1 00:00:00,083 --> 00:00:01,751 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,876 --> 00:00:03,795 ชีวิตคุณเจ้าหน้าที่สืบสวนมีที่ ให้พวกเป็นอมตะแค่ที่เดียว 3 00:00:03,878 --> 00:00:05,130 และที่นั้นก็เต็มแล้ว 4 00:00:05,213 --> 00:00:06,631 - เพราะนายเหรอ - ฉันกับคุณเจ้าหน้าที่สืบสวนเป็นทีมเดียวกัน 5 00:00:06,756 --> 00:00:08,341 ไม่มีที่ว่างให้มือที่สาม 6 00:00:08,425 --> 00:00:09,426 คุณเป็นคนดี 7 00:00:09,509 --> 00:00:10,844 คุณคู่ควรกับคนที่ยอมเปิดใจให้คุณ 8 00:00:10,927 --> 00:00:12,637 และผมอยากทำอย่างนั้น ถ้าคุณจะให้โอกาสผม 9 00:00:12,721 --> 00:00:15,056 แม่! ลูซิเฟอร์บอกว่าแม่ไปแล้ว 10 00:00:15,140 --> 00:00:16,641 ฉันรู้จักคุณเหรอ คุณรู้จักลูซิเฟอร์ 11 00:00:16,725 --> 00:00:18,101 คุณรู้จักฉันจริงๆ 12 00:00:18,184 --> 00:00:21,229 ฉันเพลียกับเมียเก่าแสนดีของนาย 13 00:00:21,312 --> 00:00:23,148 กับเด็กเปรตตัวน้อยของนายเต็มทนละ 14 00:00:23,231 --> 00:00:24,899 ชาร์ล็อต ริชาร์ดส์กลับมาแล้ว 15 00:00:24,983 --> 00:00:27,527 ผมคิดว่าเธอควรรู้ความจริง 16 00:00:27,610 --> 00:00:28,862 เอาชนะใจเธอไม่ง่าย 17 00:00:28,945 --> 00:00:30,822 คุณกำลังสติแตกสุดๆ เลย 18 00:00:30,905 --> 00:00:31,906 ว่าไงนะ 19 00:00:31,990 --> 00:00:33,950 เพราะเรื่องนี้มาขวางระหว่างคุณกับโคลอี้ 20 00:00:34,034 --> 00:00:35,452 อย่าเพ้อเจ้อน่า 21 00:00:44,252 --> 00:00:46,504 ให้ตายสิ ใจเย็นๆ เมซ 22 00:00:47,172 --> 00:00:49,174 ไม้พายนี่เกือบทำฉันตาบอดแน่ะ 23 00:00:49,966 --> 00:00:51,009 กำลังหาอะไรอยู่ 24 00:00:51,092 --> 00:00:52,969 แล้วทำไมเราต้องนัดกันที่นี่ 25 00:00:53,052 --> 00:00:54,763 - ได้ยินว่าเธอย้ายออกไปแล้ว - ใช่ 26 00:00:55,388 --> 00:00:59,059 แต่ฉันลืมมีด ฉันคงทิ้งมันไว้ที่ไหนสักแห่ง 27 00:00:59,142 --> 00:01:01,394 ไม่ คงไม่ได้หมายถึงดาบที่หลอมจากนรกหรอกนะ 28 00:01:01,478 --> 00:01:03,688 - เพราะจะน่าเสียดายมาก - ไม่ใช่ดาบ 29 00:01:03,772 --> 00:01:07,317 มีดทำครัว ที่หลอมใน ไม่รู้สิ เมืองจีนมั้ง 30 00:01:07,400 --> 00:01:08,818 ใช่ หาค่าไม่ได้ 31 00:01:09,486 --> 00:01:10,904 หาที่ไหนก็ไม่เจอ 32 00:01:14,824 --> 00:01:16,701 น้ำมะพร้าวรสชาเขียว 33 00:01:17,410 --> 00:01:18,411 อย่างน้อยก็มาไม่เสียเที่ยว 34 00:01:18,495 --> 00:01:21,039 - ในนรกไม่มีของอย่างนี้ - หมายความว่าไง ในนรก 35 00:01:21,247 --> 00:01:24,167 ฉันพอแล้ว ลูซิเฟอร์ 36 00:01:24,250 --> 00:01:26,127 ฉันเบื่อไอ้ห้องชุดนี่เต็มที 37 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 เบื่อพวกมนุษย์ แล้วก็โลกโดยรวม 38 00:01:32,050 --> 00:01:33,885 ฉันขอลาออก เดี๋ยวนี้ 39 00:01:33,968 --> 00:01:35,428 ฉันอยากกลับบ้าน 40 00:01:37,555 --> 00:01:40,600 เธออยากให้ฉันพาเธอบินกลับนรก ไปแล้วไปลับเลยเหรอ 41 00:01:41,184 --> 00:01:42,936 - ใจเร็วไปหน่อยมั้ย - ไม่ ไม่เลย 42 00:01:43,019 --> 00:01:46,314 ฉันตัดสินใจแล้ว กางปีกของคุณเดี๋ยวนี้ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 43 00:01:46,397 --> 00:01:49,234 ผิดแล้ว นี่มันเรื่องใหญ่ เรื่องมโหฬาร 44 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 ไม่รู้ว่าเธอจำได้มั้ยนะ เมซ 45 00:01:50,652 --> 00:01:53,154 แต่ครั้งก่อนที่ฉันพาคนนั่งอูเบอร์เทวดา 46 00:01:53,238 --> 00:01:54,697 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวนเกือบตาย 47 00:01:55,698 --> 00:01:56,783 พูดจริงเหรอ 48 00:01:56,866 --> 00:02:00,495 คุณปฏิเสธเพราะคุณกลัวพ่อคุณเนี่ยนะ 49 00:02:00,578 --> 00:02:03,832 เปล่า ฉันแค่ไม่อยากให้ใครเจ็บตัว 50 00:02:03,915 --> 00:02:06,751 ฟังนะ ดูก็รู้ว่าเธออยากระบายความเครียด 51 00:02:06,835 --> 00:02:08,253 จะได้เลิกคิดเรื่องอเมนานดา 52 00:02:09,295 --> 00:02:10,421 ไม่เจ๋งเหรอ ลินดาเดียลล่ะ 53 00:02:11,673 --> 00:02:13,007 ช่างเถอะ ไอ้เรื่องวุ่นวายนั่นน่ะ 54 00:02:13,091 --> 00:02:16,427 ไปพักผ่อนสุดสัปดาห์ที่คาตาลีนาดีมั้ย 55 00:02:16,511 --> 00:02:19,806 คุณไปนรกเพื่อเพียร์ซ ทั้งๆ ที่คุณไม่ชอบขี้หน้าเขาด้วยซ้ำ 56 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 แต่คุณไม่ยอมทำเพื่อฉันเนี่ยนะ 57 00:02:21,724 --> 00:02:22,725 ไม่ 58 00:02:24,018 --> 00:02:27,856 ฉันสาบานได้ ลูซิเฟอร์ คุณจะต้องเสียใจ 59 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 นี่ขู่ฉันเหรอ มาซิคีน 60 00:02:30,775 --> 00:02:32,068 เฮ้ๆ พวกคุณ 61 00:02:35,238 --> 00:02:36,239 เกิดอะไรขึ้น 62 00:02:36,322 --> 00:02:39,951 ไม่ต้องห่วง คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน เมซแค่กำลังจะกลับ ใช่มั้ยเมซ 63 00:02:43,663 --> 00:02:45,248 เดี๋ยว รอก่อน เมซ 64 00:02:46,332 --> 00:02:48,167 รู้มั้ย ฉันพยายามอธิบายให้ทริกซี่ฟัง 65 00:02:48,251 --> 00:02:51,838 ว่ามันต้องมีเหตุผลที่เธอทำร้ายความรู้สึกเขา 66 00:02:52,881 --> 00:02:55,842 ต้องเข้าใจผิดอะไรกันสักอย่าง หวังว่านะ 67 00:02:55,925 --> 00:02:57,218 ไม่มี 68 00:02:58,052 --> 00:03:00,889 ฉันแค่ลืมของ เท่านั้นแหละ 69 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 เมซ 70 00:03:03,433 --> 00:03:05,518 ฟังนะ ฉันไม่เคยขอให้เธอย้ายออก 71 00:03:06,144 --> 00:03:08,187 ดูไม่ออกเหรอว่าเธอกำลังทำตัวเองอยู่ 72 00:03:09,105 --> 00:03:10,398 ตกลงนี่เป็นความผิดฉันเหรอ 73 00:03:13,109 --> 00:03:14,360 เมซ ไม่เอาน่า 74 00:03:15,278 --> 00:03:17,155 พวกปีศาจก็งี้แหละเนอะ 75 00:03:18,031 --> 00:03:19,616 ลูซิเฟอร์ ด่าเธอแบบนั้นไม่ช่วยอะไร 76 00:03:21,200 --> 00:03:23,119 คุณน่าจะไปคุยกับเธอหน่อยนะ 77 00:03:24,162 --> 00:03:26,122 - ตอนนี้เลย - ไม่เอาหรอก คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 78 00:03:26,205 --> 00:03:27,540 ดูเหมือนเธอต้องการระยะห่าง 79 00:03:27,624 --> 00:03:31,628 - แบบหลายๆ ไมล์ - เวลานี้ไม่เหมาะที่คุณจะ... 80 00:03:32,337 --> 00:03:33,838 เฮ้ ลูซิเฟอร์ 81 00:03:34,672 --> 00:03:37,967 สวัสดีครับ ผู้หมวด คุณมาทำอะไรที่นี่ 82 00:03:39,928 --> 00:03:42,680 คือว่า ผมก็รู้แหละว่าพวกคุณเริ่มสนิทกันมากขึ้น 83 00:03:42,764 --> 00:03:44,307 ผมแค่ไม่คิดว่าจะเห็นคุณที่นี่ 84 00:03:44,933 --> 00:03:49,020 ในวันหยุดสุดสัปดาห์ สวมรองเท้าแตะเบอร์กี้ ที่ไม่เกี่ยวกับการทำงาน 85 00:03:49,103 --> 00:03:50,647 เราไปหาดกันมา 86 00:03:51,105 --> 00:03:53,942 ใช่ค่ะ ไปดูคดีฆาตกรรมริมหาด 87 00:03:54,025 --> 00:03:56,152 มีการฆาตกรรมเกิดขึ้นที่หาด 88 00:03:56,945 --> 00:03:58,905 คดีใหม่ ฉันว่าจะบอกคุณอยู่ 89 00:03:58,988 --> 00:04:04,410 แต่ไม่ได้บอก เพราะฉันรู้ว่าคุณเกลียดทรายแค่ไหน 90 00:04:04,744 --> 00:04:07,747 ใช่ ศพอยู่ในกระติกน้ำแข็งนั่นสินะ 91 00:04:07,830 --> 00:04:10,083 ผมแน่ใจว่าคุณโลเปซจะต้องบ่นแน่ๆ 92 00:04:12,168 --> 00:04:15,421 งั้นก็ขอให้โชคดีกับ "คดีฆาตกรรมริมหาด" ของคุณนะ 93 00:04:16,839 --> 00:04:17,840 คุณอยากอยู่ต่อมั้ย 94 00:04:21,886 --> 00:04:25,014 - คดีฆาตกรรมริมหาดเหรอ - ขอโทษค่ะ ฉันสติแตกขึ้นมา 95 00:04:25,098 --> 00:04:28,142 เพราะเขาเป็นเพื่อนร่วมงานและแบบว่า คุณก็เป็นเพื่อนร่วมงาน 96 00:04:28,226 --> 00:04:31,145 บางทีเราน่าจะคุยกันเรื่อง เส้นแบ่งระหว่างงานกับชีวิตส่วนตัวนะ 97 00:04:31,229 --> 00:04:34,023 แถมฉันไม่รู้ว่าคุณอยากให้ใครรู้มั้ยว่าเราคบกัน 98 00:04:34,732 --> 00:04:36,150 ผมไม่สนหรอกว่าใครจะรู้ 99 00:04:36,818 --> 00:04:38,444 - คุณไม่สนเหรอ - ไม่ 100 00:04:38,861 --> 00:04:41,990 ถ้าคุณอยากให้มันค่อยเป็นค่อยไป ก็ไม่เป็นไร แต่จากจุดยืนของผม ผมเทหมดหน้าตัก 101 00:04:49,914 --> 00:04:51,958 ฉันกำลังไปซื้อกาแฟ 102 00:04:52,417 --> 00:04:55,253 ไม่ยุ่งกับใคร แล้วชายคนหนึ่งก็คว้าแขนฉัน 103 00:04:55,336 --> 00:04:58,089 จริงเหรอ ผู้ชายแบบไหนคะ 104 00:04:58,589 --> 00:05:01,175 ชายผิวดำร่างสูงหน้าตาจริงจัง หัวโล้น 105 00:05:01,259 --> 00:05:04,387 หัวโล้นแบบเซ็กซี่ๆ เหรอคะ 106 00:05:04,846 --> 00:05:06,639 ใช่ค่ะ คุณรู้จักเขาเหรอ 107 00:05:06,723 --> 00:05:12,770 เปล่าค่ะ แค่นึกภาพตาม ฉันเห็นชัดเจนเลยล่ะ 108 00:05:13,146 --> 00:05:16,816 เขาเรียกฉันว่าแม่ พูดเรื่องแปลกๆ หลายอย่าง 109 00:05:17,317 --> 00:05:19,110 ฟังดูเหมือนคนบ้านะคะ 110 00:05:19,777 --> 00:05:21,112 ดีแล้วที่คุณจะไม่ได้เจอเขาอีก 111 00:05:21,487 --> 00:05:23,364 นั่นแหละค่ะปัญหา เขากลับมาอีก 112 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 - เหรอคะ - แล้วเขาก็อ้างว่า 113 00:05:25,825 --> 00:05:28,995 เขาเติมความทรงจำที่ขาดหายไปให้ฉันได้ 114 00:05:31,706 --> 00:05:34,125 สิ่งที่เขาพูดมันพิลึกมากจริงๆ 115 00:05:34,208 --> 00:05:36,002 ใช่ เขาควรจะเลิกยุ่งกับคุณ 116 00:05:37,170 --> 00:05:38,838 ไม่ว่าเขาจะเป็นใครก็ตาม 117 00:05:39,422 --> 00:05:42,008 คุณก็ควรจะลืมเรื่องนี้เสียนะคะ 118 00:05:42,300 --> 00:05:44,677 ก้าวไปข้างหน้าเหมือนที่ทำอยู่ 119 00:05:44,761 --> 00:05:48,765 คุณต้องฟังว่ามันบ้าแค่ไหน เขาบอกว่าลูซิเฟอร์เป็นน้องชายเขา 120 00:05:49,265 --> 00:05:52,351 ซึ่งฉันเดาว่าเป็นไปได้ ถ้าคนหนึ่งเป็นเด็กที่เก็บมาเลี้ยง 121 00:05:52,727 --> 00:05:55,188 - และถูกเลี้ยงดูให้พูดอีกสำเนียง - ใช่ นั่น... 122 00:05:55,730 --> 00:05:57,440 แล้วเขาก็บอกว่าฉันเป็นแม่เลี้ยงของเขา 123 00:05:57,690 --> 00:05:59,192 แต่เขาโตเป็นผู้ใหญ่ขนาดนั้น 124 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 คือว่า พ่อเขาจะต้องแก่งั่กแน่ๆ 125 00:06:01,069 --> 00:06:02,278 ใช่ 126 00:06:02,361 --> 00:06:05,865 อย่างกับฉันจะไปแต่งงานกับคนแก่ 127 00:06:05,948 --> 00:06:07,408 แล้วก็ลืมเรื่องทั้งหมดงั้นแหละ 128 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 หรือฉันทำจริงๆ 129 00:06:09,410 --> 00:06:13,498 ชาร์ล็อตต์ ฉันไม่คิดว่าชายคนนี้ ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร 130 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 เห็นแก่ประโยชน์ของคุณหรอกนะคะ 131 00:06:17,627 --> 00:06:21,214 คืองี้ค่ะ เขาดูห่วงใยฉันจริงๆ 132 00:06:22,090 --> 00:06:24,092 อย่างน้อยก็ตัวฉันในตอนนั้น 133 00:06:25,093 --> 00:06:27,136 ผู้ชายคนนี้ไม่ได้โกหก 134 00:06:28,054 --> 00:06:31,099 อย่างน้อยเขาเชื่อว่าเขากำลังพูดความจริง 135 00:06:33,559 --> 00:06:38,898 ซึ่งหมายความว่า ฉันควรจะขุดคุ้ยประวัติของเขาให้ลึกยิ่งขึ้น 136 00:06:38,981 --> 00:06:40,775 - ใช่มั้ยคะ - ค่ะ 137 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 เธอทำลายตัวเองชัดๆ คือว่า เธอทำให้เพื่อนหายหมด 138 00:06:51,536 --> 00:06:53,746 เมซอาการหนักจนคุมไม่อยู่ 139 00:06:53,830 --> 00:06:56,124 - ฉันเป็นห่วงเธอจัง - บางครั้งเธอก็เป็นแบบนี้แหละ 140 00:06:56,249 --> 00:06:58,042 เมซแค่ต้องระบายความเครียดออกมา แค่นั้นเอง 141 00:06:58,126 --> 00:07:01,420 ผมบอกเธอแล้ว ผมแน่ใจว่าเธอจะคิดได้ 142 00:07:02,713 --> 00:07:04,257 เฮ้ เอลลา ได้ความว่าไงบ้าง 143 00:07:05,508 --> 00:07:08,261 เพศชายวัย 30 กลางๆ มีแผลถูกแทงหลายจุด 144 00:07:08,344 --> 00:07:11,556 ไม่มีบัตรประจำตัว เดี๋ยวฉันจะเก็บ ลายนิ้วมือเขาไปตรวจในระบบไอฟิส 145 00:07:12,181 --> 00:07:14,684 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน คุณคิดว่านี่อาจจะ เกี่ยวข้องกับคดีฆาตกรรมริมหาดของคุณมั้ย 146 00:07:15,309 --> 00:07:16,644 ฉันเกลียดคดีฆาตกรรมริมหาด 147 00:07:17,019 --> 00:07:19,856 ใจร้ายมาก ปล่อยให้คนเขาว่ายน้ำกันไม่ได้เหรอ 148 00:07:20,773 --> 00:07:22,733 ไม่มีคดีฆาตกรรมริมหาดหรอก 149 00:07:24,026 --> 00:07:26,446 งั้นเพียร์ซไปทำอะไรที่บ้านคุณ 150 00:07:26,946 --> 00:07:28,364 เราไปเดตกันมา 151 00:07:29,574 --> 00:07:32,326 อ้อ ใช่ ผมก็นึกไว้แล้ว 152 00:07:33,494 --> 00:07:34,954 ดีแล้วล่ะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 153 00:07:35,746 --> 00:07:39,292 ฉันพูดหรือยังว่าผู้ตายเป็นเพศชาย แล้วดูใบหูเขาสิ 154 00:07:39,375 --> 00:07:42,170 ใหญ่มาก ใบหูเขาใหญ่เบ้งเลย ซึ่งไม่ได้มีประโยชน์อะไรกับฉันหรอก 155 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 แต่ฉันจะตรวจสอบต่อไป และรอยกระสุน... 156 00:07:44,547 --> 00:07:46,090 ดูสิ เดี๋ยวนะ ดูข้างบนนั้น 157 00:07:48,092 --> 00:07:49,343 กล้องวงจรปิด โอเค 158 00:07:49,427 --> 00:07:50,595 ฉันจะไปดูว่ามีภาพวิดีโอของเหตุฆาตกรรมมั้ย 159 00:07:54,557 --> 00:07:55,933 ระบายมันออกมา พวก 160 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 ถึงเพียร์ซกับเดคเกอร์ จะสมกันอย่างกิ่งทองใบหยก 161 00:07:58,102 --> 00:07:59,145 ฉันรู้ว่าการเปลี่ยนแปลงมันยาก 162 00:07:59,228 --> 00:08:01,022 คุณโลเปซ ขอเหอะ พอที 163 00:08:01,105 --> 00:08:03,191 - ขอบคุณ - ลูซิเฟอร์ โอเค 164 00:08:03,274 --> 00:08:06,402 คุณกับโคลอี้มีความสัมพันธ์ที่ระบุนิยามไม่ได้ 165 00:08:06,486 --> 00:08:08,571 แล้วฉันก็ไม่เคยเข้าใจเอาเสียเลย 166 00:08:08,654 --> 00:08:10,865 อย่างกับอยู่อีกโลก 167 00:08:10,948 --> 00:08:13,034 แม้ว่าเพียร์ซกับเดคเกอร์ คือว่า... 168 00:08:13,743 --> 00:08:16,120 ถ้าพวกเขามีลูกด้วยกัน ลูกคงหน้าตาดีเว่อร์ 169 00:08:17,663 --> 00:08:20,833 - แต่ฉันเสียใจด้วยนะที่เรื่องนี้มันยากสำหรับคุณ - ไม่ ผมสบายดี 170 00:08:20,917 --> 00:08:22,793 ผมสบายดี ยิ่งกว่าสบายเสียอีก จริงๆ นะ 171 00:08:23,794 --> 00:08:26,172 จะว่าไป การที่สองคนนั้นคบกันก็เป็นไอเดียผม 172 00:08:26,881 --> 00:08:28,549 - กลับไปที่คดีได้มั้ย - ได้ คือ... 173 00:08:28,633 --> 00:08:31,177 พวกคุณ เราเจอบางอย่าง 174 00:08:42,730 --> 00:08:43,731 ไม่นะ 175 00:08:45,107 --> 00:08:46,108 นี่ไม่ใช่... 176 00:08:54,367 --> 00:08:56,994 คุณบอกให้เธอระบายความเครียดใช่มั้ย 177 00:08:58,412 --> 00:09:01,207 ผมหวังว่าเธอจะเลือกไปคาตาลีนา 178 00:09:16,847 --> 00:09:19,225 ไม่มีวี่แววของเมซตามสถานที่ที่เธอชอบไปเลย 179 00:09:19,308 --> 00:09:20,851 และเธอไม่รับโทรศัพท์ฉันด้วย 180 00:09:20,935 --> 00:09:22,562 เป็นพฤติกรรมของคนบริสุทธิ์แน่ๆ 181 00:09:22,645 --> 00:09:24,689 อย่าเพิ่งด่วนสรุป 182 00:09:24,772 --> 00:09:27,358 ภาพวิดีโอนั่นไม่ได้บอกว่า เธอเป็นคนแทงเหยื่อเสียหน่อย 183 00:09:27,441 --> 00:09:30,653 ไม่ แค่ดึงมีดของเธอออกมาจากอกเขา 184 00:09:31,028 --> 00:09:34,448 คุณคิดว่าเธอเป็นคนทำจริงๆ เหรอ คือว่า จริงอยู่ที่เมซเป็นคนแรงๆ... 185 00:09:34,532 --> 00:09:35,783 เป็นระเบิดนิวเคลียร์มากกว่า 186 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 มันต้องมีคำอธิบายอื่นสิ 187 00:09:37,493 --> 00:09:38,744 มี ผมไง 188 00:09:39,120 --> 00:09:41,664 เมซขอให้ผมพากลับบ้าน แต่ผมปฏิเสธ 189 00:09:41,747 --> 00:09:44,125 เธอก็เลยปรี๊ดแตกและขู่ว่าจะทำให้ผมเสียใจ 190 00:09:44,208 --> 00:09:46,085 ดังนั้นนี่เป็นการเอาคืนของเธอ 191 00:09:46,168 --> 00:09:48,796 ถ้าเธอคิดว่าจะปั่นหัวให้ผมเปลี่ยนใจได้ 192 00:09:48,879 --> 00:09:50,089 เธอก็คิดผิดอย่างแรง 193 00:09:50,172 --> 00:09:52,008 คุณไม่ยอมพาเธอกลับบ้านแค่คืนเดียว 194 00:09:52,091 --> 00:09:54,385 จะว่าฉันบ้าก็ได้ แต่นั่นไม่ทำให้คนเป็นฆาตกรได้หรอกนะ 195 00:09:55,386 --> 00:09:58,014 - ไง - หวัดดีค่ะ ผู้หมวด 196 00:09:59,557 --> 00:10:00,558 ได้ข่าวคืบหน้าอะไรมั้ย 197 00:10:01,392 --> 00:10:04,437 เหยื่อของเราเป็นอดีตนักโทษชื่อไมค์ บิลต์ส 198 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 เป็นคนที่มาซิคีน สมิธล่าค่าหัวอยู่ 199 00:10:06,522 --> 00:10:09,984 เมซก็ล่าค่าหัวใครหลายคนค่ะ เธอเป็นคนที่ประสบความสำเร็จสูงน่ะ เมซคนนี้ 200 00:10:10,067 --> 00:10:12,862 เธอเคยเจอเขามาก่อน ในนี้บอกว่าเธอเคยจับเขามาส่งตำรวจด้วย 201 00:10:13,154 --> 00:10:14,905 แปลว่าเธอรู้จักเขา นั่นไม่ได้บ่งบอกอะไรเลย 202 00:10:14,989 --> 00:10:17,116 หรือบ่งบอกสิ่งที่ชัดเจนมาก เธอเป็นคนร้าย 203 00:10:17,533 --> 00:10:19,577 โคลอี้ คดีนี้ใกล้ตัวเกินไปหรือเปล่า 204 00:10:19,660 --> 00:10:21,621 เพื่อนร่วมห้องคุณอาจไม่ใช่คนอย่างที่คุณคิด 205 00:10:21,704 --> 00:10:23,372 อดีตเพื่อนร่วมห้องค่ะ ฉันแค่บอกเฉยๆ 206 00:10:23,456 --> 00:10:25,249 เอาละ ผมอยากให้คุณวางตัวเป็นกลาง 207 00:10:25,333 --> 00:10:27,418 รับทราบค่ะ ฉันจะเป็นมืออาชีพที่สุด 208 00:10:27,627 --> 00:10:30,379 ส่วนผมนั้นจะถือเป็นเรื่องส่วนตัวสุดๆ 209 00:10:30,463 --> 00:10:33,466 ผมจะไม่มีวันหยุดพักจนกว่าจะตามเจอ ยัยปีศาจจอมปั่นหัวนั่นได้ 210 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 อันที่จริง ผมจะไปตามหาเมซอีกครั้งเดี๋ยวนี้ 211 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 ตกลง ยอดมาก 212 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 ฉันจะไปดูเบาะแสจากที่ทำงานสุดท้ายของเหยื่อ 213 00:10:39,221 --> 00:10:41,098 โรงกลั่นไวน์ชื่อมอนเต เด โอโร 214 00:10:41,307 --> 00:10:43,142 - งั้นผมไปด้วย - ตกลงค่ะ 215 00:10:44,226 --> 00:10:45,478 ไม่จำเป็นหรอกครับ ผู้หมวด 216 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 อันที่จริง พอคิดดูอีกที ผมว่าผมควรแน่ใจ 100 เปอร์เซ็นต์ 217 00:10:48,397 --> 00:10:50,608 ว่าเมซผิดจริง ก่อนที่ผมจะไปลงโทษเธอ 218 00:10:51,192 --> 00:10:52,193 ไปกันเถอะ คู่หู 219 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 โอเค 220 00:10:55,112 --> 00:10:56,947 ไปรถผมแล้วกันนะ 221 00:11:07,875 --> 00:11:10,211 โรแมนติกจังเลยเนอะ ชายฝั่งแคลิฟอร์เนีย 222 00:11:10,920 --> 00:11:12,630 ใช่ๆ โรแมนติกจริงๆ 223 00:11:13,672 --> 00:11:15,383 จะว่าไป 224 00:11:15,466 --> 00:11:17,676 เดตริมหาดของคุณกับเพียร์ซ 225 00:11:17,760 --> 00:11:19,512 มันเป็นเดตจริงจังหรือเปล่า 226 00:11:20,304 --> 00:11:22,139 ก็แค่เดตทั่วไป 227 00:11:22,640 --> 00:11:26,060 คุณมีอิสระที่จะใช้เวลาว่าง กับใครก็ได้ที่คุณเลือก 228 00:11:26,143 --> 00:11:28,771 คือว่า ผมไม่ใช่ผู้ชายมือโตเหมือนกอริลล่า 229 00:11:28,854 --> 00:11:30,481 หรือมีกลิ่นเหล้าหืนๆ 230 00:11:30,815 --> 00:11:32,191 เป็นแค่ผู้ชายธรรมดาคนหนึ่ง 231 00:11:32,274 --> 00:11:34,610 แต่ผมเดาว่า คนเราก็มีรสนิยมไม่เหมือนกันจริงมั้ย 232 00:11:34,693 --> 00:11:36,695 - ไม่ ไม่อยู่แล้ว - ใช่ 233 00:11:36,779 --> 00:11:40,241 แล้วผมก็แปลกใจที่คุณเดตผู้ชายแก่กว่าหลายปี 234 00:11:41,200 --> 00:11:42,368 พูดเรื่องอะไรของคุณ 235 00:11:42,868 --> 00:11:46,288 เชื่อผมเถอะ เพียร์ซหน้าอ่อนกว่าอายุมาก 236 00:11:46,747 --> 00:11:49,291 และเราก็รู้ว่าการเดตผู้ชายแก่ๆ นั้นมีข้อเสีย 237 00:11:49,375 --> 00:11:51,502 ไหนจะสมรรถภาพ ไหนจะเรี่ยวแรง แบบว่า เรื่องสำคัญๆ น่ะ 238 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 โอเค ลูซิเฟอร์... 239 00:11:52,670 --> 00:11:54,797 ผมแค่ไม่อยากเห็นคุณไปไม่ถึงสวรรค์แค่นั้นเอง 240 00:11:54,880 --> 00:11:57,925 ลูซิเฟอร์ ฉันจะไม่คุยเรื่องนี้กับคุณ โอเคมั้ย 241 00:11:58,467 --> 00:12:00,886 นอกจากนี้ฉันกับเพียร์ซ เราไม่ได้นอน... 242 00:12:00,970 --> 00:12:02,555 แบบว่าเราไม่... 243 00:12:03,264 --> 00:12:05,266 ช่างมันเถอะ ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของคุณ 244 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 เรามาไกลแค่ไหนแล้ว ถึงหรือยัง 245 00:12:07,893 --> 00:12:09,311 - เกือบถึงแล้วล่ะ - โอเค 246 00:12:13,149 --> 00:12:15,526 ขอบคุณที่คุยกับเรานะคะคุณนายแชนนิ่ง 247 00:12:15,609 --> 00:12:17,278 เรียกฉันว่ามาร์โก้เถอะค่ะ 248 00:12:18,404 --> 00:12:19,697 เป็นข่าวที่น่าเศร้ามาก 249 00:12:21,282 --> 00:12:22,783 เราอยากช่วยเท่าที่จะทำได้ 250 00:12:22,867 --> 00:12:25,578 ดีค่ะ คุณบอกอะไรเราได้บ้างเกี่ยวกับไมค์ 251 00:12:25,661 --> 00:12:26,787 แซคจะรู้ดีกว่า 252 00:12:26,871 --> 00:12:29,498 เขาเป็นหัวหน้าคนงานที่โรงกลั่นไวน์ และเป็นหัวหน้าของไมค์ด้วย 253 00:12:30,374 --> 00:12:32,918 เขาเป็นลูกจ้างที่ดีครับ เงียบๆ ไม่เคยก่อปัญหาให้เรา 254 00:12:33,711 --> 00:12:35,463 พวกคุณรู้มั้ยว่าเขามีประวัติอาชญากรรม 255 00:12:35,546 --> 00:12:36,797 และตอนนี้ออกมาเพราะได้ประกันตัว 256 00:12:37,423 --> 00:12:38,799 ไม่ทราบครับ 257 00:12:38,883 --> 00:12:40,301 คนเงียบๆ มักจะร้ายเสมอว่ามั้ย 258 00:12:41,260 --> 00:12:44,263 ความจริงก็คือ ถ้าเราตรวจสอบประวัติลูกจ้างของเราทุกคน 259 00:12:44,346 --> 00:12:45,931 คงไม่เหลือใครมาดูแลไร่องุ่น 260 00:12:46,015 --> 00:12:49,143 ในสายตาของผม ไมค์เป็นคนดี เขาไม่ควรเจออะไรแบบนี้ 261 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 สองสามสัปดาห์ที่ผ่านมา คุณสังเกตเห็นอะไรผิดปกติบ้างมั้ยคะ 262 00:12:52,146 --> 00:12:55,232 เขาทะเลาะกับใครมั้ย หรือมีปัญหาการเงินหรืออะไรพวกนั้น 263 00:12:55,357 --> 00:12:57,818 เกิดบางอย่างขึ้นเมื่อวันก่อน มีคนมาตามหาเขา 264 00:12:58,527 --> 00:13:02,823 ใช่สาวสวยร้อนแรงรึเปล่าครับ ขี้โมโห สวมชุดหนัง พกมีดเต็มตัว 265 00:13:02,907 --> 00:13:06,911 หรือคนที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง อาจจะเป็นผู้ชายตัวอ้วนๆ ท่าทางร่าเริง 266 00:13:06,994 --> 00:13:08,871 ไม่ครับ ตามที่เขาพูดเลย 267 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 สาวสวยในชุดหนังสีดำมาตามหาไมค์ 268 00:13:11,373 --> 00:13:14,376 แจ๋ว มอร์นิ่งสตาร์หนึ่ง เดคเกอร์ศูนย์ ผมก็ไม่ได้นับแต้มหรอกนะ 269 00:13:14,460 --> 00:13:15,753 ยังไงก็ตาม เชิญพูดต่อ 270 00:13:15,836 --> 00:13:17,296 ไมค์ออกไปข้างนอกในตอนนั้น 271 00:13:17,379 --> 00:13:19,548 เธอเลยรออยู่ที่รถเทรลเลอร์ของเขาพักหนึ่ง ก่อนจะกลับไป 272 00:13:20,216 --> 00:13:22,259 พอผมบอกเขา เขาทำท่าตกใจน่าดู 273 00:13:23,636 --> 00:13:24,803 ผมลืมเรื่องนี้ไปเลย 274 00:13:25,971 --> 00:13:27,723 เราขอดูรถเทรลเลอร์ของเขาได้มั้ยคะ 275 00:13:31,018 --> 00:13:32,728 น่าอยู่ดีนะ 276 00:13:34,480 --> 00:13:35,523 (น้ำมะพร้าวรสชาเขียว) 277 00:13:35,606 --> 00:13:37,274 เครื่องดื่มในดวงใจของเธอ 278 00:13:37,816 --> 00:13:40,069 นี่แหละหลักฐานมัดตัวเมซ 279 00:13:40,152 --> 00:13:41,779 และร่างกายไม่ขาดน้ำอีกด้วย 280 00:13:42,363 --> 00:13:44,532 มาดูกันก่อนว่าผลแล็บจะออกมาเป็นยังไง 281 00:13:44,615 --> 00:13:47,117 ฉันแน่ใจว่ามีใครหลายคน ดื่มน้ำมะพร้าวรสชาเขียว 282 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 ใช่ 283 00:13:51,705 --> 00:13:53,999 ฉันบอกแล้วว่าอย่าไปพูดกับชาร์ล็อตต์ 284 00:13:54,083 --> 00:13:56,669 แต่คุณกลับทำตรงกันข้ามกับที่ฉันบอก 285 00:13:57,086 --> 00:13:59,004 แล้วอย่างนี้จะมาขอคำปรึกษาจากฉันทำไม 286 00:13:59,088 --> 00:14:01,006 มันอดไม่ได้ ลินดา เข้าใจมั้ย 287 00:14:01,757 --> 00:14:03,884 - ผมขอโทษ - เธอไม่ใช่แม่คุณอีกต่อไปแล้ว 288 00:14:04,385 --> 00:14:07,930 เธอเป็นมนุษย์ผู้หญิงที่กำลังเจ็บปวด ซึ่งยังไม่พร้อมฟังสิ่งที่คุณอยากพูด 289 00:14:08,013 --> 00:14:09,515 ผมไม่เห็นด้วย 290 00:14:09,974 --> 00:14:12,226 เธอเจ็บปวดเพราะเธอไม่รู้ความจริงทั้งหมด 291 00:14:12,309 --> 00:14:15,062 ไม่ว่าเธอจะเป็นแม่ผมหรือไม่ ลินดา ผมจำเป็นต้องบอกความจริงกับเธอ 292 00:14:16,730 --> 00:14:20,568 อย่างน้อยก็บางส่วน ผมไม่ได้ลงรายละเอียดเกี่ยวกับนรกสวรรค์ 293 00:14:20,943 --> 00:14:24,613 และเธอก็ดูออกว่าคุณอมพะนำบางอย่าง ทีนี้เธอก็เลยมีคำถามเพิ่มเติม 294 00:14:25,698 --> 00:14:28,117 ฉันนึกว่าเราตัดสินใจกันแล้วว่า เราจะไม่ทำแบบนี้ 295 00:14:28,200 --> 00:14:29,326 คุณหมายความว่า คุณตัดสินใจ 296 00:14:30,119 --> 00:14:32,037 คุณเป็นคนตัดสินใจ ลินดา 297 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 เหมือนอย่างที่คุณตัดสินใจว่าเราจบกัน 298 00:14:36,041 --> 00:14:37,793 ที่คุณพูดก็ถูก 299 00:14:39,169 --> 00:14:41,839 อเมนาเดียล ขอร้องล่ะ ถามใจตัวเองดู 300 00:14:42,882 --> 00:14:45,926 คุณทำอย่างนี้เพราะคุณเห็นแก่ชาร์ล็อตต์ 301 00:14:47,845 --> 00:14:49,263 หรือเห็นแก่ตัวเองกันแน่ 302 00:14:54,351 --> 00:14:56,061 อุ๊ย ตายแล้ว 303 00:14:56,145 --> 00:14:59,148 พวกคุณน่ารักกัน จนขนาดฉันยังทนไม่ไหว 304 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 ดูเหมือนคุณจะจับเราได้ซะแล้ว โลเปซ 305 00:15:00,941 --> 00:15:03,444 เฮ้ ตรวจเจออะไรจากน้ำมะพร้าวนั่นมั้ย 306 00:15:04,278 --> 00:15:06,614 ยัง แต่พวกเขากำลังเร่งดำเนินการให้อยู่ 307 00:15:07,698 --> 00:15:09,116 - โคลอี้ - เฮ้ 308 00:15:09,658 --> 00:15:10,659 เพียร์ซ 309 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 ผมตรวจสอบคนรู้จักของเหยื่อ 310 00:15:14,538 --> 00:15:17,541 สมาชิกครอบครัวที่ยังมีชีวิต และอื่นๆ ตอนนี้ยังไม่พบเบาะแส 311 00:15:17,625 --> 00:15:18,626 โอเค 312 00:15:20,794 --> 00:15:21,837 นี่ค่ะ นั่งก่อนสิ 313 00:15:24,089 --> 00:15:25,549 ดีจัง ขอบคุณมากครับ 314 00:15:25,633 --> 00:15:27,092 โคลอี้ มีเก้าอี้ตัวอื่นอีกตั้งหลายตัว 315 00:15:27,927 --> 00:15:29,386 อุ่นไว้ให้ผมเรียบร้อย 316 00:15:29,470 --> 00:15:31,388 มีข่าวอะไรเกี่ยวกับเพื่อนฆาตกรของเรามั้ย 317 00:15:31,472 --> 00:15:34,892 ฟังนะ พวกคุณ ถ้าเมซเป็นคนทำ มีพวกคุณคนไหนตกใจจริงๆ หรือเปล่า 318 00:15:34,975 --> 00:15:36,810 - ไม่ ไม่เลย - ฉันไง ไม่มีทางเลย 319 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 งั้นฉันตอบให้เอง 320 00:15:40,022 --> 00:15:41,357 ฉันเป็นคนทำ 321 00:15:48,113 --> 00:15:51,200 รออะไรอยู่ล่ะ ฉันเพิ่งบอกว่าฉันเป็นคนทำ 322 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 เมซ เดี๋ยวก่อน 323 00:15:52,576 --> 00:15:53,869 คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 324 00:15:53,953 --> 00:15:56,956 อะไรก็ตามที่คุณพูดอาจใช้เป็น... 325 00:15:57,039 --> 00:16:00,709 ไม่มีเวลาจะฟัง ฉันเป็นฆาตกรตัวเอ้ ดังนั้น... 326 00:16:00,793 --> 00:16:03,212 - รีบจัดการเลยดีกว่า - เห็นด้วย จับกุมเธอกันเถอะ 327 00:16:03,295 --> 00:16:05,798 ลูซิเฟอร์ เขาเรียกว่ากระบวนการทางกฎหมาย เธอไม่ต้องทำอย่างนี้ 328 00:16:05,881 --> 00:16:07,466 หลักฐานเอาผิดเธอนั้นเป็นแค่หลักฐานแวดล้อม 329 00:16:08,467 --> 00:16:10,052 งั้นฉันช่วยเอง 330 00:16:10,135 --> 00:16:11,845 อาวุธที่ใช้ฆาตกรรม น่าจะใช้ได้แล้วนะ 331 00:16:12,388 --> 00:16:14,306 วางมันลง เดี๋ยวนี้ 332 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 เอาไปเลย 333 00:16:19,979 --> 00:16:22,856 จับฉันสิ หนุ่มๆ ฉันรู้ว่าคุณอยากจับแล้ว 334 00:16:24,858 --> 00:16:26,151 ลุกขึ้น 335 00:16:26,235 --> 00:16:27,236 ลุกขึ้น 336 00:16:34,243 --> 00:16:35,619 ฉันรู้ว่ามันดูแย่ 337 00:16:36,578 --> 00:16:38,580 เรามีวิดีโอ มีอาวุธที่ใช้ฆาตกรรม แล้วก็คำสารภาพ 338 00:16:39,581 --> 00:16:42,084 ฉันรู้ค่ะ แต่นี่มันไม่ใช่เธอเลย 339 00:16:42,167 --> 00:16:43,335 ไหนคุณบอกว่าคุณจะไม่ยอมให้ 340 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 ความรู้สึกส่วนตัวเข้ามาขัดขวางคดีนี้ 341 00:16:44,670 --> 00:16:45,838 ฉันเปล่าค่ะ 342 00:16:45,921 --> 00:16:47,506 เหมือนอย่างที่คุณไม่ยอมให้ ความรู้สึกที่มีต่อลูซิเฟอร์ 343 00:16:47,589 --> 00:16:48,632 เข้ามาแทรกแซงระหว่างคุณกับผมน่ะเหรอ 344 00:16:49,758 --> 00:16:51,552 - อะไรนะ - มีอะไรเกิดขึ้นรึเปล่า 345 00:16:52,594 --> 00:16:54,847 - ระหว่างคุณกับลูซิเฟอร์ - ไม่มีค่ะ 346 00:16:55,889 --> 00:16:58,892 ไม่ ลูซิเฟอร์กับฉันเป็นแค่คู่หูกัน 347 00:16:59,476 --> 00:17:00,477 เราเป็นเพื่อนกัน 348 00:17:01,437 --> 00:17:03,230 เพื่อนกันให้เครื่องประดับกันด้วยเหรอ 349 00:17:04,773 --> 00:17:07,901 ไอ้นี่เหรอคะ นี่เป็นมุกตลกของลูซิเฟอร์น่ะ 350 00:17:08,318 --> 00:17:09,820 เป็นเรื่องตลกจริงๆ นะ 351 00:17:09,903 --> 00:17:13,240 เขาบอกว่ามันใกล้เคียงกับ การที่ฉันทะลวงเขาที่สุดแล้ว 352 00:17:14,241 --> 00:17:16,869 คืองี้ เราไม่เคยมีเซ็กซ์กัน 353 00:17:18,037 --> 00:17:20,581 ช่างเถอะ ตอนนั้นมันตลก 354 00:17:20,664 --> 00:17:22,082 เราจะจับกุมเมซ 355 00:17:22,166 --> 00:17:24,209 ถ้าคุณเชื่อว่าเธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 356 00:17:24,293 --> 00:17:25,627 คุณจะต้องจับฆาตกรตัวจริงให้ได้ 357 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 ฉันจะเริ่มด้วยการคุยกับเธอค่ะ 358 00:17:29,840 --> 00:17:31,133 คุยอีกละ 359 00:17:31,550 --> 00:17:34,053 จริงๆ ก็ไม่ใช่บทสนทนาหรอก แต่เป็นการกล่าวหามากกว่า 360 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 เราแค่อยากคุยด้วย 361 00:17:36,346 --> 00:17:38,807 ในฐานะเพื่อน เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 362 00:17:38,891 --> 00:17:40,100 งั้นเหรอ 363 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 มาคุยกันเรื่องมูลเหตุจูงใจเพราะ 364 00:17:41,477 --> 00:17:45,230 ฉันนึกสาเหตุไม่ออกสักข้อ ว่าทำไมเธอถึงอยากฆ่าผู้ชายคนนั้น 365 00:17:45,314 --> 00:17:48,358 ใครต้องการเหตุผลกัน ฉันแค่ชั่วร้าย 366 00:17:48,817 --> 00:17:50,444 คือว่า ทุกคนก็คิดอย่างนั้นไม่ใช่เหรอ 367 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 - ไม่ - ใช่ 368 00:17:51,945 --> 00:17:55,157 ฟังนะ ผมบอกคุณแล้ว คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน เธอทำแบบนี้เพราะอยากปั่นหัวผม 369 00:17:55,240 --> 00:17:58,118 จะบอกให้นะ มาซิคีน ฉันจะไม่พาเธอกลับบ้าน 370 00:17:58,202 --> 00:18:00,079 ใช่ ฉันได้ยินตั้งแต่ครั้งแรกแล้ว และฉันไม่สนใจ 371 00:18:00,496 --> 00:18:02,831 แบบนี้ ฉันจะได้ไปลงเอยในเรือนจำหญิง 372 00:18:02,915 --> 00:18:05,125 ได้ข่าวว่ามันคือนรกบนดิน ก็ใกล้เคียงพอ 373 00:18:05,209 --> 00:18:06,251 เยี่ยม 374 00:18:06,335 --> 00:18:07,878 เมซอาจจะเหมาะกับชุดสีส้มก็ได้ 375 00:18:08,253 --> 00:18:10,631 ได้ติดคุกสักพักอาจจะทำให้เธอสำนึก 376 00:18:10,714 --> 00:18:12,883 - ที่พยายามควบคุมฉัน - คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 377 00:18:12,966 --> 00:18:14,093 เธออาจจะติดคุกตลอดชีวิตก็ได้นะ 378 00:18:14,176 --> 00:18:16,011 แค่นั้นก็เหมือนเวลานอกสำหรับอายุขัยของเธอ 379 00:18:18,305 --> 00:18:20,140 เอาละ มาคุยกันเรื่องอาชญากรรมกันดีกว่า 380 00:18:20,224 --> 00:18:21,225 เมซ บอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้น 381 00:18:21,683 --> 00:18:23,435 - ฉันแทงเขา - เห็นมั้ย 382 00:18:25,395 --> 00:18:27,523 - กี่ครั้ง - สองหรือสาม 383 00:18:28,524 --> 00:18:30,734 - หรือสี่ - ไม่ใกล้เคียงด้วยซ้ำ 384 00:18:30,818 --> 00:18:32,236 เหยื่อถูกแทงสิบครั้ง 385 00:18:32,945 --> 00:18:36,240 ก็ตอนนั้นฉันโมโห ฉันคงจะลืมนับ 386 00:18:36,323 --> 00:18:38,700 เธอตามเหยื่อไปที่โรงกลั่นไวน์เหรอ 387 00:18:38,784 --> 00:18:41,078 - ใช่ - ดื่มอะไรมั้ยระหว่างอยู่ที่นั่น 388 00:18:41,161 --> 00:18:42,204 ไวน์ 389 00:18:49,086 --> 00:18:50,420 - ทีนี้คุณเชื่อฉันรึยังล่ะ - ผมเชื่อคุณ 390 00:18:50,504 --> 00:18:52,005 - ใช่ - ฉันว่าแล้วว่าเธอไม่ได้ทำ 391 00:18:52,089 --> 00:18:55,050 รู้มั้ยว่ามันหมายความว่าไง คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน เราต้องช่วยเมซออกมา 392 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 แอบเอาอะไรสักอย่าง ไปให้เธอใช้สำหรับหนีกันเถอะ 393 00:18:58,387 --> 00:19:00,973 ไหนว่านี่เป็นแค่เวลานอกในเรือนจำหญิงไง 394 00:19:01,056 --> 00:19:02,975 เราจะลงโทษผู้บริสุทธิ์ไม่ได้ 395 00:19:03,058 --> 00:19:05,811 หรือแม้แต่คนที่ทำผิดเป็นประจำ แต่เป็นผู้บริสุทธิ์ในครั้งนี้ 396 00:19:05,894 --> 00:19:06,895 มันเป็นหลักธรรมประจำใจ 397 00:19:06,979 --> 00:19:08,272 เราต้องหาฆาตกรตัวจริงให้เจอ 398 00:19:08,355 --> 00:19:10,357 นั่นเป็นทางเดียวที่จะช่วยให้เมซไม่ติดคุก 399 00:19:10,440 --> 00:19:12,151 ได้ยินว่ามีคนจะติดคุก 400 00:19:12,234 --> 00:19:14,611 ฉันพร้อมที่จะร่างหมายจับมาซิคีน สมิธ 401 00:19:14,695 --> 00:19:16,655 รอก่อนนะ ฉันจะไปหยิบเอกสาร 402 00:19:17,364 --> 00:19:19,324 ฉันอยากคุยกับคุณ ลูซิเฟอร์ 403 00:19:19,575 --> 00:19:21,410 ผมกำลังยุ่งมากๆ เลย ชาร์ล็อตต์ ขอโทษด้วย 404 00:19:21,493 --> 00:19:22,494 นี่เป็นเรื่องสำคัญ 405 00:19:24,121 --> 00:19:25,289 ไปคุยกันในที่รโหฐานกว่านี้ดีมั้ย 406 00:19:26,915 --> 00:19:29,334 ผมกำลังรีบจริงๆ ชาร์ล็อตต์ 407 00:19:29,877 --> 00:19:32,379 แน่นอน ฉันแค่อยากจะบอกว่า ฉันเจอพี่ชายคุณ อเมนาเดียล 408 00:19:33,213 --> 00:19:35,257 ตายจริง ผมพนันว่าคุณคงเบื่อน่าดู 409 00:19:35,340 --> 00:19:37,176 ตกลงคุณยอมรับว่าเขาเป็นพี่ชายคุณงั้นเหรอ 410 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 ใช่ แน่นอน 411 00:19:39,261 --> 00:19:40,762 เขาพูดเรื่องน่าสนใจหลายเรื่องทีเดียว 412 00:19:40,846 --> 00:19:42,139 เรื่องที่คุณไม่เคยพูดถึงมาก่อน 413 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 ยกตัวอย่างเช่น มันคงจะดีถ้าได้รู้ว่า 414 00:19:44,516 --> 00:19:46,727 คุณเป็นลูกเลี้ยงของฉัน ก่อนที่ฉันจะจูบคุณในคืนนั้น 415 00:19:47,144 --> 00:19:48,145 ลูกเลี้ยงเหรอ 416 00:19:49,688 --> 00:19:51,231 แบบนั้นคงดีกว่าเยอะเลยล่ะ แม่ 417 00:19:52,983 --> 00:19:54,568 - ชาร์ล็อตต์ที่รัก - คุณพูดว่า "แม่" 418 00:19:55,027 --> 00:19:58,280 - ผมพูดเหรอ - สรุปฉันเป็นแม่เลี้ยงคุณใช่มั้ย 419 00:19:58,822 --> 00:20:02,075 ไม่ใช่แล้วล่ะ ฟังนะ เรื่องมันซับซ้อน ชาร์ล็อตต์ 420 00:20:02,159 --> 00:20:04,077 ผมกำลังรีบจริงๆ ดังนั้น... 421 00:20:04,161 --> 00:20:05,871 บอกสิ่งที่ฉันอยากรู้มานะ และอย่าโกหก 422 00:20:08,415 --> 00:20:10,500 ขอร้องล่ะ ลูซิเฟอร์ ฉันรู้สึกเหมือนตัวเองกำลังจะเป็นบ้า 423 00:20:11,668 --> 00:20:12,920 ก็ได้ 424 00:20:13,295 --> 00:20:16,173 ก็ได้ ผมเดาว่าคุณสมควรที่จะได้รู้ความจริง 425 00:20:17,966 --> 00:20:19,843 โอเค งั้นไม่พูดพล่ามทำเพลงละ 426 00:20:22,095 --> 00:20:23,639 ผมเป็นจอมปีศาจจริงๆ 427 00:20:23,722 --> 00:20:25,432 พี่ชายผม อเมนาเดียล เป็นอดีตเทวทูต 428 00:20:25,515 --> 00:20:27,017 ครั้งนั้นที่คุณนึกว่าคุณรอดตาย 429 00:20:27,100 --> 00:20:29,478 จากการถูกรุ่นน้องในที่ทำงานแทง คุณไม่รอด 430 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 คุณตาย แล้ววิญญาณของคุณก็ดิ่งลงนรกไปเลย 431 00:20:31,772 --> 00:20:34,441 ร่างไร้วิญญาณของคุณกลายเป็นภาชนะ ให้แก่แม่จริงๆ ของผม 432 00:20:34,524 --> 00:20:35,692 พระมารดาผู้สร้าง 433 00:20:35,776 --> 00:20:38,695 จนกระทั่งพลังทิพย์ของนางเริ่มระเบิดออกมา จากกลางลำตัวของคุณ 434 00:20:38,779 --> 00:20:40,113 ผมก็เลยต้องส่งนางไปภพอื่น 435 00:20:40,197 --> 00:20:41,615 เพื่อที่นางจะได้ไม่ทำลายภพนี้ 436 00:20:41,698 --> 00:20:44,868 เมื่อนางออกจากร่างของคุณแล้ว คุณ ชาร์ล็อตต์ ก็กลับมามีชีวิตอีกครั้ง 437 00:20:44,952 --> 00:20:47,079 เข้าใจใช่มั้ย นั่นแหละ ตามทันแล้วนะ 438 00:20:51,124 --> 00:20:53,293 คุณต้องการความจริง ผมก็จัดให้ 439 00:20:54,711 --> 00:20:56,922 ทีนี้ผมต้องไปจริงๆ แล้ว 440 00:20:57,005 --> 00:20:59,591 เพราะผมมีปีศาจผู้บริสุทธิ์ติดอยู่ในซังเต 441 00:20:59,675 --> 00:21:05,973 แต่ถ้าคุณมีคำถามอะไรอีก เชิญถามอเมนาเดียลได้เลย 442 00:21:13,522 --> 00:21:14,523 เมซ 443 00:21:16,191 --> 00:21:17,359 คุณเป็นยังไงบ้าง 444 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 สบายมาก ต้องการอะไร 445 00:21:21,029 --> 00:21:22,781 ฉันมาเพื่อให้กำลังใจเธอน่ะ โอเคนะ 446 00:21:22,864 --> 00:21:26,493 ฉันจะไม่มีวันลืมเลยว่า เธอเคยช่วยพี่ชายฉันไว้ยังไง 447 00:21:26,576 --> 00:21:29,913 ดังนั้นถ้าเธอต้องการอะไร ไม่ว่าอะไรก็ตาม เรียกใช้ฉันได้เลย 448 00:21:30,247 --> 00:21:31,331 แม้ว่าฉันจะทำผิดอย่างนั้นเหรอ 449 00:21:31,415 --> 00:21:33,458 ฉันไม่คิดว่าเธอผิด 450 00:21:34,584 --> 00:21:37,754 แม้ว่าจะไม่มีหลักฐานซักกะติ๊ด ที่จะทำให้เธอพ้นจากข้อกล่าวหาก็ตาม 451 00:21:37,838 --> 00:21:38,839 แบบว่า ไม่มีเลย 452 00:21:38,922 --> 00:21:41,508 พูดตามตรงนะ ฉันไม่เคยเห็นใคร ดูเป็นคนร้ายขนาดนี้มาก่อน 453 00:21:42,676 --> 00:21:45,804 แต่ยังไงฉันก็ยังเชื่อมั่นในตัวเธอ 454 00:21:48,974 --> 00:21:52,311 มีสิ่งหนึ่งที่เธอทำให้ฉันได้ 455 00:21:52,394 --> 00:21:53,562 เหรอ บอกมาเลย 456 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 กอดฉันหน่อย 457 00:21:57,441 --> 00:21:59,401 ไม่เห็นต้องขอกันเลย 458 00:22:00,027 --> 00:22:01,236 มานี่มา 459 00:22:06,992 --> 00:22:08,160 ฉันกำลังจะไปหาพวกคุณพอดี 460 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 ได้ผลแล็บของน้ำมะพร้าวรสชาเขียวมาแล้ว 461 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 น่าเสียดายที่ดีเอ็นเอไม่ตรงกับใครในระบบ 462 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 - มัน... - เป็นของปีศาจ 463 00:22:13,749 --> 00:22:15,125 ยังสรุปไม่ได้ 464 00:22:15,459 --> 00:22:19,004 แต่ฉันเจอรอยนิ้วมือชุดหนึ่ง มันเป็นของคุณเอง 465 00:22:19,588 --> 00:22:21,298 ถ้ารอยนิ้วมือของคุณอยู่บนกระป๋องนั่น 466 00:22:21,381 --> 00:22:23,091 แปลว่ามีคนแอบเข้ามาในบ้านคุณ 467 00:22:23,175 --> 00:22:24,426 แล้วขโมยมันไปจากถังหยากเยื่อของคุณ 468 00:22:25,135 --> 00:22:26,720 - อะไรนะ - ขยะคุณไง 469 00:22:26,803 --> 00:22:29,097 ผมเดาว่าคุณคือคนที่เก็บไปทิ้งให้เธอ 470 00:22:29,431 --> 00:22:30,974 แล้วใครก็ตามที่ขโมยมันไปอาจจะ 471 00:22:31,058 --> 00:22:32,726 ขโมยมีดของเมซไปด้วย ซึ่งหมายความว่า... 472 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 - มีคนจัดฉากใส่ความเมซ - มีคนจัดฉากใส่ความเมซ 473 00:22:34,686 --> 00:22:37,773 พวกคุณ ฉันชักจะห่วงเธอขึ้นมาแล้วจริงๆ เธอกำลังเจ็บปวด 474 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 ตอนที่ฉันกอดเธอเมื่อตะกี้นี้ เธอกอดตอบฉันด้วย 475 00:22:42,152 --> 00:22:43,779 เธอกอดคุณเหรอ 476 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 (กรมตำรวจแอลเอ) (เอลลา โลเปซ - ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติเวช) 477 00:23:01,338 --> 00:23:03,673 ขอโทษครับ คุณควรจะเข้ามาในนี้เหรอ 478 00:23:08,720 --> 00:23:11,598 คุณโลเปซ ผมได้ยินเรื่องคุณมาเยอะมาก 479 00:23:11,681 --> 00:23:14,226 ผมเพิ่งทำงานที่นี่ได้แค่ไม่กี่สัปดาห์ และทุกคนพากันพูดว่าคุณเป็น... 480 00:23:14,309 --> 00:23:16,061 ดั่งแสงตะวันอันเฉิดฉาย 481 00:23:16,144 --> 00:23:18,730 ใช่ ฉันเอง รุ้งกินน้ำ วิทยาศาสตร์ พระเจ้า 482 00:23:19,314 --> 00:23:22,567 ผมแค่ต้องการลายเซ็นของคุณ กับรหัสรักษาความปลอดภัย 483 00:23:22,651 --> 00:23:24,986 ถ้าจะนำแฟ้มนั่นออกไป เป็นระเบียบการน่ะครับ 484 00:23:26,446 --> 00:23:29,116 - ให้กอดแทนได้มั้ย - อ้อมกอดของโลเปซเหรอ 485 00:23:30,575 --> 00:23:32,119 ผมเคยได้ยินมาเหมือนกัน 486 00:23:32,202 --> 00:23:33,829 วันนี้คงเป็นวันโชคดีของผม 487 00:23:35,705 --> 00:23:39,793 โอเค ชักจะมึนหัวแล้ว โอเค 488 00:23:45,924 --> 00:23:49,344 ยินดีที่ได้เจอคุณตัวจริงครับ เอลลาอีกคนใจร้ายมากเลย 489 00:23:50,512 --> 00:23:52,389 ไม่อยากเชื่อว่าเมซหลอกใช้ฉัน 490 00:23:52,722 --> 00:23:53,890 เธอทำลายการกอด 491 00:23:54,641 --> 00:23:56,351 อันนั้นผมขอครับ ขอบคุณ 492 00:23:56,434 --> 00:23:57,602 ยอดเลย 493 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 ผ่อนผันให้เมซหน่อยนะ คุณโลเปซ 494 00:24:00,647 --> 00:24:02,107 อะไร แบบที่คุณทำน่ะเหรอ 495 00:24:02,732 --> 00:24:04,943 ฟังนะ ใช่ ผมยอมรับว่าผมเคืองนิดๆ 496 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 แต่นั่นเป็นเพราะผมนึกว่าเมซปั่นหัวผมอยู่ 497 00:24:07,612 --> 00:24:09,364 ตอนนี้เรารู้ชัดเจนแล้วว่าเธอไม่ได้ฆ่าหมอนั่น 498 00:24:09,447 --> 00:24:11,825 เห็นชัดว่ามีคนปั่นหัวเธออยู่ 499 00:24:11,908 --> 00:24:15,453 ซึ่งเป็นความรู้สึกที่แย่มาก ขอบอก เราต้องช่วยเธอ 500 00:24:16,538 --> 00:24:17,539 ขอโทษค่ะ 501 00:24:17,622 --> 00:24:18,957 คุณรู้มั้ยว่าเธอมาหาอะไรที่นี่ 502 00:24:19,833 --> 00:24:21,042 เมซอยากให้เราขังเธอ 503 00:24:21,126 --> 00:24:22,377 - โคลอี้... - เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ค่ะ 504 00:24:22,460 --> 00:24:25,213 ผลแล็บจากน้ำมะพร้าวพิสูจน์ว่า เธอถูกจัดฉากใส่ร้าย 505 00:24:25,297 --> 00:24:26,631 งั้นเธอมามอบตัวทำไม 506 00:24:26,715 --> 00:24:28,884 เพราะเธอต้องการบางอย่างจากแฟ้มนี้ 507 00:24:29,718 --> 00:24:32,262 แบบฟอร์มการจับกุม จากการจับกุมเหยื่อเมื่อเร็วๆ นี้ 508 00:24:32,345 --> 00:24:33,680 ทำไมมุมกระดาษหายไป 509 00:24:33,763 --> 00:24:36,641 เพราะชื่อของผู้ประกันตัวกับที่อยู่อยู่ตรงนั้น 510 00:24:36,725 --> 00:24:38,185 ชายที่ชื่อแบร์รี่ ฮิลล์ 511 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 เขาคือคนที่มาประกันตัวเหยื่อ 512 00:24:39,853 --> 00:24:41,396 - เธอต้องการอะไรจากเขา - โอเค 513 00:24:41,479 --> 00:24:42,772 ในการจัดฉากใส่ร้ายเมซนั้น 514 00:24:42,856 --> 00:24:44,691 ใครบางคนต้องโน้มน้าวเธอให้ไปยังที่เกิดเหตุ 515 00:24:44,774 --> 00:24:47,277 ทำให้เธอคิดว่าเธอกำลังตามล่าค่าหัวตามปกติ 516 00:24:47,360 --> 00:24:49,279 แล้วเธอก็ไปเจอไมค์ บิลต์สที่นั่น 517 00:24:49,362 --> 00:24:50,989 ในสภาพตายแล้ว มีมีดปักอยู่ที่อก 518 00:24:51,072 --> 00:24:52,115 ใช่ แล้วเธอก็ดึงมีดออกมา 519 00:24:52,616 --> 00:24:53,617 เป็นการจัดฉากใส่ร้ายที่ได้ผลดีมาก 520 00:24:54,034 --> 00:24:56,161 และในเมื่อแบร์รี่ ผู้ประกันตัวคนนี้ จ้างวานเมซให้ตามหาไมค์ 521 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 เขาก็อาจจะเป็นคนที่จัดฉากเธอ 522 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 หรือเขาอาจจะรู้ว่าเป็นใคร 523 00:24:59,915 --> 00:25:01,499 ก็... 524 00:25:01,958 --> 00:25:03,376 ไม่เลวเลย เดคเกอร์ 525 00:25:03,460 --> 00:25:04,544 ขอบคุณค่ะ 526 00:25:05,462 --> 00:25:08,465 - เราโอเคกันมั้ย - ค่ะๆ เราโอเค 527 00:25:08,548 --> 00:25:10,842 นี่ ไว้คุยเรื่องนี้กันทีหลังนะคะ ฉันต้องไปแล้ว 528 00:25:14,888 --> 00:25:19,684 โทษที ไม่อยากเข้ามาขัดจังหวะจูจุ๊บ ซึ่งผมไม่มีปัญหาเลยสักนิด 529 00:25:19,768 --> 00:25:21,394 มันไม่ได้ทำให้ผมเสียความไว้ใจเลยแม้แต่น้อย 530 00:25:21,478 --> 00:25:22,854 แต่ได้เวลาทำงานแล้ว คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 531 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 จะให้เมซทำตัวเป็นศาลเตี้ยไม่ได้หรอกจริงมั้ย 532 00:25:26,608 --> 00:25:27,609 ไม่ได้ 533 00:25:29,110 --> 00:25:30,111 โอเค 534 00:25:36,660 --> 00:25:37,953 (แบร์รี่ รับประกันตัว) 535 00:25:38,036 --> 00:25:41,498 (แบร์รี่อยู่เคียงข้างคุณ) (เดี๋ยวกลับมา) 536 00:25:45,543 --> 00:25:47,545 (โบว์ลิ่ง) 537 00:25:50,840 --> 00:25:53,301 (แบร์รี่ รับประกันตัว) (ทีมโบว์ลิ่ง) 538 00:26:00,600 --> 00:26:02,435 เฮ้ย มีปัญหาอะไรน่ะ 539 00:26:02,811 --> 00:26:03,812 เฮ้ 540 00:26:04,104 --> 00:26:07,482 ไอ้เส็งเคร็งคนไหนคือแบร์รี่ ฮิลล์ 541 00:26:07,565 --> 00:26:09,109 ออกไปจากเลนนะ แม่คุณ 542 00:26:09,192 --> 00:26:11,361 เธอกำลังขวางทางแชมป์ลีกสองสมัยอยู่ 543 00:26:13,446 --> 00:26:15,156 นายคือแบร์รี่สินะ 544 00:26:15,907 --> 00:26:18,285 นายต้องมากับฉัน ฉันมีเรื่องจะถามสักสองสามข้อ 545 00:26:19,035 --> 00:26:21,413 ฉันยินดีให้ทุกอย่างที่เธอต้องการเลยล่ะ 546 00:26:22,080 --> 00:26:24,541 หลังจากที่ฉันโยนโบว์เสร็จ ดังนั้นช่วยอะไรหน่อย ยาหยี 547 00:26:24,624 --> 00:26:26,167 ทำหน้าสวยๆ รอฉันอยู่ตรงนี้นะ 548 00:26:36,094 --> 00:26:37,095 อะไรวะ 549 00:26:38,096 --> 00:26:39,681 เหลือพินเจ็ดกับสิบคนละฝั่ง 550 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 คงจะเก็บพินลำบาก ถ้าหน้านายยุบเข้าไปในกะโหลก 551 00:26:48,231 --> 00:26:51,067 เอาละ ทำหน้าสวยๆ อยู่ตรงนี้นะ 552 00:26:52,027 --> 00:26:54,029 โอเคๆ ผมจะบอกทุกอย่างที่คุณอยากรู้ 553 00:26:54,112 --> 00:26:56,323 แค่ปล่อยผมขึ้นมา ปล่อยผมขึ้นมาเถอะ 554 00:26:58,533 --> 00:27:01,077 ลูซิเฟอร์เล่าให้ฉันฟังทุกอย่างแล้ว 555 00:27:01,578 --> 00:27:02,620 หมายถึงทุกอย่างเลยเหรอ 556 00:27:03,163 --> 00:27:04,914 หมายถึงเรื่องบ้าบอคอแตกทั้งหมด 557 00:27:05,665 --> 00:27:08,293 อย่างเช่น ฉันโดนพระมารดาผู้สร้างเข้าสิงร่าง 558 00:27:10,378 --> 00:27:13,965 แต่ไม่เป็นไรแล้ว เพราะนางถูกส่งไปภพอื่น 559 00:27:14,049 --> 00:27:16,301 - แล้วคุณเชื่อเขาเหรอ - ไม่ 560 00:27:16,926 --> 00:27:17,927 ก็เชื่อนะ 561 00:27:19,763 --> 00:27:21,181 ฉันไม่อยากเชื่อหรอก 562 00:27:21,348 --> 00:27:24,768 ฉันหวังว่าคุณจะให้ความกระจ่างฉันได้ 563 00:27:24,851 --> 00:27:26,436 ด้วยคำถามง่ายๆ คำถามเดียว 564 00:27:27,562 --> 00:27:28,563 สามีฉันชื่ออะไร 565 00:27:32,317 --> 00:27:33,360 ก๊อด... 566 00:27:34,110 --> 00:27:35,111 ฟรี... 567 00:27:36,488 --> 00:27:38,448 - ก๊อดฟรีย์ - คุณโกหก 568 00:27:39,407 --> 00:27:41,826 ชาร์ล็อตต์ ผมไม่รู้ว่าคุณอยากให้ผมพูดอะไร 569 00:27:42,494 --> 00:27:44,079 ความจริงไงล่ะ 570 00:27:44,746 --> 00:27:45,997 แต่ต้องเป็นความจริงที่สมเหตุสมผล 571 00:27:46,081 --> 00:27:48,541 เพราะตอนนี้ สิ่งเดียวที่รู้สึกจริงสำหรับฉัน 572 00:27:48,625 --> 00:27:50,502 ก็คือว่าฉันเคยตกนรก 573 00:27:50,794 --> 00:27:51,878 และนั่นมันบ้ามาก 574 00:27:52,504 --> 00:27:53,963 คือว่า... 575 00:27:54,047 --> 00:27:55,757 คุณไม่มีทางเป็นเทวทูตจริงๆ ไปได้ 576 00:27:56,174 --> 00:27:58,176 ส่วนลูซิเฟอร์ก็ไม่มีทางเป็นจอมปีศาจตัวจริง 577 00:27:58,760 --> 00:28:00,428 เพราะถ้าฉันเชื่ออย่างนั้น 578 00:28:04,182 --> 00:28:05,475 นั่นจะหมายความว่าฉันเป็นบ้า 579 00:28:15,193 --> 00:28:17,612 ใจเย็นๆ นะ แม่คุณ นี่มันเรื่องอะไรกัน 580 00:28:17,695 --> 00:28:21,699 อย่ามาแกล้งโง่ นายเรียกให้ฉันไปล่าไมค์ บิลต์ส 581 00:28:21,783 --> 00:28:24,452 และเรื่องตลกก็คือตอนที่ฉันพบเขา เขากลายเป็นศพไปแล้ว 582 00:28:24,536 --> 00:28:26,287 ถูกแทงด้วยมีดของฉันเอง 583 00:28:26,371 --> 00:28:28,081 แต่กล้องวงจรปิดเจ๋งดีนะ 584 00:28:28,164 --> 00:28:29,541 ทำให้ฉันยิ้มได้ 585 00:28:30,542 --> 00:28:32,585 - ตกลงนายจัดฉากเล่นงานฉันทำไม - โอเค ใช่ 586 00:28:33,503 --> 00:28:35,630 มีคนจ้างผมให้โทรหาคุณ แต่ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมีด 587 00:28:35,713 --> 00:28:37,549 ใครจ้างนาย 588 00:28:37,632 --> 00:28:40,135 ลูกจ้างบริษัทสักคนโทรหาผม ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 589 00:28:40,218 --> 00:28:43,179 เขาบอกว่าเขาทำงานให้บริษัทที่มีชื่อว่า เซบาสเตียนคอร์ป 590 00:28:43,555 --> 00:28:45,598 เซบาสเตียนคอร์ปเหรอ มันคืออะไร 591 00:28:49,811 --> 00:28:51,354 อันนี้คาดไม่ถึงแฮะ 592 00:28:54,983 --> 00:28:57,110 ปืนขนาดใหญ่ยิงระยะไกล 593 00:28:57,193 --> 00:28:59,154 นายแบร์รี่คนนี้ถูกนักซุ่มยิงยิงตาย 594 00:28:59,237 --> 00:29:00,780 ไม่ใช่แนวของเมซแน่ๆ 595 00:29:00,864 --> 00:29:03,324 เธอชอบใช้ความรุนแรงแบบประชิดตัวมากกว่า เชื่อผมเถอะ 596 00:29:04,159 --> 00:29:08,288 เดาจากวิถีกระสุน ฉันว่าฆาตกรยิง... 597 00:29:08,621 --> 00:29:10,081 จากฝั่งตรงข้ามถนน 598 00:29:10,999 --> 00:29:13,793 ทีมโบว์ลิ่งทั้งทีมเห็น "สาวฮอตสุดเพี้ยน" 599 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 ออกไปจากที่นี่ทันทีหลังเกิดการยิง 600 00:29:15,837 --> 00:29:18,465 ซึ่งหมายความเธอไม่ได้อยู่ฝั่งตรงข้ามถนน ตอนที่กระสุนลั่น เธออยู่ที่นี่ 601 00:29:18,548 --> 00:29:21,009 ใช่ เธอไม่มีทางเป็นคนยิงไปได้ 602 00:29:21,551 --> 00:29:22,761 แต่ฉันยังโกรธไม่หายเรื่องกอด 603 00:29:23,470 --> 00:29:26,514 ถ้าเมซไม่ได้ฆ่านายโบว์ลิ่งคนนี้ แล้วใครเป็นคนทำ 604 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 คนที่ใส่ร้ายเธอคงพยายามปิดปาก คนที่สามารถสาวไปถึงตัวเขา 605 00:29:29,601 --> 00:29:30,769 แต่ใครมีความแค้นกับเมซ 606 00:29:30,852 --> 00:29:32,395 ฉันพนันว่า ต้องเป็นคนที่เคยโดนเธอล่าเอาเงินค่าหัว 607 00:29:32,479 --> 00:29:34,814 ใช่ คนที่เธอจับได้และนำมาลงโทษ 608 00:29:34,898 --> 00:29:36,483 สารเลวพวกนั้นแหละที่แค้นฝังหุ่น 609 00:29:37,358 --> 00:29:39,861 ได้เวลาสัมภาษณ์อดีตผู้ถูกล่าของเมซกันแล้ว 610 00:29:40,737 --> 00:29:42,280 ได้เวลาสนุกแล้วสิ 611 00:29:47,952 --> 00:29:49,537 สวัสดีครับ 612 00:29:49,662 --> 00:29:51,206 บอกเราหน่อยว่าคุณรู้จักมาซิคีน สมิธได้ยังไง 613 00:29:51,289 --> 00:29:53,041 เธอล่าผมอย่างกับหมา 614 00:29:54,959 --> 00:29:55,960 เธอโผล่มาจากไหนไม่รู้ 615 00:29:57,378 --> 00:29:58,588 แล้วเธอทำอะไรคุณ 616 00:29:59,380 --> 00:30:02,008 เธอกินปลาทองของผม 617 00:30:04,093 --> 00:30:05,970 แล้วมีดคมๆ ก็ซัดมาราวกับห่าฝน 618 00:30:06,054 --> 00:30:08,932 - เธอเป็นคนทำเหรอ - เปล่า เธอทำไอ้นี่ต่างหาก 619 00:30:11,142 --> 00:30:12,435 เอายาแก้ปวดหน่อยมั้ย 620 00:30:17,315 --> 00:30:18,817 ขอโทษนะ คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 621 00:30:18,900 --> 00:30:20,443 ปลาทำให้ผมพูดไม่ออก 622 00:30:26,074 --> 00:30:28,159 เขาพยายามบอกเธอว่า เขาจ่ายค่าจอดรถแล้ว 623 00:30:28,660 --> 00:30:30,703 คุณคงโกรธมากสินะที่เมซจับคุณ 624 00:30:31,329 --> 00:30:34,165 คุณอาจจะเกลียดเธอ เกลียดเธอมากพอที่จะจัดฉากใส่ร้ายเธอ 625 00:30:34,249 --> 00:30:36,292 เปล่า เมซเป็นคนใช้ได้ 626 00:30:37,293 --> 00:30:39,254 หลังจากที่เธอจับผมได้ เธอก็เลี้ยงเบียร์ผม 627 00:30:45,635 --> 00:30:47,804 เธอสอนให้ผมเหลามีดจากแปรงสีฟัน 628 00:30:50,682 --> 00:30:52,851 เชื่อเถอะว่ามันมีประโยชน์จริงๆ 629 00:30:52,934 --> 00:30:56,396 ข้อดีของเมซก็คือ เธอไม่ตัดสินผม 630 00:30:56,479 --> 00:30:57,856 เธอเป็นคนดี 631 00:31:01,067 --> 00:31:03,152 ลูซิเฟอร์จะคอยเป็นก้างขวางคอเสมอใช่มั้ย 632 00:31:03,820 --> 00:31:05,572 ผมรู้แค่ว่าพวกเขามีสายสัมพันธ์ต่อกันอย่างแท้จริง 633 00:31:06,781 --> 00:31:08,241 พวกเขามาเป็นแพ็คคู่ 634 00:31:08,324 --> 00:31:10,034 ก็เหมือนกับ... 635 00:31:10,118 --> 00:31:13,162 สมมติว่าคุณตกหลุมรักผู้หญิงที่เลี้ยงแมว 636 00:31:13,246 --> 00:31:14,664 คุณจะทำยังไง 637 00:31:15,248 --> 00:31:18,001 คุณยอมรับแมว เพราะเธอคุ้มค่า 638 00:31:20,753 --> 00:31:22,338 ลูซิเฟอร์ก็คือเจ้าแมวตัวนั้น 639 00:31:26,634 --> 00:31:28,595 ผมจะกำจัดแมวซะ 640 00:31:30,054 --> 00:31:31,723 สู้หน่อย เหลืออีกหนึ่งคน 641 00:31:32,599 --> 00:31:35,852 ให้ตาย เข้าประเด็นเลยแล้วกันนะ สวัสดีครับ 642 00:31:35,977 --> 00:31:39,564 คุณมีความแค้นต่อนักล่าฆ่าหัว ชื่อมาซิคีน สมิธหรือเปล่า 643 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 ไม่ครับ ผมควรแค้นนะ แต่ก็ไม่ 644 00:31:42,567 --> 00:31:45,236 เมซเปลี่ยนชีวิตผม เธอทำให้ผมกลัวจนต้องกลับใจ 645 00:31:46,070 --> 00:31:48,448 จริงเหรอ อะไร ปล้นธนาคาร ถล่มแก๊งมาเฟีย 646 00:31:48,865 --> 00:31:53,286 เปล่า งานที่โรงกลั่นไวน์น่ะ ให้เงินเยอะเว่อร์ ไม่ชอบมาพากลแน่นอน 647 00:31:54,579 --> 00:31:57,498 เมซสอนผมว่า ถ้าอะไรที่มันดีเกินจริง ให้อยู่ห่างๆ 648 00:31:58,333 --> 00:31:59,375 โรงกลั่นไวน์ที่ไหน 649 00:31:59,500 --> 00:32:01,461 โรงกลั่นมอนเต เด โอโรครับ 650 00:32:02,086 --> 00:32:03,296 เส้นทางขับรถอย่างแจ่ม 651 00:32:03,838 --> 00:32:04,964 โรแมนติกมาก 652 00:32:05,715 --> 00:32:07,467 ลูซิเฟอร์ มาร์โก้กับแซคอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 653 00:32:07,550 --> 00:32:09,093 เราต้องไปที่โรงกลั่นไวน์นั่น 654 00:32:09,177 --> 00:32:11,262 คุณคิดจริงๆ เหรอว่าพวกเขาจัดฉากใส่ร้ายเมซ และฆ่าสองคนนั้น 655 00:32:11,346 --> 00:32:13,473 ใช่ และฉันเชื่อว่าเมซรู้เหตุผล ขอบคุณค่ะ 656 00:32:13,556 --> 00:32:15,892 ดูเหมือนเราต้องหยุดยั้งเธอ ไม่ให้ฆ่าคนจริงๆ ในคราวนี้ 657 00:32:15,975 --> 00:32:17,101 ขอบคุณนะ 658 00:32:35,286 --> 00:32:36,829 เจอแล้ว 659 00:32:38,331 --> 00:32:41,209 นี่หล่อน เธอใส่ความปีศาจผิดตัวแล้วย่ะ 660 00:32:56,599 --> 00:32:58,601 เซบาสเตียนคอร์ป จริงดิ 661 00:33:00,478 --> 00:33:02,313 ฉันงงไปแป๊บนึงตอนที่แบร์รี่พูดชื่อนี้ 662 00:33:02,397 --> 00:33:03,690 แต่แล้วฉันก็นึกออก 663 00:33:03,773 --> 00:33:07,527 สี่เดือนก่อน ฉันแกะรอยตามเซบาสเตียนเพื่อเงินรางวัล 664 00:33:08,027 --> 00:33:09,737 ใช่ เลวสุดติ่ง 665 00:33:10,029 --> 00:33:11,614 เมาแล้วขับ ฆ่าเด็กสาวหนึ่งคน 666 00:33:11,698 --> 00:33:13,616 จากนั้นก็หลบหนีข้อหาเมื่อแม่รวยๆ 667 00:33:13,700 --> 00:33:16,369 กับทนายหรูๆ ช่วยเขาไว้ไม่ได้ 668 00:33:16,452 --> 00:33:18,621 ปรากฏว่าแม่รวยๆ คนนั้น 669 00:33:21,708 --> 00:33:23,126 ก็คือเธอนี่เอง 670 00:33:24,877 --> 00:33:28,172 ทำแบบนี้ทำไม แม่คุณ เซบาสเตียนบอกให้ทำเหรอ 671 00:33:28,798 --> 00:33:31,092 คุกไม่เหมาะกับลูกแหง่ของแม่งั้นเหรอ 672 00:33:31,551 --> 00:33:33,511 เซบาสเตียนตายแล้ว 673 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 ถูกฆ่าตายระหว่างมีเรื่องวิวาทในคุก 674 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 คุกที่แกส่งเขาเข้าไป 675 00:33:39,642 --> 00:33:42,603 ฉันใส่ความแกเพราะ ฉันอยากให้แกทุกข์ทรมานเหมือนกับเขา 676 00:33:42,687 --> 00:33:45,064 ลูกฉันตายเพราะแก 677 00:33:46,774 --> 00:33:47,817 เธอโทษฉันเหรอ 678 00:33:51,362 --> 00:33:52,363 แหงล่ะ ทำไมจะไม่ล่ะ 679 00:33:53,281 --> 00:33:54,574 เซบาสเตียนเป็นคนดี 680 00:33:54,657 --> 00:33:56,743 เธอเป็นมารดาแสนประเสริฐ 681 00:33:56,826 --> 00:34:00,747 ส่วนฉันก็เป็นแค่นังปีศาจชั่วร้ายเลวทราม 682 00:34:01,998 --> 00:34:08,504 แล้วคนที่ชั่วร้ายขนาดนี้ จะตอบแทนคนที่ป้ายสีนางยังไงดี 683 00:34:16,721 --> 00:34:18,473 (ห้องชิมไวน์หลัก) (ปิด) 684 00:34:25,813 --> 00:34:27,356 ผู้ช่วยที่ดีที่สุดที่เงินจะซื้อได้ 685 00:34:35,364 --> 00:34:36,866 อยากทำแบบนี้มาตั้งนาน 686 00:34:39,452 --> 00:34:40,912 ส่วนอันนี้เคยทำแล้ว 687 00:34:43,831 --> 00:34:46,793 - เมซ อย่า - เมซ หยุดนะ 688 00:34:50,046 --> 00:34:51,839 ทิ้งมีดลง เธอไม่ใช่คนแบบนี้ 689 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 แน่ใจเหรอ 690 00:34:54,175 --> 00:34:57,220 ฉันทำลาย โคลอี้ มันเป็นงานของฉัน 691 00:34:58,096 --> 00:35:01,891 ไม่ว่าจะมิตรภาพ ความสัมพันธ์ ผนังอะพาร์ตเมนต์ 692 00:35:01,974 --> 00:35:04,852 และดูเหมือนฉันจะฆ่าลูกชายของผู้หญิงคนนี้ด้วย 693 00:35:06,521 --> 00:35:11,275 เมซ ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้ฆ่าไมค์ บิลต์ส และเธอไม่ได้ฆ่าแบร์รี่ 694 00:35:11,359 --> 00:35:13,569 ลูกชายเขาไม่ใช่ความผิดเธอเช่นกัน 695 00:35:14,445 --> 00:35:17,115 เราต่างรับผิดชอบต่อทางเลือกของเราเอง 696 00:35:17,198 --> 00:35:20,243 และตอนนี้ เธอต้องเลือกแล้ว 697 00:35:20,368 --> 00:35:22,745 เมซ เธอไม่ได้ทำลายทุกอย่าง 698 00:35:24,622 --> 00:35:26,582 ทริกซี่รักเธอนะ 699 00:35:27,416 --> 00:35:30,128 เธอเป็นพี่เลี้ยงเด็กที่ดีที่สุดที่ทริกซี่เคยมี 700 00:35:31,420 --> 00:35:34,048 ยกเว้นตอนที่ปล่อยให้วงร็อคมานอนที่บ้าน 701 00:35:34,132 --> 00:35:36,551 แล้วก็ตอนที่ส่งทริกซี่ไปโรงเรียน พร้อมกับบราวนี่ใส่กัญชา 702 00:35:36,634 --> 00:35:39,637 แต่ประเด็นก็คือ ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ 703 00:35:41,222 --> 00:35:44,308 สิ่งสำคัญที่สุดคือ เธอเป็นเพื่อนที่ดีเหลือเกิน 704 00:35:45,560 --> 00:35:48,020 สำหรับทริกซี่ สำหรับฉัน 705 00:35:49,021 --> 00:35:51,983 และฉันไม่รู้ว่าเธอกำลังเผชิญกับอะไร เมซ 706 00:35:52,066 --> 00:35:55,153 ฉันหวังว่าเธอจะพูดให้ฉันฟัง แต่ขอร้องล่ะ 707 00:35:55,236 --> 00:35:57,280 ได้โปรดวางมีดลง 708 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 ให้ฉันช่วยเธอนะ 709 00:36:01,492 --> 00:36:03,077 ช่วยเหรอ 710 00:36:04,579 --> 00:36:06,998 เธอคือต้นเหตุที่เขาไม่ยอมพาฉันกลับบ้าน 711 00:36:07,081 --> 00:36:08,082 อะไรนะ 712 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 อยากได้มีดนักใช่มั้ย โคลอี้ 713 00:36:10,626 --> 00:36:11,752 เมซ 714 00:36:24,182 --> 00:36:25,349 พี่ชาย แน่ใจนะ 715 00:36:25,433 --> 00:36:27,560 ถ้าเป็นนายคนเก่าคงไม่มีทางโอเคกับเรื่องนี้ 716 00:36:29,312 --> 00:36:31,022 ฉันว่าเราไม่มีทางเลือกมากนัก 717 00:36:35,026 --> 00:36:36,360 ชาร์ล็อตต์ 718 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 ขอเวลาสักเดี๋ยวได้มั้ย 719 00:36:38,487 --> 00:36:39,655 ได้สิ 720 00:36:40,698 --> 00:36:43,534 แค่กำลังเตรียมใจจะเข้าไปอยู่โรงพยาบาลบ้า 721 00:36:45,286 --> 00:36:47,413 ชาร์ล็อตต์ ฟังนะ ผมติดหนี้คำขอโทษคุณ 722 00:36:47,496 --> 00:36:50,708 ผมไม่ควรเล่าเรื่องพวกนั้นให้คุณฟัง 723 00:36:50,791 --> 00:36:52,001 ใช่ 724 00:36:52,585 --> 00:36:56,756 และผมเดาว่าผมก็ไม่ได้ช่วยให้อะไรดีขึ้น 725 00:36:57,006 --> 00:36:58,799 เราจึงมาที่นี่เพื่อทำให้มันถูกต้อง 726 00:36:58,883 --> 00:37:00,676 ทีนี้ เราไม่สามารถแก้ไขสิ่งที่เราทำไปแล้วได้ 727 00:37:00,760 --> 00:37:02,261 แต่เราอาจช่วยให้คุณเดินหน้าต่อไปได้ 728 00:37:08,476 --> 00:37:10,728 โอกาสสุดท้ายที่นายจะเปลี่ยนใจนะ พี่ชาย 729 00:37:10,811 --> 00:37:13,147 เตือนครั้งที่หนึ่ง เตือนครั้งที่สอง 730 00:37:15,858 --> 00:37:17,693 ก็ยุติธรรมดี คุณ... 731 00:37:18,110 --> 00:37:20,112 - คุณอาจจะอยากนั่งลงไปใหม่ - ไม่ 732 00:37:20,947 --> 00:37:22,865 ถึงจุดนี้ คงไม่มีอะไรบ้าไปกว่านี้แล้วล่ะ 733 00:37:24,158 --> 00:37:25,326 คิดงั้นเหรอ 734 00:37:26,410 --> 00:37:27,620 โอเค 735 00:37:40,091 --> 00:37:42,635 ไม่นะ ลูซิ เราทำให้เธอสติหลุด 736 00:37:44,428 --> 00:37:45,429 ชาร์ล็อตต์ 737 00:37:46,806 --> 00:37:48,432 คุณโอเครึเปล่า 738 00:37:52,770 --> 00:37:54,105 มัน... 739 00:37:55,439 --> 00:37:56,524 มันเป็นของจริง 740 00:38:01,529 --> 00:38:04,240 ใช่ นั่นแปลว่าฉัน... 741 00:38:05,449 --> 00:38:07,076 ฉันไม่ได้บ้า 742 00:38:18,546 --> 00:38:21,590 - ไงคะ - ไง 743 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 ฉันเก็บเรื่องที่คุณพูดไปคิดหนักมาก 744 00:38:25,219 --> 00:38:27,388 เรื่องลูซิเฟอร์และ... 745 00:38:27,847 --> 00:38:30,016 แบบว่า ฉันต้องการให้คุณรู้ว่า... 746 00:38:32,310 --> 00:38:34,020 เขากับฉัน เราเป็น... 747 00:38:34,979 --> 00:38:37,440 เราเป็นคู่หูที่ดีและ... 748 00:38:38,357 --> 00:38:40,151 เราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันและ... 749 00:38:40,735 --> 00:38:41,861 รู้มั้ยคะ ฉันไม่อยากเสียสิ่งนั้นไป 750 00:38:42,111 --> 00:38:44,655 - ผมขอในสิ่งที่ไม่ยุติธรรม - ไม่ค่ะ มัน... 751 00:38:44,864 --> 00:38:49,160 ฉันเองก็ไม่ยุติธรรมที่ขอให้คุณรับได้กับเรื่องนี้ 752 00:38:49,243 --> 00:38:50,536 รู้มั้ยคะ 753 00:39:01,422 --> 00:39:02,757 คุณอยากพาฉันกลับบ้านมั้ย 754 00:39:03,382 --> 00:39:04,633 ผมยินดีพาคุณไปทุกที่ 755 00:39:12,308 --> 00:39:14,477 ไม่เป็นไรนะ คุณไม่ต้องไปกับผมก็ได้ 756 00:39:16,812 --> 00:39:19,148 ฉันรู้ค่ะ แต่ฉันอยากไปด้วย 757 00:39:55,017 --> 00:39:56,310 ฉันอยู่นี่ คุณต้องการอะไร 758 00:39:56,936 --> 00:39:58,521 ฉันอยากขอโทษ 759 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 ฉันนึกว่าเธอปั่นหัวฉัน 760 00:40:03,317 --> 00:40:04,735 แต่ฉันเป็น... 761 00:40:04,819 --> 00:40:06,487 ปีศาจที่โตพอที่จะยอมรับเวลาทำผิด 762 00:40:07,988 --> 00:40:08,989 ยังไงก็ตาม 763 00:40:09,865 --> 00:40:12,034 ฆาตกรก็จับได้แล้ว ปีศาจก็พ้นมลทินแล้ว 764 00:40:13,536 --> 00:40:15,579 - ทุกอย่างโอเคแล้วใช่มั้ย - ไม่ 765 00:40:17,915 --> 00:40:20,751 ทุกอย่างที่เกิดขึ้นทำให้ฉันเห็นชัดเลยว่า ทำไมฉันต้องกลับไป 766 00:40:21,085 --> 00:40:22,586 ฉันไม่เข้าใจ 767 00:40:23,421 --> 00:40:26,674 ที่นี่ทุกอย่างมันซับซ้อนไปหมด ลูซิเฟอร์ 768 00:40:27,383 --> 00:40:29,635 คือว่า การห่วงใยมนุษย์นำไปสู่ความผิดพลาดเสมอ 769 00:40:30,719 --> 00:40:32,096 ความรู้สึกมันห่วยแตก 770 00:40:33,472 --> 00:40:35,015 ฉันไม่ควรเป็นคนที่ถูกทรมาน 771 00:40:35,433 --> 00:40:37,059 เธอคือคนที่ทรมานคนอื่น 772 00:40:37,393 --> 00:40:40,729 ใช่ ดังนั้นได้โปรดเถอะ แค่... 773 00:40:42,148 --> 00:40:44,233 - พาฉันกลับบ้านที - ฉันทำไม่ได้ 774 00:40:45,693 --> 00:40:49,405 และไม่ใช่แค่เพราะ อาจต้องรับโทษจากพ่อ ฉัน... 775 00:40:51,991 --> 00:40:54,535 ฉันไม่อยากเสียเธอไป เมซ 776 00:40:55,911 --> 00:40:57,204 ไม่ใช่เธออีกคน 777 00:40:59,790 --> 00:41:01,459 หมายความว่าไง "ไม่ใช่ฉันอีกคน" 778 00:41:04,336 --> 00:41:05,337 คุณเจ้าหน้าที่สืบสวน 779 00:41:06,338 --> 00:41:07,590 อ้อ 780 00:41:07,673 --> 00:41:12,386 ฉันเพิ่งเห็นเขาซ้อนท้ายไปกับเพียร์ซ เขาดูมีความสุขมาก 781 00:41:13,971 --> 00:41:15,222 นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการไม่ใช่เหรอ 782 00:41:15,306 --> 00:41:16,599 การที่เขามีความสุขน่ะ 783 00:41:19,018 --> 00:41:21,520 ฉันแค่อยากรู้ว่าเพียร์ซมีเจตนาบริสุทธิ์ 784 00:41:25,524 --> 00:41:27,610 ยังไงก็ตาม ประเด็นคือเธอพูดถูก 785 00:41:28,736 --> 00:41:31,822 ความรู้สึกกับมนุษย์นั้นห่วยแตก 786 00:41:33,157 --> 00:41:36,577 แต่อย่างน้อยเราก็มีกันและกัน 787 00:41:39,163 --> 00:41:42,041 ฉันจะเป็นรางวัลปลอบใจของคุณเสมอ 788 00:41:44,251 --> 00:41:48,380 คุณจะสนใจฉันก็ต่อเมื่อคุณไม่มีโคลอี้เท่านั้น 789 00:41:49,089 --> 00:41:50,966 - เมซ เดี๋ยวสิ นั่นมัน... - ไม่ 790 00:41:52,092 --> 00:41:53,761 ไม่มีใครเห็นฉันเป็นคนสำคัญอันดับหนึ่ง 791 00:41:55,179 --> 00:41:56,555 โดยเฉพาะคุณ 792 00:42:02,436 --> 00:42:04,230 ไม่ว่าคุณคนไหนก็ไม่คู่ควรกับฉันทั้งนั้น 793 00:42:16,575 --> 00:42:17,868 (รถบัส) 794 00:42:25,793 --> 00:42:26,835 จะไปจากเมืองนี้เหรอ 795 00:42:29,713 --> 00:42:31,131 คุณมาทำอะไรที่นี่ 796 00:42:31,632 --> 00:42:34,552 คุณโกรธที่คนที่คุณไว้ใจ ทำให้คุณผิดหวัง 797 00:42:38,138 --> 00:42:40,724 เพราะอย่างนี้เราควรร่วมมือกัน 798 00:42:41,725 --> 00:42:45,020 ฉันจะทำแบบนั้นไปทำไม ฉันไม่ชอบคุณด้วยซ้ำ 799 00:42:46,897 --> 00:42:48,232 ผมก็ไม่ชอบคุณเหมือนกัน 800 00:42:49,024 --> 00:42:51,527 แต่อย่างน้อย ผมจะไม่แสร้งเป็นเพื่อนคุณ เหมือนคนอื่นๆ 801 00:42:52,236 --> 00:42:55,573 ก็อย่างที่บอก ฉันจะทำอะไรเพื่อคุณไปทำไม 802 00:42:56,407 --> 00:43:00,160 เพราะผมสามารถช่วยให้เราทั้งคู่ ได้ในสิ่งที่ต้องการน่ะสิ 803 00:43:39,658 --> 00:43:41,660 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี