1 00:00:00,083 --> 00:00:01,835 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,420 งั้นเราก็ยังเป็นรูมเมตกันได้ใช่มั้ย 3 00:00:03,503 --> 00:00:04,713 พูดเรื่องอะไรของเธอน่ะ "รูมเมต" 4 00:00:04,796 --> 00:00:05,839 เราจับมือตกลงกันแล้ว 5 00:00:06,005 --> 00:00:08,758 แม่จะต้องคงอยู่ในโลกนี้ 6 00:00:08,842 --> 00:00:11,094 ท่ามกลางสิ่งมีชีวิตที่แม่เกลียดนักหนา 7 00:00:11,261 --> 00:00:15,015 การคงอยู่ในการลงทัณฑ์นี้ ทำให้ฉันจะได้อยู่ใกล้ครอบครัวมากขึ้น 8 00:00:15,473 --> 00:00:18,268 นายทำข้อตกลงที่จะจับแม่กลับนรกแลกกับ 9 00:00:18,727 --> 00:00:19,978 การที่เขาจะไว้ชีวิตโคลอี้ 10 00:00:20,061 --> 00:00:22,605 นายยังไม่ได้ทำส่วนของนายเลย 11 00:00:22,689 --> 00:00:25,358 ถ้านายเป็นห่วงนัก นายก็พาแม่บินกลับนรกเลยสิ 12 00:00:25,525 --> 00:00:26,693 เพราะฉันทำไม่ได้ 13 00:00:27,652 --> 00:00:30,697 แล้วถ้าพ่อตัดสินใจจะเอาส่วนของเขาคืนล่ะ 14 00:01:13,114 --> 00:01:15,533 ไอ้ลูกเวร! ดีแลน! 15 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 ดีแลน! 16 00:01:19,079 --> 00:01:21,748 บอกกี่ครั้งแล้วว่า ให้เก็บไอ้สเกตบอร์ดบ้านั่นเข้าบ้าน 17 00:01:21,831 --> 00:01:22,999 ฉันไม่ใช่คนใช้นะ 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 พระเจ้า นรกอะไรเนี่ย โมโหอะไรเยอะแยะ 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,003 อย่ามาพูดกับแม่แบบนั้น นายโดนกักบริเวณแล้ว หนุ่มน้อย 20 00:01:27,086 --> 00:01:29,088 - ผมกำลังจะไปตั้งแคมป์กับไทเลอร์ - ไม่ให้ไป กลับเข้าห้องไป 21 00:01:29,172 --> 00:01:30,089 กักบริเวณ! 22 00:01:31,007 --> 00:01:33,134 อย่าทำอาหารเสียหาย ออกไปเลย 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,469 แม่ทำลายชีวิตผม 24 00:01:34,552 --> 00:01:36,971 อย่า อย่าไปทางนั้น หมาอยู่ในนั้น 25 00:02:06,126 --> 00:02:07,544 มันเป็นอุบัติเหตุรถชนปกติ 26 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 - แน่ใจเหรอ - แน่ 27 00:02:09,546 --> 00:02:11,798 แต่คุณไม่ได้เห็นอะไรผิดปกติเลยเหรอ 28 00:02:11,923 --> 00:02:15,301 อย่างที่บอกตั้งแต่อยู่โรงพยาบาล และหลายครั้งก่อนหน้านั้น ไม่เลย 29 00:02:15,677 --> 00:02:16,553 คุณเป็นอะไรของคุณ 30 00:02:17,137 --> 00:02:20,014 คือมันมีโอกาสนิดหน่อย แม้จะไม่น่าจะเป็นไปได้ 31 00:02:20,098 --> 00:02:24,352 แต่อุบัติเหตุรถชนของคุณอาจเป็นผล จากการที่ท่านพ่อผมพยายามจะส่งข้อความบอก 32 00:02:24,561 --> 00:02:26,604 ลูซิเฟอร์ มันเป็นอุบัติเหตุบ้าๆ 33 00:02:26,688 --> 00:02:29,649 หมาวิ่งตัดหน้ารถกลางถนน คุณไม่ได้ไปเกี่ยวอะไรกับมันเลย 34 00:02:29,899 --> 00:02:31,484 ได้ โอเค 35 00:02:31,734 --> 00:02:34,988 แต่นี่คุณกำลังจะเข้าไปอยู่ใน ความพังซึ่งยังพอจะหลีกเลี่ยงได้ 36 00:02:35,280 --> 00:02:36,990 - อะไรนะ - การอยู่กับเมซ 37 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 คือต่อให้มีโอกาสที่จะเกิดสงครามหมอนสุดเซ็กซี่ 38 00:02:39,951 --> 00:02:42,704 แต่คุณกับเมซน่ะเหมือน กางเกงเล่นสกีกับช้าง 39 00:02:43,788 --> 00:02:46,708 - คือเข้ากันไม่ได้ - เมซกับฉันเป็นเพื่อนกันแล้ว 40 00:02:47,959 --> 00:02:50,753 ประมาณนั้นนะ แล้วฉันก็คิดว่ามันน่าจะไม่เป็นไร 41 00:02:51,296 --> 00:02:52,422 จริงเหรอ 42 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 ก็ต้องมีช่วงเวลาปรับตัวกันบ้าง 43 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 แน่นอน ว่าแต่นั่นมันอะไร 44 00:02:58,219 --> 00:02:59,137 เดคเกอร์ 45 00:03:00,513 --> 00:03:01,639 ได้ ไปที่ไหน 46 00:03:01,973 --> 00:03:05,018 - สวัสดีค่ะ ลูซิเฟอร์ - ของเล่นอยู่ในนั้น เอาเลยจ้ะ 47 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 ค่ะ ขอบคุณ 48 00:03:06,686 --> 00:03:08,438 อ่านนิทานให้หนูฟังหน่อยได้มั้ยคะแม่ 49 00:03:08,563 --> 00:03:11,274 ไม่ได้จ้ะ ลูกลิง แม่เพิ่งได้คดีใหม่ แล้วหนูก็ต้องไปโรงเรียน 50 00:03:11,357 --> 00:03:13,943 อีกอย่าง นั่นมันนิทานก่อนนอน แม่จะอ่านให้ฟังคืนนี้นะ 51 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 ไม่เอา อ่านเดี๋ยวนี้! 52 00:03:16,696 --> 00:03:18,615 นี่เป็นการคุมกำเนิดที่ดีที่สุดในโลก 53 00:03:18,781 --> 00:03:20,074 มานี่ซิ 54 00:03:23,202 --> 00:03:24,329 เกิดอะไรขึ้น ลูกแม่ 55 00:03:24,537 --> 00:03:29,667 ลาน่าบอกว่างานของแม่อันตรายมาก ตำรวจบาดเจ็บกันตลอดเวลา 56 00:03:29,834 --> 00:03:31,127 หนูไม่อยากให้แม่บาดเจ็บ 57 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 ลูกจ๊ะ 58 00:03:33,004 --> 00:03:36,341 อุบัติเหตุรถชนครั้งนั้นก็เป็นแค่อุบัติเหตุ 59 00:03:37,008 --> 00:03:40,470 แล้วงานของแม่ก็อาจจะอันตรายบ้าง แต่แม่ระวังตัวมากๆ โอเคนะ 60 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 แม่ไม่บาดเจ็บหรอก 61 00:03:42,639 --> 00:03:44,849 - หนูรักแม่ค่ะ - แม่ก็รักหนูมาก 62 00:03:45,391 --> 00:03:46,809 แม่รักหนูนะ 63 00:03:47,435 --> 00:03:49,395 เอ่อ ที่จริงนี่เป็นการคุมกำเนิดที่ดีกว่าอีก 64 00:03:55,860 --> 00:03:56,861 ไง เอลลา 65 00:03:57,070 --> 00:03:57,946 หวัดดี 66 00:03:58,446 --> 00:04:00,365 โอเค รู้ชื่อผู้ตายหรือยัง 67 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 - รู้ เขาชื่อ... - นั่นเวสลีย์ คาบอท 68 00:04:02,951 --> 00:04:04,285 อะไรนะ คุณรู้ได้ยังไง 69 00:04:04,369 --> 00:04:07,622 ผมรู้ได้ยังไงเหรอ เขาเป็นดาราหนังชุด บอดี้แบ็ก 70 00:04:07,872 --> 00:04:12,043 ได้สายดำขั้นที่แปด เป็นคนสำคัญในวงการหนังแอ็กชั่นเลย 71 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 ผมชอบงานของเขามาก 72 00:04:13,628 --> 00:04:16,339 มันก็แค่คนกลุ่มหนึ่งแกล้งทำเป็นชกกัน 73 00:04:17,090 --> 00:04:18,675 มันเป็นมากกว่านั้นเยอะ คุณตำรวจ 74 00:04:18,758 --> 00:04:21,261 มันเป็นโอกาสที่จะได้หนีความจริงชั่วคราว 75 00:04:21,344 --> 00:04:22,470 คนบางคนก็ต้องการสิ่งเหล่านั้น 76 00:04:23,263 --> 00:04:26,683 อีกอย่าง มีนินจากับโป๊เปลือยกันเยอะ ในสามภาคแรก เพราะงั้น... 77 00:04:27,267 --> 00:04:28,393 เขามีปัญหาติดยาใช่ไหม 78 00:04:28,559 --> 00:04:29,727 ก็ถ้าคุณนับว่าการเสพ 79 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 โคเคนมูลค่าเป็นล้านเหรียญเป็นปัญหา 80 00:04:32,480 --> 00:04:35,400 ผมว่ามันเป็นเรื่องปกติ แต่ดูเหมือนคนส่วนใหญ่จะไม่ชอบใจ 81 00:04:35,566 --> 00:04:38,903 ใช่ แล้วค่ายหนังก็เลยไม่จ้างเขาแล้ว 82 00:04:39,070 --> 00:04:42,532 ไม่แปลกใจที่เขา เปลี่ยนมาสอนคาราเต้ในฮอลลีวูด 83 00:04:42,782 --> 00:04:44,033 ดูเหมือนเขาอยู่ที่นี่ด้วยนะ 84 00:04:44,325 --> 00:04:45,827 ผมนึกว่าผมตกต่ำแล้วนะ 85 00:04:45,994 --> 00:04:48,037 โอเค อุณหภูมิศพตกลงไปห้าองศา 86 00:04:48,204 --> 00:04:50,039 ประมาณเวลาการตายไว้ได้ที่เจ็ดโมงเช้า 87 00:04:50,206 --> 00:04:51,916 ดูเหมือนเงินไม่ได้หายไป 88 00:04:52,083 --> 00:04:53,543 ไม่มีการพังประตูเข้ามา 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 นี่ไม่ใช่การปล้น 90 00:04:55,253 --> 00:04:56,254 สาเหตุการตายคืออะไร 91 00:04:56,504 --> 00:05:00,258 หมอนี่โดนรางวัลกระบองตีหัว 92 00:05:00,425 --> 00:05:01,718 นั่นก็ครั้งแรกของฉันเหมือนกันนะ 93 00:05:02,135 --> 00:05:05,888 "รางวัลกระบองทอง ฉากต่อสู้ที่ดีที่สุด ปี 1998" 94 00:05:06,055 --> 00:05:07,724 คิดว่ารางวัลนั้นออกมาจากกล่องรึเปล่า 95 00:05:07,890 --> 00:05:11,144 ใช่ มันมีของทั้งหมดจากหนังเรื่อง บอดี้แบ็ก 4 ทั้งเสื้อผ้า ของที่ระลึก สัญญา 96 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 (ของจากบอดี้แบ็ก 4) 97 00:05:12,145 --> 00:05:14,772 เอากลับไปที่สถานีเมื่อไหร่ ค่อยดูว่าจะเจออะไรบ้าง 98 00:05:14,939 --> 00:05:16,316 ถ่ายลงไอจี 99 00:05:17,233 --> 00:05:18,234 - ไม่ได้ - ไม่ได้เหรอ 100 00:05:18,401 --> 00:05:19,944 ไม่ได้ ไม่ดี 101 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 เดี๋ยวก่อน ผมรู้แล้วว่าฆาตกรอาจเป็นใคร 102 00:05:24,407 --> 00:05:25,450 อะไรนะ ใคร 103 00:05:25,616 --> 00:05:28,536 นินจาอาซากิแสนร้ายกาจ จากเรื่อง บอดี้แบ็ก ภาคหก ไฟโตเกียว 104 00:05:28,703 --> 00:05:30,496 คือใครจะเล่นงานเวสลีย์ คาบอทได้อีก 105 00:05:31,873 --> 00:05:33,583 ฉันจะแก้แค้นให้นาย 106 00:05:35,335 --> 00:05:37,211 - ใครเป็นคนพบศพ - เด็กคนนึง 107 00:05:37,670 --> 00:05:38,963 เขาบอกว่าเขาเห็นรถฮัมเมอร์ขับออกไป 108 00:05:39,255 --> 00:05:41,507 เอานี่ไป ฉันจะถามว่าเขาเห็นเลขทะเบียนไหม 109 00:05:43,468 --> 00:05:45,470 - ไง ลูซิเฟอร์ - ครับ 110 00:05:45,636 --> 00:05:47,513 - คือฉันอยากรู้ว่า... - โอเค ก็ได้ 111 00:05:47,680 --> 00:05:50,016 แต่เราต้องทำเงียบๆ หน่อยนะ เพราะคุณตำรวจไม่ชอบ 112 00:05:50,183 --> 00:05:51,309 เวลาผมเอาเรื่องสุขสมมาเล่นในเวลางาน 113 00:05:52,101 --> 00:05:54,771 เตียงในห้องนั้นก็ดูซกมกหน่อย แต่ถ้าคุณพร้อมผมก็พร้อม 114 00:05:56,731 --> 00:05:59,442 โอเค เอ่อ คือ ไม่ใช่! 115 00:06:00,068 --> 00:06:03,237 ฉันแค่อยากรู้ว่าทำไมคุณถึงชอบ นายเวสลีย์ คาบอทนี่มากนัก 116 00:06:04,113 --> 00:06:07,784 ก็ เขาควักหัวใจคนออกมา ฆ่าคนทั้งหมู่บ้าน 117 00:06:07,950 --> 00:06:10,453 ไม่เคยพูดคำว่า "ขอบคุณ" แต่คนกลับปรบมือชื่นชมเขา 118 00:06:11,704 --> 00:06:16,334 นึกว่าเขาเหมือนคุณ นั่นสินะ เพราะคุณคือบุตรแห่งพระเจ้า 119 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 - ใช่เลย นั่นแหละ - เข้าใจแล้ว 120 00:06:18,461 --> 00:06:20,254 คือ สแตนิสลาฟสกีจะต้องภูมิใจในตัวคุณมาก 121 00:06:20,421 --> 00:06:23,257 โอเค บอกเป็นครั้งสุดท้าย ผมไม่ใช่นักแสดงที่สวมบทตลอดเวลา 122 00:06:23,424 --> 00:06:24,717 พูดแบบนี้แหละเขาเรียกว่าเมธอด 123 00:06:24,884 --> 00:06:27,553 โหย คุณนี่เก่งจริงๆ สั่งให้ร้องไห้ก็ร้องได้เลยรึเปล่า 124 00:06:29,806 --> 00:06:31,474 โทษที ขอตัวนะ 125 00:06:32,225 --> 00:06:33,267 (ท็อป) 126 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 (แคปิตอลเรคอร์ดส) 127 00:06:48,783 --> 00:06:49,951 สวัสดี น้องชาย 128 00:06:52,745 --> 00:06:55,164 ยูเรียล นึกแล้วว่าเป็นนาย 129 00:06:55,331 --> 00:06:56,791 ขอต้อนรับสู่โลก 130 00:06:57,667 --> 00:06:59,794 เห็นๆ อยู่ว่าฉันเป็นคนเดียวในครอบครัว ที่แต่งตัวเป็น 131 00:06:59,961 --> 00:07:02,547 ขอแนะนำหน่อยนะ เป็นฉันจะเลิกใส่โค้ท เพราะใส่มาอย่างนี้ 132 00:07:02,630 --> 00:07:05,550 มันไม่ได้ดูเหมือนเทวทูตหงุดหงิดเท่ๆ แต่เหมือนพวกโรคจิตกินเด็กมากกว่า 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,802 มาแล้วมุกหนึ่ง เหลืออีกมุก 134 00:07:07,969 --> 00:07:10,054 ทำไมนายไม่เคยทำอะไรจริงจังเลย ลูซิเฟอร์ 135 00:07:10,138 --> 00:07:11,222 เขาว่ากันว่ายังไงนะ 136 00:07:11,305 --> 00:07:12,640 "หัวเราะเหมือนไม่มีใครฟังอยู่ 137 00:07:12,807 --> 00:07:14,976 เต้นเหมือนเรากำลังเหยียบศพศัตรู" 138 00:07:15,143 --> 00:07:16,644 นั่นไงอีกมุก 139 00:07:16,811 --> 00:07:18,229 เป็นคนเดาง่ายจริงๆ 140 00:07:18,646 --> 00:07:19,856 นายต้องการอะไร ยูเรียล 141 00:07:20,022 --> 00:07:22,650 ฉันมาบอกว่านายมีเวลาอีก 24 ชั่วโมง 142 00:07:23,359 --> 00:07:25,403 เล่นด้วยก็ได้ 24 ชั่วโมง ไม่งั้นจะทำไม 143 00:07:25,570 --> 00:07:29,824 กลับมาตรงนี้พร้อมกับแม่ หรือไม่งั้นฉันจะทำเรื่องที่ทำกับตำรวจของนายให้จบ 144 00:07:32,368 --> 00:07:33,661 อุบัติเหตุรถชนนั่น 145 00:07:33,828 --> 00:07:35,997 นายไปตกลงกับท่านพ่อ ได้เวลาทำตามนั้นแล้ว 146 00:07:36,164 --> 00:07:39,417 พาตัวแม่มาให้ฉัน 147 00:07:40,168 --> 00:07:42,670 ไม่งั้นฉันจะพรากสิ่งที่ท่านพ่อให้นายไป 148 00:07:58,478 --> 00:07:59,562 ยูเรียลลงมาเหรอ 149 00:07:59,645 --> 00:08:01,272 ทั้งตัวทั้งกลิ่นหอมฉึ่งมาครบเลย 150 00:08:01,814 --> 00:08:02,940 แล้วเขาจะมาเอาตัวโคลอี้เหรอ 151 00:08:03,191 --> 00:08:07,904 เปล่า เขาจะเอาตัวโคลอี้ หรือไม่งั้นก็นังบ้ารสนิยมดีที่นายเรียกว่าแม่ 152 00:08:08,446 --> 00:08:10,865 นายดันไปตกลงกับพ่อเอาไว้ ก็ถึงเวลาต้องชดใช้ 153 00:08:11,199 --> 00:08:13,618 ยูเรียลจะมาเล่นงานสิ่งศักดิ์สิทธิ์แบบเราๆ น่ะได้ 154 00:08:13,701 --> 00:08:16,287 แต่เทวทูตไม่ได้รับอนุญาตให้ฆ่ามนุษย์ โคลอี้น่าจะปลอดภัย 155 00:08:16,454 --> 00:08:19,707 ใช่ แต่อย่าลืมสิ พี่ชายที่รัก ยูเรียลเล่นกับรูปแบบลำดับเหตุการณ์ 156 00:08:19,874 --> 00:08:23,878 เขาทำให้ผีเสื้อขยับปีก แล้วแม่บ้านคนหนึ่งก็เป็นหนองในเทียม 157 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 หรือโคลอี้จะอยู่ใน เหตุรถชนที่ดูเหมือนเป็นอุบัติเหตุ 158 00:08:27,423 --> 00:08:28,925 ถูกต้อง ให้สิบแต้ม 159 00:08:29,091 --> 00:08:31,928 เสียดายนะที่ไม่มีวิธีง่ายๆ ที่จะทำให้เรื่องนี้จบ 160 00:08:32,762 --> 00:08:34,472 จริงๆ ก็มี 161 00:08:34,639 --> 00:08:35,806 ส่งแม่คุณกลับนรกไปซะ 162 00:08:36,766 --> 00:08:39,060 ทางออกที่พวกคุณหลีกเลี่ยงแน่ๆ 163 00:08:39,227 --> 00:08:43,648 อ้อ ไม่ต้องห่วง ลิ่วล้อเซ็กซ์จัดของฉัน เพราะยูเรียลไม่ใช่ปัญหาหรอก 164 00:08:43,814 --> 00:08:45,066 เรามีอาวุธนิวเคลียร์อยู่ตรงนี้ 165 00:08:46,275 --> 00:08:47,318 อะไรนะ 166 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 นายไง 167 00:08:49,278 --> 00:08:51,447 คือยูเรียลไม่รู้ว่าเรื่องนี้เราร่วมมือกัน 168 00:08:51,614 --> 00:08:53,991 เราทุกคนรู้ว่าเขาไม่ฟังฉันหรอก แต่เขาจะฟัง 169 00:08:54,158 --> 00:08:55,660 ถ้าเป็นคนจากทีมที่บ้านเอง 170 00:08:56,702 --> 00:08:59,247 เพราะงั้นนายต้องไปกล่อมเขา ว่าเขาจะต้องกลับสวรรค์ไป 171 00:08:59,914 --> 00:09:02,583 ไม่อย่างนั้นก็ ชกหน้าเชิดๆ ของมันซะเลย 172 00:09:02,750 --> 00:09:04,085 อยากทำอะไรก็เลือกเอง 173 00:09:04,752 --> 00:09:08,589 ให้ตาย มีเทวทูตที่ทรงพลังมากๆ อยู่ข้างเราก็ดีเนอะ 174 00:09:10,466 --> 00:09:11,801 ขอให้โชคดีละกัน 175 00:09:17,431 --> 00:09:20,518 ผมช่วยชีวิตคุณล่ะ คิดว่านะ เราไม่มีทางรู้ 176 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 177 00:09:21,978 --> 00:09:23,479 ดูเหมือนเมื่อเช้านี้ผมพูดถูกแล้ว 178 00:09:23,604 --> 00:09:26,607 คุณกำลังตกเป็นเป้าของพลังจักรวาล 179 00:09:26,857 --> 00:09:29,902 แต่ไม่ต้องกลัว ทุกอย่างจัดการแล้ว แล้วผมก็อยู่ตรงนี้ 180 00:09:31,779 --> 00:09:34,448 คนแถวนี้เป็นอะไรกับไอ้เรื่องรถชนนักนะ ฉันไม่เป็นอะไร 181 00:09:34,615 --> 00:09:37,451 ไม่ ผมเกรงว่าคุณไม่ได้ไม่เป็นไร และดังนั้นประมาณหนึ่งวันต่อจากนี้ 182 00:09:37,618 --> 00:09:39,620 ผมต้องให้คุณทำตัวแบบคาดเดาไม่ได้ 183 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 อะไรก็ตามที่ปกติคุณจะทำ... ทำเรื่องตรงข้ามไปเลย 184 00:09:43,499 --> 00:09:45,793 เสียดายเนอะ เพราะวันนี้ ฉันว่าจะยอมนอนกับคุณอยู่ทีเดียว 185 00:09:46,460 --> 00:09:47,670 จริงเหรอ 186 00:09:49,630 --> 00:09:51,173 มุกดี คุณตำรวจ 187 00:09:51,841 --> 00:09:56,137 ใช่ แต่จนกว่าภัยนั้นจะหายไป ผมจะไม่ห่างจากข้างกายคุณเลย ปลอดภัยไว้ก่อน 188 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 เพราะงั้นคิดเสียว่าผมเป็นมารพิทักษ์คุณละกัน 189 00:10:00,141 --> 00:10:02,226 - โอเค - ทุกคน เวสลีย์ คาบอทตายแล้ว 190 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 - ไม่อยากเชื่อ - พระเจ้า คุณก็ด้วยเหรอ 191 00:10:05,146 --> 00:10:08,190 พวก บอดี้แบ็กภาคหนึ่งถึงหก เข้าแถวเป็นคนแรกเลย 192 00:10:08,357 --> 00:10:10,067 คือผมแอบโดดประชุมแผนงานแต่งงาน 193 00:10:10,234 --> 00:10:11,485 ไปดูบอดี้แบ็กภาคหกเลยนะ จำได้ไหม 194 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 นั่นน่ะเหรอเรื่องฉุกเฉินร้ายกาจ 195 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 มันคุ้มมาก หนังดีสุดๆ 196 00:10:15,031 --> 00:10:16,532 ใช่ๆ คำคมเจ๋งกว่าเดิมอีกใช่มั้ยล่ะ 197 00:10:16,699 --> 00:10:18,868 - "ฉันไม่ยอมหรอก!" - "ฉันไม่ยอมหรอก!" 198 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 - ผมก็น่าจะมีคำคมของตัวเองบ้าง - คุณไม่ต้องใช้คำคมหรอก 199 00:10:21,746 --> 00:10:24,040 ส่วนคุณ มีอะไรสร้างสรรค์จะเสริมไหม 200 00:10:24,999 --> 00:10:27,001 มีๆ มีสิ 201 00:10:28,044 --> 00:10:29,670 เด็กคนที่เจอศพ 202 00:10:30,004 --> 00:10:32,131 จำเลขทะเบียนสามตัวแรกของรถที่หนีไปได้ 203 00:10:32,381 --> 00:10:35,009 - เจอรถ 13 คัน - ตั้ง 13 คันเหรอ ท่าทางต้องสืบยาว 204 00:10:35,176 --> 00:10:39,055 - เจมี่ ลี เอเดรียน - สาวเพลย์บอย อดีตดาวยั่ว 205 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 เธอเกี่ยวอะไรกับเวสลีย์ คาบอท 206 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 เธอเป็นเมียเก่าเขา สองคนนี้เจอกันตอนถ่าย บอดี้แบ็กภาคสี่ 207 00:10:43,184 --> 00:10:46,187 ดูเหมือนการหย่าร้างของเจมี่กับเวสลีย์ จบกันได้ไม่สวยเลย 208 00:10:46,354 --> 00:10:48,439 เธออาจอยากเจรจาใหม่ 209 00:10:50,608 --> 00:10:52,193 "เจรจาใหม่" หมายถึงฆ่าเขา 210 00:10:52,693 --> 00:10:53,736 ใช่ 211 00:10:58,157 --> 00:11:00,076 ไม่อยากเชื่อว่าเวสลีย์ตายแล้วจริงๆ 212 00:11:00,159 --> 00:11:02,536 คุณเจอคุณคาบอทครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 213 00:11:04,872 --> 00:11:06,832 สองสามสัปดาห์ก่อนมั้งคะ 214 00:11:07,124 --> 00:11:11,128 น่าสนใจนะ งั้นช่วยอธิบายหน่อยว่า ทำไมมีพยานเห็นคุณ 215 00:11:11,212 --> 00:11:13,255 เร่งขับรถออกไปจากโรงฝึกของเวสลีย์เมื่อเช้า 216 00:11:13,714 --> 00:11:15,549 ขอต้อนรับสู่เวลามาร 217 00:11:17,051 --> 00:11:18,844 - ทำอะไรของคุณ - พยายามฝึกคำคมใหม่ 218 00:11:18,928 --> 00:11:20,513 "ขอต้อนรับสู่เวลามาร" เนี่ยนะ มันแปลว่าอะไรกัน 219 00:11:20,596 --> 00:11:22,556 - เธอรู้ว่ามันแปลว่าอะไร - ฉันไม่รู้เลยว่ามันแปลว่าอะไร 220 00:11:23,432 --> 00:11:26,894 โอเค ก็ได้ เมื่อเช้าฉันไปที่โรงฝึก 221 00:11:27,520 --> 00:11:30,940 แต่มันไม่ใช่อย่างที่พวกคุณคิด ฉันไปเพราะเรื่องนี้ 222 00:11:31,273 --> 00:11:34,235 ชีวิตฉันพังพินาศ ทุกอย่างเริ่มต้นขึ้นเพราะ บอดี้แบ็กภาคสี่ 223 00:11:34,819 --> 00:11:38,030 - โทรกลับมานะ - อะไรเริ่มขึ้นใน บอดี้แบ็กภาคสี่ 224 00:11:38,114 --> 00:11:40,991 ฉันไม่รู้เลย เพราะงั้นถึงได้ไปหาเวสลีย์ 225 00:11:42,076 --> 00:11:46,080 แต่เขาตายไปแล้ว ฉันตกใจก็เลยหนี 226 00:11:46,205 --> 00:11:48,707 แต่สาบานเลย ฉันไม่มีทางทำร้ายเวสลีย์ได้ 227 00:11:48,791 --> 00:11:51,836 ต่อให้เราจะหย่ากันแล้ว ฉันก็ยังเป็นห่วงเขาอยู่ 228 00:11:52,294 --> 00:11:53,796 เมื่อตอนเจ็ดโมงเช้าวันนี้คุณอยู่ที่ไหน 229 00:11:54,547 --> 00:11:56,715 อยู่กับราฟาเอล ครูฝึกพิลาเตของฉัน 230 00:11:57,007 --> 00:11:58,968 แล้วเรื่องนี้เวพอนไนเซอร์รู้สึกยังไง 231 00:12:00,261 --> 00:12:02,096 อะไรคือเวพอนไนเซอร์ 232 00:12:02,263 --> 00:12:05,015 เขาเป็นตัวละครที่รับบทโดย คิโม แวน แซนท์ ดาราสมทบ 233 00:12:05,099 --> 00:12:06,976 และสามีปัจจุบันของเธอ 234 00:12:08,144 --> 00:12:10,271 เท่ากับคุณเคยแต่งงานกับดาราหนังบู๊ 235 00:12:10,729 --> 00:12:13,816 แล้วหย่ากับเขาไปแต่งงาน กับดาราหนังบู๊อีกคน 236 00:12:14,525 --> 00:12:17,319 ใช่ นั่นมันสมัยช่วง 90 เราเล่นโคเคนกันหนักมาก 237 00:12:17,695 --> 00:12:20,114 งั้นสามีคนปัจจุบันของคุณรู้สึกยังไง ที่คุณไปเยี่ยมสามีเก่า 238 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 นั่นง่ายมาก คิโมกับเวสลีย์เกลียดกัน ไม่ถูกกันมานานแล้ว 239 00:12:24,326 --> 00:12:27,288 พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าคิโมจะทำอะไร ถ้าเขารู้ว่าฉันไปหาเวสลีย์ 240 00:12:27,455 --> 00:12:28,622 เมื่อเช้านี้คิโมอยู่ที่ไหน 241 00:12:29,707 --> 00:12:33,377 งานแอ็กชั่นคอนที่รีโน ไปแจกลายเซ็น 242 00:12:34,462 --> 00:12:37,465 - เงินฉันอยู่ไหน ไอ้หอก - ฉันจะหักแกให้ 243 00:12:37,548 --> 00:12:40,259 ถ้าไม่มี บอดี้แบ็กสี่ นายก็ไม่มีตัวตนหรอก 244 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 หนังเรื่อง บอดี้แบ็กสี่ เกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ยังไง 245 00:12:42,553 --> 00:12:46,724 คือ เวสลีย์ ผู้ตายของเรา เป็นพระเอกหนังชุดบอดี้แบ็กทั้งหมด 246 00:12:46,891 --> 00:12:49,894 แต่ในบอดี้แบ็กสี่ ก็มีดาราหน้าใหม่ คิโม แวน แซนท์เข้ามา 247 00:12:50,060 --> 00:12:52,813 เขาเล่นเป็นเจ้าหน้าที่ซีไอเอน่าสงสัย ที่ทำตัวเหมือนเป็นศัตรูของเวสลีย์ 248 00:12:52,980 --> 00:12:54,231 แต่สุดท้ายก็กลายเป็น พันธมิตรที่น่าสงสัย แต่... 249 00:12:54,356 --> 00:12:58,277 แต่ตัวละครของคิโมกลับได้ทำ หนังชุดของตัวเองที่ดังกว่าของเดิมอีก 250 00:12:58,360 --> 00:13:01,447 เดอะเวพอนไนเซอร์ ที่ผมชอบที่สุดคือ เวพอนไนเซอร์สี่ คำตอบสุดท้าย 251 00:13:01,697 --> 00:13:02,990 - เจ๋งมากนะ - ตอนจบน่ะ ไอ้ฉาก... 252 00:13:04,158 --> 00:13:07,995 โอเค เสียใจจริงๆ ที่ถามพวกคุณนะ ทั้งที่พวกคุณทำตัวน่ารักสุดๆ ก็เถอะ 253 00:13:09,038 --> 00:13:11,499 งั้นก็ดูเหมือนว่าคิโมมีปัญหากับเวสลีย์มานานแล้ว 254 00:13:11,665 --> 00:13:13,751 แย่งเมียเขาไป แย่งหนังชุดจากเขาไป 255 00:13:13,918 --> 00:13:15,669 เป็นไปได้ว่าคิโมอาจจะจบชีวิตเขาไปเสียเลย 256 00:13:15,836 --> 00:13:17,004 แต่คิโมอยู่ที่รีโน 257 00:13:18,005 --> 00:13:19,340 งานแอ็กชั่นคอน 258 00:13:19,507 --> 00:13:21,509 แต่งานนั้นจัด อาทิตย์สุดท้ายของเดือนสิงหาคม 259 00:13:21,675 --> 00:13:23,511 - แล้วคุณรู้เรื่องแบบนั้นได้ยังไง - แม่ฉันเคยไปงานนั้นทุกปี 260 00:13:23,677 --> 00:13:24,845 เท่ากับเจมี่โกหก 261 00:13:25,012 --> 00:13:26,722 หรือไม่คิโมก็โกหกเธอ ไม่ว่ายังไง เราก็ต้องหาเขาให้เจอ 262 00:13:26,889 --> 00:13:28,516 - ผมจะออกหมายเรียกจับ - โอเค 263 00:13:30,559 --> 00:13:31,602 เดี๋ยวก่อนนะ 264 00:13:32,853 --> 00:13:35,940 ย้ำอีกครั้งค่ะ ฉันขอโทษที่ลูกๆ ไปโรงเรียนสาย 265 00:13:36,023 --> 00:13:38,484 ค่ะ ฉันเข้าใจ 266 00:13:38,567 --> 00:13:41,695 ตอนนี้พวกเขาจะต้องใส่กางเกงแบบนั้นทุกวัน 267 00:13:52,414 --> 00:13:53,457 วันนี้เหนื่อยเหรอ 268 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ตั้งแต่กลับมาทำงาน 269 00:13:56,710 --> 00:14:00,548 ฉันพบว่าปริมาณของสิ่งที่ต้องทำประจำวัน เป็นเรื่องที่แทบทำความเข้าใจไม่ได้ 270 00:14:01,924 --> 00:14:04,969 แต่นี่ อย่างน้อยลูกก็ไม่ได้จะมาพาแม่กลับนรก 271 00:14:09,390 --> 00:14:12,059 ลูกมาเพื่อจะเอาตัวแม่กลับนรกเหรอ 272 00:14:12,393 --> 00:14:14,144 เปล่า แม่ ผมเปล่า แค่... 273 00:14:14,562 --> 00:14:15,646 ฟังนะ ผมแค่สงสัยนิดหน่อย 274 00:14:15,813 --> 00:14:18,732 ว่าการที่แม่มาอยู่ตรงนี้มันเป็นแค่ การถ่วงเวลาในเรื่องที่ยังไงก็ต้องเกิดรึเปล่า 275 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 คือ ณ จุดใดจุดหนึ่ง 276 00:14:22,987 --> 00:14:25,114 จะต้องมีพี่น้องคนอื่นลงมาตามหาแม่ 277 00:14:25,406 --> 00:14:28,742 แล้วแม่ก็จะกล่อมให้พวกเขายอมให้แม่อยู่ อย่างที่กล่อมลูกกับลูซิเฟอร์ 278 00:14:29,118 --> 00:14:32,079 แม่หายไปนานมากนะ 279 00:14:33,497 --> 00:14:36,166 แม่อาจไม่ได้รู้จักลูกๆ ของแม่อย่างที่คิดว่ารู้จัก 280 00:14:38,252 --> 00:14:39,795 ลูกอาจจะพูดถูก 281 00:14:40,421 --> 00:14:44,174 แต่อย่างน้อยตอนนี้แม่ก็มีลูกกับลูซิเฟอร์ 282 00:14:45,092 --> 00:14:46,927 ลูกๆ ที่แสนกล้าหาญของแม่ 283 00:14:48,429 --> 00:14:50,097 งั้นถ้าแม่จะได้อยู่ในโลกนี้ 284 00:14:50,681 --> 00:14:54,435 อีกสองปีหรืออีกแค่สองชั่วโมง 285 00:14:56,103 --> 00:14:58,606 ไม่ว่าจะได้เวลานานแค่ไหนก็เอาทั้งนั้น 286 00:15:13,829 --> 00:15:15,998 ใช่ มีคนบอกว่าเราจะเจอคิโมที่นี่ 287 00:15:16,081 --> 00:15:17,541 เดาว่าเราก็แค่ต้องนั่งรอก่อน 288 00:15:20,002 --> 00:15:21,128 แซนด์วิชนั่นมาจากไหน 289 00:15:21,670 --> 00:15:24,506 พวกลาดตระเวนเอามาให้เวลาที่เราซุ่มรอใคร ฉันหิวจะแย่แล้ว 290 00:15:26,508 --> 00:15:27,384 อะไรเนี่ย 291 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 ส่วนไหนของคำว่า "วันตรงข้าม" ที่คุณไม่เข้าใจ 292 00:15:30,971 --> 00:15:33,223 มันเป็นอุบัติเหตุธรรมดา 293 00:15:33,474 --> 00:15:35,142 มาทำความเข้าใจกันใหม่ว่าคุณคิดผิดดีกว่า 294 00:15:35,225 --> 00:15:38,646 คุณเป็นอะไรของคุณ ทำไมจู่ๆ ถึงมาเป็นห่วงความปลอดภัยของฉันขนาดนี้ 295 00:15:43,692 --> 00:15:46,570 - โอ๊ย ให้ตาย คิโม แวน แซนท์ ตัวจริง - เอาละนะ 296 00:15:49,156 --> 00:15:50,199 - อะไร... - อะไรเนี่ย 297 00:15:51,533 --> 00:15:53,827 แอลเอพีดี คุกเข่ากับพื้น เดี๋ยวนี้ 298 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 คุกเข่ากับพื้น 299 00:15:57,081 --> 00:15:58,332 คุณ ไปทางนั้น 300 00:16:02,920 --> 00:16:06,507 พวก ไม่มีทางอ่ะ เวพอนไนเซอร์พยายามเล่นงานผมเหรอ 301 00:16:13,305 --> 00:16:15,349 คุณไปเล่นงานผู้ชายในลานจอดรถทำไม 302 00:16:15,474 --> 00:16:17,393 สาบานเลย ผมไม่ได้คิดจะทำร้ายเขา 303 00:16:17,559 --> 00:16:19,478 เขาเป็นผู้ก่อการร้ายที่กำลังจะวางระเบิดเหรอ 304 00:16:20,020 --> 00:16:21,814 หรือเป็นผู้นำลัทธิฆ่าคน 305 00:16:21,981 --> 00:16:25,067 เขาต้องเป็นคนที่เลวมากแน่ๆ เวพอนไนเซอร์ถึงต้องลงมาเกี่ยว 306 00:16:25,359 --> 00:16:28,529 เขาเป็นแค่คนที่มีปัญหากับพวกแก๊งอันธพาล 307 00:16:29,154 --> 00:16:32,491 เท่ากับพวกนั้นจับตัวครอบครัวเขาไป บังคับให้เขาฆ่าประธานาธิบดี 308 00:16:32,992 --> 00:16:34,910 เปล่า เขาเป็นหนี้การพนัน 309 00:16:35,077 --> 00:16:36,328 เดี๋ยวนะ 310 00:16:36,453 --> 00:16:39,123 เท่ากับคุณ อดีตนักแสดงเกรดเอ เกรดบีก็ได้ 311 00:16:39,415 --> 00:16:40,749 ตอนนี้คุณมาเป็นลิ่วล้อให้พวกแก๊งเหรอ 312 00:16:41,250 --> 00:16:43,002 เพื่อให้มีเงินจ่ายบิล 313 00:16:43,919 --> 00:16:45,004 ผมถังแตกแล้ว 314 00:16:46,714 --> 00:16:48,507 ไม่เอาน่ะ มองหน้าผมสิ 315 00:16:49,717 --> 00:16:51,051 คุณคือเวพอนไนเซอร์นะ 316 00:16:51,510 --> 00:16:54,346 มีอะไรที่ตัวตนสุดเจ๋งของคุณจะอยากได้อีก 317 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 อยากให้เมียผมมีความสุข 318 00:16:59,893 --> 00:17:02,271 เพราะงั้นผมถึงได้ยินดีรับงานทุกอย่าง 319 00:17:02,438 --> 00:17:03,731 เพื่อที่เธอจะไม่ต้องรู้ 320 00:17:04,815 --> 00:17:05,816 เธอคือ... 321 00:17:07,901 --> 00:17:08,902 ประภาคารของผม 322 00:17:10,654 --> 00:17:11,989 เกิดอะไรขึ้นกับคุณวะเนี่ย 323 00:17:12,489 --> 00:17:14,908 ประภาคารของคุณเนี่ยนะ น่าสมเพช 324 00:17:15,784 --> 00:17:19,246 การฆ่าเวสลีย์ คาบอทก็เป็น งานอีกงานที่ผิดแผนหรือไง 325 00:17:19,413 --> 00:17:21,123 เปล่า 326 00:17:21,290 --> 00:17:23,250 ผมไม่มีทางทำร้ายเวสลีย์ เราเป็นเพื่อนกัน 327 00:17:23,417 --> 00:17:24,585 ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย 328 00:17:24,752 --> 00:17:27,463 เราเป็นศัตรูกันออกสื่อ แต่นั่นก็แค่เพื่อให้หนังดังขายได้ 329 00:17:28,255 --> 00:17:29,631 ความจริงแล้วเราแบ่งปันกันทุกอย่าง 330 00:17:29,798 --> 00:17:32,843 - ผู้จัดการ ตัวแทน ทนาย คนเดียวกันหมด... - แบ่งเมียกันใช้ด้วย 331 00:17:33,010 --> 00:17:34,762 เรื่องเจมี่ไม่ใช่เรื่องที่ผมภูมิใจหรอกนะ 332 00:17:34,928 --> 00:17:36,513 แต่เราตกหลุมรักกัน 333 00:17:37,431 --> 00:17:38,807 แล้วเวสลีย์ก็ยกโทษให้ผม 334 00:17:39,183 --> 00:17:41,268 เราเก็บมิตรภาพของเราเป็นความลับจากเจมี่ 335 00:17:41,435 --> 00:17:42,770 เพื่อที่เธอจะได้ไม่ต้องทำตัวไม่ถูก 336 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 งั้นเมื่อเช้าตอนเจ็ดโมงเข้า คุณอยู่ที่ไหน 337 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 เรารู้ว่าคุณไม่ได้ไปแอ็กชั่นคอน 338 00:17:46,398 --> 00:17:50,110 ผมไปแจกลายเซ็นที่ร้านหนังสือการ์ตูนเล็กๆ 339 00:17:51,779 --> 00:17:54,615 ผมโกหกเจมี่เพราะผมไม่อยากให้เธอรู้ ว่าสถานการณ์มันแย่แค่ไหน 340 00:17:55,532 --> 00:17:57,451 - จนท.สอบสวน - ว่าไง 341 00:17:58,869 --> 00:18:00,537 คุณควรดูนี่หน่อย 342 00:18:04,208 --> 00:18:05,667 มีลายนิ้วมือคุณอยู่บนอาวุธสังหาร 343 00:18:05,959 --> 00:18:08,796 คิโม แวน แซนท์ คุณถูกจับแล้ว ข้อหาฆาตกรรมเวสลีย์ คาบอท 344 00:18:10,297 --> 00:18:12,966 ไม่นะ ไม่! ไม่! 345 00:18:19,473 --> 00:18:20,641 ผมว่าเขาไม่ได้ทำ 346 00:18:20,808 --> 00:18:22,351 ทำไมล่ะ เพราะเขาคือเวพอนไนเซอร์งั้นเหรอ 347 00:18:22,518 --> 00:18:25,312 เวพอนไนเซอร์เคยกัดหูคนขาด แค่เพราะมองหน้าหาเรื่องเขา 348 00:18:25,479 --> 00:18:27,731 ไอ้คนแหยๆ แบบนี้ ไม่มีใจจะทำอะไรแบบนั้นแล้วล่ะ 349 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 เขาไปเป็นลิ่วล้อให้พวกแก๊ง 350 00:18:29,483 --> 00:18:30,692 ใช่ แต่เขาไม่ใช่ฆาตกร 351 00:18:30,859 --> 00:18:32,820 เขาสนใจแค่ว่าจะดูแล เมียที่อนุรักษ์ไว้อย่างดีของเขา 352 00:18:32,986 --> 00:18:35,364 อ้อ เขาค่อยไปพูดให้ลูกขุนเชื่อก็ได้ แต่ฉันไม่เชื่อ 353 00:18:35,531 --> 00:18:38,033 แล้วบอกตรงๆ ฉันก็ดีใจที่ผู้พิพากษา ตั้งเงินประกันไว้ที่ครึ่งล้าน 354 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 ทีนี้แดนจะได้มีเวลาไปตรวจคนอ้างอิงกับ... 355 00:18:43,831 --> 00:18:44,998 ฉันนึกว่าเขาถังแตก 356 00:18:45,165 --> 00:18:46,333 ผมจ่ายเงินประกันให้เขาเอง 357 00:18:46,667 --> 00:18:48,377 ต่อให้อยู่ในสภาพน่าสมเพชแค่ไหน 358 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 เวพอนไนเซอร์ก็ไม่ควรต้องอยู่ในคุก แม้แต่นาทีเดียว 359 00:18:50,879 --> 00:18:53,340 "ฉันไม่ยอมหรอก" เห็นไหมว่าผมพูดโดยใช้... 360 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ตอนนี้ฉันไม่รู้จะพูดยังไงกับคุณจริงๆ 361 00:18:55,676 --> 00:18:58,095 - คุณมอร์นิ่งสตาร์ - ครับ 362 00:18:58,262 --> 00:19:00,764 ไรอัน โกลด์เบิร์ก ผู้จัดการธุรกิจของคิโม 363 00:19:01,390 --> 00:19:04,726 ผมอยากมาขอบคุณที่ช่วยประกันตัวเขา 364 00:19:04,893 --> 00:19:06,395 คิโมจ่ายเองไม่ไหวแน่ๆ 365 00:19:06,562 --> 00:19:08,522 ผมก็ช่วยได้แค่นี้สำหรับสมบัติแห่งชาติที่แท้ทรู 366 00:19:08,856 --> 00:19:11,900 แต่สำหรับคนที่มีหนังฮิตมากมาย ทำไมถึงถังแตกได้ขนาดนั้น 367 00:19:12,693 --> 00:19:14,736 ซื้อรถหรู เกาะส่วนตัว... 368 00:19:14,903 --> 00:19:16,530 คือคุณรู้ไหมว่าอะไรแพงกว่าเสือเผือก 369 00:19:17,406 --> 00:19:19,199 ค่ารักษาดูแลเสือเผือก 370 00:19:19,908 --> 00:19:23,370 เขาผลาญเงินจนหมด ไม่ยอมฟังใคร แล้วตอนนี้ก็ไม่มีเงินเข้ามาแล้ว 371 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 - ขอบคุณอีกครั้งนะครับ - ได้ 372 00:19:26,582 --> 00:19:27,624 เป็นเรื่องเศร้ามาก 373 00:19:27,791 --> 00:19:29,751 มันก็เป็นเรื่องเศร้าเสมอเวลามีคนถูกฆ่า 374 00:19:30,460 --> 00:19:33,380 ผมพูดถึงเสือของเขาต่างหาก ถ้าผมรู้ผมคงซื้อมาก่อนแล้ว 375 00:19:35,924 --> 00:19:38,635 ทำไมแดนถึงไม่ไปตรวจสอบที่อ้างอิงของเขา 376 00:19:38,802 --> 00:19:39,928 แดน 377 00:19:50,439 --> 00:19:51,690 ฉันอยากมาคุยเรื่องยูเรียล 378 00:19:52,232 --> 00:19:53,317 มีอะไรต้องคุย 379 00:19:53,400 --> 00:19:55,485 ชก แล้วก็ด่า ชก เหยียบกล่องดวงใจ ทำซ้ำใหม่ไปอีก 380 00:19:55,611 --> 00:19:57,070 เออ ฟังนะ ลูซิ ฉันไปคิดดูแล้ว 381 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 มันต้องมีวิธีจัดการเรื่องนี้ โดยไม่ต้องใช้ความรุนแรงสิ 382 00:20:00,032 --> 00:20:01,491 อะไรล่ะ เช่นกอดเขาแล้วพากลับสวรรค์งั้นเหรอ 383 00:20:01,658 --> 00:20:02,993 เช่นการเอาตัวแม่ไปซ่อน 384 00:20:03,160 --> 00:20:04,828 เอาตัวโคลอี้ไปซ่อน แล้วรอให้ยูเรียลกลับไปเอง 385 00:20:04,995 --> 00:20:06,038 อะไรนะ 386 00:20:06,205 --> 00:20:08,999 ฟังนะ แค่เพราะเขาบอกแผนให้เรารู้ ไม่ได้แปลว่าเขาจะทำตามแผนนั่น 387 00:20:09,166 --> 00:20:10,334 นี่คือยูเรียล 388 00:20:11,376 --> 00:20:12,502 มันอาจเป็นกับดักก็ได้ 389 00:20:14,087 --> 00:20:16,215 พี่ชาย นายมาอยู่ในโลกนานเกินไปแล้ว 390 00:20:16,381 --> 00:20:17,507 นายเปลี่ยนไปแล้ว 391 00:20:18,842 --> 00:20:20,260 - หมายความว่าอะไร - หมายความว่า 392 00:20:20,427 --> 00:20:23,055 ตั้งแต่นายมาอยู่ที่นี่ นายต้องหักห้ามใจ 393 00:20:23,222 --> 00:20:25,015 แต่นี่คือยูเรียลนะ 394 00:20:25,182 --> 00:20:27,267 นายเป็นนาย อเมนาเดียล 395 00:20:27,434 --> 00:20:29,269 ลูกคนแรก 396 00:20:29,436 --> 00:20:32,022 ปลดปล่อยตัวเองแล้วก็สนุกกับมันเลย 397 00:20:35,692 --> 00:20:38,028 ฟังนะ นายรู้อยู่แล้วว่าเขากลัวนายมาตลอด 398 00:20:38,195 --> 00:20:40,948 - อย่ามาล้อกันน่ะ ลูซิเฟอร์ - ไม่ได้ล้อ นี่เรื่องจริงนะ 399 00:20:41,114 --> 00:20:42,950 ตอนยังเด็ก 400 00:20:43,116 --> 00:20:45,285 เอ่อ เราทุกคนก็อยากเป็นนายกันทั้งนั้น 401 00:20:45,452 --> 00:20:47,955 นายเป็นเหมือนดาราหนังแอ็กชั่นของเราเอง 402 00:20:48,872 --> 00:20:49,957 แม้แต่นายด้วยเหรอ 403 00:20:50,207 --> 00:20:52,918 คือ อย่าเข้าใจกันผิด นายก็โคตรทำตัวเฮงซวยบ้าอำนาจ 404 00:20:53,543 --> 00:20:55,128 แต่เชื่อเถอะ 405 00:20:55,963 --> 00:21:00,217 แค่เห็นนาย ยูเรียลก็กลัวตัวสั่นสะท้านแล้ว 406 00:21:01,551 --> 00:21:03,053 จริงด้วย 407 00:21:04,054 --> 00:21:07,224 เขาก็แค่ต้องเห็นฉันในร่างจริง 408 00:21:07,391 --> 00:21:10,811 แล้วนั่นแหละความหลงตัวแบบเทวทูต ที่ฉันพูดถึง 409 00:21:11,228 --> 00:21:12,229 เออ 410 00:21:13,313 --> 00:21:14,523 นายรู้อยู่แล้วว่าต้องทำยังไง 411 00:21:24,241 --> 00:21:25,200 ยูเรียล 412 00:21:29,162 --> 00:21:30,247 อเมนาเดียล 413 00:21:32,082 --> 00:21:33,458 ดีที่ได้เจอนายนะ น้องชาย 414 00:21:34,710 --> 00:21:36,795 น่ายินดีจริงๆ ที่ได้พบนายอีก 415 00:21:37,671 --> 00:21:39,339 - จริงเหรอ - ก็ต้องจริงสิ 416 00:21:42,217 --> 00:21:43,760 แต่ ยูริ นายต้องกลับบ้านแล้ว 417 00:21:44,845 --> 00:21:47,097 ฉันคุมทุกอย่างได้แล้วจริงๆ 418 00:21:47,264 --> 00:21:48,181 แน่ใจเหรอ 419 00:21:49,558 --> 00:21:52,436 ลูซิเฟอร์ก็ยังอยู่บนโลก ตอนนี้แม่ก็มาอยู่ตรงนี้ด้วยแล้ว 420 00:21:52,894 --> 00:21:54,896 มันดูเกือบเหมือนว่านายคุมอะไรไม่ได้ 421 00:21:55,480 --> 00:21:56,565 แต่ไม่ต้องห่วง 422 00:21:58,150 --> 00:21:59,318 ฉันมาช่วยแล้ว 423 00:22:01,111 --> 00:22:02,154 อ้อ 424 00:22:03,405 --> 00:22:05,449 นายคิดว่าฉันต้องการ ความช่วยเหลือของนายเหรอ 425 00:22:05,949 --> 00:22:07,075 นายเนี่ยนะ 426 00:22:07,576 --> 00:22:09,453 ยูเรียลตัวจ้อยน่าสมเพช 427 00:22:10,954 --> 00:22:12,497 ไม่ใช่ลูกคนโต 428 00:22:13,123 --> 00:22:14,708 ไม่ใช่เจ้าเด็กจอมกบฏ 429 00:22:14,791 --> 00:22:18,128 แต่เป็นเทวทูตที่ถูกลืมอยู่ตรงกลางๆ 430 00:22:18,462 --> 00:22:21,548 - หายไปในกลุ่มเทวทูตที่เก่งกว่า - นั่นไม่จริง 431 00:22:21,631 --> 00:22:23,467 ถ้าพระเจ้าอยากให้อะไรเสร็จ 432 00:22:24,885 --> 00:22:27,095 เขาจะส่งฉันมา ยูเรียล 433 00:22:28,972 --> 00:22:30,098 ฉัน 434 00:22:30,724 --> 00:22:32,059 ไม่ใช่นาย 435 00:22:33,226 --> 00:22:35,228 ฉันคืออเมนาเดียล 436 00:22:35,395 --> 00:22:37,981 ไฟแค้นและความถูกต้องแห่งบิดาของพวกเรา 437 00:22:38,065 --> 00:22:40,901 ส่วนนาย น้องชาย นายกำลังขวางฉัน 438 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 โอเค นายพูดถูก 439 00:22:44,821 --> 00:22:45,822 ขอโทษนะ 440 00:22:47,949 --> 00:22:49,159 ฉันจะกลับบ้าน 441 00:22:53,330 --> 00:22:55,665 แต่รู้ไหม มีเรื่องที่กวนใจฉันอยู่ 442 00:22:58,001 --> 00:22:59,002 นึกแล้วเชียว 443 00:22:59,628 --> 00:23:04,716 ปกติ "ไฟแค้นของพระเจ้า" ไม่พูดเยอะเจ็บคอ เขาเป็นคนที่ทำเลยมากกว่า 444 00:23:05,342 --> 00:23:08,053 ถ้าเป็นอเมนาเดียลที่มีพลังครบถ้วน ฉันไม่มีทางเล่นงานได้ง่ายขนาดนี้ 445 00:23:08,136 --> 00:23:09,638 เกิดอะไรขึ้นกับนายแน่ๆ 446 00:23:12,516 --> 00:23:13,850 คือฉันก็รู้เห็นอยู่แล้วนะ 447 00:23:14,267 --> 00:23:17,270 ไม่ได้เห็นชัดๆ หรอกเพราะรูปแบบกรรม มันไม่เคยจะชัดเจน 448 00:23:17,395 --> 00:23:20,899 แต่ทิฐิของนายจะเป็นสิ่งที่ทำลายตัวนายเอง 449 00:23:20,982 --> 00:23:22,818 เพราะถึงยังไง ยิ่งใหญ่แค่ไหน... 450 00:23:23,693 --> 00:23:26,655 แม้แต่นายก็คงเดาได้ว่าจะมีอะไรต่อจากนี้ 451 00:23:32,410 --> 00:23:34,412 ดีใจนะที่นายมาแทนลูซิเฟอร์ 452 00:23:36,206 --> 00:23:38,166 ฉันรอโอกาสนี้มานานมากแล้ว 453 00:23:38,625 --> 00:23:40,085 ขออภัยละกันถ้าจะเล่นให้สนุก 454 00:23:44,548 --> 00:23:46,049 สถานที่อ้างอิงของคิโมถูกต้องรึเปล่า 455 00:23:46,216 --> 00:23:49,219 ใช่ๆ ถามเจ้าของร้านขายคอมิกมาแล้ว 456 00:23:49,386 --> 00:23:51,221 คิโมอยู่ที่นั่นตลอดช่วงเช้า เซ็นพวกสินค้าจากหนัง 457 00:23:51,596 --> 00:23:54,057 แค่จะบอกฉันเรื่องนั้น คุณต้องยึดของเล่นพวกนั้นมาด้วยเหรอ 458 00:23:54,766 --> 00:23:57,602 - ใช่สิ เอามาเป็นเครื่องช่วยให้เห็นภาพ - อ้อ 459 00:23:57,769 --> 00:23:59,563 ฟังนะ ฟิกเกอร์พวกนี้ขายดีเทน้ำเทท่า 460 00:23:59,729 --> 00:24:02,065 เจ้าของร้านบอกว่าตั้งแต่หนังบอดี้แบ็ก เริ่มฉายในเน็ตฟลิกซ์ 461 00:24:02,232 --> 00:24:03,233 สั่งมาสต็อกเท่าไหร่ก็ไม่พอ 462 00:24:03,400 --> 00:24:04,901 แล้วมันเกี่ยวกับการฆาตกรรมนี้ยังไง 463 00:24:05,777 --> 00:24:10,115 ตรงที่เกิดเหตุ เวสลีย์กำลังดู ของจากบอดี้แบ็กสี่ทั้งหมด 464 00:24:10,282 --> 00:24:11,658 รวมทั้งสัญญาเก่าของเขาด้วย 465 00:24:11,992 --> 00:24:14,619 ในนั้นเขียนไว้ว่าเขาต้องได้หนึ่งเปอร์เซ็นต์ จากรายได้สินค้าของที่ระลึก 466 00:24:14,786 --> 00:24:18,081 มันไม่เยอะเท่าไหร่ ผมเลยขอให้ทางค่ายหนังส่งสำเนาสัญญามา 467 00:24:18,248 --> 00:24:20,959 ดูสิ ในนี้บอกว่าเวสลีย์จะได้สิบเปอร์เซ็นต์ 468 00:24:21,376 --> 00:24:23,753 ใช่ แล้วผมก็ดูสัญญาของคิโม แวน แซนท์ด้วย 469 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 เขาก็โดนเหมือนกัน 470 00:24:25,380 --> 00:24:28,884 คิโมกับเวสลีย์ใช้ทุกอย่างร่วมกัน เมีย ตัวแทน ผู้จัดการธุรกิจ 471 00:24:29,259 --> 00:24:30,594 - ไรอัน โกลด์เบิร์ก - ไรอัน โกลด์เบิร์ก 472 00:24:30,927 --> 00:24:32,804 เวสลีย์ไปรู้เข้าว่าไรอันหลอกเขา เผชิญหน้ากับเขา 473 00:24:32,971 --> 00:24:34,556 แล้วไรอันก็ฆ่าเขาเพื่อปิดปาก 474 00:24:34,723 --> 00:24:36,558 ใช่ แต่เขาเอาลายนิ้วมือของคิโม ไปไว้บนอาวุธสังหาร 475 00:24:36,725 --> 00:24:37,934 เพื่อจะใส่ความเขาได้ยังไง 476 00:24:38,101 --> 00:24:39,102 ฉันจะไปถามให้ 477 00:24:39,269 --> 00:24:40,270 คุณจะไปมั้ย 478 00:24:40,437 --> 00:24:41,771 ไม่ๆ คุณไปคนเดียวก็พอ 479 00:24:41,938 --> 00:24:44,733 อะไรนะ คุณติดฉันมาทั้งวัน แต่ตอนนี้ที่เราอาจจะหาเจอว่า 480 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 ใครเป็นคนฆ่าเวสลีย์ คุณจะกลับงั้นเหรอ 481 00:24:46,318 --> 00:24:48,111 ใช่ คือถึงตอนนี้ ความเสี่ยงต่อชีวิตคุณน่าจะผ่านไปแล้ว 482 00:24:48,278 --> 00:24:51,072 แต่เผื่อไว้ก่อนละกัน ผมมีเรื่องในครอบครัวต้องไปจัดการ โอเคนะ 483 00:24:52,240 --> 00:24:53,450 ก็ได้ ฉันจะไปคนเดียว 484 00:24:56,661 --> 00:24:59,164 พระเจ้า มันเหมือน "ไปหาห้องกันซะที" เนอะ 485 00:25:00,415 --> 00:25:01,583 อะไรนะ 486 00:25:02,626 --> 00:25:03,960 เร็วไปเหรอ 487 00:25:04,127 --> 00:25:05,170 ขอโทษที 488 00:25:05,921 --> 00:25:08,757 งั้น คดีเป็นไงบ้าง 489 00:25:09,007 --> 00:25:11,635 ก็โอเค เหมือนคนที่จัดการเรื่องเงินเป็นคนทำ 490 00:25:12,093 --> 00:25:13,803 พยายามใส่ความคิโม แวน แซนท์ 491 00:25:14,262 --> 00:25:15,972 - ยังไม่รู้ว่าทำได้ยังไง - โหย 492 00:25:16,640 --> 00:25:19,976 โดนรางวัลพิลึกของตัวเองทุบตาย คงเซ็งน่าดู 493 00:25:20,268 --> 00:25:21,978 ที่จริงมัน... 494 00:25:22,312 --> 00:25:24,314 ตอนที่พวกเขาได้รางวัลน่าประทับใจมากนะ 495 00:25:26,274 --> 00:25:27,692 ตอนที่พวกเขาได้รางวัล 496 00:25:29,486 --> 00:25:30,528 มันมีรางวัลสองชิ้น 497 00:25:30,695 --> 00:25:31,696 ขอบใจ 498 00:25:31,863 --> 00:25:33,156 - คุณพูดอะไรของคุณ - มันมีรางวัลสองชิ้น 499 00:25:33,323 --> 00:25:34,658 เพราะการสู้จะต้องสู้ด้วยคนสองคน 500 00:25:34,824 --> 00:25:36,034 รางวัลหนึ่งมอบให้เวสลีย์ 501 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 แล้วอีกชิ้นก็เป็นของคิโม 502 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 ต้องมีคนสลับรางวัลของเขากับเวสลีย์ 503 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 เพราะงั้นลายนิ้วมือของคิโมจึงไปอยู่บนนั้น 504 00:25:40,830 --> 00:25:43,458 เจมี่ ลี เอเดรียนไปที่โรงฝึก เธออาจหยิบรางวัลของคิโมมาได้ 505 00:25:43,625 --> 00:25:44,834 เธออาจร่วมมือกับไรอัน 506 00:25:45,001 --> 00:25:46,962 โอเค คุณไปหาตัวเจมี่ ฉันจะไปหาตัวผู้จัดการธุรกิจ 507 00:25:47,128 --> 00:25:49,339 ที่ออฟฟิศเขาบอกว่า เขาจะไปกินมื้อเที่ยงที่โรงแรมอิกเนเซีย 508 00:25:53,301 --> 00:25:58,014 โอเค ขอฉันนั่งให้สบายๆ ก่อน เพราะฉันแทบจะรอฟังไม่ไหว 509 00:25:58,181 --> 00:26:00,517 ว่านายเล่นงานยูเรียลจนกลับสวรรค์ได้ยังไง 510 00:26:00,684 --> 00:26:04,354 แล้วก็ขอเลยนะ ไม่ต้องข้ามรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ 511 00:26:07,857 --> 00:26:11,027 เรื่องแบบนี้ไม่เกิดขึ้นหรอก ถ้าคุณฟังฉันตั้งแต่ก่อนหน้านี้ 512 00:26:15,490 --> 00:26:17,033 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ยังไง พี่ชาย 513 00:26:20,412 --> 00:26:22,038 ฉันไม่มีพลังแล้ว 514 00:26:23,039 --> 00:26:24,040 อ้าว เกิดอะไรขึ้นกับมัน 515 00:26:24,207 --> 00:26:26,084 ไม่รู้สิ ลูซิ เลือกบาปมาสักอย่าง 516 00:26:26,543 --> 00:26:28,712 เป็นเพราะฉันปล่อยวิญญาณถูกสาปขึ้นมาจากนรก 517 00:26:28,878 --> 00:26:31,381 นอนกับปีศาจ หรือเพราะว่าฉันร่วมมือกับนาย 518 00:26:31,840 --> 00:26:33,091 หรือเป็นเพราะเรื่องแม่ 519 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 หรือฉันก็แค่ไม่คู่ควรกับมันอีกต่อไป 520 00:26:42,183 --> 00:26:44,019 ถึงเวลาที่ต้องรับความจริงแล้ว น้องชาย 521 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 ฉันตกสวรรค์แล้ว 522 00:26:54,070 --> 00:26:57,574 อ้อ เชิญเข้าร่วมกลุ่มเดียวกับเราเลย ประชุมกันทุกวันอังคารนะ 523 00:26:57,741 --> 00:26:59,075 สำหรับฉันมันไม่เหมือนนาย ลูซิ 524 00:26:59,909 --> 00:27:01,369 มันไม่เหมือนกัน 525 00:27:01,619 --> 00:27:03,413 ฉันไม่มีพลังแล้ว 526 00:27:03,913 --> 00:27:06,124 - กำลังวังชาทั้งหมดของฉัน... - ไม่เห็นเป็นเรื่องใหญ่! 527 00:27:07,042 --> 00:27:09,127 นี่อาจเป็นเรื่องดีที่สุดที่เกิดขึ้นกับนาย 528 00:27:09,753 --> 00:27:12,130 แต่ตอนนี้ฉันไม่มีเวลามาจับมือเห็นใจนายนะ 529 00:27:12,213 --> 00:27:14,132 เพราะฉันต้องไปตามล้างตามเช็ด เรื่องวุ่นของนายก่อน 530 00:27:14,924 --> 00:27:16,092 เรื่องวุ่นของฉันเหรอ 531 00:27:16,301 --> 00:27:17,510 ยูเรียลยังลอยนวล 532 00:27:17,719 --> 00:27:20,597 แล้วเวลาจะหมดแล้ว ซึ่งแปลว่าคุณตำรวจกำลังตกอยู่ในอันตรายหนัก 533 00:27:48,124 --> 00:27:49,250 เอาจริงเหรอ 534 00:27:49,876 --> 00:27:52,670 ทำไม ใส่เสื้อส้มแล้วคิดว่าจะทำอะไรก็ได้เหรอ 535 00:28:23,159 --> 00:28:24,160 หยุดนะ! 536 00:28:24,244 --> 00:28:27,080 มาเห่าอะไรตอนนี้ เป็นบ้าอะไร 537 00:28:28,123 --> 00:28:29,374 ฉันเป็นแม่ของแกนะ 538 00:28:31,000 --> 00:28:32,168 ประมาณนั้น 539 00:28:32,252 --> 00:28:33,920 นี่เสกให้ลูกกลายเป็นสัตว์เลี้ยงเหรอ 540 00:28:34,170 --> 00:28:37,173 ก็จัดการเรื่องสามีไปแล้ว แล้วก็เรื่องงาน 541 00:28:37,340 --> 00:28:38,967 ทีนี้ก็เรื่องของลูก 542 00:28:39,592 --> 00:28:43,388 นี่มันควรจะเป็นการขอเวลานอก เพื่อให้บทเรียนกันบ้าง 543 00:28:43,763 --> 00:28:45,682 เวลานอกเขาไม่ได้ทำกันแบบนั้น 544 00:28:50,478 --> 00:28:51,521 แม่ครับ ผมขอโทษ 545 00:28:55,233 --> 00:28:57,152 เธอก็อาจจะไม่ได้แย่นักนะ 546 00:28:57,527 --> 00:28:58,695 เราต้องคุยกัน 547 00:29:12,459 --> 00:29:13,543 อะไรคะ 548 00:29:15,211 --> 00:29:17,547 เจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ มาทำอะไรที่นี่น่ะ 549 00:29:17,797 --> 00:29:19,215 ฉันก็อยากถามคุณเหมือนกัน 550 00:29:20,008 --> 00:29:21,634 เรามาคุยเรื่องธุรกิจกัน 551 00:29:22,719 --> 00:29:23,887 คุณจูบลูกค้าทุกคนเลยรึเปล่า 552 00:29:24,804 --> 00:29:26,723 นี่โอกาสพิเศษอะไร พวกคุณกำลังฉลองที่ขโมย 553 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 เงินส่วนแบ่งค่าของที่ระลึก จากเวสลีย์กับคิโมสำเร็จใช่มั้ย 554 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 ผมไม่มีทางขโมยจากลูกค้าเด็ดขาด 555 00:29:32,353 --> 00:29:33,730 คุณฉลาดนะ ไรอัน 556 00:29:33,897 --> 00:29:35,148 เธอพูดเรื่องอะไรของเธอ ไรอัน 557 00:29:35,315 --> 00:29:37,150 ฉันกำลังพูดเรื่องที่ว่า เวสลีย์รู้ตัวว่า 558 00:29:37,317 --> 00:29:40,069 แอ็กชั่นฟิกเกอร์ของเขาขายดีเทน้ำเทท่า 559 00:29:40,361 --> 00:29:43,239 เขาก็ตรวจสอบอะไรนิดหน่อย แล้วเพิ่งเห็นว่าตัวเองโดนปล้น 560 00:29:43,406 --> 00:29:44,407 ผมว่าคุณไปเสียดีกว่า 561 00:29:44,574 --> 00:29:47,827 เวสลีย์โชคร้ายหน่อยที่เขา เล่าเรื่องความกังวลเกี่ยวกับผู้จัดการธุรกิจ 562 00:29:47,994 --> 00:29:50,205 ให้อดีตภรรยาซึ่งบังเอิญนอนกับผู้จัดการด้วย 563 00:29:50,580 --> 00:29:52,207 แล้วไอ้ข้อความเสียงที่คุณเปิดให้เราฟัง 564 00:29:52,373 --> 00:29:54,375 นั่นคือสิ่งที่จุดประกายเรื่องนี้ เป็นจุดที่ทำให้เขาโดนฆ่า 565 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 เขาเป็นคนทำ! เขาคือคนที่ฆ่าเวสลีย์ 566 00:30:00,340 --> 00:30:01,341 อะไรนะ 567 00:30:01,508 --> 00:30:02,550 ไม่ มันเป็นไอเดียของเธอ 568 00:30:02,717 --> 00:30:04,219 เป็นไอเดียของเธอที่จะสลับรางวัลกระบอง 569 00:30:04,385 --> 00:30:05,762 - เอามาคลุกเลือด... - อย่ายิง! 570 00:30:05,929 --> 00:30:08,932 - อะไรอีก - พวกคุณขโมยจากผม ฆ่าเวสลีย์ 571 00:30:09,724 --> 00:30:11,518 แล้วก็พยายามจะใส่ความผมอีกงั้นเหรอ 572 00:30:12,101 --> 00:30:14,229 - คิโม - ผมแคร์พวกคุณทั้งสองคน 573 00:30:15,522 --> 00:30:16,523 อย่านะ ขอร้อง 574 00:30:16,689 --> 00:30:18,942 คิโม วางปืนลงเถอะ ได้โปรด 575 00:30:19,108 --> 00:30:20,443 พวกนั้นฆ่าเวสลีย์ 576 00:30:20,610 --> 00:30:24,364 แล้วพวกเขาจะต้องชดใช้ ฉันรับปากเลย 577 00:30:24,531 --> 00:30:26,950 แต่อย่าทำลายชีวิตตัวคุณเองด้วย คิโม ขอร้อง 578 00:30:27,367 --> 00:30:28,701 ชีวิตผมพังไปแล้ว 579 00:30:28,868 --> 00:30:29,953 - หลบไป - ไม่ 580 00:30:30,119 --> 00:30:31,746 ผมจะยิงคุณด้วยนะ ผมไม่แคร์แล้ว 581 00:30:31,913 --> 00:30:33,039 คิโม! 582 00:30:33,706 --> 00:30:34,874 ลูซิเฟอร์ ถอยไป 583 00:30:35,124 --> 00:30:36,793 ทุกคน อย่ายิง 584 00:30:36,960 --> 00:30:38,545 คุณตำรวจ คุณไม่รู้ตัวว่าเจออะไรอยู่ 585 00:30:38,628 --> 00:30:40,839 เรื่องนี้ถูกวางแผนเอาไว้ เพื่อให้คุณต้องตกอยู่ในอันตราย 586 00:30:40,922 --> 00:30:42,465 คุณต้องเชื่อผมนะ 587 00:30:43,091 --> 00:30:46,636 ลูซิเฟอร์ ฉันรู้เลยว่าเจอกับอะไรอยู่ 588 00:30:47,470 --> 00:30:50,223 ก็แค่ผู้ชายที่กำลังเจ็บปวดมาก 589 00:30:55,645 --> 00:30:56,729 คิโม 590 00:30:56,813 --> 00:31:00,149 เมื่อสองสามวันก่อน ฉันเจออุบัติเหตุรถชนหนักมาก 591 00:31:01,734 --> 00:31:05,822 แล้วฉันก็ใช้เวลาสองสามวันที่ผ่านมา พยายามทำให้ทุกคนที่เป็นห่วงฉันเชื่อ 592 00:31:05,905 --> 00:31:07,156 ว่ามันไม่ใช่เรื่องใหญ่ 593 00:31:07,824 --> 00:31:10,702 แต่ความจริงก็คือ ฉันกลัวสุดใจ 594 00:31:12,662 --> 00:31:16,332 ฉันกลัวว่าเรื่องทุกอย่างสามารถจบไปได้ โดยไม่มีเหตุผลไม่มีความหมายใดๆ 595 00:31:17,917 --> 00:31:20,503 และสิ่งที่ฉันอยากทำตอนนี้คือกลับบ้าน 596 00:31:21,045 --> 00:31:23,089 ไปอ่านนิทานก่อนนอนให้ลูกสาวฟัง 597 00:31:23,172 --> 00:31:26,759 แต่ก็อย่างว่า นั่นไม่ได้ขึ้นอยู่กับฉัน 598 00:31:27,844 --> 00:31:30,555 เราควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นกับเราไม่ได้ 599 00:31:30,722 --> 00:31:33,892 คุมได้แค่ว่ามันจะส่งผลยังไงกับเรา และคุมทางเลือกของตัวเราเอง 600 00:31:35,518 --> 00:31:36,853 เพราะงั้น ขอร้องค่ะ 601 00:31:37,729 --> 00:31:39,439 เลือกให้ถูก คิโม 602 00:31:41,190 --> 00:31:42,400 วางปืนเถอะ 603 00:31:56,164 --> 00:31:57,123 ขอบคุณ 604 00:32:01,085 --> 00:32:02,545 เก่งมาก คุณตำรวจ 605 00:32:02,837 --> 00:32:04,672 คิโมกำลังจะทำเรื่องเลวร้ายมาก 606 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 ก็ ฉันไม่ยอมหรอก 607 00:32:09,135 --> 00:32:11,804 ดีมาก ให้ผมกลับไปที่สถานีเป็นเพื่อนคุณนะ 608 00:32:11,971 --> 00:32:14,557 ไม่ต้อง ฉันอยู่ได้ 609 00:32:15,642 --> 00:32:19,145 คือฉันไม่เชื่อเรื่องโชคชะตา แล้วก็ไม่เชื่อเรื่องดวงซวย 610 00:32:21,022 --> 00:32:23,691 ฉันขอบคุณมากที่เป็นห่วงกัน แต่อะไรจะเกิดก็ให้มันเกิด 611 00:32:24,567 --> 00:32:26,736 ฉันจะออกไปจากที่นี่ตามลำพัง 612 00:32:28,529 --> 00:32:29,656 ตามใจ 613 00:32:30,114 --> 00:32:33,368 แต่ขอร้อง รัดเข็มขัดนิรภัยนะ คุณตำรวจ 614 00:32:35,161 --> 00:32:38,665 แล้วก็ต้องขอตัวก่อน มีเรื่องที่ผมต้องไปทำ 615 00:32:57,308 --> 00:32:58,601 ลูซิเฟอร์ 616 00:32:59,686 --> 00:33:00,687 แม่ 617 00:33:00,979 --> 00:33:03,272 แม่จะยอมให้ยูเรียลเอาตัวแม่กลับนรก 618 00:33:05,191 --> 00:33:07,068 ไม่ต้องรีบตีตนไปก่อนไข้หรอก ท่านแม่ 619 00:33:07,151 --> 00:33:08,444 ปล่อยเธอไป 620 00:33:08,945 --> 00:33:10,279 นี่เป็นทางที่ถูกแล้ว 621 00:33:11,114 --> 00:33:12,115 อ้อ 622 00:33:12,281 --> 00:33:13,700 แน่สินะ ไว้ว่างๆ ช่วยเตือนฉันหน่อย 623 00:33:13,783 --> 00:33:15,660 ให้สั่งสอนเธอใหม่เรื่องความจงรักภักดี 624 00:33:15,743 --> 00:33:18,121 นี่เป็นการดีสำหรับทุกคน 625 00:33:18,746 --> 00:33:21,582 นางจะกลับไปนรกในที่ของนาง 626 00:33:21,791 --> 00:33:23,084 โคลอี้ปลอดภัย 627 00:33:23,251 --> 00:33:26,421 แล้วฉันก็ไม่ต้องคอย ตามล้างตามเช็ดเรื่องของคุณแล้ว 628 00:33:26,587 --> 00:33:27,630 ที่สำคัญกว่านั้น 629 00:33:28,798 --> 00:33:29,966 ลูกจะได้รักษาสัญญา 630 00:33:30,049 --> 00:33:32,051 นี่ผมก็รักษาสัญญาอยู่ 631 00:33:32,135 --> 00:33:33,720 แม่กำลังรับโทษที่เหลือในโลกนี้ 632 00:33:33,803 --> 00:33:36,097 คุณรู้ว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่พ่อของคุณต้องการ 633 00:33:36,222 --> 00:33:37,265 ฉันรู้เหรอ 634 00:33:37,849 --> 00:33:40,018 ใครๆ ก็คิดว่าตัวเองรู้ว่าเขาต้องการอะไร 635 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 อเมนาเดียลก็คิดว่ารู้ตอนที่เขาเพิ่งมาถึง แล้วตอนนี้ยูเรียลก็คิดว่ารู้ 636 00:33:44,188 --> 00:33:46,774 มนุษย์ทำสงครามกันเพราะคิดว่ารู้ 637 00:33:48,151 --> 00:33:50,820 พ่อทำให้ผมเห็นประตูที่เปิดอยู่ 638 00:33:51,237 --> 00:33:53,072 นั่นหมายความว่า ผมควรจะต้องพาแม่กลับนรกเหรอ 639 00:33:53,156 --> 00:33:55,908 หรือพ่อแค่บอกเป็นนัยว่า นรกมันหนาวเกินไปแล้ว 640 00:33:56,075 --> 00:33:59,579 ไม่มีใครหน้าไหนรู้ เพราะไอ้เวรโคตรเห็นแก่ตัวนั่นไม่ยอมบอกตรงๆ 641 00:34:00,455 --> 00:34:01,622 ฉันโคตรเบื่อเลย 642 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 ไม่เอาแล้ว 643 00:34:06,294 --> 00:34:07,503 ไม่เอาแล้ว 644 00:34:07,920 --> 00:34:09,756 นั่นแหละ ผู้มอบแสงสว่างของแม่ 645 00:34:11,841 --> 00:34:13,342 มอร์นิ่งสตาร์ของแม่ 646 00:34:16,345 --> 00:34:19,098 สมัยเด็กๆ ยูเรียลตัวเล็กมาก 647 00:34:19,640 --> 00:34:22,643 เขาแค่อยากเล่นกับลูกและลูกที่โตแล้วคนอื่นๆ 648 00:34:23,019 --> 00:34:24,812 - แต่พวกลูกกันเขาออกจากกลุ่ม - ใช่ 649 00:34:26,022 --> 00:34:29,525 แล้วทุกครั้งเขาก็กลับมากวนใจพวกเราอีก 650 00:34:29,859 --> 00:34:33,321 ซึ่งก็ประหลาดดี เพราะเขารู้อยู่แล้วว่าผลจะออกมาเป็นยังไง 651 00:34:33,988 --> 00:34:37,033 นั่นเป็นเพราะเขาต้องการ อยู่ใกล้ๆ ลูกขนาดนั้น ลูซิเฟอร์ 652 00:34:38,284 --> 00:34:40,369 ยูเรียลเป็นเด็กดื้อ 653 00:34:40,536 --> 00:34:43,372 ถ้าเขาตัดสินใจจะทำอะไรแล้ว เขาไม่ยอมเปลี่ยนใจ 654 00:34:45,041 --> 00:34:48,878 เขาจะไม่มีทางยอมลดละ จนกว่าเขาได้ตัวแม่หรือตำรวจคนนั้น 655 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 แม่ 656 00:34:51,172 --> 00:34:52,715 ผมขอไม่เชื่ออย่างนั้น 657 00:34:53,883 --> 00:34:55,510 มันจะต้องมีทางอื่นเสมอ 658 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 ก็ถ้าจะมีคนที่หาทางนั้นเจอ 659 00:34:59,055 --> 00:35:00,056 คนคนนั้นก็คือลูก 660 00:35:32,880 --> 00:35:36,217 มีช่วงจังหวะเล็กๆ ที่แบบแผนมันเปลี่ยนไป 661 00:35:38,719 --> 00:35:40,638 ฉันนึกว่านั่นหมายความว่า นายจะเอาตัวแม่มาส่งให้จริงๆ 662 00:35:41,264 --> 00:35:43,891 นึกว่านายจะทำให้ฉันประหลาดใจ เพราะบางครั้งในชีวิต 663 00:35:44,016 --> 00:35:45,643 ฉันก็อยากจะประหลาดใจบ้าง แต่ไม่ใช่ 664 00:35:46,310 --> 00:35:47,478 ไม่เลย นายมาตรงนี้ 665 00:35:53,526 --> 00:35:55,987 ไม่ซ่อนหลังกระโปรงของพี่ชายแล้วเหรอ 666 00:35:57,989 --> 00:35:59,240 ใช่ ตอนนี้เหลือแต่ฉันแล้ว 667 00:36:00,116 --> 00:36:01,576 ลูซิเฟอร์ตัวใหญ่ใจร้าย 668 00:36:04,704 --> 00:36:06,998 เราสู้กันมาก่อนหน้านี้แล้ว ลูซิเฟอร์ 669 00:36:08,374 --> 00:36:09,500 ตรงนี้เลย 670 00:36:10,168 --> 00:36:13,171 คือในหัวของฉัน ฉันเห็นทุกอย่างที่นายทำ 671 00:36:13,838 --> 00:36:16,132 ฉันเคยได้ยินมุกเห่ยๆ ทุกมุกที่นายพูดออกมา 672 00:36:16,299 --> 00:36:19,927 งั้นขอเดานะ ในหัวของนาย ฉันส่งตัวแม่ให้นาย ขอโทษ 673 00:36:20,011 --> 00:36:21,971 น้ำตาไหลพรากอาบแก้มเหรอ 674 00:36:22,138 --> 00:36:25,641 ที่จริงก็ไม่ใช่หรอก ในเวอร์ชั่นของฉัน นายไม่ยอมส่งตัวแม่มา 675 00:36:25,850 --> 00:36:27,393 แล้วเพื่อนมนุษย์ของนายก็ตาย 676 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ใช่ นายพยายามมาสองหนแล้ว ไม่มีดวงเลยนะ 677 00:36:30,897 --> 00:36:32,732 นายอาจไม่ได้เก่งเรื่องนี้อย่างที่คิด 678 00:36:32,857 --> 00:36:34,775 หรือฉันอาจกำลังวางแผนการปิดฉากอย่างยิ่งใหญ่ 679 00:36:36,861 --> 00:36:38,112 โอเค 680 00:36:39,030 --> 00:36:40,239 ยูเรียล 681 00:36:41,032 --> 00:36:44,535 นายไม่รู้ว่าพ่อต้องการอะไร ไม่มีพวกเราคนไหนรู้ทั้งนั้น 682 00:36:45,536 --> 00:36:47,205 - ฉันคิดว่า... - นายพูดถูก 683 00:36:47,663 --> 00:36:49,999 ฉันไม่รู้ว่าพ่อต้องการอะไร ไม่มีพวกเรารู้สักคน 684 00:36:51,042 --> 00:36:52,251 ใช่ 685 00:36:52,793 --> 00:36:56,797 เยี่ยม งั้น ดีใจที่ได้คุยกัน งานรวมญาติครั้งหน้าค่อยเจอกันนะ 686 00:36:57,048 --> 00:36:58,174 ฉันจะเลี้ยงเหล้ารอบแรกเลย 687 00:36:58,341 --> 00:36:59,884 แต่ฉันรู้ว่าพ่อจำเป็นต้องได้อะไร 688 00:37:02,428 --> 00:37:05,890 แม่หลุดออกมา อีกไม่นานนางก็จะต้อง หาทางกลับขึ้นสวรรค์จนได้ 689 00:37:06,015 --> 00:37:07,141 แล้วพ่อก็จะยกโทษให้แม่ 690 00:37:07,516 --> 00:37:09,852 - เขาไม่มีทางยกโทษให้หรอก - ทำไมล่ะ นายยังทำเลย 691 00:37:10,061 --> 00:37:12,104 แม่มาอยู่ที่นี่ได้ นานเท่าไหร่นะ สามนาทีได้มั้ย 692 00:37:12,230 --> 00:37:13,856 ตอนนี้นายก็คอยปกป้องแม่แล้ว 693 00:37:13,940 --> 00:37:15,775 พ่อก็จะทำเรื่องเดียวกัน 694 00:37:15,983 --> 00:37:19,153 เขาจะลืมระวังตัว แล้วนางก็จะทำลายเขา 695 00:37:22,281 --> 00:37:24,242 ฉันต้องดูแลไม่ให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น 696 00:37:26,035 --> 00:37:27,578 นั่นมันคมดาบของอัซเรียล 697 00:37:28,537 --> 00:37:29,538 นายไปเอามาได้ยังไง 698 00:37:29,622 --> 00:37:32,583 ฉันยืมมาจากเทวทูตแห่งความตาย ตอนที่เธอไม่ทันมอง 699 00:37:32,750 --> 00:37:35,044 นายไม่ได้คิดจะพาแม่กลับไปนรก 700 00:37:35,878 --> 00:37:38,089 อาวุธชิ้นนั้นจะทำให้นาง ไม่เหลือการคงอยู่โดยสิ้นเชิง 701 00:37:38,172 --> 00:37:39,674 ไม่มีสวรรค์ ไม่มีนรก แค่... 702 00:37:41,634 --> 00:37:42,677 หายไป 703 00:37:42,969 --> 00:37:44,929 ในที่สุดก็มีความชัดเจนระหว่างเราสองคน 704 00:37:45,096 --> 00:37:47,598 นายเสียสติไปแล้ว น้องชาย 705 00:37:47,682 --> 00:37:50,851 ฉันแค่ทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ แล้วนายก็หมดเวลาแล้ว 706 00:37:51,602 --> 00:37:53,479 คืองี้ ฉันไม่สนเรื่องข้อตกลงระหว่างนายกับพ่อ 707 00:37:53,562 --> 00:37:55,940 ฉันไม่สนหรอกว่าเกิดอะไรขึ้น กับเจ้ามนุษย์ตัวจ้อยของนาย 708 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 แต่เห็นๆ อยู่ว่านายห่วงใยเธอ มากกว่าที่ห่วงแม่อยู่นิดนึง 709 00:38:00,778 --> 00:38:03,072 ทีนี้ ฉันก็แค่ต้อง 710 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 กดคีย์ใดคีย์หนึ่งตรงนี้ 711 00:38:06,534 --> 00:38:09,078 เป็นต้นกำเนิดของชุดเหตุการณ์ แล้วสองวันจากตอนนี้ 712 00:38:09,787 --> 00:38:11,664 มนุษย์น้อยน่ารักของนายจะต้องตาย 713 00:38:13,499 --> 00:38:15,668 ว่าไง ลูซิเฟอร์ 714 00:38:16,002 --> 00:38:19,839 นายจะยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น หรือจะส่งตัวแม่ให้ฉัน 715 00:38:21,173 --> 00:38:22,383 โอกาสสุดท้าย 716 00:38:24,051 --> 00:38:25,094 นายเลือกเองนะ 717 00:38:28,180 --> 00:38:29,223 ก็ได้ 718 00:38:33,436 --> 00:38:35,271 ทีแบบนี้ไม่เห็นก่อนใช่มั้ยล่ะ 719 00:38:39,150 --> 00:38:41,569 จริงๆ ก็รู้มาก่อนแล้ว 720 00:38:47,950 --> 00:38:49,910 คือฉันรู้ว่านายจะเล่นงานฉัน 721 00:38:50,619 --> 00:38:51,704 แค่ไม่แน่ใจว่าจะมาไม้ไหน 722 00:38:58,961 --> 00:39:00,338 การมองแบบแผนมันยากแบบนั้นแหละ 723 00:39:01,088 --> 00:39:02,715 ต้องใช้เวลาหน่อยกว่าจะเข้าใจได้หมด 724 00:39:05,593 --> 00:39:07,011 ฉันต้องศึกษานายนิดๆ 725 00:39:10,097 --> 00:39:11,640 แต่ใช้เวลาน้อยกว่าที่คิดนะ 726 00:39:34,413 --> 00:39:37,249 นายโชคดีที่ฉันจะไม่มีวัน ใช้คมดาบของอัซเรียลกับนาย น้องชาย 727 00:39:42,254 --> 00:39:43,589 มาสู้กับสาวที่แรงพอกันดีกว่า 728 00:39:44,340 --> 00:39:49,178 แต่ฉันไม่คิดมากถ้าจะต้องใช้ดาบ กับปีศาจโสมมนักดูดน้ำอย่างนี้ 729 00:40:06,612 --> 00:40:08,572 ไม่ผิดหวังเลย มาซิคีน 730 00:40:09,281 --> 00:40:10,825 รูปแบบของเธอมันดูยากมาก 731 00:40:18,582 --> 00:40:20,751 แต่ก็ยังเดาได้อยู่ดี 732 00:40:33,806 --> 00:40:35,683 เพราะนายทำให้เรื่องมันยาก 733 00:40:36,100 --> 00:40:39,353 ทีนี้ฉันเลยต้องจัดการทั้งแม่แล้วก็คุณตำรวจด้วย 734 00:40:40,813 --> 00:40:42,106 นายห้ามฉันไม่ได้หรอก น้องชาย 735 00:40:48,821 --> 00:40:50,448 อันนี้ฉันมองไม่ออกก่อนจริงๆ 736 00:41:04,420 --> 00:41:05,880 เขาพูดว่าอะไรนะ 737 00:41:07,673 --> 00:41:09,008 ฉัน... 738 00:41:09,341 --> 00:41:10,551 ฉันไม่เข้าใจ 739 00:41:11,218 --> 00:41:13,012 เจ้าบ้านั่นสมควรโดนแล้ว 740 00:41:18,642 --> 00:41:19,977 เขาเคยเป็นน้องชายฉัน 741 00:41:37,912 --> 00:41:39,622 "เมื่อดาวดวงแรกปรากฏตัวขึ้น 742 00:41:39,705 --> 00:41:42,541 คอราไลน์จึงยอมให้ตัวเองค่อยๆ หลับไป 743 00:41:42,875 --> 00:41:45,419 ในขณะที่เสียงดนตรีบางเบา จากคณะละครสัตว์หนู 744 00:41:45,503 --> 00:41:48,047 ดังออกมาสู่คืนอบอุ่นยามค่ำ 745 00:41:48,214 --> 00:41:51,509 และบอกโลกว่า ฤดูร้อนใกล้จบลงแล้ว" 746 00:41:53,135 --> 00:41:55,846 - อ่านอีกสิคะ - จะให้แม่อ่านอีกรอบเหรอ 747 00:41:57,139 --> 00:41:58,265 โอเคจ้ะลูก 748 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 "คอราไลน์ค้นพบประตู 749 00:42:01,227 --> 00:42:03,229 ไม่นานหลังจากที่พวกเขาย้ายเข้ามาอยู่ในบ้านนี้" 750 00:42:13,030 --> 00:42:14,031 เกิดอะไรขึ้น 751 00:42:25,960 --> 00:42:27,127 ยูเรียลอยู่ไหน 752 00:42:39,431 --> 00:42:40,599 ผมทำอะไรลงไป 753 00:42:42,601 --> 00:42:45,688 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ 754 00:42:45,938 --> 00:42:46,939 ไม่ 755 00:43:26,562 --> 00:43:28,856 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก โดยนีล ไกแมน) 756 00:43:28,939 --> 00:43:30,190 (แซม คีธ และไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 757 00:43:37,781 --> 00:43:39,783 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์