1 00:00:00,125 --> 00:00:01,668 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,751 --> 00:00:02,794 ยังไม่มีวี่แววของลูซิเฟอร์อีกเหรอ 3 00:00:02,877 --> 00:00:04,546 ฉันแวะไปที่คลับของเขา เขาไม่อยู่แล้ว 4 00:00:04,629 --> 00:00:05,630 นี่ห้องใครน่ะ 5 00:00:05,714 --> 00:00:07,632 เชิญพบกับแคนดี้ มอร์นิ่งสตาร์ ภรรยาผมเอง 6 00:00:08,091 --> 00:00:09,092 ปัญหาน่ะเหรอ 7 00:00:09,175 --> 00:00:12,387 ก็คือการที่ลูซิเฟอร์หายหัวไป แล้วจู่ๆ ก็กลับมา 8 00:00:12,470 --> 00:00:15,098 โดยไม่มีคำอธิบาย และมีชะนีโง่ๆ นางนึงเกาะแขนเขาอยู่ 9 00:00:15,181 --> 00:00:16,599 นึกว่าเธอมีความหมายอะไรบ้างกับนาย 10 00:00:16,891 --> 00:00:18,768 - ฉันต้องช่วยชีวิตเธอ - จากตัวนายเองน่ะเหรอ 11 00:00:18,852 --> 00:00:20,603 นายไม่ได้เมินโคลอี้ นายกำลังปกป้องเธอ 12 00:00:20,687 --> 00:00:21,938 คุณจะไปปารีสเหรอ 13 00:00:22,021 --> 00:00:24,357 ฉันไปด้วยได้มั้ย ฉันรักปารีส 14 00:00:24,441 --> 00:00:27,694 นี่คือโรงแรมปารีสในเวกัส 15 00:00:27,902 --> 00:00:29,696 งั้นไม่ไปอะ 16 00:00:29,904 --> 00:00:31,614 เวกัสกับฉัน เราจบกันไม่สวย 17 00:00:31,698 --> 00:00:34,701 และผมปิดบังความจริงไว้จากคุณ 18 00:00:34,784 --> 00:00:35,785 ทำไมมันไม่ได้ผล 19 00:00:35,869 --> 00:00:38,329 รู้มั้ย ฉันห่วงใยคุณอยู่ร่ำไป แต่คุณกลับ... 20 00:00:39,247 --> 00:00:40,498 ไม่นะ คุณตำรวจ ผม... 21 00:00:43,418 --> 00:00:46,671 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 22 00:00:46,755 --> 00:00:47,797 (สุขสันต์วันเกิด โคลอี้) 23 00:00:47,881 --> 00:00:51,259 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 24 00:00:52,343 --> 00:00:56,681 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ โคลอี้ที่รัก 25 00:00:57,932 --> 00:01:02,062 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 26 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 ไม่นะ 27 00:01:20,205 --> 00:01:21,664 ไม่ๆ 28 00:01:22,373 --> 00:01:23,416 ใช่ 29 00:01:28,046 --> 00:01:30,423 ในที่สุดก็มีปาร์ตี้ติดเรตในออฟฟิศเสียที 30 00:01:31,049 --> 00:01:32,884 คุณนี่ทำอะไรตัดหน้าผมตลอด 31 00:01:33,885 --> 00:01:36,262 ถึงผมจะอยากได้หน้าสำหรับงานนี้แค่ไหน แดเนียล 32 00:01:36,596 --> 00:01:38,389 เจ้าหน้าที่เลื้อยสะเด่านี่ไม่ใช่ผลงานของผม 33 00:01:39,182 --> 00:01:40,183 ใช่ 34 00:01:40,266 --> 00:01:42,143 โปรยเงินกันจ้า เจ้าของวันเกิด 35 00:01:42,560 --> 00:01:43,853 - ฝีมือคุณเองเหรอ - แม่นแล้ว 36 00:01:44,312 --> 00:01:45,438 คาดไม่ถึงเลยจริงๆ 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,649 เฮ่ จะให้พูดยังไงได้ 38 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 เซอร์ไพรส์ใหญ่ๆ ของขวัญเล็กๆ 39 00:01:50,235 --> 00:01:51,861 ของขวัญไม่เล็กนะ กะจากสายตาแล้ว 40 00:01:52,070 --> 00:01:53,113 ตีตูดเขาเลย 41 00:01:54,114 --> 00:01:55,198 ตีตูดเขาเลย 42 00:01:55,990 --> 00:01:56,991 ขอโทษค่ะ 43 00:01:58,660 --> 00:01:59,869 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 44 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 กรมตำรวจลาสเวกัสเหรอครับ 45 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 แคนดี้เหรอ ผมจะหยุดคุณตรงนั้นเลย 46 00:02:09,379 --> 00:02:11,214 จริงๆ แล้วเธอเป็นภรรยาเก่าผม 47 00:02:11,297 --> 00:02:13,049 เชื่อมั้ยล่ะว่าเราต้องใช้เวลาตั้งปี ในการทำให้บางสิ่ง 48 00:02:13,133 --> 00:02:14,509 ที่มีอายุแค่ไม่กี่สัปดาห์สิ้นสุดลง 49 00:02:16,427 --> 00:02:19,389 ไม่ ผมไม่ได้คุยกับเธอมาสองสามเดือนแล้ว คุณถามทำไมครับ 50 00:02:21,808 --> 00:02:23,893 อะไรนะ เธอหายไปเหรอ 51 00:02:26,896 --> 00:02:28,773 ครับๆ แน่นอน 52 00:02:28,857 --> 00:02:32,277 ผมอยู่ที่ลอสแอนเจลิส แต่ถ้าคุณได้ข่าวอะไร โปรดติดต่อผมด้วย 53 00:02:35,697 --> 00:02:38,032 ไม่ต้องห่วงนะ พวก ดูสิ ฉันมีแบงก์ย่อยอีกเพียบสำหรับคุณ 54 00:02:38,116 --> 00:02:40,535 ไม่ๆ ไม่ต้อง ผมมีเงินสดเยอะแล้ว ขอบคุณ 55 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 คุณโอเคมั้ย 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,791 เมื่อกี้กรมตำรวจลาสเวกัสโทรมา 57 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 ดูเหมือนแคนดี้ภรรยาเก่าผมจะหายตัวไป 58 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 โธ่ถัง ฉันหวังว่าเธอจะปลอดภัยนะ พวก 59 00:02:51,045 --> 00:02:52,380 ใช่ ผมก็เหมือนกัน 60 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 แคนดี้ไปพัวพันกับเรื่องอันตรายเข้า 61 00:02:55,508 --> 00:02:56,718 แต่ผมนึกว่าผมจัดการให้เรียบร้อยแล้ว 62 00:02:56,801 --> 00:02:58,303 - เรื่องอันตรายเหรอ - ใช่ 63 00:02:58,845 --> 00:03:01,514 เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน เธอช่วยผมในเรื่องละเอียดอ่อน 64 00:03:01,598 --> 00:03:03,725 ผมไม่อยากจะคิดว่า ผมทำส่วนของผมไม่สำเร็จ 65 00:03:03,933 --> 00:03:06,644 เอางี้ ฉันจะปิดดนตรี แล้วเราจะช่วยกันตามหาเธอ 66 00:03:06,728 --> 00:03:08,354 ไม่ๆ ไม่ๆ 67 00:03:08,980 --> 00:03:10,982 ผมไม่อยากทำลายงานวันเกิดของคุณตำรวจ 68 00:03:11,065 --> 00:03:14,569 ไม่ ผมแค่จะแวบไปเวกัส และตรวจสอบเรื่องแคนดี้ด้วยตัวเอง 69 00:03:15,987 --> 00:03:20,116 ใช่ รู้มั้ย ฉันไม่ค่อยถูกโรคกับเวกัส 70 00:03:20,199 --> 00:03:23,119 ไม่งั้นฉันคงเสนอตัวไปกับคุณแน่ๆ 71 00:03:23,202 --> 00:03:24,329 ใช่ ขอบคุณที่บอก 72 00:03:24,996 --> 00:03:27,790 แต่ก็นั่นแหละ ฉันดูออกว่า นี่เป็นเรื่องสำคัญต่อคุณจริงๆ 73 00:03:27,874 --> 00:03:30,585 และฉันมีวันหยุดต่อจากนี้สองสามวัน ดังนั้น... 74 00:03:32,170 --> 00:03:34,213 โอเค คุณเกลี้ยกล่อมฉันสำเร็จ ฉันจะช่วยคุณ 75 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ช่วยเขาเหรอ ช่วยเขาทำอะไร 76 00:03:37,217 --> 00:03:38,676 อย่าบอกนะว่า พวกคุณจ้างนักเต้นเปลื้องผ้ามาอีกคน 77 00:03:38,760 --> 00:03:40,053 - เขามี... - ไม่ๆ ไม่ 78 00:03:40,136 --> 00:03:42,096 ไม่มีอะไรที่เจ้าของวันเกิดต้องกังวล 79 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ผมอยากให้คุณจดจ่ออยู่กับสิ่งเดียวเท่านั้น คุณตำรวจ 80 00:03:45,183 --> 00:03:46,351 นั่นก็คือ การแก่ขึ้นอีกปี 81 00:03:47,852 --> 00:03:49,771 ว่าไงนะ เดี๋ยวก่อนสิ จะไปแล้วเหรอ 82 00:03:49,854 --> 00:03:51,481 - ใช่ ไว้ผมจะโทรหา - เดี๋ยวสิ 83 00:03:52,065 --> 00:03:54,442 แต่พูดจริงๆ นะ คุณตำรวจ คุณอยู่ที่นี่แหละ 84 00:03:56,444 --> 00:03:57,695 นี่เป็นวันเกิดของฉัน 85 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 ยักย้ายส่ายก้นระหว่างที่คุณยังทำไหว 86 00:03:59,864 --> 00:04:00,949 นั่นไงล่ะ 87 00:04:10,333 --> 00:04:11,626 ได้กลิ่นมั้ย 88 00:04:12,210 --> 00:04:16,089 นั่นคือกลิ่นหนังปลอม ซิการ์ กับอ้วกจ้ะ สหาย 89 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 ผมต้องบอกว่าไม่นึกว่าสาวคาทอลิกดีๆ อย่างคุณ 90 00:04:19,092 --> 00:04:20,635 จะเป็นแฟนของเมืองบาปแห่งนี้ 91 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 ไม่ใช่แฟนหรอก น่าจะเป็นแคปซูลอวกาศเล็กจิ๋วไร้ทางต่อสู้ 92 00:04:25,139 --> 00:04:27,767 ที่ถูกดูดเข้าไปในหลุมดำมฤตยูต่างหาก 93 00:04:29,560 --> 00:04:30,895 ยังไงก็ช่าง ไปกันเลยมั้ย 94 00:04:33,940 --> 00:04:36,859 โคลอี้อีกแล้วเหรอ รู้มั้ยเขาว่ากันว่าไง ห้าครั้งนี่ไม่ธรรมดา 95 00:04:38,027 --> 00:04:40,196 ลูซิเฟอร์ คุณน่าจะบอกเธอนะว่าเกิดอะไรขึ้น 96 00:04:40,280 --> 00:04:41,698 วันนี้ยังเป็นวันเกิดเธออยู่ 97 00:04:42,240 --> 00:04:44,617 อ้างแบบนั้นอยู่ได้ เอาเถอะ 98 00:04:46,035 --> 00:04:47,036 คุณเจ้าหน้าที่ 99 00:04:54,168 --> 00:04:56,296 ถ้านี่ไม่ใช่วันเกิดใครอีกคน... 100 00:04:56,379 --> 00:04:58,756 ก็ต้องเป็นที่เกิดเหตุอาชญากรรม 101 00:05:01,301 --> 00:05:02,593 ไม่นะ 102 00:05:03,386 --> 00:05:04,387 แคนดี้ 103 00:05:04,721 --> 00:05:07,765 ลูซิเฟอร์ ฉันเสียใจด้วยนะ พวก 104 00:05:09,934 --> 00:05:11,227 ให้ตาย หน้าเธอหายไปเลย 105 00:05:11,561 --> 00:05:12,729 อุ๊ต๊ะ 106 00:05:13,146 --> 00:05:14,439 ดูเท้าเล็กๆ น่ารักนั่นสิ 107 00:05:17,984 --> 00:05:19,986 โอเค ไม่ได้จะตัดสินคุณหรอกนะ 108 00:05:20,486 --> 00:05:24,115 แต่เอาจริงดิ นี่มันใช่เวลาคิดเรื่องลามกมั้ย "เท้าเล็กๆ น่ารัก" เนี่ยนะ 109 00:05:24,574 --> 00:05:26,909 เป็นเรื่องที่ถกเถียงกันได้ แต่ผมไม่ได้กำลังพูดถึงเรื่องนั้น 110 00:05:26,993 --> 00:05:29,537 ไม่ แคนดี้เท้าโตมาก 111 00:05:29,620 --> 00:05:31,372 ผมหมายถึง ใหญ่เป็นใบพาย มหึมา 112 00:05:32,123 --> 00:05:34,000 นั่นแปลว่าผู้หญิงคนนี้ไม่ใช่แคนดี้ 113 00:05:35,126 --> 00:05:36,836 ไชโย แจ๋วสุดๆ 114 00:05:40,173 --> 00:05:41,716 ขอโทษครับ เพื่อนผมคนนี้ 115 00:05:42,050 --> 00:05:43,551 ไม่ค่อยชอบหน้าคนตายเท่าไหร่ เกรงว่าอย่างนั้น 116 00:05:43,718 --> 00:05:47,138 ร้าย นังนี่มันร้ายเหลือเกินค่ะ 117 00:05:48,181 --> 00:05:49,223 ผู้หญิงก็งี้แหละครับ 118 00:05:57,065 --> 00:05:58,316 เราควรไปกันได้แล้ว 119 00:05:58,733 --> 00:06:01,027 ขอโทษครับ ผมเจ้าหน้าที่สืบสวนหลง และคุณคือ... 120 00:06:02,528 --> 00:06:04,572 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ ยินดีที่ได้รู้จักครับ 121 00:06:05,531 --> 00:06:07,700 - คุณคือสามีของแคนดี้ - สามีเก่าครับ 122 00:06:07,784 --> 00:06:09,911 จริงด้วย ผมคุยกับคุณทางโทรศัพท์ 123 00:06:10,286 --> 00:06:11,412 คุณบอกว่าคุณอยู่ที่ลอสแอนเจลิส 124 00:06:11,496 --> 00:06:12,497 ใช่ครับ 125 00:06:12,580 --> 00:06:16,334 และคุณดูไม่ค่อยเสียใจเท่าไหร่ที่ภรรยาเก่าตาย 126 00:06:16,417 --> 00:06:18,628 นั่นเป็นเพราะผู้หญิงคนนี้ไม่ใช่ภรรยาผม 127 00:06:18,711 --> 00:06:21,255 ใช่ เพราะเธอเป็นภรรยาเก่าคุณไง 128 00:06:21,589 --> 00:06:23,508 แสดงออกนอกหน้ามากเลยนะ พวก 129 00:06:25,093 --> 00:06:28,638 สวัสดีค่ะ สบายดีมั้ยคะ เอลลา โลเปซ ซีเอสไอจากกรมตำรวจแอลเอ 130 00:06:29,305 --> 00:06:31,599 ขอบอกไว้ก่อนนะ เราเพิ่งมาถึงที่นี่ 131 00:06:31,766 --> 00:06:34,894 มาถึงเวลา 13.00 น. กับอีก 14 นาที ถ้าจะเอาให้เป๊ะ 132 00:06:34,977 --> 00:06:39,649 และประเมินจากรอยช้ำของเหยื่อ 133 00:06:39,732 --> 00:06:41,317 เธอเสียชีวิตมา... 134 00:06:41,818 --> 00:06:45,488 ฉันว่าตอนสามทุ่มเมื่อคืนนี้ 135 00:06:46,280 --> 00:06:49,242 ดังนั้นเพื่อนร่วมทางของฉันคนนี้ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 136 00:06:50,618 --> 00:06:53,329 แล้วก็ ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องของฉัน 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,165 แต่ฉันเห็นว่า คุณใช้แสงอัลตราไวโอเล็ตกับโซฟา 138 00:06:57,041 --> 00:06:58,334 เป็นฉันจะใช้เครื่องตรวจแบบเก่าที่ร้องปิ๊บๆ 139 00:06:58,417 --> 00:07:00,711 แต่รู้อะไรมั้ย ก็แล้วแต่ความชอบของคน 140 00:07:01,420 --> 00:07:03,381 - ขอบคุณครับสำหรับคำแนะนำ - ได้เลย คุณตำรวจ 141 00:07:07,969 --> 00:07:08,970 โทษนะ เมื่อกี้ภาษาเยอรมันรึเปล่า 142 00:07:09,053 --> 00:07:10,263 เพราะถ้าใช่ คุณพูดได้แย่สุดๆ 143 00:07:10,388 --> 00:07:11,973 เชื่อผมเถอะ ผมรู้ดี เพราะนายฮิตเลอร์พูดเป็นต่อยหอย 144 00:07:12,056 --> 00:07:13,307 อันที่จริงต้องบอกว่าร้องไม่หยุดต่างหาก 145 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 ฉันแค่จะบอกว่าตอนนี้ 146 00:07:16,394 --> 00:07:19,188 เราไม่ควรให้ตำรวจเวกัสรู้ว่านั่นไม่ใช่แคนดี้ 147 00:07:19,814 --> 00:07:22,942 ถ้าข่าวนี้รั่วไปถึงฆาตกร เขาอาจจะพยายามฆ่าเธออีก 148 00:07:23,651 --> 00:07:26,279 จริงด้วย ใช่ เป็นความคิดที่ดี คุณโลเปซ เป็นความคิดที่ดี 149 00:07:26,404 --> 00:07:27,655 อะไรเป็นความคิดที่ดีครับ 150 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 - ที่จะให้นามบัตรกับคุณ - นามบัตรของเธอ 151 00:07:33,578 --> 00:07:36,581 เผื่อว่าคุณต้องการคำแนะนำเพิ่มเติม 152 00:07:37,165 --> 00:07:38,833 - ยินดีช่วยเหลือเสมอค่ะ - เธอเก่งมากเลยล่ะ 153 00:07:39,083 --> 00:07:40,543 - มากเชียวค่ะ - ใช่ 154 00:07:41,085 --> 00:07:43,296 ผมสังหรณ์ใจว่าเราจะได้คุยกันอีก 155 00:07:43,379 --> 00:07:44,964 ก่อนการสืบสวนคดีนี้จะจบลง 156 00:07:45,047 --> 00:07:47,884 ผมว่าไม่หรอก คือว่า การใช้เวลากับตำรวจในลาสเวกัส 157 00:07:47,967 --> 00:07:50,136 ก็เหมือนกับการพาคุณยายไปงานปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 158 00:07:50,219 --> 00:07:51,262 ผมพูดถูกมั้ย 159 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 - ไม่ - โอเค 160 00:07:53,347 --> 00:07:54,640 - บาย - บาย 161 00:08:02,106 --> 00:08:03,191 สวัสดีค่ะ 162 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 เฮ่ ขอโทษที่มารบกวน คุณได้ข่าวจากลูซิเฟอร์บ้างมั้ยคะ 163 00:08:06,861 --> 00:08:08,863 ไม่ค่ะ ทำไมเหรอ เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 164 00:08:09,238 --> 00:08:11,032 เปล่าค่ะ ไม่เชิงหรอก ฉันแค่ ฉัน... 165 00:08:11,115 --> 00:08:14,494 ฉันมีคำถามเกี่ยวกับคดี แต่ฉันติดต่อเขาไม่ได้ 166 00:08:15,578 --> 00:08:18,748 ใช่ เรากำลังฉลองวันเกิดของฉันที่โรงพัก 167 00:08:18,831 --> 00:08:20,666 แล้วจู่ๆ เขาก็เผ่นไปเฉยๆ 168 00:08:20,750 --> 00:08:22,668 และตอนนี้เขาไม่ยอมรับโทรศัพท์ของฉัน 169 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 นั่งก่อนมั้ยคะ 170 00:08:26,631 --> 00:08:28,382 ไม่ค่ะ ไม่ ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร 171 00:08:28,466 --> 00:08:29,467 แน่ใจนะคะ 172 00:08:30,510 --> 00:08:31,802 ค่ะ ฉันสบายดี 173 00:08:32,553 --> 00:08:35,431 ฉันสบายดี ก็แค่ลูซิเฟอร์ทำตัวเป็นลูซิเฟอร์ แค่นั้นเอง 174 00:08:35,723 --> 00:08:36,724 น่าจะอย่างนั้น 175 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 เชิญนั่งก่อนเถอะค่ะ 176 00:08:44,273 --> 00:08:47,693 ฉันไม่ได้... ฉันรู้ว่าคุณยุ่งอยู่ ฉันไม่อยากรบกวนเวลา... 177 00:08:48,819 --> 00:08:50,446 ฉันไปเช็กที่ลักซ์มาแล้ว แต่เขาไม่อยู่ที่นั่น 178 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 ฉันเลยคิดว่าจะลองไปดูที่เพนต์เฮาส์ของเขา 179 00:08:52,907 --> 00:08:55,701 แต่คราวก่อนที่เขาหายตัวไป ฉันขึ้นไปหาเขาที่นั่น 180 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 และพบว่ามีผ้าคลุมเฟอร์นิเจอร์ทุกชิ้น 181 00:08:57,787 --> 00:08:59,330 ส่วนเขาหนีไปอยู่เวกัส 182 00:08:59,622 --> 00:09:00,998 แน่นอน นั่นคือตอนที่ 183 00:09:01,082 --> 00:09:04,043 เรากำลังจะคบกัน แต่ตอนนี้เราไม่ได้คบกันแล้วนะคะ 184 00:09:04,126 --> 00:09:07,338 และจะไม่มีวันคบกันอีก แต่วันนี้เป็นวันเกิดฉันนะ 185 00:09:10,758 --> 00:09:12,593 ว้าว นั่งสบายจัง 186 00:09:12,802 --> 00:09:13,803 ฉันรู้ 187 00:09:15,680 --> 00:09:16,806 และฉันเข้าใจค่ะ 188 00:09:17,848 --> 00:09:19,684 บางครั้งวันเกิดก็ทำให้เราอ่อนไหวได้ 189 00:09:20,142 --> 00:09:22,520 คงงั้น ไม่ค่ะ ฉันโอเค 190 00:09:22,770 --> 00:09:26,190 เขาอาจจะเมาหลับอยู่ที่เพนต์เฮาส์ หรืออะไรสักอย่าง 191 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 เน้นที่ "อะไรสักอย่าง" 192 00:09:30,152 --> 00:09:31,404 ฉันไปกับคุณดีมั้ยคะ 193 00:09:35,157 --> 00:09:36,325 ขอร้องล่ะค่ะ 194 00:09:36,659 --> 00:09:39,161 ดูเหมือนแคนดี้จะหลบกระสุนปืนได้จริงๆ ไม่ใช่คำเปรียบเปรยด้วย 195 00:09:39,245 --> 00:09:40,913 อย่างน้อยก็ปืนลูกซอง 196 00:09:40,997 --> 00:09:42,915 ใช่ ดังนั้นเราต้องตามหาตัวฆาตกรคนนี้ 197 00:09:42,999 --> 00:09:45,710 ก่อนที่เขาหรือเธอจะรู้ตัวว่าฆ่าผิดคน 198 00:09:45,793 --> 00:09:49,547 คุณตำรวจจอมเผือกคนนั้น น่าจะได้ผลตรวจดีเอ็นเอภายใน 24 ชั่วโมง 199 00:09:50,590 --> 00:09:52,758 ดังนั้นเราต้องรีบหาเบาะแสโดยด่วน 200 00:09:52,842 --> 00:09:53,843 ใช่ 201 00:09:53,926 --> 00:09:55,636 โอเค คุณแต่งงานกับแคนดี้อยู่สัปดาห์นึง 202 00:09:56,304 --> 00:09:57,305 สองสัปดาห์ 203 00:09:57,888 --> 00:09:59,890 คุณพอจะรู้มั้ยว่าใครอยากให้เธอตาย 204 00:10:07,565 --> 00:10:10,026 ไม่เคยรู้ว่ารักเธอมากเท่าไหร่ 205 00:10:10,943 --> 00:10:12,862 ไม่เคยรู้ว่าแคร์มากแค่ไหน 206 00:10:14,530 --> 00:10:17,408 เมื่อเธอโอบกอดฉัน 207 00:10:17,491 --> 00:10:19,827 ตัวฉันร้อนรุ่มดั่งมีไข้ 208 00:10:19,910 --> 00:10:21,704 เธอทำให้ฉันร้อนรุ่ม 209 00:10:23,873 --> 00:10:27,501 เมื่อเธอจูบฉัน ร้อนรุ่มยามที่เธอกอดฉันแนบแน่น 210 00:10:28,628 --> 00:10:29,837 ร้อนรุ่ม 211 00:10:30,880 --> 00:10:33,466 บาร์เทนเดอร์ญาณทิพย์ ผมชอบมากเลย 212 00:10:33,549 --> 00:10:36,177 เธอเป็นใครครับ ไม่ใช่คนที่ร้องเพลงอยู่นะ หมายถึงคนที่ทำให้คุณมานั่งดื่มเหล้า 213 00:10:37,637 --> 00:10:38,888 เธอไม่ใช่อย่างที่ผมคิด 214 00:10:42,642 --> 00:10:43,684 แต่ก็แทบไม่ใช่ความผิดของเธอ 215 00:10:43,768 --> 00:10:45,102 ไม่เคยอยู่แล้ว 216 00:10:50,775 --> 00:10:52,318 วันนี้ทุกคนอ่านใจผมกันหมด 217 00:10:52,401 --> 00:10:55,696 เมื่อคุณจูบฉัน ความเร่าร้อนยามที่คุณกอดฉันไว้แน่น 218 00:10:57,406 --> 00:11:00,493 ความเร่าร้อนในยามเช้า 219 00:11:01,577 --> 00:11:03,371 แบบนี้ก็น่าจูบอยู่ 220 00:11:04,622 --> 00:11:07,083 เป็นความร้อนฉ่าที่รู้สึกดี 221 00:11:07,583 --> 00:11:08,918 นั่นใครน่ะ 222 00:11:09,418 --> 00:11:11,629 เธอชื่อแคนดี้ 223 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ผมคิดว่าผมอยากคุยกับแคนดี้ต่อ 224 00:11:20,346 --> 00:11:21,555 เงินผมหายไปไหน 225 00:11:23,974 --> 00:11:25,351 แหวนผมด้วย 226 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 สุดยอดเลย แคนดี้ 227 00:11:31,232 --> 00:11:32,691 เงินฉุกเฉิน 228 00:11:34,902 --> 00:11:36,278 คุณทำให้ฉันเจ็บนะ 229 00:11:36,362 --> 00:11:39,657 ขอเวลาฉันหน่อยนะคะ แล้วฉันจะหามาให้คุณ 230 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 เขาชื่อลูอี้ พากลิอานี 231 00:11:45,454 --> 00:11:48,124 เขาเป็นพวกปล่อยเงินกู้ในพื้นที่ แล้วก็เป็นไอ้สารเลวในทุกด้าน 232 00:11:48,416 --> 00:11:50,835 ผมนึกว่าผมจัดการไอ้เดนมนุษย์นี่ไปแล้ว คราวก่อนที่ผมมาที่นี่ 233 00:11:51,335 --> 00:11:53,796 ใช่ ที่นี่คือเวกัส 234 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 เมืองนี้ยังไงก็ต้องมาซ้ำ 235 00:11:57,675 --> 00:11:59,093 (ตกสวรรค์) 236 00:12:04,765 --> 00:12:05,975 เรียบร้อยแล้ว 237 00:12:07,351 --> 00:12:09,603 เขาสอนวิธีสะเดาะกุญแจในวิชานิติเวชด้วยเหรอ 238 00:12:09,687 --> 00:12:11,188 เปล่า ม.ต้นน่ะ 239 00:12:12,022 --> 00:12:13,732 คุณโลเปซ คุณคือปริศนา 240 00:12:13,816 --> 00:12:16,110 ที่ห่อด้วยเสื้อมีฮู้ดและมัดผมม้าดูร่าเริง 241 00:12:20,072 --> 00:12:23,075 ไม่นะ นี่มันหายนะชัดๆ 242 00:12:24,952 --> 00:12:27,496 ถึงลูอี้จะไม่ได้ฆ่าแคนดี้ตัวปลอม 243 00:12:27,580 --> 00:12:30,833 การตกแต่งบ้านแบบนี้ก็แย่พอ ที่จะทำให้ผมฆ่าเขาได้แล้ว คือว่า... 244 00:12:32,042 --> 00:12:33,210 เขาคิดอะไรอยู่ 245 00:12:33,294 --> 00:12:37,131 ดูเหมือนมีคนชิงฆ่าเขาก่อนคุณแล้วนะ 246 00:12:43,304 --> 00:12:44,430 ลูอี้ 247 00:12:44,930 --> 00:12:47,683 ใช่เลย มืออ้วนๆ ขนดกแบบนี้เห็นที่ไหนก็จำได้ 248 00:12:51,604 --> 00:12:53,564 ทิศทางการกระเซ็นของเลือด 249 00:12:53,647 --> 00:12:56,192 ไม่สัมพันธ์กับท่าของศพเอาเสียเลย 250 00:12:56,275 --> 00:12:57,693 ลูอี้ไม่มีทางลั่นไกเองได้ 251 00:12:58,402 --> 00:13:00,404 สมกับเป็นเวกัส ขนาดการฆ่าตัวตายยังปลอมเลย 252 00:13:00,488 --> 00:13:02,364 ใช่ รวมทั้งสีผมด้วย 253 00:13:03,491 --> 00:13:05,618 ดูนี่สิ เส้นผมสีชมพู 254 00:13:05,701 --> 00:13:06,869 แคนดี้ 255 00:13:07,661 --> 00:13:09,497 อะไรนะ เธอมาที่นี่ 256 00:13:09,580 --> 00:13:11,457 คุณว่าเป็นไปได้มั้ยที่แคนดี้จะฆ่าลูอี้ 257 00:13:11,916 --> 00:13:13,709 แล้วก็จัดฉากการตายของตัวเอง เพื่อหายตัวไป 258 00:13:15,127 --> 00:13:17,046 ไม่ๆ ไม่ แคนดี้ไม่ใช่นักฆ่า 259 00:13:17,129 --> 00:13:19,173 ไม่ แค่นักต้มตุ๋นหญิงขี้ขโมย 260 00:13:19,507 --> 00:13:21,634 - คุณรู้จักเธอแค่สัปดาห์เดียว - สองสัปดาห์ 261 00:13:22,593 --> 00:13:24,011 คุณไม่รู้หรอกว่าเธอทำอะไรได้บ้าง 262 00:13:25,846 --> 00:13:29,016 แคนดี้ติดเงินลูอี้จริงเมื่อนานมาแล้ว แต่ผมจ่ายให้เขาไปแล้ว 263 00:13:29,099 --> 00:13:30,559 เขาอาจจะอยากได้เพิ่ม 264 00:13:33,646 --> 00:13:36,023 ผู้หญิงคนนี้คงเป็นคุณนายมืออ้วน 265 00:13:36,857 --> 00:13:38,317 คุณพระ 266 00:13:38,400 --> 00:13:40,361 มีคนส่งสารที่น่าเจ็บปวด 267 00:13:42,363 --> 00:13:44,990 ถ้าลูอี้อยากงาบแคนดี้... 268 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 เมียเขาอาจจะรู้เข้า 269 00:13:47,368 --> 00:13:50,496 สะกดรอยตามคนที่เธอคิดว่าเป็นแคนดี้ จากคลับกลับไปที่บ้าน 270 00:13:50,579 --> 00:13:53,499 ยิงเธอ แล้วจากนั้นก็จัดฉากใส่ร้ายและฆ่าลูอี้ 271 00:13:53,582 --> 00:13:55,918 และเราต้องหาฆาตกรผมแดงนี้ให้เจอ 272 00:13:56,001 --> 00:13:57,836 ก่อนที่เธอจะเจอแคนดี้ตัวจริง 273 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 ร็อกซี่ พากลิอานี น่าจะเป็นเมียเขานะ 274 00:14:01,298 --> 00:14:02,299 แค่บล็อกเบอร์คนโทร 275 00:14:02,383 --> 00:14:04,093 คุณจะโทรหาเธอโต้งๆ ไม่ได้ คุณจะพูดว่าอะไร 276 00:14:04,176 --> 00:14:06,220 ผมจะถามเธอว่าเธอเป็นฆาตกรหรือเปล่าไงล่ะ 277 00:14:07,304 --> 00:14:09,056 ไม่นะ แผนห่วยมาก เอามาให้ฉันเลย 278 00:14:09,139 --> 00:14:10,683 - คุณจะทำอะไรน่ะ - ฮัลโหล 279 00:14:11,392 --> 00:14:16,105 สวัสดีค่ะ ใช่ นี่คือมาร์ชา โทรจากร้านรูปปั้นวาบหวิว 280 00:14:16,188 --> 00:14:18,148 - ใครนะ - ร้านรูปปั้นวาบหวิวเหรอ 281 00:14:18,232 --> 00:14:21,110 ใช่ค่ะ เราได้เอ่อ... แบบว่ารูปปั้น 282 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 หน้าอกซีซาร์อันใหม่ที่คุณสั่งไว้ 283 00:14:23,612 --> 00:14:25,364 มันออกมาเซ็กซี่มากเลย 284 00:14:25,447 --> 00:14:26,490 - เซ็กซี่เหรอ - ใช่ 285 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 ลดทันที 30 เปอร์เซ็นต์ ถ้าคุณให้เราเอาไปส่งถึงที่ 286 00:14:29,535 --> 00:14:30,661 ตอนนี้ 287 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ขอโทษด้วยนะ ฉันไม่ได้สั่งซื้อหน้าอกอะไรทั้งนั้น 288 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 แน่ใจเหรอคะ เพราะฉัน... 289 00:14:35,875 --> 00:14:38,210 อุ๊ยตาย ความผิดฉันเองค่ะ ทูนหัว ความผิดฉันเอง 290 00:14:38,460 --> 00:14:41,130 เห็นมะ ถ้าพูดความจริงซะก็จะง่ายกว่านี้เยอะ 291 00:14:41,213 --> 00:14:44,174 ไม่ย่ะ ฉันรู้แล้วว่าร็อกซี่อยู่ที่ไหน 292 00:14:44,258 --> 00:14:47,386 ฉันได้ยินเสียงสล็อตแมชชีนรุ่นกุยโดส์เรนโบว์ 293 00:14:47,469 --> 00:14:48,804 แว่วมาทางโทรศัพท์ 294 00:14:48,888 --> 00:14:50,389 มันเป็นแมชชีนรุ่นเก่า 295 00:14:50,472 --> 00:14:53,350 และกาสิโนเพียงแห่งเดียวในเวกัสมีเครื่องรุ่นนี้ 296 00:14:54,268 --> 00:14:55,436 เดอะมูนบีม 297 00:14:55,936 --> 00:14:58,480 ว้าว เด็ดดวง คุณโลเปซ 298 00:14:59,982 --> 00:15:03,235 ไม่มีผ้าคลุมเฟอร์นิเจอร์ เป็นสัญญาณที่ดีนะ 299 00:15:03,319 --> 00:15:06,363 และดูเหมือน... 300 00:15:07,239 --> 00:15:09,909 ใช่ กระเป๋าเดินทางใบเล็กหายไป เขาอาจจะออกนอกเมืองจริงๆ 301 00:15:11,201 --> 00:15:12,411 ในวันเกิดของฉัน 302 00:15:12,494 --> 00:15:14,246 รู้มั้ยคะ จะว่าไป นี่มันงี่เง่ามาก 303 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 เรามาทำอะไรกันที่นี่ เราควรจะฉลองสิ 304 00:15:16,123 --> 00:15:18,459 ใช่ เราควรจะฉลอง 305 00:15:18,542 --> 00:15:20,544 ใช่ งั้นไปไหนกันดี 306 00:15:22,254 --> 00:15:26,342 อันที่จริง ฉันรู้จักสถานที่แห่งหนึ่ง ซึ่งมีระบบเสียงดีมาก 307 00:15:26,425 --> 00:15:28,469 แถมยังมีเหล้าชั้นเลิศให้ดื่มไม่อั้น 308 00:15:29,470 --> 00:15:30,804 วิวดีที่สุดในเมืองด้วยใช่มั้ย 309 00:15:31,889 --> 00:15:33,974 น่าเสียดายนะ ถ้าจะปล่อยให้ภาพอาทิตย์ตกสูญเปล่า 310 00:15:52,076 --> 00:15:53,410 แฮมเล็ต 311 00:15:55,663 --> 00:15:56,664 แฮมเล็ต 312 00:15:58,499 --> 00:16:01,001 "ขอบคุณสำหรับคำวิจารณ์ รัก วิล" 313 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 - ว้าว - ดูอะไรอยู่เหรอคะ 314 00:16:05,005 --> 00:16:06,382 ไม่มีอะไรน่าตื่นเต้นหรอกค่ะ 315 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 ผมคือลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 316 00:16:09,343 --> 00:16:12,554 ผมเล่นเปียโนได้ และผมเป็นหนุ่มเมืองผู้ดีเฟี้ยวเงาะ 317 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 ไปแอบดูลิ้นชักเก็บถุงเท้าของเขากันเถอะ 318 00:16:16,183 --> 00:16:18,560 แต่คุณหมอมาร์ติน คุณเป็นนักจิตบำบัดของเขานะ 319 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 มันไม่มีกฎห้ามในเรื่องนั้นเหรอ 320 00:16:19,853 --> 00:16:23,107 เชื่อฉันเถอะ ไม่มีอะไรที่ฉันไม่รู้ เกี่ยวกับลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 321 00:16:23,190 --> 00:16:25,567 ยกเว้นสิ่งที่อยู่ในลิ้นชักเก็บถุงเท้า 322 00:16:25,651 --> 00:16:28,362 - ใช่ว่าเขาจะเห็นเราเสียเมื่อไหร่ - ไปดูกันเถอะ 323 00:16:32,700 --> 00:16:33,826 - ลูซิเฟอร์โทรมา - ลูซิเฟอร์นี่ 324 00:16:33,909 --> 00:16:35,035 ใช่ ฉันเห็นแล้ว 325 00:16:35,119 --> 00:16:36,912 สยองแล้ว สยองอย่างเป็นทางการ 326 00:16:36,996 --> 00:16:38,789 โอเค อย่ารับ ไม่ เดี๋ยวก่อน รับเลย 327 00:16:39,123 --> 00:16:40,874 - แค่อย่าบอกว่าเราอยู่ที่นี่ - โอเค 328 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 ฮัลโหล 329 00:16:43,335 --> 00:16:45,254 หมอ ผมไม่นึกว่าคุณจะรับสาย 330 00:16:45,337 --> 00:16:47,715 ผมแค่โทรมาขอเปลี่ยนเวลาบำบัดของผม 331 00:16:47,798 --> 00:16:49,341 ผมออกมานอกเมืองแป๊บนึง 332 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 ออกนอกเมือง 333 00:16:53,387 --> 00:16:55,097 - ที่ไหนคะ - ไม่ใช่ที่พิเศษอะไรหรอก 334 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 - แค่เวกัส - เวกัส อีกแล้วเหรอ 335 00:16:57,266 --> 00:16:58,892 คุณไปทำอะไรที่เวกัส 336 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 คุณดูสวยเริ่ดมากเลย 337 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 ลูซิเฟอร์ 338 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 โทษที ผมต้องไปแล้วหมอ ไว้คุยกันใหม่ 339 00:17:08,819 --> 00:17:09,862 บาย 340 00:17:09,945 --> 00:17:11,196 ก่อนวางสายเขาพูดว่าไงนะ 341 00:17:11,697 --> 00:17:15,159 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับแรด 342 00:17:17,995 --> 00:17:19,955 สวยจนตะลึงเลยเนี่ย 343 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 เกือบจำไม่ได้เลย อย่าเคืองนะ 344 00:17:22,916 --> 00:17:25,627 ติดอยู่ในแล็บทั้งวันจะเอาเวลาที่ไหนไปแต่งสวย 345 00:17:25,961 --> 00:17:27,963 แต่เวกัสนี่สิ 346 00:17:28,505 --> 00:17:30,215 ไม่งั้นจะให้ฉันไปอวดของดีที่ไหนล่ะ 347 00:17:30,299 --> 00:17:31,675 ไม่มีเหตุผลที่เราจะดูเลิศสะแมนแตน 348 00:17:31,759 --> 00:17:33,343 ไปตามจับอาชญากรผมแดงไม่ได้ 349 00:17:34,511 --> 00:17:35,721 ถูกต้องเลย 350 00:17:37,097 --> 00:17:39,975 เขาไม่ได้พูดว่า "แรด" เขาพูดว่า "เริ่ด" ต่างหากใช่มั้ย 351 00:17:40,476 --> 00:17:43,312 เขาอยู่ที่เวกัสกับใครบางคนที่ดูสวยเริ่ด 352 00:17:43,479 --> 00:17:44,688 ในวันเกิดของฉัน 353 00:17:45,564 --> 00:17:48,942 รู้อะไรมั้ย ทำไมฉันต้องแคร์ด้วย 354 00:17:49,026 --> 00:17:50,736 ทำไมฉันต้องแคร์ นี่มันโง่ชะมัด 355 00:17:50,819 --> 00:17:53,655 โอเค ความรู้สึกมันไม่ใช่เรื่องโง่หรอก 356 00:17:53,739 --> 00:17:55,491 แต่ครั้งนี้มันโง่ โอเคมั้ยคะ 357 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 ความรู้สึกนี้มันโง่ 358 00:17:58,410 --> 00:18:00,662 โอเค ลูซิเฟอร์กับฉันเป็นแค่เพื่อนกัน 359 00:18:01,121 --> 00:18:02,873 เป็นคู่หูทำงาน แค่นั้นเอง 360 00:18:02,956 --> 00:18:05,459 ฉันข้ามผ่านเรื่องโรแมนติกมาแล้ว 361 00:18:06,460 --> 00:18:09,088 เป็นอดีตไปไกลโข 362 00:18:09,171 --> 00:18:11,590 โอเค มันเป็นเรื่องสมเหตุสมผลที่สุด 363 00:18:11,673 --> 00:18:14,301 ที่เรื่องอย่างการเดินทางไปเวกัส 364 00:18:14,384 --> 00:18:17,387 จะกระตุ้นความรู้สึกเก่าๆ ขึ้นมา 365 00:18:18,055 --> 00:18:22,101 ความรู้สึกที่คุณอาจจะไม่ได้จัดการมันให้เด็ดขาด 366 00:18:22,184 --> 00:18:25,896 ขั้นตอนการรักษาหัวใจมันไม่มีวันหมดอายุหรอกนะ 367 00:18:26,730 --> 00:18:27,940 เราควรไปกัน 368 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 ด้วยความยินดี 369 00:18:30,317 --> 00:18:32,569 กางเกงฉันอยู่ไหน ฉันสวมมา... 370 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 คุณโอเครึเปล่า 371 00:18:45,791 --> 00:18:47,543 ช่างลิ้นชักเก็บถุงเท้าเถอะ 372 00:18:52,464 --> 00:18:54,550 นั่นต้องใช่เธอแน่ๆ 373 00:18:55,384 --> 00:18:57,177 คุณนายมืออ้วน 374 00:18:57,261 --> 00:18:59,471 ดูเหมือนเธอจะเป็นคนคุมโต๊ะที่กาสิโน 375 00:19:00,180 --> 00:19:01,765 ใช่ ไปคุยกับฆาตกรของเรากันเถอะ 376 00:19:01,849 --> 00:19:03,809 อาจมีปัญหา 377 00:19:03,892 --> 00:19:06,520 พวกเจ้าหน้าที่คุมโต๊ะขึ้นชื่อว่า ล่อให้ออกมายากมาก 378 00:19:06,687 --> 00:19:09,398 พวกเขาสนใจตกแต่ปลาตัวใหญ่ 379 00:19:09,481 --> 00:19:11,525 พวกลูกค้าที่มือเติบ 380 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 งั้นแบล็กแจ็กเป็นไง 381 00:19:14,361 --> 00:19:16,613 - ผมถนัดโป๊กเกอร์ - โป๊กเกอร์เหรอ 382 00:19:16,905 --> 00:19:19,783 ไม่ได้ โป๊กเกอร์มีการบลัฟกัน ซึ่งก็คือการโกหก 383 00:19:19,867 --> 00:19:21,827 คุณเคยบอกว่าคุณไม่โกหก 384 00:19:21,910 --> 00:19:24,163 บลัฟกับโกหกมันคนละอย่างกันเลย 385 00:19:24,246 --> 00:19:25,873 งั้นฉันเดาว่าสิ่งที่คุณทำกับโคลอี้และ 386 00:19:25,956 --> 00:19:30,252 ไม่ยอมบอกเธอว่าคุณอยู่ที่เวกัส ก็ไม่ใช่การโกหกด้วยสินะ 387 00:19:30,335 --> 00:19:33,130 ไม่ นั่นเป็นการเลือกปกปิดข้อมูลต่างหาก เข้าใจให้ชัดด้วย โลเปซ 388 00:19:33,213 --> 00:19:35,757 จะเรียกอะไรก็เหมือนกันนั่นแหละ 389 00:19:36,466 --> 00:19:38,844 สหาย คุณนี่แยกส่วนอารมณ์ได้เก่งมาก 390 00:19:39,636 --> 00:19:40,888 ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันหมายความว่าไง 391 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 ยังไงก็ตาม 392 00:19:43,724 --> 00:19:45,601 ดูเหมือนร็อกซี่จะทำงานในส่วนของแบล็กแจ็ก 393 00:19:46,476 --> 00:19:48,145 ฉันจะพาคุณไปนั่งที่โต๊ะนะ 394 00:19:48,228 --> 00:19:50,022 อะไร ผมเหรอ แล้วคุณล่ะ 395 00:19:50,105 --> 00:19:51,398 ให้ฉันดูอยู่เฉยๆ ดีกว่า 396 00:19:56,486 --> 00:19:57,946 อีกละ โชคของมือใหม่แท้ๆ เลย 397 00:19:59,907 --> 00:20:02,534 ใช่ ดูซิว่าแบบนี้จะทำให้ร็อกซี่สนใจได้มั้ย 398 00:20:03,577 --> 00:20:04,870 โอ๊ย เด็ด 399 00:20:04,953 --> 00:20:06,455 มันต้องอย่างนี้สิ 400 00:20:06,538 --> 00:20:08,999 วางเดิมพันทีละเยอะๆ นี่มันสนุกดีเนอะ 401 00:20:09,166 --> 00:20:11,251 แถมยังมีให้เก็บกินอีกเพียบ 402 00:20:11,877 --> 00:20:14,504 แจ๋ว คุณได้เลข 11 ทุ่มไปเลยสองเท่า 403 00:20:14,671 --> 00:20:16,965 ได้เลย สองเท่า 404 00:20:17,174 --> 00:20:20,427 เงินจงมาๆ เงินจงมา 405 00:20:24,806 --> 00:20:25,891 แจ๋ว! 406 00:20:26,516 --> 00:20:29,686 เก่งมาก คุณโลเปซ คุณเล่นเก่งไม่เบาเลยนะ 407 00:20:29,770 --> 00:20:30,854 ทีมเวิร์กบันดาลให้เกิดผล 408 00:20:30,938 --> 00:20:32,522 ดูเงินพวกนี้สิ 409 00:20:32,940 --> 00:20:34,733 ผมอยากดื่มอะไรหน่อย 410 00:20:34,816 --> 00:20:36,860 - นี่ค่ะ - บริการยอดเยี่ยม 411 00:20:36,944 --> 00:20:38,111 ขอบคุณครับ คุณชื่ออะไร 412 00:20:40,113 --> 00:20:41,865 อร่อยกำลังดี ขอบคุณ 413 00:20:43,825 --> 00:20:44,993 คุณอยากดื่มอะไร คุณโลเปซ 414 00:20:45,077 --> 00:20:47,496 ฉันอยากให้คุณจดจ่ออยู่ที่เกม คุณเพิ่งได้สองเอซ 415 00:20:47,579 --> 00:20:48,956 แต่... ใช่ 416 00:20:49,039 --> 00:20:50,457 - บางทีคุณอาจจะอยาก... - แยกกองค่ะ 417 00:20:54,628 --> 00:20:57,464 มันได้ผล คุณโลเปซ ไม่ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่ ทำต่อไปเรื่อยๆ นะ 418 00:20:57,547 --> 00:20:58,715 ใช่ สั่งมาให้ฉันแก้วนึงด้วย 419 00:20:59,508 --> 00:21:00,759 และ 20 420 00:21:02,594 --> 00:21:05,514 เก่งมาก คุณโลเปซ เก่งมากจริงๆ 421 00:21:06,306 --> 00:21:08,934 ขอโทษครับ ช่วยมากับเราหน่อย 422 00:21:09,685 --> 00:21:11,144 ดีงามพระรามแปด มันได้ผล 423 00:21:11,228 --> 00:21:13,021 ใช่ ตรงไปห้องสวีทสำหรับคนเดิมพันสูงใช่มั้ย 424 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 อ้อ ฉันไม่คิดว่าพวกเขาจะพาเราไปที่นั่นหรอก 425 00:21:21,405 --> 00:21:23,782 นี่มันห้องหลังกาสิโนประเภทไหนกัน 426 00:21:23,865 --> 00:21:26,326 คือว่า หลอดไฟห้อยๆ กับพื้นเปื้อนคราบเลือดอยู่ไหน 427 00:21:26,410 --> 00:21:27,703 เจ้าพ่อกาสิโนอยู่ไหน 428 00:21:27,911 --> 00:21:30,455 เฮ้ย เบาๆ หน่อย เดี๋ยวก็ตาบอดหรอก 429 00:21:30,539 --> 00:21:32,958 ดูไม่มีประโยชน์นะ ไม่อยู่ในแผนของเราด้วยซ้ำ 430 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 พูดตามตรง ผมผิดหวังมาก คุณสุภาพบุรุษ 431 00:21:36,753 --> 00:21:38,880 อันที่จริง รู้สึกผิดหวังน้อยลงแล้ว 432 00:21:41,550 --> 00:21:44,386 คุณนี่เอง เราอาจไม่ได้เสียเวลา ไปโดยเปล่าประโยชน์ 433 00:21:45,137 --> 00:21:48,724 เราน่าจะหยุดพูดเสียที และที่ฉันพูดว่า "เรา" ฉันหมายถึงคุณ 434 00:21:54,938 --> 00:21:55,939 (พบบุคคลที่ตรงกัน) (เอลลา โลเปซ) 435 00:21:59,067 --> 00:22:01,611 แปลว่าฉันปลอมตัวไม่ได้ผลสินะ 436 00:22:01,778 --> 00:22:04,614 มีไม่กี่คนหรอกที่นับไพ่ได้อย่างคุณ คุณโลเปซ 437 00:22:04,698 --> 00:22:07,117 นับไพ่เหรอ ผมประทับใจนะเนี่ย 438 00:22:07,200 --> 00:22:09,619 ฉันก็เหมือนกัน เทคนิคของคุณโด่งดังมาก 439 00:22:09,703 --> 00:22:12,956 จนเราสามารถหาคุณเจอได้ภายใน เท่าไหร่นะ ครึ่งชั่วโมง 440 00:22:13,040 --> 00:22:14,458 สี่สิบสามนาที 441 00:22:14,583 --> 00:22:16,084 พวกคุณชักจะหละหลวมไปหน่อยแล้ว 442 00:22:16,793 --> 00:22:18,962 คำถามก็คือ ฉันจะทำยังไงกับคุณดี 443 00:22:19,421 --> 00:22:22,549 ถ้าการแบนคุณจากกาสิโนไม่ได้ผล 444 00:22:23,842 --> 00:22:26,553 ฉันน่าจะโทรหาเพื่อนใหม่คุณ 445 00:22:27,512 --> 00:22:28,722 ที่กรมตำรวจแอลเอ 446 00:22:29,556 --> 00:22:31,725 โอเค เชิญเลย จะโทรก็โทร 447 00:22:32,059 --> 00:22:33,143 และรู้มั้ย ระหว่างที่คุณโทร 448 00:22:33,226 --> 00:22:35,437 ทำไมไม่เล่าให้พวกเขาฟังด้วยว่า คุณก่ออาชญากรรมอะไรไว้ 449 00:22:35,604 --> 00:22:36,897 - ว่าไงนะ - ใช่ 450 00:22:38,607 --> 00:22:41,526 อย่างแรก เอาเสาแบบโครินเทียน กับดอริกมาปนกันมั่วซั่ว 451 00:22:41,610 --> 00:22:43,779 ในคฤหาสน์แมคแมนชั่นของคุณ คือว่า... 452 00:22:43,862 --> 00:22:47,407 และข้อสอง คุณฆ่าสามีตัวเอง กับคนที่คุณคิดว่าเป็นเมียน้อยของเขา 453 00:22:48,492 --> 00:22:50,077 ลูอี้ตายแล้วเหรอ 454 00:22:50,786 --> 00:22:54,623 ฮัลโหล ใช่ย่ะ ลูอี้ตายแล้ว ตายอนาถด้วยฝีมือคุณ 455 00:22:57,501 --> 00:22:59,669 เธอตีหน้านิ่งได้สุดยอดมาก เรียนรู้ซะนะ 456 00:23:01,379 --> 00:23:02,839 สามีฉันเป็นคนเลว 457 00:23:02,923 --> 00:23:05,342 ฉันรู้ว่าสักวันหนึ่งเขาจะต้องโดนเก็บ 458 00:23:05,425 --> 00:23:07,469 แต่ฉันไม่ได้ฆ่าเขาหรือใคร 459 00:23:07,552 --> 00:23:09,721 โอเค เอาละ ร็อกซี่ 460 00:23:09,805 --> 00:23:12,140 ถ้าคุณไม่ต้องการให้ลูอี้ตาย งั้นบอกผมว่าคุณต้องการอะไร 461 00:23:14,184 --> 00:23:15,811 - ฉัน... - ว่ามาเลย 462 00:23:17,229 --> 00:23:21,733 ฉันต้องการโปรกอล์ฟที่โต๊ะสี่ อย่างแรง 463 00:23:23,443 --> 00:23:26,530 ฉันพยายามจะหิ้วเขากลับบ้านมาสองวันแล้ว 464 00:23:26,613 --> 00:23:28,865 ฉันอุตส่าห์ทำงานสามกะ เพื่อจะได้จับตาดูเขา 465 00:23:28,949 --> 00:23:31,576 และฉันคิดว่าฉันเกือบจะได้โฮลอินวันแล้ว 466 00:23:31,660 --> 00:23:33,161 - เข้าใจที่ฉันพูดเนอะ - ให้ตาย 467 00:23:33,995 --> 00:23:35,956 สำหรับสถานการณ์แบบนี้ คุณตำรวจคงจะพูดว่า 468 00:23:36,039 --> 00:23:37,207 ไม่มีมูลเหตุจูงใจ 469 00:23:37,290 --> 00:23:38,583 หรือโอกาส 470 00:23:40,794 --> 00:23:42,879 โธ่เว้ย 666 ก็ใช้ไม่ได้เช่นกัน 471 00:23:42,963 --> 00:23:44,840 ลอง 8008 472 00:23:45,173 --> 00:23:46,675 เลข 8008 เหรอ 473 00:23:46,967 --> 00:23:48,218 สะกดเป็นคำว่า "นม" 474 00:23:49,928 --> 00:23:52,472 ไม่ รู้มั้ย ปกติแล้วฉันจะไม่ใส่ใจ 475 00:23:52,556 --> 00:23:54,057 กับการพยายามเปิดไอ้ตู้นี่ขนาดนี้ 476 00:23:54,141 --> 00:23:57,561 ถ้าฉันไม่คิดว่ามันมีเบาะแสเด็ดๆ ที่บอกว่าลูซิเฟอร์อยู่ที่ไหน 477 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 เพราะไม่ว่าเขาจะอยู่ที่ไหนก็ตาม เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 478 00:24:00,147 --> 00:24:01,857 ใช่ บางที "เริ่ด"... 479 00:24:02,357 --> 00:24:05,110 ฉันหมายถึง แรดอาจเป็นรหัสลับที่แปลว่า "ช่วยด้วย" 480 00:24:05,193 --> 00:24:07,863 ใช่ นั่นอาจเป็นเหตุผลว่าทำไม เขาถึงออกนอกเมือง 481 00:24:08,488 --> 00:24:09,531 เพราะมีคนตามล่าเขาอยู่ 482 00:24:09,614 --> 00:24:11,700 และถ้าเราไม่เปิดตู้เซฟใบนี้ เราคงไร้ความรับผิดชอบเอามากๆ 483 00:24:11,783 --> 00:24:14,703 หรือคุณสองคนอาจจะดื่มมากเกินไป 484 00:24:14,786 --> 00:24:16,496 คุณอยากรู้เกินกว่าจะปล่อยมันไว้อย่างนั้น 485 00:24:16,580 --> 00:24:18,081 เพราะเหตุนี้คุณเลยลากตูดผมมาที่นี่ 486 00:24:18,165 --> 00:24:19,332 พูดแบบนี้แปลว่าจะไม่ช่วยเหรอ 487 00:24:19,416 --> 00:24:20,792 ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น 488 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 แรงมือดีเชียวนะคุณน่ะ 489 00:24:27,674 --> 00:24:29,509 อยู่คนเดียวคงช่วยตัวเองสนุกเลยสิ 490 00:24:30,260 --> 00:24:31,720 โอเค 491 00:24:32,512 --> 00:24:35,056 คุณนี่มีแต่เรื่องให้ผมแปลกใจนะ แม่สาวมหัศจรรย์ตัวน้อย 492 00:24:35,432 --> 00:24:36,766 จะให้พูดยังไงได้ 493 00:24:36,850 --> 00:24:38,226 เราต่างก็มีวิธีรับมือกับปัญหาของตัวเอง 494 00:24:38,310 --> 00:24:40,562 บังเอิญว่าวิธีของฉันคือการนับไพ่ 495 00:24:40,979 --> 00:24:42,063 หรือเคยเป็นก็เถอะ 496 00:24:42,147 --> 00:24:44,566 วิธีรับมือกับปัญหาเหรอ ปัญหาอะไร ความยากจนหรือไง 497 00:24:44,858 --> 00:24:46,151 เปล่า 498 00:24:46,234 --> 00:24:47,944 มันช่วยให้เสียงต่างๆ เงียบลงไป 499 00:24:48,028 --> 00:24:49,321 เสียงอะไร 500 00:24:52,991 --> 00:24:55,577 ช่างเถอะ ลืมซะว่าฉันพูดอะไรไป 501 00:24:55,994 --> 00:24:57,287 ประเด็นก็คือ 502 00:24:57,787 --> 00:24:59,581 ทุกคนมีบางอย่างที่อยากจะหลีกเลี่ยง 503 00:24:59,664 --> 00:25:02,709 แบบเดียวกับที่คุณหลบเลี่ยงโคลอี้ไง 504 00:25:02,792 --> 00:25:05,545 ผมต้องบอกคุณอีกกี่ครั้งว่าผมไม่ได้หลบเลี่ยง 505 00:25:05,629 --> 00:25:07,339 หรือโกหกคุณตำรวจ ผมกำลัง... 506 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 ปกป้องเธอ 507 00:25:11,051 --> 00:25:13,136 คุณกำลังปกป้องเธอ หรือว่าคุณกำลังปกป้องตัวเองกันแน่ 508 00:25:13,220 --> 00:25:14,512 ฟังนะ ทำไมเราถึงคุยเรื่องนี้กัน 509 00:25:14,596 --> 00:25:16,223 ตอนนี้แคนดี้คือคนที่ต้องการการปกป้อง 510 00:25:16,306 --> 00:25:17,599 และเราดันมาเจอทางตันเข้าซะแล้ว 511 00:25:17,682 --> 00:25:20,977 ใช่ โอเค แต่เดี๋ยวนะ ถ้าเราจะหาเบาะแสใหม่ 512 00:25:22,103 --> 00:25:24,189 เรามาเริ่มกันที่ คุณสองคนแต่งงานกันได้ยังไงดีมั้ย 513 00:25:36,618 --> 00:25:38,161 สวัสดี แคนดี้ 514 00:25:38,995 --> 00:25:40,538 นางจิ้งจอกขี้ขโมยของผม 515 00:25:40,956 --> 00:25:43,750 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร แล้วคุณเข้ามาที่นี่ได้ยังไง 516 00:25:43,833 --> 00:25:45,710 หลอกตุ๋นเงินคนได้น่าประทับใจมาก 517 00:25:47,087 --> 00:25:50,131 แต่ผมเกรงว่า คุณจะเก็บของเล็กๆ ชิ้นงามนี้ไว้ไม่ได้ 518 00:25:50,215 --> 00:25:51,341 ได้โปรดๆ ฉันขอโทษค่ะ 519 00:25:52,676 --> 00:25:54,094 มีคุณค่าทางจิตใจ 520 00:25:55,553 --> 00:25:58,098 แต่เชิญเก็บเงินไว้เถอะ 521 00:25:58,181 --> 00:25:59,432 ใครจะไปรู้ว่าคุณเอาไปซ่อนไว้ตรงไหน 522 00:26:03,561 --> 00:26:06,356 ฉันเสียใจจริงๆ โปรดอย่าแจ้งตำรวจเลยนะคะ มันแค่... 523 00:26:07,857 --> 00:26:09,943 พ่อฉันเพิ่งเสียชีวิต 524 00:26:10,193 --> 00:26:11,987 และเขาเคยเป็นเจ้าของคลับที่ฉันร้องเพลงอยู่ 525 00:26:12,070 --> 00:26:13,613 คลับนั้นน่ะ เฟลทเชอร์ 526 00:26:14,322 --> 00:26:17,117 เราติดหนี้ก้อนโตกับเจ้าพ่อเงินกู้ที่น่ากลัวสุดๆ 527 00:26:17,200 --> 00:26:20,203 ลูอี้ พากลิอานี และเขาใช้คลับเป็นหลักทรัพย์ 528 00:26:20,287 --> 00:26:23,039 และถ้าฉันไม่หาเงินสามแสนมาคืนเขาเดี๋ยวนี้ 529 00:26:23,123 --> 00:26:24,291 ลูอี้จะยึดมันไป 530 00:26:25,583 --> 00:26:26,751 ใครจะไปรู้ว่าเขาจะเอาอะไรอีก 531 00:26:28,503 --> 00:26:30,880 ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงแล้วจริงๆ 532 00:26:32,924 --> 00:26:36,094 สุดยอด คุณนี่เล่นละครเก่งมากเลยเนอะ 533 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 คุณไม่เชื่อฉันเหรอ 534 00:26:38,930 --> 00:26:40,932 อะไร ที่บีบน้ำตาน่ะเหรอ ไม่มีทางหรอก 535 00:26:42,475 --> 00:26:44,269 แต่เรื่องที่คุณเล่าดูจะเป็นความจริง 536 00:26:49,357 --> 00:26:50,775 ก็ใช่น่ะสิ 537 00:26:50,859 --> 00:26:52,152 รวมทั้งคำขอโทษของฉันด้วย 538 00:26:53,611 --> 00:26:55,113 ฉันรู้สึกแย่จริงๆ นะ 539 00:26:55,530 --> 00:26:56,781 เพราะดูจากสารรูปของคุณที่บาร์แล้ว 540 00:26:56,865 --> 00:26:58,450 คุณก็มีปัญหาแก้ไม่ตกเหมือนกัน 541 00:27:00,952 --> 00:27:02,454 ไม่มีอะไรที่ผมจัดการด้วยตัวเองไม่ได้หรอก 542 00:27:02,537 --> 00:27:03,663 แน่ใจเหรอ 543 00:27:09,377 --> 00:27:11,713 เพราะอย่างนี้แหละ 544 00:27:12,589 --> 00:27:13,965 ผมเลยต้องจากมา 545 00:27:15,091 --> 00:27:16,426 ฉันเข้าใจนะ 546 00:27:17,552 --> 00:27:20,805 ที่คุณเล่าว่าพ่อคุณเป็นคนส่งคุณตำรวจ เข้ามาในชีวิตคุณนั้นฉันยังงงๆ 547 00:27:21,598 --> 00:27:24,142 แต่ดูเหมือนคุณจะห่วงใยเธออย่างแท้จริง 548 00:27:25,226 --> 00:27:27,270 ใช่แล้ว 549 00:27:28,813 --> 00:27:30,148 มากด้วย 550 00:27:30,815 --> 00:27:34,402 แล้วการที่คุณหายหน้าหายตาไปแบบนี้ จะไม่เป็นการตัดโอกาสตัวเองเหรอ 551 00:27:34,486 --> 00:27:36,821 ก็อย่างที่บอกไงว่าผมห่วงใยเธอ 552 00:27:36,905 --> 00:27:38,865 รักเขาข้างเดียวเหมือนข้าวเหนียวนึ่ง 553 00:27:38,948 --> 00:27:40,658 ใช่ เรื่องนั้นฉันก็เข้าใจเหมือนกัน 554 00:27:40,742 --> 00:27:42,660 ไม่ๆ ไม่ใช่รักข้างเดียว คือว่า... 555 00:27:43,244 --> 00:27:44,996 คุณตำรวจก็มีใจให้ผม 556 00:27:45,080 --> 00:27:47,040 แต่เธอคุมความรู้สึกของตัวเองไม่ได้ 557 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 - โอเค อันนี้ฉันไม่เข้าใจ - อธิบายลำบาก แต่... 558 00:27:50,835 --> 00:27:52,128 ผมแค่... 559 00:27:53,797 --> 00:27:55,131 ผมแค่อยากปฏิบัติต่อเธออย่างดีที่สุด 560 00:27:55,548 --> 00:27:58,426 ฉันเชื่อคุณ เอ้า แลกกัน 561 00:28:01,221 --> 00:28:02,514 คุณเคยถามตัวเองมั้ย 562 00:28:03,348 --> 00:28:05,141 "ฉันมาลงเอยตรงนี้ได้ยังไง" 563 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 อะไร กินไอศกรีมรสมิ้นต์ช็อกโกแลตชิป พร้อมกับเอาผ้าสีชมพูมาห่อตัวน่ะเหรอ 564 00:28:10,605 --> 00:28:12,065 จริงๆ แล้วสีชมพูเหมาะกับคุณดีนะ 565 00:28:12,899 --> 00:28:13,983 คุณนี่โกหกเก่งใช่มั้ย 566 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 ฉันไม่โกหก 567 00:28:15,318 --> 00:28:17,904 ขอโทษเถอะ แต่คุณเป็นนักต้มตุ๋น 568 00:28:17,987 --> 00:28:20,990 ฉันไม่ใช่นักต้มตุ๋น ฉันเป็นนักร้อง 569 00:28:21,699 --> 00:28:24,744 ที่โชคชะตาบีบคั้นให้ต้องทำสิ่งที่ไม่น่าภูมิใจ 570 00:28:24,828 --> 00:28:27,205 แต่ฉันคนเดียวเท่านั้นที่จะล้างหนี้ให้คลับของพ่อได้ 571 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 ฉันโตมาบนเวทีนั้น มันคือบ้านของฉัน 572 00:28:30,500 --> 00:28:32,919 เลือกใช้วิธีสุดโต่งเพื่อสิ่งที่เราห่วงใย 573 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 เรื่องนั้นผมเข้าใจนะ 574 00:28:37,090 --> 00:28:40,927 ฉันอาจจะเสแสร้งเป็นหญิงสาวเปราะบาง ในบางครั้ง 575 00:28:41,010 --> 00:28:42,512 แต่ฉันไม่โกหก 576 00:28:44,055 --> 00:28:46,224 เรียกว่าบลัฟแล้วกัน คนละเรื่องกับการโกหกเลย 577 00:28:46,391 --> 00:28:48,309 เรื่องนั้นผมเข้าใจแน่ๆ 578 00:28:49,728 --> 00:28:51,479 เราคล้ายกันนะเนี่ย คุณกับผม 579 00:28:51,938 --> 00:28:53,481 นั่นสิ จริงด้วย 580 00:28:54,941 --> 00:28:57,652 ยกเว้นแต่ว่าเท้าคุณเบ้อเริ่มเทิ่มมาก 581 00:29:04,701 --> 00:29:05,785 รู้มั้ย 582 00:29:06,745 --> 00:29:10,123 อาจมีหนทางที่คุณกับผม จะช่วยเหลือกันและกันได้ แคนดี้ 583 00:29:13,918 --> 00:29:15,295 ผมจะปลดหนี้ให้คุณ 584 00:29:15,795 --> 00:29:19,007 ถ้าคุณไม่รังเกียจ ที่จะแกล้งบลัฟเล็กๆ น้อยๆ ให้ผม 585 00:29:28,558 --> 00:29:29,976 แต่งงานกับผมนะ 586 00:29:33,146 --> 00:29:35,315 เราก็เลยแต่งงานกัน จบข่าว 587 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 โอเค คุณแกล้งแต่งงานกับแคนดี้ เพื่อหลบเลี่ยงโคลอี้ 588 00:29:40,862 --> 00:29:42,322 ถึงแม้ว่าคุณจะมีใจให้เธอก็ตาม 589 00:29:44,282 --> 00:29:45,867 ตกลงใครกันแน่ที่เป็นปริศนา 590 00:29:47,452 --> 00:29:49,037 ขอโทษค่ะ 591 00:29:49,412 --> 00:29:51,664 โทษที ผมลืมทิปให้คุณเหรอ ผมนี่ช่างหยาบคายเสียจริง 592 00:29:51,915 --> 00:29:52,999 ลูซิเฟอร์ 593 00:29:54,334 --> 00:29:55,335 แคนดี้ 594 00:29:55,418 --> 00:29:57,504 คุณมาทำอะไรที่นี่ คุณกำลังทำให้ทุกอย่างพัง 595 00:30:03,384 --> 00:30:05,428 ถึงผมจะชอบลุคเบ็ตตี้ เพจ 596 00:30:05,512 --> 00:30:07,806 แต่คุณเป็นเป้าหมายของฆาตกร แล้วที่นี่ก็ไม่เหมาะจะเป็นที่ซ่อนตัว 597 00:30:07,889 --> 00:30:09,349 แต่ฆาตกรของฉันทำงานที่นี่ 598 00:30:10,016 --> 00:30:11,226 คุณก็ตามร็อกซี่มาเหมือนกันเหรอ 599 00:30:12,060 --> 00:30:14,020 จนกระทั่งคุณกับคู่หูทำทุกอย่างพังพินาศ 600 00:30:14,103 --> 00:30:15,897 ไม่ใช่คู่หูผม และไม่อยากจะทำให้ผิดหวังหรอกนะ 601 00:30:15,980 --> 00:30:18,149 แต่ร็อกซี่ พากลิอานีไม่ได้ฆ่าคู่เหมือนของคุณ 602 00:30:18,233 --> 00:30:20,693 แอลลี่ เธอชื่อแอลลี่ 603 00:30:21,402 --> 00:30:24,072 เธอเพิ่งเลิกกับแฟน ฉันเลยบอกว่าเธอมาพักกับฉันได้ 604 00:30:24,739 --> 00:30:26,199 ฉันแค่พยายามจะเป็นเพื่อนที่ดี 605 00:30:26,950 --> 00:30:29,327 ให้ตาย ฉันเสียใจด้วยนะ 606 00:30:32,247 --> 00:30:33,581 ยังไงก็ตาม... 607 00:30:33,665 --> 00:30:36,543 ยังไงก็ตาม ร็อกซี่ พากลิอานีไม่ได้ฆ่าแอลลี่ 608 00:30:36,626 --> 00:30:38,336 หรือสามีตัวเองเพราะความหึงหวง 609 00:30:38,419 --> 00:30:40,380 คือว่า ผู้หญิงคนนี้ มีความเร่าร้อนพอๆ กับแท่งโปรตีน 610 00:30:40,463 --> 00:30:42,298 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับความเร่าร้อนอะไรเลย 611 00:30:42,382 --> 00:30:44,092 ฆาตกรต้องการคลับของพ่อฉัน 612 00:30:44,843 --> 00:30:47,303 คลับเฟลทเชอร์ คุณรู้ได้ยังไง 613 00:30:48,012 --> 00:30:49,514 หลังจากที่ฉันพบว่าแอลลี่ตายแล้ว 614 00:30:49,597 --> 00:30:52,267 ฉันก็สังเกตเห็นว่ามีแค่สิ่งเดียว ที่หายไปจากอะพาร์ตเมนต์ของฉัน 615 00:30:52,851 --> 00:30:53,977 โฉนดของคลับเฟลทเชอร์ 616 00:30:54,060 --> 00:30:56,062 ใครก็ตามที่ครอบครองโฉนด ก็ถือว่าเป็นเจ้าของคลับ 617 00:30:56,437 --> 00:30:58,606 มันถูกเอาไปค้ำตอนที่พ่อกู้ยืมเงินจากลูอี้ 618 00:30:59,232 --> 00:31:01,860 แต่พอฉันไปเผชิญหน้ากับเขา เขาก็ตายไปแล้ว 619 00:31:02,777 --> 00:31:04,904 เพราะอย่างนี้เองผมของเธอถึงตกอยู่ที่ที่เกิดเหตุ 620 00:31:05,154 --> 00:31:07,866 ฉันเลยคิดว่า "ลูอี้อาจจะบอกร็อกซี่เรื่องโฉนด 621 00:31:07,949 --> 00:31:09,158 และเธอคือคนที่เกิดโลภขึ้นมา..." 622 00:31:09,242 --> 00:31:11,786 น่าเสียดายที่ไม่ใช่ ร็อกซี่ทำงานอยู่ ตอนที่เกิดเหตุฆาตกรรม 623 00:31:12,495 --> 00:31:15,123 งั้นใครอีกล่ะที่น่าจะรู้เกี่ยวกับโฉนดนี่ 624 00:31:15,206 --> 00:31:16,416 ไม่ต้องเป็นห่วงหรอก 625 00:31:16,499 --> 00:31:19,002 มีวิธีการที่เร็วกว่านี้เยอะเลย ที่จะล่อให้ฆาตกรออกมา 626 00:31:20,003 --> 00:31:22,130 ตามกฎหมายแล้ว แคนดี้ยังเป็นภรรยาผม 627 00:31:22,505 --> 00:31:23,923 ซึ่งมีสิทธิ์เหนือโฉนดใดๆ ก็ตาม 628 00:31:24,007 --> 00:31:28,303 ถูกต้อง นั่นหมายความว่าตอนนี้คลับเฟลทเชอร์ ตกเป็นของพ่อม่ายผู้โศกเศร้า ผมเอง 629 00:31:28,386 --> 00:31:31,055 ใช่ แต่นั่นจะทำให้คุณกลายเป็นเป้าหมายรายต่อไป 630 00:31:31,764 --> 00:31:33,349 ผมก็หวังว่าอย่างนั้น 631 00:31:33,683 --> 00:31:35,351 ใช่ ไปกันเถอะ 632 00:31:35,602 --> 00:31:36,769 ได้เวลาขึ้นแสดงแล้ว 633 00:31:36,978 --> 00:31:38,313 "ขึ้นแสดง" เหรอ 634 00:31:41,065 --> 00:31:46,738 เขาเรียกคุณว่าหญิงนำโชค 635 00:31:51,451 --> 00:31:55,371 แต่ก็ยังมิวาย 636 00:31:56,289 --> 00:31:59,542 น่าสงสัย 637 00:32:03,338 --> 00:32:08,092 เพราะหลายครั้งคุณทำท่าก๋ากั่น 638 00:32:08,176 --> 00:32:11,888 หาได้นำโชคไม่ 639 00:32:14,599 --> 00:32:15,934 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 640 00:32:16,017 --> 00:32:19,437 สวัสดีครับ สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ผมชื่อลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 641 00:32:19,520 --> 00:32:22,649 เจ้าของคนใหม่ที่คลับเฟลทเชอร์ ใช่แล้วครับ เจ้าของ 642 00:32:22,899 --> 00:32:25,401 โปรดปรบมือต้อนรับพวกเราชาวมอร์นิ่งสตาร์ 643 00:32:27,236 --> 00:32:29,948 โชคบังเกิดแก่หญิงสาวในราตรีนี้ 644 00:32:32,659 --> 00:32:36,037 โชคบังเกิดแก่หญิงสาวในราตรีนี้ 645 00:32:37,622 --> 00:32:42,335 โชคบังเกิดถ้าคุณเกิดมาเป็นหญิงสาว 646 00:32:43,294 --> 00:32:46,255 โชคบังเกิดแก่หญิงสาวในราตรีนี้ 647 00:32:49,467 --> 00:32:51,511 คุณเชื่อละครตบตานี่มั้ย 648 00:32:51,594 --> 00:32:54,180 ที่แน่ๆ คือลูซิเฟอร์ประกาศตัวให้รู้โดยทั่วกัน 649 00:32:54,472 --> 00:32:56,391 มีวี่แววของฆาตกรมั้ย 650 00:32:56,474 --> 00:32:59,644 มีกิจกรรมแปลกๆ หรือน่าสงสัยรึเปล่า 651 00:32:59,727 --> 00:33:01,521 นอกจากท่าเตะสูงของคุณน่ะเหรอ ไม่มี เสียใจด้วย 652 00:33:01,604 --> 00:33:04,482 ลองมาเต้นโดยมีปืนจุด 22 มัดติดกับต้นขาดูบ้างสิ 653 00:33:09,696 --> 00:33:12,115 - ผู้ชายน่าขนลุกนั่งหลังค่อมอยู่ที่สองนาฬิกา - รับทราบ 654 00:33:12,448 --> 00:33:14,993 เสื้อวอร์มสีฟ้าอ่อน ตัวใหญ่ๆ 655 00:33:15,076 --> 00:33:16,285 ใช่ คนนั้นแหละ 656 00:33:19,914 --> 00:33:22,500 ไม่ใช่ เขาสนใจแต่ขาปูที่เป็นของแถม 657 00:34:05,334 --> 00:34:07,086 ขอบคุณครับ 658 00:34:07,170 --> 00:34:10,006 ขอบคุณทุกคนมาก ผมจะอยู่ที่นี่ทั้งคืน 659 00:34:10,089 --> 00:34:12,925 ไม่ พูดจริงๆ นะ ทั้งคืน 660 00:34:13,843 --> 00:34:15,470 และตอนนี้เราก็รอให้โชว์ที่แท้จริงเริ่มต้น 661 00:34:18,723 --> 00:34:19,932 - อุ๊ย - "อุ๊ย" เหรอ 662 00:34:20,183 --> 00:34:21,684 หมายถึงสำเร็จใช่มั้ย 663 00:34:25,188 --> 00:34:26,689 ไม่ต้องห่วง 664 00:34:26,773 --> 00:34:29,025 ฉันมีประสบการณ์โชกโชนเรื่องรูใหญ่ๆ 665 00:34:30,151 --> 00:34:31,152 บนผนัง 666 00:34:31,778 --> 00:34:32,987 ใช้สีโป๊วอุดนิดหน่อยก็เรียบร้อยแล้ว 667 00:34:33,196 --> 00:34:34,447 ดีนะที่ผมเอาอุปกรณ์มาครบ 668 00:34:34,530 --> 00:34:36,407 - คุณเอาสีโป๊วมาด้วยเหรอ - แหงล่ะ 669 00:34:37,617 --> 00:34:38,993 เดี๋ยวผมกลับมา ขอทางหน่อย 670 00:34:40,536 --> 00:34:42,538 นี่... ดูนี่สิ 671 00:34:43,456 --> 00:34:45,041 - นี่มันบ้ามาก - ใช่ 672 00:34:45,124 --> 00:34:46,584 แต่ก็สนุกสุดๆ 673 00:34:48,211 --> 00:34:49,212 นี่มัน... 674 00:34:50,880 --> 00:34:52,757 ไม่มีประโยชน์ที่เราจะแงะดูตู้เซฟใบนี้ 675 00:34:52,840 --> 00:34:54,425 เพราะไม่ว่าเราจะเจออะไรอยู่ข้างใน 676 00:34:54,509 --> 00:34:56,511 มันก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริงๆ ที่ว่า ข้อแรก 677 00:34:57,845 --> 00:35:00,807 ลูซิเฟอร์มีอะไรหลายๆ อย่าง ที่ฉันจะไม่มีวันเข้าใจ 678 00:35:01,224 --> 00:35:04,268 และข้อสอง สีโป๊วจะไม่ช่วยซ่อม 679 00:35:04,352 --> 00:35:06,312 ผนังอัสซีเรียโบราณนี้ได้หรอก 680 00:35:06,771 --> 00:35:09,649 ฉันคิดว่าเราทั้งคู่ต่างก็รู้ว่า มันไม่เกี่ยวกับสีโป๊ว 681 00:35:12,151 --> 00:35:14,570 เขาหายหน้าไปในวันเกิดของฉัน 682 00:35:14,654 --> 00:35:17,907 ฉันไม่ได้คาดหวังปาร์ตี้ใหญ่โต หรืออะไรมากมาย 683 00:35:17,990 --> 00:35:18,991 อาจจะการ์ดวันเกิดสักใบ 684 00:35:19,909 --> 00:35:22,578 รู้มั้ย ลูซิเฟอร์เป็นผู้ชายแหวกแนว 685 00:35:22,662 --> 00:35:25,331 และเขาฉลองใน 686 00:35:25,873 --> 00:35:27,208 แบบที่ไม่เป็นไปตามประเพณี 687 00:35:27,291 --> 00:35:29,085 ใช่ อย่างไปเที่ยวเวกัสกับแรด 688 00:35:29,168 --> 00:35:30,419 ลูซิเฟอร์ห่วงใยคุณนะ 689 00:35:30,503 --> 00:35:33,756 ฉันแน่ใจว่าเขาจะกลับมา พร้อมกับคำอธิบายพิสดาร... 690 00:35:33,840 --> 00:35:35,675 ที่ฉันอาจจะไม่มีวันได้ฟัง 691 00:35:36,259 --> 00:35:38,469 ไม่ ช่างเถอะ ไม่เป็นไร 692 00:35:39,887 --> 00:35:42,431 ฉันแค่เกลียดที่ฉันทำตัวเหมือนฉันหึง เพราะฉันไม่ได้หึง 693 00:35:42,515 --> 00:35:43,891 ฉันไม่ได้หึง 694 00:35:44,392 --> 00:35:46,435 เปล่าเลย ฉันแค่... 695 00:35:49,730 --> 00:35:51,315 เขาเป็นแค่เพื่อนเท่านั้น รู้มั้ยคะ 696 00:35:52,191 --> 00:35:53,609 ฉันรู้ 697 00:35:53,693 --> 00:35:55,194 ผมบอกคุณว่าไง 698 00:35:55,278 --> 00:35:56,571 ไว้ใจผมได้ 699 00:36:00,241 --> 00:36:03,744 ขอดื่มให้กับวันเกิดที่พิลึกที่สุดที่ฉันเคยมีมา 700 00:36:04,453 --> 00:36:06,581 และขอบคุณสำหรับปาร์ตี้ 701 00:36:07,415 --> 00:36:08,749 อย่างที่ฉลองกันอยู่นี้ 702 00:36:33,065 --> 00:36:35,318 ตายๆ เจอเรื่องแย่ๆ มาเหรอ คุณพี่ 703 00:36:35,651 --> 00:36:38,779 ผมขอโทษด้วย แต่ที่นี่... 704 00:36:39,906 --> 00:36:41,240 เป็นของผม 705 00:36:42,617 --> 00:36:46,454 แหมๆ แหม ดูเหมือนคนร้ายของเรา ก็คือพ่อบาร์เทนเดอร์ตัวดีนี่เอง 706 00:36:47,330 --> 00:36:49,457 อย่าหวังว่าจะได้ทิปเลยนะ 707 00:36:53,002 --> 00:36:54,253 ก่อนอื่น 708 00:36:54,337 --> 00:36:56,547 บลัฟได้เก่งมาก คุณบาร์เทนเดอร์นักฆ่า 709 00:36:56,631 --> 00:36:57,882 แต่ผมต้องบอกคุณว่า... 710 00:36:59,759 --> 00:37:01,302 ผมต้องบอกคุณ... 711 00:37:02,887 --> 00:37:03,971 ให้ตาย 712 00:37:05,139 --> 00:37:08,226 สิ่งที่ผมพยายามจะบอกคุณ ก่อนที่คุณจะขัดผมอย่างหยาบคาย 713 00:37:08,309 --> 00:37:11,354 ก็คือ ไหนๆ ผมก็รู้แล้วว่า คุณคือฆาตกรและคุณฆ่าผมไม่ได้ 714 00:37:11,437 --> 00:37:12,980 คุณน่าจะมอบตัวซะเดี๋ยวนี้เลยดีกว่า 715 00:37:13,064 --> 00:37:14,148 แต่ผมเพิ่งยิงคุณ 716 00:37:14,232 --> 00:37:16,400 ใช่ ผมรู้ มันน่าพิศวงใช่มั้ยล่ะ จั๊ดดี้ 717 00:37:16,484 --> 00:37:17,610 จั๊ด 718 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 คุณทำลงไปได้ไง 719 00:37:22,573 --> 00:37:24,033 แคนดี้ 720 00:37:24,116 --> 00:37:26,202 ไม่ เป็นไปไม่ได้ 721 00:37:26,827 --> 00:37:27,870 ผมฆ่าคุณไปแล้ว 722 00:37:28,246 --> 00:37:29,705 นี่มันเกิดอะไรขึ้นกับผม 723 00:37:30,706 --> 00:37:31,874 คุณพูดกับใครน่ะ 724 00:37:32,375 --> 00:37:33,542 คุณไม่เห็นเธอเหรอ 725 00:37:35,086 --> 00:37:36,087 โอ พระเจ้า 726 00:37:36,921 --> 00:37:37,922 นี่มันนรกอะไรกันวะ 727 00:37:38,005 --> 00:37:40,675 ใช้คำได้น่าสนใจมาก จั๊ดดี้ 728 00:37:40,758 --> 00:37:42,176 เพราะผมคือจอมปีศาจ 729 00:37:42,301 --> 00:37:44,470 และผมเชื่อว่าคุณกำลังถูกผีหลอก 730 00:37:44,553 --> 00:37:47,473 บางทีถ้าคุณสารภาพบาป เรื่องทั้งหมดอาจจะได้รับการให้อภัย 731 00:37:47,556 --> 00:37:49,183 ความจริงจะปลดปล่อยให้คุณเป็นอิสระ อะไรแบบนั้น 732 00:37:49,267 --> 00:37:52,019 คุณเป็นเหมือนลูกคนหนึ่งสำหรับพ่อฉัน เป็นเหมือนพี่ชายฉัน 733 00:37:52,520 --> 00:37:54,855 ผมไปเล่นพนันอีกจนหนี้สินท่วมตัว 734 00:37:54,939 --> 00:37:56,649 ทำไมคุณไม่บอกฉันล่ะว่าคุณต้องการเงิน 735 00:37:56,983 --> 00:37:58,609 เพราะคุณไม่มีเหลือแล้วไง 736 00:37:58,985 --> 00:38:01,988 ร้านนี้ก็แทบไม่มีค่า ที่ดินต่างหากที่มีมูลค่าหลายล้าน 737 00:38:02,822 --> 00:38:04,949 ผมเคยพยายามกล่อมให้พ่อคุณขาย และผมรู้ว่าคุณก็จะไม่ยอมขายเหมือนกัน 738 00:38:05,032 --> 00:38:07,702 คุณเลยยิงฉันที่หลังศีรษะ 739 00:38:07,785 --> 00:38:09,120 ใช่ 740 00:38:09,453 --> 00:38:10,746 ใช่ ผมยิงคุณ 741 00:38:11,664 --> 00:38:12,790 ทีนี้ก็ไปผุดไปเกิดได้แล้ว 742 00:38:14,333 --> 00:38:15,960 - อย่างนั้นแหละ จั๊ดดี้ - อย่ามายุ่งกับผม 743 00:38:16,043 --> 00:38:19,880 ยิงให้สะใจ คุณก็เหมือนกับเด็กในร้านขนมใช่มั้ย 744 00:38:19,964 --> 00:38:21,215 อย่างนั้นแหละ จั๊ดดี้ จัดไป 745 00:38:23,926 --> 00:38:25,011 ขาผม 746 00:38:27,763 --> 00:38:31,225 ยิงได้ยอดมาก คุณโลเปซ พรสวรรค์ซ่อนเร้นอีกหนึ่งอย่าง 747 00:38:32,184 --> 00:38:33,269 ขอบคุณ 748 00:38:39,442 --> 00:38:40,901 และไม่ต้องห่วงนะ 749 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ฉันจะยกเครดิตให้คุณสำหรับการจับกุม 750 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 ฉันเป็นคนเจ๋งแบบนี้แหละ 751 00:38:46,032 --> 00:38:47,283 ขอบคุณครับ 752 00:38:48,200 --> 00:38:49,327 เฮ่ 753 00:38:49,952 --> 00:38:52,997 ฉันแค่อยากจะขอบคุณที่ช่วยฉันเอาไว้ 754 00:38:53,331 --> 00:38:54,373 อีกครั้ง 755 00:38:54,457 --> 00:38:55,916 สามีที่ดีก็ต้องทำแบบนี้แหละ 756 00:38:58,294 --> 00:39:00,171 มาเถอะ ฉันเลี้ยงเหล้า 757 00:39:01,130 --> 00:39:04,133 ก็อยากอยู่หรอกนะ แต่แม่เลย์ล่าตรงนั้นอ่อยผู้ชายเสร็จเมื่อไหร่ 758 00:39:04,258 --> 00:39:05,634 เราต้องรีบกลับแอลเอทันที 759 00:39:07,511 --> 00:39:08,763 พูดถึงแอลเอ 760 00:39:08,846 --> 00:39:10,139 เกิดอะไรขึ้นกับคุณตำรวจคนสวยล่ะ 761 00:39:11,057 --> 00:39:12,058 ทำพังไปแล้วรึยัง 762 00:39:13,017 --> 00:39:15,478 ยังหรอก แต่เกรงว่าผมจะทำพังในเร็วๆ นี้แหละ 763 00:39:15,853 --> 00:39:17,355 งั้นมัวโอ้เอ้อยู่ที่นี่ทำไมล่ะ 764 00:39:17,897 --> 00:39:19,065 กลับบ้านไปซะ คุณปีศาจ 765 00:39:20,149 --> 00:39:21,150 ใช่ 766 00:39:22,526 --> 00:39:23,819 ดูแลตัวเองด้วยนะ 767 00:39:24,278 --> 00:39:25,446 ได้เลย 768 00:39:26,113 --> 00:39:27,907 โลเปซ ไปกันได้แล้ว 769 00:40:01,232 --> 00:40:03,234 ขอโทษนะที่ผมพลาดความสนุก 770 00:40:06,278 --> 00:40:07,863 ได้ดื่มบ้างก็ดีเหมือนกันนะ 771 00:40:23,379 --> 00:40:27,007 ผมไม่แน่ใจนักว่าพวกคุณมาทำอะไรกันที่นี่ 772 00:40:27,883 --> 00:40:30,845 แต่นึกภาพออกว่าต้องเกี่ยวกับการที่ผมไม่อยู่ 773 00:40:35,891 --> 00:40:38,227 และความจริงก็คือ... 774 00:40:41,522 --> 00:40:42,690 ผมไปลาสเวกัส 775 00:40:45,067 --> 00:40:47,194 และแม้ว่าผมไปด้วยเหตุผลที่ดีมาก 776 00:40:47,278 --> 00:40:48,821 แต่ผมไม่บอกคุณเพราะ 777 00:40:50,030 --> 00:40:52,116 ครั้งก่อนที่ผมไปเวกัส 778 00:40:52,199 --> 00:40:54,326 มันมีความรู้สึกที่ไม่ดีเอามากๆ เข้ามาเกี่ยวข้องด้วย 779 00:40:54,702 --> 00:40:56,745 สำหรับเราทั้งคู่ 780 00:40:59,748 --> 00:41:02,209 ผมไม่อยากรื้อฟื้นความรู้สึกเหล่านั้นขึ้นมาอีก 781 00:41:03,294 --> 00:41:05,963 ผมเลยบลัฟคุณไป 782 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 แต่ผมมาตระหนักเอาทีหลังว่าบางที 783 00:41:13,762 --> 00:41:17,141 การบลัฟก็ไม่ต่างจากการโกหก และก็อย่างที่คุณรู้ มันเป็น 784 00:41:18,017 --> 00:41:19,602 สิ่งที่ผมไม่เคยอยากทำ 785 00:41:21,854 --> 00:41:23,189 โดยเฉพาะกับคุณ 786 00:41:31,614 --> 00:41:32,740 ฮัลโหล 787 00:41:35,034 --> 00:41:36,869 ขยันกันใหญ่เลย 788 00:41:46,545 --> 00:41:48,130 ได้เวลาพอดี 789 00:41:48,214 --> 00:41:50,466 คุณตื่นขึ้นมาทันรับเซอร์ไพรส์จากผม 790 00:41:53,844 --> 00:41:55,095 เซอร์ไพรส์เหรอ เซอร์ไพรส์อะไร 791 00:41:55,179 --> 00:41:57,932 ขอโทษด้วยที่ช้า แต่ผมคิดว่าเป็นการรอบคอบกว่า 792 00:41:58,015 --> 00:42:00,226 ถ้าผมจะมอบของขวัญให้คุณเป็นการส่วนตัว 793 00:42:04,772 --> 00:42:05,856 ขอบคุณค่ะ 794 00:42:21,580 --> 00:42:23,374 มันสวยมากเลย 795 00:42:26,252 --> 00:42:27,503 มันคืออะไรเหรอ 796 00:42:28,170 --> 00:42:29,380 กระสุนไง 797 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 ที่คุณใช้ยิงผมน่ะ จำได้มั้ย ในโกดัง 798 00:42:31,924 --> 00:42:33,259 ตอนที่เราเพิ่งเริ่มเป็นคู่หูกัน 799 00:42:38,347 --> 00:42:39,390 ฉันจำได้ 800 00:42:39,473 --> 00:42:42,977 ผมคิดว่าไหนๆ ผมก็จะไม่มีวันได้ทะลวงคุณ 801 00:42:43,060 --> 00:42:45,020 ผมเลยขอระลึกถึงช่วงเวลาครั้งหนึ่ง ที่คุณเคยทะลวงผม 802 00:42:51,277 --> 00:42:54,655 สุขสันต์วันเกิดนะครับ คุณตำรวจ 803 00:43:41,619 --> 00:43:43,621 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี