1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 ‫مهلًا، ماذا ستكون؟ ‬ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,858 ‫الإله الجديد. أليس هذا رائعًا؟ ‬ 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,988 ‫إذًا، هل سيتقاعد والدك ‫واختارك لتحلّ محلّه؟ ‬ 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,158 ‫لم يقل ذلك حرفيًا. ‬ طلب مني ‫أنا و"أميناديل" أن نبقي الأمر سرًا، ‬ 6 00:00:33,241 --> 00:00:35,201 ‫لذا فمن الواضح أنه يريد أن يخلفه أحدنا. ‬ 7 00:00:35,285 --> 00:00:36,828 ‫ألا يريد "أميناديل" أن يخلفه؟ ‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,997 ‫لا. المنصب لي. ‬ 9 00:00:39,998 --> 00:00:42,959 ‫ماذا عن الملائكة الآخرين؟ ‬ ‫هل سيوافقون على هذا؟ ‬ 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,086 ‫لا، سيدلون بآراء تزيد عن موقع "تويتر"، ‬ 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,338 ‫لكن السماء لم تكن ديمقراطية قط. ‬ 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,758 ‫من الأفضل ألّا يكتشفوا‬ ‫حتى يعلن أبي الأمر رسميًا. ‬ 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,842 ‫لكن لماذا تكون أنت؟ ‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 ‫لأنني سأكون إلهًا أفضل بكثير من أبي. ‬ 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,767 ‫لا، لكن لم عساك أن ترغب أصلًا‬ ‫في أن تكون إلهًا؟ ‬ 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,106 ‫لا تهتمي بالسبب. ‬ ‫سيكون هذا رائعًا أيتها المحققة. ‬ 17 00:01:05,190 --> 00:01:07,442 ‫ستحدث الكثير من التغييرات‬ ‫حين أتولى المسؤولية. ‬ 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,445 ‫سأقضي على الحروب وأشبع الجوع في العالم. ‬ 19 00:01:10,528 --> 00:01:13,573 ‫آثار ما بعد الثمالة…‬ ‫ما كان يجب أن تُخلق أصلًا. ‬ 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,708 ‫ظننت أنك ستكونين أكثر حماسًا حيال هذا. ‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:26,293 ‫آسفة. ‬ 22 00:01:29,089 --> 00:01:35,136 ‫أظن أنني أحاول استيعاب دلالة كل هذا فحسب. ‬ 23 00:01:35,220 --> 00:01:37,597 ‫- دلالته؟ ‬ ‫- بالنسبة إلينا. أجل. ‬ 24 00:01:37,680 --> 00:01:41,101 ‫لن يغير شيئًا. بل وستتحسّن الأمور. ‬ 25 00:01:41,184 --> 00:01:45,271 ‫سأصبح عالمًا بكل شيء وقادرًا على كل شيء‬ ‫وموجودًا في كل مكان. كل الصفات الكلية. ‬ 26 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‫لكن بم سيفيد ذلك علاقتنا؟ ‬ 27 00:01:47,690 --> 00:01:50,902 ‫سأكون إلى جانبك في أي وقت وأي مكان‬ ‫تحتاجين فيه إليّ. ‬ 28 00:01:50,985 --> 00:01:53,279 ‫سأعرف ما يدور بخاطرك بدقة. ‬ 29 00:01:53,822 --> 00:01:55,448 ‫هذا ليس خطيرًا على الإطلاق. ‬ 30 00:01:55,532 --> 00:01:59,327 ‫سأعرف تمامًا متى تريدينني أن أقوم‬ ‫بتلك الحركة التي تحبينها، على سبيل المثال. ‬ 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,040 ‫اسمعي أيتها المحققة، هذا أمر جيد. ثقي بي. ‬ 32 00:02:05,625 --> 00:02:06,709 ‫أثق بك. ‬ 33 00:02:06,793 --> 00:02:07,627 ‫كل ما في الأمر…‬ 34 00:02:07,710 --> 00:02:09,462 ‫تحتاجين إلى فترة للاستيعاب. بالطبع. ‬ 35 00:02:10,547 --> 00:02:11,589 ‫في هذه الأثناء، ‬ 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,591 ‫ما رأيك في أن نؤدي عملنا المعتاد؟ ‬ 37 00:02:13,675 --> 00:02:15,802 ‫جريمة قتل لطيفة، لتلهيك عن التفكير؟ ‬ 38 00:02:21,891 --> 00:02:26,563 ‫"معرض (فينيس) للأحياء المائية"‬ 39 00:02:29,858 --> 00:02:33,194 ‫أيمكنك أن تتخيل أن تمزقك سمكة قرش؟ ‬ 40 00:02:34,237 --> 00:02:35,613 ‫هل أنا مضطر إلى التخيّل؟ ‬ 41 00:02:36,865 --> 00:02:38,950 ‫ماذا سيكون أسوأ جزء في رأيك؟ ‬ 42 00:02:39,576 --> 00:02:43,371 ‫تلك الأسنان الكبيرة التي تمزق جلدك، ‬ 43 00:02:43,454 --> 00:02:46,082 ‫أم الماء الذي يملأ رئتيك بينما تصرخ، ‬ 44 00:02:46,166 --> 00:02:50,295 ‫أم النوبة القلبية بسبب كل هذا الرعب؟ ‬ 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 ‫أنت تذهلينني دائمًا يا "إيلا". ‬ 46 00:02:52,213 --> 00:02:55,258 ‫أعني، حتى أكثر الأشياء شرًا وبشاعة‬ ‫تثير حماسك، ‬ 47 00:02:55,341 --> 00:02:57,844 ‫لمجرد أنك تعرفين أن كل هذا العمل‬ ‫سيساعد شخصًا. ‬ 48 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 ‫أجل. ‬ 49 00:03:00,263 --> 00:03:03,892 ‫أسماك القرش، أحد أكثر المخلوقات‬ ‫التي يُساء فهمها على الأرض. ‬ 50 00:03:03,975 --> 00:03:06,686 ‫سأصحح ذلك بالتأكيد حين أصبح الرب. ‬ 51 00:03:08,813 --> 00:03:09,813 ‫إذًا. ‬ 52 00:03:10,190 --> 00:03:11,399 ‫من الضحية؟ ‬ 53 00:03:11,482 --> 00:03:14,044 ‫"برونا لورينزوني"، 33 سنة، ‬ ‫رئيسة العاملين بمعرض الأحياء المائية. ‬ 54 00:03:14,068 --> 00:03:17,864 ‫- كانت أشلاؤها مبعثرة في الخزان. ‬ ‫- من الواضح أن أسماك القرش قتلتها، صحيح؟ ‬ 55 00:03:17,947 --> 00:03:18,947 ‫خطأ. ‬ 56 00:03:19,532 --> 00:03:22,243 ‫هذا الجرح‬ 57 00:03:22,327 --> 00:03:25,413 ‫أعمق من أي نوع من الأسنان. ‬ 58 00:03:25,496 --> 00:03:28,499 ‫كما أن حوافه أكثر استقامة، ‬ ‫وكأنه قُطع بنصل حاد. ‬ 59 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 ‫كانت ميتة قبل أن تنزل في الماء. ‬ 60 00:03:30,835 --> 00:03:34,088 ‫إذًا، ألقى القاتل الجثة، ‬ ‫على أمل أن تخفي أسماك القرش جريمة القتل؟ ‬ 61 00:03:34,172 --> 00:03:36,299 ‫كان يجب أن يتوقع اشتباهنا في رائحة غريبة. ‬ 62 00:03:37,008 --> 00:03:39,844 ‫- دعابة مقفاة كدعابات أبيك، أحسنت. ‬ ‫- شكرًا. أنا أتدرّب. ‬ 63 00:03:39,928 --> 00:03:42,138 ‫وجدنا كل الأشلاء باستثناء ذراعها اليسرى. ‬ 64 00:03:42,222 --> 00:03:46,768 ‫وأظافر اليد الموجودة لدينا‬ ‫تظهر عليها علامات صراع، ‬ 65 00:03:46,851 --> 00:03:48,353 ‫فأرسلت العينات إلى المختبر. ‬ 66 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 ‫بقيت أشلاؤها في الماء لفترة طويلة‬ 67 00:03:50,730 --> 00:03:55,109 ‫لذا سيكون الأمر صعبًا، لكن ربما علق‬ بأظافر ‫الضحية بعضًا من الحمض النووي للقاتل. ‬ 68 00:03:55,193 --> 00:03:57,362 ‫- من وجد الجثة؟ ‬ ‫- "إليزابيث نيومان". ‬ 69 00:03:57,445 --> 00:03:58,547 ‫مالكة معرض الأحياء المائية. ‬ 70 00:03:58,571 --> 00:04:01,407 ‫جئت هذا الصباح لأن "برونا"‬ ‫لم تكن تردّ على اتصالاتي. ‬ 71 00:04:01,491 --> 00:04:03,451 ‫لم أتخيل قط أن أجدها…‬ 72 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 ‫هكذا. ‬ 73 00:04:06,537 --> 00:04:09,707 ‫هذا كابوس، ‬ ‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء من دونها. ‬ 74 00:04:09,791 --> 00:04:12,001 ‫أتعرفين أي شخص يتمنى موت "برونا"؟ ‬ 75 00:04:12,085 --> 00:04:13,920 ‫لا، ليس لديّ فكرة. ‬ 76 00:04:14,003 --> 00:04:17,757 ‫كانت دعامة مجتمعنا‬ ‫المحافظ على البيئة البحرية. ‬ 77 00:04:17,840 --> 00:04:21,427 ‫ما كانت المحيطات ستحتاج إلى إنقاذ‬ ‫لولا تراخي أبي. مجرد رأي. ‬ 78 00:04:22,512 --> 00:04:25,807 ‫من يمكنه دخول معرض الأحياء المائية‬ ‫بعد ساعات العمل؟ ‬ 79 00:04:26,683 --> 00:04:29,143 ‫لا أعرف، كانت "برونا" تدير كل شيء. ‬ 80 00:04:30,061 --> 00:04:32,355 ‫أحب حيواناتنا بقدر ما تحبها، لكن…‬ 81 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 ‫في هذه الفترة، أصبحت مختصة بالجانب المالي. ‬ 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,068 ‫أيتها المحققة، أدركت للتو، ‬ 83 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 ‫أنني حين أصبح إلهًا، ‬ ‫فسأعرف إجابات كل أسئلتك. ‬ 84 00:04:40,238 --> 00:04:42,365 ‫لن تستجوبي أشخاصًا عديمي الفائدة‬ ‫مثل "ليزي". ‬ 85 00:04:42,448 --> 00:04:45,702 ‫لم تصبح إلهًا بعد، ‬ ‫لذا فإن كلامك هذا لا يفيد. ‬ 86 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 ‫حسنًا، إنما أحاول أن أحمّسك‬ ‫بشأن ترقيتي الجديدة كما أنا…‬ 87 00:04:50,957 --> 00:04:51,957 ‫متحمس. ‬ 88 00:04:52,917 --> 00:04:53,917 ‫معذرةً. ‬ 89 00:04:55,712 --> 00:04:57,297 ‫أخي، ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬ 90 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 ‫لم تردّ على هاتفك. ‬ 91 00:04:58,881 --> 00:05:00,049 ‫هل سمعت الخبر؟ ‬ 92 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 ‫لقد عاد أبي. ‬ 93 00:05:04,012 --> 00:05:05,054 ‫حقًا؟ ‬ 94 00:05:06,431 --> 00:05:09,225 ‫لكن لم يبدو عليك القلق؟ ‬ ‫لا يزال عازمًا على التقاعد، صحيح؟ ‬ 95 00:05:09,309 --> 00:05:11,894 ‫أجل، لا يزال هذا قائمًا بالتأكيد. ‬ 96 00:05:11,978 --> 00:05:13,855 ‫ممتاز. حسنًا، يجب أن أذهب وأتحدّث معه‬ 97 00:05:13,938 --> 00:05:17,025 ‫وأحصل على مباركته‬ ‫قبل أن يكتشف إخواننا المتطفلين. ‬ 98 00:05:17,775 --> 00:05:18,775 ‫أجل. ‬ 99 00:05:20,278 --> 00:05:21,278 ‫بهذا الشأن…‬ 100 00:05:25,366 --> 00:05:29,412 ‫"تقاعدًا سعيدًا"‬ 101 00:05:31,289 --> 00:05:32,165 ‫شكرًا يا أبي. ‬ 102 00:05:32,248 --> 00:05:35,001 ‫"ليكن برغر!"‬ 103 00:05:35,084 --> 00:05:37,587 ‫اللعنة. ‬ 104 00:05:47,013 --> 00:05:49,015 ‫نقانق أو شطائر همبرغر يا أبنائي؟ ‬ 105 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 ‫يا للفظاظة! ‬ 106 00:05:50,016 --> 00:05:51,517 ‫لم أتلق دعوة. ‬ 107 00:05:51,601 --> 00:05:53,353 ‫ولا حتى دعوة "غابرييل" الإلكترونية؟ ‬ 108 00:05:53,853 --> 00:05:56,272 ‫تفرط في بعث الرسائل، ‬ ‫فأحوّلها إلى البريد العشوائي. ‬ 109 00:05:56,356 --> 00:05:59,359 ‫مرحبًا! سمعتكما تتحدّثان عني. ‬ ‫لم نلتق منذ مدة. يسرّني مجيئكما. ‬ 110 00:05:59,442 --> 00:06:01,402 ‫الملائكة الرؤساء، اجتمعوا! ‬ 111 00:06:01,486 --> 00:06:03,571 ‫"عزرائيل" ترسل التحية وتتمنى لو كانت هنا، ‬ 112 00:06:03,654 --> 00:06:05,656 ‫لكنكما تعرفان أن ملاك الموت لا تستريح. ‬ 113 00:06:05,740 --> 00:06:06,824 ‫مرحبًا يا "غابرييل". ‬ 114 00:06:07,742 --> 00:06:11,412 ‫إذًا يا "أميناديل"، من ‫الواضح أنك ملاك نشط. ‬ 115 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 ‫أخبرني بكل شيء. ‬ ‫أريد أن أعرف كل شيء عن أم ابنك. ‬ 116 00:06:13,998 --> 00:06:16,292 ‫وكأنني سأقول أي شيء لملاك النميمة. ‬ 117 00:06:17,043 --> 00:06:19,504 ‫أنا "ملاك الرسائل"، لكن لا يهم. ‬ 118 00:06:19,587 --> 00:06:21,506 ‫لديّ الكثير من النميمة المثيرة من دونك. ‬ 119 00:06:22,382 --> 00:06:23,674 ‫هل سمعتما؟ ‬ 120 00:06:23,758 --> 00:06:26,302 ‫أبونا يتقدم في العمر وقد بدأ يفقد عقله. ‬ 121 00:06:26,928 --> 00:06:27,762 ‫من أخبرك بهذا؟ ‬ 122 00:06:27,845 --> 00:06:28,846 ‫"مايكل". ‬ 123 00:06:28,930 --> 00:06:30,973 ‫في البداية قلنا، "ماذا؟ مستحيل!"‬ 124 00:06:31,057 --> 00:06:33,434 ‫لكننا سمعنا بعدها بأن أبي يدفع الناس‬ ‫إلى الغناء، ‬ 125 00:06:33,518 --> 00:06:36,896 ‫وأنه قد تحوّل إلى إنسان فان وأضاع قدراته‬ ‫وفجّر إنسانًا…‬ 126 00:06:36,979 --> 00:06:38,564 ‫لقد أعاد تجميع الإنسان. ‬ 127 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 ‫هلا نتحدّث عن المشكلة الملحّة هنا. ‬ 128 00:06:42,068 --> 00:06:44,570 ‫أننا رؤساء الملائكة مجتمعون هنا على الأرض، ‬ 129 00:06:44,654 --> 00:06:47,407 ‫في مكان عام يراه كل البشر! ‬ 130 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 ‫اهدأ يا أخي، نحن في "لوس أنجلوس"، ‬ ‫لن يلاحظ أحد. ‬ 131 00:06:50,451 --> 00:06:52,495 ‫على أي حال، فلتأذني لنا يا أختاه، ‬ 132 00:06:52,578 --> 00:06:54,622 ‫لأننا نودّ التحدّث مع أبينا العزيز. ‬ 133 00:06:57,166 --> 00:06:58,000 ‫"ريميل". ‬ 134 00:06:58,084 --> 00:06:59,836 ‫تسرّني رؤيتك يا أخي. ‬ 135 00:07:00,628 --> 00:07:02,004 ‫أختاه. ‬ 136 00:07:04,799 --> 00:07:05,799 ‫لا شيء. ‬ 137 00:07:08,052 --> 00:07:10,471 ‫من دعا الشيطان إلى اجتماعنا للملائكة؟ ‬ 138 00:07:10,555 --> 00:07:12,473 ‫أخي "زادكيل"، ‬ 139 00:07:12,557 --> 00:07:16,185 ‫أراك لا تزال تأخذ دورك كملاك الاستقامة‬ ‫على محمل الجد الزائد. ‬ 140 00:07:20,773 --> 00:07:22,483 ‫كيف تجرؤ؟ ‬ 141 00:07:25,153 --> 00:07:27,780 ‫هذا لا يليق بأخلاق الآلهة يا "لوسي". ‬ 142 00:07:29,407 --> 00:07:30,407 ‫أنت على حق. ‬ 143 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‫معذرةً. ‬ 144 00:07:38,791 --> 00:07:40,501 ‫مرحبًا يا ولديّ. ‬ 145 00:07:40,585 --> 00:07:42,503 ‫مرحبًا بكما في حفل تقاعدي. ‬ 146 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 ‫هل تشمّان ما أطهوه؟ ‬ 147 00:07:45,089 --> 00:07:46,591 ‫تعلّمت تلك العبارة من "ليندا". ‬ 148 00:07:46,674 --> 00:07:49,594 ‫أبي، ظننت أن تقاعدك‬ ‫من المفترض أن يظل سرًا. ‬ 149 00:07:49,677 --> 00:07:51,137 ‫كان سرًا. وأشكركما على كتمانه. ‬ 150 00:07:51,220 --> 00:07:54,307 ‫أبي، لم نجدك‬ ‫بعد اختفائك من شقة "لوسيفر" العلوية. ‬ 151 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ‫هل ذهبت لتخطط لتقاعدك؟ ‬ 152 00:07:58,519 --> 00:08:00,354 ‫- يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟ ‬ ‫- أبي. ‬ 153 00:08:00,438 --> 00:08:03,399 ‫بما أنك ستتقاعد، ‬ ‫فهناك من سيحلّ محلك، صحيح؟ من سيكون؟ ‬ 154 00:08:03,483 --> 00:08:06,194 ‫إن كان سرًا، فاهمس به في أذني. ‬ ‫لن أخبر أحدًا. ‬ 155 00:08:06,277 --> 00:08:08,529 ‫من سيحل محل أبي واضح. ‬ 156 00:08:08,613 --> 00:08:09,947 ‫إنه "أميناديل". ‬ 157 00:08:10,031 --> 00:08:11,031 ‫رائع! ‬ 158 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 ‫حسنًا، في الواقع، لن يكون "أميناديل". ‬ 159 00:08:15,077 --> 00:08:17,413 ‫سيكون الأكثر وسامة بيننا جميعًا. ‬ 160 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 ‫"هاندجوباديل"؟ ‬ 161 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 ‫لا، ليس "هاندجوباديل". ‬ 162 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 ‫سيكون أنا. ‬ 163 00:08:23,002 --> 00:08:24,462 ‫- لا. ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 164 00:08:24,545 --> 00:08:26,214 ‫- لا. ‬ ‫- "أميناديل"، ‬ 165 00:08:26,297 --> 00:08:27,507 ‫قل لهم إنه أنت. ‬ 166 00:08:30,551 --> 00:08:31,761 ‫"ريمي"، أنا آسف، لكن…‬ 167 00:08:34,222 --> 00:08:36,432 ‫أنا أؤيد "لوسيفر" تمامًا. ‬ 168 00:08:36,516 --> 00:08:38,768 ‫كيف يُعقل ذلك؟ من بين الملائكة الجديرين…‬ 169 00:08:38,851 --> 00:08:40,686 ‫من يفوقني أهلية؟ وجهة نظر جيدة. ‬ 170 00:08:40,770 --> 00:08:44,524 ‫أدرت شؤون الجحيم لآلاف السنين. ‬ ‫هل أدار أي منكم مملكته الخاصة؟ ‬ 171 00:08:45,107 --> 00:08:47,026 ‫حتى ولو كانت عربة لبيع شطائر التاكو؟ ‬ 172 00:08:50,655 --> 00:08:51,822 ‫كما توقعت. ‬ 173 00:08:51,906 --> 00:08:54,825 ‫أخي، تعرف أنني لطالما اتبعت خطاك. ‬ 174 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 ‫لكنني لن أؤيد الابن المطرود من الجنة. ‬ 175 00:08:58,120 --> 00:09:00,289 ‫أبي، هذا قرارك. ‬ 176 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 ‫لا قرارهما. ‬ 177 00:09:03,626 --> 00:09:07,213 ‫أخبرنا من تختار ليخلفك. أرجوك. ‬ 178 00:09:07,296 --> 00:09:11,509 ‫لم لا تكف عن التدخل في هذا الموضوع‬ ‫بعصاك الملتوية ورداء العصور الوسطى…‬ 179 00:09:11,592 --> 00:09:14,554 ‫أبنائي، أرجوكم، لنعالج كل مسألة على حدة. ‬ 180 00:09:15,429 --> 00:09:17,807 ‫سأضع خطة تقاعدي أولًا، ‫ثم أفكر فيمن يخلفني. ‬ 181 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 ‫لكن أولًا، ‬ 182 00:09:20,184 --> 00:09:21,936 ‫من يريد قطعة نقانق أخرى؟ ‬ 183 00:09:29,735 --> 00:09:33,614 ‫أيتها المحققة، أخشى أنني صادفت مطبًا‬ ‫في طريقي إلى تولي منصب الإله. ‬ 184 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 ‫بئسًا، حقًا؟ ‬ 185 00:09:34,991 --> 00:09:38,619 ‫أجل، قبل أن يعلن أبي أنني سأكون الرب، ‬ ‫يحتاج إلى خطة تقاعد. ‬ 186 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 ‫فخطر لي أن أفضل طريقة‬ ‫لأثبت أنني أتمتع بمقوّمات الإله‬ 187 00:09:41,706 --> 00:09:42,957 ‫هي التخطيط له. ‬ 188 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 ‫"مجتمعات للتقاعد"‬ 189 00:09:45,126 --> 00:09:47,753 ‫حسنًا. فهمت، فيما يتعلق بالأمور الدنيوية، ‬ 190 00:09:47,837 --> 00:09:50,381 ‫انتهينا من استجواب الجميع‬ ‫في معرض الأحياء المائية، ‬ 191 00:09:50,464 --> 00:09:53,259 ‫وبخلاف اختفاء‬ ‫بعض الأسماك المعرّضة للانقراض، ‬ 192 00:09:53,342 --> 00:09:54,844 ‫علمنا أن… "لوسيفر"؟ ‬ 193 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‫أمسكنا بخيط. ‬ 194 00:09:57,513 --> 00:09:59,056 ‫بشأن إحدى دور التقاعد؟ ‬ 195 00:09:59,140 --> 00:10:00,683 ‫لا، بشأن القضية. ‬ 196 00:10:00,766 --> 00:10:03,394 ‫قال بعض الموظفين إن "برونا"‬ ‫كانت تتجادل مع زوجها. ‬ 197 00:10:03,477 --> 00:10:06,731 ‫سمعوه يهدّدها‬ ‫بينما أخذا يتبادلان الصياح عبر الهاتف. ‬ 198 00:10:07,773 --> 00:10:08,941 ‫يجب أن تستدعيه. ‬ 199 00:10:10,109 --> 00:10:11,193 ‫أتظن؟ ‬ 200 00:10:11,277 --> 00:10:14,280 ‫أجل، هدّدت زوجتي. هدّدت بتركها. ‬ 201 00:10:14,363 --> 00:10:16,574 ‫معرض الأحياء المائية السخيف كان كل حياتها، ‬ 202 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 ‫حتى أنها لم تهتم بأي شيء آخر. ‬ 203 00:10:18,743 --> 00:10:19,743 ‫حتى أنت؟ ‬ 204 00:10:19,785 --> 00:10:22,413 ‫أنا وولدانا وكلابنا والأعمال المنزلية. ‬ 205 00:10:22,496 --> 00:10:24,790 ‫لم تستطع حتى إنجاز‬ ‫تحديات ساعة "فيتبيت" الرياضية. ‬ 206 00:10:24,874 --> 00:10:26,792 ‫في ليلة وفاتها، هل تعرفان أين كنت؟ ‬ 207 00:10:27,376 --> 00:10:28,210 ‫كنت في المنزل. ‬ 208 00:10:28,294 --> 00:10:30,963 ‫أعتني بولدينا المريضين، وحدي. ‬ 209 00:10:31,047 --> 00:10:32,256 ‫إذًأ هل تعطينا حجة غيابك؟ ‬ 210 00:10:32,340 --> 00:10:34,925 ‫أشاهد المسلسلات البوليسية، ‬ ‫أعرف كيف تجري الأمور. ‬ 211 00:10:35,009 --> 00:10:38,346 ‫ستجدان مقطعًا مصورًا لي وأنا متسخ‬ ‫بقيء الطفلين في كاميرا دمية الدب. ‬ 212 00:10:38,429 --> 00:10:40,806 ‫سمعك موظفو "برونا" تصرخ عبر الهاتف. ‬ 213 00:10:40,890 --> 00:10:42,642 ‫أهذا أيضًا بسبب غيابها المستمر؟ ‬ 214 00:10:43,643 --> 00:10:45,561 ‫السبب الرئيسي هو العلاقة الغرامية. ‬ 215 00:10:46,312 --> 00:10:49,982 ‫كانت تجري اتصالات في وقت متأخر من الليل‬ ‫مع مالك مطعم يُدعى "جيريمي". ‬ 216 00:10:50,691 --> 00:10:53,527 ‫تبعتها إلى منزله، لكنهما تشاجرا فحسب. ‬ 217 00:10:54,153 --> 00:10:55,988 ‫اتضح أنها لم تكن علاقة غرامية، ‬ 218 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 ‫بل كانت تتعلق بأسماكها فحسب. ‬ 219 00:10:59,867 --> 00:11:01,535 ‫حتى هذا كان يتعلق بالعمل. ‬ 220 00:11:01,619 --> 00:11:03,913 ‫تمنى جزء مني أن تكون خائنة، ‬ 221 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ‫فقط لأثبت أن معرض الأحياء المائية‬ ‫لم يكن عالمها كله. ‬ 222 00:11:07,208 --> 00:11:08,501 ‫عالمها؟ ‬ 223 00:11:10,628 --> 00:11:14,882 ‫هل تشبّهها‬ ‫بأنها كانت إلهة معرض الأحياء المائية؟ ‬ 224 00:11:14,965 --> 00:11:15,965 ‫أجل. ‬ 225 00:11:17,051 --> 00:11:20,262 ‫إلهة لم يكن لديها أي وقت تمنحه‬ ‫لأكثر الناس حبًا لها. ‬ 226 00:11:20,346 --> 00:11:21,346 ‫أنا. ‬ 227 00:11:24,183 --> 00:11:26,435 ‫"لوسيفر". هل أنت مصغ؟ ‬ 228 00:11:26,519 --> 00:11:28,729 ‫زوجته الشبيهة بالإله‬ ‫لم يكن لديها أي وقت له. ‬ 229 00:11:29,355 --> 00:11:30,398 ‫أتقولين إله؟ ‬ 230 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 ‫أي واحدة من دور التقاعد هذه‬ 231 00:11:36,112 --> 00:11:39,615 ‫تظن أنها ستروق لزوجتك الشبيهة بالإله؟ ‬ 232 00:11:40,658 --> 00:11:42,368 ‫دار "غولدن أولديز" بها أفضل بوفيه للسلطة، ‬ 233 00:11:42,451 --> 00:11:44,787 ‫لكن تمارين الماء ممتازة في دار "بيغ سليب". ‬ 234 00:11:44,870 --> 00:11:46,122 ‫تقاعد؟ عمّ…‬ 235 00:11:47,081 --> 00:11:48,499 ‫"برونا" قد ماتت. ‬ 236 00:11:50,376 --> 00:11:51,502 ‫صحيح. ‬ 237 00:11:52,712 --> 00:11:54,130 ‫صحيح، حسنًا، لو أنك إله، ‬ 238 00:11:54,213 --> 00:11:56,966 ‫فأيها تظن أنك ستحب قضاء باقي الأبدية فيه. ‬ 239 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 ‫لن أفعل. ‬ 240 00:12:00,302 --> 00:12:02,054 ‫ليس من دون زوجتي إلى جانبي. ‬ 241 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 ‫حسنًا، هذا لا يفيدني على الإطلاق. ‬ 242 00:12:03,889 --> 00:12:06,600 ‫زوجة أبي في بعد آخر. ‬ 243 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‫أنا آسفة جدًا. ‬ 244 00:12:08,352 --> 00:12:12,440 ‫لكن قد يفيد أبي إيجاد شريكة حياة أخرى. ‬ 245 00:12:12,523 --> 00:12:16,152 ‫وجدتها. انس أمر دور التقاعد، ‬ ‫لقد أعطيتني فكرة أفضل بكثير. ‬ 246 00:12:16,235 --> 00:12:19,905 ‫معذرةً، ماذا عن القضية؟ أنت لم تصغ أصلًا. ‬ 247 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 ‫بلى، كنت مصغيًا. ‬ 248 00:12:21,490 --> 00:12:26,412 ‫معرض الأحياء المائية وساعة "فيتبيت"‬ ‫وقيء الطفلين ومالك المطعم المدعو "جيريمي". ‬ 249 00:12:26,495 --> 00:12:27,495 ‫مهلًا. ‬ 250 00:12:28,164 --> 00:12:30,207 ‫أهو "جيريمي" مالك مطعم "فاين فود"؟ ‬ 251 00:12:33,878 --> 00:12:37,381 ‫أيتها المحققة، ‬ ‫"جيريمي" معروف في أوساط معينة‬ 252 00:12:37,465 --> 00:12:40,176 ‫بتقديم حيوانات نادرة غير قانونية للأكل. ‬ 253 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 ‫اختفت أسماك من المعرض. ‬ 254 00:12:42,928 --> 00:12:45,765 ‫لو أن "برونا" قد عرفت بأن أحدهم‬ ‫يبيع "جيريمي" الأسماك، ‬ 255 00:12:45,848 --> 00:12:49,059 ‫وواجهته بذلك، ‬ ‫فهذا بالتأكيد دافع إلى القتل. ‬ 256 00:12:55,941 --> 00:12:58,486 ‫امتلاك روح شيء فظيع. ‬ 257 00:12:58,569 --> 00:13:01,030 ‫- أليس هذا ما أردت؟ ‬ ‫- بلى، إلى أن حصلت على روح. ‬ 258 00:13:01,113 --> 00:13:02,490 ‫وحظيت بـ"إيف" و…‬ 259 00:13:04,158 --> 00:13:06,702 ‫اتضح أن وجود توأم روح قد تموت…‬ 260 00:13:09,288 --> 00:13:10,288 ‫عذاب. ‬ 261 00:13:10,956 --> 00:13:16,504 ‫هناك أيضًا شيء مميز جدًا‬ ‫في محدودية الوقت الذي نملكه برفقة شخص آخر. ‬ 262 00:13:16,587 --> 00:13:19,048 ‫لعلك تركّزين على ما لديك فعليًا، ‬ 263 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 ‫بدلًا مما ليس لديك. ‬ 264 00:13:24,303 --> 00:13:26,430 ‫هذا غير ممكن‬ ‫مع علمي بأن "إيف" ستدخل الجنة. ‬ 265 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 ‫حيث لا يمكنني الدخول أبدًا. ‬ 266 00:13:30,976 --> 00:13:33,062 ‫أنت لا تعرفين يقينًا بأنها ستدخل الجنة. ‬ 267 00:13:34,396 --> 00:13:38,943 ‫إنها الشخص الأكثر ذكاء ولطفًا‬ ‫واهتمامًا بالآخرين وصدقًا على الإطلاق. ‬ 268 00:13:39,026 --> 00:13:40,486 ‫بالطبع ستدخل الجنة. ‬ 269 00:13:41,278 --> 00:13:43,572 ‫صارت لك روح جديدة، وقد تدخلين الجنة أيضًا. ‬ 270 00:13:43,656 --> 00:13:46,534 ‫رغم كل الفظائع التي ارتكبتها‬ ‫يا "ليندا"؟ بربك. ‬ 271 00:13:48,536 --> 00:13:49,870 ‫سأدخل الجحيم بالتأكيد. ‬ 272 00:13:49,954 --> 00:13:54,458 ‫لكن ألم يمر بك وقت‬ ‫كنت تتمنين فيه العودة إلى هناك؟ ‬ 273 00:13:54,542 --> 00:13:55,542 ‫بلى. ‬ 274 00:13:56,418 --> 00:13:57,461 ‫كمعذبة الجحيم. ‬ 275 00:13:58,379 --> 00:14:01,465 ‫لكن بعدما أصبح لي روح، إن مت، ‬ 276 00:14:01,549 --> 00:14:03,592 ‫فسأدخل الجحيم كواحدة من المعذّبين. ‬ 277 00:14:07,137 --> 00:14:08,137 ‫يا إلهي. ‬ 278 00:14:12,476 --> 00:14:14,353 ‫عرفت كيف سيعذبونني. ‬ 279 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‫يجب أن أذهب وأصلح هذا. ‬ 280 00:14:21,902 --> 00:14:25,781 ‫"مطعم (جيريميز فاين فود)"‬ 281 00:14:30,035 --> 00:14:31,035 ‫أيتها المحققة! ‬ 282 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 ‫"لوسيفر". تبدو وسيمًا. ‬ 283 00:14:34,874 --> 00:14:36,375 ‫مظهرك يفتح الشهية للأكل. ‬ 284 00:14:38,419 --> 00:14:41,797 ‫لم جئنا إلى مطعم "جيريميز" الآن، ‬ ‫بهذه الملابس؟ ‬ 285 00:14:41,881 --> 00:14:43,674 ‫ألم نكن سنواجهه غدًا؟ ‬ 286 00:14:43,757 --> 00:14:47,720 ‫لم نؤجّل إلى الغد ما يمكننا فعله الليلة‬ ‫بينما نشرب النبيذ؟ ‬ 287 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 ‫كما أننا لو واجهناه مباشرةً، ‬ 288 00:14:50,055 --> 00:14:51,348 ‫فسينكر بالتأكيد. ‬ 289 00:14:51,432 --> 00:14:56,729 ‫أما لو جعلناه يبيعنا صنفًا من أصناف اللحوم‬ ‫غير القانونية، فسيُضبط متلبسًا! ‬ 290 00:14:56,812 --> 00:14:58,272 ‫سنكون في موقع قوة. ‬ 291 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 ‫موقع قوة. ‬ 292 00:14:59,356 --> 00:15:01,317 ‫إذًا، فهو مزيج من كمين وموعد غرامي. ‬ 293 00:15:02,359 --> 00:15:05,195 ‫هذا توازن لطيف بين العمل والحياة‬ ‫يا "لوسيفر". ‬ 294 00:15:05,279 --> 00:15:08,324 ‫قد لا يكون هناك داع إلى قلقي الشديد‬ ‫حيال أن تصبح إلهًا. ‬ 295 00:15:08,407 --> 00:15:09,658 ‫أخبرتك. ‬ 296 00:15:13,329 --> 00:15:15,956 ‫يسرّني أن نقضي بعض الوقت بمفردنا الليلة. ‬ ‫أنا وأنت فقط. ‬ 297 00:15:16,790 --> 00:15:17,790 ‫ولدي. ‬ 298 00:15:19,793 --> 00:15:20,920 ‫وأبوك. ‬ 299 00:15:21,003 --> 00:15:22,003 ‫"كلوي". ‬ 300 00:15:23,923 --> 00:15:24,923 ‫وأمي. ‬ 301 00:15:25,799 --> 00:15:27,593 ‫هل أنت مستعدة لموعد "ديكر" المزدوج؟ ‬ 302 00:15:41,357 --> 00:15:43,609 ‫يسرّني أن أراكما معًا أخيرًا. ‬ 303 00:15:45,235 --> 00:15:48,238 ‫في موعد غرامي مزدوج مفاجئ‬ ‫بلا أي سابق إنذار. ‬ 304 00:15:48,322 --> 00:15:51,408 ‫ألم تعرفي كذلك؟ حسنًا، هذا يفسر الكثير. ‬ 305 00:15:51,492 --> 00:15:53,702 ‫ابنتي لا تدعوني إلى العشاء أبدًا. ‬ 306 00:15:54,995 --> 00:15:56,080 ‫بُوغتّ أيضًا. ‬ 307 00:15:56,163 --> 00:15:58,374 ‫هذا مستحيل يا أبي، فأنت عليم بكل شيء. ‬ 308 00:15:58,916 --> 00:15:59,916 ‫أبي؟ ‬ 309 00:16:01,335 --> 00:16:04,672 ‫لم نتعارف بشكل لائق. ‬ 310 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 ‫أنا "بينيلوبي". ‬ 311 00:16:05,798 --> 00:16:06,798 ‫أعرف. ‬ 312 00:16:07,424 --> 00:16:09,593 ‫أنت تعرف عملي. حسنًا، كسبت نقاطًا بالفعل. ‬ 313 00:16:09,677 --> 00:16:11,095 ‫وما اسمك؟ ‬ 314 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 ‫يمكنك مناداتي "غود". ‬ 315 00:16:12,429 --> 00:16:14,306 ‫"فري"! اسمه "غودفري". ‬ 316 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 ‫أجل، توقعت أن تنسجما. ‬ 317 00:16:16,308 --> 00:16:18,978 ‫أبي سيتقاعد و"بينيلوبي" متقاعدة أيضًا. ‬ 318 00:16:20,187 --> 00:16:21,730 ‫- لست متقاعدة. ‬ ‫- لا؟ ‬ 319 00:16:21,814 --> 00:16:23,273 ‫من قال لك ذلك؟ مدير أعمالي؟ ‬ 320 00:16:24,400 --> 00:16:27,736 ‫آسف، أنا مخطئ. ‬ ‫حسنًا، تجمعكما أمور مشتركة أخرى. ‬ 321 00:16:27,820 --> 00:16:30,364 ‫كلاكما فقد زوجه. هذا قاسم مشترك. ‬ 322 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 ‫هل ماتت زوجتك؟ ‬ 323 00:16:31,740 --> 00:16:33,742 ‫لا، كل ما في الأمر أنها في كونها الخاص. ‬ 324 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 ‫ألا تنهار العلاقات هكذا؟ ‬ 325 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 ‫أنا وزوجي "جون"، كنا نقيض هذا. ‬ 326 00:16:40,082 --> 00:16:41,667 ‫كان يجمعنا تواصل قوي. ‬ 327 00:16:42,543 --> 00:16:45,587 ‫كان بيننا دعم متبادل قوي. ‬ 328 00:16:47,548 --> 00:16:48,548 ‫ماذا؟ ألا توافقين؟ ‬ 329 00:16:50,217 --> 00:16:51,635 ‫في الواقع، كان…‬ 330 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 ‫يدعمك بقوة. ‬ 331 00:16:54,930 --> 00:16:59,685 ‫تخلّى عن حلمه بأن يصبح محققًا‬ ‫ليدعم مسيرتك المهنية. ‬ 332 00:16:59,768 --> 00:17:01,478 ‫وهل تقولين إن هذا ذنبي؟ ‬ 333 00:17:02,146 --> 00:17:04,231 ‫الأبناء. يلوموننا على كل شيء. ‬ 334 00:17:04,857 --> 00:17:05,691 ‫أليس كذلك؟ ‬ 335 00:17:05,774 --> 00:17:08,068 ‫وكأننا خلقنا الدنيا. ‬ 336 00:17:13,198 --> 00:17:14,366 ‫إذًا. ‬ 337 00:17:15,784 --> 00:17:16,827 ‫أخبرني يا "غودفري". ‬ 338 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 ‫منذ متى وأنت وسيم إلى هذا الحد؟ ‬ 339 00:17:28,505 --> 00:17:29,505 ‫حسنًا. ‬ 340 00:17:34,178 --> 00:17:37,890 ‫1، 2، 3. ‬ 341 00:17:40,142 --> 00:17:41,810 ‫"مايز"! ‬ 342 00:17:41,894 --> 00:17:42,936 ‫ماذا تفعلين؟ ‬ 343 00:17:44,354 --> 00:17:45,354 ‫لا شيء. ‬ 344 00:17:47,900 --> 00:17:48,900 ‫لا أستطيع. ‬ 345 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 ‫ما الذي لا تستطيعينه؟ ‬ 346 00:17:51,695 --> 00:17:53,822 ‫فعل شيء سأشعر بالذنب تجاهه. ‬ 347 00:17:54,615 --> 00:17:55,699 ‫لماذا يا "مايز"؟ ‬ 348 00:17:58,202 --> 00:18:01,705 ‫ليكون سببًا يعذّبني به "سكوي" في الجحيم. ‬ 349 00:18:03,123 --> 00:18:05,125 ‫عرفت ماذا ستكون حلقة الجحيم الخاصة بي. ‬ 350 00:18:08,253 --> 00:18:09,546 ‫كنت أحاول تغييرها. ‬ 351 00:18:09,630 --> 00:18:11,715 ‫إذًا تفضّلين أن تكوني قاتلة جراء؟ ‬ 352 00:18:12,674 --> 00:18:16,178 ‫سأُحبس في غرفة المستشفى تلك يا "أميناديل". ‬ 353 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 ‫وأنا أحطم قلب "إيف". ‬ 354 00:18:18,847 --> 00:18:22,643 ‫وأخسرها مرارًا وتكرارًا. ‬ 355 00:18:25,020 --> 00:18:26,020 ‫إلى الأبد. ‬ 356 00:18:27,731 --> 00:18:28,982 ‫ربما لا يا "مايز". ‬ 357 00:18:31,151 --> 00:18:32,986 ‫حين يصبح "لوسيفر" إلهًا، ‬ 358 00:18:33,070 --> 00:18:34,488 ‫يمكنك أن تطلبي منه المساعدة. ‬ 359 00:18:34,571 --> 00:18:36,907 ‫مهلًا. ماذا يفعل "لوسيفر"؟ ‬ 360 00:18:36,990 --> 00:18:39,034 ‫سيتولى زمام الأمور بعد تقاعد والدنا. ‬ 361 00:18:39,785 --> 00:18:42,955 ‫أنا واثق بأنه لن يمانع‬ ‫في تغيير قواعد الجحيم من أجلك. ‬ 362 00:18:45,415 --> 00:18:46,250 ‫ستحمله، صحيح؟ ‬ 363 00:18:46,333 --> 00:18:47,417 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- أجل، حسنًا. ‬ 364 00:18:47,543 --> 00:18:51,046 ‫لا، "مايز"، ماذا تفعلين؟ ‬ 365 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 ‫"مايز"! لا…‬ 366 00:18:59,096 --> 00:19:01,557 ‫هذا المتمرّد الصغير‬ ‫أشاع الفوضى في تلك الحديقة. ‬ 367 00:19:04,726 --> 00:19:08,814 ‫أصعب مرحلة مرّت بها "كلوي"‬ ‫كانت أعوام تشبّهها بالقوطيين. ‬ 368 00:19:08,897 --> 00:19:11,150 ‫كدنا نفلس بسبب متجر ملابس "هوت توبيك". ‬ 369 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 ‫حسنًا. ‬ 370 00:19:13,026 --> 00:19:16,530 ‫كفانا قصصًا محرجة من الطفولة، شكرًا. ‬ 371 00:19:16,613 --> 00:19:18,866 ‫"غودفري"، لم لا تحدّثنا عن عملك السابق؟ ‬ 372 00:19:19,533 --> 00:19:22,411 ‫كيف كنت توازن بين العمل والحياة؟ ‬ 373 00:19:29,835 --> 00:19:31,545 ‫في الواقع، لم تكن لديّ حياة تُذكر. ‬ 374 00:19:32,754 --> 00:19:34,173 ‫كان عملي يستغرق كل وقتي. ‬ 375 00:19:34,256 --> 00:19:35,757 ‫أنا واثق بأنه يبالغ. ‬ 376 00:19:37,217 --> 00:19:40,012 ‫مما سببّ الكثير من المشكلات‬ ‫بيني وبين زوجتي. ‬ 377 00:19:41,054 --> 00:19:43,724 ‫لطالما شعرت أنني لا أمنحها الوقت الكافي. ‬ 378 00:19:46,810 --> 00:19:47,936 ‫ربما كانت على حق. ‬ 379 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫هل ستطلبون المقبّلات؟ ‬ 380 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 ‫- لست جائعًا. ‬ ‫- أنا نباتية. ‬ 381 00:19:55,277 --> 00:19:58,363 ‫- ماذا؟ منذ متى؟ ‬ ‫- حسنًا، سأطلب الطعام للجميع. ‬ 382 00:19:58,447 --> 00:20:00,199 ‫ممتاز. هل تود معرفة أطباقنا الخاصة؟ ‬ 383 00:20:00,282 --> 00:20:01,491 ‫في الواقع…‬ 384 00:20:03,660 --> 00:20:05,829 ‫أنا مهتم بأطباقكم شديدة الخصوصية. ‬ 385 00:20:05,913 --> 00:20:08,332 ‫أودّ تناول الأسماك الآسيوية عظمية اللسان. ‬ 386 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 ‫نحن لا نقدّم حيوانات مهددة بالانقراض. ‬ 387 00:20:11,418 --> 00:20:13,045 ‫ليس هذا ما سمعته. ‬ 388 00:20:13,128 --> 00:20:15,047 ‫أودّ التحدث مع المالك من فضلك. ‬ 389 00:20:15,130 --> 00:20:17,007 ‫آسف يا سيدي، لديك فكرة خاطئة. ‬ 390 00:20:19,259 --> 00:20:21,261 ‫حسنًا، أظن أننا أهدرنا فرصتنا. ‬ 391 00:20:22,221 --> 00:20:23,889 ‫مجرد عقبة بسيطة. ‬ 392 00:20:24,556 --> 00:20:26,850 ‫على أي حال، لنركّز على ما هو مهم هنا. ‬ 393 00:20:26,934 --> 00:20:29,186 ‫أمك وأبي. كم يليق كل منهما بالآخر! ‬ 394 00:20:29,269 --> 00:20:31,230 ‫معذرةً. أنا "جيريمي مورغان"، المالك. ‬ 395 00:20:31,313 --> 00:20:34,274 ‫وأريد الاعتذار عن سلوك النادل. ‬ 396 00:20:34,358 --> 00:20:36,735 ‫لم يعرف بأن لدينا ضيفًا مهمًا. ‬ 397 00:20:36,818 --> 00:20:38,111 ‫لا بأس. ‬ 398 00:20:38,195 --> 00:20:39,195 ‫آنسة "ديكر"، ‬ 399 00:20:39,238 --> 00:20:40,405 ‫أنا من أشد المعجبين بك. ‬ 400 00:20:40,489 --> 00:20:44,201 ‫فيلم "ألثيا: كوين أوف ذا كواركس"، ‬ ‫كان يجب أن تحصدي به جائزة "أوسكار". ‬ 401 00:20:45,327 --> 00:20:48,997 ‫يا إلهي، شكرًا. ‬ 402 00:20:49,081 --> 00:20:50,123 ‫وأوافقك الرأي. ‬ 403 00:20:50,207 --> 00:20:52,167 ‫يشرفني استقبالك في مطعمي. ‬ 404 00:20:52,251 --> 00:20:55,629 ‫عادةً لا نقدّم لمن يزورنا أول مرة‬ ‫أصنافًا من قائمتنا السرية، ‬ 405 00:20:55,712 --> 00:20:58,382 ‫وللأسف ليس لدينا أسماك عظمية اللسان، ‬ 406 00:20:58,465 --> 00:21:00,676 ‫لكن لديّ صنف فاخر يليق بملكة. ‬ 407 00:21:01,885 --> 00:21:05,222 ‫"أيلوروبودا ميلانولوكا" بصلصة التارتار. ‬ 408 00:21:06,181 --> 00:21:08,225 ‫يبدو من الاسم أنه صنف أوروبي. ‬ 409 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 ‫قلت إنك نباتية، صحيح؟ ‬ 410 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 ‫هل تريدين أن تأكلي لحم الباندا؟ ‬ 411 00:21:13,146 --> 00:21:14,231 ‫الباندا؟ ‬ 412 00:21:14,314 --> 00:21:16,191 ‫"جيريمي مورغان"، أنت معتقل. ‬ 413 00:21:16,775 --> 00:21:20,320 ‫وأنا واثق بأن منظمة "بيتا" ستوافق، ‬ ‫على الأرجح ستدخل الجحيم. ‬ 414 00:21:24,032 --> 00:21:26,201 ‫بالأمس، حين خرجت لأتريّض في الصباح، ‬ 415 00:21:26,285 --> 00:21:29,788 ‫رأيت رجلًا يهمّ بعبور الشارع، ‬ 416 00:21:30,747 --> 00:21:33,083 ‫منهمكًا في مطالعة هاتفه، غير منتبه، ‬ 417 00:21:33,875 --> 00:21:36,295 ‫سينزل عن الرصيف إلى عرض الشارع بعد لحظات. ‬ 418 00:21:37,671 --> 00:21:43,260 ‫وبدأ عقلي يتخيل أشياء. مثل…‬ 419 00:21:44,636 --> 00:21:47,472 ‫أشياء شديدة الوضوح. ‬ 420 00:21:49,850 --> 00:21:52,394 ‫أي سيارة ستصدمه أولًا؟ ‬ 421 00:21:53,437 --> 00:21:56,106 ‫أي عظام ستتحطم في جسمه؟ ‬ 422 00:21:57,190 --> 00:21:59,985 ‫الوضعية التي ستهبط بها جثته على الأرض. ‬ 423 00:22:01,403 --> 00:22:05,365 ‫كم سيستغرق من الوقت تحديدًا‬ ‫حتى يموت من شدة النزف. ‬ 424 00:22:07,075 --> 00:22:09,703 ‫التفصيلة تلو الأخرى. ‬ 425 00:22:12,331 --> 00:22:14,958 ‫أفقت من شرودي بعد قليل، ولكن…‬ 426 00:22:15,917 --> 00:22:16,793 ‫بعد فوات الأوان. ‬ 427 00:22:16,877 --> 00:22:17,794 ‫هل صدمته سيارة؟ ‬ 428 00:22:17,878 --> 00:22:20,672 ‫لا، لقد رفع بصره في الوقت المناسب، ‬ 429 00:22:20,756 --> 00:22:22,799 ‫لكن هذا ليس لب الأمر. ‬ 430 00:22:22,883 --> 00:22:27,804 ‫لب الأمر أن مساعدته لم تكن فكرتي الأولى. ‬ 431 00:22:29,014 --> 00:22:30,098 ‫ولا الثانية. ‬ 432 00:22:30,182 --> 00:22:31,725 ‫ولا الثالثة. ‬ 433 00:22:33,226 --> 00:22:35,020 ‫أليس هذا فظيعًا؟ ‬ 434 00:22:35,896 --> 00:22:36,896 ‫"إيلا". ‬ 435 00:22:39,066 --> 00:22:41,735 ‫أنت تأتين لمقابلتي منذ أن قبضت على "بيت". ‬ 436 00:22:41,818 --> 00:22:44,363 ‫وخلال كل ذلك الوقت، ‬ 437 00:22:44,446 --> 00:22:46,656 ‫لم تأخذي إجازة ليوم واحد. ‬ 438 00:22:49,242 --> 00:22:50,494 ‫ربما بدأ ذلك يؤثر عليك. ‬ 439 00:22:50,577 --> 00:22:53,497 ‫لا، العمل هو ما يمنحني التوازن. ‬ 440 00:22:54,164 --> 00:22:57,542 ‫يحوّل هذه الأفكار إلى شيء هادف. ‬ 441 00:23:02,964 --> 00:23:03,964 ‫حقيقة الأمر…‬ 442 00:23:05,967 --> 00:23:07,928 ‫أن هذه طبيعتي طوال حياتي. ‬ 443 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 ‫أخفيتها عن الجميع. ‬ 444 00:23:14,935 --> 00:23:16,269 ‫عن "دان" و"كلوي". ‬ 445 00:23:17,604 --> 00:23:19,940 ‫يعتقد الجميع أنني صالحة. ‬ 446 00:23:20,440 --> 00:23:24,236 ‫أخبرت "أميناديل"‬ ‫بأنني سأحاول تقبّل نفسي، لكن…‬ 447 00:23:25,278 --> 00:23:26,278 ‫كيف؟ ‬ 448 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 ‫كيف أتقبّل نفسي‬ ‫بينما هذا الشر جزء لا يتجزأ من شخصيتي؟ ‬ 449 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 ‫لماذا لم يتصل بعد؟ ‬ 450 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 ‫- "لوسيفر". ‬ ‫- أعطيت أبي هاتفًا. ‬ 451 00:23:48,260 --> 00:23:50,887 ‫أقل ما يمكنه فعله هو أن يكتب لي عمّا حدث. ‬ 452 00:23:50,971 --> 00:23:54,266 ‫كما كنت أقول، ‬ ‫وجدنا ثلاجة مطعمك مليئة بلحوم غير قانونية. ‬ 453 00:23:54,349 --> 00:23:57,519 ‫اكتشفت "برونا" الأمر، أليس كذلك؟ ‬ ‫كانت ستفضح أمرك، فقتلتها. ‬ 454 00:23:57,602 --> 00:24:00,730 ‫لم تكن لي أي صلة بمقتل "برونا". أقسم لك. ‬ 455 00:24:00,814 --> 00:24:03,400 ‫أجل، أقدّم اللحوم الغريبة. ‬ 456 00:24:03,483 --> 00:24:05,861 ‫أتعرفين مدى صعوبة‬ ‫إدارة مطعم في "لوس أنجلوس"؟ ‬ 457 00:24:05,944 --> 00:24:08,321 ‫يجب أن أبتكر لمجرد أن يبقى مطعمي مفتوحًا. ‬ 458 00:24:08,405 --> 00:24:10,240 ‫الهمجي لا يكذب بهذا الشأن. ‬ 459 00:24:10,323 --> 00:24:11,450 ‫إذًا أنت معنا؟ ‬ 460 00:24:12,367 --> 00:24:13,577 ‫آسف. ‬ 461 00:24:13,660 --> 00:24:16,163 ‫إذًا، لم تكن "برونا" على علم بنشاطك؟ ‬ 462 00:24:16,246 --> 00:24:19,040 ‫لا، بل كانت على علم، ‬ ‫لكنها لم تحاول أن تمنعني. ‬ 463 00:24:19,124 --> 00:24:20,792 ‫كانت تحاول أن تبيعني بعض الأسماك. ‬ 464 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 ‫"برونا" المدافعة عن البيئة البحرية‬ ‫التي كرّست حياتها لذلك المعرض؟ ‬ 465 00:24:24,129 --> 00:24:27,799 ‫لا أعرف بهذا الشأن، ‬ ‫كل ما أعرفه هو أنها اتصلت بي منذ بضعة أشهر‬ 466 00:24:27,883 --> 00:24:29,843 ‫وعرضت أن تبيعني التونة زرقاء الزعنفة. ‬ 467 00:24:29,926 --> 00:24:33,680 ‫صار الحصول عليها صعبًا، فاشتريت منها. ‬ ‫لديّ التحويلات المالية التي تثبت ذلك. ‬ 468 00:24:33,763 --> 00:24:36,224 ‫لو أنكما كنتما تتعاونان، ففيم كان جدالكما؟ ‬ 469 00:24:36,308 --> 00:24:38,935 ‫قبل أسبوع، عرضت عليّ أندر أسماكها. ‬ 470 00:24:39,019 --> 00:24:41,354 ‫قالت إنها تحتاج‬ ‫إلى بيع ما يساوي 47 ألف دولار، ‬ 471 00:24:41,438 --> 00:24:43,732 ‫لكنني كنت قد أنفقت ميزانيتي كلها على…‬ 472 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 ‫النسر الأصلع. ‬ 473 00:24:47,110 --> 00:24:48,653 ‫فرفضت طلبها. ‬ 474 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 ‫انفعلت وانصرفت، وكان هذا آخر اتصال لي بها. ‬ 475 00:24:53,116 --> 00:24:56,786 ‫- أين كنت في ليلة جريمة القتل؟ ‬ ‫- في مطعمي. يستطيع موظفيّ تأكيد ذلك. ‬ 476 00:24:56,870 --> 00:24:57,704 ‫بحق السماء. ‬ 477 00:24:57,787 --> 00:25:01,041 ‫أعرف أن أصابعه كبيرة، ‬ ‫لكن هذه الرسائل لا يمكن فك شفرتها. ‬ 478 00:25:01,124 --> 00:25:05,086 ‫سأتصل به فحسب. معذرةً أيتها المحققة. ‬ ‫وأنت أيها الطاهي المقزز. ‬ 479 00:25:08,423 --> 00:25:10,425 ‫سنحتاج إلى تلك التحويلات المالية. ‬ 480 00:25:17,724 --> 00:25:20,894 ‫هيا، ردّ على الهاتف اللعين. ‬ 481 00:25:23,939 --> 00:25:26,358 ‫ها أنت. إذًا؟ ‬ 482 00:25:27,108 --> 00:25:28,610 ‫كيف سار الأمر؟ ‬ 483 00:25:28,693 --> 00:25:31,404 ‫هل أنت جاهز لبدء حياة جديدة‬ ‫مع امرأة من آل "ديكر"؟ ‬ 484 00:25:32,447 --> 00:25:34,032 ‫"بينيلوبي" رائعة. ‬ 485 00:25:35,784 --> 00:25:38,245 ‫لكنها تصغرني ببضع ألفيات. ‬ 486 00:25:39,955 --> 00:25:43,291 ‫صحيح. حسنًا. لن نواعد ‫امرأتين من آل "ديكر". ‬ 487 00:25:44,417 --> 00:25:46,253 ‫هناك وفرة من نساء أخريات. ‬ 488 00:25:46,336 --> 00:25:48,922 ‫سأجد من تناسبك‬ ‫وإن كان آخر شيء أفعله قبل الألوهية. ‬ 489 00:25:49,005 --> 00:25:51,967 ‫"لوسيفر"، أنت لا تصغي. ‬ 490 00:25:52,050 --> 00:25:57,097 ‫ليس هناك سوى امرأة واحدة أحبها‬ ‫وسأظل أحبها إلى الأبد. ‬ 491 00:25:59,266 --> 00:26:01,851 ‫حسنًا. إن كنت ستتصرف بعناد، ‬ 492 00:26:01,935 --> 00:26:04,646 ‫فسأخطط لعنصر مختلف من تقاعدك، إذًا. ‬ 493 00:26:06,106 --> 00:26:07,106 ‫يا بني. ‬ 494 00:26:07,816 --> 00:26:09,109 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك. ‬ 495 00:26:09,192 --> 00:26:11,444 ‫يجب أن أتأكد من أن كل شيء جاهز. ‬ 496 00:26:12,237 --> 00:26:13,237 ‫إلا إذا…‬ 497 00:26:13,822 --> 00:26:16,449 ‫إلا إذا كنت تريد الإعلان الآن عمن سيخلفك؟ ‬ 498 00:26:16,533 --> 00:26:20,245 ‫قد يكون شخصًا شغوفًا بوضع المخططات، ‬ ‫إن كنت تفهم قصدي؟ ‬ 499 00:26:20,328 --> 00:26:22,289 ‫تقصد شخصًا يحاول التخلص مني. ‬ 500 00:26:22,372 --> 00:26:27,502 ‫بل أحاول أن أجعل انتقالك سلسًا‬ ‫قدر الإمكان يا أبي. ‬ 501 00:26:27,586 --> 00:26:30,213 ‫أحاول تحريك كل شيء كي تعطيني…‬ 502 00:26:32,132 --> 00:26:33,550 ‫تعطيني العرش. ‬ 503 00:26:36,886 --> 00:26:38,763 ‫كل شيء بأوان يا بني. ‬ 504 00:26:40,015 --> 00:26:41,015 ‫في الوقت الحالي…‬ 505 00:26:42,601 --> 00:26:45,562 ‫لا أريد أن أسمع منك كلمة أخرى عن تقاعدي. ‬ 506 00:26:48,481 --> 00:26:49,399 ‫سمعت وفهمت. ‬ 507 00:26:49,482 --> 00:26:52,861 ‫لن تسمع كلمة أخرى عن تقاعدك‬ ‫من هاتين الشفتين. ‬ 508 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 ‫هدف في الحفرة الأولى. ‬ 509 00:27:09,836 --> 00:27:10,836 ‫مجددًا. ‬ 510 00:27:13,381 --> 00:27:14,381 ‫هذا ممتع. ‬ 511 00:27:15,342 --> 00:27:17,344 ‫لكنني أعرف السبب الحقيقي لوجودنا هنا. ‬ 512 00:27:17,427 --> 00:27:20,180 ‫طلب منك "لوسيفر" التحدّث معي عن تقاعدي. ‬ 513 00:27:20,263 --> 00:27:21,263 ‫إنه يفوّض آخرين. ‬ 514 00:27:21,931 --> 00:27:24,851 ‫وهذا أحد المتطلبات الكثيرة لوظيفتك، ‬ ‫أليس كذلك؟ ‬ 515 00:27:27,520 --> 00:27:30,231 ‫وهل أنت متأكد‬ ‫من أنك تريد أن يحلّ "لوسيفر" محلّي؟ ‬ 516 00:27:32,442 --> 00:27:34,319 ‫صدّقني يا أبي، أنا…‬ 517 00:27:35,695 --> 00:27:37,447 ‫لديّ تحفظاتي، ولكن…‬ 518 00:27:39,991 --> 00:27:41,493 ‫"لوسيفر" قد تغيّر كثيرًا. ‬ 519 00:27:42,702 --> 00:27:45,080 ‫إنه يبذل قصارى جهده‬ ‫حين توليه قليلًا من الثقة. ‬ 520 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 ‫بكم مباراة تريدني أن أفوز‬ 521 00:27:51,378 --> 00:27:54,381 ‫قبل أن نزور دور التقاعد‬ ‫التي اختارها "لوسيفر"؟ ‬ 522 00:27:57,092 --> 00:27:58,593 ‫أنا سعيد بعودتك يا أبي. ‬ 523 00:27:59,302 --> 00:28:02,055 ‫أنا أستمتع جدًا بقضاء هذا الوقت معك. ‬ 524 00:28:02,138 --> 00:28:03,138 ‫وأنا أيضًا يا بني. ‬ 525 00:28:05,100 --> 00:28:06,976 ‫لكن هناك ما يزعجني. ‬ 526 00:28:07,060 --> 00:28:08,895 ‫أعني، أنت تلعب بطريقة مثالية. ‬ 527 00:28:08,978 --> 00:28:10,522 ‫هل أترفّق بك؟ ‬ 528 00:28:10,605 --> 00:28:13,191 ‫لا، هذا ليس ما أعنيه، كل ما في الأمر…‬ 529 00:28:13,817 --> 00:28:14,817 ‫لا أعرف. ‬ 530 00:28:16,152 --> 00:28:18,530 ‫لا يبدو لي أنك بدأت تضعف. ‬ 531 00:28:19,489 --> 00:28:21,157 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ ‬ 532 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 ‫أشعر بأنني بخير. ‬ 533 00:28:22,242 --> 00:28:24,244 ‫متى لاحظت وجود مشكلة أول مرة؟ ‬ 534 00:28:26,663 --> 00:28:27,663 ‫لم ألاحظ. ‬ 535 00:28:28,123 --> 00:28:29,123 ‫"مايكل" لاحظ. ‬ 536 00:28:29,666 --> 00:28:30,709 ‫منذ بضعة أشهر. ‬ 537 00:28:31,793 --> 00:28:32,793 ‫"مايكل" لاحظ؟ ‬ 538 00:28:33,753 --> 00:28:37,465 ‫وهل شعرت‬ ‫بأنك تفقد السيطرة على قدراتك آنذاك؟ ‬ 539 00:28:39,968 --> 00:28:42,804 ‫ليس على الفور، لكن كلما تحدّثنا عن الأمر، ‬ 540 00:28:42,887 --> 00:28:44,431 ‫زاد إدراكي لذلك. ‬ 541 00:28:48,727 --> 00:28:50,687 ‫تعرف أننا الملائكة نعبّر عن أنفسنا. ‬ 542 00:28:51,521 --> 00:28:53,565 ‫أبي، ماذا لو أنك عبّرت عن نفسك أيضًا؟ ‬ 543 00:28:53,648 --> 00:28:55,900 ‫ماذا لو أنك تفعل هذا بنفسك؟ ‬ 544 00:28:59,654 --> 00:29:03,408 ‫يقول "أميناديل" إن أبي لم يرغب في رؤية‬ ‫أي من دور التقاعد التي اخترتها. ‬ 545 00:29:05,243 --> 00:29:09,164 ‫أتظن أنه يعيد النظر في التقاعد؟ مثلًا؟ ‬ 546 00:29:10,457 --> 00:29:12,751 ‫أنت لا تريدينني أن أكون الرب، أليس كذلك؟ ‬ 547 00:29:12,834 --> 00:29:15,545 ‫"لوسيفر"، هذه القضية برمّتها، ذهنك…‬ 548 00:29:16,629 --> 00:29:17,464 ‫منشغل عنها. ‬ 549 00:29:17,547 --> 00:29:21,676 ‫وحين تحكم الكون فعليًا، ‬ 550 00:29:21,760 --> 00:29:23,219 ‫أتساءل إن كنت ستجد لنا الوقت. ‬ 551 00:29:23,887 --> 00:29:27,223 ‫كما قال أبوك إنه لم ‫يجد وقتًا يقضيه مع أمك. ‬ 552 00:29:27,307 --> 00:29:30,977 ‫أيتها المحققة، ‬ ‫أخبرتك بأنني سأتصرّف بطرق مختلفة. ‬ 553 00:29:32,353 --> 00:29:35,732 ‫هكذا قال كل ابن عن أبيه من قبل. ‬ 554 00:29:36,357 --> 00:29:39,152 ‫تحريت عن حساب "برونا" الذي استقبل‬ ‫التحويل المالي السري، ‬ 555 00:29:39,235 --> 00:29:40,779 ‫وقد أكّد أقوال "جيريمي". ‬ 556 00:29:40,862 --> 00:29:42,655 ‫كانت تتلقى منه دفعات مالية. ‬ 557 00:29:42,739 --> 00:29:44,741 ‫- إذًا كانت تبيع أسماكها. ‬ ‫- هناك المزيد. ‬ 558 00:29:44,824 --> 00:29:49,370 ‫قبل بضعة أيام من مقتلها، حصلت‬ ‫على تحويل ضخم بقيمة 47 ألف دولار. ‬ 559 00:29:49,454 --> 00:29:51,998 ‫المبلغ الذي قالت "برونا" لـ"جيريمي"‬ ‫إنه يلزمها. ‬ 560 00:29:52,081 --> 00:29:54,167 ‫الآن، لا أعرف من أرسل الدفعة، ‬ 561 00:29:54,250 --> 00:29:58,880 ‫لكنني تمكنت من تعقب بيانات التوجيه‬ ‫إلى عنوان إلكتروني مسجّل بهذا العنوان. ‬ 562 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 ‫السوشي الذي يأكلونه‬ ‫قد يكون من أسماك "برونا". ‬ 563 00:30:15,814 --> 00:30:17,023 ‫أتعرف أيًا منهم؟ ‬ 564 00:30:19,108 --> 00:30:20,610 ‫وشم منظمة "ياكوزا" الإجرامية. ‬ 565 00:30:26,407 --> 00:30:28,409 ‫رائع. من المسوؤل في تصورك؟ ‬ 566 00:30:28,493 --> 00:30:31,037 ‫تخميني؟ الرجل الماهر‬ ‫الذي يرتدي اللون الأحمر. ‬ 567 00:30:31,120 --> 00:30:32,372 ‫سألفت أنظارهم. ‬ 568 00:30:32,455 --> 00:30:33,873 ‫لكن معنا إذن تفتيش. ‬ 569 00:30:33,957 --> 00:30:35,500 ‫الاحترام سيفيدنا بقدر أكبر. ‬ 570 00:30:35,583 --> 00:30:39,295 ‫وأسرع طريقة لكسب الاحترام‬ ‫هي إظهار مهارات قتالية متفوقة. ‬ 571 00:30:39,379 --> 00:30:40,922 ‫قتالية؟ لا يا "لوسيفر". ‬ 572 00:30:41,005 --> 00:30:43,299 ‫اهدئي أيتها المحققة، ‫أنا منيع، هل تتذكّرين؟ ‬ 573 00:30:43,383 --> 00:30:45,802 ‫كما أن أبي يدفعني إلى الجنون. ‬ 574 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 ‫أحتاج إلى تفريغ غضبي المكبوت. ‬ 575 00:30:49,264 --> 00:30:50,264 ‫"لوسيفر"…‬ 576 00:30:54,561 --> 00:30:55,812 ‫أتريد جولة أخرى؟ ‬ 577 00:30:59,190 --> 00:31:00,817 ‫حسنًا، سأبدأ أولًا. ‬ 578 00:31:17,500 --> 00:31:19,294 ‫أهذا كل ما لديك؟ ‬ 579 00:31:33,099 --> 00:31:36,227 ‫حسنًا، يبدو أنها معركة غير متكافئة. ‬ 580 00:31:36,311 --> 00:31:38,187 ‫هلا نقرّب الفروق. ‬ 581 00:32:04,714 --> 00:32:05,714 ‫شهي. ‬ 582 00:32:06,466 --> 00:32:08,676 ‫- من يعرف ما يوجد فيه؟ ‬ ‫- وجهة نظر سديدة. ‬ 583 00:32:08,760 --> 00:32:11,095 ‫حسنًا، هذه ليست أسماك "برونا"‬ ‫المهددة بالانقراض. ‬ 584 00:32:11,179 --> 00:32:13,056 ‫لم أشتر منها سوى الأشياء القانونية. ‬ 585 00:32:13,139 --> 00:32:15,099 ‫بقيمة 47 ألف دولار؟ ‬ 586 00:32:15,183 --> 00:32:18,895 ‫لا. كان هذا تبرعًا خالصًا قدّمته‬ ‫لأنها امرأة شريفة. ‬ 587 00:32:18,978 --> 00:32:23,024 ‫أين الشرف في التربح‬ ‫من بيع الحيوانات المهددة بالانقراض؟ ‬ 588 00:32:23,107 --> 00:32:25,193 ‫لم تكن تحتفظ بالمال لنفسها. ‬ 589 00:32:25,276 --> 00:32:28,738 ‫بل كانت تعيد إنفاق المال‬ ‫على معرض الأحياء المائية لتنقذ الأسماك. ‬ 590 00:32:29,364 --> 00:32:32,867 ‫كان المكان في حالة يرثى لها. ‬ ‫كان المعرض سيفلس لولا الـ47 ألف دولار. ‬ 591 00:32:32,951 --> 00:32:35,870 ‫إذًا كانت تضحي ببعض الأسماك‬ ‫في سبيل إنقاذ الأغلبية؟ ‬ 592 00:32:36,663 --> 00:32:38,915 ‫هل كان هناك شخص آخر‬ ‫على علم بما تفعله "برونا"؟ ‬ 593 00:32:38,998 --> 00:32:41,584 ‫اتصلت امرأة من معرض الأحياء المائية‬ ‫تسأل عن التبرع، ‬ 594 00:32:41,668 --> 00:32:43,461 ‫ملمحة إلى أنه مقابل أسماك مفقودة. ‬ 595 00:32:43,544 --> 00:32:45,546 ‫بدا في صوتها الغضب. لم أنتبه إلى اسمها. ‬ 596 00:32:47,715 --> 00:32:49,467 ‫- شكرًا. ‬ ‫- أجل، شكرًا. ‬ 597 00:32:50,635 --> 00:32:51,761 ‫أرأيت؟ المسألة سهلة. ‬ 598 00:32:52,387 --> 00:32:55,181 ‫أجل، لكن أي موظفة لديها دافع لقتل "برونا"؟ ‬ 599 00:32:55,264 --> 00:32:56,766 ‫حسنًا، من سيكون أكثر غضبًا‬ 600 00:32:56,849 --> 00:33:01,104 ‫بشأن استخدام معرض الأحياء المائية كمورد‬ ‫للأطعمة البحرية من صديقتنا القديمة "ليزي"؟ ‬ 601 00:33:01,187 --> 00:33:02,271 ‫مالكة المعرض؟ ‬ 602 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 ‫بالضبط. ‬ 603 00:33:04,857 --> 00:33:06,859 ‫لكننا لا نملك أي دليل يثبت ذلك. ‬ 604 00:33:14,283 --> 00:33:15,283 ‫إذًا، ‬ 605 00:33:15,743 --> 00:33:17,662 ‫لم أردت مقابلتي؟ ‬ 606 00:33:25,003 --> 00:33:26,295 ‫ألا تريدين الاحتفاظ به؟ ‬ 607 00:33:26,379 --> 00:33:28,923 ‫"إيف" لا تريده، ‬ ‫لذا فإنه عديم الفائدة بالنسبة إليّ. ‬ 608 00:33:31,092 --> 00:33:32,176 ‫"مايز"، ‬ 609 00:33:32,969 --> 00:33:35,972 ‫أنا آسف لأنني لم أخبرك بشأن والدتك. ‬ 610 00:33:36,973 --> 00:33:38,683 ‫أردت أن أخبرك. ‬ 611 00:33:39,976 --> 00:33:42,311 ‫لا أعرف، ربما ما كان يجب أن أفي بوعدي. ‬ 612 00:33:42,395 --> 00:33:44,564 ‫لا بأس. أنا متفهّمة يا "لوسيفر". ‬ 613 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 ‫كنت تحاول حمايتي من مواجهة…‬ 614 00:33:49,152 --> 00:33:51,446 ‫قلة قيمتي لديها. ‬ 615 00:33:54,866 --> 00:33:55,866 ‫أجل. ‬ 616 00:33:57,535 --> 00:33:59,662 ‫سمعت بأنك ستصبح إلهًا. ‬ 617 00:33:59,746 --> 00:34:02,623 ‫إن سارت الأمور على ما يُرام. ‬ ‫أتريدين أن تثنيني عن قراري؟ ‬ 618 00:34:02,707 --> 00:34:03,750 ‫لا. ‬ 619 00:34:04,625 --> 00:34:05,793 ‫أريدك أن تكون إلهًا، ‬ 620 00:34:06,586 --> 00:34:08,671 ‫حتى تغيّر أحد قوانين الجحيم من أجلي. ‬ 621 00:34:08,755 --> 00:34:12,175 ‫أجل، أخبرني "أميناديل" بأنك تريدينني‬ ‫أن أغيّر حلقة الجحيم الخاصة بك. ‬ 622 00:34:12,258 --> 00:34:13,258 ‫لا. ‬ 623 00:34:15,094 --> 00:34:17,805 ‫أريدك أن تغيّر من يمكنه الجلوس على العرش. ‬ 624 00:34:17,889 --> 00:34:21,184 ‫لكن قال أبي‬ ‫إن الجحيم لم يعد بحاجة إلى حارس. ‬ 625 00:34:24,312 --> 00:34:25,855 ‫لكن ربما يستحق حارسًا. ‬ 626 00:34:26,981 --> 00:34:28,024 ‫أنت؟ ‬ 627 00:34:30,735 --> 00:34:32,403 ‫أهذا حقًا ما تريدينه؟ ‬ 628 00:34:35,364 --> 00:34:37,033 ‫لا يمكنني البقاء هنا يا "لوسيفر". ‬ 629 00:34:38,367 --> 00:34:41,788 ‫وأريد السيطرة على من يقوم بالتعذيب. ‬ 630 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 ‫حسنًا. ‬ 631 00:34:50,129 --> 00:34:53,549 ‫أنت أكثر شخص أئتمنه على ديارنا القديمة. ‬ 632 00:34:58,387 --> 00:34:59,680 ‫نخب "مازيكين". ‬ 633 00:35:00,723 --> 00:35:01,723 ‫ملكة الجحيم. ‬ 634 00:35:03,684 --> 00:35:07,188 ‫كنت أتمنى لقب "مازيكوين". لكن لا يهم. ‬ 635 00:35:19,826 --> 00:35:22,537 ‫الأب "مورنينغستار"! مرحبًا. ‬ 636 00:35:23,955 --> 00:35:26,249 ‫لو أنك تبحث عن ابنك…‬ 637 00:35:28,334 --> 00:35:29,627 ‫أتعرف ما تبيّنته للتو؟ ‬ 638 00:35:30,711 --> 00:35:32,547 ‫لو أنك والد "لوسيفر"، ‬ 639 00:35:33,214 --> 00:35:36,134 ‫فهذا يعني أنك الرب. أليس كذلك؟ ‬ 640 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 ‫هذا منطقي، أليس كذلك؟ ‬ 641 00:35:39,262 --> 00:35:40,680 ‫ليتك كنت الرب فعلًا. ‬ 642 00:35:40,763 --> 00:35:43,933 ‫لأنني أبحث باستماتة عن حل قضيتنا الأخيرة. ‬ 643 00:35:44,517 --> 00:35:47,562 ‫وسيكون من الأسهل بكثير أن تتدخل، ‬ 644 00:35:47,645 --> 00:35:51,065 ‫وتعطيني تلميحًا حول كيفية الإمساك بالقاتل. ‬ 645 00:35:51,149 --> 00:35:52,483 ‫لا أستطيع أن أخبرك. ‬ 646 00:35:54,152 --> 00:35:57,321 ‫لكنني أرى أنه يوجد صراع في داخلك. ‬ 647 00:36:00,992 --> 00:36:02,827 ‫أيمكنني تقديم المساعدة؟ ‬ 648 00:36:05,663 --> 00:36:08,708 ‫المساعدة الوحيدة الممكنة أن تنزل بي غضبك‬ ‫فيخرج الشر من داخلي. ‬ 649 00:36:09,834 --> 00:36:11,460 ‫بداخل كل إنسان شيء من الشر. ‬ 650 00:36:12,086 --> 00:36:15,256 ‫التخلص منه ليس الحل. بل تقبّله. ‬ 651 00:36:19,552 --> 00:36:20,970 ‫أجل، لكن شروري…‬ 652 00:36:21,888 --> 00:36:23,222 ‫شروري مختلفة. ‬ 653 00:36:23,890 --> 00:36:25,057 ‫أكثر عمقًا. ‬ 654 00:36:26,601 --> 00:36:28,394 ‫تجعلني أنجذب إلى أشخاص فاسدين. ‬ 655 00:36:30,396 --> 00:36:31,396 ‫أظن…‬ 656 00:36:32,648 --> 00:36:36,068 ‫أظن أنني شخص فاسد. ‬ 657 00:36:37,361 --> 00:36:38,361 ‫يا ابنتي. ‬ 658 00:36:39,614 --> 00:36:41,282 ‫كلما ازداد الشر إظلامًا، ‬ 659 00:36:42,200 --> 00:36:43,534 ‫زاد النور توهجًا. ‬ 660 00:36:44,869 --> 00:36:46,704 ‫وأنت يا آنسة "لوبيز"، ‬ 661 00:36:47,371 --> 00:36:50,791 ‫يشع من داخلك نور متوهج. ‬ 662 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 ‫أراه حتى من السماء. ‬ 663 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 ‫ظهرت النتائج! ‬ 664 00:37:04,222 --> 00:37:05,222 ‫يا إلهي. ‬ 665 00:37:06,557 --> 00:37:08,809 ‫كان حدسي في محله. كان…‬ 666 00:37:21,113 --> 00:37:24,408 ‫إذًا، الرب سيتقاعد. ‬ 667 00:37:24,992 --> 00:37:26,786 ‫وسيحلّ "لوسيفر" محلّه. ‬ 668 00:37:29,247 --> 00:37:30,831 ‫هذا منطقي بشكل غريب. ‬ 669 00:37:31,624 --> 00:37:32,875 ‫حقًا؟ أهذا رد فعلك؟ ‬ 670 00:37:32,959 --> 00:37:36,921 ‫حسنًا، "لوسيفر" بارع بشكل مدهش‬ ‫في رؤية الصورة الأعظم. ‬ 671 00:37:37,004 --> 00:37:39,423 ‫أعني، لقد نفّذ مقلبًا شديد التعقيد‬ 672 00:37:39,507 --> 00:37:42,969 ‫صوّر لي أنني تسببت في مقتل عدة أشخاص. لذا…‬ 673 00:37:43,052 --> 00:37:44,178 ‫عذرًا، ماذا فعل "لوسيفر"؟ ‬ 674 00:37:44,845 --> 00:37:45,972 ‫لا يهم. ‬ 675 00:37:46,055 --> 00:37:50,101 ‫لب الأمر، أنها كانت تجربة غيّرتني تمامًا. ‬ 676 00:37:50,184 --> 00:37:51,560 ‫بطريقة جيدة. ‬ 677 00:37:51,644 --> 00:37:55,106 ‫إذًا، لو أصبح "لوسيفر" إلهًا، ‬ ‫فلن يكون هذا أغرب شيء. ‬ 678 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 ‫عجبًا. ‬ 679 00:37:56,983 --> 00:37:59,485 ‫لم أتوقع سماع هذا الكلام منك. ‬ 680 00:38:00,152 --> 00:38:02,071 ‫لكن هذا ليس‬ 681 00:38:02,947 --> 00:38:04,532 ‫ما يثير قلقي. ‬ 682 00:38:06,450 --> 00:38:07,702 ‫ما الذي يثير قلقك؟ ‬ 683 00:38:07,785 --> 00:38:13,207 ‫ألّا يستطيع الموازنة بين حكمه للكون‬ 684 00:38:13,291 --> 00:38:15,459 ‫وكونه حبيبي. ‬ 685 00:38:16,294 --> 00:38:18,170 ‫وحين أقول ذلك بصوت عال، يبدو أنانيًا…‬ 686 00:38:18,254 --> 00:38:19,254 ‫لا. ‬ 687 00:38:19,297 --> 00:38:20,423 ‫- بلى. ‬ ‫- أنا متفهّم. ‬ 688 00:38:20,506 --> 00:38:21,506 ‫هذا كثير. ‬ 689 00:38:23,217 --> 00:38:27,263 ‫لكن إن كان في كلامي أي مواساة، ‬ ‫فإن "لوسيفر" متيّم بك. وأنت تعرفين ذلك. ‬ 690 00:38:27,346 --> 00:38:28,723 ‫وأنت متيّمة به. ‬ 691 00:38:28,806 --> 00:38:33,060 ‫يجب أن تثقي بقدرتكما على إيجاد حلول‬ ‫لأي تحديات تعرقلكما بها الحياة. ‬ 692 00:38:34,312 --> 00:38:37,356 ‫استعدّا للانبهار. ‬ 693 00:38:37,440 --> 00:38:40,484 ‫هل تتذكّران‬ ‫أننا لم نجد ذراع الضحية المفقودة؟ ‬ 694 00:38:40,568 --> 00:38:43,070 ‫بناءً على أقوال زوجها‬ ‫بأنها كانت تملك ساعة "فيتبيت"، ‬ 695 00:38:43,154 --> 00:38:48,117 ‫فقد تمكنت من تتبع رقمها المسلسل، ‬ ‫وحددت موقعها وفجأة، وجدتها! ‬ 696 00:38:51,454 --> 00:38:54,332 ‫لا تزال الساعة في معرض الأحياء المائية. ‬ 697 00:38:54,415 --> 00:38:56,584 ‫تتحرك بلا توقف في أحد الأحواض. ‬ 698 00:38:56,667 --> 00:38:59,086 ‫إذًا فهي بداخل سمكة قرش؟ ‬ 699 00:38:59,170 --> 00:39:00,087 ‫بالضبط! ‬ 700 00:39:00,171 --> 00:39:02,006 ‫تبتلع أسماك القرش وجباتها كاملة، ‬ 701 00:39:02,089 --> 00:39:05,634 ‫لذا إن كان هناك أي دليل على تلك الذراع، ‬ ‫فقد يكون موجودًا. ‬ 702 00:39:05,718 --> 00:39:10,139 ‫أجل، لكن اليد التي وجدناها بالفعل‬ ‫لم يُستخرج منها أي حمض نووي للقاتل، ‬ 703 00:39:10,222 --> 00:39:14,143 ‫والذراع الأخرى مغمورة في الماء‬ ‫وحمض المعدة، وبالتالي فإن الاحتمالات أقلّ. ‬ 704 00:39:15,186 --> 00:39:17,646 ‫صحيح. لكن القاتل لا يعرف ذلك. ‬ 705 00:39:22,193 --> 00:39:23,527 ‫لا أعرف. ‬ 706 00:39:24,362 --> 00:39:26,947 ‫إنها مجرد سمكة. ‬ ‫لو استطعت تحريكها بنفسي، لفعلت. ‬ 707 00:39:27,031 --> 00:39:30,534 ‫أنت تطلبين منا نقل سمكة قرش. ‬ ‫آسف يا سيدتي، لكن علينا الذهاب. ‬ 708 00:39:31,786 --> 00:39:33,954 ‫- بربكما. ‬ ‫- هل تنقلين شيئًا؟ ‬ 709 00:39:35,831 --> 00:39:36,831 ‫المحققة! ‬ 710 00:39:37,833 --> 00:39:38,833 ‫هذه…‬ 711 00:39:38,876 --> 00:39:41,087 ‫كبرت سمكة القرش على حوضها. ‬ 712 00:39:41,170 --> 00:39:43,297 ‫سأنقلها إلى الميناء‬ ‫استعدادًا لإطلاق سراحها. ‬ 713 00:39:43,381 --> 00:39:46,759 ‫بعد ساعتين فقط من إبلاغي إياك‬ ‫بأنها تهضم دليلًا. ‬ 714 00:39:46,842 --> 00:39:50,429 ‫إنه وقت مريب جدًا‬ ‫للقيام فجأة بتحرير "ويلي". ‬ 715 00:39:51,472 --> 00:39:52,890 ‫سمكة القرش تُدعى "آندرو". ‬ 716 00:39:53,474 --> 00:39:55,393 ‫وآسفة، لكن ما لم يكن معكما إذن تفتيش، ‬ 717 00:39:55,476 --> 00:39:58,813 ‫فإن الشيء الموجود في معدة "آندرو"‬ ‫سيبقى فيها بينما أطلق سراحه. ‬ 718 00:39:58,896 --> 00:40:02,108 ‫هذا غريب لأنني ظننت أنك مديرة‬ ‫لا تتدخل في تفاصيل العمل. ‬ 719 00:40:02,191 --> 00:40:04,610 ‫إلا فيما يتعلق بالتستر على جرائمها، ‬ ‫على ما يبدو. ‬ 720 00:40:04,693 --> 00:40:06,028 ‫ومعنا إذن تفتيش بالفعل. ‬ 721 00:40:06,112 --> 00:40:08,072 ‫فريق البحث التابع لنا في مكتبك الآن. ‬ 722 00:40:08,155 --> 00:40:10,825 ‫وأنا واثقة بأننا سنجد حمضك النووي‬ ‫على ذراع "برونا". ‬ 723 00:40:10,908 --> 00:40:14,703 ‫لذا، أظن أنك محاصرة في الحوض يا "ليزي". ‬ 724 00:40:17,665 --> 00:40:19,750 ‫لقد ابتعدت عن تفاصيل العمل بشكل زائد. ‬ 725 00:40:21,085 --> 00:40:25,881 ‫اكتشفت بعد فوات الأوان‬ ‫أن "برونا" قد نصّبت نفسها إلهة، ‬ 726 00:40:25,965 --> 00:40:29,718 ‫وصارت تختار أي الأسماك يعيش وأيها يموت. ‬ 727 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‫تلك المخلوقات الجميلة لا تستحق ذلك. ‬ 728 00:40:32,721 --> 00:40:35,558 ‫يبدو لي أن "برونا"‬ ‫لم تكن الوحيدة التي نصّبت نفسها إلهة. ‬ 729 00:40:35,641 --> 00:40:37,476 ‫هل استمتعت بإنزال غضبك عليها؟ ‬ 730 00:40:38,561 --> 00:40:39,937 ‫لم أقصد قتلها. ‬ 731 00:40:40,020 --> 00:40:44,733 ‫واجهتها بشأن ما كانت تفعله، ‬ ‫فاستغلّت علمها بما أجهل في العمل. ‬ 732 00:40:44,817 --> 00:40:49,280 ‫قالت إنها تحذرني من أزماتنا المالية‬ ‫منذ أعوام. ‬ 733 00:40:49,905 --> 00:40:52,658 ‫احتدّ النقاش، فقمت…‬ 734 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 ‫فقدت السيطرة. ‬ 735 00:40:56,579 --> 00:41:00,291 ‫لم أتبيّن حتى أنني أمسك بفتّاحة الرسائل‬ ‫في يدي حتى طعنتها بها. ‬ 736 00:41:01,459 --> 00:41:04,003 ‫لو كنت قد أصغيت إليها…‬ 737 00:41:05,838 --> 00:41:08,048 ‫وأعطيتها ما تحتاج إليه حين أخبرتني، ‬ 738 00:41:08,924 --> 00:41:10,843 ‫لما حدث شيء من هذا. ‬ 739 00:41:11,802 --> 00:41:15,181 ‫"إليزابيث نيومان"، ‬ ‫أنت معتقلة بتهمة قتل "برونا لورينزوني". ‬ 740 00:41:23,481 --> 00:41:24,815 ‫"لوسيفر"؟ هل أنت بخير؟ ‬ 741 00:41:26,567 --> 00:41:27,568 ‫لا، أنا…‬ 742 00:41:28,360 --> 00:41:30,905 ‫قالت القاتلة شيئًا جعلني أدرك أمرًا. ‬ 743 00:41:33,115 --> 00:41:34,992 ‫لا أظن أنني كنت أصغي أصلًا‬ 744 00:41:35,075 --> 00:41:38,537 ‫إلى ما يريده أبي في تقاعده. ‬ 745 00:41:41,081 --> 00:41:42,374 ‫هلا تعذرينني. ‬ 746 00:41:43,375 --> 00:41:44,877 ‫هناك شيء يجب أن أقوم به. ‬ 747 00:42:04,313 --> 00:42:06,941 ‫مرحبًا يا "غابرييل". هل أنت متفرغة قليلًا؟ ‬ 748 00:42:13,489 --> 00:42:16,742 ‫بربك، أعرف أنك تستمعين. ‫أنت تستمعين دائمًا. ‬ 749 00:42:25,417 --> 00:42:26,418 ‫ماذا أقول؟ ‬ 750 00:42:26,502 --> 00:42:28,337 ‫إنها إحدى مواهبي الممنوحة من الرب. ‬ 751 00:42:28,420 --> 00:42:29,547 ‫بالفعل. ‬ 752 00:42:29,630 --> 00:42:34,051 ‫لكنني مهتم حاليًا بواحدة من مواهبك الأخرى. ‬ 753 00:42:36,136 --> 00:42:37,136 ‫أنا…‬ 754 00:42:38,180 --> 00:42:39,890 ‫أريدك أن تسديني صنيعًا. ‬ 755 00:42:51,110 --> 00:42:51,944 ‫أمي! ‬ 756 00:42:52,027 --> 00:42:54,405 ‫مرحبًا. لم جئت إلى هنا؟ ‬ 757 00:42:55,239 --> 00:42:57,324 ‫أحضرت لـ"تريكسي" كعكة شوكولاتة. ‬ 758 00:43:01,453 --> 00:43:02,955 ‫كم أنت لطيفة. ‬ 759 00:43:03,038 --> 00:43:06,667 ‫لن تأتي إلا لاحقًا، لكنني أشكرك. ‬ 760 00:43:11,171 --> 00:43:12,339 ‫"(ألثيا: كوين أوف ذا كواركس)"‬ 761 00:43:15,134 --> 00:43:16,302 ‫أمي، هل أنت بخير؟ ‬ 762 00:43:17,136 --> 00:43:18,721 ‫ما قلته على العشاء. ‬ 763 00:43:19,513 --> 00:43:23,183 ‫أتظنين حقًا أنني كنت سأوافق‬ ‫على أن يتخلى والدك عن أحلامه؟ ‬ 764 00:43:26,270 --> 00:43:29,565 ‫لا أعرف إن كنت قد أجبرته على ذلك، ‬ ‫لكنه تخلى عنها. ‬ 765 00:43:32,818 --> 00:43:33,819 ‫يا عزيزتي. ‬ 766 00:43:34,987 --> 00:43:37,906 ‫تظنين دائمًا أنك تعرفين كل شيء. ‬ 767 00:43:37,990 --> 00:43:40,242 ‫كان بيننا اتفاق أنا ووالدك. ‬ 768 00:43:40,326 --> 00:43:41,785 ‫بأن نتناوب. ‬ 769 00:43:41,869 --> 00:43:46,915 ‫اتفقنا على أن يؤجّل التحاقه بسلك المحققين‬ ‫إلى أن يبدأ نجاح مسيرتي في التمثيل. ‬ 770 00:43:47,583 --> 00:43:50,544 ‫وبعد بضعة أعوام، نتبادل الأدوار. ‬ 771 00:43:51,879 --> 00:43:53,172 ‫لكن حين جاء ذلك الوقت…‬ 772 00:43:55,174 --> 00:43:56,925 ‫ليؤدي دوره…‬ 773 00:44:00,888 --> 00:44:01,888 ‫مات. ‬ 774 00:44:04,600 --> 00:44:09,355 ‫كانت رغبتي شديدة في رؤية أبيك يعمل كمحقق. ‬ 775 00:44:14,193 --> 00:44:15,193 ‫آسفة يا أمي. ‬ 776 00:44:19,073 --> 00:44:20,824 ‫أريدك أن تعرفي‬ 777 00:44:20,908 --> 00:44:23,702 ‫أنني أحببت والدك من أعماق قلبي. ‬ 778 00:44:24,286 --> 00:44:25,746 ‫وأنني مستعدة للتضحية بأي شيء‬ 779 00:44:26,497 --> 00:44:29,667 ‫في سبيل فرصة أخرى لأكون شريكة حياة تسانده. ‬ 780 00:44:31,377 --> 00:44:32,377 ‫حسنًا يا أمي. ‬ 781 00:44:34,254 --> 00:44:35,254 ‫أنا أفهمك. ‬ 782 00:44:43,430 --> 00:44:44,723 ‫هلا تبقين لتناول العشاء. ‬ 783 00:44:46,308 --> 00:44:47,768 ‫لدينا تحلية. ‬ 784 00:44:59,154 --> 00:45:00,154 ‫"لوسيفر"! ‬ 785 00:45:01,740 --> 00:45:03,450 ‫لماذا استدعيتنا إلى هنا يا أخي؟ ‬ 786 00:45:03,534 --> 00:45:07,287 ‫حسنًا، بعد الاستماع أخيرًا‬ ‫إلى ما يقوله لي أبي منذ البداية، ‬ 787 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 ‫أدركت أن شيئًا واحدًا فقط‬ ‫سيجعل تقاعده مرضيًا. ‬ 788 00:45:11,750 --> 00:45:14,837 ‫لذا، طلبت مساعدة "غابرييل" لتحقيق ذلك. ‬ 789 00:45:15,963 --> 00:45:18,632 ‫هل كنت تعرف أن أختنا‬ ‫قادرة على توصيل رسالة في أي مكان؟ ‬ 790 00:45:19,133 --> 00:45:20,259 ‫وأنا أعني‬ 791 00:45:21,427 --> 00:45:22,427 ‫أي مكان. ‬ 792 00:45:38,402 --> 00:45:39,402 ‫أمي؟ ‬ 793 00:45:40,070 --> 00:45:41,697 ‫مرحبًا يا ولدي العزيز. ‬ 794 00:45:46,326 --> 00:45:47,411 ‫زوجي. ‬ 795 00:45:48,245 --> 00:45:49,245 ‫زوجتي. ‬ 796 00:45:52,583 --> 00:45:53,584 ‫"لوسيفر"، كيف؟ ‬ 797 00:45:53,667 --> 00:45:54,835 ‫لم يكن الأمر سهلًا. ‬ 798 00:45:54,918 --> 00:45:57,755 ‫تقول أمي‬ ‫إن لديها طاقة كافية لهذه المرة فقط. ‬ 799 00:45:57,838 --> 00:45:59,840 ‫لم أتصوّر أن أراك مرة أخرى. ‬ 800 00:46:00,507 --> 00:46:02,551 ‫لم أتصوّر أن أراك تتقاعد يومًا. ‬ 801 00:46:04,261 --> 00:46:05,929 ‫كما أقول دائمًا، ‬ 802 00:46:06,638 --> 00:46:07,639 ‫إنها مهمة صعبة. ‬ 803 00:46:08,640 --> 00:46:11,268 ‫لكنك تفهمين الآن بعدما أصبحت تقومين بها. ‬ 804 00:46:13,604 --> 00:46:16,398 ‫لا أجدها صعبة بقدر ما تصوّرها. ‬ 805 00:46:21,278 --> 00:46:24,156 ‫إذًا من الواضح أنك أفضل مني في أدائها. ‬ 806 00:46:25,532 --> 00:46:27,034 ‫لا عجب في ذلك. ‬ 807 00:46:30,662 --> 00:46:31,830 ‫لكنني أعترف…‬ 808 00:46:36,001 --> 00:46:37,753 ‫بأن الوحدة تشتدّ بمن يجلس على القمة. ‬ 809 00:46:40,005 --> 00:46:42,216 ‫"لوسيفر"، لم تعد مضطرًا إلى أن تكون إلهًا. ‬ 810 00:46:42,299 --> 00:46:44,176 ‫اكتشفت أن أبي لا يفقد قدراته. ‬ 811 00:46:44,259 --> 00:46:45,844 ‫بل كان "مايكل" يتلاعب به. ‬ 812 00:46:46,512 --> 00:46:48,013 ‫كانت كلها أوهام. ‬ 813 00:46:48,096 --> 00:46:49,264 ‫"مايكل"؟ ‬ 814 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 ‫لن يفلت بفعلته تلك حين أتولى المسؤولية. ‬ 815 00:46:52,935 --> 00:46:54,686 ‫أخي، هل سمعت ما أقوله؟ ‬ 816 00:46:54,770 --> 00:46:56,563 ‫أبي بخير، يمكنه أن يستمر كإله. ‬ 817 00:46:56,647 --> 00:46:58,273 ‫يمكن أن يعود كل شيء إلى طبيعته. ‬ 818 00:46:59,358 --> 00:47:00,358 ‫كل شيء. ‬ 819 00:47:02,402 --> 00:47:03,862 ‫يمكننا أن نكون عائلة من جديد. ‬ 820 00:47:05,531 --> 00:47:06,865 ‫رائع، ‬ 821 00:47:06,949 --> 00:47:10,536 ‫باستثناء الجزء الذي لا يتسنى لي فيه‬ ‫أن أصبح إلهًا وأثبت جدارتي. ‬ 822 00:47:12,246 --> 00:47:13,789 ‫سأتولى الأمر. ‬ 823 00:47:14,665 --> 00:47:15,665 ‫إذًا. ‬ 824 00:47:16,208 --> 00:47:20,003 ‫يبدو أن مخططاتني لتقاعد أبي‬ ‫قد بدأت بداية مذهلة. ‬ 825 00:47:20,712 --> 00:47:22,047 ‫ما قراركما؟ ‬ 826 00:47:22,714 --> 00:47:25,300 ‫هل تزوران "فلوريدا"‬ ‫أم تعودان إلى "المدينة الفضية"؟ ‬ 827 00:47:26,969 --> 00:47:28,595 ‫في الواقع، قررنا…‬ 828 00:47:31,223 --> 00:47:33,141 ‫الانتقال إلى كوني. ‬ 829 00:47:35,727 --> 00:47:36,854 ‫ماذا؟ ‬ 830 00:47:36,937 --> 00:47:39,356 ‫لكن كليكما هنا. ‬ 831 00:47:40,190 --> 00:47:41,190 ‫معًا. ‬ 832 00:47:43,485 --> 00:47:45,153 ‫هل ستتركاننا مرة أخرى؟ ‬ 833 00:47:47,155 --> 00:47:49,324 ‫من دون أي قدرة على العودة؟ ‬ 834 00:47:50,951 --> 00:47:55,038 ‫أمكما قضت وقتًا طويلًا في عالمي. ‬ 835 00:48:00,544 --> 00:48:01,544 ‫جاء دوري…‬ 836 00:48:04,256 --> 00:48:05,591 ‫لأقضي بعض الوقت في عالمها. ‬ 837 00:48:09,595 --> 00:48:11,513 ‫أبي، كلمة من فضلك. ‬ 838 00:48:26,653 --> 00:48:28,405 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكن…‬ 839 00:48:29,573 --> 00:48:31,700 ‫بما أننا قد عرفنا أنك لا تضعف، ‬ 840 00:48:31,783 --> 00:48:35,746 ‫فإنه لا توجد ضرورة لتقاعدك، ‬ ‫ويمكنك الاستمرار كإله. ‬ 841 00:48:37,205 --> 00:48:38,999 ‫ظننت أنك تريد أن تصبح إلهًا. ‬ 842 00:48:39,082 --> 00:48:40,876 ‫أردت ذلك. أريد ذلك. ‬ 843 00:48:42,336 --> 00:48:45,464 ‫لكنك وصلت للتو. ‬ 844 00:48:46,673 --> 00:48:47,673 ‫ألا يمكنك…‬ 845 00:48:48,550 --> 00:48:50,719 ‫أن تبقى وتواصل إزعاجي لبعض الوقت؟ ‬ 846 00:48:55,015 --> 00:48:56,642 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد يا بني. ‬ 847 00:49:02,773 --> 00:49:03,774 ‫أنا في شدة…‬ 848 00:49:06,610 --> 00:49:09,571 ‫أنا في شدة الأسف لأنني لم أتمكّن من توديعك‬ ‫في المرة الماضية. ‬ 849 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 ‫- لا، لم ألمك قط يا أمي. ‬ ‫- لا. ‬ 850 00:49:13,909 --> 00:49:15,327 ‫بالطبع لم تلمني. ‬ 851 00:49:15,410 --> 00:49:19,414 ‫ابني الأكثر طيبة وحكمة ومثالية. ‬ 852 00:49:20,165 --> 00:49:22,000 ‫والآن الأب المثالي. ‬ 853 00:49:22,084 --> 00:49:23,460 ‫لست مثاليًا بالمرة. ‬ 854 00:49:24,086 --> 00:49:25,086 ‫لكنني…‬ 855 00:49:26,213 --> 00:49:27,506 ‫أبذل قصارى جهدي. ‬ 856 00:49:32,427 --> 00:49:34,429 ‫هذا ما يجعلك مثاليًا. ‬ 857 00:49:36,723 --> 00:49:37,557 ‫أهذا كل شيء؟ ‬ 858 00:49:37,641 --> 00:49:39,977 ‫ألا أملك أي قرار في المسألة؟ ‬ 859 00:49:40,060 --> 00:49:42,229 ‫لقد منحتك حياة من الخيارات. ‬ 860 00:49:44,314 --> 00:49:45,482 ‫هذا القرار لي. ‬ 861 00:49:51,780 --> 00:49:52,780 ‫"لوسيفر". ‬ 862 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 ‫في عشائنا العائلي…‬ 863 00:49:56,660 --> 00:49:57,661 ‫كنت على حق. ‬ 864 00:50:01,790 --> 00:50:03,709 ‫كان بوسعي أن أكون والدًا أفضل لك. ‬ 865 00:50:06,003 --> 00:50:09,548 ‫حسنًا، الآن تتخلى عن أساليبك الغامضة. ‬ 866 00:50:10,173 --> 00:50:11,591 ‫بينما تهمّ بالرحيل؟ ‬ 867 00:50:11,675 --> 00:50:12,843 ‫لم تعد هناك حاجة إليها، ‬ 868 00:50:12,926 --> 00:50:14,469 ‫بما أنني سأتقاعد. ‬ 869 00:50:16,138 --> 00:50:17,138 ‫مما يعني…‬ 870 00:50:19,141 --> 00:50:22,978 ‫أنني أستطيع أن أقول شيئًا‬ ‫أريد أن أقوله منذ زمن بعيد. ‬ 871 00:50:26,982 --> 00:50:28,358 ‫أحبك يا بني. ‬ 872 00:50:33,905 --> 00:50:36,950 ‫وأنا فخور جدًا بما أصبحت عليه. ‬ 873 00:50:52,299 --> 00:50:55,177 ‫أظن أن "أميناديل" يودّ سماع ذلك أيضًا. ‬ 874 00:50:59,139 --> 00:51:00,307 ‫أخبرته بالفعل. ‬ 875 00:51:03,810 --> 00:51:05,771 ‫كانت جولة غولف مفعمة بالانفعالات. ‬ 876 00:51:12,444 --> 00:51:15,447 ‫حان وقت الذهاب. كوني يحتاج إليّ. ‬ 877 00:51:22,829 --> 00:51:24,456 ‫شكرًا يا بني. ‬ 878 00:51:38,053 --> 00:51:39,262 ‫أبي، انتظر. ‬ 879 00:51:41,431 --> 00:51:43,391 ‫نسيت أن تعلن عمّن سيخلفك. ‬ 880 00:51:44,476 --> 00:51:46,061 ‫لم يعد القرار لي. ‬ 881 00:51:47,479 --> 00:51:48,688 ‫ستتدبّران الأمر. ‬ 882 00:51:49,606 --> 00:51:52,150 ‫عدت إلى أساليبك الغامضة بالفعل. ‬ 883 00:51:52,776 --> 00:51:54,402 ‫هذا جزء من خطتي. ‬ 884 00:51:57,948 --> 00:51:59,074 ‫خطة. ‬ 885 00:52:02,661 --> 00:52:05,122 ‫"(لوكس)"‬ 886 00:52:05,205 --> 00:52:06,998 ‫ما قدر الأمور التي خططت لها؟ ‬ 887 00:52:13,672 --> 00:52:14,881 ‫وداعًا يا حبيبيّ. ‬ 888 00:52:49,875 --> 00:52:50,875 ‫مرحبًا. ‬ 889 00:52:52,544 --> 00:52:53,962 ‫يسرّني أنك اتصلت. ‬ 890 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 ‫كيف حالك الآن؟ ‬ 891 00:52:57,215 --> 00:52:59,259 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد، على ما أظن. ‬ 892 00:53:05,891 --> 00:53:07,184 ‫لقد اتخذت قرارًا. ‬ 893 00:53:08,101 --> 00:53:09,853 ‫سأستقيل من شرطة "لوس أنجلوس". ‬ 894 00:53:13,523 --> 00:53:14,523 ‫عفوًا؟ ‬ 895 00:53:15,108 --> 00:53:18,570 ‫آسف، ظننت أنني سمعتك تقولين‬ ‫إنك ستستقيلين من شرطة "لوس أنجلوس". ‬ 896 00:53:19,779 --> 00:53:20,779 ‫أجل. ‬ 897 00:53:22,949 --> 00:53:28,246 ‫أصبحت ضابطة شرطة لأصنع خيرًا وأساعد الناس. ‬ 898 00:53:29,831 --> 00:53:34,878 ‫وبصفتك إلهًا، ‬ ‫ستكون لديك القدرة على مساعدة الجميع. ‬ 899 00:53:34,961 --> 00:53:37,839 ‫لذا لو استطعت أن أساعدك في أن تصبح إلهًا…‬ 900 00:53:40,592 --> 00:53:42,802 ‫فسأساعد الجميع أيضًا. ‬ 901 00:53:46,431 --> 00:53:47,474 ‫هل أنت متأكدة؟ ‬ 902 00:53:49,100 --> 00:53:53,939 ‫أعني، كيف أناديك بالمحققة‬ ‫إن لم تكوني محققة؟ ‬ 903 00:53:57,067 --> 00:53:58,067 ‫"لوسيفر"، ‬ 904 00:53:59,027 --> 00:54:03,156 ‫أنت تساعدني في أداء عملي منذ 5 أعوام. ‬ 905 00:54:04,282 --> 00:54:06,201 ‫الآن حان دوري لأدعمك. ‬ 906 00:54:08,119 --> 00:54:09,663 ‫هذا واجب الزميل، أليس كذلك؟ ‬ 907 00:54:14,709 --> 00:54:16,586 ‫سأعتبرها موافقة. ‬ 908 00:54:24,302 --> 00:54:25,345 ‫"لوسيفر"! ‬ 909 00:54:28,014 --> 00:54:29,015 ‫أين أبي؟ ‬ 910 00:54:29,099 --> 00:54:31,559 ‫معذرةً، كنا نمر بلحظة خاصة. ‬ 911 00:54:31,643 --> 00:54:32,769 ‫أين هو؟ ‬ 912 00:54:32,852 --> 00:54:35,939 ‫رحل. تقاعد. غير متاح إلى الأبد. ‬ 913 00:54:36,022 --> 00:54:37,399 ‫هل اختار من يخلفه؟ ‬ 914 00:54:37,482 --> 00:54:41,319 ‫لا، قال إن الأمر متروك لنا، لكن لماذا؟ ‬ 915 00:54:41,903 --> 00:54:42,903 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟ ‬ 916 00:54:44,030 --> 00:54:46,157 ‫- من دون الإنسانة؟ ‬ ‫- لا. ‬ 917 00:54:46,241 --> 00:54:49,160 ‫قولي ما تريدين قوله لي أمام…‬ 918 00:54:50,537 --> 00:54:51,621 ‫مستشارتي. ‬ 919 00:54:54,374 --> 00:54:55,374 ‫فليكن. ‬ 920 00:54:56,418 --> 00:54:59,546 ‫لدى عودتي إلى "المدينة الفضية"، ‬ ‫اكتشفت شيئًا مخيفًا. ‬ 921 00:54:59,629 --> 00:55:02,590 ‫"مايكل" يحشد تأييد الآخرين. ‬ 922 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 ‫تأييدهم لأي شيء؟ ‬ 923 00:55:04,384 --> 00:55:06,344 ‫يريد "مايكل" أن يكون إلهًا. ‬ 924 00:55:06,970 --> 00:55:10,432 ‫الوغد الخبيث. ‬ ‫أراهن أنها كانت خطته منذ البداية. ‬ 925 00:55:10,515 --> 00:55:14,019 ‫إن كان القرار لإخواننا وأخواتنا، ‬ ‫فيبدو أن فرصته كبيرة، ‬ 926 00:55:14,102 --> 00:55:15,102 ‫ولهذا السبب…‬ 927 00:55:16,146 --> 00:55:18,356 ‫ولا أصدّق أنني أقول هذا…‬ 928 00:55:23,361 --> 00:55:25,613 ‫إلا أنني أدعمك يا "لوسيفر". ‬ 929 00:55:25,697 --> 00:55:28,325 ‫قد لا أحبك، لكن كراهيتي لـ"مايكل" أشدّ. ‬ 930 00:55:28,408 --> 00:55:31,619 ‫هذا شعار مقنع جدًا على إعلان حملتي. ‬ 931 00:55:33,330 --> 00:55:35,248 ‫لن يشكّ "مايكل" في أن أنحاز إليك. ‬ 932 00:55:36,583 --> 00:55:37,584 ‫لذا…‬ 933 00:55:37,667 --> 00:55:39,044 ‫سأحاول معرفة نواياه. ‬ 934 00:55:39,961 --> 00:55:41,588 ‫أيًا تكن، فهي ليست خيرًا بالتأكيد. ‬ 935 00:55:41,671 --> 00:55:44,716 ‫ومن معرفتي بأخي، فإنه لن يضيّع وقتًا. ‬ 936 00:55:55,018 --> 00:55:56,018 ‫هل من أحد؟ ‬ 937 00:56:05,612 --> 00:56:07,280 ‫من أخوك المفضّل؟ ‬ 938 00:56:07,364 --> 00:56:08,740 ‫كف عن هذا أيها الأحمق! ‬ 939 00:56:08,823 --> 00:56:09,908 ‫نلت منك. ‬ 940 00:56:11,368 --> 00:56:13,912 ‫أسديت "لوسيفر" الصنيع الذي طلبه، ‬ ‫كما طلبت مني. ‬ 941 00:56:13,995 --> 00:56:16,790 ‫بصراحة، عالم أمي رائع جدًا. ‬ 942 00:56:17,499 --> 00:56:19,459 ‫لكن القناطير تخيفني. ‬ 943 00:56:20,543 --> 00:56:21,543 ‫و…‬ 944 00:56:23,963 --> 00:56:25,548 ‫هل أحضرت المطلوب؟ ‬ 945 00:56:26,966 --> 00:56:28,009 ‫أحضرت المطلوب. ‬ 946 00:56:29,761 --> 00:56:31,137 ‫هل تريد أن تراه؟ ‬ 947 00:56:33,515 --> 00:56:34,515 ‫احترسي! ‬ 948 00:56:36,601 --> 00:56:38,436 ‫يمكن لهذا الشيء أن يقتلنا. ‬ 949 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 ‫هذا صحيح. ‬ 950 00:56:40,897 --> 00:56:41,897 ‫آسفة. ‬ 951 00:56:47,195 --> 00:56:50,949 ‫كان يجب أن تنتبه "عزرائيل" إلى خنجرها. ‬ 952 00:57:50,717 --> 00:57:52,051 ‫ترجمة "مي بدر"‬