،‬ 490 00:25:44,084 --> 00:25:45,877 ‫وإيقاف ما يحدث لي ولكن...‬ 491 00:25:46,795 --> 00:25:48,463 ‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة.‬ 492 00:25:50,006 --> 00:25:50,966 ‫أي حقيقة؟‬ 493 00:25:51,049 --> 00:25:52,634 ‫النبوءة تتحقق.‬ 494 00:25:54,636 --> 00:25:57,180 ‫"سينبعث الشر"، صحيح؟‬ 495 00:25:58,348 --> 00:25:59,432 ‫حسناً...‬ 496 00:25:59,891 --> 00:26:01,434 ‫السؤال الوحيد المتبقي هو،‬ 497 00:26:01,518 --> 00:26:04,479 ‫أي نوع من الوحوش سأكون‬ ‫عندما ينتهي الانبعاث؟‬ 498 00:26:06,147 --> 00:26:09,568 ‫"لوسيفر"، سأطلب إحضار الأب "كينلي"‬ ‫إلى زنزانة الدائرة.‬ 499 00:26:09,818 --> 00:26:12,487 ‫إنه الوحيد الذي يعرف شيئاً عن النبوءة.‬ 500 00:26:13,238 --> 00:26:14,823 ‫قد يستغرق الأمر ساعتين،‬ 501 00:26:15,156 --> 00:26:16,783 ‫ولكن سنجد حلاً للأمر...‬ 502 00:26:17,409 --> 00:26:18,326 ‫حسناً؟‬ 503 00:26:18,702 --> 00:26:21,413 ‫حتى ذلك الوقت، يُفضل أن يبقى تفكيرك مشتتاً.‬ 504 00:26:21,496 --> 00:26:23,498 ‫لا يمكنني النزول أيتها المحققة.‬ 505 00:26:23,999 --> 00:26:25,959 ‫مع نظارتي الشمسية والوشاح والقفاز،‬ 506 00:26:26,042 --> 00:26:27,961 ‫سأبدو مثل "ستيفي واندر" في يوم مثلج.‬ 507 00:26:32,591 --> 00:26:34,551 ‫لا تقلق، لديّ حل.‬ 508 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 ‫حفلة تنكرية.‬ 509 00:26:46,646 --> 00:26:47,480 ‫ذكية.‬ 510 00:26:51,443 --> 00:26:54,529 ‫أيتها المحققة، كنت محقة.‬ ‫هذا تحديداً ما أحتاج إليه.‬ 511 00:26:54,779 --> 00:26:55,614 ‫شكراً لك.‬ 512 00:26:57,699 --> 00:27:00,619 ‫والآن علينا أن ننتظر مجيء زوج "ميغان".‬ 513 00:27:01,244 --> 00:27:04,706 ‫عندئذ يمكنك لعب الدور‬ ‫وأتمنى أن تنطلي عليه الخدعة.‬ 514 00:27:05,832 --> 00:27:07,167 ‫ها هي "مويرا".‬ 515 00:27:08,335 --> 00:27:10,128 ‫سأتأكد من أنها بخير.‬ 516 00:27:16,051 --> 00:27:17,052 ‫مرحباً.‬ 517 00:27:20,013 --> 00:27:22,474 ‫كل شيء يسير وفق الخطة؟‬ 518 00:27:23,266 --> 00:27:25,435 ‫أظن بأننا نشكل فريقاً مميزاً، لا؟‬ 519 00:27:25,518 --> 00:27:26,603 ‫فعلاً.‬ 520 00:27:31,399 --> 00:27:33,485 ‫إذاً، متى أنتقل إلى منزلك من جديد؟‬ 521 00:27:35,070 --> 00:27:35,904 ‫ماذا؟‬ 522 00:27:36,112 --> 00:27:38,198 ‫"لوس"، رأيت نظرتك إليّ في الدائرة.‬ 523 00:27:39,449 --> 00:27:44,037 ‫أفهم بأنني لم أمنحك ما احتجت إليه ولكن...‬ 524 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ‫أعتقد بأنني أستطيع الآن.‬ 525 00:27:57,342 --> 00:27:59,094 ‫يا إلهي، "لوسيفر"...‬ 526 00:27:59,427 --> 00:28:02,430 ‫عيناك! هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 527 00:28:02,514 --> 00:28:03,431 ‫لا شيء.‬ 528 00:28:03,807 --> 00:28:06,226 ‫فقط أن نبوءة نهاية العالم ستتحقق.‬ 529 00:28:06,726 --> 00:28:09,062 ‫ولكن ربما يمكنك مساعدتي.‬ 530 00:28:09,145 --> 00:28:10,146 ‫أجل.‬ 531 00:28:10,522 --> 00:28:13,233 ‫طبعاً، أي شيء.‬ 532 00:28:13,525 --> 00:28:14,401 ‫"إيف"...‬ 533 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 ‫لماذا لا تكرهينني؟‬ 534 00:28:17,696 --> 00:28:20,031 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لقد أسأت معاملتك،‬ 535 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 ‫آلمتك واستغليتك.‬ 536 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 ‫لا، لم تفعل...‬ 537 00:28:24,994 --> 00:28:27,038 ‫بل فعلت! علمت بأعماقي أن الأمر لن ينجح،‬ 538 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 ‫ولكن أبقيتك معي لأرضي أنانيتي.‬ 539 00:28:29,874 --> 00:28:32,377 ‫إذاً لم لا تكرهينني؟‬ 540 00:28:33,712 --> 00:28:35,088 ‫لأنني أحبك.‬ 541 00:28:40,093 --> 00:28:41,386 ‫حسناً، يجب ألا تحبينني.‬ 542 00:28:57,235 --> 00:28:59,487 ‫هذه من أجل فتاة مميزة.‬ 543 00:29:00,864 --> 00:29:02,657 ‫بادرة مميزة تهدف...‬ 544 00:29:03,616 --> 00:29:04,826 ‫لإعادة تحديد الأمور.‬ 545 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 ‫يا للهول.‬ 546 00:30:57,355 --> 00:30:58,857 ‫أحسنت!‬ 547 00:31:07,490 --> 00:31:08,491 ‫"مايز"...‬ 548 00:31:09,951 --> 00:31:10,952 ‫كان ذلك...‬ 549 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 ‫جميلاً.‬ 550 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 ‫تلقيت الرسالة.‬ 551 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 ‫بوضوح تام.‬ 552 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 ‫حقاً؟‬ 553 00:31:21,254 --> 00:31:24,757 ‫أجل، أعرف تماماً ما يجب فعله‬ ‫كي أستعيده الآن.‬ 554 00:31:24,841 --> 00:31:26,467 ‫بادرة مميزة!‬ 555 00:31:28,428 --> 00:31:29,387 ‫شكراً لك.‬ 556 00:31:40,607 --> 00:31:41,566 ‫مرحباً "إيلا".‬ 557 00:31:42,150 --> 00:31:43,860 ‫سمعت أنك تبحثين عني. ما الأمر؟‬ 558 00:31:46,279 --> 00:31:47,572 ‫أعلم بأنه أنت يا "دان".‬ 559 00:31:50,617 --> 00:31:51,868 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 560 00:31:52,577 --> 00:31:54,662 ‫تعقبت سيارة الشرطة التي كانت‬ 561 00:31:54,746 --> 00:31:56,039 ‫خارج مكتب "تيرنان".‬ 562 00:31:57,206 --> 00:31:58,291 ‫كانت سيارتك.‬ 563 00:31:58,541 --> 00:32:01,544 ‫ما يفسر تفتيشك سلة المهملات‬ ‫ذلك اليوم في غرفة الاجتماعات.‬ 564 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 ‫أنت محقة.‬ 565 00:32:05,632 --> 00:32:06,507 ‫قومي بتسليمي.‬ 566 00:32:07,342 --> 00:32:08,176 ‫أستحق ذلك.‬ 567 00:32:08,593 --> 00:32:09,510 ‫لن أفعل ذلك.‬ 568 00:32:10,511 --> 00:32:12,931 ‫في الواقع، محوت تاريخ تنقل سيارتك.‬ 569 00:32:13,348 --> 00:32:14,307 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 570 00:32:15,892 --> 00:32:18,311 ‫لماذا ساعدتني؟ ‬ ‫ما فعلته لا يغتفر يا "إيلا"!‬ 571 00:32:18,686 --> 00:32:21,022 ‫أنت من اقتحم شقة "لوسيفر" الفخمة مع مسدس.‬ 572 00:32:21,105 --> 00:32:22,482 ‫أجل، ربما فعلت ذلك.‬ 573 00:32:22,815 --> 00:32:25,193 ‫كادت ابنتي أن تموت بسبب ما فعلته.‬ 574 00:32:26,110 --> 00:32:28,738 ‫لماذا تريدين مساعدتي إذاً؟ ‬ ‫لماذا ستدعيني أنجو بفعلتي؟‬ 575 00:32:28,821 --> 00:32:32,325 ‫لماذا يتركني الجميع أنجو بأفعالي؟‬ 576 00:32:32,825 --> 00:32:33,660 ‫لست أفعل ذلك.‬ 577 00:32:34,160 --> 00:32:35,870 ‫أعتقد بأنك تتألم فقط.‬ 578 00:32:36,996 --> 00:32:38,498 ‫أكثر مما يدركه أي منا.‬ 579 00:32:38,581 --> 00:32:41,542 ‫وأعتقد بأنه حان الوقت لتحظى بالمساعدة!‬ 580 00:32:56,182 --> 00:32:58,977 ‫"لوسيفر"، تلقت "مويرا" مكالمة ‬ ‫من زوج "ميغان".‬ 581 00:32:59,060 --> 00:33:02,146 ‫أرجوك، قولي لي إنه اعترف بكل شيء‬ ‫كي ننتقل مباشرة إلى الاعتقال.‬ 582 00:33:02,230 --> 00:33:03,356 ‫لا، لن يأتي.‬ 583 00:33:03,439 --> 00:33:05,316 ‫قال إنه لن يتحمل رؤية الشركة تُباع.‬ 584 00:33:05,400 --> 00:33:06,359 ‫إذاً ليس هو القاتل.‬ 585 00:33:07,110 --> 00:33:10,071 ‫ما يعني أن هذه الخدعة هي مضيعة للوقت.‬ 586 00:33:12,407 --> 00:33:13,449 ‫"لوسيفر"، وجهك.‬ 587 00:33:16,869 --> 00:33:20,039 ‫حسناً، سأتصل بالدائرة. ‬ ‫أتمنى أن يكون قد وصل "كينلي".‬ 588 00:33:22,125 --> 00:33:23,793 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 589 00:33:24,293 --> 00:33:27,088 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أيتها المحققة "ديكر"، حدث أمر ما.‬ 590 00:33:28,756 --> 00:33:30,883 {\an8}‫"شاحنة نقل السجناء"‬ 591 00:33:31,467 --> 00:33:32,844 {\an8}‫ما الأمر أيتها المحققة؟‬ 592 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 ‫هرب الأب "كينلي".‬ 593 00:33:41,102 --> 00:33:42,854 ‫شكراً لكما على مساعدتي.‬ 594 00:33:43,646 --> 00:33:47,567 ‫يبعث الله المساعدة ‬ ‫عندما نكون بأمس الحاجة إليها.‬ 595 00:33:49,068 --> 00:33:50,319 ‫ولكن يجب أن أعترف...‬ 596 00:33:51,362 --> 00:33:52,822 ‫لا أعرف لماذا ساعدتماني.‬ 597 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ‫ولا أنا.‬ 598 00:33:54,240 --> 00:33:57,994 ‫كما تعلم، أريد أن أعيد تحديد الأشياء.‬ 599 00:33:58,077 --> 00:34:00,079 ‫تماماً كما اقترحت يا "مايز".‬ 600 00:34:01,122 --> 00:34:05,084 ‫يبدو أن "لوسيفر" قلق بشأن النبوءة.‬ 601 00:34:05,168 --> 00:34:07,336 ‫ربما هي التي تبقيه بعيداً عني.‬ 602 00:34:07,420 --> 00:34:12,925 ‫والأب هنا سيساعده على أن يدرك‬ ‫بأن هذا كله هراء.‬ 603 00:34:13,134 --> 00:34:15,636 ‫ومن ثم عليه أن يحبني من جديد.‬ 604 00:34:16,054 --> 00:34:18,222 ‫أعرف الشيطان "مازيكين".‬ 605 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 ‫ولكن أنت...‬ 606 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 ‫سامحني يا أبتاه، أنا "إيف".‬ 607 00:34:25,855 --> 00:34:26,898 ‫طبعاً.‬ 608 00:34:28,274 --> 00:34:29,525 ‫المرأة الأولى.‬ 609 00:34:30,818 --> 00:34:32,695 ‫أول حب لـ"لوسيفر".‬ 610 00:34:32,987 --> 00:34:34,781 ‫الأول والوحيد.‬ 611 00:34:39,035 --> 00:34:40,536 ‫هل هذا يعني أنك ستساعدني؟‬ 612 00:34:42,080 --> 00:34:47,126 ‫آسف يا ابنتي، ولكن أعرف من أنت الآن.‬ ‫أنت الآثمة الأصلية.‬ 613 00:34:47,835 --> 00:34:50,880 ‫أصبحت أكثر اقتناعاً بأن النبوءة حقيقية.‬ 614 00:34:53,591 --> 00:34:55,676 ‫"لوسيفر"، لا تقلق. سنجد الأب "كينلي".‬ 615 00:34:55,760 --> 00:34:58,763 ‫لنذهب إلى موقع الفرار‬ ‫ربما وجدنا بعض الخيوط.‬ 616 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‫يبدو أن خدعتنا فاشلة.‬ 617 00:35:00,765 --> 00:35:03,101 ‫وحالياً أصبحت مشاكلك أسوأ بكثير.‬ 618 00:35:03,184 --> 00:35:05,853 ‫- أجل، هذا ما يبدو.‬ ‫- أريد أن أطلق زوجي.‬ 619 00:35:05,937 --> 00:35:08,606 ‫من الرائع أن تقولي ذلك‬ ‫ولكن الوقت ليس ملائماً الآن.‬ 620 00:35:08,689 --> 00:35:09,774 ‫أريد أن أكون مشهوراً.‬ 621 00:35:09,857 --> 00:35:11,526 ‫ليتني لم أرسم ذلك الوشم.‬ 622 00:35:11,609 --> 00:35:13,277 ‫ليتني صارحته بمشاعري.‬ 623 00:35:13,903 --> 00:35:14,862 ‫لماذا لم أصارحه؟‬ 624 00:35:15,321 --> 00:35:17,156 ‫"لوسيفر"، تعويذتك!‬ 625 00:35:17,240 --> 00:35:18,533 ‫إنها تؤثر في الجميع.‬ 626 00:35:19,826 --> 00:35:20,827 ‫لنذهب!‬ 627 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 ‫- ليتني تركت الكنيسة في صغري!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 628 00:35:22,954 --> 00:35:24,455 ‫- ليتني لم أخنه.‬ ‫- المعذرة!‬ 629 00:35:24,831 --> 00:35:25,915 ‫المعذرة!‬ 630 00:35:26,207 --> 00:35:27,917 ‫أريد قرص البيانات. أحتاج إليه!‬ 631 00:35:28,000 --> 00:35:29,544 ‫- ابتعدوا عن طريقي‬ ‫- تعالي معي!‬ 632 00:35:29,627 --> 00:35:31,712 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- أريد الانفصال عن حبيبتي.‬ 633 00:35:33,297 --> 00:35:35,800 ‫تراجعوا! ابتعدوا!‬ 634 00:35:38,761 --> 00:35:39,595 ‫"بيث"!‬ 635 00:35:40,721 --> 00:35:42,056 ‫أنت أخت "ميغان" الصغرى.‬ 636 00:35:42,431 --> 00:35:45,393 ‫لماذا أردت قرص البيانات؟‬ ‫كنت في موقع الجريمة.‬ 637 00:35:45,601 --> 00:35:46,435 ‫أنا...‬ 638 00:35:48,646 --> 00:35:51,023 ‫كنت أبيع المنزل.‬ 639 00:35:51,107 --> 00:35:53,609 ‫ربما ابتعدت بضع دقائق من دون أن يلاحظ أحد.‬ 640 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 ‫لماذا أردت الملفات الموجودة في القرص؟‬ 641 00:36:03,077 --> 00:36:05,454 ‫لأنني لم أشأ أن يعرف أحد ما فعلته.‬ 642 00:36:11,294 --> 00:36:13,838 ‫منذ وفاة "شارلوت" وأنا أشعر بغضب شديد...‬ 643 00:36:16,465 --> 00:36:17,592 ‫من "لوسيفر".‬ 644 00:36:20,511 --> 00:36:21,971 ‫وكان شعوراً مريحاً.‬ 645 00:36:23,014 --> 00:36:23,931 ‫تعلمين...‬ 646 00:36:25,600 --> 00:36:26,601 ‫أن ألوم أحداً.‬ 647 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 ‫ولكنه ليس المذنب.‬ 648 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 ‫من المذنب إذاً؟‬ 649 00:36:40,114 --> 00:36:41,115 ‫لا أدري.‬ 650 00:36:42,116 --> 00:36:43,993 ‫ولكن تشعر بأنك المذنب، أليس كذلك؟‬ 651 00:36:48,289 --> 00:36:50,625 ‫ارتكبت بعض الحماقات مؤخراً.‬ 652 00:36:52,084 --> 00:36:53,211 ‫وكأنني أحاول...‬ 653 00:36:56,797 --> 00:36:57,840 ‫لا أدري.‬ 654 00:36:59,800 --> 00:37:01,052 ‫تعاقب نفسك؟‬ 655 00:37:03,638 --> 00:37:05,514 ‫ما كان في إمكانك فعل شيء لإنقاذها.‬ 656 00:37:08,267 --> 00:37:11,479 ‫ولكن هذا لا يخفف من حدة الألم، أليس كذلك؟‬ 657 00:37:18,361 --> 00:37:21,739 ‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً لمواجهة خسارة كهذه.‬ 658 00:37:22,907 --> 00:37:24,533 ‫ولكن هذه بداية جيدة.‬ 659 00:37:27,203 --> 00:37:28,537 ‫وأظن بأن...‬ 660 00:37:30,539 --> 00:37:31,582 ‫ماذا تظنين؟‬ 661 00:37:35,962 --> 00:37:38,965 ‫بأنه عليك نقلي إلى المستشفى ‬ ‫لأنني دخلت في المخاض.‬ 662 00:37:39,173 --> 00:37:40,049 ‫ماذا...‬ 663 00:37:43,678 --> 00:37:45,137 ‫"الطفل قادم!"‬ 664 00:37:51,060 --> 00:37:52,061 ‫اسمعي!‬ 665 00:37:52,979 --> 00:37:55,398 ‫هل يمكنك استخدام سحرك على الكاهن؟‬ 666 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 ‫أن تقنعيه بأنه مخطئ بشأن النبوءة‬ 667 00:37:58,693 --> 00:38:02,113 ‫باستخدام سكاكينك الحادة وأدوات أخرى؟‬ 668 00:38:02,196 --> 00:38:03,781 ‫عذبت أشخاصاً مثل "كينلي" من قبل.‬ 669 00:38:04,573 --> 00:38:05,700 ‫إنه متعصب.‬ 670 00:38:05,783 --> 00:38:07,910 ‫لن يغيّر رأيه مهما فعلت.‬ 671 00:38:09,996 --> 00:38:12,290 ‫حسناً، لا بأس.‬ 672 00:38:13,833 --> 00:38:14,667 ‫لا بأس.‬ 673 00:38:15,126 --> 00:38:18,004 ‫يجب أن أجد خطة أخرى.‬ 674 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 ‫سأعالج الأمر.‬ 675 00:38:21,549 --> 00:38:23,009 ‫ربما "لوس أنجلوس" هي السبب.‬ 676 00:38:23,092 --> 00:38:25,970 ‫ربما عليّ إخراج "لوسيفر" من هنا.‬ 677 00:38:26,262 --> 00:38:30,016 ‫أن نعود معاً ووحدنا فقط.‬ 678 00:38:30,099 --> 00:38:31,183 ‫من دون إلهاء.‬ 679 00:38:31,267 --> 00:38:32,310 ‫كفى!‬ 680 00:38:32,810 --> 00:38:35,104 ‫"لوسيفر" لا يحبك!‬ 681 00:38:38,566 --> 00:38:40,359 ‫آسفة ولكن أحياناً يجب أن...‬ 682 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 ‫تتقبّلي...‬ 683 00:38:44,572 --> 00:38:46,866 ‫عندما لا يبادلك شخص المشاعر نفسها.‬ 684 00:38:50,786 --> 00:38:51,871 ‫يجب أن أذهب.‬ 685 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 ‫"مويرا" و"ميغان" كانتا الأختين المثاليتين.‬ 686 00:39:02,423 --> 00:39:04,425 ‫وأنا كنت المنبوذة.‬ 687 00:39:04,925 --> 00:39:06,469 ‫الفاشلة دائماً.‬ 688 00:39:07,011 --> 00:39:09,138 ‫لم تثقا بي حتى بعرض المنازل.‬ 689 00:39:10,222 --> 00:39:12,099 ‫لم تؤمن "مويرا" بي.‬ 690 00:39:12,350 --> 00:39:13,309 ‫ولكن "ميغان"...‬ 691 00:39:15,519 --> 00:39:17,772 ‫علمت بأنني أفضل من ذلك.‬ 692 00:39:18,147 --> 00:39:21,650 ‫وعندما عرضت مساعدتي في الأمور المالية...‬ 693 00:39:22,360 --> 00:39:23,611 ‫أبقت الأمر سراً.‬ 694 00:39:26,113 --> 00:39:30,785 ‫ومن ثم سمعت عن استثمار مضمون.‬ 695 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 ‫وكنت سأستخدم الأرباح لتأسيس تجارتي الخاصة.‬ 696 00:39:34,497 --> 00:39:37,500 ‫وأعيد لهما المال ‬ ‫وأثبت لهما بأنني لست من تظنانه.‬ 697 00:39:39,460 --> 00:39:42,213 ‫لذا استعرت المال.‬ 698 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 ‫كم خسرت؟‬ 699 00:39:44,882 --> 00:39:45,800 ‫كله.‬ 700 00:39:47,093 --> 00:39:48,677 ‫قالت إن "مويرا" كانت محقة.‬ 701 00:39:50,596 --> 00:39:52,223 ‫بأنني أدمر كل ما ألمسه.‬ 702 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 ‫فقدت صوابي.‬ 703 00:39:57,228 --> 00:39:59,897 ‫لا أذكر كيف أمسكت بالمطرقة.‬ 704 00:39:59,980 --> 00:40:06,028 ‫وبالكاد أتذكّر جولة عرض المنزل‬ ‫والادعاء بأنني وجدت جثتها.‬ 705 00:40:06,821 --> 00:40:08,447 ‫وإليك الجزء الأسوأ.‬ 706 00:40:09,949 --> 00:40:12,076 ‫لم أتمكن من قول الحقيقة.‬ 707 00:40:13,035 --> 00:40:15,329 ‫حتى لو عنى ذلك دخول أختي إلى السجن.‬ 708 00:40:18,374 --> 00:40:20,418 ‫ربما كانت "مويرا" محقة بشأني.‬ 709 00:40:20,501 --> 00:40:23,045 ‫ربما أفسد كل ما ألمس.‬ 710 00:40:23,129 --> 00:40:24,505 ‫كانت محقة.‬ 711 00:40:25,840 --> 00:40:28,467 ‫كان عليك الابتعاد عن الذين تحبينهم.‬ 712 00:41:13,596 --> 00:41:14,430 ‫مرحباً!‬ 713 00:41:15,973 --> 00:41:16,807 ‫مرحباً!‬ 714 00:41:16,891 --> 00:41:17,766 ‫حسناً.‬ 715 00:41:35,534 --> 00:41:37,119 ‫حسناً "لوسيفر"، لنذهب.‬ 716 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ‫يبعد "كينلي" عنا مسافة ساعتين.‬ 717 00:41:39,246 --> 00:41:41,499 ‫أخشى أن الأوان قد فات أيتها المحققة.‬ 718 00:41:42,374 --> 00:41:46,253 ‫أعلم بأن الأمر سيكون صعباً‬ ‫بعد فقدان السيطرة على تعويذتك.‬ 719 00:41:46,337 --> 00:41:48,547 ‫ولكن سنتجنب الحشد و...‬ 720 00:41:48,881 --> 00:41:50,132 ‫أتعلم، أظن أنه...‬ 721 00:41:52,676 --> 00:41:53,969 ‫فات الأوان.‬ 722 00:41:57,431 --> 00:41:58,891 ‫لن يعودا إلى مكانيهما.‬ 723 00:42:00,392 --> 00:42:02,728 ‫هذا ما أنا عليه الآن.‬ 724 00:42:18,035 --> 00:42:19,662 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 725 00:42:22,957 --> 00:42:24,333 ‫لم ينبت الجناحان بعد.‬ 726 00:42:26,377 --> 00:42:27,419 ‫أجل.‬ 727 00:42:27,962 --> 00:42:29,255 ‫أظن بأنه لديّ اسم.‬ 728 00:42:30,214 --> 00:42:33,092 ‫- "أميناديل"، لا أدري.‬ ‫- ما رأيك في "تشارلي"؟‬ 729 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‫"تشارلي"؟‬ 730 00:42:35,511 --> 00:42:36,512 ‫تيمناً بـ"شارلوت".‬ 731 00:42:37,763 --> 00:42:38,722 ‫أحببته.‬ 732 00:42:42,434 --> 00:42:43,477 ‫"تشارلي"...‬ 733 00:42:43,978 --> 00:42:45,062 ‫تعرّف على والدك.‬ 734 00:42:54,071 --> 00:42:56,031 ‫لم نجد له الاسم الأوسط.‬ 735 00:43:05,916 --> 00:43:07,918 ‫لا يهمني ما هو اسمك.‬ 736 00:43:08,002 --> 00:43:11,630 ‫سوف يحبونك في "المدينة الفضية".‬ 737 00:43:12,798 --> 00:43:14,383 ‫حيث ستكون بأمان...‬ 738 00:43:18,929 --> 00:43:20,097 ‫إلى الأبد.‬ 739 00:43:23,851 --> 00:43:26,353 ‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬ 740 00:43:26,687 --> 00:43:30,608 ‫يمكنني فعل ذلك. ما عليّ سوى إخراج‬ ‫"لوسيفر" من "لوس أنجلوس".‬ 741 00:43:31,233 --> 00:43:32,359 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 742 00:43:32,818 --> 00:43:33,819 ‫ولكن إلى أين؟‬ 743 00:43:34,194 --> 00:43:35,070 ‫حسناً.‬ 744 00:43:35,696 --> 00:43:36,739 ‫"فيغاس"؟‬ 745 00:43:38,407 --> 00:43:39,700 ‫"باريس"!‬ 746 00:43:40,159 --> 00:43:41,118 ‫أو...‬ 747 00:43:41,827 --> 00:43:45,914 ‫نذهب إلى جزيرة مهجورة نعيش فيها بمفردنا.‬ 748 00:43:45,998 --> 00:43:46,999 ‫عفواً يا ابنتي.‬ 749 00:43:47,666 --> 00:43:50,085 ‫ربما يمكنني مساعدتك.‬ 750 00:43:50,794 --> 00:43:51,795 ‫ماذا تقصد؟‬ 751 00:43:53,297 --> 00:43:54,965 ‫أعرف مكاناً يمكنك الذهاب إليه معه.‬ 752 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 ‫حيث يبتعد عن التأثيرات السيئة ‬ ‫التي تحيط به هنا.‬ 753 00:43:59,053 --> 00:44:00,804 ‫حيث يمكنكما أن تعيشا معاً...‬ 754 00:44:01,722 --> 00:44:03,015 ‫إلى الأبد.‬ 755 00:44:03,223 --> 00:44:05,559 ‫حيث يكون ملكاً من جديد.‬ 756 00:44:05,643 --> 00:44:07,227 ‫تقصد... الجحيم؟‬ 757 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 ‫أجل...‬ 758 00:44:11,565 --> 00:44:13,984 ‫لا أظن بأن "لوسيفر" يريد العودة.‬ 759 00:44:14,401 --> 00:44:17,529 ‫ربما يحتاج "لوسيفر" إلى سبب للعودة.‬ 760 00:44:17,780 --> 00:44:18,822 ‫بعد كل شيء...‬ 761 00:44:19,114 --> 00:44:21,867 ‫لم يعش هناك مع ملكة إلى جانبه.‬ 762 00:44:25,245 --> 00:44:26,789 ‫لماذا تساعدني؟‬ 763 00:44:26,872 --> 00:44:29,166 ‫كرّست حياتي لمنع حدوث النبوءة.‬ 764 00:44:30,125 --> 00:44:32,378 ‫إن عدتما أنت و"لوسيفر" إلى الجحيم، حسناً...‬ 765 00:44:33,587 --> 00:44:34,963 ‫قد يتحقق ذلك.‬ 766 00:44:35,714 --> 00:44:37,383 ‫وهذا سيحل مشاكلنا نحن الاثنين.‬ 767 00:44:38,258 --> 00:44:39,301 ‫ولكنني...‬ 768 00:44:40,135 --> 00:44:43,347 ‫لا أعرف كيف أقنعه بالعودة.‬ 769 00:44:43,430 --> 00:44:48,185 ‫ربما عليك تذكيره بالاستقبال الحافل‬ ‫الذي ينتظره في الأسفل.‬ 770 00:44:48,852 --> 00:44:50,479 ‫كل رعاياه المحبين،‬ 771 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 ‫ينتظرون عودته بشغف.‬ 772 00:44:54,775 --> 00:44:56,694 ‫أجل، هذا يعطيني فكرة.‬ 773 00:44:57,444 --> 00:45:01,615 ‫قالت "مايز" إن الشياطين يمكنها‬ ‫أن تسكن جسد شخص تُوفي مؤخراً.‬ 774 00:45:02,199 --> 00:45:05,869 ‫لذا، إذا عاد أحد رعاياه من الجحيم،‬ 775 00:45:05,953 --> 00:45:07,329 ‫ربما يمكنه أن يقنعه.‬ 776 00:45:07,871 --> 00:45:08,747 ‫قد ينجح الأمر.‬ 777 00:45:09,164 --> 00:45:10,040 ‫أجل.‬ 778 00:45:10,332 --> 00:45:14,044 ‫كل ما نحتاج إليه الآن‬ ‫هو أن يوصل شخص الرسالة إلى الجحيم.‬ 779 00:45:14,461 --> 00:45:18,006 ‫كما تعلم، شخص على وشك أن يموت...‬ 780 00:45:18,966 --> 00:45:20,676 ‫ويكون...‬ 781 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 ‫حسناً،‬ 782 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 ‫مصيره الجحيم حتماً.‬ 783 00:45:31,645 --> 00:45:33,939 ‫آسف، أود المساعدة فعلاً،‬ 784 00:45:34,314 --> 00:45:36,483 ‫ولكن المخاطر كبيرة.‬ 785 00:45:36,567 --> 00:45:39,069 ‫لذا أسهل طريقة لمنع تحقق النبوءة...‬ 786 00:45:39,695 --> 00:45:44,283 ‫هو إزالة حب "لوسيفر" الأول من المعادلة.‬ 787 00:45:59,548 --> 00:46:00,966 ‫يا إلهي! أنت...‬ 788 00:46:02,217 --> 00:46:04,803 ‫يمكنك إيصال الرسالة.‬ 789 00:46:05,220 --> 00:46:07,556 ‫هذه هي طريقتك لمنع تحقق النبوءة.‬ 790 00:46:07,639 --> 00:46:10,434 ‫عندما تنزل إلى الأسفل، أخبرهم‬ 791 00:46:10,517 --> 00:46:12,728 ‫بأن يأتوا لأخذ ملكهم، حسناً؟‬ 792 00:46:13,020 --> 00:46:16,482 ‫قل لهم أن يأتوا ليساعدوني‬ ‫على إنقاذ "لوسيفر".‬ 793 00:46:17,232 --> 00:46:18,066 ‫لماذا...‬ 794 00:46:18,609 --> 00:46:19,902 ‫ما الذي جعلك تظنين...‬ 795 00:46:20,778 --> 00:46:22,237 ‫بأنني سأذهب إلى الجحيم؟‬ 796 00:46:25,491 --> 00:46:26,909 ‫مجرد إحساس.‬ 797 00:46:36,001 --> 00:46:39,797 ‫أعرف لماذا أكره نفسي. ‬ ‫لأنني أدمر كل ما ألمسه.‬ 798 00:46:40,881 --> 00:46:41,715 ‫بدءاً...‬ 799 00:46:42,090 --> 00:46:44,635 ‫من العصيان على أبي حتى الآن.‬ 800 00:46:44,927 --> 00:46:46,595 ‫انظري للمعاناة التي سببتها لك.‬ 801 00:46:47,054 --> 00:46:48,222 ‫أكره...‬ 802 00:46:48,639 --> 00:46:51,809 ‫أن أكون سماً لمن يجرؤ على الاهتمام لأمري.‬ 803 00:46:54,812 --> 00:46:56,063 ‫خاصةً أنت.‬ 804 00:47:03,278 --> 00:47:04,238 ‫"لوسيفر".‬ 805 00:47:05,280 --> 00:47:06,532 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 806 00:47:08,617 --> 00:47:09,660 ‫أنا بخير.‬ 807 00:47:14,790 --> 00:47:17,876 ‫لم أنهر وأتلاشى.‬ 808 00:47:19,211 --> 00:47:20,629 ‫ما زلت هنا.‬ 809 00:47:21,547 --> 00:47:22,756 ‫وأنا بخير.‬ 810 00:47:22,840 --> 00:47:26,760 ‫إن استدرت، هل ستكونين بخير‬ ‫أم أنك ستبعدين نظرك من شدة الخوف؟‬ 811 00:47:27,344 --> 00:47:29,805 ‫- لا يهم.‬ ‫- طبعاً يهم أيتها المحققة.‬ 812 00:47:30,264 --> 00:47:31,557 ‫لا، لا يهم.‬ 813 00:47:31,974 --> 00:47:33,016 ‫لأن هذا لا يتعلق بي.‬ 814 00:47:34,059 --> 00:47:35,060 ‫بل يتعلق بك.‬ 815 00:47:36,353 --> 00:47:38,021 ‫لن أدعك تستخدمني كعذر‬ 816 00:47:38,105 --> 00:47:40,774 ‫لتتجنب التعامل مع أسباب ما يجري.‬ 817 00:47:43,110 --> 00:47:47,406 ‫تقول دائماً إنك تكره أن تُلام ‬ ‫على خطايا البشرية.‬ 818 00:47:48,240 --> 00:47:50,325 ‫ذلك العذر، "الشيطان جعلني أفعل ذلك".‬ 819 00:47:50,409 --> 00:47:52,035 ‫وأظن بأنني أعرف لم تكرهه كثيراً.‬ 820 00:47:52,119 --> 00:47:55,789 ‫لأنه في أعماقك تلوم نفسك أيضاً.‬ 821 00:47:56,415 --> 00:47:57,499 ‫إن لم يكن أكثر!‬ 822 00:47:58,333 --> 00:48:02,212 ‫يجب أن تكف عن تحمل مسؤولية‬ ‫أشياء لا يمكنك السيطرة عليها.‬ 823 00:48:03,380 --> 00:48:04,464 ‫"لوسيفر"...‬ 824 00:48:06,425 --> 00:48:08,385 ‫يجب أن تسامح نفسك.‬ 825 00:48:08,886 --> 00:48:10,304 ‫لا أستطيع.‬ 826 00:48:10,804 --> 00:48:11,722 ‫لماذا؟‬ 827 00:48:13,682 --> 00:48:15,183 ‫لا أعرف كيف.‬ 828 00:48:16,977 --> 00:48:18,979 ‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 829 00:48:22,357 --> 00:48:23,483 ‫ولكن...‬ 830 00:48:24,026 --> 00:48:24,860 ‫ولكن ماذا؟‬ 831 00:48:34,578 --> 00:48:35,704 ‫أريد ذلك.‬ 832 00:48:45,172 --> 00:48:46,048 ‫"لوسيفر"!‬ 833 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 ‫أعتقد بأنك اتخذت الخطوة الأولى.‬ 834 00:48:55,933 --> 00:48:58,518 ‫- انظري إلى هذا أيتها المحققة.‬ ‫- أنت بخير.‬ 835 00:48:58,852 --> 00:49:00,062 ‫لقد نجحنا!‬ 836 00:49:03,815 --> 00:49:06,401 ‫يبدو أن الشر لن ينبعث.‬ 837 00:50:13,176 --> 00:50:14,886 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi