1 00:00:10,176 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,104 --> 00:01:04,272 ‫يا إلهي!‬ 3 00:01:05,065 --> 00:01:06,232 ‫أنت بخير.‬ 4 00:01:08,610 --> 00:01:09,486 ‫أنا بخير.‬ 5 00:01:10,028 --> 00:01:11,196 ‫أنت بخير.‬ 6 00:01:14,783 --> 00:01:16,534 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 7 00:01:16,951 --> 00:01:17,786 ‫ماذا أفعل؟‬ 8 00:01:18,745 --> 00:01:19,704 ‫ماذا تفعلين؟‬ 9 00:01:20,121 --> 00:01:22,248 ‫إنه الشيطان،‬ ‫وكنت تعرفين بالأمر طوال هذا الوقت؟‬ 10 00:01:22,332 --> 00:01:24,417 ‫لم أخف طبيعتي الشيطانية عن أي شخص.‬ 11 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 ‫كيف عرفت؟‬ 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,462 ‫رأيته تلك الليلة.‬ 13 00:01:28,213 --> 00:01:29,464 ‫مع "أميناديل" و"تشارلي".‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:32,675 ‫عدت ورأيت وجهه الأحمر المخيف.‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:35,178 ‫أنا لا يعجبني وجهك أيضًا يا "دانيل"،‬ 16 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 ‫لكنك لا تراني أحاول قتلك.‬ 17 00:01:37,055 --> 00:01:38,556 ‫كيف أكون الشرير هنا؟‬ 18 00:01:38,848 --> 00:01:41,392 ‫أنا أحاول إنقاذك، أحاول إنقاذ ابنتنا،‬ 19 00:01:41,476 --> 00:01:42,894 ‫أحاول إنقاذ العالم!‬ 20 00:01:44,312 --> 00:01:45,897 ‫حسنًا يا "دان"، أنا أفهم.‬ 21 00:01:45,980 --> 00:01:48,358 ‫أفهم، وحين اكتشفت...‬ 22 00:01:49,025 --> 00:01:51,611 ‫هويته، لم أتقبل الأمر بشكل جيد أيضًا،‬ 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,364 ‫لكنه ليس كما يصفه العالم. إنه شخص صالح.‬ 24 00:01:55,031 --> 00:01:55,865 ‫إنه كذلك.‬ 25 00:01:56,449 --> 00:02:00,328 ‫ورغم خلافاتكما، أعتقد أنك تعرف ذلك.‬ ‫أنت تعرفه.‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,249 ‫أجل. منيع.‬ 27 00:02:06,835 --> 00:02:08,086 ‫هذا جنوني!‬ 28 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 ‫هذا جنوني! جميعكم مجانين!‬ 29 00:02:11,631 --> 00:02:13,049 ‫إلى أين تذهب؟‬ 30 00:02:13,133 --> 00:02:15,885 ‫لن أذهب لإطلاق النار على شخص آخر‬ ‫إن كان هذا ما يقلقك.‬ 31 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ‫أحتاج فقط إلى الابتعاد عنه!‬ 32 00:02:18,346 --> 00:02:20,807 ‫تبًا. من المفترض أن يأخذ "تريكسي"‬ ‫من جليسة الأطفال.‬ 33 00:02:21,558 --> 00:02:24,644 ‫يجب أن أذهب إليها أولًا‬ ‫وآخذها إلى منزل أمي حتى يهدأ.‬ 34 00:02:25,019 --> 00:02:28,398 ‫ما كنت لأرفع من آمالي.‬ ‫لا أظن أن الهدوء من شيم "دان".‬ 35 00:02:33,736 --> 00:02:35,238 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 36 00:02:35,321 --> 00:02:36,739 ‫أنا بأفضل حال.‬ 37 00:02:36,823 --> 00:02:40,118 ‫أنا منيع تمامًا، حتى بالقرب منك.‬ 38 00:02:41,202 --> 00:02:42,328 ‫بشكل مفاجئ؟‬ 39 00:02:43,746 --> 00:02:44,664 ‫لماذا الآن؟‬ 40 00:02:44,747 --> 00:02:46,666 ‫من يكترث؟‬ 41 00:02:47,125 --> 00:02:48,877 ‫هل تفضلين لو قتلتني الرصاصة؟‬ 42 00:02:48,960 --> 00:02:50,962 ‫لا، بالطبع لا. أحاول فقط...‬ 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,590 ‫أن أفهم كل هذا.‬ 44 00:02:54,674 --> 00:02:56,426 ‫تبادل السحر والآن هذا…‬ 45 00:02:58,344 --> 00:02:59,637 ‫لكن لا، أنا...‬ 46 00:03:01,514 --> 00:03:02,390 ‫أنت محق.‬ 47 00:03:03,558 --> 00:03:04,726 ‫إنها هبة لا أتذمر منها.‬ 48 00:03:13,109 --> 00:03:14,068 ‫يجب أن أذهب.‬ 49 00:03:14,611 --> 00:03:15,528 ‫صحيح.‬ 50 00:03:32,587 --> 00:03:37,091 ‫أنا آسفة جدًا لأنني يجب أن أرحل سريعًا،‬ ‫لكنني حظيت بليلة ممتعة.‬ 51 00:03:37,884 --> 00:03:39,886 ‫- أجل...‬ ‫- شكرًا جزيلًا على استضافتي.‬ 52 00:03:39,969 --> 00:03:41,221 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا.‬ 53 00:03:41,304 --> 00:03:43,014 ‫- تبقى شيء واحد فقط...‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:43,973 --> 00:03:44,807 ‫اختاري يدًا.‬ 55 00:03:48,228 --> 00:03:49,103 ‫هذه.‬ 56 00:03:49,187 --> 00:03:50,021 ‫حاولي مجددًا.‬ 57 00:03:52,190 --> 00:03:54,817 ‫حسنًا، تلك.‬ 58 00:03:55,109 --> 00:03:55,985 ‫أجل!‬ 59 00:03:59,614 --> 00:04:00,531 ‫ما هذا؟‬ 60 00:04:01,574 --> 00:04:03,159 ‫إنه مفتاح منزلي.‬ 61 00:04:03,660 --> 00:04:06,746 ‫بهذه الطريقة لن تضطري إلى انتظاري‬ ‫في الخارج المرة المقبلة.‬ 62 00:04:09,832 --> 00:04:11,042 ‫ويحي!‬ 63 00:04:11,125 --> 00:04:12,460 ‫أنا آسف.‬ 64 00:04:12,543 --> 00:04:14,128 ‫- هل هذا سريع جدًا؟ أنا...‬ ‫- لا.‬ 65 00:04:16,130 --> 00:04:17,298 ‫إطلاقًا.‬ 66 00:04:17,382 --> 00:04:19,801 ‫هذا سريع جدًا. أم أنا مجنونة؟‬ 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,972 ‫ظننتك قلت إن الأمور تسير جيدًا.‬ 68 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 ‫أجل.‬ 69 00:04:24,973 --> 00:04:27,267 ‫هل هناك ما يُسمى جيد أكثر من اللازم؟‬ 70 00:04:27,809 --> 00:04:28,935 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‫ليلة أمس، صحيح؟‬ 72 00:04:31,020 --> 00:04:32,146 ‫ذهبنا لتناول العشاء.‬ 73 00:04:32,605 --> 00:04:35,733 ‫شموع، نبيذ. "بيت" يأخذ يدي،‬ 74 00:04:35,817 --> 00:04:38,486 ‫يحدق في عينيّ ويقول،‬ 75 00:04:38,987 --> 00:04:40,071 ‫"أنا أحب...‬ 76 00:04:42,782 --> 00:04:44,075 ‫رغيف اللحم."‬ 77 00:04:46,119 --> 00:04:49,455 ‫بالتأكيد، رغيف اللحم لذيذ جدًا،‬ 78 00:04:49,539 --> 00:04:51,541 ‫لكنني لا أعتقد أن هذا ما قصده يا "كلوي".‬ 79 00:04:51,624 --> 00:04:55,503 ‫أعتقد أنني رغيف اللحم. أنا.‬ 80 00:04:55,586 --> 00:04:56,963 ‫- عجبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 81 00:04:57,130 --> 00:05:00,466 ‫هذا يسعدني كثيرًا، صحيح؟‬ ‫لكننا التقينا للتو.‬ 82 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 ‫كم من الوقت استغرق "لوسيفر" ليقول "أحبك"؟‬ 83 00:05:05,179 --> 00:05:08,766 ‫كل علاقة مختلفة عن الأخرى، و...‬ 84 00:05:08,850 --> 00:05:12,687 ‫ربما يجب ألا تقارني نفسك بالآخرين، لكن…‬ 85 00:05:16,566 --> 00:05:18,401 ‫"إيلا"، هذا أمر جيد.‬ 86 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 ‫استمتعي به وتقبليه.‬ 87 00:05:22,071 --> 00:05:23,448 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أتقبله.‬ 88 00:05:23,531 --> 00:05:25,241 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- صحيح.‬ 89 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‫ماذا تفعل يا "لوسيفر"؟‬ 90 00:05:33,082 --> 00:05:36,002 ‫لا يمكنني أن أدع "دان" يفلت‬ ‫بإطلاق الرصاص عليّ.‬ 91 00:05:37,045 --> 00:05:38,463 ‫العين بالعين، أو في هذه الحالة،‬ 92 00:05:38,546 --> 00:05:39,881 ‫ثعبان مقابل رصاصة.‬ 93 00:05:41,049 --> 00:05:42,592 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ 94 00:05:44,469 --> 00:05:45,303 ‫حقًا؟‬ 95 00:05:47,221 --> 00:05:48,222 ‫لا.‬ 96 00:05:48,806 --> 00:05:49,682 ‫أنت محقة.‬ 97 00:05:51,642 --> 00:05:53,853 ‫يجب أن أفكر بمنظور أوسع. إنه ليس سامًا حتى.‬ 98 00:05:54,687 --> 00:05:56,481 ‫كلا، ليس هذا ما أعنيه.‬ 99 00:05:56,564 --> 00:05:59,942 ‫"دان" ضعيف الآن.‬ ‫أرجوك لا تفعل شيئًا آخر يخرجه عن صوابه.‬ 100 00:06:00,026 --> 00:06:02,111 ‫ماذا سيفعل؟ يطلق رصاصة أخرى ترتد من جسدي؟‬ 101 00:06:03,696 --> 00:06:06,532 ‫بالمناسبة، كنت أفكر.‬ 102 00:06:06,616 --> 00:06:09,994 ‫مناعتي الجديدة بالقرب منك تغيّر كل شيء،‬ ‫خاصةً في العمل.‬ 103 00:06:10,078 --> 00:06:11,996 ‫قد لا يكون هناك المزيد من السحر،‬ 104 00:06:12,080 --> 00:06:15,166 ‫لكن لا مزيد من تفادي الرصاصات أيضًا.‬ 105 00:06:15,249 --> 00:06:16,709 ‫في الواقع من الآن فصاعدًا،‬ 106 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 ‫اعتبريني درعك البشري.‬ 107 00:06:18,878 --> 00:06:21,297 ‫أو بالأحرى درعك الشيطاني.‬ 108 00:06:21,381 --> 00:06:22,632 ‫هيا، لنتدرب.‬ 109 00:06:22,715 --> 00:06:23,549 ‫كلا يا "لوسيفر".‬ 110 00:06:23,633 --> 00:06:24,509 ‫اسمع.‬ 111 00:06:24,592 --> 00:06:27,095 ‫كنت أفكر في قضية "قاتل الهمس".‬ 112 00:06:27,178 --> 00:06:28,304 ‫ثمة شيء غير منطقي.‬ 113 00:06:28,846 --> 00:06:32,266 ‫- لكن "كلامبسكي" اعترف بكل شيء.‬ ‫- أجل، لكن هناك خطب ما.‬ 114 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 ‫القتلة المتسلسلون‬ ‫غالبًا ما يسعون وراء شخص يعرفونه،‬ 115 00:06:35,061 --> 00:06:36,646 ‫ثم يسعون خلف غرباء.‬ 116 00:06:36,729 --> 00:06:40,024 ‫لم يكن لـ"كلامبسكي" أي صلة‬ ‫بالضحايا الـ3 الأوائل، فقط الضحية الـ4.‬ 117 00:06:40,108 --> 00:06:41,818 ‫لذا هذا غير منطقي.‬ 118 00:06:43,486 --> 00:06:46,322 ‫ليت كان هناك شخص ما يمكننا أن نسأله.‬ 119 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 ‫"قاتل الهمس"؟‬ 120 00:06:50,368 --> 00:06:53,079 ‫لقب سخيف. هذا غير منطقي حتى.‬ 121 00:06:53,955 --> 00:06:55,706 ‫أنا لا أقتل الهمسات.‬ 122 00:06:56,833 --> 00:06:58,501 ‫لديّ قائمة بأسماء أفضل بكثير‬ 123 00:06:58,584 --> 00:07:00,586 ‫أريد أن تقدّماها إلى رئيسة تحرير الصحيفة.‬ 124 00:07:00,837 --> 00:07:03,464 ‫على سبيل المثال، "الكاتم".‬ 125 00:07:06,259 --> 00:07:08,010 ‫"المُسكت".‬ 126 00:07:08,344 --> 00:07:10,596 ‫لا، ربما يجب أن يكون...‬ 127 00:07:14,600 --> 00:07:16,561 ‫"المُصمت".‬ 128 00:07:18,312 --> 00:07:22,775 ‫سأوصل الأسماء حالما تجيب‬ ‫على بضعة أسئلة أخرى.‬ 129 00:07:34,120 --> 00:07:34,954 ‫اتفقنا.‬ 130 00:07:35,037 --> 00:07:36,956 ‫صحيح. السؤال الأول.‬ 131 00:07:37,039 --> 00:07:41,210 ‫ما هو أسوأ شيء فعلته لشخص من دون قتله؟‬ 132 00:07:41,294 --> 00:07:44,380 ‫ذات مرة أكلت كلية أحدهم أمامه.‬ 133 00:07:45,673 --> 00:07:49,093 ‫هذا غير مقبول.‬ ‫أرفض وضع أي جزء من "دانيل" في فمي.‬ 134 00:07:50,928 --> 00:07:54,182 ‫كيف استهدفت "أوليفيا ساكس"‬ ‫في "سان أنطونيو"؟‬ 135 00:07:55,600 --> 00:07:56,434 ‫"أوليفيا".‬ 136 00:07:57,435 --> 00:07:59,937 ‫تبعتها إلى منزلها ذات ليلة.‬ 137 00:08:00,313 --> 00:08:04,150 ‫"سان أنطونيو" مدينة لطيفة للترصّد.‬ 138 00:08:04,442 --> 00:08:07,320 ‫أتعلم؟ أنا آسفة، كانت "فينيكس".‬ 139 00:08:08,321 --> 00:08:10,072 ‫كانت "أوليفيا" في "فينيكس"، صحيح؟‬ 140 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 ‫صحيح، أجل.‬ 141 00:08:12,283 --> 00:08:16,412 ‫آسف، ضحاياي يختلطون معًا بعد فترة.‬ 142 00:08:16,496 --> 00:08:19,707 ‫يختلطون، أجل. بالحديث عن ذلك،‬ ‫هل تعرف كم من الملينات‬ 143 00:08:19,790 --> 00:08:23,586 ‫يمكن أن تضعها لرجل غير ناضج‬ ‫من دون أن تتسبّب بأضرار دائمة؟‬ 144 00:08:23,669 --> 00:08:25,880 ‫أرجوك أن تتجاهل شريكي،‬ ‫وتعود إلى "أوليفيا".‬ 145 00:08:25,963 --> 00:08:27,507 ‫لماذا نقلت جثتها؟‬ 146 00:08:28,466 --> 00:08:31,511 ‫أحب أن أغيّر الأمور، وأبقيكم في حيرة.‬ 147 00:08:31,594 --> 00:08:32,428 ‫صحيح.‬ 148 00:08:32,512 --> 00:08:33,930 ‫أجل، أنت داهية.‬ 149 00:08:34,430 --> 00:08:35,389 ‫وأرى...‬ 150 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 ‫أتعلم؟ أنا آسفة.‬ 151 00:08:37,725 --> 00:08:41,437 ‫لقد أخفقت مجددًا.‬ ‫لقد نقلت جسد "جوي غودمان" وليس "أوليفيا".‬ 152 00:08:43,231 --> 00:08:44,815 ‫لكن لا بد أنك تعرف ذلك، صحيح؟‬ 153 00:08:45,024 --> 00:08:46,609 ‫ما هذا؟‬ 154 00:08:47,485 --> 00:08:49,320 ‫هل تحاولين الإيقاع بي؟‬ 155 00:08:54,158 --> 00:08:55,660 ‫أظن أن الوقت قد حان لمحاميّ.‬ 156 00:09:01,958 --> 00:09:03,668 ‫"كلامبسكي" لا يعرف عما يتحدث.‬ 157 00:09:03,751 --> 00:09:06,504 ‫موافق. كان عديم الفائدة تمامًا‬ ‫في جلسة تبادل الأفكار.‬ 158 00:09:06,587 --> 00:09:09,173 ‫ما أعنيه‬ ‫هو أنني لا أعتقد أنه قتل أول 3 ضحايا.‬ 159 00:09:09,257 --> 00:09:10,174 ‫إذًا؟‬ 160 00:09:10,258 --> 00:09:13,219 ‫من الواضح أنه قتل تلك المعلّمة "ماديسون"،‬ ‫وقد حاول قتلك.‬ 161 00:09:13,302 --> 00:09:16,055 ‫إنه ينتمي إلى السجن، ثم الجحيم.‬ ‫من يهتم بالتفاصيل؟‬ 162 00:09:18,933 --> 00:09:21,102 ‫أهتم بالتفاصيل يا "لوسيفر".‬ 163 00:09:21,185 --> 00:09:24,605 ‫لكن بما أنك تبدو أكثر اهتمامًا‬ ‫بالحصول على الانتقام المثالي من "دان"،‬ 164 00:09:24,689 --> 00:09:28,484 ‫لم لا تذهب لتفعل ذلك؟‬ ‫سأتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر بنفسي.‬ 165 00:09:28,568 --> 00:09:30,861 ‫فكرة رائعة أيتها المحققة.‬ 166 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 ‫فرّق تسد. أجل.‬ 167 00:09:57,263 --> 00:09:58,180 ‫"كيلشير"‬ 168 00:10:16,282 --> 00:10:18,284 ‫"لوسيفر"، كنت محقة.‬ 169 00:10:18,993 --> 00:10:20,703 ‫لم يقتل "كلامبسكي" الـ3 الأوائل.‬ 170 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‫هناك قاتل متسلسل آخر، وما زال طليقًا.‬ 171 00:10:24,081 --> 00:10:27,710 ‫اسمع، لديّ دليل. غدًا في حي الفنون، لذا...‬ 172 00:10:28,502 --> 00:10:31,213 ‫"رأيت منشورك. مهتمة للغاية. أرسل التفاصيل.‬ ‫(سكوتي توماس)، 8:30 صباحًا"‬ 173 00:10:33,674 --> 00:10:40,640 ‫"عملية الثأر من (دان)"‬ 174 00:10:43,392 --> 00:10:44,226 ‫أجل.‬ 175 00:10:45,436 --> 00:10:47,229 ‫هذه هي.‬ 176 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 ‫هكذا أثأر منك يا "دانيل"!‬ 177 00:10:55,988 --> 00:10:57,323 ‫هذا يدعو لاحتساء شراب.‬ 178 00:11:01,952 --> 00:11:02,995 ‫بريد صوتي؟‬ 179 00:11:03,913 --> 00:11:05,164 ‫لم أسمعه يرن حتى.‬ 180 00:11:06,791 --> 00:11:07,625 ‫أجل.‬ 181 00:11:07,708 --> 00:11:10,002 ‫"لوسيفر"، كنت محقة.‬ 182 00:11:10,586 --> 00:11:12,296 ‫"كلامبسكي" لم يقتل الـ3 الأوائل.‬ 183 00:11:12,505 --> 00:11:15,841 ‫هناك قاتل متسلسل آخر، وما زال طليقًا.‬ 184 00:11:15,925 --> 00:11:19,470 ‫اسمع، لديّ دليل. غدًا في حي الفنون، لذا...‬ 185 00:11:35,778 --> 00:11:36,821 ‫أيتها المحققة!‬ 186 00:11:52,920 --> 00:11:53,838 ‫أيتها المحققة.‬ 187 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 {\an8}‫علامات على الدخول عنوة،‬ 188 00:12:12,440 --> 00:12:14,400 {\an8}‫دليل واضح على وجود صراع،‬ 189 00:12:14,483 --> 00:12:16,235 {\an8}‫تُركت الأشياء الثمينة.‬ 190 00:12:16,318 --> 00:12:18,028 {\an8}‫لا تبدو هذه كعملية سطو.‬ 191 00:12:18,112 --> 00:12:20,406 {\an8}‫تفضلي يا آنسة "لوبيز". يمكنك قولها.‬ 192 00:12:20,906 --> 00:12:22,575 {\an8}‫لقد اختُطفت المحققة.‬ 193 00:12:23,409 --> 00:12:25,494 {\an8}‫لم أتمكن من الاتصال بـ"دان" بعد.‬ 194 00:12:25,578 --> 00:12:27,997 {\an8}‫صدقيني، لن يكون مفيدًا لنا الآن.‬ 195 00:12:28,080 --> 00:12:30,958 {\an8}‫- "تريكسي". هل "تريكسي" بخير؟‬ ‫- أجل، إنها بأمان في منزل جدتها.‬ 196 00:12:32,501 --> 00:12:35,296 ‫كانت المحققة تعيد فحص قضية "قاتل الهمس".‬ 197 00:12:35,379 --> 00:12:39,633 ‫في بريدها الصوتي، ذكرت أنها وجدت دليلًا‬ ‫على قاتل متسلسل آخر طليق.‬ 198 00:12:40,217 --> 00:12:43,304 ‫مهلًا، هل تظن أن هذا القاتل الآخر‬ ‫اكتشف أن "كلوي" كانت تلاحقه،‬ 199 00:12:43,387 --> 00:12:45,389 ‫- وهكذا يخفي آثاره؟‬ ‫- نعم.‬ 200 00:12:45,973 --> 00:12:48,184 ‫أتمنى لو كنا نعرف ما توصلت إليه فحسب.‬ 201 00:12:48,726 --> 00:12:52,146 {\an8}‫لقد تحطم هاتفها وحاسوبها.‬ 202 00:12:52,480 --> 00:12:55,107 {\an8}‫يحاول الفريق التقني استعادة ما يمكنهم،‬ ‫لكن لا ضمانات.‬ 203 00:12:56,192 --> 00:13:00,780 {\an8}‫ما كان ليحدث أي من هذا لو لم أشتت انتباهي.‬ ‫كان يجب أن أصغي إلى المحققة.‬ 204 00:13:03,532 --> 00:13:04,533 ‫أجل، كان عليك ذلك.‬ 205 00:13:05,576 --> 00:13:07,203 ‫كان عليك ذلك. كان يجب أن تكون هناك.‬ 206 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 ‫- آنسة "لوبيز".‬ ‫- لماذا لم تكن هناك؟‬ 207 00:13:10,664 --> 00:13:12,208 ‫لا يمكننا أن نفقد صوابنا الآن.‬ 208 00:13:13,167 --> 00:13:14,668 ‫المحققة تحتاج إلينا.‬ 209 00:13:19,882 --> 00:13:20,800 ‫أنت محق.‬ 210 00:13:21,759 --> 00:13:22,635 ‫إنها بحاجة إلينا.‬ 211 00:13:23,552 --> 00:13:24,804 ‫حسنًا، سنتابع البحث.‬ 212 00:13:25,596 --> 00:13:26,889 ‫سنتابع البحث.‬ 213 00:13:35,022 --> 00:13:36,524 {\an8}‫مهلًا، ماذا عن هذا؟ أعني،‬ 214 00:13:36,607 --> 00:13:39,109 {\an8}‫هل يعني هذا أي شيء لك، اسم "سكوتي توماس"؟‬ 215 00:13:43,781 --> 00:13:46,367 {\an8}‫لا، لكن هذا العنوان في وسط المدينة.‬ 216 00:13:46,450 --> 00:13:49,870 ‫في رسالتها ذكرت المحققة‬ ‫أنها تتبع دليلًا في حي الفنون.‬ 217 00:13:50,496 --> 00:13:51,455 ‫إذًا لا بد أنه هو.‬ 218 00:13:53,123 --> 00:13:54,041 ‫هيا بنا.‬ 219 00:13:58,879 --> 00:13:59,880 {\an8}‫"لوسيفر"،‬ 220 00:13:59,964 --> 00:14:03,259 {\an8}‫أنا خارج نطاق عملي هنا.‬ ‫أعني، أنا مجرد عالمة جنائية.‬ 221 00:14:03,342 --> 00:14:05,010 {\an8}‫اهدئي يا آنسة "لوبيز".‬ 222 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 {\an8}‫نحن نتبع دليلًا فحسب، ولا ندخل عرين قاتل.‬ 223 00:14:07,972 --> 00:14:11,141 {\an8}‫أجل، لكن مع ذلك،‬ ‫ألا تظن أنه علينا أن نبلغ محققًا حقيقيًا؟‬ 224 00:14:11,225 --> 00:14:14,144 {\an8}‫ليس لدينا وقت لإخبار شخص جديد. ها هو.‬ 225 00:14:15,771 --> 00:14:17,481 ‫- تبًا، إنه مقفل.‬ ‫- حقًا؟‬ 226 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 ‫غريب. لا أظن ذلك.‬ 227 00:14:31,620 --> 00:14:34,832 {\an8}‫ما الذي قلته عن عدم دخول عرين قاتل؟‬ 228 00:14:36,834 --> 00:14:38,210 {\an8}‫هل تظن أن "كلوي" هنا؟‬ 229 00:14:38,544 --> 00:14:39,670 {\an8}‫هل يجب أن نطلب الدعم؟‬ 230 00:14:39,753 --> 00:14:41,380 {\an8}‫أنا كل الدعم الذي نحتاج إليه.‬ 231 00:14:41,463 --> 00:14:43,048 ‫أنت مجرد ممثل!‬ 232 00:14:50,764 --> 00:14:51,640 ‫ماذا...‬ 233 00:14:53,559 --> 00:14:56,520 ‫أين هي؟ إن قتلتها، أقسم بأبي إنني...‬ 234 00:14:56,604 --> 00:14:59,231 ‫قتلت... من أنت؟‬ ‫لماذا تظن أنني قد أقتل أحدًا؟‬ 235 00:15:00,190 --> 00:15:02,318 ‫حقًا؟ أتساءل!‬ 236 00:15:03,193 --> 00:15:05,529 ‫السكين؟ الردهة؟ لا.‬ 237 00:15:05,613 --> 00:15:08,282 ‫هذا من أجل الإلهام فقط، أقسم لك.‬ 238 00:15:08,908 --> 00:15:11,911 ‫لا، أتينا بكل شيء من استوديو في "هوليوود"‬ ‫توقف عن العمل.‬ 239 00:15:11,994 --> 00:15:14,371 ‫أستخدمه لأضع فريقي في حالة ذهنية صحيحة.‬ 240 00:15:16,123 --> 00:15:18,709 {\an8}‫أي فريق؟ أي حالة ذهنية؟‬ 241 00:15:18,792 --> 00:15:19,752 ‫فريقي من المهووسين.‬ 242 00:15:20,336 --> 00:15:24,256 ‫نحن نطوّر لعبة واقع افتراضي‬ ‫حيث يصبح المستخدم قاتلًا متسلسلًا.‬ 243 00:15:25,299 --> 00:15:27,676 {\an8}‫البشر! بصراحة.‬ 244 00:15:27,760 --> 00:15:30,387 {\an8}‫أجل، كلها غير حادة. أدوات تمثيل بوضوح.‬ 245 00:15:31,805 --> 00:15:36,185 {\an8}‫حسنًا إذًا،‬ ‫لماذا اعتقدت المحققة أن هذا المكان دليل؟‬ 246 00:15:37,102 --> 00:15:38,437 ‫محققة؟‬ 247 00:15:38,896 --> 00:15:39,730 ‫مهلًا.‬ 248 00:15:40,105 --> 00:15:41,190 ‫المحققة "ديكر"؟‬ 249 00:15:41,273 --> 00:15:42,191 ‫هل تعملان معها؟‬ 250 00:15:42,274 --> 00:15:43,734 ‫هل أنت "سكوتي توماس"؟‬ 251 00:15:43,817 --> 00:15:44,693 {\an8}‫أجل.‬ 252 00:15:45,110 --> 00:15:47,696 {\an8}‫كان من المفترض أن تقابلني المحققة هنا‬ ‫لكنها لم تأت.‬ 253 00:15:48,530 --> 00:15:50,491 ‫حتى إنني طبعت السجلات التي طلبتها.‬ 254 00:15:53,452 --> 00:15:55,120 ‫أين هذه السجلات؟‬ 255 00:15:58,457 --> 00:15:59,833 ‫أرني إيّاها.‬ 256 00:16:07,424 --> 00:16:10,928 ‫"(سكوتي توماس) للألعاب"‬ 257 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 ‫رائع!‬ 258 00:16:13,597 --> 00:16:15,474 ‫اتصلت بي المحققة "ديكر" عن طريق "كيلشير".‬ 259 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 ‫و"كيلشير" هو...‬ 260 00:16:17,643 --> 00:16:21,313 ‫موقع دردشة على الإنترنت المظلم‬ ‫للمهتمين بالقتل.‬ 261 00:16:21,897 --> 00:16:23,774 ‫يا إلهي، هناك موقع لكل شيء.‬ 262 00:16:24,108 --> 00:16:25,150 ‫نستخدمه بغرض البحث.‬ 263 00:16:25,234 --> 00:16:27,361 ‫المنشورات تكون مجهولة وغير مراقبة.‬ 264 00:16:27,444 --> 00:16:30,030 ‫يمكن لأي شخص أن ينشر أي شيء،‬ ‫وأنا أعني أي شيء.‬ 265 00:16:30,114 --> 00:16:32,157 ‫لدى الناس رغبات مثيرة للقلق.‬ 266 00:16:32,241 --> 00:16:35,244 ‫رغبات ستشجعها في لعبتك عن القتل المتسلسل.‬ 267 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 ‫اسمع يا رجل، طالما أنهم يشبعون‬ ‫تلك الرغبات في الواقع الافتراضي،‬ 268 00:16:38,080 --> 00:16:39,540 ‫لن يفعلوا ذلك في الحياة الواقعية.‬ 269 00:16:39,623 --> 00:16:41,542 ‫أنا أحد الأخيار.‬ 270 00:16:41,625 --> 00:16:44,461 ‫ومجتمع "كيلشير"‬ ‫ليس مهتمًا بالعمل مع الشرطة،‬ 271 00:16:44,545 --> 00:16:45,754 ‫لكنني عرضت المساعدة.‬ 272 00:16:45,838 --> 00:16:47,381 ‫كيف بالضبط؟‬ 273 00:16:47,464 --> 00:16:49,675 ‫حسنًا، المحققة "ديكر"‬ ‫كانت تتصفح موقع "كيلشير"‬ 274 00:16:49,758 --> 00:16:52,302 ‫تتعقب مستخدمًا يبدو أنكم قبضتم عليه.‬ 275 00:16:52,386 --> 00:16:54,430 ‫"ليز كلامبسكي"، الملقب بـ"قاتل الهمس"؟‬ 276 00:16:54,513 --> 00:16:57,099 ‫كنت واحدًا من القلة‬ ‫الذين كان يراسلهم مباشرةً.‬ 277 00:16:57,182 --> 00:16:59,476 ‫وأرادت "كلوي" قراءة مراسلاتك؟‬ 278 00:16:59,560 --> 00:17:02,688 ‫بالضبط. الآن، رسائل "كيلشير" المباشرة،‬ ‫تحذف نفسها،‬ 279 00:17:02,771 --> 00:17:04,732 ‫لكنني أقوم بتسجيل الشاشة لكل شيء.‬ 280 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 ‫ستتطلب مراجعة كل هذا وقتًا طويلًا جدًا.‬ 281 00:17:09,236 --> 00:17:10,404 ‫مهلًا، انتظر.‬ 282 00:17:10,863 --> 00:17:13,949 ‫"كلامبسكي" يشير إلى "ليلي مان 85" دومًا.‬ 283 00:17:14,033 --> 00:17:16,535 ‫"ليلي مان"؟ أسوأ اسم بطل خارق على الإطلاق.‬ 284 00:17:20,914 --> 00:17:21,832 ‫وجدته.‬ 285 00:17:23,292 --> 00:17:24,793 ‫يا للهول...‬ 286 00:17:26,045 --> 00:17:29,757 ‫جميع منشورات "ليلي مان"‬ ‫كلها إفادات مباشرة عن جرائم قتل‬ 287 00:17:29,840 --> 00:17:31,300 ‫تتطابق مع "قاتل الهمس"،‬ 288 00:17:31,800 --> 00:17:33,969 ‫بتفاصيل لم تُنشر في العلن بعد.‬ 289 00:17:35,220 --> 00:17:37,306 ‫مهلًا، قالت "كلوي" إن رجلنا "كلامبسكي"‬ 290 00:17:37,389 --> 00:17:39,516 ‫لم يرتكب أول 3 جرائم قتل اعترف بها، صحيح؟‬ 291 00:17:39,600 --> 00:17:41,226 ‫أجل، هذا ما قالته رسالتها.‬ 292 00:17:42,019 --> 00:17:43,270 ‫أعرف ما اكتشفته.‬ 293 00:17:43,896 --> 00:17:45,314 ‫"كلامبسكي" مقلد.‬ 294 00:17:45,397 --> 00:17:48,984 ‫"ليلي مان" هذا هو القاتل الأصلي،‬ ‫التي قالت إنه ما زال طليقًا.‬ 295 00:17:49,068 --> 00:17:50,861 ‫كيف نجد "ليلي مان" هذا؟‬ 296 00:17:51,653 --> 00:17:55,115 ‫يمكنني أن أجعل وحدة الجرائم الإلكترونية‬ ‫تتعقب عناوين الإنترنت المختلفة لمنشوراته،‬ 297 00:17:55,199 --> 00:17:56,909 ‫لكن ذلك سيستغرق بعض الوقت.‬ 298 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 ‫ليس لدينا وقت!‬ 299 00:17:59,244 --> 00:18:01,497 ‫ربما يمكنك استخدام فرقة المهووسين.‬ 300 00:18:01,955 --> 00:18:02,998 ‫إنهم بعض من الأفضل.‬ 301 00:18:03,499 --> 00:18:04,833 ‫يا إلهي، شكرًا لك!‬ 302 00:18:06,543 --> 00:18:07,836 ‫صحيح. بينما تفعل ذلك...‬ 303 00:18:08,921 --> 00:18:10,214 ‫أحتاج إلى إجراء اتصال.‬ 304 00:18:10,422 --> 00:18:11,256 ‫حسنًا.‬ 305 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 {\an8}‫"(لوسيفر مورنينغستار)"‬ 306 00:18:17,638 --> 00:18:19,640 ‫"موسوعة الأرواح"‬ 307 00:18:22,017 --> 00:18:23,227 ‫الكثير من الكلمات.‬ 308 00:18:23,310 --> 00:18:24,895 ‫أليست لديك أي كتب بها صور؟‬ 309 00:18:24,978 --> 00:18:26,438 ‫ظننت أنك من المفترض أن تساعدني.‬ 310 00:18:26,522 --> 00:18:28,774 ‫آسف يا "مايز"،‬ ‫يجب أن أوصل "تشارلي" إلى المستشفى.‬ 311 00:18:29,274 --> 00:18:31,819 ‫"ليندا" تغادر مؤتمرها مبكرًا،‬ ‫لذا ستقابلنا هناك.‬ 312 00:18:31,902 --> 00:18:33,153 ‫ألست تبالغ قليلًا؟‬ 313 00:18:33,654 --> 00:18:36,907 ‫أعني، حمى تصل إلى 38 درجة مئوية‬ ‫لا تبدو لي خطرة.‬ 314 00:18:37,366 --> 00:18:39,493 ‫في الجحيم، كنا نجعلها على درجة 48 المنعشة.‬ 315 00:18:39,576 --> 00:18:42,538 ‫صحيح. في حين أن 38 درجة‬ ‫قد لا تكون نهاية العالم بالنسبة لطفل عادي،‬ 316 00:18:42,621 --> 00:18:45,707 ‫فإن "تشارلي" هو ملاك جزئيًا،‬ ‫لذا، بالنسبة له أن يُصاب بحمى كهذه‬ 317 00:18:45,791 --> 00:18:47,668 ‫فهذا يعني أن ثمة خطب ما فيه.‬ 318 00:18:57,594 --> 00:19:00,013 ‫تعلمين أنه من المفترض أن تردي‬ ‫حين يصدر ذلك الصوت، صحيح؟‬ 319 00:19:02,933 --> 00:19:04,476 ‫لا أتحدث إلى "لوسيفر".‬ 320 00:19:04,935 --> 00:19:05,978 ‫"مايز".‬ 321 00:19:06,061 --> 00:19:07,521 ‫لقد أخفى أمر أمي عني.‬ 322 00:19:07,604 --> 00:19:09,898 ‫هل يعرف "لوسيفر" سبب غضبك منه؟‬ 323 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 ‫لا.‬ 324 00:19:13,152 --> 00:19:14,736 ‫ربما عليك إخباره.‬ 325 00:19:26,623 --> 00:19:29,710 ‫ما هو الجزء الذي لا تفهمه‬ ‫من عدم ردي على اتصالك؟‬ 326 00:19:33,213 --> 00:19:34,131 ‫"كلوي" ماذا؟‬ 327 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 ‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.‬ 328 00:19:38,510 --> 00:19:40,137 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 329 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 ‫هذا صحيح.‬ 330 00:19:43,807 --> 00:19:46,935 ‫نعم، تتبعنا عناوين "ليلي مان" الإلكترونية‬ ‫إلى عناوين مختلفة.‬ 331 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 ‫واحد فقط كان من مسكن خاص، ربما يخص القاتل.‬ 332 00:19:50,189 --> 00:19:52,107 ‫نحن هنا بالفعل. لتطلب للدعم.‬ 333 00:19:54,276 --> 00:19:55,194 ‫يجب أن أذهب.‬ 334 00:20:03,160 --> 00:20:03,994 ‫"لوسيفر".‬ 335 00:20:40,489 --> 00:20:41,448 ‫أيتها المحققة.‬ 336 00:21:09,142 --> 00:21:10,394 ‫إنها ليست "كلوي".‬ 337 00:21:10,811 --> 00:21:11,937 ‫الحمد لله.‬ 338 00:21:12,646 --> 00:21:17,484 ‫مما يعني أنها لا تزال في قبضة ذلك الوغد.‬ 339 00:21:25,284 --> 00:21:28,328 ‫"للأسباب العديدة السابقة،‬ 340 00:21:28,620 --> 00:21:34,710 ‫أطلب منك تعميم استخدام‬ ‫اسم القاتل المتسلسل المفضل لديّ.‬ 341 00:21:35,210 --> 00:21:36,586 ‫بإخلاص...‬ 342 00:21:37,587 --> 00:21:42,175 ‫(قاتل الحنجرة)."‬ 343 00:21:43,635 --> 00:21:46,680 ‫هل يمكنك أن تدعو نفسك قاتلًا متسلسلًا بحق؟‬ 344 00:21:49,141 --> 00:21:50,934 ‫سمعت أنك قتلت مرة واحدة فحسب.‬ 345 00:21:52,269 --> 00:21:54,396 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 346 00:21:54,479 --> 00:21:56,189 ‫قابلت الكثير من أبطالك.‬ 347 00:21:56,273 --> 00:21:58,775 ‫"غيسي"، "دامر"، "ستينكي تيد".‬ 348 00:22:00,235 --> 00:22:02,404 ‫لديكم جميعًا قاسم مشترك.‬ 349 00:22:04,948 --> 00:22:05,991 ‫أنت جبان...‬ 350 00:22:06,992 --> 00:22:08,243 ‫مثلهم تمامًا.‬ 351 00:22:09,411 --> 00:22:11,872 ‫لكن على الأقل ابتكروا أسلوبهم المميّز.‬ 352 00:22:14,124 --> 00:22:15,125 ‫من أنت؟‬ 353 00:22:20,422 --> 00:22:22,716 ‫سنتعرّف على بعضنا جيدًا.‬ 354 00:22:27,554 --> 00:22:28,638 ‫شكرًا يا رجل.‬ 355 00:22:30,682 --> 00:22:31,558 ‫مرحبًا.‬ 356 00:22:31,808 --> 00:22:32,684 ‫مرحبًا.‬ 357 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 358 00:22:34,144 --> 00:22:37,522 ‫أظن أن المحررة أعجبتها تغطيتي‬ ‫لموضوع "قاتل الهمس"،‬ 359 00:22:37,606 --> 00:22:39,983 ‫لأنه على ما يبدو‬ ‫أنني مراسلها المختص بالجرائم الآن.‬ 360 00:22:40,442 --> 00:22:43,320 ‫يبدو هذا رائعًا. لماذا تبدو محبطًا بشأن هذا؟‬ 361 00:22:43,403 --> 00:22:47,991 ‫لا أريدك أن تظني أنني أستغل علاقتنا‬ ‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬ 362 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‫اطلبي مني فحسب وسأرحل.‬ 363 00:22:50,577 --> 00:22:52,120 ‫لا، يستحيل أن أفكّر بهذا الشكل.‬ 364 00:22:52,204 --> 00:22:54,414 ‫اسمع، يجب أن أقوم بعملي،‬ ‫وعليك أن تقوم بعملك.‬ 365 00:22:54,498 --> 00:22:59,961 ‫هل أنت متأكدة؟ لأنني أعرف‬ ‫أننا كنا نمضي قدمًا بسرعة نوعًا ما.‬ 366 00:23:00,629 --> 00:23:03,382 ‫من أخدع؟ كنا نمضي قدمًا بسرعة كبيرة، و...‬ 367 00:23:04,758 --> 00:23:08,637 ‫لا أريد أن أفعل أي شيء ينفّرك مني.‬ 368 00:23:09,179 --> 00:23:13,850 ‫بصراحة يا "بيت"، كنت مذهلًا للغاية.‬ 369 00:23:13,934 --> 00:23:17,396 ‫لا أعرف حتى لماذا كنت قلقة‬ ‫بشأن المضي قدمًا بسرعة.‬ 370 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 ‫أترين؟ لا، لكنني عرفت. عرفت أنك كنت قلقة.‬ 371 00:23:21,191 --> 00:23:22,859 ‫أجل، نوعًا ما، لكن...‬ 372 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 ‫أتعرف؟‬ 373 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 ‫لمرة واحدة،‬ ‫أميّز الأمر الجيد حين أراه، و...‬ 374 00:23:30,867 --> 00:23:32,494 ‫عليّ أن أسرع بالعودة إلى المخفر.‬ 375 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 ‫لكن لتقم بعملك.‬ 376 00:23:33,829 --> 00:23:34,996 ‫هذا يناسبك تمامًا.‬ 377 00:23:35,080 --> 00:23:36,748 ‫إنه مرتبط بقضية "قاتل الهمس".‬ 378 00:23:36,832 --> 00:23:38,959 ‫- أجل، أنت مشغولة.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 379 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 ‫- مهلًا.‬ ‫- أجل؟‬ 380 00:23:40,544 --> 00:23:46,091 ‫هذا غباء على الأرجح، لكنني أجريت‬ ‫الكثير من الأبحاث عن "قاتل الهمس".‬ 381 00:23:46,174 --> 00:23:49,302 ‫كل شيء في صندوق في منزلي،‬ ‫إن أردت الإطلاع عليه.‬ 382 00:23:49,928 --> 00:23:52,139 ‫هل تحاول أن تجعلني أعجب بك أكثر؟‬ 383 00:23:52,973 --> 00:23:53,974 ‫ربما.‬ 384 00:23:55,225 --> 00:23:58,395 ‫أنت فقط... اسمع، سأتصل بك لاحقًا.‬ 385 00:23:58,478 --> 00:23:59,479 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 386 00:24:12,117 --> 00:24:13,743 ‫لا أستطيع. أنا آسف.‬ 387 00:24:13,910 --> 00:24:14,995 ‫حاول مجددًا يا أخي.‬ 388 00:24:15,078 --> 00:24:17,247 ‫حاولت 5 مرات بالفعل يا "لوسي".‬ 389 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 ‫أؤكد لك أنه لم يعد بوسعي إبطاء الوقت.‬ 390 00:24:20,834 --> 00:24:23,503 ‫لم أتمكن من ذلك منذ أن أنقذت "ليندا".‬ 391 00:24:24,212 --> 00:24:26,173 ‫بذكر ذلك، ربما عليّ الذهاب للبحث عنها.‬ 392 00:24:26,256 --> 00:24:27,883 ‫لا بد أن نتائج اختبار "تشارلي" قد ظهرت.‬ 393 00:24:27,966 --> 00:24:28,925 ‫شكرًا على لا شيء.‬ 394 00:24:32,053 --> 00:24:34,264 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك‬ ‫في العثور على "كلوي"،‬ 395 00:24:34,347 --> 00:24:36,892 ‫- لكنني أثق بك يا أخي.‬ ‫- لا يجدر بك ذلك.‬ 396 00:24:36,975 --> 00:24:38,977 ‫أنا عديم الفائدة من دونها.‬ 397 00:24:39,561 --> 00:24:42,355 ‫كيف سأجد المحققة من دون المحققة؟‬ 398 00:24:42,439 --> 00:24:45,400 ‫ربما يجب أن تكف عن إضاعة الوقت‬ ‫بدفعي لأحاول أن أبطئ الوقت،‬ 399 00:24:45,901 --> 00:24:49,404 ‫وقم بعمل التحريات التقليدية الملائمة.‬ 400 00:24:49,946 --> 00:24:52,282 ‫تحريات؟ أنا؟‬ 401 00:24:53,408 --> 00:24:57,287 ‫هل تحاول أن تخبرني‬ ‫أنه بعد كل هذه السنوات من العمل مع "كلوي"،‬ 402 00:24:58,330 --> 00:24:59,915 ‫لم تتعلّم أي شيء؟‬ 403 00:25:03,001 --> 00:25:05,837 ‫"أميناديل". تريد الطبيبة "سوبيا" رؤيتنا.‬ 404 00:25:06,004 --> 00:25:06,922 ‫حسنًا.‬ 405 00:25:07,839 --> 00:25:10,592 ‫يمكنك أن تجدها أيها المحقق "مورنينغستار".‬ 406 00:25:25,398 --> 00:25:26,983 ‫"القاتل الأصلي. المقلد."‬ 407 00:25:29,027 --> 00:25:30,362 ‫من قام بذلك من أجلك؟‬ 408 00:25:30,654 --> 00:25:32,405 ‫لا أحد. فعلت هذا بنفسي.‬ 409 00:25:32,489 --> 00:25:35,325 ‫ظننت أن علينا إيجاد التشابه بين ضحايانا ‬ 410 00:25:35,408 --> 00:25:37,202 ‫لبناء ملف شخصي لقاتلنا.‬ 411 00:25:37,786 --> 00:25:39,871 ‫هدئ من روعك يا قلبي. حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 412 00:25:40,747 --> 00:25:43,750 ‫الضحية التي وجدناها هذا الصباح‬ ‫هي "فيليس كاميرون"،‬ 413 00:25:43,833 --> 00:25:47,128 ‫مخرجة أفلام شهيرة،‬ ‫لكن بناءً على تقرير الطبيب الشرعي،‬ 414 00:25:47,212 --> 00:25:48,755 ‫فقد ماتت منذ أسبوع، مما يعني‬ 415 00:25:48,838 --> 00:25:52,968 ‫أن "ليلي مان 85" قتلها‬ ‫قبل أن يقتل "دايان لونا"، مغنية الأوبرا.‬ 416 00:25:53,051 --> 00:25:55,470 ‫حسنًا، من الواضح أن رجلنا‬ ‫يفضّل النساء القويات.‬ 417 00:25:56,137 --> 00:26:00,058 ‫و"ماديسون"، مدرّسة الابتدائية،‬ ‫تحيد عن النمط لأنها...‬ 418 00:26:00,141 --> 00:26:02,143 ‫قُتلت على يد المقلد "كلامبسكي".‬ 419 00:26:02,227 --> 00:26:04,521 ‫أقصد أن الأدلة التي تركها لعدم إتقانه‬ ‫سمح لنا بالقبض عليه‬ 420 00:26:04,604 --> 00:26:06,189 ‫قبل أن يقتل مجددًا،‬ 421 00:26:06,273 --> 00:26:12,320 ‫لكن "قاتل الهمس" الأصلي،‬ ‫إنه أكثر براعة وإتقان.‬ 422 00:26:12,988 --> 00:26:15,031 ‫"لوسيفر"، عليّ القول،‬ 423 00:26:15,115 --> 00:26:17,492 ‫هذه تحريات مثيرة للإعجاب.‬ 424 00:26:17,867 --> 00:26:21,371 ‫شكرًا. ليت ذلك كان كافيًا للعثور عليه،‬ 425 00:26:22,581 --> 00:26:25,208 ‫وعليها. ونحتاج إلى أكثر من هذا!‬ 426 00:26:26,293 --> 00:26:27,502 ‫تحدثت مع المقلد.‬ 427 00:26:28,295 --> 00:26:30,714 ‫حسنًا، "تحدثت" ليست الكلمة المناسبة تمامًا.‬ 428 00:26:30,797 --> 00:26:32,382 ‫هل تفوه بشيء ذي قيمة؟‬ 429 00:26:32,465 --> 00:26:35,218 ‫ربما. قال إنه كان يراسل القاتل الأصلي،‬ 430 00:26:35,302 --> 00:26:38,972 ‫واكتشف أن "ليلي مان"‬ ‫يحب مطاردة ضحاياه في المطاعم.‬ 431 00:26:39,055 --> 00:26:43,393 ‫قال المقلد، وأنا أقتبس،‬ ‫"(ليلي مان) يبحث عن الثرثارات."‬ 432 00:26:43,935 --> 00:26:46,771 ‫إذًا، يستهدف النساء اللواتي يتحدثن كثيرًا؟‬ 433 00:26:47,647 --> 00:26:48,523 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- مهلًا.‬ 434 00:26:48,607 --> 00:26:52,986 ‫أظنني أتذكّر أنني رأيت أن آخر فواتير دفعتها‬ ‫3 من الـ4 ضحايا كانت في مطاعم.‬ 435 00:26:53,862 --> 00:26:55,822 ‫مهلًا، هل فتشت سجلات البطاقات الائتمانية‬ 436 00:26:55,905 --> 00:26:57,490 ‫- وقارنتها؟‬ ‫- نعم.‬ 437 00:26:57,574 --> 00:27:00,410 ‫يجب أن نتصل بالمطاعم‬ ‫لنعرف إن كان لدى أي منها كاميرات مراقبة.‬ 438 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 ‫سأنفذ المطلوب.‬ 439 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 ‫صحيح.‬ 440 00:27:06,124 --> 00:27:09,336 ‫هل سبق وقابل "كلامبسكي" ملهمه؟‬ 441 00:27:09,419 --> 00:27:11,379 ‫- هل نظر إليه جيدًا؟‬ ‫- لا.‬ 442 00:27:11,463 --> 00:27:12,380 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 443 00:27:13,840 --> 00:27:17,594 ‫5 أضلاع مكسورة وعضلات كتف ممزقة،‬ ‫وأنت تكرر سؤالك؟‬ 444 00:27:17,677 --> 00:27:19,137 ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 445 00:27:28,938 --> 00:27:31,816 ‫حسنًا، واحد فقط من الأماكن‬ ‫فيه كاميرا مراقبة.‬ 446 00:27:32,901 --> 00:27:35,403 ‫حسنًا. أنا و"مايز" سنتفقده.‬ 447 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 ‫ولا أعرف إن كان هذا مفيدًا، لكن...‬ 448 00:27:38,490 --> 00:27:41,117 ‫"بيت" لديه بحث مكثف‬ ‫عن جرائم قتل "قاتل الهمس".‬ 449 00:27:41,201 --> 00:27:43,203 ‫يمكنني أن أرى إن كان لديه شيء مفيد.‬ 450 00:27:43,286 --> 00:27:44,913 ‫أجل، شكرًا يا آنسة "لوبيز".‬ 451 00:27:45,914 --> 00:27:48,208 ‫آسف، لا يمكنني أن أريكما الأشرطة.‬ 452 00:27:49,250 --> 00:27:51,252 ‫ليس لدينا وقت للتعذيب.‬ 453 00:27:51,336 --> 00:27:52,295 ‫تعذيب؟‬ 454 00:27:52,379 --> 00:27:53,380 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 455 00:27:53,463 --> 00:27:57,384 ‫إن كنت ما أزال أملك سحري،‬ ‫كنت لأسأله فحسب، ماذا تشتهي؟‬ 456 00:27:58,134 --> 00:27:59,928 ‫أريد أن أكون راقصًا.‬ 457 00:28:01,930 --> 00:28:03,765 ‫مهلًا، هل عمل سحري للتو؟‬ 458 00:28:06,309 --> 00:28:08,269 ‫لم يسبق أن أخبرت أحدًا بذلك من قبل.‬ 459 00:28:10,021 --> 00:28:11,106 ‫لقد عدت.‬ 460 00:28:11,481 --> 00:28:12,857 ‫"مايز"، لقد عدت!‬ 461 00:28:13,650 --> 00:28:16,945 ‫صحيح، أنت محظوظ يا "باريشنيكوف"،‬ 462 00:28:17,028 --> 00:28:20,281 ‫لأنني أملك ملهى ليليًا. لذا، ساعدنا،‬ 463 00:28:20,365 --> 00:28:23,493 ‫وسأوظفك وأحقق أحلامك في الرقص.‬ ‫ما رأيك؟ اتفقنا؟‬ 464 00:28:24,160 --> 00:28:25,995 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 465 00:28:27,330 --> 00:28:29,082 ‫حسنًا يا زعيم. عم نبحث؟‬ 466 00:28:29,165 --> 00:28:32,252 ‫نحن نبحث عنها.‬ 467 00:28:32,335 --> 00:28:34,337 ‫- كانت هنا مساء الخميس.‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:28:35,046 --> 00:28:36,297 ‫رجل صالح.‬ 469 00:28:38,133 --> 00:28:44,514 ‫إذًا، هل سمعت يومًا عن شيطان حصل على روح؟‬ 470 00:28:45,724 --> 00:28:47,392 ‫بالطبع لا. هذا مستحيل.‬ 471 00:28:49,269 --> 00:28:51,688 ‫أجل، سمعت ذلك طوال حياتي.‬ 472 00:28:53,022 --> 00:28:56,151 ‫لكن من ناحية أخرى، وقعت في الحب.‬ 473 00:28:56,735 --> 00:28:58,653 ‫أنجب "أميناديل" طفلًا مع بشرية.‬ 474 00:29:00,447 --> 00:29:02,323 ‫هناك سابقة لكل شيء، صحيح؟‬ 475 00:29:02,407 --> 00:29:06,327 ‫هذا مختلف. نحن ملائكة. أنت مجرد شيطانة.‬ 476 00:29:10,874 --> 00:29:13,084 ‫ها هي! أجل، هذه هي بالتأكيد.‬ 477 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 ‫صحيح، علينا انتظار الرجل المريب‬ ‫الذي يلاحقها.‬ 478 00:29:16,129 --> 00:29:18,339 ‫كيف نعرف حتى عمن نبحث؟‬ 479 00:29:20,633 --> 00:29:21,509 ‫حسنًا.‬ 480 00:29:22,594 --> 00:29:23,595 ‫لا عليك.‬ 481 00:29:27,307 --> 00:29:29,601 ‫أبتاه!‬ 482 00:29:32,228 --> 00:29:33,188 ‫"بيت"؟‬ 483 00:29:34,063 --> 00:29:36,191 ‫لم أتمكن من الاتصال بك. هل أنت هنا؟‬ 484 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 ‫"بيت"؟‬ 485 00:29:42,739 --> 00:29:43,615 ‫"بيت"؟‬ 486 00:29:46,242 --> 00:29:47,160 ‫لا أظن ذلك.‬ 487 00:29:48,828 --> 00:29:50,079 ‫حسنًا، ها أنا ذا.‬ 488 00:29:50,163 --> 00:29:56,169 ‫حبيبتك غير المريبة تأتي إلى هنا‬ ‫لاستعارة ملفاتك.‬ 489 00:29:59,172 --> 00:30:00,423 ‫جميل!‬ 490 00:31:24,966 --> 00:31:26,175 ‫يا إلهي!‬ 491 00:31:35,310 --> 00:31:36,352 ‫"إيل".‬ 492 00:31:38,021 --> 00:31:38,938 ‫مرحبًا.‬ 493 00:31:40,231 --> 00:31:42,317 ‫مرحبًا. أجل. أنا...‬ 494 00:31:43,234 --> 00:31:47,447 ‫اتصلت بك لكنك لم تجب، لذا…‬ 495 00:31:49,032 --> 00:31:53,494 ‫بأي حال، جئت لأخذ البحث الذي عرضته.‬ 496 00:31:53,912 --> 00:31:56,414 ‫آسفة إن كنت…‬ 497 00:31:56,497 --> 00:31:57,457 ‫آسفة؟‬ 498 00:32:01,210 --> 00:32:03,630 ‫لهذا السبب أعطيتك المفتاح أيتها السخيفة.‬ 499 00:32:04,339 --> 00:32:06,466 ‫بيتي هو بيتك.‬ 500 00:32:32,241 --> 00:32:33,743 ‫هل فككت ذلك؟‬ 501 00:32:34,827 --> 00:32:35,745 ‫ماذا؟‬ 502 00:32:38,331 --> 00:32:39,165 ‫لا.‬ 503 00:32:40,041 --> 00:32:41,584 ‫لا، أي برغي؟‬ 504 00:32:46,339 --> 00:32:48,257 ‫"إيلا"، أتمنى حقًا‬ ‫لو أنك لم تدخلي إلى هناك.‬ 505 00:32:48,925 --> 00:32:50,593 ‫لا، لا تفعل!‬ 506 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 ‫هذا أمر محبط للغاية.‬ 507 00:32:56,265 --> 00:32:58,309 ‫- كنت آمل حقًا...‬ ‫- لا!‬ 508 00:32:58,393 --> 00:33:00,228 ‫- ...أنك ستكونين مختلفة.‬ ‫- لا!‬ 509 00:33:01,771 --> 00:33:02,939 ‫افتحي عينيك!‬ 510 00:33:05,274 --> 00:33:06,526 ‫لا!‬ 511 00:33:09,570 --> 00:33:10,738 ‫توقف...‬ 512 00:33:30,508 --> 00:33:33,219 ‫لم يقل كلمة واحدة منذ اعتقاله.‬ 513 00:33:33,761 --> 00:33:35,138 ‫سأجعله يتكلم.‬ 514 00:33:35,221 --> 00:33:38,057 ‫لا. لدينا فرصة واحدة فقط في هذا.‬ 515 00:33:38,141 --> 00:33:41,436 ‫لا يمكننا أن نجازف بتوكيله لمحام أو بموته.‬ 516 00:33:42,437 --> 00:33:44,814 ‫يجب أن نتعامل مع هذا بحذر.‬ 517 00:33:45,606 --> 00:33:48,443 ‫- أين هي يا "بيت"؟ أين "كلوي"؟‬ ‫- لا.‬ 518 00:33:49,110 --> 00:33:51,112 ‫"لوسيفر"، ليست في وضع يسمح لها بمواجهته.‬ 519 00:33:51,195 --> 00:33:53,322 ‫الآنسة "لوبيز" أقوى مما تظنين.‬ 520 00:33:54,615 --> 00:33:55,825 ‫أقوى مما تظن.‬ 521 00:33:55,908 --> 00:33:58,953 ‫أين "كلوي"؟‬ 522 00:34:02,331 --> 00:34:06,044 ‫نعرف أنك "ليلي مان 85" يا "بيت"،‬ ‫"قاتل الهمس" الأصلي.‬ 523 00:34:06,127 --> 00:34:09,714 ‫لدينا كل الأدلة التي نحتاج إليها‬ ‫من غرفة الزنابق المخيفة الخاصة بك.‬ 524 00:34:11,549 --> 00:34:13,801 ‫يا إلهي، عندما ظننت أنني وجدت رجلًا صالحًا.‬ 525 00:34:14,218 --> 00:34:15,178 ‫أنا رجل صالح.‬ 526 00:34:15,261 --> 00:34:18,681 ‫أجل، باستثناء جزء قتل الناس برمته.‬ 527 00:34:18,765 --> 00:34:20,975 ‫بالضبط. الجميع لديهم عيوب.‬ 528 00:34:21,768 --> 00:34:23,519 ‫"الجميع لديهم عيوب"؟‬ 529 00:34:24,187 --> 00:34:26,731 ‫"بيت"، ليس وكأنك تركت مقعد المرحاض مرفوعًا.‬ 530 00:34:26,814 --> 00:34:28,483 ‫أنت تقتل الناس.‬ 531 00:34:28,566 --> 00:34:30,276 ‫نساء بريئات.‬ 532 00:34:31,611 --> 00:34:32,695 ‫لماذا؟‬ 533 00:34:33,488 --> 00:34:36,199 ‫ماذا، هل تعرضت للاعتداء في طفولتك؟‬ 534 00:34:36,282 --> 00:34:39,577 ‫هل ضربك والدك كثيرًا؟ ماذا؟‬ 535 00:34:41,162 --> 00:34:41,996 ‫لا.‬ 536 00:34:43,706 --> 00:34:44,957 ‫كانت أمي،‬ 537 00:34:45,541 --> 00:34:46,626 ‫ولم تضربني،‬ 538 00:34:46,709 --> 00:34:50,004 ‫كانت تصرخ عليّ طوال اليوم، كل يوم.‬ 539 00:34:51,923 --> 00:34:54,050 ‫هل لهذا السبب قطعت الحبال الصوتية‬ ‫لكل أولئك النساء؟‬ 540 00:34:54,133 --> 00:34:57,261 ‫هل كان ذلك واضحًا جدًا؟‬ ‫هل كان يجب أن أنتزع قلوبهن بدلًا من ذلك؟‬ 541 00:34:59,388 --> 00:35:01,766 ‫كل هذا لأن أمك كانت لئيمة معك؟‬ 542 00:35:01,849 --> 00:35:03,851 ‫لا، لم تكن لئيمة معي فحسب.‬ 543 00:35:03,935 --> 00:35:05,061 ‫إنها لم تحبني.‬ 544 00:35:05,895 --> 00:35:08,106 ‫كل ما أحبته‬ ‫هو حديقة الزنابق الغبية خاصتها.‬ 545 00:35:08,189 --> 00:35:10,441 ‫الكثير من الناس يعيشون‬ ‫طفولة سيئة يا "بيت".‬ 546 00:35:10,525 --> 00:35:12,568 ‫نحن لا نصبح قتلة متسلسلين.‬ 547 00:35:18,116 --> 00:35:21,786 ‫إذًا ماذا، طوال الوقت كنت تستغلني فحسب‬ 548 00:35:21,869 --> 00:35:23,371 ‫لتظل متقدمًا على التحقيق؟‬ 549 00:35:23,454 --> 00:35:26,958 ‫أجل، بدأ الأمر على هذا النحو،‬ ‫ثم تطور الأمر.‬ 550 00:35:29,544 --> 00:35:30,545 ‫يا إلهي!‬ 551 00:35:32,296 --> 00:35:33,840 ‫كنت ستقتلني، أليس كذلك؟‬ 552 00:35:34,924 --> 00:35:36,134 ‫أعني...‬ 553 00:35:37,009 --> 00:35:38,469 ‫أنا ملائمة لاختياراتك،‬ 554 00:35:38,970 --> 00:35:40,179 ‫أنا ثرثارة حقًا.‬ 555 00:35:40,263 --> 00:35:43,099 ‫أجل، لكن كل ما تقولينه جميل جدًا.‬ 556 00:35:44,016 --> 00:35:49,063 ‫ظننت أنني معك سأشعر أخيرًا بشيء ما، لكن...‬ 557 00:35:49,856 --> 00:35:50,731 ‫لا شيء.‬ 558 00:35:54,735 --> 00:35:58,531 ‫وقد فعلت كل شيء بشكل صحيح،‬ ‫كل ما يُفترض بي فعله.‬ 559 00:35:58,614 --> 00:36:00,658 ‫عشاء على ضوء الشموع،‬ ‫اصطحبتك إلى ذلك المؤتمر،‬ 560 00:36:00,741 --> 00:36:02,326 ‫أعطيتك مفتاح شقتي.‬ 561 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 ‫أجل.‬ 562 00:36:06,414 --> 00:36:08,916 ‫لقد خدعتني. تهانينا.‬ 563 00:36:09,417 --> 00:36:11,711 ‫شكرًا، لكن ذلك لم يجد نفعًا.‬ 564 00:36:14,630 --> 00:36:17,258 ‫المرة الوحيدة التي أشعر فيها بأي شيء‬ 565 00:36:17,341 --> 00:36:20,052 ‫هي حين أسمعهن يختنقن بدمائهن...‬ 566 00:36:22,805 --> 00:36:24,015 ‫ولا يستطعن الكلام.‬ 567 00:36:30,938 --> 00:36:33,107 ‫لا أعرف. ربما...‬ 568 00:36:38,529 --> 00:36:40,990 ‫ربما إن حظينا بمزيد من الوقت معًا.‬ 569 00:36:41,741 --> 00:36:42,700 ‫الوقت؟‬ 570 00:36:44,368 --> 00:36:47,705 ‫لن يغيّر الوقت حقيقة أنك قاتل غليظ القلب.‬ 571 00:36:47,788 --> 00:36:50,791 ‫نقطة مهمة، لكن يجب أن تعترفي،‬ ‫لدينا كثير من الأمور المشتركة.‬ 572 00:36:50,875 --> 00:36:52,126 ‫نحن لسنا متشابهين.‬ 573 00:36:52,877 --> 00:36:54,587 ‫لا تكوني واثقة هكذا.‬ 574 00:36:58,424 --> 00:37:01,844 ‫ثمة ظلام بداخلك يا "إيلا".‬ 575 00:37:02,678 --> 00:37:05,389 ‫عرفت ذلك منذ اللحظة الأولى‬ ‫التي التقينا بها.‬ 576 00:37:09,894 --> 00:37:11,729 ‫اللعنة يا "بيت"، أين "كلوي"؟‬ 577 00:37:11,812 --> 00:37:15,024 ‫لا أعرف، اتفقنا؟ لم أمسها بسوء. أقسم لك.‬ 578 00:37:18,194 --> 00:37:20,029 ‫ألا تعرف مكانها حقًا؟‬ 579 00:37:20,613 --> 00:37:21,447 ‫لا أعرف.‬ 580 00:37:24,909 --> 00:37:26,994 ‫"إلز"، لنكن واضحين.‬ 581 00:37:27,078 --> 00:37:29,956 ‫هل تقطعين علاقتك بي الآن؟‬ 582 00:37:31,040 --> 00:37:33,960 ‫"بيت"، ستحترق في الجحيم.‬ 583 00:37:46,597 --> 00:37:47,640 ‫اللعنة.‬ 584 00:37:48,140 --> 00:37:50,476 ‫هذا الحثالة البشرية يقول الحقيقة.‬ 585 00:37:51,143 --> 00:37:53,896 ‫إنه لا يملك أي فكرة عن مكانها.‬ 586 00:37:54,689 --> 00:37:59,235 ‫لقد أضعت كل هذا الوقت‬ ‫في البحث عن الشخص الخطأ.‬ 587 00:38:02,655 --> 00:38:04,240 ‫هذا كله خطئي!‬ 588 00:38:05,866 --> 00:38:07,034 ‫لا أفهم.‬ 589 00:38:08,119 --> 00:38:09,495 ‫أين هي؟‬ 590 00:38:10,329 --> 00:38:13,124 ‫من أيضًا قد يرغب في إيذاء المحققة؟‬ 591 00:38:14,959 --> 00:38:16,544 ‫ماذا لو لم يكن الأمر يتعلق بها؟‬ 592 00:38:18,379 --> 00:38:20,548 ‫"لوسيفر"، ماذا لو كان الأمر يتعلق بإيذائك؟‬ 593 00:38:52,246 --> 00:38:54,373 ‫مرحبًا أيتها المحققة.‬ 594 00:39:10,139 --> 00:39:15,019 ‫كوب كبير من قهوة الحليب باللوز منزوع الدسم‬ ‫مع رذاذ الكراميل الخالي من السكر.‬ 595 00:39:15,728 --> 00:39:16,979 ‫إنه مشروبك المفضل، تفضلي.‬ 596 00:39:17,563 --> 00:39:18,773 ‫تفضلي.‬ 597 00:39:23,861 --> 00:39:24,737 ‫مهلًا!‬ 598 00:39:25,571 --> 00:39:27,782 ‫كان بـ7 دولارات.‬ 599 00:39:27,865 --> 00:39:29,617 ‫- رباه!‬ ‫- ماذا أفعل هنا يا "مايكل"؟‬ 600 00:39:29,700 --> 00:39:30,868 ‫لا تقلقي.‬ 601 00:39:30,951 --> 00:39:32,495 ‫هذا أمر مؤقت فحسب.‬ 602 00:39:33,371 --> 00:39:34,705 ‫هذا كله جزء من خطة أكبر.‬ 603 00:39:34,789 --> 00:39:35,873 ‫خطة؟‬ 604 00:39:36,290 --> 00:39:38,042 ‫لماذا؟ لجعلي أكرهك أكثر؟‬ 605 00:39:38,125 --> 00:39:41,420 ‫لا، لكن... إنذار بحرق الأحداث!‬ 606 00:39:41,504 --> 00:39:43,047 ‫سيكون الأمر ملحميًا.‬ 607 00:39:43,714 --> 00:39:44,757 ‫انتظري فحسب.‬ 608 00:39:46,133 --> 00:39:47,593 ‫حتى ذلك الحين، أنا...‬ 609 00:39:48,886 --> 00:39:50,429 ‫فكرت في أن نتبادل الحديث.‬ 610 00:39:50,888 --> 00:39:53,933 ‫أعني، حدثت أمور كثيرة‬ ‫منذ أن رأينا بعضنا آخر مرة.‬ 611 00:39:54,016 --> 00:39:55,559 ‫ولماذا أتحدث إليك؟‬ 612 00:39:55,643 --> 00:39:57,478 ‫لأنك تريدين أن تعرفي ما تعنيه،‬ 613 00:39:58,312 --> 00:40:01,690 ‫التغييرات التي كان يمر بها أخي،‬ ‫رغم أنك في أعماقك،‬ 614 00:40:01,774 --> 00:40:04,026 ‫أعتقد أنك تعرفين بالفعل، أليس كذلك؟‬ 615 00:40:04,110 --> 00:40:05,319 ‫إذًا، هذا هو الأمر مجددًا؟‬ 616 00:40:05,403 --> 00:40:08,072 ‫هل تحاول أن تثير فزعي‬ ‫من علاقتي بـ"لوسيفر"؟‬ 617 00:40:08,155 --> 00:40:10,074 ‫تلك هي المشكلة أيتها المحققة.‬ 618 00:40:10,157 --> 00:40:13,953 ‫تمامًا كما لا يستطيع "لوسيفر"‬ ‫أن يخلق رغبات، لا يمكنني خلق مخاوف.‬ 619 00:40:14,036 --> 00:40:14,912 ‫أنا فقط...‬ 620 00:40:15,621 --> 00:40:17,373 ‫أكشف الموجودة بالفعل،‬ 621 00:40:17,456 --> 00:40:20,668 ‫ويا فتاة، تفوح منك رائحة الخوف.‬ 622 00:40:21,877 --> 00:40:23,546 ‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ 623 00:40:24,004 --> 00:40:28,467 ‫إذًا ماذا،‬ ‫ألست خائفة من معنى مناعته المكتشفة مؤخرًا؟‬ 624 00:40:29,385 --> 00:40:32,388 ‫لأنك تعرفين أننا نحن الملائكة،‬ ‫نحقق رغباتنا ذاتيًا، صحيح؟‬ 625 00:40:32,471 --> 00:40:36,350 ‫مما يعني أن اختياره ليكون ضعيفًا بالقرب منك‬ ‫كان يعني شيئًا،‬ 626 00:40:36,434 --> 00:40:38,644 ‫لذا، أنا أفصح عن هذا فحسب،‬ 627 00:40:39,437 --> 00:40:42,106 ‫أتساءل ما قد يعنيه هذا التطور الجديد.‬ 628 00:40:42,189 --> 00:40:45,651 ‫أنت مخطئ.‬ ‫أنا و"لوسيفر" مقرّبان أكثر من أي وقت مضى.‬ 629 00:40:48,446 --> 00:40:49,613 ‫أجل، الأرجح أنك محقة.‬ 630 00:40:49,697 --> 00:40:52,116 ‫كلنا نعرف أن "لوسيفر" لا يكذب.‬ 631 00:40:52,408 --> 00:40:56,912 ‫لذا، عندما يقول لك إنه يحبك،‬ ‫تعرفين أنه يعني ذلك حقًا، صحيح؟‬ 632 00:41:00,332 --> 00:41:02,334 ‫إلا إذا...‬ 633 00:41:04,336 --> 00:41:05,171 ‫لا.‬ 634 00:41:05,254 --> 00:41:08,466 ‫لا، لم يقلها بعد، أليس كذلك؟‬ 635 00:41:08,924 --> 00:41:10,342 ‫رغم أنك قلتها له؟‬ 636 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 ‫هذا...‬ 637 00:41:13,929 --> 00:41:17,600 ‫يبدو أنك ستحتاجين‬ ‫إلى بعض الوقت بمفردك، لذا…‬ 638 00:41:19,059 --> 00:41:21,437 ‫لديّ مهمة سريعة لأقوم بها،‬ ‫لكن لا تقلقي أيتها المحققة.‬ 639 00:41:21,520 --> 00:41:23,314 ‫سأعود سريعًا.‬ 640 00:41:25,441 --> 00:41:26,567 ‫استمتعي بالكهف.‬ 641 00:41:45,044 --> 00:41:46,795 ‫وجدته في حانة، ثملًا.‬ 642 00:41:49,340 --> 00:41:50,216 ‫"دانيل".‬ 643 00:41:50,299 --> 00:41:53,385 ‫- لا!‬ ‫- "دانيل"!‬ 644 00:41:53,469 --> 00:41:54,845 ‫اهدأ!‬ 645 00:41:56,555 --> 00:41:58,098 ‫ابتعد عني، لا تؤذني.‬ 646 00:41:58,182 --> 00:41:59,725 ‫هذا ما يقوله الذي أطلق النار عليّ.‬ 647 00:42:00,559 --> 00:42:02,311 ‫اسمع يا "دانيل"، أعلم أن بيننا خلافات،‬ 648 00:42:02,394 --> 00:42:04,980 ‫لكن ما يحدث الآن أهم بكثير منا.‬ 649 00:42:05,523 --> 00:42:08,776 ‫أخبرني، في الليلة التي رأيت فيها وجهي،‬ 650 00:42:08,859 --> 00:42:10,736 ‫لماذا عدت إلى المنزل؟‬ 651 00:42:12,530 --> 00:42:13,739 ‫لأنك اتصلت بي.‬ 652 00:42:14,532 --> 00:42:15,616 ‫أنت من طلبت مني هذا.‬ 653 00:42:17,701 --> 00:42:21,247 ‫لم أتصل بك يا "دانيل"،‬ ‫لكنني أعتقد أنني أعرف من فعل ذلك.‬ 654 00:42:21,330 --> 00:42:22,289 ‫من؟‬ 655 00:42:22,373 --> 00:42:23,624 ‫توأمي.‬ 656 00:42:23,707 --> 00:42:24,583 ‫"مايكل".‬ 657 00:42:28,462 --> 00:42:31,882 ‫معالم وجهك تفضحك. هو من طلب منك‬ ‫أن تطلق النار عليّ، أليس كذلك؟‬ 658 00:42:32,633 --> 00:42:35,261 ‫اسمع، أكره أن أخبرك بهذا يا "دانيل"،‬ ‫لكنك خُدعت.‬ 659 00:42:35,970 --> 00:42:37,846 ‫لكن "مايكل" ملاك،‬ 660 00:42:38,305 --> 00:42:40,182 ‫وأنت الشيطان، أنت أمير الأكاذيب.‬ 661 00:42:40,266 --> 00:42:41,475 ‫"دان"!‬ 662 00:42:41,559 --> 00:42:44,603 ‫"مايكل" اختطف "كلوي".‬ 663 00:42:44,687 --> 00:42:48,983 ‫يجب أن نعثر عليها‬ ‫قبل أن يفعل أي شيء ملائكي ينوي القيام به!‬ 664 00:42:49,066 --> 00:42:50,651 ‫مهلًا، ماذا تقصد بقولك اختطفها؟‬ 665 00:42:50,734 --> 00:42:52,486 ‫- نعم.‬ ‫- هل لهذا الجميع في حالة تأهب قصوى؟‬ 666 00:42:52,570 --> 00:42:53,654 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 667 00:42:53,737 --> 00:42:55,864 ‫ليخرجني أحد من هنا كي أساعد!‬ 668 00:42:55,948 --> 00:42:57,741 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 669 00:42:58,325 --> 00:43:00,411 ‫أستخبرهم أن رئيس الملائكة اختطفها؟‬ 670 00:43:00,661 --> 00:43:03,539 ‫نحن في الجانب نفسه هنا.‬ ‫نحن فقط يمكننا إنقاذها،‬ 671 00:43:03,622 --> 00:43:07,334 ‫والطريقة الوحيدة كي تساعد‬ ‫هي بإخباري أين رأيت "مايكل".‬ 672 00:43:08,252 --> 00:43:09,503 ‫أنت تؤلمني.‬ 673 00:43:17,928 --> 00:43:18,804 ‫حسنًا.‬ 674 00:43:20,014 --> 00:43:20,973 ‫حسنًا...‬ 675 00:43:22,224 --> 00:43:26,312 ‫"مايكل"... أتى إليّ في المقبرة.‬ 676 00:43:27,730 --> 00:43:30,482 ‫لكنه حلق بي إلى مكان آخر.‬ 677 00:43:31,692 --> 00:43:33,360 ‫مكان خاص لنتحدث به.‬ 678 00:43:33,694 --> 00:43:36,572 ‫كان كهفًا غريبًا.‬ 679 00:43:36,655 --> 00:43:39,742 ‫خاص؟ قد يكون حيث يحتجز "كلوي".‬ ‫أين هذا الكهف؟‬ 680 00:43:40,242 --> 00:43:42,036 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 681 00:43:42,119 --> 00:43:44,246 ‫كيف لا تعرف؟ هل عصب عينيك؟‬ 682 00:43:44,913 --> 00:43:46,915 ‫حسنًا، لعلي...‬ 683 00:43:47,916 --> 00:43:50,127 ‫فقدت وعيي أثناء تحليقنا إلى هناك.‬ 684 00:43:51,670 --> 00:43:52,504 ‫وأثناء عودتنا.‬ 685 00:43:52,588 --> 00:43:54,965 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 686 00:43:55,049 --> 00:43:57,885 ‫بحقك، أنا أخاف المرتفعات.‬ ‫تعرف ما تفعله بي الأفعوانية.‬ 687 00:43:59,219 --> 00:44:02,181 ‫وصدقني، التحليق أسوأ بكثير.‬ 688 00:44:02,264 --> 00:44:06,185 ‫هل ثمة شيء ذو قيمة يمكنك أن تخبرني به،‬ ‫أم أنك عديم الفائدة تمامًا؟‬ 689 00:44:07,394 --> 00:44:09,938 ‫اسمع، الكهف كان غريبًا، اتفقنا؟ كان...‬ 690 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‫بدا جزء منه كأنه زائف.‬ 691 00:44:12,358 --> 00:44:14,193 ‫كان هناك قضبان به،‬ 692 00:44:14,568 --> 00:44:18,822 ‫وبدا كأن لا أحد كان هناك منذ وقت طويل.‬ 693 00:44:41,553 --> 00:44:43,889 ‫"مايز"، "دان"، ماذا تفعلان هنا؟‬ 694 00:44:45,432 --> 00:44:48,143 ‫يا لها من ضربة قوية أيتها المحققة.‬ 695 00:44:49,311 --> 00:44:51,480 ‫هل جميع حدائق الحيوان المهجورة‬ ‫بهذه الخطورة؟‬ 696 00:44:52,981 --> 00:44:54,024 ‫"لوسيفر".‬ 697 00:45:04,535 --> 00:45:06,120 ‫أنا آسفة جدًا. ظننت أنك "مايكل".‬ 698 00:45:06,203 --> 00:45:07,705 ‫لا بأس.‬ 699 00:45:08,247 --> 00:45:09,790 ‫يمكنك أن تضربيني في أي وقت.‬ 700 00:45:12,835 --> 00:45:15,045 ‫إنه حقًا يهتم لأمرها، أليس كذلك؟‬ 701 00:45:17,464 --> 00:45:18,382 ‫أجل.‬ 702 00:45:19,633 --> 00:45:21,176 ‫توأما روح لعينان.‬ 703 00:45:27,725 --> 00:45:28,851 ‫أخبار جيدة.‬ 704 00:45:31,311 --> 00:45:33,063 ‫تلاشت حمى "تشارلي".‬ 705 00:45:33,147 --> 00:45:35,107 ‫إنها مجرد نزلة برد عادية.‬ 706 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 ‫- هل أنتما مستعدان لرؤيته؟‬ ‫- نعم.‬ 707 00:45:38,318 --> 00:45:39,403 ‫من هنا.‬ 708 00:45:44,032 --> 00:45:45,200 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 709 00:45:46,952 --> 00:45:47,786 ‫"مايكل"؟‬ 710 00:45:50,539 --> 00:45:51,582 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 711 00:45:51,665 --> 00:45:55,169 ‫سمعت أن "تشارلي" مريض،‬ ‫لذا أتيت لأظهر دعمي.‬ 712 00:45:55,252 --> 00:45:57,171 ‫أجل، الدعم؟‬ 713 00:45:57,254 --> 00:45:59,715 ‫على الرغم من خلافاتنا، ما زلنا عائلة،‬ 714 00:46:00,215 --> 00:46:02,509 ‫وهذا يشمل "تشارلي".‬ 715 00:46:03,135 --> 00:46:05,846 ‫وسمعت الطبيبة تقول‬ ‫إنها كانت نزلة برد عادية.‬ 716 00:46:05,929 --> 00:46:07,765 ‫أنا آسف جدًا.‬ 717 00:46:08,932 --> 00:46:11,393 ‫ماذا تقصد بآسف يا "مايكل"؟ هذه أخبار جيدة.‬ 718 00:46:13,228 --> 00:46:15,939 ‫أخي، أنت تدرك معنى هذا، صحيح؟‬ 719 00:46:16,023 --> 00:46:18,025 ‫لا، ماذا؟‬ 720 00:46:24,782 --> 00:46:27,868 ‫عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 721 00:46:28,869 --> 00:46:30,245 ‫هل فُوجئت برؤيتي؟‬ 722 00:46:34,208 --> 00:46:36,627 ‫لا، في الواقع يا "مازيكين"،‬ 723 00:46:37,044 --> 00:46:40,130 ‫أنت الشيطان الذي أردت رؤيته بالضبط.‬ ‫في الواقع،‬ 724 00:46:40,672 --> 00:46:42,841 ‫جئت في وقت أبكر مما توقعت.‬ 725 00:46:42,925 --> 00:46:46,470 ‫لقد سئمت ألعابك المخادعة يا "مايكل".‬ 726 00:46:47,513 --> 00:46:49,807 ‫سئمت عبثك بي وبأصدقائي.‬ 727 00:46:50,307 --> 00:46:51,475 ‫اختطاف "كلوي"...‬ 728 00:46:52,643 --> 00:46:54,186 ‫كان تماديًا أكثر من اللازم.‬ 729 00:46:55,103 --> 00:46:57,481 ‫الآن سأستمتع بوقتي في تقطيعك.‬ 730 00:46:58,899 --> 00:47:00,359 ‫بحقك.‬ 731 00:47:00,943 --> 00:47:03,278 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، ألا تظنين ذلك؟‬ 732 00:47:04,196 --> 00:47:06,490 ‫لم أكن لأؤذي "كلوي" أبدًا.‬ 733 00:47:08,742 --> 00:47:09,952 ‫ألا تصدقينني؟‬ 734 00:47:11,036 --> 00:47:16,458 ‫"مازيكين"، أنا الوحيد الذي كان صادقًا معك.‬ 735 00:47:19,086 --> 00:47:20,504 ‫من أخبرك عن الخاتم؟‬ 736 00:47:20,587 --> 00:47:23,173 ‫كل ما فعله ذلك أنه أراني كم حياتي سيئة.‬ 737 00:47:23,257 --> 00:47:26,927 ‫ولهذا السبب تحديدًا أردت التحدث إليك.‬ 738 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 ‫اسمعي، يمكنني مساعدتك،‬ 739 00:47:31,932 --> 00:47:33,433 ‫لأنني حين أحصل على ما أريد،‬ 740 00:47:34,101 --> 00:47:35,227 ‫ستحصلين على ما تريدين.‬ 741 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‫وقد اقتربنا جدًا يا "مازيكين"،‬ 742 00:47:40,148 --> 00:47:44,236 ‫اقتربنا من اكتمال خطتي أخيرًا.‬ 743 00:47:52,452 --> 00:47:58,208 ‫أريد فقط أن أعبّر عن امتناني البالغ‬ ‫لكم على عملكم الدؤوب و...‬ 744 00:47:59,042 --> 00:48:02,588 ‫لعدم التخلي عن محاولة العثور عليّ، و...‬ 745 00:48:03,714 --> 00:48:08,176 ‫لا يمكن للكلمات‬ ‫التعبير عن هذا بما يكفي، لكن...‬ 746 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 ‫شكرًا.‬ 747 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 748 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ‫شكرًا.‬ 749 00:48:24,234 --> 00:48:25,861 ‫أخي، علينا أن نتحدث.‬ 750 00:48:26,486 --> 00:48:28,196 ‫حدث شيء فظيع مع "تشارلي".‬ 751 00:48:28,280 --> 00:48:29,323 ‫ماذا؟ هل ساءت حاله؟‬ 752 00:48:29,406 --> 00:48:32,242 ‫لا! لقد تحسّن،‬ 753 00:48:32,326 --> 00:48:33,452 ‫لكنها مجرد...‬ 754 00:48:35,412 --> 00:48:36,788 ‫نزلة برد طبيعية.‬ 755 00:48:38,957 --> 00:48:40,417 ‫حسنًا، لا أرى مشكلة في ذلك.‬ 756 00:48:40,500 --> 00:48:42,002 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 757 00:48:42,085 --> 00:48:44,087 ‫- لا، اسمع، علينا...‬ ‫- لا، اعذرني يا أخي،‬ 758 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 ‫لكنني منشغل للغاية الآن.‬ 759 00:48:45,714 --> 00:48:48,008 ‫لم نحظ أنا والمحققة بعد بفرصة للتحدث.‬ 760 00:48:48,508 --> 00:48:49,509 ‫هل يمكن لهذا أن ينتظر؟‬ 761 00:48:49,593 --> 00:48:53,805 ‫- لا! هذا...‬ ‫- أجل، يمكنه ذلك. هيا.‬ 762 00:48:56,391 --> 00:48:57,225 ‫مرحبًا.‬ 763 00:48:57,309 --> 00:48:58,143 ‫مرحبًا.‬ 764 00:48:58,226 --> 00:48:59,686 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 765 00:49:02,606 --> 00:49:03,649 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 766 00:49:04,524 --> 00:49:05,734 ‫في مكان خاص؟‬ 767 00:49:06,860 --> 00:49:08,862 ‫أجل. بالطبع.‬ 768 00:49:09,947 --> 00:49:10,822 ‫هنا.‬ 769 00:49:11,365 --> 00:49:12,449 ‫كيف حال "إيلا"؟‬ 770 00:49:13,075 --> 00:49:13,951 ‫إنها...‬ 771 00:49:15,118 --> 00:49:16,995 ‫كما هو متوقع في ظل هذه الظروف.‬ 772 00:49:17,079 --> 00:49:18,997 ‫إنها سعيدة بسلامتك، لكن...‬ 773 00:49:20,457 --> 00:49:21,625 ‫"إيلا" المسكينة.‬ 774 00:49:21,708 --> 00:49:23,168 ‫أشعر بالأسف حيالها.‬ 775 00:49:23,627 --> 00:49:25,170 ‫سأطمئن عليها لاحقًا.‬ 776 00:49:26,964 --> 00:49:27,881 ‫أيتها المحققة...‬ 777 00:49:28,840 --> 00:49:31,343 ‫أنا آسف للغاية.‬ 778 00:49:32,844 --> 00:49:33,971 ‫علام؟‬ 779 00:49:34,429 --> 00:49:37,182 ‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لإيجادك،‬ 780 00:49:37,265 --> 00:49:39,893 ‫ولإيقاعك في فوضى عائلتي،‬ 781 00:49:39,977 --> 00:49:43,355 ‫على كل ما كان عليك تحمله‬ ‫مع أخي التوأم المختل.‬ 782 00:49:43,438 --> 00:49:45,357 ‫"لوسيفر"، لدى الجميع عائلة غريبة.‬ 783 00:49:46,316 --> 00:49:47,776 ‫لن أكذب.‬ 784 00:49:48,151 --> 00:49:50,445 ‫لم أستمتع بكوني مخطوفة، لكن...‬ 785 00:49:52,447 --> 00:49:53,782 ‫كنت أعرف أنك هناك‬ 786 00:49:54,366 --> 00:49:56,076 ‫تبحث عني طوال الوقت.‬ 787 00:49:59,037 --> 00:50:01,164 ‫ما يقلقني الآن هو أن "مايكل"‬ 788 00:50:01,623 --> 00:50:04,459 ‫قال إن هذا كله جزء من خطة أكبر و...‬ 789 00:50:06,086 --> 00:50:07,254 ‫هل يجب أن نلاحقه؟‬ 790 00:50:08,005 --> 00:50:10,215 ‫سأتعامل معه لاحقًا. في الوقت الراهن...‬ 791 00:50:11,341 --> 00:50:12,968 ‫أنا سعيد فقط بعودتك.‬ 792 00:50:16,596 --> 00:50:17,431 ‫حسنًا...‬ 793 00:50:18,140 --> 00:50:20,392 ‫لكن مما سمعت، لم تكن بحاجة إليّ حقًا.‬ 794 00:50:20,475 --> 00:50:22,561 ‫هل قبضت على قاتل متسلسل بمفردك؟‬ 795 00:50:23,228 --> 00:50:27,524 ‫ساعدت "مايز" والآنسة "لوبيز" قليلًا،‬ ‫لكنني قمت بمعظم العمل وحدي.‬ 796 00:50:28,900 --> 00:50:30,527 ‫وأنت، بطريقة ما.‬ 797 00:50:31,319 --> 00:50:33,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أرشدتني أيتها المحققة.‬ 798 00:50:33,697 --> 00:50:36,700 ‫قمت ببعض التحريات الحقيقية على القضية.‬ ‫كنت حقًا أفضل نسخة منك.‬ 799 00:50:37,034 --> 00:50:38,994 ‫وأفضل نسخة مني.‬ 800 00:50:39,453 --> 00:50:41,371 ‫بالمناسبة، لقد عاد سحري.‬ 801 00:50:41,872 --> 00:50:42,831 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 802 00:50:44,416 --> 00:50:45,667 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 803 00:50:47,711 --> 00:50:49,421 ‫أجل، هذا رائع.‬ 804 00:50:51,131 --> 00:50:52,049 ‫ما الخطب؟‬ 805 00:50:52,883 --> 00:50:54,676 ‫لا شيء.‬ 806 00:50:55,844 --> 00:50:57,012 ‫أنا فقط...‬ 807 00:50:58,638 --> 00:51:00,807 ‫هل تظن أنه لا يزال بوسعي سحرك؟‬ 808 00:51:00,891 --> 00:51:03,560 ‫حسنًا، لا داعي لذلك.‬ ‫ أعدك بأن أخبرك بكل ما أرغب فيه،‬ 809 00:51:03,643 --> 00:51:04,603 ‫لا حاجة للسحر.‬ 810 00:51:04,686 --> 00:51:07,147 ‫هذا على افتراض أنك تعرف ما ترغب فيه.‬ 811 00:51:08,231 --> 00:51:09,191 ‫المعذرة؟‬ 812 00:51:14,780 --> 00:51:15,989 ‫أتساءل فحسب...‬ 813 00:51:17,449 --> 00:51:20,077 ‫إن كنت تدفعني بعيدًا لا شعوريًا،‬ 814 00:51:20,160 --> 00:51:23,163 ‫لأنك تقول إنك تريد هذا و...‬ 815 00:51:23,246 --> 00:51:25,290 ‫تقول إنك تريد علاقتنا، لكن...‬ 816 00:51:26,458 --> 00:51:27,292 ‫ولكن هل تريدها حقًا؟‬ 817 00:51:27,375 --> 00:51:29,002 ‫من أين ينبع هذا؟‬ 818 00:51:29,419 --> 00:51:30,754 ‫من ناحية السحر،‬ 819 00:51:31,338 --> 00:51:32,881 ‫لم تعد تسمح لي باستخدامه عليك،‬ 820 00:51:32,964 --> 00:51:37,761 ‫إن كنت الآن منيعًا طوال الوقت،‬ 821 00:51:37,928 --> 00:51:39,554 ‫ألا يعني هذا أنك...‬ 822 00:51:40,347 --> 00:51:43,809 ‫لم تعد تختار أن تكون ضعيفًا بالقرب مني؟‬ 823 00:51:44,851 --> 00:51:45,977 ‫أعرف ما حدث هنا.‬ 824 00:51:46,061 --> 00:51:48,647 ‫تلاعب "مايكل" بتفكيرك، أليس كذلك؟‬ ‫ماذا قال لك؟‬ 825 00:51:48,730 --> 00:51:50,732 ‫تعلم أنه يستغل مخاوف الناس.‬ 826 00:51:52,317 --> 00:51:56,738 ‫- وأجل، أظن أن جزءًا مني خائف.‬ ‫- من ماذا؟‬ 827 00:52:00,325 --> 00:52:02,285 ‫أخشى أنك لا...‬ 828 00:52:03,245 --> 00:52:05,956 ‫تشعر بنفس شعوري تجاهك.‬ 829 00:52:07,415 --> 00:52:08,250 ‫و...‬ 830 00:52:09,459 --> 00:52:10,961 ‫آخر ما أريد فعله‬ 831 00:52:11,628 --> 00:52:13,839 ‫أن أدفعك إلى قول شيء لا تريد قوله،‬ 832 00:52:13,922 --> 00:52:15,423 ‫لكن أعرف أنك لا تستطيع الكذب.‬ 833 00:52:19,010 --> 00:52:21,304 ‫لذا أخبرني، هل هذا...‬ 834 00:52:23,431 --> 00:52:24,891 ‫سبب عدم مبادلة قولي بالمثل؟‬ 835 00:52:25,892 --> 00:52:27,519 ‫لم أبادلك أي قول بالمثل؟‬ 836 00:52:37,279 --> 00:52:38,363 ‫أيتها المحققة...‬ 837 00:52:39,447 --> 00:52:40,824 ‫الأمر معقد.‬ 838 00:52:43,285 --> 00:52:44,786 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، أعني...‬ 839 00:52:45,453 --> 00:52:47,622 ‫أيتها المحققة، بالطبع أشعر بنفس شعورك.‬ 840 00:52:47,706 --> 00:52:48,915 ‫- إنه...‬ ‫- صحيح.‬ 841 00:52:48,999 --> 00:52:50,584 ‫لا... "كلوي".‬ 842 00:52:54,421 --> 00:52:55,297 ‫أنا...‬ 843 00:52:59,259 --> 00:53:00,093 ‫أنا...‬ 844 00:53:05,724 --> 00:53:06,725 ‫أيتها المحققة؟‬ 845 00:53:12,647 --> 00:53:13,481 ‫ماذا؟‬ 846 00:53:34,461 --> 00:53:35,545 ‫"أميناديل"!‬ 847 00:53:39,633 --> 00:53:40,842 ‫أخي!‬ 848 00:53:40,926 --> 00:53:44,471 ‫هل كان بإمكانك اختيار لحظة‬ ‫أسوأ لإبطاء الوقت؟‬ 849 00:53:44,554 --> 00:53:46,890 ‫لم يبطئ، بل توقف!‬ 850 00:53:46,973 --> 00:53:49,893 ‫حسنًا، هلّا تسمح بجريانه رجاءً؟‬ 851 00:53:50,268 --> 00:53:52,771 ‫انظر يا "لوسي". انظر فحسب.‬ 852 00:53:54,231 --> 00:53:55,190 ‫إنه متجمد.‬ 853 00:53:55,857 --> 00:53:57,567 ‫"تشارلي" متجمد.‬ 854 00:53:57,651 --> 00:54:02,239 ‫أجل، وكذلك كل شيء وكل شخص آخر،‬ ‫بما في ذلك المحققة.‬ 855 00:54:02,322 --> 00:54:04,991 ‫بالضبط. الجميع ما عدانا‬ ‫نحن المخلوقات السماوية.‬ 856 00:54:05,575 --> 00:54:08,036 ‫- هل تفهم ما يعنيه ذلك؟‬ ‫- أنا...‬ 857 00:54:08,119 --> 00:54:09,704 ‫هذا يعني أن "مايكل" كان محقًا.‬ 858 00:54:11,623 --> 00:54:13,166 ‫"تشارلي" بشري فان.‬ 859 00:54:14,334 --> 00:54:15,335 ‫وبعد؟‬ 860 00:54:15,877 --> 00:54:18,964 ‫وظننت طوال هذا الوقت…‬ 861 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 ‫ظننت أنه يشبهني، يشبهنا.‬ 862 00:54:24,970 --> 00:54:25,971 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 863 00:54:26,513 --> 00:54:30,392 ‫إنه مثل أي طفل بشري عادي آخر.‬ 864 00:54:30,475 --> 00:54:31,726 ‫سيمرض مجددًا،‬ 865 00:54:32,686 --> 00:54:33,895 ‫سيشعر بالألم،‬ 866 00:54:33,979 --> 00:54:35,563 ‫ويشيخ ويعاني!‬ 867 00:54:37,524 --> 00:54:39,442 ‫صحيح، الآن فهمت.‬ 868 00:54:40,151 --> 00:54:43,029 ‫لقد أوقفت الوقت لتمنع كل هذا من الحدوث.‬ 869 00:54:43,697 --> 00:54:44,739 ‫حسنًا.‬ 870 00:54:45,407 --> 00:54:48,576 ‫هلّا تتعامل مع قلقك الأبوي لاحقًا؟‬ 871 00:54:48,660 --> 00:54:50,412 ‫الآن أريدك أن تضغط زر التشغيل‬ 872 00:54:50,495 --> 00:54:52,122 ‫لأن لديّ علاقة يجب إصلاحها!‬ 873 00:54:52,205 --> 00:54:53,456 ‫لا أعرف كيف!‬ 874 00:54:54,207 --> 00:54:56,209 ‫لم أفعل شيئًا ليحدث هذا!‬ 875 00:54:56,293 --> 00:54:59,170 ‫ليس بشكل واع، كما هو واضح،‬ ‫لكن هذا حدث بسبب مخاوفك،‬ 876 00:54:59,254 --> 00:55:02,007 ‫لذا توقف عن الخوف!‬ 877 00:55:02,340 --> 00:55:04,175 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 878 00:55:06,011 --> 00:55:09,306 ‫"أميناديل"، أنا منبهر.‬ 879 00:55:10,307 --> 00:55:14,436 ‫كنت آمل أن تخرج عن السيطرة، لكن...‬ 880 00:55:14,519 --> 00:55:17,063 ‫إيقاف الزمن تمامًا؟‬ 881 00:55:18,231 --> 00:55:19,858 ‫يا لها من طريقة لتتفوق على المتوقع!‬ 882 00:55:19,941 --> 00:55:24,029 ‫إنه السيد "صاحب الخطط الكبرى" بنفسه.‬ 883 00:55:24,404 --> 00:55:26,406 ‫بالطبع أنت وراء هذا أيضًا.‬ 884 00:55:26,489 --> 00:55:29,451 ‫كيف حالك أنت وحبيبتك؟‬ 885 00:55:30,410 --> 00:55:32,620 ‫هل أدركت بعد أن هذا لن يفلح أبدًا؟‬ 886 00:55:33,538 --> 00:55:37,751 ‫اسمع، أنا أفهم سبب ملاحقتي،‬ ‫لكن لماذا تقحم "أميناديل" في هذا؟‬ 887 00:55:37,834 --> 00:55:39,419 ‫ما هدفك النهائي هنا؟‬ 888 00:55:39,502 --> 00:55:42,797 ‫عليك أن تنتظر لترى.‬ ‫ولم أفعل شيئًا بـ"أميناديل".‬ 889 00:55:43,673 --> 00:55:47,427 ‫أعني، لا يسعني شيء‬ ‫إن كان خائفًا من أنف ابنه الممتلئ بالمخاط.‬ 890 00:55:49,262 --> 00:55:52,974 ‫"أميناديل"، على الأرجح‬ ‫"مايكل" مسؤول عن مرض "تشارلي".‬ 891 00:55:53,058 --> 00:55:54,726 ‫بحقك، لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 892 00:55:54,809 --> 00:55:55,685 ‫إنه يكذب.‬ 893 00:55:57,312 --> 00:55:58,480 ‫"أميناديل"،‬ 894 00:55:58,563 --> 00:56:03,276 ‫ما الأمر الأكثر منطقية،‬ ‫أنني تسببت في إصابة طفلك بزكام،‬ 895 00:56:04,402 --> 00:56:08,198 ‫أم أن "تشاكي" مرض لأنه بشري ضعيف‬ 896 00:56:08,281 --> 00:56:11,034 ‫مقدر له أن يعاني ويموت موتًا بشريًا مريعًا؟‬ 897 00:56:11,576 --> 00:56:13,703 ‫"أميناديل"، "تشارلي" لن يموت.‬ 898 00:56:13,787 --> 00:56:16,164 ‫- والآن من يكذب؟‬ ‫- قصدت في أي وقت قريب.‬ 899 00:56:16,247 --> 00:56:17,916 ‫إنهم يكبرون بسرعة بالغة.‬ 900 00:56:17,999 --> 00:56:20,293 ‫لا تستمع إليه يا أخي.‬ ‫لا تدعه يتلاعب بتفكيرك.‬ 901 00:56:20,377 --> 00:56:22,170 ‫أنا فقط أقول ما يفكر فيه.‬ 902 00:56:22,796 --> 00:56:25,256 ‫لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬ 903 00:56:25,340 --> 00:56:27,050 ‫مجددًا مع إلقاء اللوم.‬ 904 00:56:27,133 --> 00:56:30,345 ‫ليست غلطتي أنك لقّحت‬ ‫أحد هؤلاء البشر القذرين.‬ 905 00:56:35,016 --> 00:56:37,018 ‫انظر إليها.‬ 906 00:56:37,602 --> 00:56:38,728 ‫عاجزة جدًا.‬ 907 00:56:39,979 --> 00:56:41,731 ‫تمامًا مثل ابنك.‬ 908 00:56:53,284 --> 00:56:54,119 ‫"مايز".‬ 909 00:56:55,328 --> 00:56:56,454 ‫لماذا تدافعين عنه؟‬ 910 00:56:56,538 --> 00:56:58,373 ‫لأنه وعدني بروح.‬ 911 00:56:59,624 --> 00:57:01,000 ‫هذا مستحيل.‬ 912 00:57:01,543 --> 00:57:04,129 ‫لماذا؟ لأنني مجرد شيطانة؟‬ 913 00:57:04,796 --> 00:57:05,630 ‫بالضبط.‬ 914 00:57:18,184 --> 00:57:19,102 ‫انهض.‬ 915 00:57:24,441 --> 00:57:25,358 ‫لم ننته بعد.‬ 916 00:57:26,609 --> 00:57:29,612 ‫لماذا تثقين بـ"مايكل"؟ إنه كاذب!‬ 917 00:57:32,991 --> 00:57:35,577 ‫لطالما كان صادقًا معي.‬ 918 00:57:38,329 --> 00:57:39,164 ‫أنت…‬ 919 00:57:39,622 --> 00:57:41,166 ‫أخفيت أمر أمي عني.‬ 920 00:57:41,249 --> 00:57:42,417 ‫كيف...‬ 921 00:57:46,796 --> 00:57:49,924 ‫أنا آسف يا "مايز"، لكنني وعدت "ليليث".‬ 922 00:57:50,008 --> 00:57:52,969 ‫وهذا على ما يبدو أكثر أهمية لك مني!‬ 923 00:57:53,052 --> 00:57:53,887 ‫ماذا؟‬ 924 00:58:10,320 --> 00:58:13,281 ‫لا أصدق أنك تستخدم ابني الرضيع كبيدق!‬ 925 00:58:20,205 --> 00:58:22,707 ‫لا أصدق كم كانت إثارة مخاوفك سهلة!‬ 926 00:58:22,790 --> 00:58:26,211 ‫أسهل بكثير من قلب أصدقاء "لوسيفر" ضده.‬ 927 00:59:29,023 --> 00:59:30,191 ‫"مازيكين".‬ 928 01:00:02,015 --> 01:00:03,600 ‫هذا يكفي!‬ 929 01:00:15,570 --> 01:00:16,613 ‫أبي.‬ 930 01:00:23,202 --> 01:00:24,287 ‫أبنائي.‬ 931 01:00:25,038 --> 01:00:26,789 ‫تعرفون أنني أكره أن تتقاتلوا.‬ 932 01:01:24,389 --> 01:01:25,973 ‫ترجمة "محمود عبده"‬