1 00:00:00,208 --> 00:00:01,918 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,586 เหตุผลที่ผมเริ่มให้ความช่วยเหลืออีกครั้ง 3 00:00:03,670 --> 00:00:04,796 ก็เพราะซินเนอร์แมน 4 00:00:04,879 --> 00:00:05,922 คุณคิดว่าเขาเป็นคนเดียวกัน 5 00:00:06,005 --> 00:00:07,465 กับที่ลักพาตัวคุณ แล้วก็ทิ้งคุณไว้ที่ทะเลทรายเหรอ 6 00:00:07,549 --> 00:00:09,009 ฉันต้องการหลักฐานว่าเขามีตัวตน 7 00:00:09,092 --> 00:00:10,719 เขามีตัวตน และก็อันตรายมาก 8 00:00:10,802 --> 00:00:14,014 ฉันลาออกจากงาน วันนี้เป็นแรกของฉัน ในสำนักงานอัยการเขต 9 00:00:14,097 --> 00:00:15,098 เซอร์ไพรส์ 10 00:00:15,181 --> 00:00:17,350 แล้วทำไมพรสวรรค์ของคุณเป็นความปรารถนาล่ะ 11 00:00:17,434 --> 00:00:19,686 ความปรารถนาเป็น การแสดงออกขั้นสูงของเจตจำนงเสรี 12 00:00:19,769 --> 00:00:22,439 ผมช่วยคนทำอะไรก็ตาม หรือใครก็ตามที่พวกเขาต้องการ 13 00:00:22,522 --> 00:00:24,482 - ไง - ฉันคิดว่านายตามหาฉันอยู่ 14 00:00:24,649 --> 00:00:26,067 มาสิ มาคุยกันหน่อย 15 00:00:27,152 --> 00:00:28,319 ในนี้! 16 00:00:28,403 --> 00:00:30,447 อยากแสดงกลความปรารถนา น้อยๆ ของนายเหรอ 17 00:00:30,530 --> 00:00:33,033 เมื่อฉันรู้ว่าความปรารถนาที่แท้จริง ของคนเราคืออะไร 18 00:00:33,116 --> 00:00:35,118 ฉันจะเจอความอ่อนแอที่สุดของพวกเขา 19 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 ทำไมเคสนี้ถึงสำคัญกับคุณนักล่ะ 20 00:00:37,120 --> 00:00:38,621 ซินเนอร์แมนฆ่าน้องชายของผม 21 00:00:38,705 --> 00:00:39,748 ผมต้องการให้เขาชดใช้ 22 00:00:39,956 --> 00:00:40,957 นั่นเขานี่ 23 00:00:42,125 --> 00:00:43,209 นายถูกจับแล้ว 24 00:00:43,293 --> 00:00:45,336 มองตาฉันสิ! 25 00:00:48,923 --> 00:00:51,468 ตอนนี้ แกจะไม่มีทางรู้ว่าฉันต้องการอะไร 26 00:00:57,390 --> 00:00:59,142 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 27 00:00:59,225 --> 00:01:01,895 ช่วยฉันด้วย เขาจะฆ่าฉัน ได้โปรด 28 00:01:11,780 --> 00:01:13,865 ไม่มีอะไรที่จะส่งเสียง "วันหยุด" ได้ดังเท่าเตกีลา 29 00:01:13,948 --> 00:01:15,492 และผู้หญิงที่แต่งตัววับๆ แวมๆ 30 00:01:15,867 --> 00:01:17,118 และเตกีลา ชนแก้ว 31 00:01:17,535 --> 00:01:18,745 วันนี้วันพุธนะ 32 00:01:19,329 --> 00:01:21,706 ใช่เลย ปาร์ตี้เพิ่งจะเริ่มต้น 33 00:01:21,873 --> 00:01:23,249 ทำไมเราฉลองกันอีกแล้วล่ะ 34 00:01:23,333 --> 00:01:24,626 นี่ยังไม่ชัดอีกเหรอ 35 00:01:25,126 --> 00:01:27,670 พวกเขาจับคนเลวที่จัดการเรื่องลักพาตัวของฉัน 36 00:01:28,129 --> 00:01:30,548 ให้ปีกกับฉัน ทำให้หน้าปีศาจฉันหายไป 37 00:01:30,673 --> 00:01:33,051 ในที่สุด เมซ คำตอบจะเป็นของฉัน 38 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 ถูกเลย 39 00:01:36,638 --> 00:01:38,973 ถ้าเธอพูดประชดน้อยกว่านี้ ฉันจะซาบซึ้งมาก 40 00:01:39,140 --> 00:01:40,517 ไม่ ไม่ ฉันมั่นใจว่าคุณพูดถูก 41 00:01:40,809 --> 00:01:44,479 ฉันมั่นใจว่าคุกมนุษย์จะหยุดทหารของพระเจ้า 42 00:01:45,271 --> 00:01:46,648 จริงๆ แล้วนั่นยิ่งประชดประชันมากกว่า 43 00:01:46,731 --> 00:01:49,692 ฉันแค่พูดว่า หน้าปีศาจ ปีก เรื่องใหญ่ตายละ 44 00:01:49,901 --> 00:01:51,402 ถ้าเขาอยากจะทำร้ายคุณตรงที่มันเจ็บสุดๆ 45 00:01:51,486 --> 00:01:53,154 มีอย่างอื่นที่เขาทำกับคุณได้ 46 00:01:53,613 --> 00:01:55,448 หรือเอาไปจากคุณ 47 00:01:56,533 --> 00:01:58,827 ฉันกำลังพูดถึงชีวิตของคุณในแอลเอ ลูซิเฟอร์ 48 00:01:59,410 --> 00:02:00,954 คลับ งานของคุณ 49 00:02:01,371 --> 00:02:03,414 - โคลอี้ - ฉันรู้ว่าเธอกำลังพูดเรื่องอะไร 50 00:02:04,415 --> 00:02:05,750 แต่ฉันจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น 51 00:02:05,834 --> 00:02:08,253 ยืนยันได้เลยว่า ที่ซินเนอร์แมนอวดอ้างคุกคามได้อย่างเดียว 52 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 ตอนนี้ นั่นคือชื่อที่ไร้สาระนั่น 53 00:02:12,048 --> 00:02:14,175 พวกเขาจะพาเขาไปสอบสวนในตอนเช้า 54 00:02:14,259 --> 00:02:16,010 แล้วฉันก็จะได้สิ่งที่ต้องการเพื่อทำลายเขา 55 00:02:16,886 --> 00:02:18,513 โชคดีกับการร่ายมนตร์ใส่คนตาบอดนะ 56 00:02:19,430 --> 00:02:22,350 ฉันไม่ต้องใช้ตาเพื่อหา ความต้องการของซินเนอร์แมน 57 00:02:22,433 --> 00:02:23,643 ความอ่อนแอของเขาด้วย 58 00:02:24,185 --> 00:02:26,437 มีวิธีตั้งมากมายที่จะรู้สิ่งที่คนต้องการ 59 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 วิธีไหน 60 00:02:28,815 --> 00:02:30,275 ก็แค่ วิธีไง 61 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 หวัดดีครับ 62 00:02:34,821 --> 00:02:35,822 นั่นยากมากเลยค่ะ 63 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 ตลอดแหละครับ 64 00:02:38,324 --> 00:02:40,118 ให้ผมช่วยคุณเรื่องแท่งนี่ก่อนมั้ย 65 00:02:43,413 --> 00:02:44,831 เอาเลย! 66 00:02:45,290 --> 00:02:47,041 - ถุงยาง! - ฉันจะลองถุงยางทุกอันเลย 67 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 พวกมันมีแบบที่เป็นโครง 68 00:02:56,634 --> 00:02:58,136 เวลา ลบสิบ ทุกคน 69 00:02:59,429 --> 00:03:00,722 นักโทษอยู่ในนี้ 70 00:03:01,806 --> 00:03:04,684 ทำให้สำเร็จ ห้ามทำพัง และห้ามใครคุยกับเขาตามลำพัง 71 00:03:06,644 --> 00:03:07,645 พ่อหนุ่ม 72 00:03:08,479 --> 00:03:10,148 ฉันชอบดูเพียร์ซทำงาน 73 00:03:10,231 --> 00:03:15,028 เหมือนสุดยอดมาสเตอร์คลาส วิชาต่อสู้กับที่จะเลือกวิชาโทยังไงก็ช่าง 74 00:03:16,237 --> 00:03:17,238 ใช่ 75 00:03:18,197 --> 00:03:20,325 แค่ประหลาดใจว่าเขาอดทนได้ดีขนาดนี้ได้ยังไง 76 00:03:21,117 --> 00:03:23,077 ก็มันเป็นงานของเขา 77 00:03:23,161 --> 00:03:24,162 ไม่ ฉันหมายถึง มันก็แค่... 78 00:03:24,412 --> 00:03:26,456 ไม่มีทางที่ฉันจะนิ่งแบบนั้นได้ 79 00:03:26,539 --> 00:03:28,207 ถ้าซินเนอร์แมนฆ่าน้องชายฉัน 80 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 เดี๋ยว อะไรนะ 81 00:03:33,546 --> 00:03:36,132 ฉันรู้ว่าเคสนี้เป็นเรื่องส่วนตัว แต่นี่เป็นพี่น้องของเขาเองเหรอ 82 00:03:37,634 --> 00:03:40,511 พระเจ้าช่วย! เขาต้องการการกอดแน่ๆ 83 00:03:40,678 --> 00:03:41,679 เอลลา เดี๋ยว 84 00:03:41,763 --> 00:03:43,264 แต่เพียร์ซต้องการกำลังใจจากเรานะ 85 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 ฉันไม่รู้ มันไม่ใช่เรื่องปกติ 86 00:03:45,808 --> 00:03:47,560 นี่ไม่ใช่แม้แต่ความลับของฉันเองที่จะมาเล่า 87 00:03:47,769 --> 00:03:50,271 แน่นอน เพราะเขามีโลกส่วนตัวสูงมาก 88 00:03:50,355 --> 00:03:53,942 และครุ่นคิด และเซ็กซี่ 89 00:03:55,902 --> 00:03:57,779 ใช่ว่ามันจะเกี่ยวอะไรกัน 90 00:03:57,946 --> 00:04:00,865 ฟังนะ เขากำลังเครียด แค่อย่าพูดขึ้นมา โอเคมั้ย 91 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 โอเค 92 00:04:06,162 --> 00:04:07,580 มาทางนี้ มาเลย 93 00:04:08,456 --> 00:04:09,457 เดินไปเรื่อยๆ 94 00:04:10,500 --> 00:04:12,168 ดีใจที่ได้เจอทุกคนอีกครั้งนะ 95 00:04:14,212 --> 00:04:15,463 อะไร เร็วไปเหรอ 96 00:04:15,880 --> 00:04:16,881 - ไปได้แล้ว - ก็ได้ 97 00:04:28,935 --> 00:04:30,561 เขาเริ่มสำนึกผิดแล้วแน่ๆ 98 00:04:31,854 --> 00:04:33,648 เพียร์ซ เรารู้ว่าเขาลักพาตัวลูซิเฟอร์ 99 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 เรามีหลักฐานที่เชื่อมโยงเขากับร้านทำผม 100 00:04:36,067 --> 00:04:37,068 เด็กที่ขาหัก 101 00:04:37,151 --> 00:04:40,446 ฉันเห็นเขาถือปืน ยืนคร่อมอยู่บนคนที่เขายิง 102 00:04:40,530 --> 00:04:41,531 ไม่ต้องเป็นห่วง 103 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 ในตอนนี้ การสารภาพก็เป็นแค่ ผลประโยชน์เพิ่มเติม 104 00:04:44,284 --> 00:04:45,576 - มันจบแล้ว - งั้นเหรอ 105 00:04:47,578 --> 00:04:50,206 ดี ทันเวลาสำหรับงานใหญ่พอดีเลย 106 00:04:50,456 --> 00:04:52,625 เอาละ พวกคุณทำตัวตามสบายนะ 107 00:04:52,709 --> 00:04:54,794 และผมจะเป็นคนประเดิมคุณชายนักฆ่านี่เอง 108 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 อะไร ผมคิดว่าเขาสมควรมีชื่อเล่นใหม่ เพราะว่าเขาตาบอด 109 00:04:58,381 --> 00:05:00,717 คุณต้องยอมรับว่า "ซินเนอร์แมน" เชยไปหน่อยแล้ว 110 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 มันจะไม่เกิดขึ้น 111 00:05:02,677 --> 00:05:04,637 ครั้งสุดท้ายที่คุณคุยกับเขา เขาควักตาตัวเองออกมา 112 00:05:04,721 --> 00:05:07,932 ใช่ ไม่สะดวกซักหน่อย โดยเฉพาะสำหรับเขา 113 00:05:08,099 --> 00:05:09,392 คุณจินตนาการถึงการอยู่ในแอลเอ 114 00:05:09,475 --> 00:05:11,185 และเพลิดเพลิน ไปกับพระอาทิตย์ตกดินไม่ได้มั้ยล่ะ 115 00:05:11,477 --> 00:05:12,979 ไม่มีวิวให้ดูเท่าไหร่จากในคุกอยู่แล้ว 116 00:05:13,146 --> 00:05:14,188 นั่นไม่ใช่ประเด็น 117 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 - ไม่มีใครคุยกับเขา นอกจากผม - อะไรนะ 118 00:05:16,274 --> 00:05:19,902 คุณจะบอกจริงๆ ว่า คุณเป็นฝ่ายที่เป็นกลางที่นี่ไม่ได้หรอกนะ 119 00:05:19,986 --> 00:05:21,696 เห็นได้ชัดว่าเขาคือโมบี้ดิกของคุณ 120 00:05:21,779 --> 00:05:23,448 และเราทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับกัปตันเอแฮบ 121 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 ถูกโค่นโดยการแก้แค้นที่ป่าเถื่อน ถูกลากไปยังก้นทะเล 122 00:05:28,036 --> 00:05:29,704 พวกเขาไม่ได้สอนอะไรคุณเลยเหรอ ที่โรงเรียนตำรวจ 123 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 ผมอ่านโมบี้ดิกมาแล้ว หกรอบ 124 00:05:31,914 --> 00:05:33,666 งั้นเหรอ เกิดอะไรขึ้นที่หน้า 83 125 00:05:34,375 --> 00:05:36,586 เอาละ ฉันเรียกนายว่าอะไรดี 126 00:05:36,836 --> 00:05:39,297 "ซินเนอร์" ใช่มั้ย หรือมิสเตอร์แมนล่ะ 127 00:05:41,215 --> 00:05:43,718 ผู้สำรวจสำมะโนประชากรเคยลองทดสอบผม 128 00:05:44,052 --> 00:05:45,136 ว่าไงนะ 129 00:05:45,219 --> 00:05:48,806 ผมกินตับของเขากับถั่วปากอ้า และไวน์คิอานติรสเลิศ 130 00:05:52,477 --> 00:05:53,895 เปล่า ขอโทษที 131 00:05:54,353 --> 00:05:55,688 อยากจะทำแบบนั้นมาตลอดน่ะ 132 00:05:56,064 --> 00:05:59,776 ฉันหมายถึง แต่ก็ชอบหนังเรื่องนั้นมาก 133 00:06:00,068 --> 00:06:02,361 เวลาช่างเหมาะเจาะที่จะมาเล่นตลก ตอนที่มีคนตายสองคน 134 00:06:04,030 --> 00:06:05,156 ไม่ว่านายจะชื่ออะไร 135 00:06:05,239 --> 00:06:07,366 คำแก้ฟ้องสำหรับความวิกลจริตนี้ จะไม่หนีหายไปไหน 136 00:06:08,743 --> 00:06:11,329 นายอาจจะป่วย แต่ฉันรู้ว่านายไม่ได้บ้า 137 00:06:11,704 --> 00:06:15,458 ไม่นะ มีวิธีที่เจาะจงกับความไม่บ้าของผม 138 00:06:15,708 --> 00:06:17,210 - อยากอธิบายเพิ่มมั้ย - ไม่ 139 00:06:17,752 --> 00:06:19,045 ไม่ คุณจะรู้คำตอบ 140 00:06:19,754 --> 00:06:20,755 ในที่สุด 141 00:06:20,922 --> 00:06:21,923 ช่างมันเถอะ 142 00:06:22,465 --> 00:06:24,842 เรามีพอแล้วในการเอานายออกไปไกลๆ นานๆ นานแสนนาน 143 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 ว่าแต่กี่โมงแล้ว 144 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ผมดูนาฬิกาไม่ได้ 145 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 - เอลลา - โทรศัพท์ของซินเนอร์แมนจากหลักฐาน 146 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 ผมจะรับนะ ถ้าผมเป็นคุณ 147 00:06:39,398 --> 00:06:40,691 สายเกินไปแล้ว 148 00:06:41,275 --> 00:06:42,568 หรือคุณควรจะหวังว่าไม่ใช่ 149 00:06:45,655 --> 00:06:49,075 ช่วยด้วย! ได้โปรดๆ ช่วยฉันด้วย! 150 00:06:49,242 --> 00:06:50,243 นั่นอะไรกัน 151 00:06:50,618 --> 00:06:51,619 เดามั่วๆ นะ 152 00:06:52,245 --> 00:06:54,997 ผู้หญิงติดในอ่างเก็บน้ำที่จะเต็มไปด้วยน้ำ 153 00:06:56,791 --> 00:06:58,334 เร็วๆ นี้แหละ ผมว่า 154 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 ช่วยด้วย! อย่าปล่อยให้เขาฆ่าฉัน ได้โปรด! 155 00:07:00,670 --> 00:07:02,255 เหยื่ออีกรายเหรอ เป็นไปได้ยังไง 156 00:07:02,338 --> 00:07:03,714 ปล่อยให้พวกเขาเดาตลอดเวลา 157 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 เธออยู่ไหน นายทำงานกับใครอีก 158 00:07:05,925 --> 00:07:08,177 ฉันก็บอกนายได้นะ 159 00:07:08,261 --> 00:07:10,596 แต่มันจะสนุกอะไรล่ะ 160 00:07:11,722 --> 00:07:15,268 ทางเดียวที่เธอจะรอดคือ ฉันพานายไปหาเธอ 161 00:07:17,854 --> 00:07:18,938 ใช่แล้ว 162 00:07:19,939 --> 00:07:21,399 ใครจะไปทัศนศึกษาบ้าง 163 00:07:29,615 --> 00:07:31,742 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 164 00:07:31,826 --> 00:07:35,288 ได้โปรด ฉันต้องการความช่วยเหลือ ได้โปรด เขากำลังจะฆ่าฉัน ได้โปรด 165 00:07:36,247 --> 00:07:37,748 นี่คือการโทรมา 911 ในตอนแรกของเธอ 166 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 ซินเนอร์แมนอยู่ในห้องขัง ตอนที่เธอถูกฉุด 167 00:07:43,671 --> 00:07:45,631 ซึ่งหมายความว่าเขาทำงานกับคนอื่นข้างนอก 168 00:07:46,340 --> 00:07:47,800 - ผู้สมรู้ร่วมคิด - ใช่ 169 00:07:48,050 --> 00:07:51,095 ตามหาผู้สมรู้ร่วมคิด ตามหาผู้หญิง เอลลา เรารู้อะไรเกี่ยวกับเธอบ้าง 170 00:07:51,345 --> 00:07:54,390 ค่ะ แม็กกี้ โคล อายุ 26 อาศัยอยู่ในเอคโค่ พาร์ค 171 00:07:54,640 --> 00:07:57,810 ฝ่ายเทคนิคพยายามติดต่อ ทางมือถือของเธอ แต่แบตหมด 172 00:07:57,894 --> 00:07:59,937 แล้วการตามรอยการโทร จากโทรศัพท์ของซินเนอร์แมนล่ะ 173 00:08:00,104 --> 00:08:02,732 ถูกบล็อกและเปลี่ยนเส้นทาง ผ่านเซิร์ฟเวอร์ในเมืองเดลี 174 00:08:02,899 --> 00:08:05,067 เหมือนไม่มีทางติดตามเธอได้ ซึ่งคือ... 175 00:08:05,151 --> 00:08:06,152 ข่าวที่วิเศษเลย 176 00:08:07,111 --> 00:08:09,322 นั่นหมายถึงเราสามารถรักษาชีวิต ของแม็กกี้ผู้น่าสงสารที่ถึงฆาต 177 00:08:09,405 --> 00:08:10,448 วิธีที่เหมาะสุดๆ 178 00:08:10,531 --> 00:08:13,201 เราจะไม่ยอมให้ซินเนอร์แมนออกไปจากที่นี่ 179 00:08:13,284 --> 00:08:14,827 เห็นได้ชัดว่าเขาต้องการอิสระ 180 00:08:14,911 --> 00:08:16,954 ซึ่งหมายถึงเขามีแรงกระตุ้น และอยากที่จะบอกความจริง 181 00:08:17,079 --> 00:08:19,373 การตามการนำของเขาจะเร็วกว่า 182 00:08:19,499 --> 00:08:21,709 การตามหาเบาะแสและการหลีกเลี่ยงข้อมูลเท็จ 183 00:08:21,792 --> 00:08:23,878 และการติดตามคำแนะนำแบบหว่านแห 184 00:08:23,961 --> 00:08:25,338 จากใครๆ 185 00:08:25,421 --> 00:08:26,422 นี่ทุกคน 186 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 ยูนิส พวกเขาตรวจสอบลานจอดรถ ที่อพาร์ทเมนต์ของแม็กกี้ 187 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 ไม่มีร่องรอยของเธอหรือรถของเธอเลย 188 00:08:32,678 --> 00:08:33,763 เห็นมั้ยล่ะ ผมบอกแล้ว 189 00:08:33,930 --> 00:08:36,390 โอบีวัน เคโนบี คือความหวังเดียวของแม็กกี้ 190 00:08:36,474 --> 00:08:37,892 นี่เป็นแผนหลบหนีที่โจ่งแจ้ง 191 00:08:38,643 --> 00:08:39,644 หาทางอื่น 192 00:08:41,646 --> 00:08:43,272 ได้ ก็ได้ 193 00:08:43,356 --> 00:08:45,316 ถ้านายยืนยันที่จะทำและสืบสวนทางอ้อม 194 00:08:45,399 --> 00:08:47,860 เราอาจจะต้องรีบกลับมาที่ไอเดียของผมในที่สุด 195 00:08:47,944 --> 00:08:48,945 โอเค 196 00:08:49,487 --> 00:08:52,281 ทริกซี่กำลังทำอะไรน่ะ มาระบายสีรูปสถานที่เกิดเหตุที่โต๊ะ 197 00:08:52,365 --> 00:08:54,700 ตอนที่เรามีฆาตกรโรคจิตอยู่ในห้องขัง 198 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 แต่เธอก็ทำได้ดีนะกับศพที่เหลวแหลกนั่น 199 00:08:56,869 --> 00:08:57,870 มีศิลปะมาก 200 00:08:58,913 --> 00:09:00,289 คุณไม่ได้จองตัวคุณแบคซินสกีเหรอ 201 00:09:00,373 --> 00:09:01,707 ผมตั้งใจจะจอง โคลอี้ 202 00:09:01,791 --> 00:09:04,293 แต่ผมลืมวันหยุดโรงเรียนที่เปลี่ยนไปมานี่สนิทเลย 203 00:09:04,710 --> 00:09:08,256 แต่ไม่ต้องเป็นห่วง ผมจัดการได้ เพราะผมเป็นสุดยอดคุณพ่อ 204 00:09:10,049 --> 00:09:11,759 โคลอี้ มาดูนี่ค่ะ 205 00:09:14,512 --> 00:09:16,681 เดี๋ยว ซูมเข้าไป 206 00:09:20,393 --> 00:09:23,062 ได้ไอเดียดีๆ ละว่าแม็กกี้อยู่ที่ไหน 207 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 มาเร็ว 208 00:09:29,110 --> 00:09:34,907 และพวกเขาอยู่นั่น เดอะเบลซิง แบนชีส์ ที่เก่งกาจ 209 00:09:34,991 --> 00:09:39,161 และคู่ต่อสู้ที่ไม่จริงใจอย่างไม่ต้องสงสัย ของพวกเขา เดอร์บี้ ดีวาส์ 210 00:09:43,457 --> 00:09:46,210 เดอร์บี้ ดีวาส์ กับเดอะเบลซิง แบนชีส์ 211 00:09:46,294 --> 00:09:48,629 เป็นการต่อสู้ที่ฉาวโฉ่ที่สุดของเดอร์บี้ 212 00:09:48,879 --> 00:09:50,631 เลดี้ส์ทูโก ผมเอาสอง 213 00:09:52,008 --> 00:09:53,342 ไส้กรอกดีนะ 214 00:09:53,926 --> 00:09:55,553 อะไร พวกนั้นไม่ใช่ผู้หญิงเหรอ 215 00:09:56,012 --> 00:09:58,139 ไม่ใช่ "ไส้กรอก" คือกลยุทธ์ในการโจมตี 216 00:09:58,222 --> 00:09:59,932 ตอนที่ทริกซี่เริ่มเล่นโรลเลอร์สเก็ต 217 00:10:00,016 --> 00:10:03,102 ฉันพาเธอไปที่เดอร์บี้ และนั่นเป็นความรักในไส้กรอกแรก 218 00:10:04,020 --> 00:10:05,521 เอาละ พอๆ กับที่ผมอยากจะกิน 219 00:10:05,605 --> 00:10:08,024 เรากลับไปที่การพิสูจน์ว่าวิธีของคุณ ในการตามหาแม็กกี้ 220 00:10:08,107 --> 00:10:09,358 ไม่ดีเท่าวิธีของผมดีมั้ย 221 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 หวัดดีครับ เรากำลังหาข้อมูล ที่ทำให้เข้าใจผิดบางอย่าง 222 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 เกี่ยวกับคนหาย แม็กกี้ โคล 223 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 เดอะสเลเยอร์หายไปเหรอ 224 00:10:20,369 --> 00:10:21,704 คุณเห็นเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 225 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 เธอไม่มาซ้อมเมื่อวาน 226 00:10:24,165 --> 00:10:25,916 และเธอก็ไม่โทรกลับหาฉันตั้งแต่... 227 00:10:26,000 --> 00:10:27,084 ตั้งแต่อะไร 228 00:10:27,627 --> 00:10:30,004 ตั้งแต่ที่เธอเข้าไปยุ่งกับการทะเลาะแบบโง่ๆ ที่ไม่เหมือนทุกครั้ง 229 00:10:30,087 --> 00:10:31,881 กับตัวบล็อกของเรา เฮเลน่า แฮนด์บาสเก็ต 230 00:10:31,964 --> 00:10:34,216 "เฮเลน่า แฮนด์บาสเก็ต" เหรอ ฉลาดมาก 231 00:10:34,425 --> 00:10:36,344 ใช้ตัวหลักของเราสองคนเพื่อให้หยุดทะเลาะกัน 232 00:10:38,012 --> 00:10:39,388 เอาละ ขอผมเดา 233 00:10:39,597 --> 00:10:40,598 เฮเลน่าใช่มั้ยน่ะ 234 00:10:40,681 --> 00:10:42,016 และนั่นคือเฮเลน่า แฮนด์บาสเก็ต... 235 00:10:42,099 --> 00:10:43,309 พวกคุณไม่ได้รู้เรื่องจากฉันนะ 236 00:10:44,268 --> 00:10:45,603 ตกลง 237 00:10:47,396 --> 00:10:49,106 - เฮเลน่า เราขอ... - ยุ่งอยู่ 238 00:10:53,235 --> 00:10:54,362 ถาม... 239 00:10:54,445 --> 00:10:55,488 ไปให้พ้น 240 00:10:58,866 --> 00:10:59,867 คำถามหน่อยได้มั้ย 241 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 กินฉันเหอะ 242 00:11:01,202 --> 00:11:02,453 ได้เลย 243 00:11:02,703 --> 00:11:03,704 แอลเอพีดี 244 00:11:03,829 --> 00:11:05,373 หยุดเล่นสเก็ตเดี๋ยวนี้! 245 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 โทษทีๆ 246 00:11:15,674 --> 00:11:16,675 (เดอะซิน บิน) 247 00:11:23,641 --> 00:11:25,184 โอ้ พระเจ้า! 248 00:11:26,936 --> 00:11:27,937 ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ 249 00:11:35,403 --> 00:11:36,487 ต้องฟาล์วแล้ว 250 00:11:44,537 --> 00:11:45,830 ขอเบียร์แก้วนึงนะ 251 00:11:46,789 --> 00:11:48,874 - นี่ใช่เวลามั้ยเนี่ย - ได้ตลอดแหละ 252 00:11:57,216 --> 00:11:58,300 ไชโย 253 00:11:59,343 --> 00:12:00,553 เอากุญแจมือออกมาสิ 254 00:12:00,636 --> 00:12:04,849 อีกสอง อีกสองคะแนน เดอะแบนชีส์ เอาเลย 255 00:12:05,391 --> 00:12:06,725 (ซิน บิน) 256 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 เดอะซิน บิน คืออะไรเนี่ย 257 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 - แต่ผมอนุมัติ - มันคือบริเวณสำหรับลงโทษ 258 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 อ๋อ 259 00:12:12,356 --> 00:12:13,607 เธออยากอธิบายมั้ยว่าหนีทำไม 260 00:12:13,691 --> 00:12:15,484 เพราะคุณไล่ตามฉัน 261 00:12:15,818 --> 00:12:17,403 เห็นมั้ย ไม่มีอันตราย ไม่ฟาล์ว 262 00:12:17,486 --> 00:12:20,114 ไม่ เธอหนีเพราะเธอรู้ว่าเราคือตำรวจ 263 00:12:20,406 --> 00:12:21,615 มันเป็นความผิดของแม็กกี้ทั้งหมด 264 00:12:22,032 --> 00:12:23,409 เธอซัดทอดฉัน 265 00:12:23,868 --> 00:12:26,537 เดี๋ยวนะ คุณกำลังบอกว่าคุณลักพาตัวแม็กกี้เหรอ 266 00:12:26,620 --> 00:12:28,080 ลักพาเหรอ อะไรกัน 267 00:12:28,164 --> 00:12:29,665 ไม่ ฉันแค่ตบตีเธอนิดหน่อย 268 00:12:29,748 --> 00:12:31,083 ตบตีเธอเหรอ ทำไมล่ะ 269 00:12:31,167 --> 00:12:33,711 เพราะเธอแย่งตำแหน่งหัวหน้าแจมเมอร์ของฉัน 270 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 รู้มั้ย หลังจากเฟธ คิลล์ ประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์ครั้งนั้น 271 00:12:37,465 --> 00:12:39,133 แม็กกี้ก็ไม่สมควรได้ตำแหน่งนั้น 272 00:12:39,425 --> 00:12:40,551 เธอกวาดหิมะไม่ได้ด้วยซ้ำ 273 00:12:42,553 --> 00:12:44,513 ทิศทางเปลี่ยน ทฤษฎีเก่าพังทลาย 274 00:12:44,597 --> 00:12:46,390 และวิธีเดียวที่จะกำจัดพยานรายนี้คือ... 275 00:12:46,474 --> 00:12:48,642 - เธออยู่ที่ไหนเมื่อคืนนี้ เฮเลน่า - ข้อแก้ตัวที่พอฟังขึ้นนะ 276 00:12:48,726 --> 00:12:50,311 ฉันลาดตระเวนเด็กใหม่ 277 00:12:51,604 --> 00:12:53,022 ดีแล้ว เฮเลน่า 278 00:12:53,105 --> 00:12:54,982 ไม่ มันหมายถึงการฝึกสมาชิกใหม่ 279 00:12:56,066 --> 00:12:58,903 ช็อกตายละ พวกเขาห่วยมาก ฉันอยู่ที่นี่ทั้งคืน 280 00:12:59,236 --> 00:13:00,446 ฉันไม่ได้ลักพาตัวใคร 281 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 แล้วรถของแม็กกี้ล่ะ เธอได้จอดที่ลานสเก็ตที่นี่มั้ย 282 00:13:02,698 --> 00:13:04,950 ไม่ค่ะ ที่จอดฟรีอยู่ที่ถนนสายหก 283 00:13:05,075 --> 00:13:07,244 แม็กกี้ไม่ใช่แค่นังร่านละโมบงาน 284 00:13:07,536 --> 00:13:09,455 ยังเป็นนังร่านละโมบงานถูกๆ ด้วย 285 00:13:09,788 --> 00:13:10,831 เข้าใจแล้ว 286 00:13:12,458 --> 00:13:14,335 มาเถอะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน เร็วเข้า 287 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 เบาะแสที่ไม่มีหวังคงจะหาตัวเองไม่เจอหรอก 288 00:13:27,556 --> 00:13:29,058 หวัดดีครับ คุณแบคซินสกีใช่มั้ยครับ 289 00:13:33,187 --> 00:13:35,064 ขอแสดงความเสียใจด้วยนะครับ 290 00:13:37,191 --> 00:13:40,319 ลูกรัก วันนี้ลูกจะไม่อยู่กับคุณแบคซินสกีนะ 291 00:13:41,445 --> 00:13:42,655 หรือก็ไม่อีกเลย 292 00:13:43,656 --> 00:13:44,907 เลี้ยงลูกได้ดีมาก แดน 293 00:13:44,990 --> 00:13:48,077 ดีที่รู้ว่าฉันไม่ใช่แม่ที่เป็นปัญหาคนเดียวในทุกวันนี้ 294 00:13:48,577 --> 00:13:51,121 ชาร์ล็อตต์ ไง ว่าไง 295 00:13:51,580 --> 00:13:53,374 ไม่ใช่เวลาที่สะดวกที่สุดของผมน่ะ 296 00:13:53,749 --> 00:13:54,750 คุณสวยจังค่ะ 297 00:13:54,959 --> 00:13:56,085 รู้จักพ่อหนูได้ยังไงคะ 298 00:13:57,127 --> 00:13:59,713 เธอเป็นเพื่อนร่วมงานของพ่อน่ะ 299 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 บางครั้งก็เพื่อน 300 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 บางครั้ง... 301 00:14:06,345 --> 00:14:08,764 งานใหม่ที่สำนักงานอัยการเป็นไงบ้าง 302 00:14:08,973 --> 00:14:11,725 น่าเบื่อ ผู้หญิงจะทำอะไรเพื่อจับฆาตกรที่น่ากลัว 303 00:14:11,809 --> 00:14:13,102 หรือคนล่อซื้อยาอายุน้อยๆ ล่ะ 304 00:14:13,394 --> 00:14:15,271 หนูชอบคุณค่ะ คุณตลกจัง 305 00:14:15,688 --> 00:14:17,273 และหนูเตี้ย 306 00:14:20,109 --> 00:14:22,528 ไง! หนูน้อย เอาอะไรจ๊ะ 307 00:14:22,611 --> 00:14:24,822 มอคค่าใส่วิปครีมกับเอสเปรสโซ่หนึ่งช็อตค่ะ 308 00:14:26,866 --> 00:14:29,368 - ไม่ ไม่ได้ลูก - แม่อนุญาตนะคะ 309 00:14:30,035 --> 00:14:32,246 คำพูดนั้นจะไม่มีทางได้ยกขึ้นมาในศาลนะจ๊ะ 310 00:14:32,913 --> 00:14:34,206 แต่ทำหน้าเฉยๆ ดีๆ ล่ะ 311 00:14:36,584 --> 00:14:37,585 บาย 312 00:14:38,752 --> 00:14:39,795 บาย 313 00:14:41,422 --> 00:14:43,716 พ่อคะ หนูมีไอเดียแล้ว 314 00:14:45,801 --> 00:14:47,136 ถ้าเราหารถของแม็กกี้เจอ 315 00:14:47,219 --> 00:14:49,263 อาจจะพาเราไปหาผู้สมรู้ร่วมคิด ของซินเนอร์แมน 316 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 หรือเป็นการสูญเสียที่น่าอับอายของเวลาล้ำค่า ของเด็กสาวที่น่าสงสาร 317 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 แล้วการทำให้ฉันเสียเวลาล่ะ 318 00:14:54,143 --> 00:14:55,769 เกิดอะไรขึ้นกับการเข้าใจตรงกัน 319 00:14:55,978 --> 00:14:57,938 รู้จักมั้ย คู่หู การเป็นทีม 320 00:14:58,022 --> 00:14:59,356 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน ผมรับรองคุณได้ 321 00:14:59,440 --> 00:15:02,443 ทั้งหมดนี่เกี่ยวกับที่ผมยืนยันกับคุณ และผมยังเป็นทีม 322 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 คุณก็รู้... 323 00:15:05,779 --> 00:15:06,780 รถของแม็กกี้ 324 00:15:09,950 --> 00:15:11,660 - ทะเบียนตรง - ใช่ 325 00:15:11,744 --> 00:15:14,163 ลูซิเฟอร์ เราต้องโทรหานิติเวช ก่อนที่เราจะทำหลักฐานปนเปื้อน 326 00:15:14,246 --> 00:15:15,623 และเสียเวลาล้ำค่าของแม็กกี้ผู้น่าสงสารมากขึ้น 327 00:15:15,706 --> 00:15:17,416 ลูซิเฟอร์ ไม่นะ 328 00:15:36,936 --> 00:15:37,978 ใครก็ตามที่ประกอบระเบิดมือนั่น 329 00:15:38,062 --> 00:15:41,190 ต้องการให้รถคันนั้นระเบิดทันทีที่มีใครไปสัมผัส 330 00:15:41,273 --> 00:15:42,608 ไม่มีร่องรอยหลักฐานหมายความว่า 331 00:15:42,691 --> 00:15:44,735 เรายังไม่มีวิธีในการติดตามแม็กกี้ 332 00:15:44,902 --> 00:15:47,321 ฉันไม่อยากจะเชื่อว่าฉันจะแนะนำแบบนี้ แต่ 333 00:15:47,404 --> 00:15:48,781 โอเค พอแล้ว บางทีผมคงไม่ควรจะไปโดนรถ 334 00:15:48,864 --> 00:15:50,240 เราต้องปล่อยซินเนอร์แมน 335 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ไม่ใช่สิ่งที่ผมคาดไว้ 336 00:15:54,578 --> 00:15:56,872 แต่ขอบคุณนะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน ที่ในที่สุดก็มองสิ่งต่างๆ ในแบบของผม 337 00:15:56,956 --> 00:15:58,499 เห็นได้ชัดว่าคุณมั่นใจมาก 338 00:15:58,582 --> 00:16:00,334 ไม่ว่ายังไง คุณก็คือคู่หูของฉัน 339 00:16:00,417 --> 00:16:01,669 ดังนั้น ฉันต้องอยู่ข้างคุณเรื่องนี้ 340 00:16:02,378 --> 00:16:03,420 แต่มีแค่คำถามเดียว 341 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 คุณจะแนะนำให้เราเอาเขาออกจากที่นี่ยังไง 342 00:16:06,131 --> 00:16:07,633 - ที่จริงผมมีแผน - เหรอ 343 00:16:07,716 --> 00:16:11,637 แต่เพื่อให้มันได้ผล คุณต้องทำตามที่ฉันบอก 344 00:16:11,720 --> 00:16:14,848 ห้ามทำคนเดียวอีก ห้ามทำลายร่องรอยหลักฐานอีก 345 00:16:14,932 --> 00:16:16,058 ไม่มีความเป็นลูซิเฟอร์อีก 346 00:16:16,475 --> 00:16:18,143 เข้าใจชัดมั้ย 347 00:16:18,227 --> 00:16:21,063 แน่นอน เหมือนมาร์ตินีวอดก้าแช่เย็น เสิร์ฟแบบเพียวๆ 348 00:16:21,563 --> 00:16:23,273 ก่อนอื่น เราต้องการกุญแจเข้าห้องขัง 349 00:16:23,357 --> 00:16:25,317 กุญแจเดียวกับที่ 350 00:16:25,401 --> 00:16:26,986 เพียร์ซแก่ที่แข็งทื่อ ล็อกไว้ในออฟฟิศของเขาน่ะเหรอ 351 00:16:27,319 --> 00:16:28,821 ฉันว่าเราต้องการสิ่งรบกวนแล้วล่ะ 352 00:16:29,822 --> 00:16:31,782 เกี่ยวกับเรื่องเพียร์ซนั่นเมื่อเช้าน่ะ 353 00:16:32,700 --> 00:16:34,493 ฉันหยุดคิดเกี่ยวกับชายผู้น่าสงสารนั่นไม่ได้เลย 354 00:16:34,660 --> 00:16:37,079 ฉันก็เหมือนกัน เขาต้องผ่านอะไรมากมายจริงๆ 355 00:16:37,162 --> 00:16:40,666 บางทีเอลลาตัวน้อยอาจจะเป็นสิ่งที่หมอสั่งจริงๆ 356 00:16:42,084 --> 00:16:44,628 กลยุทธ์ที่มีเล่ห์เหลี่ยม คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน แต่คุณคิดจริงๆ เหรอว่า 357 00:16:44,712 --> 00:16:47,006 คุณโลเปซจะตกหลุมการจัดแจงที่โจ่งแจ้งขนาดนี้ 358 00:16:49,466 --> 00:16:50,801 โอ้ พระเจ้า ฉันเห็นด้วยสุดๆ 359 00:16:51,135 --> 00:16:52,136 แต่นี่คือปัญหา 360 00:16:52,344 --> 00:16:54,013 ฉันไม่อยากให้มันดูเหมือนว่าฉันปากสว่าง 361 00:16:54,096 --> 00:16:56,223 เรื่องส่วนตัวของเพียร์ซไปทั่วโรงพัก 362 00:16:56,306 --> 00:16:57,599 เข้าใจสุดๆ เลย 363 00:16:58,017 --> 00:16:59,601 จัดการได้ 364 00:16:59,977 --> 00:17:01,603 ฉันไม่ได้ยินมาจากเธอ 365 00:17:02,479 --> 00:17:06,233 ฉันจะให้เขาบอกฉันเอง 366 00:17:12,239 --> 00:17:13,532 ทุกอย่างโอเคมั้ย โลเปซ 367 00:17:13,615 --> 00:17:14,950 เราสูญเสียบัททอนส์ ตอนฉันอายุเก้าขวบ 368 00:17:15,034 --> 00:17:16,869 นั่นเป็นหมาคอร์กี้ที่เราเลี้ยงไว้ ฉันหมายถึง บัททอนส์ 369 00:17:17,202 --> 00:17:18,412 ผมเสียใจด้วยนะ 370 00:17:18,704 --> 00:17:22,207 ฉันหมายถึง พอฉันเข้าใจว่าบัททอนส์จากไปยังไง 371 00:17:22,624 --> 00:17:24,543 ฉันก็สามารถที่จะพูดถึงมันได้ 372 00:17:24,710 --> 00:17:27,046 และกระบวนการเยียวยา ก็จะสามารถเริ่มต้นได้จริงๆ 373 00:17:27,129 --> 00:17:29,006 ฉันจะไม่มีทาง 374 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 ลืมวันนั้น 375 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 จะยากแค่ไหนในการหากุญแจเล็กๆ ซักดอก 376 00:17:40,809 --> 00:17:42,186 หรือสำหรับฝ่ายเทคนิคแล็บเล็กๆ ที่จะทำให้ 377 00:17:42,269 --> 00:17:44,563 ร้อยโทสูง 195 ที่ไร้ความรู้สึก ติดกับความต้องการของเขาเอง 378 00:17:46,231 --> 00:17:48,108 เป็นเวลานานที่สุด 379 00:17:48,317 --> 00:17:49,526 ฉันแค่อยากหา 380 00:17:49,610 --> 00:17:53,113 ใครก็ตามที่ขับรถเก๋ง สีแชมเปญที่ชั่วร้ายคันนั้น 381 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 ที่มีสปอยเลอร์แบบสั่งทำ 382 00:17:56,241 --> 00:17:57,534 แต่แล้วฉันก็คิดได้ว่า 383 00:17:58,368 --> 00:17:59,661 มันไม่เกี่ยวกับรถเก๋ง 384 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 มันไม่ใช่ และ... 385 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 พวกมันจะอยู่ที่ไหนได้ 386 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 โอเค สมมติว่าเราจัดการ 387 00:18:18,972 --> 00:18:20,557 ขโมยกุญแจเข้าห้องขังได้ 388 00:18:20,641 --> 00:18:21,850 เราจะเอาเขาออกไปจากที่นี่ยังไง 389 00:18:21,934 --> 00:18:24,103 ผมพูดถึง คนชั่วตาบอดของเรา ไม่ได้เข้ากันได้ทั้งหมด 390 00:18:24,269 --> 00:18:26,355 สิ่งที่คุณต้องทำทั้งหมดก็คือ ไปหาฝ่ายเทคนิคระเบิดคนนั้น 391 00:18:27,189 --> 00:18:28,732 และยื่นนี่ให้เธอ 392 00:18:30,609 --> 00:18:31,735 พิจารณาว่า ได้รับการจัดการแล้ว 393 00:18:34,488 --> 00:18:36,740 เอาจริงเหรอ คุณต้องการสิ่งนี้เหรอ 394 00:18:36,907 --> 00:18:40,911 คำถามที่สำคัญมากกว่าคือ คุณต้องการอะไรตอบแทน 395 00:18:44,498 --> 00:18:46,750 ถึงเสน่ห์ของผมจะใช้ได้กับฝ่ายเทคนิคระเบิด 396 00:18:46,834 --> 00:18:48,627 และเราไม่ได้ล้อใครเล่น แน่นอน 397 00:18:48,710 --> 00:18:50,671 เรายังต้องการใครบางคนที่จะทำให้สำเร็จครั้งใหญ่ 398 00:18:51,380 --> 00:18:55,134 คนที่เหมาะสมที่จะได้ของขวัญที่พิเศษสุดๆ 399 00:18:57,302 --> 00:18:58,345 นี่อะไรน่ะ 400 00:18:58,971 --> 00:19:01,306 ห่อสวยเกินไปที่จะเป็นหัวที่ขาดอีกหัว 401 00:19:01,890 --> 00:19:02,975 (จากซินเนอร์แมน) 402 00:19:03,225 --> 00:19:04,351 จริงเหรอ 403 00:19:09,106 --> 00:19:10,357 เรียกหน่วยกู้ระเบิด 404 00:19:11,984 --> 00:19:14,111 ทุกคน อพยพ เดี๋ยวนี้! 405 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 (หน่วยกู้ระเบิดลอสแองเจลิส) 406 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 (ศูนย์บัญชาการเคลื่อนที่) 407 00:19:30,460 --> 00:19:32,379 อิจฉามั้ยล่ะ จอร์จ คลูนีย์ 408 00:19:33,672 --> 00:19:34,673 ไม่จริงนะ 409 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 เข้าใจแล้ว 410 00:19:36,049 --> 00:19:38,051 ฉันไม่อยากจะเชื่อว่ามันได้ผลจริงๆ 411 00:19:38,260 --> 00:19:40,137 เกือบจะได้ผลนะ 412 00:19:42,139 --> 00:19:45,934 คุณคิดจริงๆ เหรอว่า ผมจะปล่อยให้เอาตัวเขาออกไปโดยไม่มีผมน่ะ 413 00:19:53,817 --> 00:19:56,069 วางนั่นลงนะจ๊ะ 414 00:19:56,445 --> 00:19:58,697 ท่านทูตสวีเดนให้ฉันมา 415 00:19:58,780 --> 00:20:00,282 - มัน... - น่าเกลียดเหรอคะ 416 00:20:00,365 --> 00:20:01,366 มีค่ามากๆ 417 00:20:02,534 --> 00:20:04,077 ที่นี่ไม่มีอะไรสนุกๆ ทำเลย 418 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 หนูแตะอะไร หรือกระโดดบนอะไรไม่ได้เลย 419 00:20:08,123 --> 00:20:09,791 และคุณก็ไม่มีของเล่นให้เล่น 420 00:20:10,459 --> 00:20:11,919 หนูคิดว่าคุณจะน่าตื่นเต้นกว่านี้ซะอีก 421 00:20:12,920 --> 00:20:16,173 หนูมาเรียงแฟ้มคดีพวกนี้ตามตัวอักษรได้นะ 422 00:20:19,218 --> 00:20:20,844 คุณไม่มีลูกใช่มั้ยคะ 423 00:20:20,928 --> 00:20:24,014 จริงๆ แล้ว ฉันมี สองคน พวกเขาอยู่กับพ่อของพวกเขา 424 00:20:24,097 --> 00:20:25,098 สมเหตุสมผลค่ะ 425 00:20:26,808 --> 00:20:29,686 เพื่อสิ่งที่ดีที่สุดจ้ะ เพราะฉันงานยุ่งมาก 426 00:20:29,770 --> 00:20:31,313 และถ้าหนูไม่ว่าอะไร ฉันอยากจะกลับไปทำงาน 427 00:20:31,396 --> 00:20:32,689 ถ้าฉันจะถูกจับ 428 00:20:32,773 --> 00:20:34,608 นั่นไม่มีเหตุผลเลยค่ะ 429 00:20:34,942 --> 00:20:37,778 ถ้าแผนกเห็นว่าฉันทำงานหนัก... 430 00:20:37,861 --> 00:20:39,613 ไม่ใช่ค่ะ เกี่ยวกับลูกของคุณ 431 00:20:40,572 --> 00:20:41,865 แม่กับพ่อของหนูทำงาน 432 00:20:42,366 --> 00:20:43,825 และพวกเขาก็ยังคงเที่ยวเล่นกับหนู 433 00:20:44,826 --> 00:20:47,037 พร้อมกัน และแยกกัน 434 00:20:47,454 --> 00:20:48,455 ดีแล้วจ้ะ 435 00:20:48,538 --> 00:20:52,167 เกมเศรษฐี โรลเลอร์เดอร์บี้ ปีนผาที่เดอะวาย 436 00:20:52,876 --> 00:20:54,753 คุณทำกิจกรรมกับลูกๆ ของคุณได้เหมือนกันค่ะ 437 00:20:55,837 --> 00:20:57,005 ความจริงคือ 438 00:20:57,881 --> 00:20:58,924 พวกเขาไม่อยากเจอฉันน่ะ 439 00:21:00,425 --> 00:21:01,635 คุณเป็นแม่ 440 00:21:02,636 --> 00:21:04,054 คุณสร้างกฎ 441 00:21:08,934 --> 00:21:10,435 คุณกับพ่อของหนูมีอะไรกันรึเปล่า 442 00:21:22,197 --> 00:21:25,033 มันจริงสุดๆ ที่สัมผัสอื่นเข้ามา 443 00:21:25,492 --> 00:21:26,910 เมื่อมีอย่างนึงหายไป 444 00:21:26,994 --> 00:21:28,745 ฉันทำให้หายไปได้อีกหลายอย่างเลยนะ ถ้านายต้องการ 445 00:21:28,829 --> 00:21:30,622 หุบปากแล้วเดินไป ทั้งคู่ 446 00:21:31,873 --> 00:21:34,209 อีกร้อยหลา แล้วเราต้องเลี้ยวไปทางตะวันออก 447 00:21:34,584 --> 00:21:38,839 แล้วทำไมคุณตามหลักการถึงเปลี่ยนใจล่ะ ทำไมคุณถึงช่วยเรา 448 00:21:38,922 --> 00:21:41,925 เพราะคุณถูก มันเป็นวิธีที่ดีที่สุด ที่จะตามหาผู้หญิงคนนั้น 449 00:21:42,134 --> 00:21:44,052 ซินเนอร์แมนต้องการอิสระ 450 00:21:44,845 --> 00:21:47,014 เขาต้องการหนี ผมมาที่นี่ เพื่อให้แน่ใจว่าเขาไม่หนี 451 00:21:47,389 --> 00:21:49,099 แล้วคุณคิดจริงๆ มั้ยว่านี่คือกับดัก 452 00:21:49,182 --> 00:21:50,892 ที่ผู้สมรู้ร่วมคิดวางเอาไว้รอ 453 00:21:50,976 --> 00:21:53,020 จะมีเหตุผลอะไรอีกล่ะที่เขาพาเรามาไกลขนาดนี้ 454 00:21:53,270 --> 00:21:57,149 ใช่ การซุ่มโจมตี ผมว่าเราจะต้องอยู่ตัวติดกัน 455 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 ชาร์ลีได้บอกรหัสฟอกซ์ทร็อตรึยัง 456 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 ระวังหลังของกันและกัน อะไรพวกนั้น 457 00:22:00,277 --> 00:22:01,570 รู้มั้ย 458 00:22:02,904 --> 00:22:04,740 ศัพท์ทางทหาร คุณไม่เคยเป็นทหารช่างเหรอ 459 00:22:06,158 --> 00:22:07,951 เคย เราไม่คุยกันแบบนั้น 460 00:22:10,996 --> 00:22:13,165 - ฉันหายใจไม่ออก! - ฉันได้ยินบางอย่าง 461 00:22:13,457 --> 00:22:14,458 ช่วยด้วย! 462 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 ช่วยด้วย! 463 00:22:17,836 --> 00:22:19,921 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 464 00:22:22,007 --> 00:22:23,425 ฉันหายใจไม่ออก! 465 00:22:26,511 --> 00:22:27,971 แม็กกี้ รอก่อน! 466 00:22:38,523 --> 00:22:39,733 ช่วยเธอได้แล้ว 467 00:22:51,286 --> 00:22:53,246 เธอปลอดภัยแล้ว แม็กกี้ เธอจะไม่เป็นไร 468 00:22:56,291 --> 00:22:57,542 ลูซิเฟอร์อยู่ไหน 469 00:22:58,043 --> 00:22:59,086 ซินเนอร์แมนอยู่ไหน 470 00:23:06,218 --> 00:23:08,095 ผู้สมรู้ร่วมคิดของเขาอยู่ที่นี่ เวรเอ๊ย 471 00:23:09,763 --> 00:23:11,389 พวกมันได้ตัวลูซิเฟอร์ด้วย 472 00:23:16,103 --> 00:23:19,523 เร็วเข้า รับสิ รับ 473 00:23:19,606 --> 00:23:22,275 หวัดดีครับ ลูซิเฟอร์พูด คุณรู้ว่าต้องทำยังไง 474 00:23:22,359 --> 00:23:23,735 โดยเฉพาะแบบเปลือย 475 00:23:23,819 --> 00:23:24,820 โธ่เอ๊ย 476 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 ผมโง่ขนาดนี้ได้ยังไง ผมรู้ว่านี่เป็นการจัดฉาก 477 00:23:30,325 --> 00:23:32,869 ไม่ การเอาซินเนอร์แมนออกมา เป็นไอเดียของฉัน 478 00:23:33,036 --> 00:23:34,037 นี่เป็นความผิดของฉัน 479 00:23:34,121 --> 00:23:35,122 มันเป็นการดูแลของผม 480 00:23:35,664 --> 00:23:36,665 ผมรับผิดชอบเอง 481 00:23:37,958 --> 00:23:40,460 เรากำลังสำรวจอยู่ มาเตรียมเอพีบี ให้พร้อมสำหรับคนสามคนกันเถอะ 482 00:23:40,710 --> 00:23:43,046 เราอาจไม่ต้องการเอพีบี เรามีแม็กกี้ 483 00:23:45,090 --> 00:23:47,551 ฉันกำลังออกมาจากลานสเก็ต และเขาไล่ตามฉัน 484 00:23:48,552 --> 00:23:52,097 ฉันมาถึงรถ แต่เขาแข็งแรงเกินไป 485 00:23:52,889 --> 00:23:56,059 เขาคว้าฉัน โยนฉันใส่รถตู้ แล้วฉันก็ตื่นขึ้นมาที่นี่ 486 00:23:56,434 --> 00:23:57,435 เห็นหน้าเขามั้ย 487 00:23:58,770 --> 00:24:00,063 เขาใส่หน้ากาก 488 00:24:00,897 --> 00:24:02,190 ฟังดูเหมือนเกิดขึ้นเร็วมาก 489 00:24:03,358 --> 00:24:06,153 เขาจะมีเวลาพอที่จะติดระเบิดที่รถได้ยังไง 490 00:24:08,196 --> 00:24:10,615 เขาคงย้อนกลับไป และติดระเบิดมือตอนหลัง 491 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 เราไม่ได้พูดถึงระเบิดมือเลยนะ 492 00:24:22,210 --> 00:24:23,211 โอเค 493 00:24:23,753 --> 00:24:24,754 โอเค 494 00:24:25,380 --> 00:24:26,506 ฉันแต่งเรื่องทั้งหมด 495 00:24:27,424 --> 00:24:28,675 ฉันไม่ได้โดนโจมตี 496 00:24:29,426 --> 00:24:30,802 ฉันฉุดตัวเอง 497 00:24:30,969 --> 00:24:32,554 - ทำไม - ทั้งหมดที่ฉันต้องการ 498 00:24:32,637 --> 00:24:34,264 คือการเป็นหัวหน้าแจมเมอร์ของทีมของฉัน 499 00:24:34,347 --> 00:24:38,727 แต่ฉันไม่เคยชนะนังเฟธ คิลล์ ที่แย่งความสนใจได้เลย 500 00:24:38,894 --> 00:24:42,355 ฉันเลยไปหาผู้ชายคนนี้ที่ให้ความช่วยเหลือผู้คน 501 00:24:42,522 --> 00:24:43,773 เราต้องการชื่อ 502 00:24:44,191 --> 00:24:46,067 เขาแค่ใช้ชื่อว่า "ซินเนอร์แมน" 503 00:24:47,861 --> 00:24:49,654 ฉันขอให้เขากำจัดเฟธ 504 00:24:49,738 --> 00:24:52,574 และสิ่งต่อมาที่ฉันรู้ เธอประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์ 505 00:24:52,824 --> 00:24:54,701 ฉันไม่เคยอยากให้ใครตาย 506 00:24:54,951 --> 00:24:56,328 เขาเลยให้เธอออกจากการแข่งขัน 507 00:24:56,411 --> 00:24:59,956 แล้วสั่งให้เธอชดใช้เขา โดยการปลอมการลักพาตัวของเธอเอง 508 00:25:01,082 --> 00:25:02,834 และการโทรหา 911 509 00:25:03,460 --> 00:25:04,753 การระเบิด... 510 00:25:05,712 --> 00:25:08,423 เขาจะฆ่าฉันด้วย ถ้าฉันไม่ทำ 511 00:25:13,470 --> 00:25:14,679 ไม่เคยมีผู้สมรู้ร่วมคิด 512 00:25:14,888 --> 00:25:16,097 แล้วใครลักพาตัวลูซิเฟอร์ล่ะ 513 00:25:16,348 --> 00:25:18,058 ไม่มี เขาอยากอยู่ลำพังกับเขา 514 00:25:18,141 --> 00:25:19,726 เขาเลยลักพาตัวซินเนอร์แมน 515 00:25:30,737 --> 00:25:33,156 ดีมาก นายตื่นแล้ว 516 00:25:33,907 --> 00:25:35,450 ทันเวลาสำหรับความสนุกที่กำลังจะเริ่มพอดี 517 00:25:37,577 --> 00:25:40,664 แต่ก่อนที่เราจะเริ่ม ต้องปรับปรุงซักเล็กน้อย 518 00:25:44,501 --> 00:25:46,044 นั่นแหละ 519 00:25:47,295 --> 00:25:48,713 น่ากลัวน้อยลงเยอะเลย 520 00:25:52,217 --> 00:25:53,718 ฉันอยู่ไหน 521 00:25:54,135 --> 00:25:56,179 ฉันคิดว่าเราจะขยาย การทัศนศึกษาเล็กๆ ของเราออกไป 522 00:25:56,471 --> 00:26:00,600 ฉันเก็บคฤหาสน์ฮิลส์ของฉันไว้ สำหรับโอกาสที่พิเศษมากๆ เท่านั้น 523 00:26:00,684 --> 00:26:02,686 เขตลงโทษของฉันเอง 524 00:26:02,769 --> 00:26:03,937 อารมณ์สุนทรีย์ใช่มั้ยล่ะ 525 00:26:04,020 --> 00:26:07,524 ผู้ชายที่ต้องการอิสระตกหลุมพรางของตัวเขาเอง 526 00:26:08,191 --> 00:26:09,651 แล้วนายต้องการอะไร 527 00:26:10,694 --> 00:26:11,945 เป็นผู้คุมของฉันรึไง 528 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 ไม่หรอก 529 00:26:13,488 --> 00:26:16,199 ไม่ อย่างเดียวที่ฉันต้องการคือคำตอบ 530 00:26:17,367 --> 00:26:21,037 ถึงเวลาทำข้อตกลงกับปีศาจแล้ว 531 00:26:22,330 --> 00:26:23,873 นายให้ฉันสิ่งที่ฉันต้องการ 532 00:26:24,499 --> 00:26:26,418 และฉันอาจจะให้นายสิ่งที่นายต้องการ 533 00:26:26,835 --> 00:26:28,545 ฉันจะไม่บอกอะไรนายทั้งนั้น 534 00:26:29,587 --> 00:26:31,881 นายจะบอก 535 00:26:32,340 --> 00:26:35,510 นายทำให้ฉันโดนลักพาตัว ทิ้งไว้ในทะเลทราย 536 00:26:35,593 --> 00:26:37,929 ด้วยวิธีใดก็ตามทำให้ภาระ ที่เป็นขนนกของฉันงอกกลับมา 537 00:26:38,013 --> 00:26:39,723 แล้วเอาหน้าปีศาจของฉันออกไป 538 00:26:40,640 --> 00:26:41,933 ทำไม 539 00:26:46,521 --> 00:26:47,689 นายจะพูด 540 00:26:48,398 --> 00:26:53,194 และนายจะให้สิ่งที่ฉันต้องการ เอาปีกออก เอาหน้าปีศาจกลับมา 541 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 เพราะไม่มีใครตัดสินใจได้ว่า ฉันเป็นใคร นอกจากฉัน 542 00:26:58,658 --> 00:27:00,243 ฉันรู้สึกได้ว่านี่เป็นจังหวะ 543 00:27:00,327 --> 00:27:03,330 ที่หน้าปีศาจที่โผล่มาใช่มั้ย 544 00:27:05,749 --> 00:27:07,042 โอเคๆ 545 00:27:07,208 --> 00:27:08,585 ฉันจะบอกว่านายต้องทำยังไง 546 00:27:09,169 --> 00:27:10,378 แต่ไม่ได้ง่ายนะ 547 00:27:10,712 --> 00:27:11,713 อันดับแรก 548 00:27:11,880 --> 00:27:13,631 นายต้องวาดรูปดาวห้าแฉก 549 00:27:13,923 --> 00:27:16,301 โรยผงเมล็ดมัสตาร์ด 550 00:27:17,177 --> 00:27:19,012 แล้วจากนั้นก็รอพระจันทร์เต็มดวง 551 00:27:20,013 --> 00:27:21,556 การหอนของนายเป็นไงบ้าง 552 00:27:29,022 --> 00:27:31,649 เป็นไปไม่ได้สุดๆ ที่จะทำได้แบบหน้าตาย 553 00:27:32,108 --> 00:27:34,611 ความผิดพลาดที่น่าเศร้า ผู้ร้ายใจบาปของฉัน 554 00:27:35,987 --> 00:27:39,491 นายจะทำอะไร ลงโทษคนตาบอดที่อ่อนกำลังเหรอ 555 00:27:39,574 --> 00:27:42,369 ไม่ๆ ฉันไม่ฝันถึงมันหรอก 556 00:27:47,624 --> 00:27:49,084 เอาละ นายมองไม่เห็น 557 00:27:49,876 --> 00:27:51,336 ให้ฉันวาดภาพให้นายแล้วกัน 558 00:27:51,920 --> 00:27:54,297 พบกับจอมทรมานที่โหดร้ายที่สุดของนรก 559 00:27:55,507 --> 00:27:57,967 ด้วยความยินดี 560 00:28:04,349 --> 00:28:07,227 - เราแน่ใจได้ใช่มั้ยว่าเขาไม่ได้มาจากสวรรค์ - คุณกำลังสงสัยความชำนาญของฉันเหรอ 561 00:28:07,644 --> 00:28:09,104 เขาเป็นมนุษย์แน่นอน 562 00:28:09,604 --> 00:28:11,648 - ลองทรมานแบบสำลักน้ำแล้วใช่มั้ย - สองครั้ง 563 00:28:12,148 --> 00:28:14,692 - ไม้ไผ่ใต้เล็บล่ะ - ฉันดูเหมือนมือสมัครเล่นรึไง 564 00:28:14,984 --> 00:28:16,194 เปิดเพลงวง นิกเคิลแบค ซ้ำๆ ล่ะ 565 00:28:16,569 --> 00:28:17,862 ฉันเริ่มจากตรงนั้น 566 00:28:17,946 --> 00:28:21,241 งั้นปีศาจแบบไหนที่หาคำตอบ จากมนุษย์ที่อ่อนแอคนนึงไม่ได้ล่ะ 567 00:28:21,324 --> 00:28:23,368 อยากลองมั้ยล่ะ ตามสบายเลย 568 00:28:23,451 --> 00:28:25,620 เต็มใจเลย ส่งมาสิ 569 00:28:27,372 --> 00:28:28,373 ไม่ 570 00:28:28,581 --> 00:28:31,167 ฉันได้ผลักดันชายคนนั้นไปถึงขีดจำกัดของเขา อะไรอย่างอื่นอาจจะฆ่าเขา 571 00:28:31,334 --> 00:28:32,794 ทั้งคุณและฉันก็รู้... 572 00:28:32,877 --> 00:28:35,630 เทวดาไม่ได้รับอนุญาตให้ฆ่ามนุษย์ ใช่ 573 00:28:39,092 --> 00:28:40,093 หรือว่าได้ 574 00:28:42,554 --> 00:28:45,348 ลูซิเฟอร์ อย่าบ้าน่ะ 575 00:28:45,515 --> 00:28:47,934 ไม่ๆๆ นี่คือคำตอบของปัญหาทั้งหมดของผม เมซ 576 00:28:48,768 --> 00:28:51,730 การฆ่าซินเนอร์แมนเป็นสิ่งที่ฉันต้องทำแน่ๆ 577 00:28:53,606 --> 00:28:55,358 เราต้องหาว่าลูซิเฟอร์พาเขาไปไหน 578 00:28:55,442 --> 00:28:57,694 โอเค ยูนิสตรวจสอบที่ลักซ์และเพนท์เฮ้าส์ 579 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 แต่ไม่มีร่องรอยของลูซิเฟอร์ หรือซินเนอร์แมน 580 00:28:59,779 --> 00:29:01,322 และแน่นอนว่ามือถือของเขายังปิดอยู่ 581 00:29:01,406 --> 00:29:03,450 เจอรถตู้ที่เขาขึ้นมั้ย 582 00:29:03,533 --> 00:29:06,077 เขาคงจะซ่อนรถไว้ แล้วทิ้งรถตู้ระหว่างทาง 583 00:29:06,578 --> 00:29:09,372 - นี่อาจจะช่วยได้ - นี่อะไรน่ะ 584 00:29:09,998 --> 00:29:11,124 อสังหาริมทรัพย์ระดับไฮเอนด์ 585 00:29:11,207 --> 00:29:13,334 ทุกแห่งที่ลูซิเฟอร์เป็นเจ้าของในแคลิฟอร์เนียใต้ 586 00:29:13,418 --> 00:29:15,503 ส่วนหนึ่งของไฟล์ลูซิเฟอร์ของเอสปิโนซา 587 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 ทำไมคุณมีไฟล์เกี่ยวกับลูซิเฟอร์ล่ะ 588 00:29:18,173 --> 00:29:19,340 โคลอี้กับฉันเคยแต่งงานกัน 589 00:29:19,549 --> 00:29:22,469 ถ้าเกิดว่าฉันทำการสอบประวัติ คู่หูใหม่ของภรรยาผมล่ะ 590 00:29:22,719 --> 00:29:24,471 เรียกว่าการปกป้อง 591 00:29:24,554 --> 00:29:26,598 ไม่ใช่คำที่ฉันคิดไว้ในใจ... พวกสะกดรอยตาม 592 00:29:26,973 --> 00:29:28,141 แต่ยังไงก็แล้วแต่ 593 00:29:28,433 --> 00:29:31,227 ลูซิเฟอร์วางระเบิดที่โต๊ะของผม และผมเป็นคนที่น่ากลัวเหรอ 594 00:29:32,729 --> 00:29:35,106 จริงๆ แล้ว ฉันทำเอง ขอโทษที 595 00:29:35,648 --> 00:29:36,775 ระเบิดนั่นปลอม 596 00:29:37,817 --> 00:29:38,818 โอเค 597 00:29:39,235 --> 00:29:40,862 หัวมนุษย์ ระเบิด 598 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 ส่งมาให้ผมได้ด้วยเหรอ ไม่รู้สิ 599 00:29:42,405 --> 00:29:44,032 ครั้งหน้ากระเช้ามัฟฟินนะ จะดีมากเลย 600 00:29:44,616 --> 00:29:46,117 มีทรัพย์สินมากกว่าสิบสองแห่งที่นี่ 601 00:29:46,367 --> 00:29:48,328 และบางแห่งห่างออกไปประมาณหนึ่งชั่วโมง 602 00:29:48,411 --> 00:29:50,580 - งั้นเราคงต้องเช็คแต่ละแห่ง - อาจจะไม่ต้อง 603 00:29:51,039 --> 00:29:52,332 ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหน 604 00:30:02,175 --> 00:30:05,845 ฉันเป็นปีศาจ แฟนตัวยงของ ความตายและการทำลาย 605 00:30:06,346 --> 00:30:10,016 แต่การฆ่ามนุษย์เป็นข้อห้ามของเทวดา 101 606 00:30:10,308 --> 00:30:11,392 ดูพี่ชายของคุณสิ 607 00:30:11,726 --> 00:30:14,479 สูญเสียพลังงานทั้งหมดและเขาถูกฆ่าระยะประชิด 608 00:30:14,562 --> 00:30:18,566 นั่นแหละประเด็นของฉัน ถ้าฆ่ามนุษย์ ปีกก็จะหายไป 609 00:30:18,775 --> 00:30:20,944 และเพราะว่าฉันเป็นเทวดาที่ดื้อมาก 610 00:30:21,236 --> 00:30:23,154 ฉันก็จะได้หน้าปีศาจกลับมา และของแถมนะ 611 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 ฉันจะกำจัดความเป็นมนุษย์ ของคนโรคจิตตาบอดของเรา 612 00:30:26,157 --> 00:30:27,784 นกสามตัว ซินเนอร์แมนหนึ่งคน 613 00:30:28,409 --> 00:30:31,246 ในทางทฤษฎี เว้นแต่ว่าพ่อของคุณจะโกรธ 614 00:30:31,621 --> 00:30:34,791 คุณฆ่ามนุษย์ คนที่เขาส่งให้มาทำตามคำสั่งของเขา 615 00:30:34,874 --> 00:30:35,875 เป๊ะเลย! 616 00:30:37,836 --> 00:30:39,337 เห็นมั้ย เมซ เธอพูดออกมาเอง 617 00:30:40,004 --> 00:30:43,216 ถ้าเราไม่หยุดสิ่งนี้เดี๋ยวนี้ ใครจะรู้ว่าเขาจะทำอะไรอีก 618 00:30:45,677 --> 00:30:47,095 หรือใครที่เขาจะเอาไปจากฉัน 619 00:30:55,854 --> 00:30:56,855 โอเค 620 00:31:02,402 --> 00:31:03,403 เดี๋ยว... 621 00:31:04,320 --> 00:31:05,321 เธอจะไปไหน 622 00:31:05,655 --> 00:31:08,449 ที่ชาโตว์มีแฮปปี้อาวร์ ทำกรรมเสร็จแล้วส่งข้อความมาบอกด้วยละกัน 623 00:31:08,867 --> 00:31:09,701 อะไรนะ 624 00:31:09,784 --> 00:31:13,371 ที่จริงแล้ว ฉันจะสามารถบอกได้ จากการระบาดของตั๊กแตน 625 00:31:20,461 --> 00:31:22,005 แน่ใจนะว่าพวกเขาอยู่ในฮิลส์ 626 00:31:22,088 --> 00:31:23,298 ค่อนข้างมั่นใจนะ 627 00:31:23,464 --> 00:31:25,383 เขาบอกว่า "จินตนาการถึงการอยู่ในแอลเอ 628 00:31:25,466 --> 00:31:27,510 และไม่สามารถเพลิดเพลิน ไปกับพระอาทิตย์ตกได้" 629 00:31:27,719 --> 00:31:29,762 ก็เหมือนกับที่ลูซิเฟอร์พาคนตาบอด 630 00:31:29,846 --> 00:31:31,139 ไปยังสถานที่ที่มีวิวที่สวยที่สุด 631 00:31:32,307 --> 00:31:33,558 คุณรู้จักเขาดีขนาดนั้นเลยเหรอ 632 00:31:34,601 --> 00:31:35,643 ฉันเคยคิดว่าฉันรู้ 633 00:31:35,894 --> 00:31:39,856 ฉันแค่หวังว่าเราจะไปถึงที่นั่น ก่อนที่เขาจะทำอะไรที่เขาจะเอากลับมาไม่ได้ 634 00:31:45,111 --> 00:31:47,697 พูดตรงๆ นะ ความอับอายของพวกคนรวยจริงๆ 635 00:31:47,780 --> 00:31:51,034 วิธีที่หอมหวานมากมายที่จะฆ่ามนุษย์ 636 00:31:51,993 --> 00:31:53,036 ขอฉันดูหน่อย 637 00:31:53,536 --> 00:31:55,038 หนูที่หิวโหย 638 00:31:55,413 --> 00:31:56,789 เสียเวลามากเกินไป 639 00:31:57,123 --> 00:32:00,001 ยิงด้วยปืน น่าเบื่อ ฉันรู้! 640 00:32:00,084 --> 00:32:02,420 เก่า แต่ดี การตัดหัว 641 00:32:10,553 --> 00:32:14,307 พูดตรงๆ นะ อย่างน้อยนายช่วยพยายาม ทำตัวให้ดูน่ากลัวหน่อยได้มั้ย 642 00:32:17,894 --> 00:32:18,895 เอาละ 643 00:32:30,823 --> 00:32:32,075 ปรับปรุงเล็กน้อย 644 00:32:32,575 --> 00:32:34,202 ฉันฆ่านายโดยที่นั่งอยู่ไม่ได้ 645 00:32:34,369 --> 00:32:36,579 นายต้องยืนขึ้น และมองหน้าฉันแบบผู้ชาย 646 00:32:38,915 --> 00:32:39,916 มาเลย 647 00:32:43,711 --> 00:32:45,004 ฉันอยู่ทางซ้าย 648 00:32:46,047 --> 00:32:47,048 ซ้ายอีกที 649 00:32:49,300 --> 00:32:50,593 ฉันอยู่ตรงนี้ 650 00:32:51,052 --> 00:32:52,762 หวัดดี! มาร์โค! 651 00:32:55,473 --> 00:32:58,393 ไม่มีเกียรติในการต่อสู้กับหมีที่หิวโหย 652 00:32:59,227 --> 00:33:01,980 บางทีมื้อสุดท้ายของอะไรบางอย่าง จะทำให้นายกระฉับกระเฉงขึ้น 653 00:33:03,106 --> 00:33:04,107 หวัดดี 654 00:33:04,691 --> 00:33:05,858 คาเวียร์ 655 00:33:05,942 --> 00:33:09,237 นายจะป้อนฉันเหรอ 656 00:33:09,320 --> 00:33:12,073 แค่เพราะฉันกำลังจะฆ่าคนที่เลือดเย็น 657 00:33:12,156 --> 00:33:13,866 ไม่ได้หมายความว่าฉันป่าเถื่อน 658 00:33:14,283 --> 00:33:17,787 ไม่ แค่หมายความว่านายกำลังถ่วงเวลา 659 00:33:20,123 --> 00:33:21,541 อย่ามาไร้สาระ 660 00:33:21,749 --> 00:33:23,376 ฉันรอเวลาสำหรับการล้างแค้นมานาน 661 00:33:23,459 --> 00:33:25,086 ฉันก็แค่กำลังดื่มด่ำกับช่วงเวลา 662 00:33:25,169 --> 00:33:28,256 ฉันอยากให้นายรู้สึกถึงความล้มเหลวของนาย 663 00:33:28,589 --> 00:33:30,299 ความรู้ที่อยู่ยาวนานหลังจากที่นายตาย 664 00:33:30,508 --> 00:33:33,302 ฉันจะยังคงมีชีวิตอยู่ที่นี่ 665 00:33:33,886 --> 00:33:37,807 ยังไงก็ได้ และกับใครก็ได้ที่ฉันเลือก 666 00:33:38,433 --> 00:33:43,062 หรือนายไม่มีสิ่งที่ต้องใช้ในการฆ่ามนุษย์ 667 00:33:43,312 --> 00:33:44,689 ไม่กี่คนที่มี 668 00:33:44,772 --> 00:33:47,608 นายอาจจะขี้ขลาด 669 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 เขาอยู่ที่นี่ 670 00:33:57,493 --> 00:34:00,955 ปีศาจ การลักลอบ แบบธรรมดา บิงโก! 671 00:34:01,039 --> 00:34:04,083 นายได้รางวัลใหญ่ที่สลากความตายแสนเจ็บปวด 672 00:34:05,126 --> 00:34:08,046 นอกจากว่านายต้องการรอบโบนัส สำหรับการพูดเสียงดังน่ารำคาญ ฉันขอแนะนำ 673 00:34:08,129 --> 00:34:10,423 ฉันเหรอ นายเป็นคนที่พูดทั้งหมด 674 00:34:13,384 --> 00:34:15,928 ที่จริง นายรู้อะไรมั้ย ฉันจะต้มนายทั้งเป็น 675 00:34:17,096 --> 00:34:20,266 วิธีที่เจ็บปวดที่สุดในการตายจากบัซฟีด 676 00:34:20,516 --> 00:34:22,393 เอาละ ฉันต้องการหม้อ ใบใหญ่ 677 00:34:22,685 --> 00:34:24,145 ทำให้ฉันจมน้ำตายเป็นไง 678 00:34:24,228 --> 00:34:26,189 หรือให้ฟ้าผ่าฉันดีล่ะ 679 00:34:27,482 --> 00:34:30,860 คำอุปมาเลี่ยนๆ อะไรที่นายชอบล่ะ 680 00:34:31,944 --> 00:34:33,696 แอปเปิ้ล หรือต้นไม้ 681 00:34:34,697 --> 00:34:36,199 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น 682 00:34:40,286 --> 00:34:42,413 - เชื้อไม่ทิ้งแถว - พอแล้ว! 683 00:34:44,082 --> 00:34:46,709 ดึงเชือกเลย นักเชิดหุ่น 684 00:34:48,503 --> 00:34:50,004 โธ่เอ๊ย พวกเขาอยู่ที่ไหนเนี่ย 685 00:34:50,088 --> 00:34:51,464 ไปชั้นบน 686 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 นายพูดถูก 687 00:34:56,344 --> 00:34:58,304 ฉันไม่มีสิ่งนั้นในตัวฉันที่จะฆ่าคน 688 00:34:58,846 --> 00:35:00,598 ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน 689 00:35:02,683 --> 00:35:03,726 นายต้องทำ 690 00:35:03,935 --> 00:35:05,144 เดี๋ยวนะ 691 00:35:05,311 --> 00:35:08,064 ฉันสงสัยว่าทำไมนาย อัจฉริยะที่ชั่วร้าย 692 00:35:08,147 --> 00:35:11,150 - ไม่วางกับดักที่ฉลาดกว่านี้ - ต้องเป็นนาย 693 00:35:12,235 --> 00:35:14,153 เพราะฉันคือกับดัก 694 00:35:14,904 --> 00:35:16,239 นายไม่เคยอยากได้อิสระ 695 00:35:17,698 --> 00:35:20,451 ความปรารถนาที่แท้จริงของนายคือการตาย 696 00:35:20,535 --> 00:35:23,454 และด้วยเหตุผลบางอย่าง นายต้องการให้ฉันทำ 697 00:35:23,538 --> 00:35:26,833 ใช่ นายควรจะเชื่อในเจตจำนงเสรี 698 00:35:26,916 --> 00:35:30,962 - แล้วก็ให้เกียรติเจตจำนงของฉัน - ทำไมนายต้องให้ฉันทำ ทำไม 699 00:35:31,170 --> 00:35:32,171 ทำไม 700 00:35:35,049 --> 00:35:36,175 ไม่ 701 00:35:37,343 --> 00:35:38,511 ไม่ 702 00:35:46,018 --> 00:35:47,478 เขาตายแล้ว 703 00:35:58,823 --> 00:36:02,201 เพียร์ซ ฉันเสียใจ ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้อยากให้จบแบบนี้ 704 00:36:03,786 --> 00:36:05,121 มันเป็นวิธีเดียวที่จะจบได้ 705 00:36:22,013 --> 00:36:23,097 คุณอยากเจอฉันเหรอ 706 00:36:24,640 --> 00:36:25,641 ใช่ 707 00:36:26,475 --> 00:36:28,227 บางอย่างที่แปลกมากเพิ่งเกิดขึ้นที่นี่ 708 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 "ขอบคุณที่ช่วยชีวิตผม" น่าจะเหมาะสมกว่านะ 709 00:36:31,189 --> 00:36:33,065 ที่จริงผมไม่ได้อยู่ในอันตราย 710 00:36:33,274 --> 00:36:35,693 ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนที่จับซินเนอร์แมนมา 711 00:36:35,776 --> 00:36:37,403 เห็นได้ว่าอะไรๆ ก็กลายเป็นแย่ลง 712 00:36:37,486 --> 00:36:39,614 ไม่ ให้ผมอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้น 713 00:36:39,697 --> 00:36:42,158 สิ่งที่เกิดขึ้นคือ คุณไม่ได้ทำตามการนำของฉัน 714 00:36:42,325 --> 00:36:44,911 และเหมือนทุกที คุณทำอะไรๆ ที่คุณต้องการ 715 00:36:44,994 --> 00:36:46,829 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน ผมเข้าใจว่าความสนใจของผม 716 00:36:46,913 --> 00:36:49,916 ในการจับคนป่าเถื่อนตาบอดของเราคนเดียว อาจเป็นความเห็นแก่ตัวนิดหน่อย 717 00:36:49,999 --> 00:36:52,168 แต่ก็กลายเป็นว่า ผมเป็นแค่หมากตัวหนึ่ง 718 00:36:53,419 --> 00:36:54,587 ฉันไม่มีเวลาให้เรื่องนี้หรอก 719 00:36:55,254 --> 00:36:57,924 มันเป็นแผนของซินเนอร์แมนมาตลอด ที่จะให้ผมเป็นคนลักพาตัว 720 00:36:58,007 --> 00:36:59,508 เขาอยากตาย 721 00:37:00,092 --> 00:37:02,220 เพียร์ซจัดการให้สิ่งต่างๆ เรียบร้อยแล้ว ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณเป็นกังวล 722 00:37:02,470 --> 00:37:05,640 แถลงการณ์ของทางการบอกว่า คุณถูกจับตัวในการพยายามหลบหนี 723 00:37:05,723 --> 00:37:07,308 คุณคิดว่าผมสนเหรอว่าเพียร์ซจะคิดอะไร 724 00:37:07,391 --> 00:37:09,560 ไม่ ฉันไม่คิดว่าคุณจะสนใจว่าคนอื่นคิดอะไร 725 00:37:09,894 --> 00:37:10,937 นั่นไม่จริง 726 00:37:11,562 --> 00:37:12,813 ผมบอกคุณแล้ว ผมทำแบบนี้เพื่อเรา 727 00:37:12,897 --> 00:37:14,273 เพื่อเรา เพื่อทีมเหรอ 728 00:37:14,607 --> 00:37:16,567 ฉันช่วยคุณในเรื่องนี้ ลูซิเฟอร์ 729 00:37:16,984 --> 00:37:18,194 และด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม 730 00:37:18,277 --> 00:37:20,112 คุณก็ยังอุตส่าห์ต้องทำอะไรลับหลังฉัน 731 00:37:36,462 --> 00:37:38,381 - พ่อคะ! - ไง 732 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 ตอนบ่ายนี้เป็นไปด้วยดีสินะ 733 00:37:43,219 --> 00:37:44,220 นี่ 734 00:37:44,679 --> 00:37:46,222 แทนคำขอบคุณที่ช่วยดูทริกซี่ 735 00:37:46,305 --> 00:37:48,140 เราอาจจะไปดื่มกาแฟด้วยกันบ้างได้มั้ย 736 00:37:48,307 --> 00:37:49,850 เราซื้อกาแฟไปแล้วเมื่อเช้านี้ 737 00:37:51,519 --> 00:37:54,563 - ใช่ - ล้อเล่นน่ะ แดน 738 00:37:58,734 --> 00:38:00,319 มื้อค่ำจะโรแมนติกมากกว่าค่ะ 739 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 - โอเคเลย - มื้อค่ำ 740 00:38:08,577 --> 00:38:10,121 - บายค่ะ - บายจ้ะ 741 00:38:11,914 --> 00:38:14,458 ลูกเป็นผู้ช่วยที่ดีที่สุดที่เคยมีเลย 742 00:38:29,598 --> 00:38:31,142 ใช่ ฉันเอง อีกรอบ 743 00:38:31,892 --> 00:38:34,061 ฉันไม่สนว่าพวกเขาหรือคุณจะพูดอะไร 744 00:38:34,687 --> 00:38:35,730 ฉันอยากเจอลูกๆ ของฉัน 745 00:38:38,691 --> 00:38:39,900 ฉันเป็นแม่ของพวกเขา 746 00:38:45,698 --> 00:38:48,242 - คุณมองหาอะไร - คำตอบ 747 00:38:49,201 --> 00:38:51,746 ต้องมีบางอย่างในของใช้ส่วนตัว ของซินเนอร์แมนสิ 748 00:38:52,538 --> 00:38:53,622 เดี๋ยวฉันกลับมานะ 749 00:38:56,709 --> 00:39:00,254 ฉันแค่อยากบอกว่า... โอ้ พระเจ้า คุณทำได้เยี่ยมมาก 750 00:39:00,338 --> 00:39:03,632 ฉันหมายถึง ฆ่าเขา ฉันหมายถึง ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นหรอก 751 00:39:03,716 --> 00:39:06,052 แต่ฉันแค่อ่านรายงานเหตุการณ์อาชญากรรมน่ะ 752 00:39:06,135 --> 00:39:10,056 และพระเจ้า ด้วยความกล้าหาญ ในการจัดการคนเลวของคุณ และ... 753 00:39:10,139 --> 00:39:12,099 โลเปซ! หยุดพูด! 754 00:39:18,230 --> 00:39:19,607 อะไรน่ะ... 755 00:39:44,632 --> 00:39:45,633 ฉันอยู่ที่นี่ 756 00:39:47,051 --> 00:39:48,636 เรื่องนี้รอจนถึงเช้าไม่ได้เลยเหรอ 757 00:39:49,929 --> 00:39:51,764 ฉันเกรงว่า เวลามีความสำคัญ 758 00:39:52,556 --> 00:39:54,934 หรือในทางตรงข้าม 759 00:39:56,352 --> 00:39:57,478 บอกฉันมาเถอะว่านายต้องการอะไร 760 00:39:59,563 --> 00:40:01,399 ได้ เอ่อ... 761 00:40:02,024 --> 00:40:04,402 เราทั้งคู่คุ้นเคยกับทฤษฎีผู้สมรู้ร่วมคิด 762 00:40:04,485 --> 00:40:08,197 ที่คนป่าเถื่อนตาบอดของเรา มีใครบางคนที่ทำงานให้เขา 763 00:40:09,407 --> 00:40:10,408 ใช่ 764 00:40:10,491 --> 00:40:14,078 แล้วมันก็เข้ามาในหัวผมว่า สมมติว่าซินเนอร์แมน 765 00:40:14,328 --> 00:40:15,955 เป็นคนที่ทำงานให้คนอื่นล่ะ 766 00:40:17,206 --> 00:40:18,666 สมมติว่าเขาเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 767 00:40:20,584 --> 00:40:21,669 หลักฐาน เอ 768 00:40:23,546 --> 00:40:26,382 นี่คือนายซินเนอร์แมนตอนเป็นเด็ก 769 00:40:27,425 --> 00:40:30,302 กับผู้ชายที่เหมือนว่าจะสนิทกับเขามาก 770 00:40:31,303 --> 00:40:32,596 ปานที่น่าสนใจ 771 00:40:33,222 --> 00:40:35,433 ที่จริง รูปร่างมันคล้ายกันมากๆ กับรอยสักทหารของคุณ 772 00:40:35,516 --> 00:40:36,559 คิดเหมือนกันมั้ย 773 00:40:37,226 --> 00:40:38,269 แล้วไง 774 00:40:38,477 --> 00:40:42,773 งั้นก็ถูกต้องที่ว่า ชายคนนี้น่าจะ แก่มากๆ แล้วตอนนี้ 775 00:40:43,315 --> 00:40:47,486 หรือ ถ้าเขาไม่แก่ เขาน่าจะเป็นอมตะ 776 00:40:48,571 --> 00:40:51,323 หัวหน้าอาชญากรรมอมตะ เหมือนกับที่คุณเป็นปีศาจ 777 00:40:52,199 --> 00:40:54,285 ใช่ ผมรู้ มันฟังดูไร้สาระใช่มั้ย 778 00:40:54,869 --> 00:40:58,998 มีแค่วิธีเดียวที่จะพิสูจน์ทฤษฎีของผมได้ 779 00:40:59,790 --> 00:41:02,251 ไหนนะ... นั่นไง 780 00:42:04,230 --> 00:42:06,357 ฉันสงสัยว่าทำไมฉันคิดไม่ออกเร็วกว่านี้ 781 00:42:07,858 --> 00:42:09,693 ฆาตกรคนแรกของโลก 782 00:42:10,194 --> 00:42:11,362 ถูกทำเครื่องหมายโดยพระเจ้า 783 00:42:11,445 --> 00:42:14,865 และถูกกำหนดให้อยู่ลำพังบนโลก สำหรับความอมตะที่แสนทรมาน 784 00:42:14,949 --> 00:42:16,450 มันเป็นเหมือนชื่อเล่น 785 00:42:16,825 --> 00:42:18,035 แต่ยังคง 786 00:42:18,410 --> 00:42:21,413 ไม่น่าขันเท่ากับ "ซินเนอร์แมน" 787 00:42:25,709 --> 00:42:28,629 ว่ามั้ยล่ะ เคน 788 00:42:41,058 --> 00:42:42,601 นายน่าจะรินให้ฉันด้วยนะ 789 00:43:19,388 --> 00:43:21,390 แปลโดย: สาวิตรี เตียวงศ์สมบัติ