1 00:00:00,000 --> 00:00:01,710 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,793 --> 00:00:03,837 - แม่ไปแล้วเหรอ - ไปแล้ว แม่บอกว่า 3 00:00:03,920 --> 00:00:05,839 ลาก่อนตลอดกาล แม่รักนายมาก 4 00:00:06,089 --> 00:00:07,298 เวลาในชีวิตฉันหายไป 5 00:00:07,382 --> 00:00:09,968 เหมือนมีคนอื่นมาใช้ชีวิตฉัน 6 00:00:10,301 --> 00:00:13,513 ผู้ชายคนเดียวที่ฉันแคร์ ฉันยังทิ้งเขา 7 00:00:13,596 --> 00:00:15,223 ฉันแคร์ความสัมพันธ์ของเรามากขนาดนั้น 8 00:00:15,306 --> 00:00:18,018 ไปลงนรกซะ 9 00:00:18,101 --> 00:00:20,603 ในรถสอดแนมตอนที่ฉันขอให้คุณอยู่ที่แอลเอ 10 00:00:20,687 --> 00:00:21,938 เรามีช่วงเวลาดีกัน 11 00:00:22,021 --> 00:00:24,774 เพราะงั้นผมถึงบอกคุณว่า ผมไม่เหมาะจะมีความสัมพันธ์ 12 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 นายกลัวที่จะให้ใครเข้ามาใกล้ชิดเพราะนายรู้ว่า 13 00:00:27,444 --> 00:00:28,778 ในที่สุดพวกเขาจะจากนายไป นายอายุยืนกว่าพวกเขา 14 00:00:29,029 --> 00:00:31,740 นายต้องมีศรัทธา เพราะชีวิตทำให้นายประหลาดใจได้ 15 00:00:31,865 --> 00:00:33,867 ถ้าจอมปิศาจ น้องชายฉันมีได้... 16 00:00:33,950 --> 00:00:34,951 ฉันก็น่าจะมีได้เหมือนกัน 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,549 ลมอะไรหอบมาคะ 18 00:00:49,632 --> 00:00:50,800 งาน 19 00:00:53,428 --> 00:00:54,846 คุณกำลังทำอะไรอยู่ 20 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 ทำคดี 21 00:00:56,639 --> 00:00:58,933 คุณอยากจะพักหน่อย แล้วเลี้ยงเครื่องดื่มฉันไหม 22 00:00:59,184 --> 00:01:00,393 ไม่ค่อยนะ ไม่ดีกว่า 23 00:01:12,405 --> 00:01:16,034 ฉันต้องยอมรับว่าการมองดูผู้หญิงพวกนี้ พยายามทำให้คุณสนใจ 24 00:01:16,117 --> 00:01:17,577 เป็นตอนที่สนุกที่สุดในคืนนี้เลย 25 00:01:17,660 --> 00:01:18,661 ฉันไม่รู้ว่าจะทำอะไรเลย 26 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 ถ้าในที่สุดคุณตอบตกลงกับสักคนหนึ่ง 27 00:01:19,829 --> 00:01:21,456 ไม่มีทางตอบตกลง 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,833 เหรอ เพราะมีคนขโมยหัวใจคุณไปแล้วเหรอ 29 00:01:27,587 --> 00:01:29,005 ผมยังไม่ได้เตรียมการไว้ 30 00:01:29,714 --> 00:01:30,715 เราต้องไปแล้ว คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 31 00:01:37,639 --> 00:01:38,723 ต้องไปทำงานแล้ว 32 00:01:47,065 --> 00:01:48,733 (ลอสแองเจลิส ปี 1958) 33 00:01:48,900 --> 00:01:51,486 พบอีกสองศพที่กริฟฟินพาร์ค 34 00:01:51,569 --> 00:01:52,946 จับมือกันอยู่ 35 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 ดูเหมือนนักฆ่าใจสลายจะลงมืออีก 36 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 เลิกเรียกเขาแบบนั้น 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,159 ทำไมล่ะ มีปัญหาอะไรเหรอ 38 00:01:58,243 --> 00:02:00,829 เพราะเราไม่มีทางรู้ว่า เรื่องโง่ๆ แบบนั้นจะติดเมื่อไหร่ 39 00:02:00,912 --> 00:02:02,956 ไม่เอาน่า มันไม่ติดหรอก 40 00:02:03,957 --> 00:02:06,251 (ลอสแองเจลิสเทเลกราฟ นักฆ่าใจสลายตายในคุก) 41 00:02:06,334 --> 00:02:07,836 (ฆาตกรสังหารคู่ที่นอกใจกันอายุ 87) 42 00:02:10,505 --> 00:02:12,507 เมื่อคืนนี้ช่าง... 43 00:02:12,590 --> 00:02:13,716 เป็นคอนเสิร์ตที่สนุกนะ 44 00:02:13,800 --> 00:02:17,262 ใช่ ฉันจำไม่ได้เลยว่าครั้งสุดท้าย ที่ไปดูการแสดงที่มัน... 45 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 - เสียงดัง - ดังมาก 46 00:02:18,888 --> 00:02:20,431 ฉันยังหูอื้ออยู่เลย 47 00:02:20,515 --> 00:02:22,559 พวกเขานอนด้วยกันแหงๆ 48 00:02:23,643 --> 00:02:27,105 คุณโลเปซ ขอร้องล่ะ อย่าหยาบคาย คุณเจ้าหน้าที่สืบสวนไม่ซั่มหรอก 49 00:02:27,522 --> 00:02:31,109 จริงๆ นะ คุณไม่เห็นประกายไฟ เจิดจ้าตรงนั้นเหรอ 50 00:02:31,192 --> 00:02:33,153 เคมีเข้ากันยิ่งกว่าในห้องแล็บฉันอีก 51 00:02:33,403 --> 00:02:35,864 แล้วพวกเขาก็เพิ่งไปดูคอนเสิร์ตอาซารามา 52 00:02:36,114 --> 00:02:37,448 มันเป็นยาปลุกเซ็กซ์ตามธรรมชาติ 53 00:02:37,532 --> 00:02:39,409 ก็อาจจะ ถ้าคุณเป็นเด็กยุคมิลเลนเนียลสิวเขรอะ 54 00:02:39,492 --> 00:02:42,453 แต่คุณเจ้าหน้าที่สืบสวนเป็นผู้หญิงที่น่านับถือ มีความเจนโลก 55 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 เชื่อผม เธอไม่ใช่คนที่จะชนะใจได้ง่ายๆ 56 00:02:46,082 --> 00:02:47,250 โอ พระเจ้า 57 00:02:47,667 --> 00:02:49,752 คุณกำลังสติแตกสุดๆ เลยตอนนี้ 58 00:02:50,211 --> 00:02:51,212 อะไรนะ 59 00:02:51,296 --> 00:02:53,590 ที่เรื่องนี้เข้ามาแทรกระหว่างคุณกับโคลอี้ 60 00:02:53,673 --> 00:02:57,594 อย่าพูดไร้สาระ ผมไม่ได้สติแตกอะไรเลย 61 00:02:58,219 --> 00:03:00,722 ไม่เป็นไรหรอก ฉันเข้าใจ 62 00:03:00,805 --> 00:03:05,059 คุณกลัวว่าพวกเขาจะเริ่มใช้เวลาด้วยกัน 63 00:03:05,143 --> 00:03:07,687 ไปที่เกิดเหตุด้วยกัน 64 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 หยอกล้อกันข้างศพคนตาย แล้วคุณจะไปอยู่ตรงไหนใช่ไหม 65 00:03:11,107 --> 00:03:13,776 ผมรับรอง คุณโลเปซ ว่าผมไม่ได้กังวลเรื่องนั้นเลย 66 00:03:13,860 --> 00:03:17,280 เคมีในนั้นเป็นแค่เรื่องชั่วครู่ชั่วยาม 67 00:03:17,363 --> 00:03:18,573 เป๊ะเลย 68 00:03:18,656 --> 00:03:21,618 เรื่องชั่วครู่ที่เร่าร้อนสุดๆ 69 00:03:22,243 --> 00:03:27,081 ลูซิเฟอร์ สิ่งที่คุณมีร่วมกับโคลอี้ มันเป็นอีกระดับหนึ่ง 70 00:03:27,540 --> 00:03:29,667 ถูกต้อง ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 71 00:03:30,126 --> 00:03:31,294 เปล่า 72 00:03:32,045 --> 00:03:33,129 ไม่เลย 73 00:03:33,212 --> 00:03:35,882 ถึงยังไง ฉันแค่... ฉันอยากขอบคุณที่มา 74 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ฉันสนุกมากจริงๆ 75 00:03:38,760 --> 00:03:39,802 เราจะไปกันอีกเมื่อไหร่ดี 76 00:03:42,013 --> 00:03:45,099 - คอนเสิร์ต หรือ... - ผมคิดถึงอะไรที่เงียบกว่า 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,310 อาจจะอาหารค่ำไหม 78 00:03:47,685 --> 00:03:49,312 ผมรู้จักร้านอาหารอิตาเลียนอร่อยๆ ถ้าคุณสนใจ 79 00:03:50,521 --> 00:03:53,566 คือฉันชอบอาหารอิตาเลียน 80 00:03:55,401 --> 00:03:56,819 คุณไม่ได้บอกว่าคุณไม่อยากจะ... 81 00:03:56,903 --> 00:03:59,739 เฮ้ โคลอี้ ผมอยากจะ... ขอโทษที 82 00:04:00,448 --> 00:04:01,908 ผมไม่ตั้งใจจะขัดจังหวะ ผมผิดเอง 83 00:04:01,991 --> 00:04:05,578 ไม่เป็นไรๆ คุณว่ามาได้ เราแค่... แค่... 84 00:04:08,331 --> 00:04:09,374 มีอะไรเหรอ 85 00:04:09,499 --> 00:04:11,793 เรามีคดี ฆาตกรรมซ้อน 86 00:04:11,876 --> 00:04:14,170 พบศพคู่รักในรถเปิดประทุน ที่จุดชมวิวในกริฟฟินพาร์ค 87 00:04:14,254 --> 00:04:16,130 เป็นภาพที่น่ากลัวมาก ตามที่ได้ฟังมา 88 00:04:16,214 --> 00:04:17,215 โอเค จะไปเดี๋ยวนี้ 89 00:04:18,424 --> 00:04:20,677 เอสปิโนซา ผมขอสำเนาแฟ้มนั้นชุดนึงได้ไหม 90 00:04:20,760 --> 00:04:21,928 แน่นอนครับ 91 00:04:33,773 --> 00:04:35,024 ฉันต้องการอะไรเหรอ 92 00:04:35,358 --> 00:04:39,570 บางครั้งคำตอบของคำถามนั้นก็ไม่ง่าย 93 00:04:40,571 --> 00:04:41,739 ใช่ไหม 94 00:04:42,365 --> 00:04:45,118 ฉันอยากรู้ว่าการทดสอบครั้งต่อไปของพ่อคืออะไร 95 00:04:45,201 --> 00:04:48,162 ฉันรู้สึกมั่นใจมาก ที่ผ่านการทดสอบครั้งก่อน แต่... 96 00:04:48,871 --> 00:04:50,248 จะเจออะไรต่อไปล่ะ 97 00:04:51,291 --> 00:04:53,209 แล้วฉันควรจะทำอะไรระหว่างนั้น 98 00:04:53,334 --> 00:04:55,336 หรือว่านั่นก็คือการทดสอบในตัวมันเอง 99 00:04:56,379 --> 00:04:57,463 โอเค 100 00:04:57,547 --> 00:05:00,341 เอาเป็นม็อคคาแก้วใหญ่ เพิ่มวิปครีมไหมคะ 101 00:05:00,633 --> 00:05:02,260 เอาสิ เอา 102 00:05:03,386 --> 00:05:05,388 อเมริกาโนแก้วใหญ่ให้ชาร์ล็อตต์ 103 00:05:14,063 --> 00:05:15,356 แม่ๆ 104 00:05:16,774 --> 00:05:17,859 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเป็นแม่ 105 00:05:18,901 --> 00:05:20,278 ลูซิเฟอร์บอกว่าแม่ไปแล้ว 106 00:05:20,945 --> 00:05:25,158 บอกว่าเขาใช้ดาบอัคคีสวรรค์ ส่งแม่ไปอีกจักรวาลนึง 107 00:05:26,993 --> 00:05:28,286 แม่กลับมาทำอะไรที่นี่ 108 00:05:28,745 --> 00:05:30,997 ขอโทษค่ะ ฉันรู้จักคุณเหรอ 109 00:05:35,501 --> 00:05:37,295 ไม่ๆ คุณไม่รู้จัก 110 00:05:38,254 --> 00:05:40,214 ผมขอโทษ ผมคิดว่าคุณเป็นคนอื่น 111 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 เดี๋ยวก่อน 112 00:05:42,175 --> 00:05:45,511 คุณรู้จักลูซิเฟอร์ งั้นคุณก็รู้จักฉัน 113 00:05:45,928 --> 00:05:48,306 คุณหมายถึงอะไรที่ว่า "ดาบอัคคีสวรรค์" 114 00:05:48,806 --> 00:05:51,142 ผมขอโทษจริง แต่ผมต้องไปแล้ว 115 00:05:57,732 --> 00:05:59,776 ขอบอกให้รู้นะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน ผมอยากให้คุณจดไว้ 116 00:05:59,859 --> 00:06:02,320 ว่าผมไม่เคยถามคุณสักครั้งเรื่องเดตกับเพียร์ซ 117 00:06:02,403 --> 00:06:03,821 ผมรู้ว่าไม่ใช่เรื่องของผม 118 00:06:03,905 --> 00:06:04,947 ถูกแล้ว ไม่ใช่เรื่องของคุณ 119 00:06:05,031 --> 00:06:06,657 แต่คุณโลเปซคิดว่าพวกคุณนอนกัน 120 00:06:06,741 --> 00:06:07,742 อะไรนะ 121 00:06:07,825 --> 00:06:11,329 เธอพูด ไม่ใช่ผม ผมแค่คิดว่าคุณควรจะรู้ 122 00:06:11,412 --> 00:06:13,873 เราแค่ไปดูคอนเสิร์ต ไม่ได้สำคัญอะไร 123 00:06:13,956 --> 00:06:15,708 ใช่ คุณหมอลินดาก็บอกแบบนั้น 124 00:06:15,792 --> 00:06:17,668 ขนาดนี่ไม่ใช่เรื่องของคุณ 125 00:06:17,794 --> 00:06:19,378 คุณยังเอาไปพูดกับคนเยอะแยะเลย 126 00:06:19,462 --> 00:06:21,506 ผมรู้ ผมก็อยากให้คนเราเลิกสอดรู้ 127 00:06:21,589 --> 00:06:23,174 แต่ไม่ว่ายังไง ผมก็ได้ข้อสรุปว่า 128 00:06:23,257 --> 00:06:25,384 ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับคุณและเพียร์ซ 129 00:06:25,468 --> 00:06:28,429 คุณกับผมก็ยังเป็นคู่หูกัน คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน และจะไม่มีอะไรมาแทรกได้ 130 00:06:28,513 --> 00:06:30,014 เตรียมตัวด้วย ทุกคน 131 00:06:30,306 --> 00:06:33,392 นี่เป็นคดีอีกรูปแบบ 132 00:06:46,531 --> 00:06:48,282 ผู้หมวด คุณมาทำอะไรที่นี่ 133 00:06:48,699 --> 00:06:52,286 ผมมีลางสังหรณ์เกี่ยวกับคดีนี้ ผมอยากมาดูว่าผมคิดถูกไหม 134 00:06:52,370 --> 00:06:54,997 เราซาบซึ้งมากกับความรู้สึกภายในของคุณ หมวด 135 00:06:55,081 --> 00:06:57,083 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวนกับผมจัดการ เรื่องนี้กันได้แน่นอน 136 00:06:57,166 --> 00:06:59,335 - ถ้าคุณไม่ว่าอะไร... - ผมไม่ว่าอะไรเลย 137 00:07:01,629 --> 00:07:03,005 เอลลา รู้อะไรบ้าง 138 00:07:03,798 --> 00:07:06,926 นี่ร็อบบี้ แมทธิวส์กับเรเชล ไวท์ 139 00:07:07,009 --> 00:07:08,427 ดูเหมือนพวกเขาถูกวางยาจนหมดสติ 140 00:07:08,511 --> 00:07:10,888 แล้วมีคนทุบอกพวกเขา 141 00:07:10,972 --> 00:07:12,140 รู้ไหมว่าพวกเขาถูกวางยายังไง 142 00:07:12,765 --> 00:07:14,976 เดาว่าฆาตกรอาจจะใช้ยาสลบประเภทหนึ่ง 143 00:07:15,059 --> 00:07:16,227 แบบน้ำหรือแบบพ่น 144 00:07:16,310 --> 00:07:17,562 และก็ทุบซี่โครงพวกเขา 145 00:07:17,687 --> 00:07:20,648 - กับกระดูกสันอก - และสุดท้ายก็หัวใจพวกเขา 146 00:07:20,731 --> 00:07:22,900 บอกได้ไม่ยากหรอกว่าตรงนี้ มีความปรารถนาอะไร 147 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 เห็นได้ชัดว่าฆาตกรพยายามจะสื่อสาร 148 00:07:24,902 --> 00:07:26,946 ว่าเขาทนความสัมพันธ์ของทั้งสองคนไม่ได้ 149 00:07:27,447 --> 00:07:29,907 แล้วไง เราคิดว่าเธออาจจะมี คนแอบติดตามขี้หึงเหรอ 150 00:07:29,991 --> 00:07:31,117 หรือแฟนเก่าขี้โมโห 151 00:07:31,200 --> 00:07:33,536 เราต้องคุยกับทุกคนที่มีปัญหา กับความสัมพันธ์ของพวกเขา 152 00:07:33,619 --> 00:07:36,289 เราจัดการได้แล้ว ผู้หมวด ไม่จำเป็นต้องป่วนความสำเร็จ 153 00:07:36,747 --> 00:07:38,040 คนไหนที่แต่งงานแล้ว 154 00:07:38,833 --> 00:07:41,794 ไม่มีแหวนแต่งงาน ก็คงจะยังไม่มีใครแต่งงาน 155 00:07:41,878 --> 00:07:43,921 แต่ดีที่คุณได้มีส่วนร่วม 156 00:07:44,005 --> 00:07:45,798 มีใครตรวจดูช่องอกหรือยัง 157 00:07:45,923 --> 00:07:47,717 อะไรนะ ทำไมเราต้องทำแบบนั้นด้วย 158 00:07:48,217 --> 00:07:50,303 ในช่วงปี 1950 มีคนชื่อคลาร์ก ฮอฟฟ์แมน 159 00:07:50,386 --> 00:07:52,847 รู้กันว่าเขาให้เหยื่อกลืนแหวนแต่งงานลงไป 160 00:07:53,181 --> 00:07:54,682 ใช่ ฆาตกรใจสลาย 161 00:07:54,765 --> 00:07:56,017 ตอนที่เขาถูกจับ 162 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 เขาฆ่าคู่รักที่นอกใจไปเจ็ดคู่ในแอลเอ 163 00:07:57,643 --> 00:07:59,562 ที่เกิดเหตุของเขาน่ากลัวเหมือนแบบนี้แหละ 164 00:08:00,021 --> 00:08:01,439 คุณรู้เรื่องนี้ดีมากเลย 165 00:08:01,814 --> 00:08:04,775 ตำรวจที่ไขคดีเป็นครูของผม 166 00:08:04,859 --> 00:08:07,862 ฮอฟฟ์แมนเพิ่งตายในคุก เมื่อไม่กี่วันก่อนไม่ใช่เหรอ 167 00:08:07,945 --> 00:08:10,781 ทำให้เขาเป็นส่วนเสริม ที่ไร้ประโยชน์ในการสนทนานี้ 168 00:08:10,865 --> 00:08:12,825 เว้นแต่การตายของเขาทำให้เกิดการเลียนแบบ 169 00:08:12,909 --> 00:08:15,328 หรือพวกเขาอาจจะใช้เรื่องนี้ทำให้เราสับสน 170 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 ขอบคุณค่ะ 171 00:08:17,121 --> 00:08:19,123 - ผมหวังว่าจะมีแค่นี้ - เอาล่ะ 172 00:08:19,207 --> 00:08:21,209 ฉันว่าเราต้องหยิบเครื่องถ่างอกออกมา 173 00:08:21,292 --> 00:08:22,835 แล้วตกหาแหวนแต่งงานดู 174 00:08:22,919 --> 00:08:26,464 หรือตามประวัติโซเชียลมีเดียของพวกเขา 175 00:08:26,547 --> 00:08:28,758 เรเชลยังโสด ร็อบบี้แต่งงานแล้ว 176 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 เราต้องคุยกับภรรยาโดยด่วน 177 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 ใช่ ไม่ต้องห่วง 178 00:08:35,056 --> 00:08:38,976 ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง ไม่เปลี่ยนเลย 179 00:08:40,770 --> 00:08:42,104 โอเค ลูกลิง 180 00:08:42,188 --> 00:08:44,357 ลูกหยิบเป้มา พ่อจะเอาบราวนี่ให้ 181 00:08:45,233 --> 00:08:46,484 พ่อจะพาลูกไปโรงเรียน 182 00:08:48,069 --> 00:08:49,695 เมซ อยู่บ้านหรือเปล่า 183 00:08:51,113 --> 00:08:52,657 - เฮ้ - พ่อคะ 184 00:08:53,032 --> 00:08:54,575 มีผู้ชายอยู่บนเตียงหนู 185 00:08:55,034 --> 00:08:57,703 - อะไรนะ - แล้วเขาก็เหม็นหึ่ง 186 00:09:02,792 --> 00:09:04,502 คุณเจอนักดนตรีแล้วสิ 187 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 ไปรอในรถ 188 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 พูดจริงๆ นะ คุณคิดอะไรอยู่ 189 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 ให้นักร้องเพลงร็อกขี้เมา มานอนบนเตียงทริกซี่เหรอ 190 00:09:12,301 --> 00:09:16,013 ฉันคิดว่าเขาเมามากเกินกว่า จะขึ้นบันไดไปนอนเตียงโคลอี้ 191 00:09:16,097 --> 00:09:18,224 - สำคัญตรงไหน - สำคัญสิ เมซ 192 00:09:18,307 --> 00:09:19,892 คุณอาศัยอยู่กับเด็กเก้าขวบ 193 00:09:20,393 --> 00:09:21,561 มันไม่โอเค 194 00:09:23,646 --> 00:09:24,981 ฉันทำให้พ่อโมโหเหรอ 195 00:09:25,231 --> 00:09:26,482 ทำไมคุณถึง... 196 00:09:27,358 --> 00:09:29,026 ช่วงนี้คุณเจออะไรมาหรือเปล่า 197 00:09:29,151 --> 00:09:30,820 นอกจากวงดนตรี ก็ไม่นะ 198 00:09:32,196 --> 00:09:34,949 ก็ได้ ตามใจ ทำความสะอาดด้วย 199 00:09:35,283 --> 00:09:37,326 ผมไม่อยากต้องบอกโคลอี้เรื่องนี้ 200 00:09:37,410 --> 00:09:38,911 ตอนนี้เธอยุ่งมากพอแล้ว 201 00:09:39,662 --> 00:09:42,290 มีบางอย่างที่ฉันบอกโคลอี้ได้ด้วย 202 00:09:43,583 --> 00:09:44,584 เช่นอะไร 203 00:09:44,667 --> 00:09:48,588 จำได้ไหมตอนที่เราทำให้คนตาย 204 00:09:49,463 --> 00:09:50,673 ใช่ 205 00:09:51,424 --> 00:09:52,592 สนุกดีนะ 206 00:09:53,843 --> 00:09:56,304 ดูเหมือนเราสองคนจะมีเรื่องที่ไม่อยากให้โคลอี้รู้ 207 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 ผมไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 208 00:10:01,183 --> 00:10:04,353 แต่ไม่ว่าจะเป็นอะไร หาทางแก้ไขซะ 209 00:10:09,734 --> 00:10:11,652 เอ็มมา แมทธิวส์เพิ่งถูกนำตัวเข้ามา 210 00:10:11,819 --> 00:10:14,488 - แล้วเอ็มมา แมทธิวส์คือ... - ภรรยาของเหยื่อ 211 00:10:14,697 --> 00:10:15,990 อ๋อ ใช่แล้ว 212 00:10:16,115 --> 00:10:18,159 อย่าให้ผู้หญิงที่เกี่ยวกับคดีฆาตกรรมรอนาน 213 00:10:18,242 --> 00:10:19,368 ขอเข้าไปด้วยได้ไหม 214 00:10:20,369 --> 00:10:21,662 แน่ใจนะ คุณไม่ต้องทำก็ได้ 215 00:10:21,787 --> 00:10:23,164 ผมรู้ ผมอยากทำ 216 00:10:23,789 --> 00:10:25,041 ดีค่ะ ยิ่งเยอะก็ยิ่งสนุก 217 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 ฉันรู้ว่านายกำลังทำอะไร 218 00:10:28,836 --> 00:10:30,254 ฉันกำลังเตรียมตัวสอบสวนผู้ต้องสงสัย 219 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 ฉันไม่อยากงัดกับนายนะ เคน 220 00:10:31,839 --> 00:10:34,175 แต่มีที่สำหรับผู้ไม่ใช่มนุษย์ แค่ที่เดียวในชีวิตของคุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 221 00:10:34,258 --> 00:10:35,384 แล้วที่นั้นก็เต็มแล้ว 222 00:10:35,885 --> 00:10:37,803 - เพราะนายงั้นเหรอ - คุณเจ้าหน้าที่สืบสวนกับฉันเป็นทีมเดียวกัน 223 00:10:37,887 --> 00:10:39,805 ตกลงเป็นแพคเกจ ถ้านายจะทำ 224 00:10:39,889 --> 00:10:42,224 น่าเสียดายที่ไม่มีที่ว่างให้คนที่สาม 225 00:10:42,308 --> 00:10:45,311 และฉันไม่เข้าใจว่าทำไม นายพยายามจะใช้เวลากับเธอ 226 00:10:45,394 --> 00:10:47,146 เกิดอะไรขึ้นกับความอยากจะตายพวกนั้นเหรอ 227 00:10:47,229 --> 00:10:48,230 ฉันเปลี่ยนใจน่ะ 228 00:10:48,314 --> 00:10:50,775 ขอโทษนะถ้าทำให้นายหงุดหงิด ฉันไม่คิดว่านายสองคนมีอะไรกัน 229 00:10:51,233 --> 00:10:53,361 เราไม่ได้มีอะไรกัน เราเป็นคู่หู 230 00:10:53,986 --> 00:10:56,364 ถ้าแค่นั้น งั้นนายก็ไม่มีอะไรต้องห่วงหรอกใช่ไหม 231 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 ใช่แล้ว 232 00:11:06,248 --> 00:11:08,876 ไม่เป็นไรๆ ผมอยากยืนอยู่แล้ว 233 00:11:10,044 --> 00:11:12,588 เอ็มมา สี่เดือนก่อน สามีคุณแจ้งความ 234 00:11:12,671 --> 00:11:15,925 ว่าคุณกรีดยางรถเขา แล้วสองเดือนก่อน 235 00:11:16,008 --> 00:11:18,719 เพื่อนบ้านเห็นคุณโยนก้อนหิน เข้าไปในหน้าต่างเขา 236 00:11:18,803 --> 00:11:21,847 แล้วเมื่อเดือนก่อน มีคนเห็นคุณเอาไม้มาขู่เขา 237 00:11:22,306 --> 00:11:23,391 คุณอธิบายได้ไหม 238 00:11:25,434 --> 00:11:29,063 ฉันไม่ได้ภูมิใจกับเรื่องที่เกิดขึ้น 239 00:11:29,814 --> 00:11:31,399 แต่ฉันโมโห 240 00:11:31,482 --> 00:11:33,734 ฉันเพิ่งรู้ว่าร็อบบี้นอกใจฉัน 241 00:11:33,818 --> 00:11:35,277 เข้าใจได้อย่างยิ่ง 242 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 คุณจะทำอะไรอีกล่ะ 243 00:11:36,695 --> 00:11:39,698 เวลามีปรสิตยัดเยียดตัวเอง เข้ามาในความสัมพันธ์ของคุณ 244 00:11:40,241 --> 00:11:42,201 เพราะอย่างนั้นคุณก็เลยทำแบบนี้เหรอ 245 00:11:43,035 --> 00:11:44,370 อะไรกัน 246 00:11:44,453 --> 00:11:45,788 นี่เรื่องจริงเหรอ 247 00:11:49,041 --> 00:11:53,379 ฉันยอมรับว่าเกลียดเรเชล แต่ฉันไม่มีทางทำร้ายร็อบบี้ 248 00:11:53,796 --> 00:11:57,591 ฉันอาจจะเป็นบ้าไปหน่อย ตอนที่รู้ว่าเขานอกใจ 249 00:11:57,675 --> 00:11:59,844 แต่หลังจากที่ศาลบังคับให้ฉันไปบำบัด 250 00:11:59,927 --> 00:12:03,848 เราก็เริ่มคุยกัน เราเลือกที่จะหย่ากันด้วยดี 251 00:12:05,266 --> 00:12:06,350 อะไรกัน 252 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 - ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาตายแล้ว - นี่มันไร้สาระ 253 00:12:08,936 --> 00:12:11,480 คุณคิดจริงเหรอว่าเราจะเชื่อว่าคุณยอมรับ 254 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 คนที่ทำให้พวกคุณต้องแยกจากกัน 255 00:12:13,566 --> 00:12:14,733 มันเป็นความจริง 256 00:12:14,817 --> 00:12:17,653 ชื่อคลาร์ก ฮอฟฟ์แมนมีความหมายอะไรกับคุณไหม 257 00:12:18,195 --> 00:12:19,405 ใครนะ 258 00:12:20,573 --> 00:12:21,866 ผมรู้ว่าเราจะตรวจสอบพยานอ้างอิงของเธอ 259 00:12:21,949 --> 00:12:23,325 แต่สังหรณ์ผมบอกให้เชื่อเธอ 260 00:12:23,409 --> 00:12:24,702 ไม่เอาน่า แค่เพราะเธอพล่าม 261 00:12:24,785 --> 00:12:26,662 ไม่หยุดเรื่องการเลิกกันอย่างมีสติ 262 00:12:26,787 --> 00:12:28,873 เพราะเธอไม่รู้ว่านักฆ่าใจสลายเป็นใคร 263 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 และเธอไม่มีแรงจูงใจที่จะเล่นงานร็อบบี้ 264 00:12:30,583 --> 00:12:33,711 เห็นอยู่ว่าเธอโกหกเรื่องความสัมพันธ์ของเธอ และการฆาตกรรม 265 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 บอกทีว่าผมไม่ใช่คนเดียวที่มองเห็น คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 266 00:12:35,921 --> 00:12:38,299 ฉันคิดว่าเราให้น้ำหนักกับคำพูดของเอ็มมาไม่ได้ 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 เราไม่ต้องทำหรอก 268 00:12:40,134 --> 00:12:42,011 เพิ่งเจอศพจับมือกันอีกคู่ 269 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 ครั้งนี้ที่โรงแรมจิ้งหรีด ชื่อซาฟารีอินน์ 270 00:12:46,056 --> 00:12:47,558 นี่ไม่ใช่แค่เรื่องผัวเมียทะเลาะกัน 271 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 ใช่ คุณพูดถูก คนเลียนแบบเพิ่งจะเริ่ม 272 00:12:51,103 --> 00:12:52,354 ผู้หมวด เราอยากให้คุณช่วยในคดีนี้ 273 00:12:55,274 --> 00:12:57,234 ปกติฉันก็ชอบสามคนนะ 274 00:13:00,404 --> 00:13:01,530 (ซาฟารีอินน์) 275 00:13:05,367 --> 00:13:09,205 มาเจอแมรี ลีกับเดนนิส วาร์เร็น 276 00:13:09,622 --> 00:13:12,291 เหมือนกับชู้รักคู่แรก พวกเขาถูกวางยาให้หมดสติ 277 00:13:12,374 --> 00:13:14,585 ก่อนที่ฆาตกรจะใช้ของที่ใหญ่และแข็งมากๆ 278 00:13:14,668 --> 00:13:16,587 - แล้ว... - ทุบหัวใจพวกเขา 279 00:13:17,213 --> 00:13:19,798 แล้วย้ายพวกเขามาไว้ที่นี่ แล้วจัดฉากทั้งหมดนี่ 280 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 เหมือนกับเหยื่อคู่ก่อน คนหนึ่งแต่งงานแล้ว 281 00:13:22,510 --> 00:13:24,261 เธอมีรอยแหวนที่นิ้วนางซ้าย 282 00:13:24,345 --> 00:13:27,014 เราได้เจอแหวนแต่งงานในตัวเหยื่อรายแรกจริง 283 00:13:27,097 --> 00:13:29,808 เป็นไปได้ว่าเราอาจจะเจอที่นี่วงหนึ่งด้วย 284 00:13:30,142 --> 00:13:31,310 มีหลักฐานอื่นไหม 285 00:13:31,393 --> 00:13:33,020 ขาดหลักฐานมากกว่า 286 00:13:33,103 --> 00:13:35,606 ที่นี่ถูกทำความสะอาด เหมือนที่แรก 287 00:13:35,689 --> 00:13:41,278 ฉันหมายถึง ไม่ว่าฆาตกรคนนี้จะเป็นใคร เขาหรือเธอมืออาชีพมากๆ 288 00:13:41,362 --> 00:13:43,072 ตรวจสอบพยานอ้างอิงของเอ็มมาแล้ว 289 00:13:43,155 --> 00:13:45,616 ไม่มีความเชื่อมโยงระหว่างสองคู่ 290 00:13:45,699 --> 00:13:47,409 ฉันสงสัยว่าฆาตกรเลือกเหยื่อยังไง 291 00:13:47,868 --> 00:13:51,163 หมวด ในฐานะผู้เชี่ยวชาญเรื่องใจสลายของเรา 292 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 จะไม่บอกเหรอว่าถึงเวลาให้ความกระจ่าง แก่เราด้วยปัญญาของคุณแล้ว 293 00:13:54,083 --> 00:13:56,877 ไม่มีใครรู้ว่าฆาตกรคนแรกเลือกเหยื่อยังไง 294 00:13:56,961 --> 00:13:58,754 ผมว่าเราโชคดีที่จับเขาได้ตอนนั้น 295 00:13:58,837 --> 00:13:59,964 เราเหรอ 296 00:14:01,048 --> 00:14:02,091 แอลเอพีดี 297 00:14:02,174 --> 00:14:03,342 เราไม่มีเวลาสำหรับโชค 298 00:14:03,425 --> 00:14:04,718 เราต้องกลับไปที่สถานี 299 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 หาความเชื่อมโยงระหว่างเหยื่อพวกนี้ 300 00:14:06,554 --> 00:14:07,972 ใช่ เห็นด้วยอย่างยิ่ง คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 301 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 นอกจากนั้น ยิ่งเราปิดคดีได้เร็วเท่าไหร่ 302 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 ทุกอย่างก็ยิ่งกลับเป็นปกติเร็วเท่านั้น 303 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 แจ๋ว 304 00:14:28,868 --> 00:14:30,411 คุณกำลังเผาโต๊ะฉันนะ 305 00:14:33,163 --> 00:14:34,498 ขอโทษที 306 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 คุณไม่คิดจะพักบ้างเลยเหรอ 307 00:14:39,378 --> 00:14:42,339 คนชั่วยังไม่หยุดพัก ผมก็พักไม่ได้เหมือนกัน 308 00:14:46,552 --> 00:14:48,512 ฉันคิดให้คุณแล้ว 309 00:14:48,596 --> 00:14:49,805 งั้นเหรอ 310 00:14:50,139 --> 00:14:51,432 คุณทำงานที่ไหนก็ได้ 311 00:14:51,515 --> 00:14:54,810 ที่ทำงาน ที่บ้าน แต่คุณเลือกมาทำงานในบาร์ 312 00:14:55,436 --> 00:14:57,271 - ทำไมล่ะ - ผมชอบเหล้าแรงๆ มั้ง 313 00:14:58,272 --> 00:15:00,149 เพราะคุณไม่ชอบอยู่คนเดียว 314 00:15:00,649 --> 00:15:02,234 งั้นทำไมผมถึงนั่งอยู่คนเดียว 315 00:15:02,318 --> 00:15:04,278 คุณอาจจะรู้สึกว่าคุณไม่ควรมีเพื่อน 316 00:15:04,695 --> 00:15:06,864 ดูสิว่าตอนนี้ใครเป็นนักสืบ 317 00:15:09,617 --> 00:15:12,828 คุณใช้เวลาหลายชั่วโมงอันโดดเดี่ยวทำอะไรเหรอ 318 00:15:12,912 --> 00:15:15,289 ผมกำลังพยายามหาตัวคนฆ่าชู้รักที่นอกใจ 319 00:15:15,956 --> 00:15:17,082 นักฆ่าใจสลายน่ะเหรอ 320 00:15:17,708 --> 00:15:18,918 พวกเขาเรียกกันอย่างนั้น 321 00:15:19,418 --> 00:15:21,754 ที่เกิดเหตุหกแห่ง ไม่พบหลักฐานสักที่ 322 00:15:21,837 --> 00:15:23,714 เหมือนผมกำลังมองหาเบาะแสที่ไม่มีอยู่ 323 00:15:24,590 --> 00:15:27,176 ไม่เคยหยุดทำให้ฉันประหลาดใจเลย ว่าคนเราจะไปได้ไกลแค่ไหน 324 00:15:27,259 --> 00:15:28,844 เมื่อพวกเขาต้องการจะทำให้อะไรถูกต้อง 325 00:15:29,970 --> 00:15:31,096 คุณหมายความว่ายังไง 326 00:15:32,014 --> 00:15:34,600 เหมือนกับที่ผู้คนมาที่บาร์ในโอกาสพิเศษ 327 00:15:34,683 --> 00:15:37,019 อย่างวันเกิดหรือขอแต่งงาน 328 00:15:37,686 --> 00:15:39,480 บางครั้งพวกเขาเข้ามาที่นี่ล่วงหน้าหลายวัน 329 00:15:39,563 --> 00:15:40,898 เพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างสมบูรณ์แบบ 330 00:15:41,857 --> 00:15:45,486 อาจจะเหมือนกับใครก็ตามที่เป็นนักฆ่าใจสลายนี่ 331 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 ผู้หมวด คุณอยากให้เราดูอะไร 332 00:15:49,406 --> 00:15:50,532 ผมอาจจะมีเบาะแส 333 00:15:50,950 --> 00:15:52,368 คุณเจอระหว่างเข้าชมรมโสตทัศน์เหรอ 334 00:15:52,451 --> 00:15:55,621 เรารู้อยู่แล้วว่าฆาตกรทำให้กล้องวงจรปิด ของโรงแรมใช้งานไม่ได้ 335 00:15:55,704 --> 00:15:56,747 ใช่ ในวันที่ก่อเหตุฆาตกรรม 336 00:15:56,830 --> 00:15:58,207 แต่ผมมาคิดดู 337 00:15:58,290 --> 00:16:01,293 "ถ้าฆาตกรมาดูลู่ทางล่วงหน้าสักอาทิตย์ล่ะ" 338 00:16:01,710 --> 00:16:03,128 แล้วผมก็เจอนี่ 339 00:16:03,754 --> 00:16:05,798 - เดี๋ยวค่ะ นั่นใช่... - ฆาตกรของเราน่ะเหรอ อาจจะใช่ 340 00:16:06,548 --> 00:16:09,343 รถจดทะเบียนในชื่อนีล เบอร์เกอร์ อดีตครูโรงเรียน 341 00:16:09,426 --> 00:16:11,887 แค่นี้เหรอ ภาพถ่ายแตกๆ เนี่ยเหรอ 342 00:16:11,971 --> 00:16:13,389 เราจะรู้ได้ยังไงว่าเขาไม่ได้กำลังทำสมุดภาพ 343 00:16:13,847 --> 00:16:15,641 ผมกระจายข้อมูลของเขาไปให้ทุกหน่วยแล้ว 344 00:16:16,850 --> 00:16:18,477 ได้เรื่องแล้ว 345 00:16:18,560 --> 00:16:20,896 มีคนเห็นเขาหน้าบ้านฆาตกรคนแรก ไปกันเถอะ 346 00:16:21,230 --> 00:16:22,898 เอ่อ... นั่นมัน... 347 00:16:23,816 --> 00:16:25,609 ที่จริงก็น่าทึ่งมาก 348 00:16:34,868 --> 00:16:35,869 ไง 349 00:16:37,788 --> 00:16:39,623 ผมรู้ว่าตอนนี้เราไม่คุยกัน 350 00:16:39,707 --> 00:16:41,125 แต่มีบางอย่างที่ผมต้องบอกคุณ 351 00:16:41,500 --> 00:16:42,751 โอเค 352 00:16:42,876 --> 00:16:43,961 อย่าตกใจนะ 353 00:16:44,253 --> 00:16:46,880 แต่ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์กลับมาแล้ว 354 00:16:48,173 --> 00:16:50,217 แต่ไม่มีอะไรที่คุณต้องกังวลเลย ลินดา 355 00:16:50,300 --> 00:16:51,719 เธอไม่ใช่... 356 00:16:52,803 --> 00:16:54,513 เธอไม่ใช่แม่อีกต่อไปแล้ว 357 00:16:57,307 --> 00:16:59,727 คุณใจดีมากที่มาถึงที่นี่ 358 00:16:59,810 --> 00:17:00,811 เพื่อบอกฉันเรื่องนั้น 359 00:17:00,894 --> 00:17:05,899 โดยเฉพาะเมื่อคุณต้องรับมือ กับความตกใจของตัวเอง 360 00:17:06,608 --> 00:17:08,027 คุณรู้ใช่ไหม 361 00:17:08,944 --> 00:17:11,697 ฉันอาจจะบังเอิญเจอชาร์ล็อตต์สองสามครั้ง 362 00:17:11,780 --> 00:17:13,282 ไม่รู้สิ อาจจะ... 363 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 - ที่นี่ - คุณรักษาเธอเหรอ ลินดา 364 00:17:17,202 --> 00:17:19,538 คุณไม่คิดสักนิดเหรอ 365 00:17:20,539 --> 00:17:23,167 ว่าผมน่าจะมีสิทธิ์รู้ว่าเธอยังมีชีวิตอยู่ 366 00:17:23,250 --> 00:17:24,835 ฉันคิดว่าคุณรู้ 367 00:17:28,797 --> 00:17:30,215 คุณอาจจะช่วยผมได้ 368 00:17:32,801 --> 00:17:36,889 ขอร้องเป็นครั้งสุดท้ายล่ะ เลิกถ่ายรูปบ้านผมเสียที 369 00:17:36,972 --> 00:17:39,725 บ้านคุณเหรอ คุณโชคดีที่ได้มาอยู่ที่นี่นะ 370 00:17:39,808 --> 00:17:41,727 ที่นี่ควรจะเป็นสถานที่สำคัญไปแล้ว 371 00:17:41,810 --> 00:17:44,313 นายรู้ไหมว่าใครเคยอยู่ที่นี่ ศิลปินผู้ยิ่งใหญ่นะเพื่อน นายล่ะเป็นใคร 372 00:17:44,438 --> 00:17:46,940 พูดจริงๆ นะ ขอเตือนเป็นครั้งสุดท้าย ครั้งหน้าฉันจะเรียกตำรวจ 373 00:17:47,024 --> 00:17:48,358 เรียกตำรวจมาเลย พวกเขาต้องเข้าข้างฉัน 374 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 ยังไงก็ได้ 375 00:17:49,526 --> 00:17:52,154 - นีล เบอร์เกอร์ใช่ไหม - ใช่ 376 00:17:53,655 --> 00:17:54,823 ขอโทษด้วยที่ต้องมาเห็นเรื่องเมื่อกี้ 377 00:17:56,283 --> 00:17:58,368 โอเค ใครพร้อมแล้ว 378 00:17:59,244 --> 00:18:00,871 - พร้อมสำหรับอะไร - สำหรับความมหัศจรรย์ไง 379 00:18:00,954 --> 00:18:02,664 ซึ่งก็คือร้านใจสลาย 380 00:18:03,624 --> 00:18:04,833 พวกคุณคือคนที่นัดไว้ตอนบ่ายสามใช่ไหม 381 00:18:06,710 --> 00:18:08,504 เอาละๆ ไปหาเสื้อคลุมให้พวกคุณใส่กัน 382 00:18:09,129 --> 00:18:10,547 ตอนผมเจอชาร์ล็อตต์ ผม... 383 00:18:10,631 --> 00:18:13,217 ผมอาจจะพูดถึงบางอย่างที่ผมไม่ควรพูด 384 00:18:13,300 --> 00:18:15,886 แต่พอผมรู้ว่าเธอไม่ใช่แม่ 385 00:18:16,845 --> 00:18:18,138 มันก็สายไปแล้ว 386 00:18:18,222 --> 00:18:19,264 ไม่หรอก 387 00:18:19,348 --> 00:18:22,935 เธอเอาแต่จ้องมองผมด้วยสายตาสับสน 388 00:18:23,018 --> 00:18:24,728 พยายามหาคำตอบ 389 00:18:26,563 --> 00:18:28,232 คุณจะถามอะไรฉัน อเมนาเดียล 390 00:18:28,315 --> 00:18:31,401 ผมคิดว่าเธอสมควรจะได้รู้ความจริง 391 00:18:31,652 --> 00:18:35,781 ฉันเข้าใจว่าคุณคิดถึงแม่ และคุณไม่ได้บอกลา 392 00:18:35,906 --> 00:18:39,910 แต่ชาร์ล็อตต์เป็นคนที่ไปอยู่ในนรกและกลับมา 393 00:18:40,536 --> 00:18:42,204 เธอเปราะบาง 394 00:18:42,287 --> 00:18:45,207 ตอนที่ฉันรู้ความจริง มันเกือบทำฉันใจสลาย 395 00:18:45,290 --> 00:18:46,542 แล้วฉันก็เป็นคนมั่นคง 396 00:18:47,709 --> 00:18:48,752 คุณจะบอกอะไร 397 00:18:48,836 --> 00:18:51,630 ฉันจะบอกว่าถ้าคุณอยากช่วยชาร์ล็อตต์จริงๆ 398 00:18:53,799 --> 00:18:55,259 คุณต้องอยู่ห่างๆ 399 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 สร้างขึ้นเมื่อปี 1909 400 00:18:59,054 --> 00:19:02,057 บ้านซึ่งสร้างโดยช่างฝีมือผู้มีชื่อเสียง ของฮอฟฟ์แมนอยู่ห่างไปไม่กี่ช่วงถนน 401 00:19:02,141 --> 00:19:04,852 จากสถานที่ที่ผมอยากเรียกว่า "ใจสลายครั้งสุดท้าย" 402 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 ที่เกิดเหตุฆาตกรรมครั้งสุดท้าย 403 00:19:06,562 --> 00:19:09,356 และเป็นสถานที่ที่ฆาตกรถูกตำรวจจับกุม 404 00:19:10,190 --> 00:19:13,068 ทำไมเราต้องมาเสียเวลากับปาหี่ไร้สาระนี่ด้วย 405 00:19:13,152 --> 00:19:14,903 จับไอ้วายร้ายนี่ไปเถอะ จะได้เสร็จเรื่อง 406 00:19:14,987 --> 00:19:17,865 เพราะว่าน่าเสียดายที่เรา ไม่มีหลักฐานพอจะจับเขาได้ 407 00:19:17,948 --> 00:19:19,908 ฆาตกรต่อเนื่องชอบพูดเรื่องตัวเอง 408 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 ยิ่งนีลพูดมากเท่าไหร่ เขาก็ยิ่งปรักปรำตัวเอง 409 00:19:23,245 --> 00:19:24,580 ผมก็อาจจะพูดถึงตัวเองเหมือนกัน 410 00:19:24,663 --> 00:19:25,956 ฉันฟังอยู่ 411 00:19:26,665 --> 00:19:28,417 ขอโทษนะ นีลใช่ไหม 412 00:19:28,500 --> 00:19:29,543 - ใช่ - ค่ะ 413 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 ฉันอยากรู้ว่าคุณคิดยังไง 414 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 เรื่องฆาตกรเลียนแบบที่โผล่มา 415 00:19:32,796 --> 00:19:34,590 ถามผม มันก็แค่รอเวลาก่อนที่จะมีใครหยิบเอา 416 00:19:34,673 --> 00:19:35,799 สิ่งที่ฆาตกรตัวจริงทิ้งไว้ขึ้นมา 417 00:19:35,883 --> 00:19:36,925 แบบว่าคนที่พิเศษหน่อย 418 00:19:37,009 --> 00:19:38,385 คนที่รู้ว่ามีความจำเป็นในสิ่งที่เขาทำ 419 00:19:38,468 --> 00:19:41,555 ใช่ ฆาตกรคนแรก เขาเป็นนักสร้างหนัง 420 00:19:41,638 --> 00:19:42,973 แต่คนใหม่นี่ เขาเป็นแค่... 421 00:19:43,056 --> 00:19:44,099 พวกของเลียนแบบถูกๆ 422 00:19:46,977 --> 00:19:48,187 เดี๋ยวก่อน 423 00:19:48,478 --> 00:19:51,523 คนใหม่นี่ไม่ใช่ตัวจริง แต่เขาก็ทำแทนได้แจ๋วมาก 424 00:19:51,607 --> 00:19:53,483 เขามีประสิทธิภาพ เขาแม่นยำ 425 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 เขาลงรายละเอียดได้ถูกต้อง 426 00:19:55,611 --> 00:19:56,945 ลงไปจนถึงนิ้วที่เกาะเกี่ยวกันไว้ 427 00:19:57,279 --> 00:19:59,239 เจ้าหน้าที่สืบสวนเดคเกอร์ แอลเอพีดี 428 00:20:01,742 --> 00:20:03,243 ข้อมูลนั่นยังไม่ได้ออกสื่อใช่ไหม 429 00:20:03,702 --> 00:20:05,078 ยัง 430 00:20:05,162 --> 00:20:09,124 ในที่สุด ปาหี่นี่ก็จบเสียที แล้วทุกอย่างจะได้กลับเป็นปกติ 431 00:20:11,168 --> 00:20:13,170 (เดอะ อดัมส์ บาร์) 432 00:20:13,253 --> 00:20:14,504 ผมจะกลับไปเจอพวกคุณที่สถานีนะ 433 00:20:26,725 --> 00:20:28,143 คุณกำลังเผาโต๊ะฉันนะ 434 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 435 00:20:36,568 --> 00:20:37,569 เคย์เหรอ 436 00:20:41,531 --> 00:20:42,532 เคย์ 437 00:20:43,825 --> 00:20:44,952 เคย์ นี่เป็นไปได้ยังไง 438 00:20:45,702 --> 00:20:48,247 นี่ล้อเล่นกันหรือเปล่าคะ มีใครให้คุณทำแบบนี้เหรอ 439 00:20:48,330 --> 00:20:49,831 ฉันเข้าใจแล้ว 440 00:20:49,915 --> 00:20:52,417 ฉันดูเหมือนคุณยายมาก แต่นี่มันเกินไปแล้ว 441 00:20:54,294 --> 00:20:55,587 ยายคุณ ใช่แล้ว 442 00:20:56,463 --> 00:20:58,006 ผมขอโทษ ผมเคยรู้จักเธอตอนสมัยนั้น 443 00:20:58,590 --> 00:20:59,925 เหมือนกันจนน่าทึ่ง 444 00:21:00,008 --> 00:21:03,011 คุณรู้จักท่าน "สมัยนั้น" เหรอ ตอนนั้นคุณอายุเท่าไหร่ สองขวบเหรอ 445 00:21:03,679 --> 00:21:04,846 ผมแก่กว่าที่เห็น 446 00:21:06,056 --> 00:21:09,393 คุณแก่กว่าที่เห็น ฉันแมดดี้ค่ะ 447 00:21:09,476 --> 00:21:10,727 สวัสดี ผมเพียร์ซ 448 00:21:12,312 --> 00:21:14,648 ผมเคยมาที่นี่บ่อยๆ สมัยยังเป็นแค่นักสืบ 449 00:21:15,148 --> 00:21:18,318 ที่นี่เราทำกันแบบนั้นแหละ เครื่องดื่มถูก อาหารอร่อยกับตำรวจ 450 00:21:18,902 --> 00:21:21,029 ที่จริงตากับยายฉันเจอกันเพราะอย่างนั้นค่ะ 451 00:21:21,280 --> 00:21:24,324 ตาเป็นตำรวจ ท่านพบยายตอนกำลังเสิร์ฟอาหาร 452 00:21:24,408 --> 00:21:26,576 - เรย์ ดไวท์เป็นตาคุณเหรอ - ค่ะ 453 00:21:27,452 --> 00:21:29,663 ตำรวจมาที่นี่เสมอ เพื่อพูดคุยกับตา 454 00:21:29,746 --> 00:21:33,041 เคย์แต่งงานกับตำรวจที่ไขคดี นักฆ่าใจสลายเหรอเนี่ย 455 00:21:33,333 --> 00:21:36,003 ท่านเป็นคนจับแต่ไม่ใช่ผู้ไขคดีจริงๆ 456 00:21:36,086 --> 00:21:39,381 เขาจับหมอนั่นได้คาหนังคาเขา ตอนจัดศพในชาเวซ ราวีน 457 00:21:39,464 --> 00:21:41,883 ถูกค่ะ แต่เขาไม่เคยบอกว่าเลือกเหยื่อยังไง 458 00:21:41,967 --> 00:21:43,218 ทำให้ตาแทบคลั่ง 459 00:21:43,302 --> 00:21:45,595 ท่านยังหมกมุ่นกับเรื่องนั้นจนหลังเกษียณ 460 00:21:46,930 --> 00:21:50,809 ท่านจะนั่งอยู่ที่โต๊ะตรงนั้นกับแฟ้มเก่าๆ ระหว่างที่ยายทำงาน 461 00:21:51,768 --> 00:21:52,978 ตอนนี้เรย์อยู่ที่ไหนเหรอ 462 00:21:54,896 --> 00:21:55,897 สุสานฟอเรสต์ลอว์น 463 00:21:58,066 --> 00:21:59,901 ตาเสียไปหกปีแล้วค่ะ 464 00:22:01,361 --> 00:22:02,738 แล้วเธอล่ะ 465 00:22:03,280 --> 00:22:04,489 ตามไปหลังจากนั้นไม่นาน 466 00:22:06,992 --> 00:22:08,452 - ผมเสียใจด้วย - ไม่เป็นไรค่ะ 467 00:22:08,869 --> 00:22:10,871 พวกท่านใช้ชีวิตที่มีความสุขด้วยกัน 468 00:22:10,954 --> 00:22:13,290 แล้วจากไปอย่างสงบห่างกันไม่กี่เดือน 469 00:22:14,082 --> 00:22:15,500 ฟังดูดีมาก 470 00:22:21,590 --> 00:22:23,592 เอาละ ผมว่าปิดคดีได้แล้ว 471 00:22:23,675 --> 00:22:26,136 ไม่ใช่คดีที่น่าสนใจเท่าไหร่ในการรำลึกถึงอดีต 472 00:22:26,219 --> 00:22:30,265 ไปหาอะไรที่ท้าทายกว่า เหมาะกับเรามากกว่ากันเถอะ 473 00:22:30,932 --> 00:22:33,185 คดีนี้ยังไม่จบนะ เราต้องให้นีลสารภาพ 474 00:22:33,351 --> 00:22:36,354 งั้นคุณกับเพียร์ซจะเป็น "คู่หูจอมพลัง" กันอีกเหรอ 475 00:22:36,438 --> 00:22:38,815 เปล่า ครั้งนี้เป็นคุณกับฉัน ไม่มีเพียร์ซ 476 00:22:38,899 --> 00:22:41,943 ไม่มีเพียร์ซ แต่เรายังทำตาม การนำของเขาแม้จะไม่อยู่ 477 00:22:42,027 --> 00:22:44,946 เราทำตามคดี ไปไขคดีกันเถอะ 478 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 นีล จากทัวร์ของคุณ 479 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 ฉันเห็นว่าคุณชอบเล่าเรื่องสนุกๆ 480 00:22:51,912 --> 00:22:53,872 เล่าให้ฉันฟังสักเรื่องสิ ว่าคุณทำยังไง 481 00:22:55,791 --> 00:23:00,629 ได้ มันยังเช้าอยู่ เราเจอกันที่บาร์ 482 00:23:01,088 --> 00:23:04,758 แล้วผม... ผมให้สัญญาณเขา แล้วเขาก็มา 483 00:23:04,841 --> 00:23:06,468 ในตอนหนึ่งผมคิดว่าผมพูดว่า "เฮ้" 484 00:23:06,551 --> 00:23:09,054 แล้วเขาก็บอกว่า "เฮ้" 485 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 คุณช่วยเร่งไปถึงตอนที่ 486 00:23:10,263 --> 00:23:12,224 คุณทุบอกคู่รักได้ไหม 487 00:23:13,809 --> 00:23:14,935 เดี๋ยวก่อน 488 00:23:15,018 --> 00:23:17,187 คุณ... คุณคิดว่าผมเป็นฆาตกรเลียนแบบเหรอ 489 00:23:17,270 --> 00:23:19,356 คุณตรงกับประวัติจิตวิทยาของฆาตกรเป๊ะ 490 00:23:19,898 --> 00:23:22,651 คุณรู้เรื่องเกี่ยวกับคดีที่ไม่มีคนอื่นรู้ 491 00:23:22,734 --> 00:23:24,027 โอ พระเจ้า 492 00:23:24,319 --> 00:23:26,279 นี่จะต้องยอดเยี่ยมมากสำหรับทัวร์ 493 00:23:26,446 --> 00:23:28,490 ตอนนี้ผมได้เป็นส่วนหนึ่งในการสอบสวนจริงๆ 494 00:23:28,573 --> 00:23:30,283 ให้ตายสิ ผมเป็นหนี้แมคมิลลันแล้ว 495 00:23:30,992 --> 00:23:32,828 - แมคมิลลันเหรอ - ใช่ๆ ใช่แล้ว 496 00:23:32,911 --> 00:23:33,954 เจ้าหน้าที่แมคมิลลันที่แผนกอาชญากรรม ความสงบเรียบร้อย 497 00:23:34,037 --> 00:23:35,038 เขาช่วยผมมาหลายปี 498 00:23:35,122 --> 00:23:37,332 แบบว่าให้สำเนาข้อมูลสำหรับทัวร์ 499 00:23:37,415 --> 00:23:38,708 ตอนที่การฆาตกรรมครั้งใหม่นี่เพิ่งเกิดขึ้น 500 00:23:38,792 --> 00:23:39,835 ผมซื้อภาพบางภาพมาจากเขา 501 00:23:39,918 --> 00:23:41,878 เป็นการจ่ายเงิน 400 เหรียญที่ดีที่สุดเลย 502 00:23:43,046 --> 00:23:45,298 เพียร์ซไม่ได้รู้ไปเสียทุกอย่างนะ 503 00:23:49,344 --> 00:23:50,595 ขอบคุณ 504 00:23:55,851 --> 00:23:57,185 ไง แดน 505 00:23:57,269 --> 00:24:00,856 ถ้าคุณกำลังมองหาวงทวิสเท็ด เฟอร์เร็ต พวกเขามีแสดงที่เบเกอร์สฟิลด์ 506 00:24:01,898 --> 00:24:03,358 พวกเขาจะกลับมา 507 00:24:03,859 --> 00:24:07,696 เพราะวงนี้ยังเป็นวงที่ดีที่สุดในเมือง 508 00:24:07,863 --> 00:24:08,864 โรงเรียนโทรมา 509 00:24:08,989 --> 00:24:11,116 ทริกซี่เอาบราวนี่ใส่กัญชาให้คุณเบนสัน 510 00:24:11,199 --> 00:24:12,492 ในวันขอบคุณคุณครู 511 00:24:13,577 --> 00:24:16,079 - แล้วเธอดีใจไหม - ไม่ เธอไม่ดีใจ เมซ 512 00:24:17,247 --> 00:24:19,583 เธอไม่ดีใจที่ต้องรีบไปโรงพยาบาล 513 00:24:19,666 --> 00:24:21,334 เพราะขาไม่มีความรู้สึก 514 00:24:22,878 --> 00:24:25,255 เธออายุ 70 ปี คุณคิดบ้าอะไรของคุณ 515 00:24:25,505 --> 00:24:29,009 ไม่ใช่ความผิดฉันที่ยายเฒ่านั่นทนของดีๆ ไม่ได้ 516 00:24:29,092 --> 00:24:30,635 มันไม่ตลกนะ เมซ 517 00:24:31,052 --> 00:24:34,639 กฎข้อหนึ่งคือลูกสาวเรา และเรื่องแบบนี้จะไม่เกิดขึ้น 518 00:24:34,723 --> 00:24:36,850 ไม่งั้นจะทำไมเหรอ นายเด๋อ 519 00:24:40,061 --> 00:24:42,647 ถ้าคุณอยากอยู่บ้านเดียวกับลูกสาวผม 520 00:24:43,523 --> 00:24:46,693 คุณจะทำอะไรเสี่ยงๆ แบบนี้อยู่เรื่อยๆ ไม่ได้ 521 00:24:47,819 --> 00:24:51,781 ก็ได้ ฉันจะย้ายออก เพราะไม่มีใครอยากให้ฉันอยู่อยู่แล้ว 522 00:24:51,865 --> 00:24:52,866 ผมไม่ได้พูดแบบนั้น 523 00:24:52,949 --> 00:24:54,242 ไม่ใช่เลย 524 00:24:54,326 --> 00:24:57,662 ไม่เลย พวกคุณอยากให้ฉันเป็น ในสิ่งที่ฉันไม่ได้เป็น 525 00:24:58,538 --> 00:25:02,584 ฉันไม่ใช่พี่เลี้ยงเด็ก ฉันไม่ใช่เพื่อนร่วมห้อง 526 00:25:02,959 --> 00:25:06,171 แล้วฉันก็เซ็งเมียเก่าผู้แสนดีของคุณเต็มที 527 00:25:06,254 --> 00:25:08,840 กับลูกสาวงี่เง่าของพวกคุณด้วย 528 00:25:09,507 --> 00:25:10,842 เมซ 529 00:25:18,225 --> 00:25:19,392 แจ๋วมาก 530 00:25:21,519 --> 00:25:23,230 งั้นนีลก็ไม่ใช่ฆาตกรของเรา 531 00:25:23,313 --> 00:25:25,398 ไม่ใช่ เขาเป็นแค่คนนำทัวร์ที่หมกมุ่น 532 00:25:25,482 --> 00:25:27,609 ที่ได้ภาพถ่ายสถานที่เกิดเหตุไปอย่างผิดกฎหมาย 533 00:25:27,692 --> 00:25:29,027 งั้นเราก็ไม่มีผู้ต้องสงสัย 534 00:25:29,110 --> 00:25:31,154 ฆาตกรของเราอาจจะกำลังหาเหยื่อรายต่อไป 535 00:25:31,238 --> 00:25:32,822 เราต้องการเบาะแส 536 00:25:33,615 --> 00:25:34,950 เดี๋ยวก่อนนะ 537 00:25:35,325 --> 00:25:37,452 คุณบอกว่าตาคุณเก็บแฟ้มเก่าไว้ทั้งหมด 538 00:25:37,535 --> 00:25:38,787 คุณยังเก็บไว้หรือเปล่า 539 00:25:38,870 --> 00:25:39,913 ค่ะ ตรงไหนสักแห่งข้างหลัง 540 00:25:39,996 --> 00:25:41,498 แม่ฉันใจไม่แข็งพอจะทิ้งมันไป 541 00:25:42,040 --> 00:25:44,542 - จะว่าอะไรไหมถ้าผมจะขอดูหน่อย - ได้สิ 542 00:25:45,543 --> 00:25:49,422 โคลอี้ มาเจอผมที่ร้าน ดิ อดัมส์ ผมอาจจะเจอบางอย่าง 543 00:25:49,881 --> 00:25:52,926 - ค่ะ ฉันกำลังไป - ผมรู้จักสีหน้าแบบนั้น 544 00:25:53,009 --> 00:25:54,761 ถ้าไม่มีแซนด์วิชมาใหม่ในตู้ขาย 545 00:25:54,844 --> 00:25:55,929 คุณก็เจอเบาะแส 546 00:25:56,179 --> 00:25:57,514 ที่จริงเพียร์ซเจอเบาะแส 547 00:25:58,014 --> 00:25:59,933 - ให้ตายสิ - และเขาอยากให้เราไปพบเขา 548 00:26:00,016 --> 00:26:01,977 ทำไมล่ะ เราจะได้ดูเขาโอ้อวด 549 00:26:02,060 --> 00:26:04,104 ระหว่างนำเราไปยังทางตันอีกงั้นเหรอ 550 00:26:04,646 --> 00:26:06,022 วันนี้คุณมีปัญหาอะไร 551 00:26:06,106 --> 00:26:08,942 ปัญหาของผมนะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน คือเราไม่ต้องการให้คนที่สาม 552 00:26:09,025 --> 00:26:10,694 เข้ามาแทรกแซงการทำงานของเรา 553 00:26:10,777 --> 00:26:12,904 รู้ไหม อาจจะดีกว่าถ้าฉันไปเจอเพียร์ซคนเดียว 554 00:26:12,988 --> 00:26:15,573 เราไม่มีเวลามาทำตามใจคุณ 555 00:26:15,657 --> 00:26:17,367 มีฆาตกรต่อเนื่องกำลังลอยนวลอยู่ 556 00:26:18,660 --> 00:26:19,995 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 557 00:26:25,709 --> 00:26:28,920 สำหรับการปิดคดีล่าสุดของคุณ ซาโยนาระ นักฆ่าใจสลาย 558 00:26:29,004 --> 00:26:32,173 ที่จริงเรย์เป็นคนจับเขา แต่ผมยินดีดื่มให้เรื่องนั้น 559 00:26:38,054 --> 00:26:41,016 ตอนนี้คุณน่าจะพาฉันไปเดตจริงๆ ได้แล้ว 560 00:26:41,099 --> 00:26:43,268 แทนที่จะกินพายกับดื่มอยู่ที่นี่ 561 00:26:49,149 --> 00:26:52,068 ขอฉันเดานะ คุณมีคดีต่อไปแล้ว 562 00:26:52,152 --> 00:26:53,528 เปล่า ไม่ใช่ตอนนี้ 563 00:26:57,615 --> 00:27:00,118 ผมกำลังจะย้าย ไปรัฐอื่น 564 00:27:00,201 --> 00:27:02,912 ย้ายเหรอ ทำไมคะ 565 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 มันแค่ถึงเวลา 566 00:27:06,916 --> 00:27:07,917 ฉันไม่เข้าใจ 567 00:27:08,001 --> 00:27:10,378 นี่เป็นสิ่งที่ผมทำ ผมเดินหน้าและไม่เคยหันกลับมา 568 00:27:11,004 --> 00:27:12,297 แต่ฉันคิดว่าเรา... 569 00:27:12,630 --> 00:27:14,758 - คุณกับฉันเป็น... - ผมต้องเจอกับความตายทุกๆ วัน 570 00:27:14,841 --> 00:27:16,468 แล้ววันหนึ่งคุณก็ต้องตายเหมือนกัน ส่วนผมแค่... 571 00:27:16,551 --> 00:27:17,927 คุณตั้งกำแพงพวกนี้ขึ้นมา 572 00:27:18,887 --> 00:27:21,348 ฉันคิดว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของภาพหนุ่มแกร่งของคุณ 573 00:27:21,431 --> 00:27:23,641 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่ามันคืออะไร 574 00:27:25,018 --> 00:27:26,019 คุณกลัว 575 00:27:26,603 --> 00:27:28,438 แต่คุณรู้ไหมว่าความจริงที่น่าเศร้าคืออะไร 576 00:27:28,521 --> 00:27:33,443 ถ้าคุณไม่หัดเปิดใจ จะไม่มีใครรักคุณเลย 577 00:27:36,696 --> 00:27:37,864 ผมรู้ 578 00:27:37,947 --> 00:27:38,990 เพียร์ซ ดูนี่สิ 579 00:27:41,576 --> 00:27:42,744 เฮ้ 580 00:27:43,036 --> 00:27:45,163 เพียร์ซ คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 581 00:27:45,830 --> 00:27:48,875 เปล่า ขอโทษที คุณว่าอะไรนะ 582 00:27:48,958 --> 00:27:52,379 พี่เลี้ยงของคุณ ดูข้อมูลที่เขาพบพวกนี้สิ 583 00:27:52,462 --> 00:27:53,797 ดูประวัติการโทรพวกนี้สิ 584 00:27:53,880 --> 00:27:56,424 มันพิสูจน์ว่าเหยื่อของฆาตกรคนแรก 585 00:27:56,508 --> 00:27:59,386 ทุกคนมีคู่สมรสที่โทรเข้าไปใน รายการวิทยุชื่อเดียร์ ด็อตตี้ 586 00:27:59,469 --> 00:28:02,180 นั่นเป็นรายการวิทยุที่ให้คำแนะนำ เรื่องความรักและความสัมพันธ์ 587 00:28:02,806 --> 00:28:05,266 ใช่ๆ คุณรู้ประวัติดีจริงๆ 588 00:28:06,393 --> 00:28:09,687 มันเป็นความเชื่อมโยงอย่างเดียว ที่พบระหว่างเหยื่อ 589 00:28:09,771 --> 00:28:11,272 แต่รายการนั้นเลิกออกอากาศมาหลายปีแล้ว 590 00:28:11,356 --> 00:28:12,732 ผมไม่แน่ใจว่ามันจะช่วยเราได้ยังไง 591 00:28:13,108 --> 00:28:14,526 ถ้าฆาตกรคนแรก 592 00:28:14,609 --> 00:28:16,569 ฟังรายการนี้เพื่อหาเหยื่อของเขา 593 00:28:16,653 --> 00:28:18,446 งั้นฆาตกรเลียนแบบก็อาจจะทำเหมือนกัน 594 00:28:19,072 --> 00:28:21,241 คำถามคือ ตอนนี้ควรจะเป็นรายการวิทยุไหน 595 00:28:21,324 --> 00:28:24,619 โอ พระเจ้า รายการแชนซ์สช็อกโกแลตเหรอ ฉันติดมากเลย 596 00:28:25,453 --> 00:28:27,747 เป็นรายการวิทยุที่จัดเพื่อคู่ที่ถูกนอกใจ 597 00:28:27,831 --> 00:28:31,000 แชนซ์จะเอาคนที่คิดว่าคู่สมรสตัวเองกำลังนอกใจ 598 00:28:31,126 --> 00:28:35,046 แล้วเขาจะโทรไปหาคนที่นอกใจ ทำเป็นว่าโทรมาจากร้านลูกกวาด 599 00:28:35,130 --> 00:28:37,006 เพื่อแจกช็อกโกแลตให้ฟรีเป็นโปรโมชั่น 600 00:28:37,090 --> 00:28:39,843 - แล้วถามว่าให้ส่งให้ใคร - น่าตื่นเต้นจัง 601 00:28:39,926 --> 00:28:40,927 ใช่ไหม 602 00:28:41,010 --> 00:28:42,637 แล้วถ้าคนนั้นบอกชื่อคู่ของตัวเอง 603 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 ก็จบอย่างมีความสุข 604 00:28:44,139 --> 00:28:46,474 หรือถ้าพวกเขาบอกชื่อคนอื่น 605 00:28:47,058 --> 00:28:49,477 แล้วเปิดเผยการนอกใจของตัวเอง 606 00:28:49,561 --> 00:28:50,562 เละเทะมาก 607 00:28:50,895 --> 00:28:52,439 กลายเป็นว่าทั้งสองคู่ 608 00:28:52,522 --> 00:28:54,607 มีคนสำคัญที่มาออกในรายการนี้ 609 00:28:54,691 --> 00:28:58,570 เราคิดว่าฆาตกรของเราฟังรายการไร้สาระนี่ 610 00:28:58,653 --> 00:29:00,238 เราก็ตีวงผู้ต้องสงสัยให้แคบลงได้ ว่าเป็นใครก็ตาม 611 00:29:00,321 --> 00:29:02,532 ที่ไม่มีวิทยุดาวเทียมและคุณโลเปซ 612 00:29:02,615 --> 00:29:04,993 ที่จริง ที่อยู่จะเตือนขึ้นมา 613 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 - อาจจะเพื่อสาเหตุเช่นนี้ - โอเค 614 00:29:07,454 --> 00:29:09,748 งั้นฆาตกรจะต้องเป็นคนที่ทำงานในรายการนี้ 615 00:29:09,831 --> 00:29:12,375 - คนที่สามารถเข้าถึงข้อมูลพวกนี้ - ใช่ 616 00:29:12,459 --> 00:29:15,253 งั้นเราต้องทำให้ตัวเองเป็นเป้า แล้วล่อฆาตกรออกมา 617 00:29:15,336 --> 00:29:17,255 ความคิดเยี่ยม เดคเกอร์กับผมจะทำเอง 618 00:29:17,338 --> 00:29:19,424 เราจะให้ที่อยู่บ้านผม แล้วล่อฆาตกรไปที่นั่น 619 00:29:20,091 --> 00:29:22,051 ใช่ น่าจะได้ผล 620 00:29:22,594 --> 00:29:24,929 ให้ตายสิ พวกคุณจะเป็นคู่รักที่นอกใจจริงๆ 621 00:29:25,013 --> 00:29:26,139 เยี่ยมไปเลย 622 00:29:26,222 --> 00:29:27,557 ในเมื่อจัดการเรียบร้อยแล้ว 623 00:29:27,640 --> 00:29:29,517 ผมก็คงไม่จำเป็นอีกแล้ว 624 00:29:29,851 --> 00:29:30,894 ที่จริง 625 00:29:30,977 --> 00:29:34,272 เรายังต้องการตัวละครอีกตัว 626 00:29:34,355 --> 00:29:37,192 ตอนนี้เราอยู่กับลูซิเฟอร์ ผู้ที่ถูกทอดทิ้ง 627 00:29:37,275 --> 00:29:40,653 ก่อนอื่น ชื่อ "ลูซิเฟอร์" นี่มันอะไรกัน 628 00:29:41,404 --> 00:29:43,114 คุณคิดว่านั่นเป็นสาเหตุหนึ่ง 629 00:29:43,198 --> 00:29:45,241 ที่ทำให้เกิดความแตกแยก ระหว่างคุณกับคุณผู้หญิงไหม 630 00:29:45,325 --> 00:29:48,119 ก่อนอื่น ผมไม่ใช่ผู้ที่ถูกทอดทิ้ง 631 00:29:48,203 --> 00:29:50,538 ไม่เลยๆ ไม่มีใครอยากจะเชื่อ แบบนั้นหรอกใช่ไหม 632 00:29:50,622 --> 00:29:52,707 แต่คุณคงจะไม่มาอยู่ตรงนี้ ถ้าคุณไม่คิดว่า 633 00:29:52,791 --> 00:29:54,292 มีอะไรเกิดขึ้นใช่ไหมล่ะ 634 00:29:54,375 --> 00:29:56,419 เราจะมาหากันว่ามันคืออะไร 635 00:29:56,503 --> 00:29:57,837 เมื่อเรากลับมาในช่วงต่อไป 636 00:29:59,130 --> 00:30:00,340 คุณทำได้ดีมาก 637 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 นายมาช้า 638 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 ครับ ขอโทษที่ผมมาช้า การจราจรแย่มาก 639 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 หยุด 640 00:30:07,222 --> 00:30:09,891 ฉันสั่งพาสตรามี นี่มันพาสตรามีเหรอ 641 00:30:09,974 --> 00:30:11,518 ไม่ใช่ นี่ไม่ใช่พาสตรามี 642 00:30:12,018 --> 00:30:13,144 ออกไปให้พ้นได้แล้ว 643 00:30:13,812 --> 00:30:16,189 เรากลับมาอยู่กับแขกของเรา ลูซิเฟอร์ 644 00:30:16,356 --> 00:30:18,733 ผู้กำลังจะเล่าให้เราฟังเรื่องโคลอี้ แฟนเขา 645 00:30:20,985 --> 00:30:22,529 ใช่ คือ... 646 00:30:23,029 --> 00:30:25,198 เธอเป็นคู่หูผมที่ทำงาน 647 00:30:25,865 --> 00:30:28,576 ความสัมพันธ์ในที่ทำงานเหรอ อะไรๆ มันเปลี่ยนไปเมื่อไหร่ 648 00:30:29,035 --> 00:30:32,831 เธอใช้เวลาอยู่กับเจ้านายใหม่ของเราเยอะมาก 649 00:30:32,914 --> 00:30:36,000 นอกใจไปหาเจ้านายคุณเหรอ แย่จัง 650 00:30:36,125 --> 00:30:37,252 แต่มันออกจะซับซ้อนมากกว่า 651 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 ที่สมองน่ารังเกียจของคุณกำลังคิดให้มันเป็น 652 00:30:39,462 --> 00:30:42,298 เรามาหาคำตอบกันไหม ต่อสายโคลอี้กันเลย 653 00:30:44,676 --> 00:30:46,719 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี โคลอี้ใช่ไหม 654 00:30:46,803 --> 00:30:48,763 เราโทรจากร้านป็อบชูการ์ 655 00:30:48,847 --> 00:30:51,683 เราเป็นร้านช็อกโกแลตสวิสเปิดใหม่ในลอสฟีลิซ 656 00:30:51,808 --> 00:30:53,935 เรากำลังจัดโปรโมชั่นใหญ่ 657 00:30:54,227 --> 00:30:56,980 เราจะส่งช็อกโกแลตฟรีหนึ่งกล่อง 658 00:30:57,063 --> 00:31:00,859 ให้คนพิเศษของคุณ ถ้าคุณมีคนพิเศษอยู่ที่ไหนสักแห่ง 659 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 ค่ะ เยี่ยมไปเลย 660 00:31:04,195 --> 00:31:06,364 ที่จริงได้จังหวะมากเลย 661 00:31:06,906 --> 00:31:08,825 เพราะคืนนี้เราจะไปเดตกัน 662 00:31:08,908 --> 00:31:10,076 ยอดเยี่ยม 663 00:31:10,159 --> 00:31:12,245 งั้นเราต้องการแค่ชื่อกับที่อยู่ของเขา 664 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 ค่ะ เขาชื่อมาร์คัส 665 00:31:13,997 --> 00:31:15,790 เขาอยู่ที่... 666 00:31:18,126 --> 00:31:19,669 โอเค โคลอี้ ใช้ได้ 667 00:31:19,752 --> 00:31:23,381 ผมแค่สงสัยนะ เพราะเราทุกคนที่นี่ เป็นพวกโรแมนติก 668 00:31:23,464 --> 00:31:28,011 ผู้ชายคนนี้มีอะไรที่ทำให้คุณขนลุกได้งั้นเหรอ 669 00:31:33,683 --> 00:31:35,018 คือเขา... 670 00:31:36,185 --> 00:31:38,771 เขา... เขาหล่อมากๆ 671 00:31:38,855 --> 00:31:42,275 ใช่ แต่มันไม่มีอะไรมากกว่าแค่หน้าตาหรอกเหรอ 672 00:31:43,401 --> 00:31:44,777 เขากล้าหาญมาก 673 00:31:45,236 --> 00:31:48,406 และเราสนใจอะไรเหมือนๆ กัน 674 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 เช่นการทำสิ่งที่ถูกต้องและช่วยเหลือผู้คน 675 00:31:54,412 --> 00:31:55,413 ฉันคิดว่าเขาเป็นคนดี 676 00:31:55,622 --> 00:31:57,123 ฟังดูเป็นคนเจ๋งมาก 677 00:31:57,206 --> 00:31:59,459 เราจะจัดการให้เขาได้รับของขวัญ 678 00:32:00,043 --> 00:32:02,378 ก่อนหมดคืนนี้ครับ 679 00:32:02,670 --> 00:32:04,172 โอเคค่ะ ขอบคุณมาก 680 00:32:04,672 --> 00:32:09,344 คุณได้ยินแล้วนะ ทุกคน คนนอกใจถูกเปิดโปงอีกคนแล้ว 681 00:32:09,886 --> 00:32:11,638 บางครั้งช็อกโกแลตอาจจะดำ 682 00:32:11,721 --> 00:32:14,390 แต่รู้อะไรไหม ก็ได้รู้ความจริงมันดีกว่าไม่ใช่เหรอ 683 00:32:14,682 --> 00:32:16,017 เขาไปไหนแล้ว 684 00:32:23,775 --> 00:32:25,276 ขอต้อนรับสู่บ้านหลังน้อยของผม 685 00:32:27,195 --> 00:32:28,196 ผมชอบหินน่ะ 686 00:32:28,947 --> 00:32:30,865 คุณสะสมก้อนหินเหรอ 687 00:32:30,949 --> 00:32:34,410 เรื่องเกี่ยวกับหินคือมันมีความเก่าแก่ มันไม่เคยเปลี่ยนแปลง 688 00:32:34,494 --> 00:32:37,288 ผมจะเก็บมาก้อนหนึ่งจากทุกที่ที่ผมไป 689 00:32:38,081 --> 00:32:40,875 คุณไปมาหลายที่มากเลยสิ 690 00:32:40,959 --> 00:32:43,670 เดินทางไปเรื่อยน่ะ 691 00:32:43,920 --> 00:32:45,755 ผมรู้ว่าไม่ค่อยมีของเยอะแยะ 692 00:32:45,838 --> 00:32:48,383 แต่สิ่งที่ผมชอบในบ้านหลังนี้คือมันมีวิวที่สุดยอดมาก 693 00:32:49,884 --> 00:32:51,552 โอ พระเจ้า 694 00:32:53,388 --> 00:32:56,349 มันสวยมาก 695 00:32:57,600 --> 00:33:01,187 เดคเกอร์ ผมรู้ว่าโอกาสเดตครั้งที่สองของเรา 696 00:33:01,270 --> 00:33:02,522 ถูกขัดจังหวะไปก่อนหน้านี้ 697 00:33:03,272 --> 00:33:04,732 หวังว่านี่จะชดเชยให้ได้ 698 00:33:05,608 --> 00:33:07,151 เฮ้ พวกคุณพร้อมไหม 699 00:33:09,654 --> 00:33:11,531 ค่ะ แดน ทางนี้พวกเราพร้อมแล้ว 700 00:33:12,281 --> 00:33:13,366 ทางผมก็เรียบร้อยดี 701 00:33:14,784 --> 00:33:15,910 เยี่ยมมาก แดเนียล 702 00:33:16,744 --> 00:33:17,912 - คุณอยู่นี่ - ไง เพื่อน 703 00:33:17,996 --> 00:33:19,455 ผมไม่รู้ว่าคุณจะเข้ามาที่นี่ด้วย 704 00:33:19,539 --> 00:33:23,209 เปล่าหรอก แต่ผมอยากมาถามอะไรคุณหน่อย 705 00:33:23,668 --> 00:33:24,669 โอเค 706 00:33:24,919 --> 00:33:28,715 คุณเดินหน้าต่อไปยังไงกับคุณเจ้าหน้าที่สืบสวน ตอนที่ผมโผล่มาแล้วแทนที่คุณ 707 00:33:29,674 --> 00:33:31,634 แล้วขอร้อง อย่าบอกว่าไม่ได้คิด 708 00:33:31,759 --> 00:33:33,803 - คุณไม่ได้มาแทนที่ผม - ก็จริงๆ 709 00:33:33,886 --> 00:33:35,304 ผมว่านั่นคงหมายถึงเราเป็นเหมือนๆ กัน 710 00:33:37,557 --> 00:33:38,766 ฟังนะ ผมเข้าใจ 711 00:33:38,850 --> 00:33:40,727 ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกยังไง กับเรื่องเพียร์ซและโคลอี้ 712 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 และใช่ 713 00:33:43,438 --> 00:33:46,315 ผมยอมรับว่าผมรู้สึกอิจฉานิดหน่อยตอนคุณโผล่มา 714 00:33:46,399 --> 00:33:47,650 ก็สมควร 715 00:33:49,193 --> 00:33:51,779 แล้วผมก็รู้ว่าคุณไม่เกี่ยวอะไร กับสาเหตุที่ชีวิตสมรสของผมต้องจบลง 716 00:33:52,280 --> 00:33:53,406 คุณกับผมไม่เหมือนกัน 717 00:33:53,489 --> 00:33:55,283 เราต่างก็มีความสัมพันธ์ของตัวเองกับโคลอี้ 718 00:33:55,658 --> 00:33:57,368 เมื่อผมเข้าใจแบบนั้น ผมก็สบายดี 719 00:34:00,997 --> 00:34:04,333 ผมหวังว่าคุณจะไม่ว่าอะไร ผมถามโลเปซว่าคุณชอบทานอะไร 720 00:34:06,461 --> 00:34:09,005 ไม่ค่ะ มัน... เยี่ยมมาก 721 00:34:09,630 --> 00:34:11,424 มีอะไรหรือเปล่า 722 00:34:15,386 --> 00:34:17,305 มาร์คัส เราอาจจะไม่ควรทำแบบนี้ 723 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 - เราเห็นได้ชัดเจนไปเหรอ - เปล่า 724 00:34:21,350 --> 00:34:24,520 - มันชัดเกินไปเหรอ - เปล่าค่ะ เปล่า 725 00:34:24,604 --> 00:34:27,023 เราทำงานด้วยกัน อะไรๆ มันอาจจะประหลาดได้ 726 00:34:27,106 --> 00:34:28,149 เท่านั้นเอง 727 00:34:28,566 --> 00:34:30,193 คุณชวนผมเดตก่อนนะ เดคเกอร์ 728 00:34:32,361 --> 00:34:33,696 ฉัน... 729 00:34:34,655 --> 00:34:37,200 ฉันทำจริง แล้วคุณก็ปฏิเสธฉัน 730 00:34:37,909 --> 00:34:38,993 แล้วฉัน... 731 00:34:39,285 --> 00:34:42,288 ฉันผิดหวัง แต่ฉันก็เข้าใจ 732 00:34:42,622 --> 00:34:43,956 คุณเป็นคนบอกว่า 733 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 คุณเป็นพวกไม่เหมาะ "จะมีความสัมพันธ์" 734 00:34:48,044 --> 00:34:51,506 คุณเป็นคนดี แล้วฉันก็ชอบคุณมาก 735 00:34:52,465 --> 00:34:53,925 แต่ฉัน... 736 00:34:54,008 --> 00:34:59,597 ฉัน... ฉันอยากได้คนที่เปิดใจให้ฉัน และฉันไม่รู้ว่าคุณจะเป็นแบบนั้นหรือเปล่า 737 00:35:09,899 --> 00:35:11,442 สวัสดี คนลึกลับ 738 00:35:11,818 --> 00:35:13,402 มาทำลายการเดตเหรอ 739 00:35:17,824 --> 00:35:18,950 พระเจ้า 740 00:35:19,033 --> 00:35:20,076 - แอลเอพีดี - พระเจ้า 741 00:35:21,035 --> 00:35:23,204 - นายถูกจับแล้ว - ผมรู้สิทธิ์ดีน่ะ 742 00:35:23,287 --> 00:35:25,039 ผมจะฝังพวกคุณ ผมต้องการทนาย 743 00:35:26,541 --> 00:35:28,000 หนุ่มพาสตรามีเหรอ 744 00:35:28,292 --> 00:35:30,378 - นายเป็นฆาตกรเหรอ - ฆาตกรเหรอ อะไรกัน 745 00:35:30,628 --> 00:35:32,421 พวกคุณพูดเรื่องอะไร ผมมาเพราะรายการ 746 00:35:32,755 --> 00:35:34,382 - รายการอะไร - รายการ รายการน่ะ 747 00:35:34,465 --> 00:35:37,093 ผม... ผมพยายามจะถ่ายคลิปแฟนเก่าขี้โมโห บุกเข้าไปหาแฟนพวกเขา 748 00:35:37,552 --> 00:35:39,929 อย่างคุณน่ะ แล้วผมก็จะเอาไปขึ้นเว็บไซต์ของผม 749 00:35:40,012 --> 00:35:41,639 เป็นคลิปเถื่อนเบื้องหลังรายการ 750 00:35:42,014 --> 00:35:43,015 เฮ้ 751 00:35:43,099 --> 00:35:45,476 ผมพยายามจะเป็นโปรดิวเซอร์อยู่นะ เพื่อน 752 00:35:45,560 --> 00:35:48,104 สาเหตุเดียวที่ผมไปฝึกงาน ก็เพื่อจะได้เข้าถึงเทปพวกนั้น 753 00:35:48,187 --> 00:35:50,398 ผมโพสต์เทปพวกนั้นดิบๆ ไม่ได้ตัดต่อบนเว็บไซต์ของผม 754 00:35:50,481 --> 00:35:51,691 ไม่ตัดต่อเหรอ 755 00:35:52,108 --> 00:35:53,234 โดยไม่ได้เซนเซอร์ที่อยู่ออกน่ะเหรอ 756 00:35:53,317 --> 00:35:55,361 ใช่ คือนั่นแหละที่เรียกว่าไม่ได้ตัดต่อ 757 00:35:55,444 --> 00:35:56,904 ผมนำเสนอชีวิตแบบดิบที่สุดไง 758 00:36:00,783 --> 00:36:02,910 ฆาตกรอาจจะฟังเทปพวกนั้น 759 00:36:03,286 --> 00:36:04,328 อาจจะเป็นใครก็ได้ 760 00:36:40,948 --> 00:36:45,286 ฉันน่าจะรอจนทานอาหารเสร็จ ค่อยพูดเรื่องพวกนั้น 761 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 ไม่หรอก คุณพูดถูก ผมสร้างกำแพงขึ้นมา 762 00:36:48,623 --> 00:36:50,958 ผมก่อกำแพงไว้นานมากๆ 763 00:36:51,709 --> 00:36:54,545 เมื่อผมรู้สึกว่าใครกำลังจะผ่าน กำแพงนั้นเข้ามา ผมจะหนี 764 00:36:55,838 --> 00:36:58,424 แต่กับคุณ โคลอี้ ผมไม่ต้องการ กำแพงพวกนั้นอีกแล้ว 765 00:36:58,507 --> 00:37:00,218 ผมไม่อยากหนีอีกแล้ว 766 00:37:01,427 --> 00:37:02,970 คุณสมควรจะได้เจอคนที่ยอมเปิดใจให้คุณ 767 00:37:03,054 --> 00:37:05,014 และผมอยากทำแบบนั้น ถ้าคุณจะให้โอกาสผม 768 00:37:05,556 --> 00:37:07,099 มัน... ฉัน... นั่น... 769 00:37:10,394 --> 00:37:11,395 โคลอี้ 770 00:37:13,147 --> 00:37:14,523 เป็นอะไรหรือเปล่า 771 00:37:16,067 --> 00:37:17,276 โคลอี้ 772 00:37:57,733 --> 00:37:58,734 นายไม่น่าทำร้ายเขา 773 00:38:03,531 --> 00:38:04,740 แย่หน่อยนะ 774 00:38:04,824 --> 00:38:06,575 ถ้าเริ่มที่เขา ฉันคงจะปล่อยให้ฟาดแล้ว 775 00:38:06,659 --> 00:38:09,078 นาย... นายเป็น... นายคือคนจากรายการวิทยุ 776 00:38:09,161 --> 00:38:10,162 ใช่ 777 00:38:10,246 --> 00:38:12,290 ส่วนนายคือคนที่ซื้อบ้านของฆาตกรคนแรก 778 00:38:12,373 --> 00:38:14,125 ช่างเป็นวิธีการที่น่าทึ่งจริงๆ 779 00:38:14,208 --> 00:38:17,753 นาย... นายไม่เข้าใจเหรอ ฉัน... ฉันทำเพื่อนายนะ 780 00:38:17,837 --> 00:38:20,715 สองคนนี้ พวกเขา... พวกเขาหักหลังนาย 781 00:38:21,215 --> 00:38:23,342 - ฉันไม่ได้ขอให้ทำ - แต่นายควรได้รับนะ 782 00:38:23,843 --> 00:38:26,178 ฉันเจอบันทึกของฮอฟฟ์แมน ซ่อนอยู่บนห้องใต้หลังคา 783 00:38:26,637 --> 00:38:29,181 เขาเข้าใจว่ามันยากแค่ไหน ที่ต้องเสียคนที่เราแคร์ไป 784 00:38:29,265 --> 00:38:32,601 เราต้องแสดงให้โลกเห็นว่า เราจะทิ้งใครไปเฉยๆ ไม่ได้ 785 00:38:33,811 --> 00:38:37,606 นายไม่มีสิทธิ์ตัดสินว่าใครอยากอยู่กับใคร 786 00:38:42,820 --> 00:38:44,030 ฉันก็เหมือนกัน 787 00:38:46,032 --> 00:38:47,908 นี่หมายความว่านาย... นายไม่... นายจะไม่... 788 00:38:51,537 --> 00:38:52,705 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 789 00:38:58,044 --> 00:39:00,963 - โอ้ พระเจ้า พวกเขาเป็นอะไรไหม - พวกเขาไม่เป็นไร 790 00:39:02,631 --> 00:39:04,133 ตื่นสิๆ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 791 00:39:05,092 --> 00:39:06,093 เร็วเข้า เพื่อน 792 00:39:07,428 --> 00:39:08,804 ผู้หมวดเพียร์ซ 793 00:39:12,808 --> 00:39:14,226 (เดลีคอมิกส์) 794 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 ฉันมีกาแฟปลุกตอนเช้าสำหรับชาร์ล็อตต์ค่ะ 795 00:39:18,773 --> 00:39:20,066 ดับเบิ้ลเอสเปรสโซ 796 00:39:31,202 --> 00:39:33,120 คุณตามฉันอยู่เหรอ 797 00:39:33,204 --> 00:39:35,873 เปล่า นี่... นี่เป็นที่ที่ผมมาอ่านหนังสือพิมพ์ 798 00:39:36,540 --> 00:39:38,459 ฉันรู้เวลาที่คนกำลังโกหกฉันอยู่ 799 00:39:38,876 --> 00:39:40,836 บอกตามตรง นี่เป็นแค่... 800 00:39:40,920 --> 00:39:43,506 เรื่องเข้าใจผิดครั้งใหญ่ 801 00:39:44,256 --> 00:39:48,511 เรื่องประหลาดๆ ที่คุณพูดก่อนหน้านี้ 802 00:39:49,637 --> 00:39:50,846 เป็นเรื่องเข้าใจผิดงั้นเหรอ 803 00:39:51,806 --> 00:39:53,349 ขอร้องล่ะ ฉันแค่... 804 00:39:56,394 --> 00:40:01,649 คุณไม่เข้าใจว่ามันเป็นยังไงที่จำสิ่งที่ทำไม่ได้ 805 00:40:01,732 --> 00:40:04,193 ไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 806 00:40:05,820 --> 00:40:07,738 ที่ฉันต้องการคือความจริง 807 00:40:09,323 --> 00:40:11,242 เรารู้จักกันได้ยังไง 808 00:40:14,161 --> 00:40:15,413 คุณเคยเป็นแม่ผม 809 00:40:18,666 --> 00:40:20,709 ผมรู้ๆ 810 00:40:22,253 --> 00:40:24,713 นั่งก่อนสิ 811 00:40:25,881 --> 00:40:28,717 มันมี... มีเรื่องให้อธิบายเยอะเลย 812 00:40:42,857 --> 00:40:44,525 โอลก้า ฉันขอโทษ 813 00:40:44,608 --> 00:40:47,445 ฉันคิดว่าเมซจะอยู่ดูทริกซี่ 814 00:40:47,653 --> 00:40:49,029 ไม่มีเมซ 815 00:40:49,488 --> 00:40:52,992 เธอพูดจาไม่ดีกับฉัน แล้วเธอก็ไป 816 00:40:53,325 --> 00:40:54,827 คุณหมายความว่ายังไง "เธอก็ไป" 817 00:40:54,910 --> 00:40:57,371 เธอขนมีดแล้วก็ย้ายออกไป 818 00:41:01,125 --> 00:41:03,169 - ขอบคุณมาก โอลก้า - ไม่ 819 00:41:03,252 --> 00:41:04,712 ฉันรู้ ขอบคุณมาก 820 00:41:13,345 --> 00:41:16,098 - โอลก้า คุณลืมอะไรเหรอ - นี่เรื่องใหม่เลยนะ 821 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 ไม่เคยถูกเข้าใจผิดว่าเป็นโอลก้ามาก่อน 822 00:41:20,311 --> 00:41:22,021 คุณมาทำอะไรที่นี่ 823 00:41:23,481 --> 00:41:24,857 ผม... 824 00:41:26,108 --> 00:41:27,443 ผมอยากอธิบาย 825 00:41:27,526 --> 00:41:29,069 ผมรู้ว่าผมทำตัว... 826 00:41:29,153 --> 00:41:30,154 ไม่มั่นใจ 827 00:41:30,237 --> 00:41:31,489 เหมือนเด็ก 828 00:41:31,572 --> 00:41:32,573 ขี้หวง 829 00:41:32,656 --> 00:41:33,991 ผมกำลังจะบอกว่า "แปลกๆ" แต่... 830 00:41:35,409 --> 00:41:36,410 ไม่เป็นไร 831 00:41:36,494 --> 00:41:39,580 ความจริงคือผมอาจจะไม่มั่นใจนิดหน่อย 832 00:41:40,206 --> 00:41:42,124 ที่เพียร์ซเข้ามาในความสัมพันธ์ของเรา 833 00:41:42,208 --> 00:41:43,876 ลูซิเฟอร์ นั่นไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้น... 834 00:41:43,959 --> 00:41:44,960 ไม่ ผมรู้ 835 00:41:45,044 --> 00:41:48,380 เพราะผมรู้แล้วว่ามีที่ว่างในชีวิตคุณ 836 00:41:48,464 --> 00:41:50,174 ให้ความสัมพันธ์ทุกๆ แบบ 837 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 แม้แบบหนึ่งจะมีกับ... 838 00:41:53,427 --> 00:41:54,470 กับเขา 839 00:41:55,262 --> 00:41:56,388 แค่... 840 00:41:56,472 --> 00:41:58,807 ช่วยระวังด้วย 841 00:42:02,311 --> 00:42:03,437 โอเค 842 00:42:04,897 --> 00:42:07,274 คุณอยากอยู่ต่อไหม ฉันจะชงกาแฟแล้วเรา... 843 00:42:07,358 --> 00:42:08,609 เสียดายผมอยู่ไม่ได้ 844 00:42:08,692 --> 00:42:10,528 มีงานเลี้ยงเจ้าสาวสละโสดที่ลักซ์ และ... 845 00:42:12,863 --> 00:42:14,073 โอเค ไว้คราวหน้านะ 846 00:42:14,657 --> 00:42:15,699 ได้ 847 00:42:18,035 --> 00:42:19,411 โอเค งั้น... 848 00:42:20,079 --> 00:42:21,455 ขอให้สนุกนะ 849 00:42:38,597 --> 00:42:40,766 - อาหารค่ำฟังดูดี - พรุ่งนี้เป็นไง 850 00:42:40,849 --> 00:42:41,934 เยี่ยมเลยค่ะ 851 00:42:42,017 --> 00:42:43,936 - แจ๋ว ผมจะไปรับตอนทุ่มนึงนะ - ค่ะ 852 00:42:44,019 --> 00:42:45,437 แล้วเจอกัน โคลอี้ 853 00:42:49,191 --> 00:42:50,442 ฉันว่าคนพิเศษใช่ไหม 854 00:42:50,568 --> 00:42:52,027 ใช่ เธอพิเศษ 855 00:42:52,695 --> 00:42:54,863 เป็นครั้งแรกในชีวิต ที่ผมจะคว้ามันไว้ 856 00:42:55,573 --> 00:42:56,907 ดีแล้วค่ะ 857 00:42:56,991 --> 00:42:58,284 คุณต้องเสี่ยงที่จะอกหักใช่ไหม 858 00:42:58,367 --> 00:43:00,077 ถ้าคุณอยากจะได้อะไรจากชีวิตนี้บ้าง 859 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 ไม่ใช่หัวใจหรอกที่ผมกำลังเสี่ยงอยู่ 860 00:43:03,289 --> 00:43:05,291 เธอคือกุญแจเพื่อให้ได้ สิ่งที่ผมต้องการมาตลอดในที่สุด 861 00:43:40,868 --> 00:43:42,870 คำบรรยายโดย วรกันยา ธนารักษ์