1 00:00:00,333 --> 00:00:02,043 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:02,252 --> 00:00:03,670 ชงเหล้ากินสักแก้วสิ คุณตำรวจ 3 00:00:04,045 --> 00:00:08,425 ไม่ดื่มอะไรแล้ว ไม่ให้ล้ำเส้นแล้ว ห้ามพยายามนอนกับฉันอีก 4 00:00:08,508 --> 00:00:10,176 ส่วนคุณกำลังเปลือย 5 00:00:10,385 --> 00:00:12,220 นี่มันยิ่งกว่าไม่เหมาะสมอีก 6 00:00:12,470 --> 00:00:13,805 คุณว่าผมไม่มั่นใจเรื่องไหน 7 00:00:14,139 --> 00:00:15,557 เรื่องที่คุณกำลังเปลี่ยนไป 8 00:00:15,640 --> 00:00:17,517 แต่คุณไม่รู้ว่าเปลี่ยนเพราะอะไร 9 00:00:17,600 --> 00:00:18,560 หรือใคร 10 00:00:18,727 --> 00:00:21,020 มีอะไรสำคัญสักอย่างเปลี่ยนไป ในตัวของลูซิเฟอร์ 11 00:00:21,396 --> 00:00:23,523 เราสามารถพาเขากลับไปยังที่ของเขา 12 00:00:23,606 --> 00:00:25,900 ถ้าเธอจะบอกจุดอ่อนของเขากับฉัน 13 00:00:25,984 --> 00:00:27,277 คุณนอนกับไอ้งี่เง่านี่เหรอ 14 00:00:27,360 --> 00:00:29,320 เธอยังไม่มีโอกาสได้สุขสมขนาดนั้นนะ น่าเสียดาย 15 00:00:29,529 --> 00:00:32,198 - นี่ แดน! ฉัน... - เอาจริงเหรอ โคลอี้ ผมผิดหวังในตัวคุณนะ 16 00:00:32,615 --> 00:00:33,658 คุณจะช่วยฉันได้ยังไง 17 00:00:33,742 --> 00:00:36,870 ผมมีความสามารถเรียกเอา ความปรารถนาต้องห้ามของคนออกมา 18 00:00:36,953 --> 00:00:38,329 แล้วความปรารถนาก็เป็นเหมือนพลังพิเศษของคุณ 19 00:00:38,413 --> 00:00:39,497 เรียกว่าเป็นของที่พระเจ้าให้มามากกว่า 20 00:00:39,914 --> 00:00:40,749 คุณเป็นตัวอะไร 21 00:00:40,874 --> 00:00:42,417 ผมพยายามจะบอกคุณมาตลอด ผมคือจอมปีศาจ 22 00:00:42,542 --> 00:00:47,005 ยิงผมเลย คุณตำรวจ ขอร้อง เพราะในที่สุดคุณจะได้เข้าใจ... 23 00:00:47,088 --> 00:00:48,673 เวรเอ๊ย เจ็บจริงๆ 24 00:00:48,965 --> 00:00:50,675 เขายิงฉัน แล้วฉันก็เลือดออก 25 00:00:50,925 --> 00:00:53,011 - นั่นเป็นไปไม่ได้ - ไม่ต้องคิดมากหรอก 26 00:00:53,094 --> 00:00:54,763 มันน่าตื่นเต้นออก! ความสนุกเพิ่งเริ่มต้นขึ้นเท่านั้น 27 00:00:56,139 --> 00:00:58,600 (เมื่อครั้งปฐมกาล...) 28 00:00:58,683 --> 00:01:01,144 (เทวทูตลูซิเฟอร์ถูกขับไล่ออกจากสวรรค์) 29 00:01:01,227 --> 00:01:03,480 (และถูกสาปส่งให้ครองนรกไปชั่วกัปกัลป์) 30 00:01:03,563 --> 00:01:07,150 (จนกระทั่งเขาตัดสินใจลาพักร้อน...) 31 00:01:24,125 --> 00:01:25,168 (รองเท้า) 32 00:01:35,845 --> 00:01:39,098 ฉันเห็นชอบกับการทำเสื้อผ้าล้ำยุคที่เบนนี่ทำนะ 33 00:01:39,974 --> 00:01:41,935 พวกนางแบบนายแบบดูเหมือนไม่ได้ใส่อะไรเลย 34 00:01:42,352 --> 00:01:45,104 แบรนด์เบนนี่ ชอยไม่ได้ขายเสื้อผ้า มันขายรองเท้าเป็นหลัก 35 00:01:46,064 --> 00:01:48,691 คนพวกนี้ยอมฆ่ากันเพื่อให้ได้ รองเท้าผ้าใบรุ่นลิมิเต็ดของเขา 36 00:01:48,900 --> 00:01:50,318 คู่ละหกพัน 37 00:01:51,236 --> 00:01:53,279 แม้แต่คุณนายนักใช้เงินยังประทับใจ 38 00:01:53,947 --> 00:01:55,031 เก่งมาก เบนนี่ 39 00:01:55,740 --> 00:01:56,658 สวัสดีจ้ะ 40 00:01:59,494 --> 00:02:00,662 อันตรายนะเนี่ย 41 00:02:01,371 --> 00:02:02,539 ลูซิเฟอร์ชอบ 42 00:02:02,664 --> 00:02:04,040 คุณโดนยิงแล้วก็เลือดออก 43 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 ห้ามเล่นของแหลมจนกว่าเราจะรู้สาเหตุ 44 00:02:06,793 --> 00:02:08,002 ตรงกันข้าม 45 00:02:08,253 --> 00:02:10,672 อันตรายที่จะต้องเจ็บจริงๆ มันช่างเร้าใจอย่างที่สุด 46 00:02:14,008 --> 00:02:15,218 เล่นสนุกกับการไม่เป็นอมตะ 47 00:02:15,760 --> 00:02:16,678 เข้ามาเลย 48 00:02:17,720 --> 00:02:18,555 ขอตัวนะ 49 00:02:19,681 --> 00:02:22,308 จอมปีศาจสนใจ เรื่องการไม่เป็นอมตะตั้งแต่เมื่อไหร่ 50 00:02:22,392 --> 00:02:23,893 โชว์ดีมาก เบนนี่ 51 00:02:26,354 --> 00:02:30,191 ท่านผู้มีเกียรติครับ เบนนี่ ชอย 52 00:02:35,530 --> 00:02:38,116 มาเลย คนสวย บอกสิว่า ความปรารถนาที่อันตรายที่สุดของคุณคืออะไร 53 00:02:39,993 --> 00:02:42,871 - ชีสเบอร์เกอร์ - ชีสเบอร์เกอร์ เอาจริง 54 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 เสียงอะไร 55 00:02:57,760 --> 00:02:59,512 ยังเร็วไปที่จะเรียกเดินครั้งสุดท้ายนะ 56 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 ช่างเถอะ 57 00:03:03,641 --> 00:03:04,976 คุณต้องออกไปเดี๋ยวนี้ 58 00:03:05,059 --> 00:03:07,312 รีบทำไมล่ะ เพิ่งจะเริ่มตื่นเต้นเอง 59 00:03:07,395 --> 00:03:09,898 มนุษย์เล่นปืน แล้วตอนนี้ก็วิ่งหาที่หลบกัน 60 00:03:09,981 --> 00:03:12,150 ไม่มีประโยชน์ที่จะรอให้รู้ว่า กระดูกของคุณหักได้ด้วยรึเปล่า 61 00:03:12,233 --> 00:03:13,651 อ้าว แล้วเรื่องที่อกหักล่ะ 62 00:03:13,735 --> 00:03:14,777 ไปเร็ว! 63 00:03:34,380 --> 00:03:36,424 คนฆ่ากันแย่งรองเท้าของเบนนี่จริงๆ ด้วยแฮะ 64 00:03:36,716 --> 00:03:38,635 - เราต้องไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ - ทำไม 65 00:03:38,718 --> 00:03:40,220 ฉันเพิ่งเจออันตรายที่ต้องการ 66 00:03:45,808 --> 00:03:47,810 เธอแอบออกจากบ้าน 67 00:03:49,354 --> 00:03:51,356 ฉันนึกว่าเธอหลับอยู่ 68 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 คุณนายคอร์เทซ ฉันจะหาให้เจอว่า ใครทำให้ลูกสาวคุณตาย 69 00:03:56,361 --> 00:03:57,695 สัญญาค่ะ 70 00:04:01,491 --> 00:04:02,325 คุณโอเคนะ 71 00:04:02,659 --> 00:04:06,287 ลูกคนเดียวของเธอถูกเหยียบตาย หลังจากมีอันธพาลยิงเข้าไปในฝูงชน 72 00:04:06,371 --> 00:04:07,413 ก็ไม่ได้ดีนัก 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,707 ฝ่ายแก๊งอันธพาลจะกินแรงฝ่ายฆาตกรรม 74 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 จนกว่าเราจะหาเจอว่า ใครเป็นคนอยากฆ่าเบนนี่ ชอย 75 00:04:12,710 --> 00:04:13,544 เขาให้การรึเปล่า 76 00:04:14,087 --> 00:04:16,172 ปิดปากสนิทตั้งแต่เราไปถึงที่เกิดเหตุ 77 00:04:16,422 --> 00:04:17,465 โอเค 78 00:04:18,466 --> 00:04:19,509 งานนี้อาจเลือดสาด 79 00:04:19,759 --> 00:04:21,594 คุณน่าจะอยู่ห่างๆ ให้ปลอดภัยที่สุดจากคดีนี้ 80 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 อ้อ ทำแค่คดีฆ่าคนตายเก๋ๆ สวยๆ งั้นสิ 81 00:04:24,764 --> 00:04:26,516 มันก็แค่ดูเหมือนทุกครั้งที่ผมหันมา 82 00:04:26,599 --> 00:04:29,602 คุณก็อยู่ในเหตุยิงกัน โดยมีลูซิเฟอร์เพื่อนคุณอยู่ข้างๆ อีกแล้ว 83 00:04:31,104 --> 00:04:35,984 ไม่ใช่ปัญหาหรอก เขาเป็นแค่... ไม่รู้สิ ปริศนาสักอย่างที่ฉันอยากจะไขให้ออก 84 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 ผมคิดชื่ออื่นที่จะเรียกเขาได้นะ 85 00:04:38,152 --> 00:04:39,696 อ้อ เอาเป็นว่า "นายประสาทสุดๆ" ดีมั้ยล่ะ 86 00:04:39,779 --> 00:04:41,990 ไม่ต้องห่วง ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ ออกไปจากชีวิตของฉันแล้ว 87 00:04:42,782 --> 00:04:43,616 แหงล่ะ 88 00:04:45,368 --> 00:04:47,078 ขอให้แน่นอีก รัดให้แน่นอีกสิคะ 89 00:04:47,161 --> 00:04:49,914 - แน่นอีกเหรอ เอาจริง คุณตำรวจ! - ใช่ ทำไมล่ะ ลองเลย 90 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 - เอาละ - นั่นแหละ 91 00:04:51,332 --> 00:04:52,959 แล้วเขาก็นั่งอยู่บนโต๊ะฉัน 92 00:04:53,501 --> 00:04:54,627 ลองปลดดูสิ 93 00:04:54,711 --> 00:04:56,629 บอกหน่อยว่านี่ฉันเห็นภาพหลอน 94 00:04:56,713 --> 00:04:58,631 คือผมก็หล่อชวนฝัน แต่สงบจิตสงบใจหน่อย 95 00:04:58,715 --> 00:05:00,049 คุณมาทำอะไรที่นี่ 96 00:05:00,133 --> 00:05:02,385 ที่จริงผมไม่ได้มาหาคุณหรอก ผมมาคุยกับเจ้านายคุณ 97 00:05:03,678 --> 00:05:04,721 เรื่องเหตุยิงกัน 98 00:05:05,471 --> 00:05:07,098 โอเค ฉันนึกว่าคุณจะช่วยฉันเรื่องนี้ 99 00:05:07,181 --> 00:05:08,599 ถ้าที่กรมรู้เข้าว่าจริงๆ แล้วเกิดอะไรขึ้น 100 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 ฉันตกงานได้เลยนะ 101 00:05:09,934 --> 00:05:12,645 อะไร ไอ้เรื่องที่คุณตั้งใจยิงผมน่ะเหรอ 102 00:05:14,814 --> 00:05:17,317 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันเสียใจ 103 00:05:17,400 --> 00:05:19,569 แล้วฉันก็รู้สึกแย่ จริงๆ นะ แต่มันแค่เฉียดไปนิดเดียว 104 00:05:19,652 --> 00:05:20,778 ฉันว่ามันไม่ทิ้งแผลเอาไว้ด้วยซ้ำ 105 00:05:22,113 --> 00:05:22,947 งั้นเหรอ 106 00:05:24,324 --> 00:05:25,450 คุณมอร์นิ่งสตาร์ 107 00:05:26,284 --> 00:05:28,328 - ฉันพร้อมเจอคุณแล้วค่ะ - เยี่ยมเลย เยี่ยมมาก 108 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลย 109 00:05:38,171 --> 00:05:40,465 มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 110 00:05:40,548 --> 00:05:42,467 คือ ผู้กองครับ อย่างที่คุณรู้ 111 00:05:42,550 --> 00:05:45,428 ผมเป็นพยานใน การตายแสนโหดร้ายที่งานของเบนนี่ 112 00:05:45,511 --> 00:05:48,389 มันก็คงอีกไม่นานก่อนที่ คนพวกนั้นจะเริ่มโทษกันไปมา 113 00:05:48,473 --> 00:05:51,059 แล้วทุกอย่างระเบิดเป็นเรื่องใหญ่ 114 00:05:51,142 --> 00:05:52,602 - แล้วไง - แล้วผมอยากมีส่วนร่วม 115 00:05:52,810 --> 00:05:53,853 - กับเรื่องอะไร - กับการบู๊ 116 00:05:53,936 --> 00:05:55,980 ผมได้ลิ้มรสอันตรายแล้วก็อยากเจอมันอีก 117 00:05:56,064 --> 00:05:59,317 คดีนี้เป็นวิธีที่ดีที่สุด ที่ผมจะได้ทดลองความไม่เป็นอมตะของผม 118 00:05:59,400 --> 00:06:01,360 ในแบบที่น่าตื่นเต้นและอันตรายเสียด้วย 119 00:06:02,695 --> 00:06:06,908 แล้วก็ช่วยหาว่าใครต้องรับผิดชอบ การตายอันแสนอนาถของสาวคนนั้นด้วย 120 00:06:07,325 --> 00:06:09,952 ฉันก็รู้ว่าคุณทำตัวมีประโยชน์มาก กับเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ 121 00:06:10,036 --> 00:06:11,162 ในสองสามคดีหลังที่ผ่านมา 122 00:06:11,245 --> 00:06:15,124 แต่ที่นี่เราไม่ได้ทำงาน ทดลองความไม่เป็นอมตะกัน 123 00:06:15,208 --> 00:06:16,042 ไม่ใช่งั้นเหรอ 124 00:06:16,667 --> 00:06:18,336 มันตลกดีนะ เพราะคุณเป็นคนที่ทะเยอทะยานไม่ใช่เหรอ 125 00:06:18,419 --> 00:06:19,295 ผมดูออก 126 00:06:21,672 --> 00:06:23,299 คุณเปี่ยมไปด้วยแรงปรารถนา 127 00:06:28,346 --> 00:06:31,974 ถ้าฉันจะเป็นอธิบดีกรมตำรวจหญิงคนแรก ฉันต้องปิดคดีใหญ่ๆ ให้ได้ 128 00:06:32,058 --> 00:06:34,393 แน่นอนสินะ แน่นอนอยู่แล้ว 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,437 แล้วคุณคิดว่าจะทำตามเป้าหมายยิ่งใหญ่นี้ยังไง 130 00:06:36,854 --> 00:06:40,274 ฉันจะไม่มีทางได้รับแต่งตั้ง ถ้าคนกลุ่มน้อยต่างๆ ไม่สนับสนุน 131 00:06:40,358 --> 00:06:41,442 ใช่ จริง 132 00:06:41,734 --> 00:06:42,777 ผมบอกให้นะ 133 00:06:43,694 --> 00:06:47,907 ถ้าคุณยอมให้ผมช่วยเรื่องนี้ และอาจจะเรื่องอื่นๆ 134 00:06:48,533 --> 00:06:51,369 ผมจะเอาแรงสนับสนุนที่คุณต้องการ มาส่งมอบให้ถึงที่ 135 00:06:53,746 --> 00:06:55,164 คิดเสียว่าเป็นบุญคุณ 136 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 จากเพื่อนคนหนึ่ง 137 00:06:58,501 --> 00:07:00,753 - เชิญก่อนเลย - ขอบคุณมาก 138 00:07:02,213 --> 00:07:04,298 - โอลิเวีย ฉันอธิบายได้ - ก็ควรอธิบาย 139 00:07:04,382 --> 00:07:08,469 ว่าคุณเก็บทรัพยากรทรงคุณค่าขนาดนี้ ไว้กับตัวคนเดียวได้ยังไง 140 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 อะไรนะคะ 141 00:07:10,638 --> 00:07:12,432 เรามีคนที่ทำให้เบนนี่ ชอยยอมพูดได้ 142 00:07:12,890 --> 00:07:16,602 - คนที่มีเสน่ห์ น่ารัก - แล้วก็มีเส้นสายกับชุมชนตรงนั้น 143 00:07:16,686 --> 00:07:17,728 นั่นไง 144 00:07:17,812 --> 00:07:22,358 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์เสนอตัวจะเป็น ผู้ประสานงานในคดีเพาล่า คอร์เทซให้ 145 00:07:24,569 --> 00:07:25,736 ไม่ต้องขอบคุณนะ เดคเกอร์ 146 00:07:29,365 --> 00:07:30,199 มือนิ่งดีนะ 147 00:07:34,871 --> 00:07:37,039 นายประสาทนั่นจะทำให้ฉันโดนฆ่าแน่ 148 00:07:50,136 --> 00:07:52,847 คุณไปพูดยังไงถึงหลอกผู้กอง ให้มอบคดีให้คุณอีกคดีได้ 149 00:07:52,930 --> 00:07:54,557 ผมก็แค่เสนอความช่วยเหลือให้ผู้กอง 150 00:07:54,640 --> 00:07:56,476 เธอได้อย่างที่เธอต้องการ ผมก็ได้อย่างที่ผมต้องการ 151 00:07:56,559 --> 00:07:57,810 สงครามแก๊งน่าสนุก 152 00:07:58,352 --> 00:08:00,771 หมายถึงคุณเสนอตัว ช่วยป้องกันไม่ให้เกิดสงครามแก๊งใช่มั้ย 153 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 พูดยังไงก็เหมือนกันนั่นแหละ แต่เห็นมั้ย เพราะงี้เราถึงเป็นคู่หูที่ยอดเยี่ยม 154 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 แบบ "เขาพูด เธอพูด" หยินกับหยาง สปาร์กไฟพุ่ง 155 00:08:06,819 --> 00:08:09,113 คู่หูเหรอ ผู้สังเกตการณ์อันทรงเกียรติมากกว่า 156 00:08:09,197 --> 00:08:11,616 คิดสิ คุณกับผม อยู่ใกล้กันตลอดเวลา 157 00:08:11,699 --> 00:08:13,201 ใช่ ในแอลเอเราเรียกว่าโรคจิตตามดู 158 00:08:13,284 --> 00:08:15,620 แต่มันก็มหัศจรรย์ใช่มั้ยล่ะ ผมจะได้ปืนของตัวเองเมื่อไหร่ 159 00:08:16,037 --> 00:08:17,914 ฉันไม่ไว้ใจคุณให้ถือไลต์เซเบอร์ของลูกฉันด้วยซ้ำ 160 00:08:17,997 --> 00:08:19,290 - แล้วเมื่อไหร่ผมจะได้... - ฉันไม่ยอมให้คุณขับรถแน่ๆ 161 00:08:19,373 --> 00:08:21,626 ถ้าฉันจะโดนบีบให้ทำงานกับคุณอีก ฉันจะเป็นคนสั่งทั้งหมด 162 00:08:21,709 --> 00:08:24,003 แน่นอนอยู่แล้ว ยิงสั่งที่ขาเลย 163 00:08:24,504 --> 00:08:26,380 ฉันก็ยิงคุณเพราะคุณบอกให้ยิง 164 00:08:26,464 --> 00:08:29,425 ในจังหวะอ่อนไหว ฉันหลงเชื่อเรื่องไร้สาระที่คุณพูด 165 00:08:29,509 --> 00:08:32,261 แล้วเชื่อว่าคุณอาจจะเป็นจอมปีศาจจริงๆ 166 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 ผมคือจอมปีศาจจริงๆ 167 00:08:34,013 --> 00:08:36,265 ตามประวัติศาสตร์ก็ไม่มีใครทำอะไรได้ จนกระทั่งตอนนี้ 168 00:08:36,349 --> 00:08:39,143 และนั่นทำให้คดีนี้น่าตื่นเต้นมาก อันตรายของจริง! 169 00:08:39,227 --> 00:08:42,230 นี่เป็นโอกาสเหมาะที่จะดูว่า ผมมีคุณสมบัติอะไรเหมือนมนุษย์อีก 170 00:08:44,899 --> 00:08:46,901 โอเค ฉันเข้าใจ คุณอยากสัมผัสอะไรใหม่ๆ 171 00:08:46,984 --> 00:08:47,818 ใช่เลย! 172 00:08:49,362 --> 00:08:51,572 - เป็นไงล่ะ - ให้ตาย เจ็บแฮะ! 173 00:08:51,656 --> 00:08:52,740 ขออีกที 174 00:08:55,076 --> 00:08:57,828 งั้นเราจะไปไหนกัน ซุ่มเฝ้าดูเหรอ หรือซุ่มโจมตี 175 00:08:58,037 --> 00:08:59,330 คือผมค่อนข้างเก่งเรื่องมัดเงื่อนหรือเชือกนะ 176 00:08:59,413 --> 00:09:00,581 ไม่ ฉันจะพาคุณกลับบ้าน 177 00:09:00,665 --> 00:09:02,959 - รู้ได้ไง - ว่าฉันจะอยู่กับคุณได้แค่สิบนาทีเหรอ 178 00:09:03,042 --> 00:09:05,503 - ไม่รู้สิ เรียกว่าลางสังหรณ์ละกัน - ถ้าอันนี้สำเร็จ 179 00:09:05,586 --> 00:09:06,879 เราจะไปทันเวลาพอดี 180 00:09:07,338 --> 00:09:08,548 เวลาอะไร 181 00:09:09,423 --> 00:09:11,092 ลูซิเฟอร์ เพื่อนยาก! 182 00:09:11,175 --> 00:09:13,678 เบนนี่ ดีใจที่ได้เจอ! 183 00:09:14,178 --> 00:09:17,223 นี่คุณเป็นเพื่อนกับเบนนี่ ชอย และเจ้าหมูฝังเพชรที่เขาเลี้ยงเหรอ 184 00:09:17,306 --> 00:09:18,516 ก็แน่สินะ 185 00:09:18,599 --> 00:09:19,600 เขาชื่อพิ๊ก ดิ๊ดดี้ 186 00:09:20,059 --> 00:09:21,561 นี่เฮคเตอร์ ผู้ช่วยผม 187 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 นี่รักแม่มากนะ 188 00:09:25,439 --> 00:09:27,483 - อดีตนาวิกโยธินโว้ย - อ้อ 189 00:09:27,567 --> 00:09:30,486 ใช่ เบนนี่กับผมรู้จักกันมาตั้งแต่ ตอนที่เขาเริ่มอาชีพที่น่าประทับใจ 190 00:09:31,153 --> 00:09:32,655 ขอเดานะ คุณมีบุญคุณกับเขา 191 00:09:32,738 --> 00:09:34,282 ลูซิเฟอร์ช่วยให้ผมทำโชว์ครั้งแรกได้ 192 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 มันเป็นแรงบันดาลใจที่เยี่ยมจริงๆ 193 00:09:36,367 --> 00:09:37,827 ผมพยายามใส่เข้าไปในงานศิลป์ของผม 194 00:09:38,202 --> 00:09:39,579 พอจะรู้ไหมว่าใครพยายามยิงคุณ 195 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ไม่รู้ 196 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 ช่วงนี้ไม่มีการขู่ ไม่มีอะไรเลยเหรอ 197 00:09:44,041 --> 00:09:45,835 ฟังนะ ผมไม่ใช่พวกปากโป้ง 198 00:09:46,377 --> 00:09:48,004 ต่อให้รู้ก็พูดไม่ได้ 199 00:09:48,087 --> 00:09:50,798 ผมเป็นศิลปิน ผมรับมือกับเรื่องเศร้าผ่านงาน 200 00:09:50,881 --> 00:09:53,342 อยากจะไปรับมือกับเรื่องเศร้าที่สถานีมั้ย 201 00:09:53,426 --> 00:09:56,137 เพราะฉันมีห้องขังที่ ได้มือศิลปินไปแต่งสักหน่อยก็ดี 202 00:09:56,220 --> 00:09:59,849 อ้อ เบนนี่ ไอ้หนี้บุญคุณที่คุณเป็นหนี้ผม ผมจะขอเรียกใช้ตอนนี้เลย 203 00:10:00,308 --> 00:10:01,976 ตอบคำถามคุณตำรวจเสีย 204 00:10:05,396 --> 00:10:08,065 เฮคเตอร์มีเรื่องกับพวกพังก์ ของแก๊งละตินคิงเมื่อคืนนี้ 205 00:10:08,274 --> 00:10:12,111 ที่จัดโชว์เต็มแล้ว พวกเขาอยากเข้ามา แล้วก็ข่มขู่ ไม่พอใจ 206 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 แล้วคุณไม่พูดเรื่องนี้ตอนอยู่ที่เกิดเหตุเพราะ... 207 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 แฟนๆ ผมไม่ได้ซื้อรองเท้าอย่างเดียว พวกเขาซื้อความเป็นเบนนี่ ชอย 208 00:10:21,120 --> 00:10:23,623 ศิลปิน นักเคลื่อนไหว คนของประชาชน 209 00:10:23,998 --> 00:10:27,001 คือเมื่อก่อนผมก็อยู่แก๊งเหมือนกัน เอเชียนบอยซ์ ผมอยู่ระดับล่างๆ 210 00:10:27,084 --> 00:10:30,254 คือก็เป็นไอ้เกรียนคนหนึ่ง ออกจากแก๊งก่อนที่ตำรวจจะรู้ชื่อ 211 00:10:30,504 --> 00:10:31,547 ปกป้องชื่อเสียงตัวเอง 212 00:10:31,631 --> 00:10:33,966 ไม่อยากเสียข้อตกลงโฆษณาระดับเจ็ดหลักสินะ 213 00:10:34,050 --> 00:10:37,094 ผมไม่ได้พูดเพราะถ้าแก๊งละตินคิง ได้ยินว่ามีอดีตแก๊งเอเชียนบอยซ์ 214 00:10:37,178 --> 00:10:39,055 มาปากโป้งเรื่องพวกเขาให้ตำรวจฟัง 215 00:10:39,138 --> 00:10:41,307 ไอ้พวกนั้นก็ต้องแก้แค้นตามหลักการ 216 00:10:41,849 --> 00:10:43,059 ผมพยายามจะไม่ให้มีใครตายเพิ่ม 217 00:10:43,142 --> 00:10:45,144 แหม ทำตัวเป็นนักบุญ 218 00:10:45,478 --> 00:10:48,022 แก๊งละตินคิงกับเอเชียนบอยซ์ จำกัดวงได้เหลือแค่สองแก๊ง 219 00:10:48,105 --> 00:10:49,065 คุณจำชื่อพวกเขามาด้วยรึเปล่า 220 00:10:53,152 --> 00:10:55,655 ดิเอโก ดานี ไม่รู้สิ เหมือนคู่รักกัน 221 00:10:56,113 --> 00:10:57,073 ตัวติดกันเลย 222 00:10:58,783 --> 00:11:00,451 ดิเอโกกับดานี โอเค 223 00:11:01,160 --> 00:11:03,162 ถ้านึกอะไรออกอีก คุณต้องโทรบอกฉันนะ 224 00:11:06,832 --> 00:11:09,168 ได้ ผมจะโทร แต่ระวังนะ 225 00:11:09,752 --> 00:11:11,337 ไอ้พวกละตินคิงนี่จะก่อนรกบนดินแน่ 226 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 เรื่องถนัดของผมเลย 227 00:11:16,008 --> 00:11:18,094 ไม่คิดจะบอกฉันก่อนเหรอว่า คุณสนิทกับเบนนี่ 228 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 (ลักซ์) 229 00:11:19,095 --> 00:11:20,888 ว่าคุณไปมีบุญคุณอะไร กับอดีตผู้ร้ายในแก๊ง 230 00:11:20,971 --> 00:11:23,015 ผมทำบุญคุณให้คนมาเป็นพันๆ ปีแล้ว 231 00:11:23,099 --> 00:11:24,266 อยากจะแอบดูแฟ้มของผมมั้ยล่ะ 232 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 ไม่ ฉันอยากให้คุณทำตามข้อปฏิบัติพื้นฐาน 233 00:11:26,143 --> 00:11:29,063 แล้วผมก็อยากจะถกกับคุณต่อ เรื่องมุมมองตรงข้ามเกี่ยวกับงานตำรวจนะ 234 00:11:29,146 --> 00:11:32,066 เพราะงั้นเราไปที่บาร์ตำรวจ แล้วก็เล่นของอันตรายกับเหล้าแถวล่างดีมั้ย 235 00:11:32,149 --> 00:11:33,818 มีเด็กสาวตายไปคนหนึ่ง แต่คุณอยากจะไปเที่ยวผับเนี่ยนะ 236 00:11:33,901 --> 00:11:35,069 แค่อยากเพิ่มความกล้า 237 00:11:35,152 --> 00:11:37,696 ได้ข่าวว่าเดอะแพดด็อคเลาจ์ เป็นที่เจิมเจ้าหน้าที่สืบสวนใหม่ทุกคน 238 00:11:38,197 --> 00:11:40,241 ลืมไปได้เลย เราต้องรอการระบุตัวเด็กสองคนนั่น 239 00:11:40,699 --> 00:11:44,203 จากสมาชิกแก๊ง 150,000 คนในแอลเอเลยนะ อาจจะใช้เวลาพักใหญ่ 240 00:11:44,286 --> 00:11:46,205 คุณพูดถูก ไม่มีเวลาแวะดื่มนิดเดียวสินะ 241 00:11:47,415 --> 00:11:48,249 เรากำลังทำงานอยู่ 242 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 คุณเป็นคนอายุน้อยที่ทำตัวแก่ที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอ 243 00:11:50,709 --> 00:11:53,379 แล้วยิ่งนั่นเป็นคำของคนที่เป็นอมตะ มันก็บอกอะไรอยู่เหมือนกันนะ 244 00:11:54,588 --> 00:11:57,925 นี่ ฉันจะไม่ไปดื่มที่บาร์ซึ่งทุกคนเกลียดฉันหรอก 245 00:11:58,634 --> 00:12:00,886 ไม่คิดเหรอว่าคนเกลียดคุณ เพราะคุณไม่ไปดื่มที่นั่น 246 00:12:01,720 --> 00:12:03,305 ใช่ พวกเขามีอีกหลายเหตุผลที่จะเกลียดฉัน 247 00:12:03,389 --> 00:12:05,891 อย่าให้คนไร้วัฒนธรรมเหล่านั้นมาห้ามสิทธิ์ของคุณ 248 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ที่จะดื่มกับเบาะแสแรกของคดี 249 00:12:07,726 --> 00:12:09,520 มาเร็ว อย่างน้อยก็ช่วยผมหน่อย 250 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 อีกอย่าง ผมต้องการอะไรมา ทำให้ไม่คิดถึงความเจ็บ 251 00:12:14,191 --> 00:12:16,026 ถ้าฉันยอมไป จะเลิกพูดเรื่องขามั้ย 252 00:12:16,694 --> 00:12:17,570 ไม่สัญญานะ 253 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 (เดอะแพดด็อคบาร์) 254 00:12:29,498 --> 00:12:31,959 - นังบ้าเดคเกอร์นั่นมาแล้ว - ไอ้หมอนั่นมันใครกัน 255 00:12:32,042 --> 00:12:32,918 นี่ใครน่ะ 256 00:12:38,090 --> 00:12:40,426 ผ้าวูลอิตาลีนะครับ จับสิ ผมรู้คุณอยากจับ 257 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 เอาเลย 258 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 นั่นแหละ 259 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 แค่นั้นพอ 260 00:12:48,225 --> 00:12:51,270 แหม มีคนไม่ได้เป็นราชินีคืนสู่เหย้าขวัญใจมหาชน 261 00:12:51,353 --> 00:12:53,022 ใช่ ช่วยสั่งเลยเถอะ 262 00:12:53,105 --> 00:12:54,064 ได้ 263 00:12:54,398 --> 00:12:56,734 รบกวนขอเหล้าที่ดีที่สุดสองช็อตครับ ที่รัก 264 00:12:57,359 --> 00:12:58,402 ฉันเอาน้ำเปล่า 265 00:13:00,863 --> 00:13:02,865 ไอ้เรื่องบุญคุณอะไรนี่ มัน... 266 00:13:03,532 --> 00:13:06,160 มันอะไรกัน คุณเป็นอะไร พวกปล่อยกู้นอกกฎหมายเหรอ 267 00:13:06,243 --> 00:13:08,287 หรือพวกต้มตุ๋น หรือเจ้าพ่อมาเฟียแบบหักมุม 268 00:13:08,370 --> 00:13:10,372 เอ่อ คุณคงเคยได้ยินคำที่พูดว่า 269 00:13:11,665 --> 00:13:12,583 "ทำสัญญากับจอมปีศาจ" 270 00:13:13,584 --> 00:13:14,418 ไม่เอาน่ะ ขอที 271 00:13:14,502 --> 00:13:15,961 คนมาขอให้ผมช่วย 272 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 แล้วผมก็ยินดีจะทำให้บ่อยกว่าที่จะไม่ยอม 273 00:13:18,130 --> 00:13:19,089 แล้วคุณได้อะไร 274 00:13:19,256 --> 00:13:22,426 บางทีผมก็คิดไว้อยู่แล้ว แต่ปกติมันก็เป็นแบบเบนนี่ 275 00:13:22,510 --> 00:13:24,929 ก็ช่วยไปเพื่อที่จะได้เก็บไว้ทวงวันหลัง 276 00:13:25,054 --> 00:13:27,014 บุญคุณปีศาจ เรียกงั้นก็ได้ 277 00:13:27,515 --> 00:13:28,807 ใครจะยอมทำสัญญาแบบนั้น 278 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 รับกันหมดนั่นแหละ 279 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 อีบ้าพัลเมตโต 280 00:13:40,069 --> 00:13:41,612 มีสีสันดี เล่าหน่อย 281 00:13:44,490 --> 00:13:46,075 นั่นแอนโธนี เปาลุชชี 282 00:13:46,700 --> 00:13:49,787 เขาเป็นคู่หูของคนที่โดนกระสุน ในคดีพัลเมตโต 283 00:13:49,870 --> 00:13:52,498 - มัลคอล์ม แกรห์ม - ใช่ คดีพัลเมตโตแสนฉาว 284 00:13:53,290 --> 00:13:55,084 มัลคอล์มโดนยิงตอนที่ไปเจอกับพวกอันธพาล 285 00:13:56,835 --> 00:13:58,796 เปาลุชชีคิดว่าเขารับกระสุนเป็นวีรบุรุษ 286 00:13:58,879 --> 00:13:59,964 ฉันคิดว่าเขารับเงินพวกนั้น 287 00:14:01,840 --> 00:14:05,886 เท่ากับคุณเป็นพวกปากโป้ง แทงข้างหลัง ไม่แปลกใจเลยที่ไม่มีใครชอบคุณ 288 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 แหง คุณคิดว่าฉันทำผิดเหมือนกัน 289 00:14:07,555 --> 00:14:10,266 รู้นี่ว่าเขาพูดกันว่ายังไง "พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง" 290 00:14:10,349 --> 00:14:12,726 ขอบใจนะ ฉันรู้สึกดีขึ้นเยอะเลย 291 00:14:13,811 --> 00:14:16,939 ไม่รู้สิ ฉันแค่ทำตามลางสังหรณ์ 292 00:14:17,439 --> 00:14:19,316 แล้วก็ตกเป็นเป้าจากความผิดของคนอื่น 293 00:14:19,400 --> 00:14:20,985 ไม่จำเป็นต้องมาสมเพชกัน แต่ก็ขอบคุณ 294 00:14:21,068 --> 00:14:24,321 ก็โอเค แต่นั่นก็ไม่ใช่ข้ออ้างที่ผู้ชายคนนั้น จะมาหยาบคายกับคุณได้ 295 00:14:24,405 --> 00:14:27,241 ไม่ต้องๆ ฉันรับมือกับเปาลุชชีได้ ไม่จำเป็นต้องมาสู้เพื่อฉัน 296 00:14:27,324 --> 00:14:28,450 เข้าใจแล้ว 297 00:14:31,495 --> 00:14:32,329 ขอโทษครับ 298 00:14:33,205 --> 00:14:34,039 ฮัลโหล 299 00:14:34,582 --> 00:14:35,541 ต้องการอะไร 300 00:14:35,624 --> 00:14:36,876 ก่อนอื่น ขอพูดก่อนว่านี่ผมไม่ได้มาสู้ 301 00:14:36,959 --> 00:14:39,003 เพื่อเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ เพื่อนร่วมงานของผมเลย 302 00:14:39,086 --> 00:14:43,632 แต่เพื่อตัวเองและตัวเองเท่านั้น ผมคิดว่าคุณนี่สันดานเสียสุดๆ 303 00:14:47,094 --> 00:14:48,971 บ้าไปแล้วเหรอ ออกไปจากที่นี่กัน 304 00:14:51,515 --> 00:14:53,559 (บีเอลเซบับ) 305 00:14:56,770 --> 00:14:57,605 คุณชื่ออะไรนะ 306 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 มาซิคีน 307 00:15:00,566 --> 00:15:01,692 สะกดยังไงคะ 308 00:15:02,818 --> 00:15:03,819 เขียนให้ฉันประหลาดใจสิ 309 00:15:06,614 --> 00:15:08,574 เลือกที่ได้น่าสนใจดี 310 00:15:09,116 --> 00:15:11,035 ทำไม พยายามจะทำให้ฉันไม่ทันตั้งตัวเหรอ 311 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 เพราะฉันอยู่ท่ามกลางมนุษย์ได้อย่างสบาย มากกว่าที่เธออาจคิด 312 00:15:15,414 --> 00:15:16,248 ก็เห็นแล้ว 313 00:15:20,961 --> 00:15:23,422 นี่เป็นที่โปรดในเมืองนี้ของฉัน 314 00:15:23,964 --> 00:15:24,882 จริงเหรอ 315 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 ดูพวกเขาสิ เปิดแล็ปท็อป เขียนบทละครที่ยิ่งใหญ่เรื่องต่อไป 316 00:15:28,385 --> 00:15:30,846 ทรมานตัวเองด้วยความฝันที่พวกเขา 317 00:15:30,930 --> 00:15:33,807 ก็รู้ลึกๆ อยู่ในใจว่าจะไม่มีทางทำได้ 318 00:15:35,309 --> 00:15:36,769 ทำให้นึกถึงบ้าน 319 00:15:37,269 --> 00:15:38,228 เข้าประเด็นเสียที 320 00:15:40,522 --> 00:15:41,774 ฉันอยากกลับไป 321 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 บอกอะไรมาบ้างสิ เมซ 322 00:15:45,402 --> 00:15:47,321 บอกอะไรที่ฉันจะเอาไปใช้สู้กับลูซิเฟอร์ได้หน่อย 323 00:15:47,404 --> 00:15:49,239 แล้วฉันจะดูให้เธอทั้งคู่ ได้กลับไปในที่ทางของเธอ 324 00:15:49,323 --> 00:15:51,825 นั่นแหละคือปัญหา เดี๋ยวนี้เขาไม่ปรับทุกข์กับฉันแล้ว 325 00:15:53,494 --> 00:15:57,831 แต่มีคนที่เขาคุยด้วย เป็นหมอ 326 00:15:58,874 --> 00:16:01,502 พนันได้ว่านางต้องชอบชุดสูทไร้สาระนั่นแน่ 327 00:16:03,212 --> 00:16:05,965 ฉันอุตส่าห์คิดว่าเธอเป็นทหารที่จงรักภักดี 328 00:16:06,048 --> 00:16:07,883 ฉันอยากให้ลูซิเฟอร์ได้สิ่งที่ดีที่สุด 329 00:16:09,343 --> 00:16:10,302 เหมือนกับที่คุณต้องการ 330 00:16:11,887 --> 00:16:13,472 งั้นก็บอกเรื่องหมอคนนี้มา 331 00:16:16,141 --> 00:16:17,184 ไมค์ 332 00:16:17,851 --> 00:16:18,894 (ไมค์) 333 00:16:31,949 --> 00:16:32,992 ฮัลโหล 334 00:16:33,450 --> 00:16:34,493 มีใครอยู่รึเปล่า 335 00:16:42,459 --> 00:16:43,794 ฉันต่อสู้แบบคราฟมากาเป็นนะ 336 00:17:03,063 --> 00:17:04,690 ขอโทษครับ ไม่ได้ตั้งใจทำให้ตกใจ 337 00:17:05,107 --> 00:17:06,191 คุณเข้ามาได้ยังไง 338 00:17:06,859 --> 00:17:07,776 ผมมีกุญแจ 339 00:17:10,362 --> 00:17:11,447 อ้อ ขอเริ่มใหม่ 340 00:17:11,822 --> 00:17:14,366 ผมเพิ่งย้ายเข้ามาอยู่ในออฟฟิศติดๆ กันนี่ 341 00:17:15,993 --> 00:17:17,119 ผมชื่อดร.คีแนน 342 00:17:18,037 --> 00:17:22,124 โอเค สวัสดีค่ะ ฉันชื่อลินดา ดร.มาร์ติน 343 00:17:29,840 --> 00:17:30,716 มันสุดยอดไปเลย 344 00:17:31,175 --> 00:17:34,386 ที่จริงความตื่นเต้นของการสู้กับมนุษย์ มันเปลี่ยนมุมมองไปโดยสิ้นเชิง 345 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 ในเมื่อตอนนี้ฉันสามารถเจ็บได้จริงๆ 346 00:17:35,846 --> 00:17:38,932 ถึงแม้ว่า น่าเสียดายที่สิ่งเดียวที่หัก คือจมูกของเจ้ายักษ์ไร้การควบคุมตัวเอง 347 00:17:39,808 --> 00:17:41,143 พฤติกรรมของคุณมันโง่เง่า 348 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ไม่เอาน่ะ เธอเคยชอบอันตราย 349 00:17:44,813 --> 00:17:47,441 ผู้ลงทัณฑ์คนโปรดของนรก กลายเป็นแม่ฉันตั้งแต่เมื่อไหร่ 350 00:17:47,816 --> 00:17:52,696 คุณกำลังเปลี่ยนไป ร่างกายอ่อนแอลง หรืออาจจะกลายเป็นมนุษย์แล้วด้วยซ้ำ 351 00:17:56,617 --> 00:17:59,244 ถ้าฉันไม่คอยดูแลคุณ ใครจะทำ 352 00:17:59,912 --> 00:18:01,914 - ยัยตำรวจที่คุณเลี้ยงไว้ดูเล่นเหรอ - คู่หูเขาก็ต้องทำแบบนั้นให้กัน 353 00:18:02,039 --> 00:18:04,249 นางไม่ใช่คู่หูของคุณ 354 00:18:04,333 --> 00:18:05,793 นี่ไปคุยกับเขามาเหรอ 355 00:18:10,547 --> 00:18:13,717 รู้ไหม ฉันว่าเธอไม่ได้เป็นห่วง เรื่องสภาพไม่เป็นอมตะของฉันหรอก 356 00:18:14,760 --> 00:18:18,430 เธอก็แค่อิจฉาที่ฉันทดสอบเรื่องนี้ กับเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ 357 00:18:21,683 --> 00:18:22,976 อิจฉามนุษย์เพศหญิงเนี่ยนะ 358 00:18:25,437 --> 00:18:26,563 ไม่ใช่ละ 359 00:18:27,106 --> 00:18:29,733 แต่ถ้าคุณยืนยันจะทดสอบเรื่องนี้ต่อไป 360 00:18:29,817 --> 00:18:32,361 ครั้งหน้าฉันอาจไม่อยู่ช่วยอุ้มตูดคุณแล้วก็ได้ 361 00:18:32,444 --> 00:18:33,737 นั่นก็น่าเสียดายนะ 362 00:18:33,821 --> 00:18:35,322 เพราะเมื่อก่อนเธอกับบั้นท้ายฉัน เคยสนิทกันดีทีเดียว 363 00:18:35,823 --> 00:18:37,116 ที่จริงก็ด้านหน้าด้วยนั่นแหละ 364 00:18:37,950 --> 00:18:40,661 - อะไรๆ เปลี่ยนไปแล้ว ลูซิเฟอร์ - ใช่ แต่เธอไม่ได้เปลี่ยน เมซ 365 00:18:42,287 --> 00:18:44,123 เธอมีตัวตนอยู่เพื่อปกป้องฉัน 366 00:18:44,748 --> 00:18:47,459 ต้องรู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน หรืออยู่กับใครตลอดเวลา 367 00:18:47,709 --> 00:18:48,919 ไม่ว่าเธอจะต้องการหรือไม่ 368 00:19:00,472 --> 00:19:02,266 ค่อนข้างแน่ใจว่าไม่ได้เชิญคุณมานะ 369 00:19:03,308 --> 00:19:04,351 ก็ควรจะอยู่ได้แล้ว 370 00:19:04,810 --> 00:19:06,854 เมื่อคิดว่าผมเพิ่งใช้เวลาสองสามชั่วโมงที่ผ่านมา 371 00:19:06,937 --> 00:19:09,273 กล่อมแอนโธนี เปาลุชชีไม่ให้แจ้งความ 372 00:19:10,149 --> 00:19:11,608 แต่ถ้าผมอยากจะแจ้งความล่ะ 373 00:19:12,025 --> 00:19:13,569 - ข้อหาอะไร - ความโง่ 374 00:19:13,819 --> 00:19:16,738 ตำรวจที่ดื่มในเวลางาน นั่นมันต้องห้ามไม่ใช่เหรอ 375 00:19:16,822 --> 00:19:19,658 ไม่ต้องห่วง วันนี้ผมรู้สึกใจบุญ รอบนี้จะปล่อยไปก่อนแล้วกัน 376 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 อยากได้คำขอบคุณหรืออยากได้จูบ 377 00:19:24,246 --> 00:19:28,041 ผมไม่อยากได้คำขอบคุณเพราะ ผมไม่อยากมีบุญคุณกับคนอย่างคุณ 378 00:19:28,709 --> 00:19:29,626 ผมทำเรื่องนี้ให้โคลอี้ 379 00:19:30,711 --> 00:19:33,505 เลิกเป็นมารผจญความสุขของผู้หญิงคนนั้นเสียที 380 00:19:33,672 --> 00:19:36,133 ถึงเวลาที่เธอจะได้มีสีสันในชีวิตบ้างแล้ว 381 00:19:37,593 --> 00:19:38,427 สีสันเหรอ 382 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 เรียกว่าอันตรายจริงๆ ดีมั้ยล่ะ 383 00:19:41,263 --> 00:19:45,100 รู้รึเปล่าว่าสงครามล้างแค้นของแก๊งพวกนี้ มันไปถึงจุดที่คุมไม่อยู่ได้ง่ายแค่ไหน 384 00:19:45,184 --> 00:19:47,186 - คือผมก็พยายามเต็มที่ที่จะหาอยู่เนี่ย - เออ 385 00:19:47,811 --> 00:19:48,937 นั่นแหละผมถึงได้มาที่นี่ 386 00:19:50,731 --> 00:19:52,774 โคลอี้เป็นแม่ของลูกผม ไอ้โง่บรรลัย 387 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 ถ้าคุณอยากจะทำงานในคดีนี้ 388 00:19:56,737 --> 00:19:57,613 ดูแลเธอให้ดีด้วย 389 00:19:59,072 --> 00:20:00,616 ครับผม ครับ 390 00:20:11,126 --> 00:20:12,794 (ขอต้อนรับสู่อีสต์ลอสแอนเจลิส) (เขตของลอสแอนเจลิส) 391 00:20:13,670 --> 00:20:16,340 โอเค เขตของพวกละตินคิง งานนี้คุณต้องช่วยฉันนะ 392 00:20:16,465 --> 00:20:18,217 ไว้ใจผมได้เลย คุณตำรวจ 393 00:20:18,717 --> 00:20:20,594 โอเค ดานีกับดิเอโก รามิเรซ 394 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 แต่งงานกันทันทีที่ออกจากสถานพินิจเด็ก หัวร้อนสุดๆ 395 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 เราจะได้เตะประตูเข้าไปมั้ย 396 00:20:24,306 --> 00:20:27,100 ในฐานะของคู่หูที่ยอมเสียสละตัวเอง ผมอาสาเข้าไปก่อน 397 00:20:27,184 --> 00:20:28,894 ไม่ จะไม่เตะอะไรทั้งนั้น 398 00:20:28,977 --> 00:20:31,563 นอกจากเราจะมีหมาย หรือมีคนกำลังตกอยู่ในอันตราย 399 00:20:32,689 --> 00:20:34,441 คุณช่วยจริงจังกับคดีนี้หน่อยได้มั้ย 400 00:20:34,816 --> 00:20:38,070 - ถ้าเรื่องนี้บานปลายกลายเป็นสงครามแก๊ง... - ใช่ๆ มันอาจจะคุมไม่อยู่ 401 00:20:38,153 --> 00:20:40,239 เลือดอาจจะนองทั่วถนน ฝนจะตกมาเป็นไฟ 402 00:20:40,322 --> 00:20:41,448 คุณพูดเหมือนสามีเก่าคุณเลย 403 00:20:42,908 --> 00:20:44,326 หมายความว่ายังไง คุณได้คุยกับแดนเหรอ 404 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 เมื่อคืนเขาแวะไปที่ลักซ์ 405 00:20:47,204 --> 00:20:50,499 บ่นบ้าเรื่องจะต้องคอยดูแลให้คุณปลอดภัย ผมว่ามันก็ถือดีไปหน่อยนะ 406 00:20:51,375 --> 00:20:53,252 ผู้ชายในชีวิตฉันเป็นอะไรกันไปนะ 407 00:20:53,335 --> 00:20:54,836 ผมเป็นผู้ชายในชีวิตคุณด้วยเหรอ 408 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 คุณตำรวจ ดูเหมือนคุณลืมปลดล็อกรวม 409 00:21:04,805 --> 00:21:06,807 ทำตัวเหมือนเด็กก็ได้รับการปฏิบัติเป็นเด็กๆ 410 00:21:06,890 --> 00:21:09,601 มันผิดกฎหมายไม่ใช่เหรอ ที่จะทิ้งเด็กไว้ในรถที่ล็อกน่ะ 411 00:21:22,489 --> 00:21:24,741 ดิเอโกกับดานี รามิเรซ นี่แอลเอพีดี 412 00:21:25,534 --> 00:21:27,327 ฉันอยากถามคำถามอะไรหน่อย 413 00:21:31,206 --> 00:21:32,708 แอลเอพีดี เปิดหน่อย 414 00:21:33,458 --> 00:21:36,461 ที่รัก ให้ฉันช่วยให้คุณรู้สึกดีขึ้นนะ 415 00:21:46,805 --> 00:21:48,974 - คุณเป็นใครกันวะเนี่ย - คุณมาทำอะไรที่นี่ 416 00:21:50,309 --> 00:21:51,935 คุณมาทำอะไรในบ้านฉันวะ 417 00:21:54,479 --> 00:21:55,731 คุณออกมาจากรถได้ยังไงกันเนี่ย 418 00:21:55,814 --> 00:21:59,234 เล่นแบบเด็กๆ แล้วก็ดีแล้วที่ผมออกมา เพราะมีอันตรายเร่งด่วนจริงๆ 419 00:21:59,318 --> 00:22:01,778 เขากำลังจะทำให้ผู้หญิงคนนี้ ไม่ได้สุขสมอารมณ์หมาย 420 00:22:01,862 --> 00:22:04,114 - อะไรวะ... - นี่ๆ ใจเย็น 421 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 เขาเป็นคู่หูคุณเหรอ 422 00:22:05,449 --> 00:22:06,533 อย่าให้ได้เริ่มเลย 423 00:22:07,326 --> 00:22:10,912 ไม่ว่าเราจะทำอะไร ตำรวจก็คอยกวน แล้วตอนนี้ก็บุกเข้ามาในบ้านเราเหรอ 424 00:22:10,996 --> 00:22:12,539 น่าจะฟ้องไอ้โรคจิตนี่ซะ 425 00:22:12,622 --> 00:22:15,000 อยากฟ้อง ฉันก็ว่าดี แต่ก่อนอื่น คุยกันเรื่องเบนนี่ ชอยก่อน 426 00:22:15,083 --> 00:22:17,836 ใช่ คุณตั้งใจใช้เขาเป็นที่ซ้อมยิงเป้า เมื่อคืนก่อนรึเปล่า 427 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 นั่นไม่ใช่ฝีมือเรา 428 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 โอเค แต่มีพยานบอกว่า พวกเขาได้ยินคุณขู่อยู่หน้าประตู 429 00:22:21,131 --> 00:22:24,426 เปล่า เราก็แค่อยากเข้าไป เราอยากได้รองเท้าผ้าใบของเบนนี่ 430 00:22:24,509 --> 00:22:26,678 อยากได้มากพอที่จะจ่ายด้วย เลือดของเพาล่า คอร์เทซรึเปล่า 431 00:22:27,137 --> 00:22:30,515 เพาล่าเป็นลูกพี่ลูกน้องของดิเอโก โอเคมั้ย เรื่องที่เกิดกับเธอมันแย่มาก 432 00:22:30,849 --> 00:22:32,267 ทำไมถึงคิดว่าเขาเสียใจขนาดนี้ล่ะ 433 00:22:35,145 --> 00:22:36,938 ผมเป็นคนสัญญาจะพาเธอเข้าไปดูโชว์ 434 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 แต่ที่ไม่พอสำหรับสามคน เราเลยยกที่ของเราให้เธอไป 435 00:22:43,111 --> 00:22:44,404 เธออยากเป็นดีไซน์เนอร์ 436 00:22:44,654 --> 00:22:47,824 ขอโทษนะ นั่นมัน... เหงื่อกาฬแตกหรือว่าน้ำตา 437 00:22:50,952 --> 00:22:54,206 ให้ตายสิ นี่เหรอคนร้าย ไม่แปลกใจละที่ปลุกน้องไม่ขึ้น 438 00:22:56,374 --> 00:22:57,292 ฟังนะ 439 00:22:58,210 --> 00:23:01,713 ถ้าพวกคุณไม่ได้ยิงเบนนี่ งั้นช่วยพวกเราหาความยุติธรรมให้เพาล่า 440 00:23:03,590 --> 00:23:04,925 บอกเรื่องที่คุณรู้มาหน่อย โอเคมั้ย 441 00:23:09,638 --> 00:23:12,682 ถ้าใครจะมีปัญหากับเบนนี่ ชอย ก็ต้องเป็นเยลโลว์ ไวเปอร์ 442 00:23:12,766 --> 00:23:15,227 เยลโลว์ ไวเปอร์เหรอ ชื่ออย่างกับกามโรค 443 00:23:15,727 --> 00:23:17,813 เขาออกมาจากคุกสองสามคืน ก่อนงานโชว์ของเบนนี่ 444 00:23:18,438 --> 00:23:21,066 เขาเคยเป็นศิลปินภาพกราฟิตี้คนสำคัญ สมัยนั้นอยู่กลุ่มเดียวกับเบนนี่ 445 00:23:21,149 --> 00:23:22,651 แล้วเขาก็รับโทษแทนข้อหาบุกรุกพื้นที่ 446 00:23:22,984 --> 00:23:25,403 โดนไปห้าปีนิดๆ ระหว่างที่เบนนี่ดังแล้วก็รวยใหญ่ 447 00:23:25,487 --> 00:23:29,032 มันก็ฟังดูเหมือนนายไวเปอร์อะไรนี่ มีเหตุผลที่จะลงโทษเบนนี่นะ 448 00:23:29,533 --> 00:23:32,619 เราต้องทำให้คนเห็นว่าเราคิดตรงกัน เอาไว้สันนิษฐานทีหลัง อย่ามาทำต่อหน้าเขา 449 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 เข้าใจแล้ว 450 00:23:34,329 --> 00:23:36,039 แสดงว่าความโกรธของไวเปอร์ ฆ่าลูกพี่ลูกน้องของนายสินะ 451 00:23:37,624 --> 00:23:40,502 อะไรล่ะ ก็ไม่ใช่สันนิษฐานแล้ว นั่นเป็นคำกล่าวที่อาจจะเป็นจริง 452 00:23:40,585 --> 00:23:43,463 เออ แล้วถ้าเราหาเขาเจอ เขาจะไม่ต้องกังวลเรื่องตำรวจเลย 453 00:23:43,547 --> 00:23:46,424 แสดงว่าคุณจะนั่งเฉยๆ รอให้ได้แก้แค้น นั่นก็ขี้เกียจดีนะ 454 00:23:46,508 --> 00:23:47,968 โอเค นี่มันตรงข้ามกับการช่วยเลย 455 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 อะไรล่ะ ผมก็นึกว่าจะเจอสงครามแก๊ง ไม่ใช่เจอไอ้ขี้แย 456 00:23:51,179 --> 00:23:52,639 - เรื่องนี้น่าเบื่อจริงๆ - เออ นายโหด 457 00:23:52,722 --> 00:23:55,559 ตอนนี้เราต้องไปเตือนเบนนี่ ว่าไวเปอร์เพื่อนเขากลับมาแล้ว 458 00:23:55,642 --> 00:23:57,519 ฉันขอโทษจริงๆ เรื่องเขา 459 00:24:01,606 --> 00:24:02,858 ขอบคุณเป็นอันขาดนะครับ 460 00:24:04,609 --> 00:24:07,279 ขอเดานะ ข้อความเล่นเซ็กซ์จากเซอร์เด๋อ 461 00:24:08,321 --> 00:24:09,614 เปล่า จากเบนนี่ 462 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 มีคนตายอีกคนแล้ว 463 00:24:13,034 --> 00:24:14,035 ค่อยน่าเบื่อน้อยลงหน่อย 464 00:24:22,210 --> 00:24:23,295 เบนนี่ 465 00:24:23,378 --> 00:24:24,671 ถือว่าเป็นศิลปินข้างถนนที่รวยเนอะ 466 00:24:25,046 --> 00:24:26,006 แย่ละ 467 00:24:28,341 --> 00:24:30,177 ขอเดา นั่นไม่ใช่สี 468 00:24:32,637 --> 00:24:33,680 เป็นเลือดแน่ๆ 469 00:24:34,848 --> 00:24:36,474 แต่น่าสงสัยที่ไม่ใช่เลือดมนุษย์ 470 00:24:39,477 --> 00:24:40,729 เบนนี่ 471 00:24:40,812 --> 00:24:42,397 ดิ๊ดดี้น่าสงสาร 472 00:24:46,193 --> 00:24:47,444 นี่คือเหตุฆาตกรรมเหรอ 473 00:24:47,986 --> 00:24:50,030 ผมขอโทษ ผมไม่รู้จะโทรหาใครแล้ว 474 00:24:50,113 --> 00:24:51,781 มันไม่มี 911 สำหรับสัตว์เลี้ยง 475 00:24:52,365 --> 00:24:53,450 ได้กินเบคอนเป็นมื้อเย็นละมั้ง 476 00:24:54,951 --> 00:24:57,537 แล้วก็เสียใจด้วยจริงๆ เบนนี่ 477 00:24:58,872 --> 00:24:59,706 เกิดอะไรขึ้น 478 00:25:00,457 --> 00:25:02,125 เฮคเตอร์กับผมไปงานเปิดแกลเลอรี 479 00:25:02,834 --> 00:25:06,296 กลับมาก็เจอพิ๊ก ดิ๊ดดี้แบบนี้ 480 00:25:06,588 --> 00:25:08,548 คุณรู้รึเปล่าว่าเยลโลว์ ไวเปอร์เพื่อนเก่าคุณ 481 00:25:08,632 --> 00:25:10,342 ถูกปล่อยตัวจากคุกเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 482 00:25:10,759 --> 00:25:12,093 ผมไม่รู้เลยว่าเขาออกมาแล้ว 483 00:25:12,427 --> 00:25:14,429 ไม่ได้โทรมา ไม่ได้ติดต่อเลยเหรอ 484 00:25:14,763 --> 00:25:16,932 ผมส่งจดหมายหาเขา ตอนที่เขาอยู่ในคุกซานเควนติน 485 00:25:17,015 --> 00:25:18,475 ให้เงินจ้างทนายด้วย 486 00:25:18,808 --> 00:25:21,269 แต่เขาส่งจดหมายกลับมาแบบฉีกทิ้งหมด ไม่ยอมรับเงินสักบาท 487 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 ผมรู้สึกแย่มาตลอดที่เรื่องกลายเป็นแบบนี้ 488 00:25:24,773 --> 00:25:27,150 ผมโชคดี ส่วนไวเปอร์โดนจับ 489 00:25:27,609 --> 00:25:28,526 เขาเคยเป็นเพื่อนซี้ของผม 490 00:25:28,610 --> 00:25:30,695 อ้อ ถ้ามีเพื่อนแบบนั้น ผมจะแอบซ่อนมีดไว้ด้วยน่ะนะ 491 00:25:31,196 --> 00:25:34,324 ไวเปอร์คงแอบเข้ามาในโชว์ของผม แล้วยิงกระสุนพวกนั้น 492 00:25:34,532 --> 00:25:36,243 การฆ่าพิ๊ก ดิ๊ดดี้คือการส่งข้อความ 493 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 โอเค เราจะส่งรถตำรวจมาเฝ้าบ้านให้คุณคืนนี้ 494 00:25:39,871 --> 00:25:41,331 ถ้าไวเปอร์แวะมา คุณจะปลอดภัย 495 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 พวกคุณไม่ได้รู้จักเขาเหมือนผม 496 00:25:42,999 --> 00:25:45,669 เขาร้ายกาจ เขาไม่มีวันหยุด จนกว่าเลือดผมจะกองกับพื้น 497 00:25:48,797 --> 00:25:49,839 ขอบคุณมาก เบนนี่ 498 00:25:52,133 --> 00:25:54,636 เดี๋ยวนี้ผู้ร้ายไม่เหมือนเดิมเลยนะ 499 00:25:54,886 --> 00:25:56,721 เราต้องส่งข่าวให้เจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนของไวเปอร์รู้ 500 00:25:56,805 --> 00:25:58,515 หาตัวเขาให้เจอก่อนที่เขาจะจัดการเบนนี่ได้ 501 00:25:58,598 --> 00:25:59,891 ในที่สุด ได้บู๊จริงๆ ซะที 502 00:25:59,975 --> 00:26:03,061 ผมพร้อมยิ่งกว่าพร้อมที่จะเผชิญกับอันตราย จากนายเยลโลว์ ไวเปอร์ชื่อก้อง 503 00:26:06,439 --> 00:26:07,482 (มอร์นิ่งสตาร์ แอล 015666) 504 00:26:13,154 --> 00:26:14,823 สวัสดีค่ะ เพื่อนบ้าน 505 00:26:15,448 --> 00:26:16,616 ทุกอย่างโอเครึเปล่า 506 00:26:16,825 --> 00:26:18,702 ผมแค่อยากรู้ว่าคุณอยากไปดื่มด้วยกันไหม 507 00:26:19,661 --> 00:26:20,704 ไปสิ 508 00:26:21,246 --> 00:26:23,623 ผมอยากระบายกับใครสักคน 509 00:26:24,082 --> 00:26:25,250 ระบายเหรอ 510 00:26:25,583 --> 00:26:26,751 เรื่องคนไข้ 511 00:26:27,377 --> 00:26:28,420 ที่มีปัญหาหนัก 512 00:26:30,046 --> 00:26:32,799 แบบเรื่องระหว่างหมอกับหมอ 513 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ใช่เลย 514 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 แล้วก็คือ ถ้าคุณมีคนไข้ที่อยากพูดถึง 515 00:26:38,263 --> 00:26:39,431 มีแบบที่คุณคิดไม่ถึงเลยล่ะ 516 00:26:40,432 --> 00:26:42,225 ดี งั้นก็ถือว่าตกลงนะครับ 517 00:26:42,475 --> 00:26:44,477 คุณเล่าให้ผมฟัง ผมเล่าให้คุณฟัง 518 00:26:44,728 --> 00:26:46,062 เป็นการแลกเปลี่ยนที่ลื่นไหล 519 00:26:50,150 --> 00:26:51,359 ดื่มสักแก้วก็ได้ 520 00:26:54,654 --> 00:26:56,573 คือว่า เอาจริง ศูนย์ชุมชนเนี่ยนะ 521 00:26:56,656 --> 00:26:59,075 เราจะเจอวายร้ายเยลโลว์ ไวเปอร์ที่นี่เหรอ 522 00:26:59,576 --> 00:27:01,077 เจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนของเขาบอกว่างั้น 523 00:27:01,161 --> 00:27:04,039 หลังจากเข้าคุกมาห้าปี ถ้าเป็นผมไปอยู่ซ่องดีกว่า 524 00:27:04,914 --> 00:27:09,002 คือฉันกำลังคิดถึงบุญคุณที่คุณทำให้เบนนี่ 525 00:27:09,377 --> 00:27:11,963 มันเกี่ยวข้องอะไรกับที่เขาหลุด ข้อหาบุกรุกพื้นที่ 526 00:27:12,047 --> 00:27:13,465 ที่ทำให้ไวเปอร์ต้องเข้าคุกแทนรึเปล่า 527 00:27:13,548 --> 00:27:15,800 ผมอาจเล่นเส้นอะไรนิดหน่อย ทำไมเหรอ 528 00:27:15,884 --> 00:27:18,428 คือถ้าไวเปอร์ไม่ได้เข้าคุก เขาก็คงไม่เล็งเบนนี่เป็นเป้า 529 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 แล้วก็เข้าไปยิงโชว์ของเขา ซึ่งแปลว่าเพาล่า คอร์เทซจะไม่ตาย 530 00:27:21,306 --> 00:27:24,059 เดี๋ยว คุณไม่ได้คิดจะโทษผม เรื่องที่เด็กสาวคนนั้นตายใช่มั้ย 531 00:27:24,142 --> 00:27:26,102 ก็แค่พูดความจริง เหตุและผล ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ 532 00:27:26,311 --> 00:27:30,607 ไม่ๆ ผมไม่อาจรับผิดชอบเรื่องที่เกิดขึ้น หลังจากที่ใครรับบุญคุณของผมไป 533 00:27:30,690 --> 00:27:32,609 คือถ้าจะมีอะไรสักอย่างที่จอมปีศาจรู้ 534 00:27:32,692 --> 00:27:35,570 คือรู้ว่าคนเราต้องรับผิดชอบ พฤติกรรมแย่ๆ ของตัวเอง 535 00:27:35,653 --> 00:27:38,740 ใช่ คนเราต้องรับผิดชอบ พฤติกรรมแย่ๆ ของตัวเอง 536 00:27:40,950 --> 00:27:42,035 ผมเพิ่งพูดไปเอง 537 00:27:42,911 --> 00:27:44,287 คุณมีปัญหาการได้ยินเหรอ 538 00:27:54,130 --> 00:27:58,301 อย่าลืม การลงชื่อจะไม่มีความหมาย ถ้ามันไม่ได้มาจากตรงนี้ 539 00:28:00,970 --> 00:28:02,514 ฉันว่านั่นเยลโลว์ ไวเปอร์นะ 540 00:28:03,014 --> 00:28:05,141 เขาสอนศิลปะให้เด็ก 541 00:28:05,392 --> 00:28:07,519 คือไอ้เรื่องผู้ร้ายนี่มันเริ่มตลกใหญ่ละ 542 00:28:07,602 --> 00:28:08,686 ต่อไปจะอะไร กอดกันกินไอศกรีมเหรอ 543 00:28:09,771 --> 00:28:10,814 โอเค 544 00:28:20,073 --> 00:28:20,949 นี่ชั้นเรียนส่วนตัว 545 00:28:21,783 --> 00:28:24,327 ฉันคือเจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ นี่คือ... ช่างเถอะ 546 00:28:24,494 --> 00:28:27,539 ฉันขอถามคำถามเกี่ยวกับ เหตุยิงกันที่งานแฟชั่นโชว์ของเบนนี่ 547 00:28:27,622 --> 00:28:28,915 คุณมีหมายรึเปล่า 548 00:28:29,791 --> 00:28:32,168 ถ้าไม่มีก็กลับไปเลย 549 00:28:32,585 --> 00:28:33,670 ผมไม่คุยกับตำรวจทั้งนั้น 550 00:28:33,878 --> 00:28:35,839 คุณมีอะไรซ่อนเอาไว้เหรอ คุณไวเปอร์ 551 00:28:36,089 --> 00:28:37,507 หรือจะให้เรียกว่าเยลโลว์ 552 00:28:38,174 --> 00:28:40,760 คิดว่าผมจะยอมให้คุณกวนส้นผม ต่อหน้าเด็กพวกนี้เหรอ 553 00:28:42,345 --> 00:28:44,848 จับผมเลย ไม่งั้นก็ถอยไป 554 00:28:49,519 --> 00:28:51,479 - น่ารักนะ - แต่เขาก็พูดถูก 555 00:28:51,896 --> 00:28:53,106 เขาไม่จำเป็นต้องคุยกับเรา 556 00:28:53,356 --> 00:28:55,442 แล้วเขาก็ดูเป็นห่วงเด็กพวกนั้นจริงๆ 557 00:28:55,859 --> 00:28:58,153 มันแปลกนะสำหรับอาชญากร หรือสำหรับใครก็ตาม 558 00:28:58,695 --> 00:29:00,113 นี่ ถ้าคุณใช้เวลากับ 559 00:29:00,196 --> 00:29:02,615 การพยายามคุยกับผู้ต้องสงสัย มากเท่าที่คอยทำให้ฉันรำคาญ 560 00:29:02,991 --> 00:29:06,119 อะไรๆ อาจจะ... ไปเร็วขึ้นมาก 561 00:29:22,677 --> 00:29:24,888 วันนี้ดวงดีแล้ว ทั้งไวเปอร์กับไอ้โรคจิต 562 00:29:25,054 --> 00:29:28,391 ไชโย ไอ้ขี้แย ทำแบบนี้ช่างกล้าเนอะ 563 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 ไม่เอาน่ะ หันกลับไป 564 00:29:30,810 --> 00:29:32,771 ถ้าเดินกลับไปตอนนี้ก็ไม่ต้องมีใครถูกจับ 565 00:29:32,854 --> 00:29:34,439 - ไม่ต้องมีใครเจ็บ - ต้องมีสิ 566 00:29:34,564 --> 00:29:36,483 ไวเปอร์ฆ่าลูกพี่ลูกน้องผม ผมมาเพื่อเรียกร้องความยุติธรรม 567 00:29:36,566 --> 00:29:37,609 อย่างที่ควรเป็น 568 00:29:37,692 --> 00:29:40,195 - บ้าไปแล้วเหรอ หุบปาก - อะไรนะ 569 00:29:41,237 --> 00:29:43,072 ขอร้อง ฉันสัญญา เรากำลังจัดการเรื่องนี้ 570 00:29:43,156 --> 00:29:45,867 คุณกับคู่หูโรคจิตอยากจะโดนลูกหลงเหรอ แม่ตำรวจ 571 00:29:45,950 --> 00:29:46,826 เชิญเลย 572 00:29:55,210 --> 00:29:56,461 แค่นี้อันตรายพอรึยัง 573 00:30:03,134 --> 00:30:04,177 ก็ใช่ 574 00:30:06,679 --> 00:30:08,723 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับคุณ มันเกี่ยวกับไวเปอร์ 575 00:30:10,350 --> 00:30:11,935 คือนี่ถ้าคุณให้ปืนผมอย่างที่ขอ 576 00:30:12,018 --> 00:30:13,228 - เลิกพูดเลย - โอเค 577 00:30:14,479 --> 00:30:15,605 ดิเอโก... 578 00:30:16,856 --> 00:30:18,191 ดิเอโก วางปืนเสีย 579 00:30:18,983 --> 00:30:19,901 อย่าไปฟังหล่อน 580 00:30:20,485 --> 00:30:21,486 นี่ไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการ 581 00:30:21,736 --> 00:30:24,155 การจัดการไวเปอร์เป็นสิ่งที่เขาต้องการ 582 00:30:24,447 --> 00:30:26,366 เราทำเพื่อเพาล่า หลีกไป 583 00:30:27,659 --> 00:30:29,244 บอกว่าให้หลีกไป 584 00:30:29,327 --> 00:30:31,955 คือ ในฐานะเจ้าแห่งการลงทัณฑ์ ผมเข้าใจความปรารถนาของพวกคุณ 585 00:30:32,038 --> 00:30:34,415 ที่จะให้ไวเปอร์ชดใช้ กับการตายน่าเศร้าของลูกพี่ลูกน้องคุณ 586 00:30:34,499 --> 00:30:36,584 ลูซิเฟอร์ จำได้ใช่ไหมว่าลูกปืนมันเจ็บ 587 00:30:36,668 --> 00:30:41,256 และยิ่งกว่านั้น ดูเหมือน พวกคุณรู้จักเล่นกับอันตรายเป็นอย่างดีเลยนะ 588 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 แม้แต่จอมปีศาจก็อาจจะเรียนอะไรได้บ้าง 589 00:30:42,924 --> 00:30:44,551 จอมปีศาจงั้นเหรอ นายพูดเรื่องอะไร 590 00:30:44,634 --> 00:30:45,969 งั้น ตอบมาหน่อย 591 00:30:46,052 --> 00:30:49,264 พวกคุณทำสงครามชิงพื้นที่กัน แต่ไม่มีใครเป็นเจ้าของที่นั่นจริงๆ เลย 592 00:30:49,347 --> 00:30:51,432 ถอยไป ไอ้ตัวประหลาด! โอเค จัดการให้จบๆ! 593 00:30:51,516 --> 00:30:54,060 แล้วกางเกงขายาวนั่นน่ะ ใส่เอวต่ำเสียจน 594 00:30:54,561 --> 00:30:56,229 ก้นโผล่ให้สายตาผู้ชายซนๆ ต้องเห็น 595 00:30:56,312 --> 00:30:58,940 เราก็รู้ว่ามันอันตรายแค่ไหนใช่มั้ยล่ะ 596 00:30:59,023 --> 00:31:00,400 โหว่แบบจอดจักรยานได้เลยนะเนี่ย 597 00:31:00,483 --> 00:31:02,068 คิดจะล้อกางเกงในของเขาเหรอ 598 00:31:02,151 --> 00:31:04,696 นี่พูดถึงกางเกงในหรือกางเกงนอก เพราะมันสับสนแล้วนะ 599 00:31:06,447 --> 00:31:07,407 มันไปไหนแล้ว 600 00:31:09,325 --> 00:31:10,618 - ตายจริง - ไม่สำคัญ 601 00:31:11,369 --> 00:31:12,871 ฉันจะฆ่าแกก่อน 602 00:31:16,040 --> 00:31:17,166 - อะไรวะ - เฮ้ย 603 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 ไวเปอร์อยู่ไหน 604 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 เมื่อกี้ได้เป็นฮีโร่แล้ว หมอบไป ไม่งั้นเดี๋ยวโดนยิง 605 00:31:22,213 --> 00:31:23,256 ใช่เลย 606 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 อะไรน่ะ เกิดอะไรขึ้น 607 00:31:32,307 --> 00:31:33,725 เกิดเรื่องนรกอะไรขึ้นวะเนี่ย 608 00:31:38,563 --> 00:31:39,606 เกิดเมซไงล่ะ 609 00:31:39,898 --> 00:31:41,691 บาร์เทนเดอร์ของคุณเป็นนินจาด้วยเหรอ แน่สินะ 610 00:31:41,816 --> 00:31:43,276 - ใช่ - อะไรน่ะ 611 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 กระดูกหน้าแข้งหัก 612 00:31:49,157 --> 00:31:50,867 อูย เบ้าตาร้าว 613 00:31:52,869 --> 00:31:55,580 ท่านี้ฝึกสำเร็จเป็นครั้งแรกในไฟนรกที่ไทร์ 614 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 บดกระดูกต้นแขน 615 00:32:02,337 --> 00:32:03,504 ชอบท่านั้นมาก 616 00:32:23,900 --> 00:32:25,485 ไชโย คุณตำรวจ 617 00:32:29,989 --> 00:32:32,033 ช่วยตูดไว้ได้ ไม่ต้องขอบคุณ 618 00:32:32,283 --> 00:32:34,202 ตูดเขานะ ไม่ใช่ตูดคุณ 619 00:32:50,218 --> 00:32:51,469 โอเค ไปกันเถอะ 620 00:32:58,851 --> 00:33:00,103 อยากเล่าให้ผมฟังไหม 621 00:33:01,771 --> 00:33:03,147 เล่าไปคุณก็ไม่เชื่อหรอก 622 00:33:05,525 --> 00:33:07,026 พวกนั้นเจอปืนในกระเป๋าของไวเปอร์ 623 00:33:08,069 --> 00:33:10,363 ปืนจุด 38 ขนาดเดียวกับที่ยิงในโชว์ของเบนนี่ 624 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 อะไร 625 00:33:14,951 --> 00:33:16,911 - มีเรื่องที่คุณควรรู้ - โอเค 626 00:33:16,995 --> 00:33:18,830 วันก่อนผมไปคุยกับลูซิเฟอร์เรื่องของคุณ 627 00:33:19,288 --> 00:33:20,206 ใช่ ฉันได้ข่าวแล้ว 628 00:33:20,832 --> 00:33:22,333 แต่ใช่ว่าจะคุยแล้วรู้เรื่อง 629 00:33:22,625 --> 00:33:25,461 ถ้าจะมีใครจัดการกับตัวเอง เวลาอยู่กับนายประสาทนั่นได้ ก็คงเป็นคุณ 630 00:33:26,462 --> 00:33:29,632 แล้วก็ดูเหมือนคุณจับคนร้ายได้แล้ว 631 00:33:32,301 --> 00:33:34,762 ใช่ ดูเหมือน 632 00:33:50,820 --> 00:33:52,155 อะไร ไม่ขอบคุณเหรอ 633 00:33:53,281 --> 00:33:55,992 ไม่รู้คุณไม่พอใจอะไรอีกนะ ผมช่วยเด็กพวกนั้นไว้ 634 00:33:56,451 --> 00:33:59,454 แล้วเราก็จับมือปืนได้แล้ว พูดที่จริงผมอาจมีบุญคุณกับคุณด้วยซ้ำ 635 00:34:00,329 --> 00:34:02,749 ใช่ ฉันว่าฉันเพิ่งคิดได้ว่า ทำไมคุณถึงชอบสร้างบุญคุณ 636 00:34:03,207 --> 00:34:04,250 จริงเหรอ 637 00:34:05,168 --> 00:34:08,796 มันเป็นเรื่องของอำนาจ มันทำให้คุณรู้สึกเหนือกว่า รู้สึกเป็นคนคุม 638 00:34:09,005 --> 00:34:11,632 คุณเสพติดการสร้างความวุ่นวาย แล้วคอยดูว่าอะไรๆ จะพังไปในทางไหน 639 00:34:11,716 --> 00:34:13,468 โดยไม่ต้องสนใจผลลัพธ์ที่จะตามมา 640 00:34:13,551 --> 00:34:15,303 มันเหมือนคุณมีปมพระเจ้าด้วยซ้ำ 641 00:34:16,804 --> 00:34:18,264 อันนั้นไม่ใช่แน่ๆ 642 00:34:18,347 --> 00:34:20,767 คุณทำบุญคุณให้คนหนึ่งคน แล้วคนอื่นก็ต้องเดือดร้อน 643 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 ตอนที่คุณช่วยเบนนี่เรื่องนั้น คุณก็เหมือนสาปให้ไวเปอร์ต้องเข้าคุก สองครั้ง 644 00:34:24,812 --> 00:34:25,980 ไม่ว่าเขาจะผิดจริงหรือไม่ 645 00:34:46,250 --> 00:34:47,877 อะไร อย่ามาจ้อง 646 00:34:47,960 --> 00:34:50,421 คุณกำลังมีลางสังหรณ์อะไรอีกแล้วใช่มั้ยล่ะ 647 00:34:50,505 --> 00:34:51,923 เหมือนตอนที่มีในคดีพัลเมตโต 648 00:34:52,381 --> 00:34:53,883 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับพัลเมตโตเลย 649 00:34:53,966 --> 00:34:56,344 ตรงกันข้าม ผมว่ามันเกี่ยวสุดๆ เลยล่ะ 650 00:34:56,427 --> 00:34:59,013 เห็นมั้ย เสพติดการสร้างความวุ่นวาย พูดจาเรื่อยเปื่อยไร้สาระ 651 00:34:59,097 --> 00:35:01,474 อย่างที่ผมบอก คดีนั้นคุณเชื่อลางสังหรณ์ตัวเอง 652 00:35:01,557 --> 00:35:03,017 ก็เหมือนที่คุณเชื่อสังหรณ์อยู่ตอนนี้ 653 00:35:03,768 --> 00:35:08,147 คือ คนที่ติดทัณฑ์บนมีประสบการณ์ จะพกปืนมาสอนศิลปะเด็กทำไม 654 00:35:08,606 --> 00:35:10,274 เท่าที่เรารู้ คุณไวเปอร์ไม่มีความผิด 655 00:35:10,358 --> 00:35:12,026 ผมบริสุทธิ์ พวก 656 00:35:13,277 --> 00:35:14,112 เห็นมั้ย 657 00:35:14,195 --> 00:35:15,863 ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย ผู้ต้องสงสัยมีหูด้วย 658 00:35:15,947 --> 00:35:17,949 มาดูว่าเขารู้ผิดชอบชั่วดีหรือเปล่าด้วยดีไหม 659 00:35:18,950 --> 00:35:21,327 คุณไวเปอร์ คุณไวเปอร์ 660 00:35:22,954 --> 00:35:25,998 สวัสดี คุณเสียเวลาในชีวิตไปมากแล้ว 661 00:35:27,542 --> 00:35:30,128 คุณปรารถนาจะทำอะไร กับเวลาที่เหลือบนโลกนี้ 662 00:35:31,712 --> 00:35:33,422 ผมแค่อยากสร้างสรรค์งานศิลป์ของผม 663 00:35:34,590 --> 00:35:36,467 สาบานเลยว่าผมไม่ได้ยิงโชว์ของเบนนี่ 664 00:35:37,385 --> 00:35:38,427 ถ้าผมเกลียดเขาขนาดนั้น 665 00:35:38,511 --> 00:35:40,555 ผมจะไปไล่ยิงเขาแล้วยังพลาดทำไม 666 00:35:43,641 --> 00:35:45,309 ใช่ ที่จริงเขาก็มีเหตุผลนะ 667 00:35:45,810 --> 00:35:48,271 คือการยิงปืนในฝูงชนแบบนั้น โดยไม่ให้โดนใครเลย 668 00:35:48,354 --> 00:35:49,981 ถ้าไม่ใช่มือปืนที่ห่วยสุดในโลก 669 00:35:51,274 --> 00:35:52,275 หรือไม่ก็เก่งที่สุด 670 00:35:56,821 --> 00:35:58,030 ขับดีๆ สิ คุณตำรวจ 671 00:36:01,450 --> 00:36:02,827 นี่คืองานศิลป์ระลึกถึงพิ๊ก ดิ๊ดดี้ 672 00:36:02,910 --> 00:36:05,705 นักสะสมที่ดูไบเสนอราคาให้แสนห้า 673 00:36:05,788 --> 00:36:08,958 แต่ผมอยากให้คุณไว้ ถือว่าขอบคุณที่ช่วยชีวิตผม 674 00:36:09,041 --> 00:36:10,042 อีกครั้ง 675 00:36:11,502 --> 00:36:13,963 ใช่ ไอ้บุญคุณของผมเป็นเรื่องดีต่อคุณ จริงๆ ใช่ไหม เบนนี่ 676 00:36:14,297 --> 00:36:15,798 คุณเป็นดาวเด่น 677 00:36:17,008 --> 00:36:19,343 แต่ถ้าจะมีอะไรที่จอมปีศาจเกลียดที่สุด คือพวกตัวปลอม 678 00:36:20,219 --> 00:36:21,304 คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 679 00:36:22,013 --> 00:36:23,306 ผมน่ะของแท้สุดๆ 680 00:36:23,389 --> 00:36:25,141 แน่ละ เว้นแต่เรื่องที่โกหก 681 00:36:26,017 --> 00:36:28,978 คุณไม่ได้บอกผมว่าถ้าช่วยคุณจากข้อหา บุกรุกเข้าพื้นที่คนอื่น 682 00:36:29,061 --> 00:36:32,064 คนจะสงสัยเพื่อนสนิทที่สุดของคุณแทน 683 00:36:32,148 --> 00:36:33,608 เรื่องนั้นผมคุมไม่ได้นี่ 684 00:36:33,691 --> 00:36:34,775 จริงเหรอ 685 00:36:38,029 --> 00:36:40,615 เฮ้ย ดีใจที่เจอว่ะเพื่อน คิดถึงมากนะ 686 00:36:40,698 --> 00:36:42,783 เพราะงั้นถึงไม่เคยไปเยี่ยมฉันในคุกเลยเหรอ 687 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 ฉันก็อยากทำได้มากกว่านั้น 688 00:36:43,868 --> 00:36:46,579 แต่การใส่ร้ายเขาว่ายิงงานแฟชั่นโชว์ของตัวเอง ก็ไม่ได้ช่วยเลยนะ 689 00:36:46,662 --> 00:36:47,747 ไวเปอร์คือคนที่มีพรสวรรค์มากกว่า 690 00:36:47,830 --> 00:36:49,081 พอคุณได้ยินว่าเขากำลังจะออกจากคุก 691 00:36:49,207 --> 00:36:51,959 คุณก็พยายามกำจัดคู่แข่ง ก่อนที่เขาจะทำอะไรคุณได้ 692 00:36:52,585 --> 00:36:54,086 คุณวางแผนใส่ร้ายเขาง่ายๆ 693 00:36:54,170 --> 00:36:56,297 ละเมิดทัณฑ์บนแบบที่จะส่งเขาไวเปอร์กลับเข้าคุก 694 00:36:56,380 --> 00:36:58,925 แต่เมื่อเพาล่า คอร์เทซตาย คุณเลยต้องด้นสดใช่ไหมล่ะ 695 00:36:59,008 --> 00:37:01,010 นายรู้ว่าถ้าชี้เป้าไปที่พวกละตินคิง 696 00:37:01,093 --> 00:37:02,637 สุดท้ายมันก็จะกลับมาหาฉันอยู่ดี 697 00:37:02,720 --> 00:37:04,639 ฉันจะวางแผนใส่ความเขาได้ยังไง 698 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 ฉันจะเล็งปืนใส่ตัวเองได้ยังไง 699 00:37:06,766 --> 00:37:08,059 เพราะคุณไม่ใช่คนเหนี่ยวไก 700 00:37:08,351 --> 00:37:12,104 กระสุนบินว่อนในฝูงชนขนาดนั้น ไม่มีใครโดนยิงเลยได้ยังไง 701 00:37:12,772 --> 00:37:13,731 นั่นต้องมีความแม่นยำสูงมาก 702 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 ฉันเห็นรอยสักนาวิกโยธิน ตั้งแต่เจอแล้ว เฮคเตอร์ 703 00:37:16,943 --> 00:37:20,738 หัวใจในศูนย์ปืน หน่วยแม่นปืน มือปืนที่แม่นที่สุดในโลก 704 00:37:21,948 --> 00:37:25,618 รู้รึเปล่าว่าการยิงปืนเข้าไปในฝูงชน เป็นความผิดอาญา 705 00:37:26,077 --> 00:37:27,787 คุณต้องรับผิดชอบเรื่องการตายของเพาล่า 706 00:37:27,870 --> 00:37:30,873 นอกจากว่า แน่นอน คุณก็แค่ทำเป็นบุญคุณให้คนอื่น 707 00:37:31,457 --> 00:37:33,542 - ไม่นะพวก เฮ้ย... - เบนนี่บังคับให้ผมทำ 708 00:37:33,918 --> 00:37:34,961 ผมจะยอมขึ้นให้การ 709 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 เขาบอกว่าจะตั้งผมเป็นหุ้นส่วน 710 00:37:37,338 --> 00:37:40,091 แต่แล้วเขาก็ให้ผมเอาปืนไปใส่ร้ายไวเปอร์ 711 00:37:42,260 --> 00:37:43,594 แล้วเขาก็ฆ่าพิ๊ก ดิ๊ดดี้ 712 00:37:46,013 --> 00:37:47,139 ฉันรักไอ้หมูนั่นนะ พวก 713 00:37:48,724 --> 00:37:51,686 เอ่อ ข่าวดีก็คือ แม้หมาทุกตัวจะได้ขึ้นสวรรค์ 714 00:37:51,769 --> 00:37:54,772 คุณจะประหลาดใจเลยว่า มีหมูรอคุณอยู่ในนรกเยอะแค่ไหน 715 00:37:55,481 --> 00:37:56,691 โอเค ไปกันเลย 716 00:37:57,191 --> 00:37:59,902 นายไม่เคยเก่งเท่าฉัน พวก นายไม่เคยเก่งเท่าฉัน ไม่เคย 717 00:37:59,986 --> 00:38:02,196 - อะไรล่ะ มาเลย มา - ไม่ได้หรอก ซอนนี่ จี 718 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 ทำตอนฉันอยู่ไม่ได้ 719 00:38:11,122 --> 00:38:14,208 ผมก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญเรื่อง ศิลปะข้างถนนของแอลเอ แต่มันก็ตลกดี 720 00:38:14,792 --> 00:38:16,961 ตอนนี้งานชิ้นนั้นดูจริงใจขึ้นมาเลยทีเดียว 721 00:38:23,342 --> 00:38:24,635 ผมว่าผมจะเก็บไว้นะ 722 00:38:33,269 --> 00:38:37,481 เราถ่ายทอดสดจาก แท่นบูชาชั่วคราวที่ตั้งให้เพาล่า คอร์เทซ 723 00:38:37,565 --> 00:38:40,484 สาวนักเรียนศิลปะที่เสียชีวิตในงานแฟชั่นโชว์ 724 00:38:40,568 --> 00:38:44,447 ของศิลปินนักออกแบบ เบนนี่ ชอย ซึ่งถูกจับข้อหาทำให้คนตายนี้ 725 00:38:44,989 --> 00:38:46,615 - เริ่มเลยได้ไหม ขอทางหน่อย - ได้ค่ะ 726 00:38:47,575 --> 00:38:48,409 ขอบคุณ 727 00:38:48,701 --> 00:38:53,164 คืนนี้คุณแม่ของเพาล่า คอร์เทซ จะได้หลับเต็มตาลงบ้าง 728 00:38:53,247 --> 00:38:56,250 เมื่อรู้ว่าฆาตกรที่ฆ่าลูกสาวของเธอ ถูกจับเข้าคุกแล้ว 729 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 การจับกุมเบนนี่ ชอย กับสมาชิกแก๊งละตินคิงอีกหลายคน 730 00:39:00,338 --> 00:39:05,551 เป็นเครื่องเตือนว่าแอลเอพีดี จะหาความยุติธรรมให้ทุกคน 731 00:39:09,013 --> 00:39:11,640 ผมอยากทำให้ผู้หญิงคนนั้นได้ร้องไห้จริงๆ เลย 732 00:39:11,849 --> 00:39:13,684 เธอจะได้เป็นอธิบดีกรมตำรวจเพราะคุณ 733 00:39:15,269 --> 00:39:16,354 ฉันไม่รู้ว่าคุณทำได้ยังไงนะ 734 00:39:16,854 --> 00:39:18,397 ผมก็แค่ทำตามคำสัญญาที่ให้ไว้ 735 00:39:18,773 --> 00:39:19,899 คุณนี่ช่างเป็นนักบุญ 736 00:39:20,024 --> 00:39:22,610 ไม่ๆ ครั้งนี้ผมทวงบุญคุณไว้เลย 737 00:39:23,235 --> 00:39:26,530 โอลิเวียได้อย่างที่เธอต้องการ แล้วผมก็ได้อย่างที่ผมต้องการ 738 00:39:27,073 --> 00:39:28,908 อย่าพูดนะ ไม่เอาน่ะ อย่าพูด 739 00:39:28,991 --> 00:39:33,037 ตอนนี้ผมเป็นที่ปรึกษาเอกชนของแอลเอพีดี อย่างเป็นทางการแล้ว 740 00:39:34,038 --> 00:39:35,956 แม้ว่าการเป็นจอมปีศาจจะไม่มีอะไรดีก็เถอะ 741 00:39:36,040 --> 00:39:36,916 ไม่งั้นจะสนุกตรงไหน 742 00:39:39,835 --> 00:39:42,546 โอเค คุณชนะ เราเป็นคู่หูกันแล้ว 743 00:39:43,089 --> 00:39:44,507 อะไรนะ คุณจะไม่ทักท้วงเหรอ 744 00:39:44,965 --> 00:39:47,593 จริงๆ ก็ไม่นะ ฉันอาจไม่รู้ว่าคุณต้องการอะไรกันแน่ 745 00:39:47,676 --> 00:39:51,055 แต่อย่างน้อยฉันก็คอยจับตาดูคุณได้ 746 00:39:51,472 --> 00:39:53,849 - เก็บศัตรูไว้ใกล้ตัว ใช่มะ - ใกล้เหรอ 747 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 นั่นแปลว่าคุณจะพาผมกลับบ้าน 748 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 แล้วเจิมความสัมพันธ์ใหม่ของเราเหรอ คุณตำรวจ 749 00:40:07,613 --> 00:40:08,823 ผมถือว่านั่นคือคำว่า "ใช่" นะ 750 00:40:16,747 --> 00:40:17,581 เอาจริงสิ 751 00:40:18,374 --> 00:40:20,334 อะไร จะทิ้งผมไว้ในย่านนี้เนี่ยนะ 752 00:40:20,793 --> 00:40:22,336 ก็ไหนคุณบอกว่าอยากเจออันตราย 753 00:40:23,712 --> 00:40:26,048 คุณตำรวจ 754 00:40:28,342 --> 00:40:30,136 ผมไม่มีมือถือด้วยซ้ำ 755 00:40:32,680 --> 00:40:35,558 นี่ก็โคตรเยี่ยมเลยใช่มั้ยล่ะ 756 00:40:47,987 --> 00:40:52,658 ทดสอบความเป็นมนุษย์แล้ว ไขคดีฆาตกรรมแล้ว วิเคราะห์การแต่งตัวของพวกแก๊งแล้ว 757 00:40:52,867 --> 00:40:55,369 แต่อันนั้นฉันก็ยังสงสัยอยู่เลยนะ 758 00:40:55,578 --> 00:41:00,207 แต่นั่นแหละ ดื่มให้เธอ เมซ ที่ช่วยกอบกู้ก้นมนุษย์ของฉัน 759 00:41:01,625 --> 00:41:02,501 ดื่ม 760 00:41:05,629 --> 00:41:08,632 ฉันว่าเธอก็พูดถูกเรื่อง อันตรายของการกลายเป็นมนุษย์ 761 00:41:08,716 --> 00:41:11,218 มันมีผลที่จะตามมา ฉันต้องระวัง 762 00:41:11,760 --> 00:41:13,012 ใช่ คุณต้องระวัง 763 00:41:13,262 --> 00:41:15,473 เพราะพูดก็พูด ฉันเกือบทำให้คุณตำรวจ ที่เราเลี้ยงไว้ดูเล่นต้องตาย 764 00:41:18,767 --> 00:41:19,935 เมซีย์... 765 00:41:21,145 --> 00:41:22,813 ฉันรู้ว่าเธอจะปกป้องฉันเสมอ 766 00:41:24,356 --> 00:41:27,651 ไม่ว่าฉันกลายเป็นมนุษย์แค่ไหน จอมปีศาจตนนี้ก็พึ่งพาเธอได้ 767 00:41:28,235 --> 00:41:29,987 ใช่ พึ่งได้ 768 00:41:31,155 --> 00:41:33,157 ไม่ว่าอันตรายคืออะไร ฉันจะคอยหยุดมันไว้ 769 00:41:34,617 --> 00:41:36,577 ไม่ว่าคุณจะเห็นมันหรือเปล่า 770 00:41:37,161 --> 00:41:38,037 นั่นแหละ เมซของฉัน 771 00:41:39,914 --> 00:41:40,915 โอเค 772 00:42:26,544 --> 00:42:27,586 สวัสดี 773 00:42:30,548 --> 00:42:31,590 สวัสดีค่ะ 774 00:43:03,122 --> 00:43:03,956 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก) 775 00:43:04,039 --> 00:43:04,873 (โดยนีล เกแมน, แซม คีธ และไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 776 00:43:15,009 --> 00:43:17,011 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์