1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:22,814
CỜ TỈ PHÚ
3
00:00:24,149 --> 00:00:25,734
Chào các quý cô.
4
00:00:26,651 --> 00:00:28,820
Quý cô. Số ít.
5
00:00:28,903 --> 00:00:29,738
Mẹ cháu đâu?
6
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
Tối nay cháu sẽ ở nhà bố.
7
00:00:31,239 --> 00:00:34,367
Đêm nay là đêm trò chơi.
Thanh tra luôn đến.
8
00:00:35,285 --> 00:00:38,955
Từng đến... vào đêm trò chơi.
Có lẽ vì thế cô ấy không nhắn lại.
9
00:00:39,039 --> 00:00:40,665
Bố mẹ. Họ bí ẩn lắm.
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,958
Ờ, công nhận đấy.
11
00:00:43,710 --> 00:00:47,422
Mẹ không tình cờ nhắc đến
một món quà từ Chúa chứ?
12
00:00:47,505 --> 00:00:51,176
Nếu nó là trở ngại
thì vấn đề không đến nỗi như cô ấy nghĩ.
13
00:00:51,259 --> 00:00:55,513
Chuyện người lớn. Chẳng quan tâm.
Với lại, ai quan tâm mẹ cháu ở đâu chứ?
14
00:00:55,597 --> 00:00:56,890
Chú chẳng hạn.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,684
Là đêm trò chơi và Trixie đang ở đây.
16
00:00:59,768 --> 00:01:02,270
Chà, chắc chúng ta có thể chơi Cờ Tỉ Phú.
17
00:01:02,353 --> 00:01:05,106
Không, trò đó mà có hai người thì mất vui.
18
00:01:05,190 --> 00:01:09,778
Được thôi. Cháu dồn chú vào thế bí.
Vì đây có lẽ là đêm cuối chú ở Trái đất,
19
00:01:10,153 --> 00:01:11,404
hãy đến quán bar.
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,075
Bố mẹ cháu không thích thế đâu.
21
00:01:15,158 --> 00:01:17,035
Thế à? Nghe như chuyện người lớn đấy.
22
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
Chú có thể kể chuyện cho cháu.
23
00:01:20,789 --> 00:01:22,540
Trông chú giống Ông Rogers à?
24
00:01:22,624 --> 00:01:24,375
Chú không cần bịa gì cả.
25
00:01:24,459 --> 00:01:26,920
Chú có thể chỉ cần kể cho cháu về...
26
00:01:28,129 --> 00:01:29,089
con dao này.
27
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
Nó từng giết ai chưa?
28
00:01:30,548 --> 00:01:31,925
Chưa, không.
29
00:01:36,012 --> 00:01:37,097
Cái này dùng tốt chứ?
30
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
Còn tùy vào việc cháu hỏi ai.
31
00:01:40,016 --> 00:01:41,267
Thế còn cái này ạ?
32
00:01:41,351 --> 00:01:43,603
Bộ móng à? Chỉ là đánh bóng đơn giản.
33
00:01:43,686 --> 00:01:45,897
Nhẫn của chú. Chú kể chuyện về nó đi.
34
00:01:46,523 --> 00:01:48,691
Trừ khi chú muốn nói về còng tay.
35
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Đàm phán giỏi quá nhỉ?
36
00:01:51,861 --> 00:01:52,987
Được thôi.
37
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Chỉ một đêm thôi...
38
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
đã đến giờ kể chuyện ở căn hộ áp mái.
39
00:02:02,122 --> 00:02:04,499
Mẹ cháu thường bắt đầu
bằng "Ngày xửa ngày xưa".
40
00:02:04,582 --> 00:02:05,416
Thế à?
41
00:02:06,084 --> 00:02:07,168
Được rồi, thì...
42
00:02:09,921 --> 00:02:11,131
Ngày xửa ngày xưa,
43
00:02:11,840 --> 00:02:14,759
Quỷ Dữ đến Thành phố New York.
44
00:02:15,927 --> 00:02:16,886
Năm đó
45
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
là 1946.
46
00:02:22,725 --> 00:02:25,311
KHÁCH SẠN
47
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
Thời đó tuyệt lắm.
48
00:02:38,449 --> 00:02:41,452
Đàn ông đội mũ, gấu váy cao lên,
49
00:02:41,953 --> 00:02:43,288
và tội phạm cũng tăng.
50
00:02:49,335 --> 00:02:52,630
Không còn chế độ phân phối,
lính đi chiến đấu trở về,
51
00:02:52,714 --> 00:02:56,634
không khí đầy tiếng nhạc của các ban nhạc
đông người và những khả năng.
52
00:03:00,847 --> 00:03:02,432
Một người bạn cũ liên lạc,
53
00:03:02,515 --> 00:03:05,602
rủ chú đi uống ở Câu lạc bộ Vườn.
54
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
CÂU LẠC BỘ VƯỜN
XUẤT HIỆN TỐI NAY
55
00:03:33,338 --> 00:03:36,674
Câu lạc bộ Vườn là nơi đông khách nhất
trên đảo Manhattan
56
00:03:36,758 --> 00:03:39,928
vì ở đây có ca sĩ hát hay nhất biểu diễn.
57
00:03:40,011 --> 00:03:44,766
Cả thành phố biết giọng hát của cô ấy
nhưng chỉ chú biết tên thật của cô ấy.
58
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
Lilith.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
Khoan, Lilith là ai ạ?
60
00:03:47,393 --> 00:03:48,561
Mẹ của Maze.
61
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
Giống y hệt cô ấy
dù cả hai đều không thừa nhận.
62
00:03:52,023 --> 00:03:53,816
Tôi chán phải trong trắng
63
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
Và không
64
00:03:56,736 --> 00:03:57,695
Bị đuổi theo
65
00:03:59,656 --> 00:04:02,659
Như một thứ tìm kiếm đẳng cấp của nó
66
00:04:03,701 --> 00:04:06,412
Tôi muốn gặp Quỷ Dữ
Tôi muốn trở thành ác quỷ
67
00:04:06,496 --> 00:04:07,330
Là tôi đó.
68
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Tôi muốn nổi cơn điên
69
00:04:12,043 --> 00:04:14,462
Tôi muốn độc ác
70
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
Và chơi ăn gian
71
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Tôi muốn làm kẻ xấu xa
72
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Tôi muốn nói dối
73
00:04:24,305 --> 00:04:26,933
Tôi muốn có ác ý
74
00:04:27,016 --> 00:04:29,936
Và ném bánh sô-cô-la
75
00:04:30,019 --> 00:04:33,147
Và ở rạp hát
76
00:04:33,231 --> 00:04:37,068
Tôi muốn đổi chỗ ngồi
77
00:04:37,485 --> 00:04:42,073
Để tôi có thể giẫm lên chân mọi người
78
00:04:42,657 --> 00:04:45,368
Tôi muốn độc ác
79
00:04:45,451 --> 00:04:48,746
Kiến tôi cũng muốn giết
80
00:04:48,830 --> 00:04:55,378
Tôi muốn hát những bài hát
Như cái gã hay khóc
81
00:04:55,461 --> 00:04:57,797
Tôi muốn trở nên đáng sợ
82
00:04:57,880 --> 00:05:00,717
Tôi muốn uống rượu
83
00:05:00,800 --> 00:05:03,011
Và bất cứ thứ gì tôi có
84
00:05:03,928 --> 00:05:08,308
Tôi sẵn sàng để mất
85
00:05:08,391 --> 00:05:14,272
Tôi muốn độc ác
86
00:05:14,939 --> 00:05:19,444
Tôi là đồ độc ác
87
00:05:20,236 --> 00:05:23,906
Vừa xấu xa vừa độc ác
88
00:05:24,240 --> 00:05:27,410
Như tôi
89
00:05:27,827 --> 00:05:30,580
Có
90
00:05:30,705 --> 00:05:35,543
Thể
91
00:05:39,756 --> 00:05:41,215
Meo.
92
00:05:54,437 --> 00:05:55,980
Làm cái quái gì thế, anh bạn?
93
00:05:57,231 --> 00:05:59,400
Tôi chỉ định nói chuyện với bạn tôi.
94
00:05:59,484 --> 00:06:02,737
Không nên nhìn Lily Rose chằm chằm thế.
Cô ấy là bạn gái của Stompanato.
95
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
Bình tĩnh nào, các anh.
96
00:06:07,950 --> 00:06:11,287
Tin tôi đi. Các anh không muốn gây sự
với người này đâu.
97
00:06:13,456 --> 00:06:16,209
Các anh đi kiếm xô-đa mà uống đi.
98
00:06:17,168 --> 00:06:18,002
Ồ và...
99
00:06:18,628 --> 00:06:19,712
Và bảo Tommy,
100
00:06:20,338 --> 00:06:22,173
tôi chẳng là bạn gái của ai cả.
101
00:06:26,636 --> 00:06:28,888
Vậy là bao lâu rồi?
102
00:06:29,430 --> 00:06:31,682
Tôi không gặp cô từ...
103
00:06:31,766 --> 00:06:34,060
Tiệc ra mắt của Marie Antoinette.
104
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
Cô ấy ra mắt hoành tráng lắm.
Thật tiếc vì chuyện đã xảy ra với cô ấy.
105
00:06:38,439 --> 00:06:41,025
Vậy cô đã làm gì vài trăm năm qua?
106
00:06:42,193 --> 00:06:43,820
Ca hát, chơi bời,
107
00:06:44,278 --> 00:06:46,489
mỗi lần lại làm loạn ở một quán rượu.
108
00:06:47,740 --> 00:06:51,619
Mọi thứ đều ổn
đến khi kẻ nào đó ăn trộm nhẫn của tôi.
109
00:06:52,703 --> 00:06:54,705
Thật là không may.
110
00:06:55,665 --> 00:06:58,459
Hay là ta làm cô vui
bằng thú vui lành mạnh nhé?
111
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Ta có thể cho thuê một nhà thổ,
cướp ngân hàng.
112
00:07:03,089 --> 00:07:05,466
Ernie Hemingway đang ở đây.
Ông ấy vui tính lắm.
113
00:07:09,137 --> 00:07:11,097
Không chắc cô có thể ra ngoài với bộ đó.
114
00:07:11,180 --> 00:07:14,600
Lucifer, chiếc nhẫn đó
là thứ duy nhất trong cả vũ trụ này
115
00:07:14,684 --> 00:07:16,352
có ý nghĩa với tôi.
116
00:07:17,437 --> 00:07:19,188
Tôi sẽ lấy lại chiếc nhẫn đó.
117
00:07:20,106 --> 00:07:22,108
Và anh sẽ giúp tôi.
118
00:07:22,900 --> 00:07:24,569
Sao tôi phải làm thế?
119
00:07:27,947 --> 00:07:29,490
Vì anh nợ tôi.
120
00:07:32,618 --> 00:07:34,412
Phải rồi. Việc đó.
121
00:07:38,291 --> 00:07:40,251
Quỷ Dữ phá án.
122
00:07:40,585 --> 00:07:43,087
Đó là điều nực cười nhất tôi từng nghe.
123
00:07:51,304 --> 00:07:55,766
{\an8}Vì việc xảy ra rất lâu trước thời chú làm
cố vấn của cảnh sát, chú cần trợ giúp.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
Sự trợ giúp chuyên nghiệp.
125
00:07:57,310 --> 00:07:59,770
{\an8}Jack là một người mạnh mẽ
mà chú quen từ hồi trước.
126
00:07:59,854 --> 00:08:01,481
{\an8}Sau chiến tranh, chú ấy lộn xộn lắm
127
00:08:01,564 --> 00:08:04,442
nhưng về phá án thì
chú ấy giỏi nhất trong ngành.
128
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
JACK MONROE
THÁM TỬ TƯ
129
00:08:07,487 --> 00:08:08,321
Đợi đã.
130
00:08:09,363 --> 00:08:11,449
{\an8}Sao thám tử phải là đàn ông?
131
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
{\an8}Mẹ cháu phá án suốt.
132
00:08:14,202 --> 00:08:15,036
{\an8}Được thôi.
133
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}Như chú đang nói...
134
00:08:26,339 --> 00:08:28,758
{\an8}Chẳng phải là Lucifer Morningstar sao?
135
00:08:29,634 --> 00:08:31,052
Tôi giúp gì được?
136
00:08:31,135 --> 00:08:36,224
{\an8}Tôi cần tìm một món trang sức
cực kỳ quý hiếm đã bị đánh cắp.
137
00:08:38,809 --> 00:08:39,977
{\an8}GIỌNG HÁT MƯỢT MÀ NHẤT THÀNH PHỐ
138
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
{\an8}Chính xác là...
139
00:08:41,437 --> 00:08:42,522
chiếc nhẫn này.
140
00:08:42,939 --> 00:08:44,607
Khoan, tạm dừng kể.
141
00:08:45,107 --> 00:08:48,444
{\an8}Chú phải kể về nhẫn của chú mà.
Nhẫn của chú màu đen.
142
00:08:48,528 --> 00:08:51,531
{\an8}Cháu muốn nghe không?
Vì chú thích ở quán bar.
143
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
Được rồi. Xin chú tiếp tục.
144
00:08:54,867 --> 00:08:55,826
{\an8}Cảm ơn cháu.
145
00:08:56,786 --> 00:08:57,703
{\an8}Vậy...
146
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
{\an8}Sao tôi phải dính vào?
147
00:09:10,591 --> 00:09:12,009
{\an8}Được rồi, tôi nghe đây.
148
00:09:13,719 --> 00:09:15,304
{\an8}Lần cuối anh thấy nó là ở đâu?
149
00:09:21,686 --> 00:09:24,480
{\an8}Được rồi, nghe này,
chỗ này khiếp đảm lắm đấy.
150
00:09:24,855 --> 00:09:26,983
{\an8}Rắc rối không mời mà đến, nên đi sau tôi.
151
00:09:27,066 --> 00:09:29,527
{\an8}Đừng lo, tôi đã thấy đủ rắc rối rồi.
152
00:09:30,403 --> 00:09:33,531
{\an8}Thế à? Gần đây anh khử được
bao nhiêu tên Đức Quốc xã?
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
{\an8}Bình tĩnh nào, chiến sĩ.
154
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}Nếu nảy sinh giao đấu,
tôi đảm bảo cô được hưởng hết.
155
00:09:42,415 --> 00:09:43,583
{\an8}Vậy...
156
00:09:44,250 --> 00:09:47,295
{\an8}Ta nên phỏng vấn ai trước
trong số bọn vô dụng này?
157
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}Người ai mà cũng nói chuyện.
158
00:09:57,388 --> 00:09:59,056
Tôi ra ngay đây.
159
00:10:02,435 --> 00:10:03,477
Các vị nốc gì?
160
00:10:03,728 --> 00:10:05,438
Gin? Tequila?
161
00:10:05,521 --> 00:10:08,899
Chúng tôi đang tìm thông tin
về nhẫn của Lily Rose.
162
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
Biết ai cuỗm nó không?
163
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Nghe dân tình kháo...
164
00:10:15,072 --> 00:10:18,576
{\an8}người ta thấy một kẻ mới đến
rình mò quanh phòng thay đồ của Lily
165
00:10:18,659 --> 00:10:20,202
{\an8}vào đêm chiếc nhẫn bị mất.
166
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
{\an8}Gã tắt mắt đó có tên Larry May Mắn.
167
00:10:24,749 --> 00:10:26,042
Có mô tả không?
168
00:10:32,340 --> 00:10:35,092
Chắc chắn rồi. Đẹp trai. Khá vạm vỡ.
169
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
Tóc ngắn, cằm bạnh.
170
00:10:38,054 --> 00:10:42,224
Thường mặc một bộ vest xanh trơn...
và che một bên mắt.
171
00:10:42,892 --> 00:10:44,268
Lẽ ra cô nên nói thế từ đầu.
172
00:10:45,645 --> 00:10:46,646
Được rồi.
173
00:10:50,316 --> 00:10:51,150
Này.
174
00:10:51,525 --> 00:10:52,693
Thấy gã đó không?
175
00:10:53,527 --> 00:10:56,364
Đó là bộ mặt của kẻ chỉ điểm
đang mong mở miệng.
176
00:10:56,614 --> 00:10:57,615
Anh ngồi yên đây.
177
00:10:58,616 --> 00:11:00,117
Tôi đi xem anh ta nói gì.
178
00:11:02,787 --> 00:11:03,621
Tuyệt đấy.
179
00:11:03,996 --> 00:11:05,498
Đúng như bác sĩ yêu cầu.
180
00:11:07,416 --> 00:11:09,210
Jack Monroe, thám tử.
181
00:11:16,300 --> 00:11:18,678
Anh có thông tin gì
về gã có tên Larry May Mắn không?
182
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
Tôi đã thấy anh ta.
183
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
Đẹp trai, vạm vỡ, cằm bạnh.
184
00:11:24,600 --> 00:11:26,602
- Bịt một mắt?
- Chính là hắn!
185
00:11:28,104 --> 00:11:29,021
Nghe này.
186
00:11:29,730 --> 00:11:33,109
Tôi không muốn rắc rối nhưng nếu anh
gặp tôi ở phía sau trong năm phút,
187
00:11:33,234 --> 00:11:34,276
tôi sẽ báo tin mật.
188
00:11:35,403 --> 00:11:36,320
Được rồi.
189
00:11:47,164 --> 00:11:47,998
Chà.
190
00:11:48,624 --> 00:11:51,210
Có vẻ như
gã chỉ điểm cúp đuôi bỏ chạy rồi.
191
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
Ừ, anh ta sẽ đến.
192
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
Vậy, anh muốn nói gì với tôi?
193
00:11:59,260 --> 00:12:00,886
Này, anh nên cẩn thận.
194
00:12:05,641 --> 00:12:06,892
Lại là mày?
195
00:12:06,976 --> 00:12:09,937
Trời. Anh chắc chắn
không muốn tôi nhúng tay chứ?
196
00:12:10,020 --> 00:12:12,273
Tôi đứng nhìn thì không đáng mặt lắm.
197
00:12:12,982 --> 00:12:14,400
Tôi xin rút lại.
198
00:12:38,758 --> 00:12:40,843
Tôi cho chúng khởi động, anh Stompanato.
199
00:12:44,764 --> 00:12:46,098
Cảm ơn các anh.
200
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
Khoan đã.
201
00:12:49,310 --> 00:12:50,686
Ôi trời ơi.
202
00:12:50,770 --> 00:12:53,272
Cháu tưởng chú vừa nói là anh Stompanato.
203
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
Anh là đàn ông mà.
204
00:12:55,065 --> 00:12:58,194
Cháu đòi câu chuyện
cân bằng giới tính còn gì?
205
00:12:58,277 --> 00:13:00,362
Chú chỉ làm theo chỉ dẫn của cháu.
206
00:13:03,240 --> 00:13:06,577
Có lẽ các vị tự hỏi
sao tôi tập hợp các vị ở đây tối nay.
207
00:13:07,286 --> 00:13:08,162
Vấn đề là...
208
00:13:09,622 --> 00:13:12,917
tôi không thích người ta
đến đặt câu hỏi trong câu lạc bộ của tôi.
209
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
Xía vào chuyện của người khác.
210
00:13:16,962 --> 00:13:17,797
Vậy...
211
00:13:19,131 --> 00:13:20,883
nếu các vị có thể kiềm chế...
212
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
tôi sẽ vô cùng cảm kích.
213
00:13:25,095 --> 00:13:26,388
Vì lần sau...
214
00:13:28,849 --> 00:13:30,643
tôi sẽ không lịch sự thế đâu.
215
00:13:32,353 --> 00:13:33,896
Nghĩa là hai vị sẽ chết.
216
00:13:43,030 --> 00:13:44,824
Còn anh...
217
00:13:47,034 --> 00:13:49,119
Anh may mắn vì là bạn của Lily đấy.
218
00:13:51,455 --> 00:13:52,998
Nhưng đừng quá thân thiết.
219
00:13:57,253 --> 00:13:58,629
Chúc buổi tối vui vẻ.
220
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Đi thôi, các anh.
221
00:14:10,808 --> 00:14:12,810
Vâng, cảm ơn vì đã hỗ trợ tôi.
222
00:14:12,893 --> 00:14:15,437
Nhưng anh bảo tôi ở sau anh,
223
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
việc đó không dễ dàng
vì anh toàn ở trên vỉa hẻ.
224
00:14:20,317 --> 00:14:21,819
Giờ thì sao?
225
00:14:23,946 --> 00:14:26,699
Sáng mai ta sẽ xem
những nơi Larry May Mắn hay lui tới.
226
00:14:26,782 --> 00:14:28,826
Bọn trộm vặt như vận xui vậy.
227
00:14:28,909 --> 00:14:30,744
Sớm hay muộn, nó sẽ đến.
228
00:14:31,287 --> 00:14:32,371
Vậy thì.
229
00:14:32,454 --> 00:14:36,709
Tôi sẽ tiệc tùng và nhảy múa
với những người trẻ đẹp nhất thành phố.
230
00:14:37,793 --> 00:14:39,795
Chắc là anh có kế hoạch riêng.
231
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
Tôi có thể nói gì?
232
00:14:42,256 --> 00:14:44,133
Đời là một bữa tiệc lớn.
233
00:14:47,136 --> 00:14:48,429
{\an8}JACK MONROE
THÁM TỬ TƯ
234
00:14:48,512 --> 00:14:52,016
{\an8}Chú không biết Jack và vợ anh ta, Shirley,
đang có trục trặc.
235
00:14:52,099 --> 00:14:53,183
Khoai tây thế nào?
236
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
Em nấu với kem như anh thích đấy.
237
00:15:07,948 --> 00:15:09,325
Mắt anh bị sao vậy?
238
00:15:12,661 --> 00:15:13,537
Không có gì.
239
00:15:14,663 --> 00:15:17,499
- Em biết anh vẫn giận nhưng đừng...
- Xin lỗi.
240
00:15:18,083 --> 00:15:19,627
Tôi không thấy ngon miệng.
241
00:15:22,963 --> 00:15:26,008
Đến một giây yên ổn ở đây cũng không có.
242
00:15:35,351 --> 00:15:36,435
Larry May Mắn?
243
00:15:52,701 --> 00:15:54,036
Nói lại cái tên đó đi.
244
00:15:57,331 --> 00:16:00,459
Phải nói rằng cô mặc váy hợp lắm.
245
00:16:01,085 --> 00:16:04,338
Ta để bát đĩa đó
rồi đến Copacabana khiêu vũ nhé?
246
00:16:04,421 --> 00:16:06,966
Anh thật ngọt ngào,
anh Morningstar nhưng...
247
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
tôi có bạn nhảy rồi.
248
00:16:11,178 --> 00:16:12,429
Ít ra tôi nghĩ là có.
249
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
Được rồi, cảm ơn.
250
00:16:18,852 --> 00:16:23,190
Nếu biết điều gì tốt cho anh,
hãy tránh xa vợ tôi ra.
251
00:16:23,273 --> 00:16:27,069
Tưởng anh không phiền vì anh
chẳng nói gì với cô ấy từ khi tôi đến.
252
00:16:27,152 --> 00:16:29,488
Tôi vừa nói chuyện với người cấp tin.
253
00:16:29,571 --> 00:16:33,117
Có vẻ như hôm qua Larry May Mắn
đánh lộn với ai đó ở bến tàu.
254
00:16:33,283 --> 00:16:37,287
Một người thừa kế công ty xúc xích
tên là William Kincannon.
255
00:16:37,663 --> 00:16:39,581
Hay được gọi là Willy Hoàng Tử Xúc Xích.
256
00:16:40,374 --> 00:16:41,792
Có vẻ là người danh giá.
257
00:16:41,875 --> 00:16:44,420
Ừ, sáng mai ta sẽ cho anh ta biết tay.
258
00:16:47,214 --> 00:16:48,716
Jack, anh đi đâu vậy?
259
00:16:49,383 --> 00:16:50,217
Tôi...
260
00:16:50,300 --> 00:16:52,553
Sáng mai tôi phải dậy sớm và...
261
00:16:53,220 --> 00:16:54,138
tôi sẽ...
262
00:16:55,222 --> 00:16:56,348
ngủ ở văn phòng.
263
00:17:00,185 --> 00:17:04,106
Bà xã anh đã làm gì khiến anh bức xúc thế?
264
00:17:04,398 --> 00:17:05,441
Lừa dối anh?
265
00:17:05,941 --> 00:17:08,569
Đá chó của anh? Làm hỏng cái áo anh thích?
266
00:17:08,819 --> 00:17:09,987
Đều không phải.
267
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
Vài tuần trước, tôi...
268
00:17:13,032 --> 00:17:16,326
đi chơi với vài người bạn cựu binh và...
269
00:17:18,328 --> 00:17:20,581
sau vài ly rượu, Đại úy nói...
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,461
"Anh và Shirley là 20 đô tuyệt nhất
tôi từng tiêu".
271
00:17:28,172 --> 00:17:31,133
Tôi tưởng số phận
đã đưa Shirley và tôi đến với nhau
272
00:17:31,216 --> 00:17:33,177
trong thư viện công cộng hôm đó.
273
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Ngay từ đầu, chỉ là...
274
00:17:36,013 --> 00:17:37,097
vì tiền.
275
00:17:37,723 --> 00:17:39,558
- Shirley là gái gọi?
- Vâng.
276
00:17:40,642 --> 00:17:44,313
Đúng vậy. Lần đi khách cuối của cô ấy
khiến tôi tỉnh cả hội chứng chiến tranh.
277
00:17:44,855 --> 00:17:45,689
Chà.
278
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Anh may mắn quá còn gì!
279
00:17:47,983 --> 00:17:50,944
Được hưởng lợi từ kinh nghiệm của vợ anh
280
00:17:51,028 --> 00:17:53,697
với hàng tá,
có thể hàng trăm người đàn ông...
281
00:17:54,198 --> 00:17:57,201
Lính cứu hỏa, thợ cắt tóc,
thủy thủ, người mời khách...
282
00:17:57,284 --> 00:17:58,410
Ừ, tôi hiểu rồi.
283
00:18:00,037 --> 00:18:02,873
Nếu thấy phiền thế
sao không gói ghém đồ mà đi?
284
00:18:02,956 --> 00:18:06,585
Vì tôi yêu cô ấy và cô ấy nói yêu tôi.
285
00:18:08,378 --> 00:18:11,507
Khi phát hiện điều tốt nhất
xảy ra với mình bắt đầu bằng lời nói dối,
286
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
nó như xây nhà trên cát lún.
287
00:18:14,426 --> 00:18:16,428
Sớm hay muộn, tất cả sẽ đổ sập.
288
00:18:18,639 --> 00:18:20,849
Xin lỗi, tự dưng tôi lơ đễnh,
289
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
vì vấn đề của anh
chán một cách bất thường.
290
00:18:25,354 --> 00:18:27,773
Anh đã cân nhắc việc quên nó chưa?
291
00:18:29,650 --> 00:18:32,027
Tôi đã cân nhắc việc quên nó chưa?
292
00:18:32,736 --> 00:18:33,987
Anh khuyên tôi đấy à?
293
00:18:34,071 --> 00:18:39,118
Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề
giống như người bán Kinh thánh, hay...
294
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
mụn cóc sinh dục.
295
00:18:41,203 --> 00:18:44,081
Nếu ta lờ nó đi,
sớm muộn gì nó cũng biến mất.
296
00:18:52,714 --> 00:18:56,176
Không vẽ thanh kiếm trước được à?
Nó nặng khiếp lên được.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,011
Có lẽ anh muốn nghỉ ạ.
298
00:18:59,179 --> 00:19:00,013
Phải.
299
00:19:02,641 --> 00:19:05,727
Sao anh không ngồi đi, Willy?
300
00:19:05,811 --> 00:19:07,312
Anh là ai?
301
00:19:07,396 --> 00:19:09,022
Jack Monroe, thám tử.
302
00:19:09,106 --> 00:19:11,108
Lucifer Morningstar. Quỷ Dữ.
303
00:19:11,942 --> 00:19:12,901
Carmina!
304
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Trà!
305
00:19:20,367 --> 00:19:23,203
Bạn tôi, Sigmund mà gặp anh
thì sẽ thích thú lắm.
306
00:19:24,037 --> 00:19:24,955
Chiếc nhẫn đâu?
307
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
Cái gì?
308
00:19:26,748 --> 00:19:28,417
Đừng bận tâm, tôi sẽ tự tìm.
309
00:19:29,334 --> 00:19:30,252
Anh làm gì vậy?
310
00:19:30,711 --> 00:19:32,296
Anh ta làm gì thế?
311
00:19:32,379 --> 00:19:34,047
Nói xem anh ta đang làm gì.
312
00:19:34,339 --> 00:19:36,300
Này, là tôi thì tôi chẳng lo đâu.
313
00:19:36,842 --> 00:19:38,135
Là tôi thì tôi sẽ lo về việc
314
00:19:38,218 --> 00:19:42,389
chúng tôi nghe nói anh có
màn trao đổi nảy lửa ở bến cảng hôm qua.
315
00:19:42,723 --> 00:19:44,349
Gã đó tên là Larry May Mắn.
316
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Thì sao?
317
00:19:46,518 --> 00:19:49,771
Larry May mắn trộm nhẫn của bạn tôi
và rồi lăn ra chết.
318
00:19:49,855 --> 00:19:52,482
Bị đâm vào lưng, con dao trông lạ mắt.
319
00:19:52,983 --> 00:19:55,527
Khoan, anh nghĩ tôi giết anh ta?
320
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Không bao giờ.
321
00:19:58,488 --> 00:20:03,035
Tôi có thể làm nhưng không làm.
Tôi không biết về cái nhẫn nào cả.
322
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
- Có ai biết anh ở đâu đêm qua không?
- Có.
323
00:20:06,538 --> 00:20:10,918
Người vẽ chân dung của tôi. Tôi đóng làm
Hannibal vượt dãy Alps đến gần nửa đêm.
324
00:20:11,001 --> 00:20:14,296
Phí thuê voi ngoài giờ cao ngất ngưởng.
325
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
Chính xác thì
anh quen Harry May Mắn thế nào?
326
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
Thỉnh thoảng,
327
00:20:28,977 --> 00:20:32,105
tôi mua một vài đồ trang sức của Laurence.
328
00:20:32,689 --> 00:20:35,275
Tôi không hỏi
anh ta có chúng bằng cách nào.
329
00:20:36,235 --> 00:20:38,654
Tôi sưu tầm hiện vật chiến tranh.
330
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
Nếu có món tôi thích, anh ta gọi cho tôi.
331
00:20:43,325 --> 00:20:45,452
Tôi thích chiến tranh, còn anh?
332
00:20:47,829 --> 00:20:48,664
Chắc chắn rồi.
333
00:20:49,998 --> 00:20:52,501
Binh chủng Bộ binh số Năm. Trận Ardennes.
334
00:20:53,210 --> 00:20:56,296
Và giờ, chính xác là anh đã phục vụ ở đâu?
335
00:20:56,380 --> 00:20:57,756
Lẽ ra thì thế nhưng...
336
00:20:58,382 --> 00:20:59,299
bị hen suyễn.
337
00:20:59,841 --> 00:21:02,219
Thế nên tôi rất bực khi Harry May Mắn
338
00:21:02,302 --> 00:21:04,763
một mực nói chúng tôi sẽ gặp ở bến tàu.
339
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Ở đó bụi mù.
340
00:21:06,932 --> 00:21:08,809
Tôi gần như chắc chắn mình giẫm vào phân.
341
00:21:09,476 --> 00:21:13,480
Tôi bắt đầu nghĩ Willy đây
không có trí khôn để cuỗm nhẫn của Lily.
342
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Đúng đấy.
343
00:21:14,773 --> 00:21:17,776
- Anh và Larry hay gặp ở đâu?
- Ở căn hộ của anh ta.
344
00:21:17,859 --> 00:21:19,653
Không sạch hơn bến tàu là mấy.
345
00:21:19,736 --> 00:21:22,447
Vâng,
tôi sẽ bảo Carmina viết địa chỉ cho anh.
346
00:21:23,448 --> 00:21:24,324
Cảm ơn.
347
00:21:26,451 --> 00:21:28,412
Anh khá độc đáo nhỉ?
348
00:21:29,496 --> 00:21:32,791
Có một từ để miêu tả anh
nhưng tôi không nhớ ra nổi.
349
00:21:34,334 --> 00:21:36,378
Trong tiếng Pháp, nó nghĩa là vòi hoa sen.
350
00:21:37,587 --> 00:21:38,964
Rồi tôi sẽ nhớ ra thôi.
351
00:21:43,510 --> 00:21:45,804
Thám tử tư tìm thấy nhẫn của cô chưa?
352
00:21:45,887 --> 00:21:46,847
Chưa.
353
00:21:46,930 --> 00:21:49,057
Đầu mối quan trọng nhất lăn ra chết.
354
00:21:51,059 --> 00:21:52,853
Có vẻ nhẫn đó rất có ý nghĩa với cô.
355
00:21:57,899 --> 00:22:00,819
Tôi đã kết hôn, lâu lắm rồi.
356
00:22:01,945 --> 00:22:03,196
Anh ấy tên là Adam.
357
00:22:04,656 --> 00:22:09,828
Chuyện giữa chúng tôi không ổn thỏa.
Quan hệ giữa tôi và bố anh ấy còn tệ hơn.
358
00:22:10,245 --> 00:22:11,621
- Rất tiếc.
- Đừng.
359
00:22:12,539 --> 00:22:15,459
Đến khi họ đuổi tôi đi,
tôi gần như thấy nhẹ nhõm.
360
00:22:16,835 --> 00:22:20,756
Tôi lấy một thứ của khu vườn đó
trên đường ra đi.
361
00:22:21,965 --> 00:22:23,967
Viên đá trong chiếc nhẫn của tôi.
362
00:22:26,219 --> 00:22:29,056
Hồi đó,
cuộc sống của tôi chẳng có gì vui thú.
363
00:22:30,474 --> 00:22:32,559
Nhưng tôi rất thích khu vườn đó.
364
00:22:36,563 --> 00:22:37,439
Dù sao thì.
365
00:22:38,648 --> 00:22:42,402
Chiếc nhẫn nhắc tôi rằng
tôi không cần Adam hay gia đình anh ta,
366
00:22:42,694 --> 00:22:44,279
rằng tôi không cần ai cả.
367
00:22:44,738 --> 00:22:47,407
- Ồ, Lily.
- Cô đã kết hôn, phải không?
368
00:22:48,367 --> 00:22:49,201
Vâng.
369
00:22:50,660 --> 00:22:52,746
Với người yêu từ thời trung học, Bill.
370
00:22:53,663 --> 00:22:55,916
Chúng tôi kết hôn
ngay trước khi anh ấy nhập ngũ.
371
00:22:56,416 --> 00:22:58,043
Viết thư cho nhau mỗi ngày...
372
00:22:59,753 --> 00:23:02,172
đến khi anh ấy bị thương
trong chiến dịch Guadalcanal.
373
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Anh ấy trụ được đến tận
bệnh viện cựu chiến binh ở miền bắc.
374
00:23:09,554 --> 00:23:11,348
Nhưng các bác sĩ không thể...
375
00:23:13,350 --> 00:23:15,185
Chúng tôi quen nhau từ bé.
376
00:23:16,937 --> 00:23:18,438
Tôi không thể tin được...
377
00:23:19,022 --> 00:23:20,273
là có thể mất anh ấy.
378
00:23:21,525 --> 00:23:24,319
May là tôi chưa bao giờ gắn bó
với ai như thế.
379
00:23:24,403 --> 00:23:25,445
Đừng nói thế.
380
00:23:26,780 --> 00:23:29,199
Mỗi ngày với Bill của tôi là một món quà.
381
00:23:31,743 --> 00:23:34,287
Biết rằng
chúng tôi không còn nhiều thời gian,
382
00:23:36,206 --> 00:23:38,125
chỉ khiến nó ngọt ngào hơn nhiều.
383
00:23:48,718 --> 00:23:51,346
Không hiểu sao họ lại gọi anh ta
là Larry May Mắn.
384
00:23:52,305 --> 00:23:56,268
Căn hộ này là
nơi tồi tàn nhất tôi từng thấy,
385
00:23:56,852 --> 00:23:59,020
và tôi đã thấy vòng Địa ngục của Kafka.
386
00:24:05,944 --> 00:24:10,323
Nhẫn của bạn anh có thể không ở đây
nhưng có rất nhiều thông tin hữu ích.
387
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Thấy thảm này bị nhăn không?
388
00:24:12,242 --> 00:24:15,620
Tôi nghĩ đây là nơi hung thủ
đấm thẳng vào mồm Larry.
389
00:24:16,538 --> 00:24:18,373
Larry ngã ngửa ra sau, ở đây,
390
00:24:18,457 --> 00:24:19,624
đập đầu
391
00:24:19,708 --> 00:24:22,502
vào ngay bàn này,
nơi ta thấy những mảnh gỗ này.
392
00:24:24,129 --> 00:24:25,005
Nhưng rồi...
393
00:24:25,922 --> 00:24:26,923
anh ta tỉnh dậy.
394
00:24:27,007 --> 00:24:32,137
Anh ta đứng dậy và xông vào hung thủ,
anh, như thế này.
395
00:24:33,096 --> 00:24:34,556
Anh ta khiến hắn ngạt thở.
396
00:24:34,639 --> 00:24:36,391
- Xin lỗi.
- Không sao, tôi thích đóng vai.
397
00:24:36,475 --> 00:24:40,061
Larry đang thừa thắng xông lên
thì hung thủ rút dao ra.
398
00:24:41,646 --> 00:24:42,481
Larry...
399
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
tiến về phía cửa sổ
nhưng cửa sổ bị sơn chặt lại.
400
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
Anh ta cố, anh ta vặn mạnh để mở.
401
00:24:51,990 --> 00:24:54,618
Anh ta thoát được nửa người
thì hung thủ...
402
00:24:55,869 --> 00:24:57,913
tiến đến, đâm vào lưng anh ta...
403
00:24:58,872 --> 00:24:59,873
tạo ra
404
00:25:00,415 --> 00:25:01,249
vết máu đó.
405
00:25:04,085 --> 00:25:04,961
Và rồi...
406
00:25:05,921 --> 00:25:08,882
Larry trốn vào bóng đêm.
407
00:25:09,633 --> 00:25:11,885
Đến cửa nhà anh thì tắt thở.
408
00:25:13,094 --> 00:25:15,180
Ước gì ta có thêm bằng chứng
409
00:25:15,263 --> 00:25:17,682
cho biết ai đã khử Larry tội nghiệp.
410
00:25:19,392 --> 00:25:20,435
Thật ra,
411
00:25:21,269 --> 00:25:22,687
có lẽ tôi có thứ gì đó.
412
00:25:25,232 --> 00:25:28,151
Một điếu xì gà đắt tiền.
Chỉ phần đầu thôi.
413
00:25:28,735 --> 00:25:31,780
Romeo y Julieta,
loại Winston Churchill thích và...
414
00:25:31,863 --> 00:25:34,658
- Anh bạn Tony Stompanato.
- Tony Stompanato.
415
00:25:44,042 --> 00:25:47,504
Stompanato phát hiện
Larry May Mắn trộm nhẫn của bạn gái...
416
00:25:48,547 --> 00:25:49,673
giả làm người mua,
417
00:25:50,549 --> 00:25:51,424
lấy lại chiếc nhẫn.
418
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
Rồi giết tên trộm để trả thù cho cô gái.
419
00:25:53,468 --> 00:25:56,137
Nếu Stompanato làm thế
để gây ấn tượng với Lily Rose...
420
00:25:56,221 --> 00:25:58,306
- Sao không đưa nhẫn cho cô ấy?
- Đúng.
421
00:26:27,502 --> 00:26:29,337
Dậy đi nào, Stompanato.
422
00:26:47,272 --> 00:26:49,774
Bảo sao anh ta không trả nhẫn cho Lily.
423
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Có vẻ như anh Stompanato
là thùng rỗng kêu to.
424
00:27:03,330 --> 00:27:04,331
Chúng moi tim anh ta.
425
00:27:05,040 --> 00:27:06,416
Anh nghĩ chúng làm gì với nó?
426
00:27:06,499 --> 00:27:08,668
Anh ta có vẻ là người kín đáo.
427
00:27:08,752 --> 00:27:09,961
Tôi sẽ kiểm tra sàn.
428
00:27:17,344 --> 00:27:20,889
Có vẻ như chúng ta đã đúng
về việc Stompanato khử Larry May Mắn.
429
00:27:21,431 --> 00:27:23,975
Hình giống trên con dao
đâm vào lưng Larry.
430
00:27:24,059 --> 00:27:26,853
Nhưng ai khử Stompanato?
431
00:27:26,936 --> 00:27:28,980
Tôi nghĩ tôi biết câu trả lời rồi.
432
00:27:29,481 --> 00:27:31,441
Một người muốn lấy tim anh ta,
433
00:27:31,608 --> 00:27:33,276
và nhẫn của Lily Rose.
434
00:27:35,904 --> 00:27:37,822
Ta đã quá muộn cho cả hai việc đó.
435
00:27:38,907 --> 00:27:41,076
Kẻ nào cả gan moi tim Stompanato
436
00:27:41,159 --> 00:27:43,703
và biểu tượng kỳ cục
trên mặt anh ta là gì?
437
00:27:43,787 --> 00:27:45,038
Đó là chữ tượng hình.
438
00:27:47,374 --> 00:27:48,875
Đó là Mắt của Horus,
439
00:27:48,958 --> 00:27:51,544
biểu tượng thiêng
trong văn hóa Ai Cập cổ đại.
440
00:27:51,628 --> 00:27:52,671
Mắt thần.
441
00:27:53,922 --> 00:27:54,756
Tôi có nghe về nó.
442
00:27:56,299 --> 00:27:57,884
Tôi biết tìm họa sĩ này ở đâu rồi.
443
00:28:14,734 --> 00:28:16,236
- Chào mừng.
- Chết tiệt!
444
00:28:18,780 --> 00:28:20,323
Các vị đến tìm...
445
00:28:21,282 --> 00:28:22,242
sách à?
446
00:28:22,742 --> 00:28:25,704
Vâng, chúng tôi đến...
447
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
tìm sách.
448
00:28:31,126 --> 00:28:33,545
Tưởng các vị đến dự lễ tôn giáo bí mật.
449
00:28:34,045 --> 00:28:35,630
Xin lỗi, bạn tôi mới vào.
450
00:28:35,714 --> 00:28:38,800
Chắc chắn chúng tôi đến
để dự lễ tôn giáo bí mật.
451
00:28:39,134 --> 00:28:41,261
Nếu anh không phiền
chỉ đường cho chúng tôi.
452
00:28:41,344 --> 00:28:42,554
Qua cánh cửa đó.
453
00:28:43,346 --> 00:28:45,515
Nếu các vị chưa đặt mua áo choàng,
454
00:28:45,598 --> 00:28:47,684
có vài chiếc thừa trên giá đấy.
455
00:28:50,353 --> 00:28:51,187
Tốt quá.
456
00:28:51,521 --> 00:28:52,355
Cảm ơn.
457
00:29:06,494 --> 00:29:10,290
{\an8}GỌI THẦY CẢ
NHẤN CHUÔNG
458
00:29:16,045 --> 00:29:18,673
Melvin Vĩ Đại, xin phục vụ!
459
00:29:18,757 --> 00:29:20,425
Nơi này làm sao thế nhỉ?
460
00:29:20,508 --> 00:29:22,510
Thầy tế có chứng chỉ, nhà tiên tri,
461
00:29:22,594 --> 00:29:24,804
pháp sư, và quan tòa.
462
00:29:24,888 --> 00:29:26,347
Tôi giúp được gì?
463
00:29:26,431 --> 00:29:28,349
Loại bỏ lời nguyền?
Chữa phát ban khó chịu?
464
00:29:28,433 --> 00:29:31,853
Tôi có bùa yêu đảm bảo có ngay một em
trong vòng 50 bước chân.
465
00:29:31,936 --> 00:29:34,314
Chúng tôi tìm thứ mạnh hơn thế nhiều.
466
00:29:34,856 --> 00:29:38,651
Thuộc về Ai Cập thì tốt,
có thể liên quan đến việc moi tim.
467
00:29:42,322 --> 00:29:45,950
Các vị đang tìm nghi lễ của Anubis.
468
00:29:46,618 --> 00:29:49,871
Đúng vậy. Cho chúng tôi mua nhé.
469
00:29:49,954 --> 00:29:50,830
Có ngay.
470
00:29:52,165 --> 00:29:53,124
Nhìn ra kia!
471
00:29:57,837 --> 00:29:59,923
Chỉ với 12 đô-la,
472
00:30:00,006 --> 00:30:02,759
nghi lễ sang trọng Anubis bao gồm
473
00:30:02,842 --> 00:30:05,762
mặt nạ nghi lễ này, hai thầy tu,
474
00:30:05,845 --> 00:30:08,056
và một cái trống bằng da
của một Trinh nữ Vestal,
475
00:30:08,139 --> 00:30:09,974
một con dao hiến tế mạ vàng,
476
00:30:10,058 --> 00:30:12,602
và một...
477
00:30:12,685 --> 00:30:13,520
con gà sống!
478
00:30:14,479 --> 00:30:16,272
Gà chẳng bao giờ có kết thúc viên mãn.
479
00:30:16,689 --> 00:30:19,651
Hoặc nếu các vị thích
480
00:30:19,984 --> 00:30:21,236
gói tiết kiệm.
481
00:30:23,279 --> 00:30:24,656
Chỉ có sáu đô-la!
482
00:30:25,156 --> 00:30:27,784
Tim gà được hiến tế trước cho thuận tiện.
483
00:30:27,867 --> 00:30:30,036
Không đúng về mặt lịch sử lắm
484
00:30:30,119 --> 00:30:33,790
nhưng khá máu me. Ông bạn cũ của tôi,
Tutankhamen sẽ thích nó.
485
00:30:34,123 --> 00:30:37,377
Trong thời hiện đại,
chúng ta được dạy phải sợ cái chết.
486
00:30:37,919 --> 00:30:40,213
Nhưng người xưa hiểu rằng cái chết...
487
00:30:41,130 --> 00:30:42,048
là quyền lực.
488
00:30:45,635 --> 00:30:46,886
Anh có thấy quyền lực
489
00:30:47,762 --> 00:30:51,266
khi cầm tim Tommy Stompanato
trong tay khi giết anh ta không?
490
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
Ai đó giết Tommy Stompanato à?
491
00:30:57,730 --> 00:31:00,275
Các vị không thể cho rằng
tôi có liên quan.
492
00:31:00,358 --> 00:31:02,068
Chắc chắn là có.
493
00:31:02,151 --> 00:31:05,071
Phải, nói đi, Melvin Vĩ Đại.
494
00:31:05,613 --> 00:31:07,407
Anh khao khát điều gì?
495
00:31:09,742 --> 00:31:11,369
- Tôi...
- Ừ...
496
00:31:11,452 --> 00:31:12,287
...muốn...
497
00:31:13,079 --> 00:31:13,913
Ừ.
498
00:31:14,414 --> 00:31:16,708
...một chiếc Pontiac Torpedo năm 1941.
499
00:31:19,544 --> 00:31:22,088
Động cơ tám xi-lanh, 103 mã lực,
500
00:31:22,171 --> 00:31:25,550
tăng từ 0 lên 64 km/h
trong vòng dưới ba phút và...
501
00:31:26,426 --> 00:31:27,760
giá hợp lý đáng ngạc nhiên.
502
00:31:28,219 --> 00:31:30,847
Vài nghi lễ cao cấp mỗi tuần,
503
00:31:30,930 --> 00:31:33,600
thu đâu đó vài vật thiêng,
504
00:31:33,683 --> 00:31:35,727
và phóng xe
trên đường rộng mở trước mùa hè.
505
00:31:35,810 --> 00:31:40,315
Anh giết Stompanato rồi cướp chiếc nhẫn
rất đặc biệt của bạn tôi, Lilith,
506
00:31:40,398 --> 00:31:43,735
nên hãy quên đường rộng mở đi.
Chỗ duy nhất anh đến là sở cảnh sát.
507
00:31:43,818 --> 00:31:45,069
Khoan đã, anh bạn.
508
00:31:45,737 --> 00:31:47,614
Anh đang nói về nhẫn của Lilith à?
509
00:31:47,697 --> 00:31:49,282
Vì khách hàng của tôi...
510
00:31:49,824 --> 00:31:54,120
giáo dân của tôi... sẽ trả hậu hĩnh
để mua một chiếc nhẫn giả tàm tạm.
511
00:31:54,203 --> 00:31:55,413
Ta có thể chia lợi nhuận.
512
00:31:55,496 --> 00:31:58,333
Những vật là biểu tượng bất tử
là hàng bán chạy nhất của tôi.
513
00:31:58,416 --> 00:32:01,961
Vâng. Có ai trong số các "giáo dân"
của anh có thể nói anh ở đâu
514
00:32:02,045 --> 00:32:04,756
- từ trưa đến 6:00 hôm nay không?
- Chắc chắn, tôi đã ở đây.
515
00:32:04,839 --> 00:32:06,841
Tôi đã xem bốn quẻ bài tarot...
516
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
một lễ trừ tà...
517
00:32:09,510 --> 00:32:11,554
và một lễ trưởng thành.
518
00:32:12,388 --> 00:32:13,973
Tim của Tony Stompanato bị moi
519
00:32:14,057 --> 00:32:16,100
theo cách giống hệt
trò moi tim gà của anh,
520
00:32:16,184 --> 00:32:19,729
nên nếu không phải anh giết anh ta,
hẳn là khách của anh.
521
00:32:19,812 --> 00:32:22,190
Anh có nói với ai trong số họ
về nhẫn của Lilith?
522
00:32:22,273 --> 00:32:25,944
Chắc chắn rồi. Tôi đã bán bản đồ
tới mộ của Lilith trong nhiều năm nhưng...
523
00:32:26,319 --> 00:32:29,280
nhưng không thể dựa vào số áo choàng
mà biết ai mua chúng.
524
00:32:30,406 --> 00:32:33,242
Phí thời gian quá đi mất.
525
00:32:36,245 --> 00:32:38,873
Tôi e là chúng ta đã đi vào ngõ cụt.
526
00:32:39,332 --> 00:32:42,085
Thấy vài manh mối,
có chút thích thú nhưng...
527
00:32:42,835 --> 00:32:45,296
có vẻ như cô phải sống mà không có nhẫn.
528
00:32:46,756 --> 00:32:50,760
Vậy tại sao tôi không trả nợ
theo cách khác?
529
00:32:52,178 --> 00:32:56,224
Một lâu đài, một hòn đảo riêng,
một núi vàng?
530
00:32:56,516 --> 00:32:59,727
Thế giới là của cô,
còn tôi là nhân viên sai phái của cô.
531
00:33:01,813 --> 00:33:03,731
Hàng nghìn năm rồi, Lucifer,
532
00:33:04,440 --> 00:33:06,943
chiếc nhẫn đó luôn bên tôi.
533
00:33:07,860 --> 00:33:10,029
Nó nhắc tôi nhớ tôi là ai,
534
00:33:10,738 --> 00:33:13,324
tại sao tôi lại làm
những điều mình đã làm.
535
00:33:14,450 --> 00:33:16,786
Ý cô là lý do
cô đẩy con mình tới Địa ngục?
536
00:33:17,620 --> 00:33:19,372
Tôi cho anh một đội quân!
537
00:33:19,455 --> 00:33:21,666
Một đội quân tôi chưa bao giờ đòi.
538
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Và...
539
00:33:23,626 --> 00:33:25,837
lúc đó, tôi không biết là mình cần.
540
00:33:28,047 --> 00:33:31,968
Nhưng... nếu không có họ,
tôi sẽ vĩnh viễn đơn độc và...
541
00:33:32,719 --> 00:33:35,304
vì điều đó, tôi mãi mãi nợ cô.
542
00:33:36,848 --> 00:33:40,560
Đó là lý do tôi rất xin lỗi
vì không thể lấy lại nhẫn cho cô.
543
00:33:45,023 --> 00:33:46,190
Tôi cũng vậy.
544
00:33:49,444 --> 00:33:50,278
Vậy...
545
00:33:51,154 --> 00:33:54,073
Chính xác thì làm sao mọi người biết
546
00:33:54,157 --> 00:33:56,451
chính chiếc nhẫn khiến cô bất tử?
547
00:34:01,539 --> 00:34:06,753
Tôi đi nhờ đến châu Mỹ
với nhà thám hiểm Hernán Cortés,
548
00:34:06,836 --> 00:34:10,882
bị ám ảnh bởi vàng, gây ra cảnh đổ máu
và kinh hoàng bất cứ nơi nào anh ta tới.
549
00:34:10,965 --> 00:34:11,966
Đúng là kẻ phá đám.
550
00:34:13,009 --> 00:34:19,766
Tôi tách ra ngay khi chúng tôi cập bến
và cặp với một chiến binh Aztec nóng bỏng.
551
00:34:20,641 --> 00:34:21,768
Montezuma.
552
00:34:23,519 --> 00:34:27,190
Chúng tôi uống vài ly,
anh ấy hỏi tôi còn trinh không.
553
00:34:27,440 --> 00:34:31,402
Tôi bảo có vì điều đó luôn khiến
người Tây Ban Nha nổi hứng.
554
00:34:32,653 --> 00:34:33,488
Thoắt cái đã thấy
555
00:34:33,571 --> 00:34:36,157
vài thầy tu ném tôi vào núi lửa.
556
00:34:36,657 --> 00:34:37,950
Tôi sống sót và...
557
00:34:38,576 --> 00:34:42,038
ai đó viết nó lên bia đá.
Anh biết chuyện đó bắt đầu thế nào mà.
558
00:34:43,414 --> 00:34:44,248
Tôi biết.
559
00:34:45,249 --> 00:34:46,125
Người phàm.
560
00:34:46,834 --> 00:34:49,378
Tôi muốn nhìn bộ mặt của tên trộm đó
561
00:34:49,462 --> 00:34:52,632
khi họ nhận ra
chiếc nhẫn đó không có tác dụng gì.
562
00:34:52,715 --> 00:34:53,549
Khoan đã.
563
00:34:54,801 --> 00:34:56,761
Chiếc nhẫn không có tác dụng
564
00:34:57,553 --> 00:35:00,681
nghĩa là tên trộm
sẽ tìm cách để khiến nó có tác dụng.
565
00:35:03,226 --> 00:35:06,521
Lilith, tôi nghĩ tôi đã tìm ra
cách lấy lại nhẫn cho cô.
566
00:35:07,438 --> 00:35:11,067
Ta chỉ cần một thầy cả,
một thợ kim hoàn, và một màn diễn.
567
00:35:17,824 --> 00:35:20,993
Nhờ một pháp sư mới vào nghề, tôi biết
568
00:35:21,077 --> 00:35:25,414
người ta nói nhẫn của cô chỉ có tác dụng
khi được gắn vào chiếc vòng rẻ tiền này.
569
00:35:25,498 --> 00:35:28,126
Vậy kẻ trộm nhẫn sẽ quay lại lấy...
570
00:35:28,709 --> 00:35:29,710
chiếc vòng tay này.
571
00:35:30,002 --> 00:35:33,714
Tên trộm sẽ đợi cô lên sân khấu
rồi lẻn vào phòng thay đồ như lần trước,
572
00:35:33,798 --> 00:35:36,342
có điều lần này, anh bạn Jack sẽ theo dõi.
573
00:35:36,425 --> 00:35:39,137
Jack bắt được tên trộm,
tên trộm nộp chiếc nhẫn
574
00:35:39,220 --> 00:35:42,056
và chẳng mấy chốc,
báu vật Thiên đường sẽ lại trên tay cô
575
00:35:42,140 --> 00:35:43,099
như nó vốn phải thế.
576
00:35:49,605 --> 00:35:50,523
Này.
577
00:35:55,528 --> 00:35:59,240
- Tôi cảm kích vì cô làm việc này.
- Bạn anh, Lucifer nói anh cần em.
578
00:35:59,907 --> 00:36:02,243
Nhưng xong việc,
em sẽ đi xe buýt đến Des Moines.
579
00:36:02,326 --> 00:36:03,995
Em sẽ chuyển về ở với mẹ em.
580
00:36:08,332 --> 00:36:09,292
Được rồi, vậy...
581
00:36:10,918 --> 00:36:13,212
Khi Lily ra hiệu, hãy lấy cái vòng tay.
582
00:36:13,296 --> 00:36:15,423
- Được chứ?
- Rồi em diễu quanh hộp đêm,
583
00:36:15,715 --> 00:36:18,509
đưa nó về phòng thay đồ, cất vào két sắt.
584
00:36:19,760 --> 00:36:20,595
Đợi đã.
585
00:36:23,723 --> 00:36:24,682
Hãy...
586
00:36:26,517 --> 00:36:27,435
Cẩn thận nhé?
587
00:36:30,188 --> 00:36:32,982
Em cần nhiều hơn thế, Jack.
588
00:36:36,777 --> 00:36:39,405
Suốt thời gian anh ở Trái đất...
589
00:36:40,531 --> 00:36:43,159
anh đã từng kết nối
với con người nào chưa?
590
00:36:44,035 --> 00:36:46,287
Tôi đã kết nối với hàng nghìn người.
591
00:36:46,370 --> 00:36:48,956
Có lần Caligula và tôi làm đoàn tàu người
592
00:36:49,040 --> 00:36:52,418
- gồm 37...
- Tôi không nói về tình dục, Lucifer.
593
00:36:54,337 --> 00:36:55,171
Tôi nói về...
594
00:36:56,172 --> 00:36:57,715
sự gắn kết tình cảm.
595
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Không hề.
596
00:37:02,220 --> 00:37:04,805
Phải có phép màu
thì tôi mới muốn thứ gì như thế
597
00:37:04,889 --> 00:37:07,808
và tôi khá chắc chắn
cha tôi không ban phép màu nữa.
598
00:37:07,892 --> 00:37:08,726
Tại sao?
599
00:37:09,936 --> 00:37:11,103
Chỉ thắc mắc thôi.
600
00:37:17,193 --> 00:37:18,569
Đưa vợ tôi đi. Làm ơn!
601
00:37:22,281 --> 00:37:25,952
Abe Gantz,
người đàn ông hài hước nhất Manhattan!
602
00:37:30,706 --> 00:37:31,874
Theo yêu cầu đặc biệt,
603
00:37:31,958 --> 00:37:35,378
tôi sẽ hát một bài hát
mà tôi từng yêu thích một thời.
604
00:37:37,630 --> 00:37:38,839
Sự thật là tôi...
605
00:37:40,341 --> 00:37:41,175
Một hào thôi.
606
00:37:41,259 --> 00:37:45,304
...không chắc mình thực sự
hiểu ý nghĩa của nó cho đến bây giờ.
607
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
Xin lỗi về điều đó, các bạn.
608
00:37:51,936 --> 00:37:54,855
Tôi có thứ này lâu lắm rồi
và nó luôn vướng víu.
609
00:37:55,648 --> 00:37:58,818
Tôi thay đổi phụ kiện một chút
trước khi ta bắt đầu nhé?
610
00:38:02,738 --> 00:38:05,283
Phiền cô bỏ giúp nó
vào két sắt của tôi nhé?
611
00:38:21,632 --> 00:38:25,928
Có câu nói rằng yêu là mù quáng
612
00:38:27,638 --> 00:38:32,685
Nhưng ta vẫn được dạy rằng
Cứ tìm rồi sẽ thấy
613
00:38:33,519 --> 00:38:39,608
Nên tôi sẽ tìm chàng trai
614
00:38:40,735 --> 00:38:43,529
Như ý
615
00:38:45,031 --> 00:38:49,618
Tìm khắp nơi mà chưa thấy chàng
616
00:38:50,745 --> 00:38:55,499
Chuyện về chàng, tôi canh cánh trong lòng
617
00:38:56,876 --> 00:39:02,882
Chỉ nghĩ tới chàng
Là lòng tôi hối tiếc khôn nguôi
618
00:39:07,595 --> 00:39:14,560
Tôi muốn lồng tên chàng với tên tôi
619
00:39:17,938 --> 00:39:19,899
Xin cho tôi biết
620
00:39:20,608 --> 00:39:24,820
Người chăn chú cừu lạc này
621
00:39:24,904 --> 00:39:27,573
Đang ở nơi đâu
622
00:39:30,117 --> 00:39:34,705
Có một người mà tôi ngày đêm trông ngóng
623
00:39:35,331 --> 00:39:41,170
Tôi mong chàng sẽ là
624
00:39:42,421 --> 00:39:46,258
Người sẽ luôn
625
00:39:46,342 --> 00:39:49,720
Bảo vệ tôi
626
00:39:54,558 --> 00:39:59,271
Tôi là chú cừu non lạc trong rừng
627
00:39:59,522 --> 00:40:05,736
Lòng tôi nguyện sẽ luôn ngoan ngoãn
628
00:40:06,070 --> 00:40:13,035
Với người luôn bảo vệ tôi...
629
00:40:22,086 --> 00:40:24,880
Lucifer Morningstar!
630
00:40:30,302 --> 00:40:31,220
Jack!
631
00:40:32,972 --> 00:40:34,265
Ơn Chúa cô vẫn ổn.
632
00:40:34,348 --> 00:40:36,600
Có người đàn ông
trong phòng thay đồ của Lily.
633
00:40:36,976 --> 00:40:39,895
Em đảm bảo là hắn thấy em
để vòng vào két sắt như anh nói.
634
00:40:40,646 --> 00:40:42,106
Đi đi, trước khi hắn trốn thoát!
635
00:40:42,565 --> 00:40:44,191
Cô đúng là thiên thần, Shirl.
636
00:40:44,275 --> 00:40:45,443
- Đi đi.
- Được rồi.
637
00:40:56,620 --> 00:40:57,580
Giơ tay lên.
638
00:41:00,458 --> 00:41:01,292
Lùi lại.
639
00:41:02,376 --> 00:41:03,461
Từ từ lùi lại.
640
00:41:06,297 --> 00:41:07,423
Quay lại.
641
00:41:13,929 --> 00:41:16,098
Anh giết Tommy Stompanato?
642
00:41:16,182 --> 00:41:17,641
Và tôi lấy chiếc nhẫn.
643
00:41:19,310 --> 00:41:24,899
Và tôi thực hiện nghi lễ Anubis
để giải phóng sức mạnh cổ xưa của nó.
644
00:41:25,733 --> 00:41:26,942
Và giờ...
645
00:41:27,902 --> 00:41:28,736
Tôi...
646
00:41:29,570 --> 00:41:30,404
sẽ...
647
00:41:31,614 --> 00:41:32,865
bất tử!
648
00:41:34,617 --> 00:41:37,953
Chà, gã thần kinh
đã giết Tommy Stompanato.
649
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
Willy? Không ngờ anh có khả năng đó.
650
00:41:39,955 --> 00:41:42,958
Lẽ ra Larry không nên bán nhẫn đó
cho Stompanato.
651
00:41:43,334 --> 00:41:45,294
Cả hai đều không biết mình có gì.
652
00:41:48,506 --> 00:41:50,549
Tôi biết mọi chuyện về chiếc nhẫn.
653
00:41:50,925 --> 00:41:53,469
Chính tôi đã thuê Larry May Mắn
ăn trộm nó.
654
00:41:54,220 --> 00:41:56,263
Giờ bỏ súng xuống và đưa nó đây.
655
00:42:03,354 --> 00:42:04,355
Gertie.
656
00:42:04,438 --> 00:42:05,356
Sao cô có thể?
657
00:42:05,439 --> 00:42:07,274
Vì đó là kế hoạch của tôi.
658
00:42:08,317 --> 00:42:09,652
Tôi lần ra chiếc nhẫn.
659
00:42:09,735 --> 00:42:13,489
Tôi bảo Larry May Mắn cách thức
và thời điểm để trộm nó.
660
00:42:13,572 --> 00:42:16,992
Tôi còn bảo anh ta cứ lấy
mọi thứ trong két nếu đưa nhẫn cho tôi.
661
00:42:17,826 --> 00:42:19,036
Và anh ta đã làm gì?
662
00:42:19,411 --> 00:42:21,705
Bán nó cho một tay xã hội đen si tình
663
00:42:21,789 --> 00:42:23,290
- rồi bị hắn giết.
- Tạm nghỉ.
664
00:42:23,958 --> 00:42:26,377
Vậy cả Gertie và Willy biết về chiếc nhẫn
665
00:42:26,460 --> 00:42:27,878
là do Melvin Vĩ Đại nói?
666
00:42:28,212 --> 00:42:29,088
Chính xác.
667
00:42:30,506 --> 00:42:33,092
Gertie thuê Larry May Mắn
ăn trộm chiếc nhẫn
668
00:42:33,175 --> 00:42:37,805
nhưng thay vào đó, hắn phản bội cô ấy
và bán nó cho Stompanato với giá cao hơn.
669
00:42:37,888 --> 00:42:42,309
Nhưng Stompanato giết Larry để trả thù
vì trộm nhẫn của bạn gái mình từ đầu?
670
00:42:42,393 --> 00:42:43,936
Đúng vậy. Nhưng...
671
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
không may cho Stompanato,
672
00:42:45,771 --> 00:42:48,399
Willy Hoàng Tử Xúc Xích
cũng muốn chiếc nhẫn
673
00:42:48,482 --> 00:42:50,359
và moi tim tên xã hội đen
674
00:42:50,442 --> 00:42:54,154
theo phiên bản quá trần trụi
của nghi lễ giả mà Melvin Vĩ Đại thực hiện
675
00:42:54,238 --> 00:42:55,531
để khiến nhẫn có tác dụng.
676
00:42:58,117 --> 00:43:00,411
Quên nó đi, Trix.
Chuyện Khu phố Tàu ấy mà.
677
00:43:00,869 --> 00:43:01,787
Là cái gì ạ?
678
00:43:02,288 --> 00:43:05,124
Đừng bận tâm.
Cháu muốn nghe nốt chuyện không?
679
00:43:06,208 --> 00:43:07,793
Tôi không muốn hại ai cả.
680
00:43:08,335 --> 00:43:09,753
Nhưng tôi cần cứu Bill.
681
00:43:09,837 --> 00:43:12,381
Đồ trang sức không cứu được chồng cô đâu,
682
00:43:12,464 --> 00:43:13,841
- Gertie.
- Cô nói dối!
683
00:43:14,300 --> 00:43:15,175
Cô nói dối.
684
00:43:15,759 --> 00:43:17,469
Tôi thấy cô trong ngõ đêm đó.
685
00:43:17,928 --> 00:43:19,138
Cô kẹt trong làn đạn
686
00:43:19,221 --> 00:43:21,974
giữa Hội Stompanato
và Băng đảng Cầu Brooklyn.
687
00:43:22,308 --> 00:43:26,604
Cô bị bắn sáu lần mà không hề hấn gì.
688
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Tôi hiểu rồi.
689
00:43:27,605 --> 00:43:30,482
Nhưng nó không liên quan
đến nhẫn thần kỳ.
690
00:43:31,317 --> 00:43:32,526
Không có chuyện đó.
691
00:43:32,610 --> 00:43:33,652
Không thể nào.
692
00:43:33,736 --> 00:43:36,989
Giải quyết chuyện cái nhẫn vớ vẩn này
triệt để luôn nhé?
693
00:43:37,072 --> 00:43:37,906
Cái gì?
694
00:43:42,411 --> 00:43:43,495
Anh bắn tôi!
695
00:43:43,579 --> 00:43:44,622
Vâng, đúng vậy.
696
00:43:45,039 --> 00:43:46,332
Tôi đang mất máu.
697
00:43:46,957 --> 00:43:47,833
Mất máu.
698
00:43:48,459 --> 00:43:52,796
Thích chiến tranh mà kêu to mồm thế.
699
00:43:58,969 --> 00:44:00,304
Không phải nhẫn thật.
700
00:44:03,807 --> 00:44:06,685
- Tôi không thể cứu anh ấy.
- Tất nhiên là không.
701
00:44:07,436 --> 00:44:11,440
Vậy sao phải mạo hiểm tất cả để thử?
702
00:44:12,024 --> 00:44:13,692
Gertie, cô có thể mất mạng.
703
00:44:17,029 --> 00:44:17,988
Bụng tôi.
704
00:44:18,155 --> 00:44:19,448
Ta đều sẽ chết, Lily.
705
00:44:21,492 --> 00:44:22,451
Và không sao cả.
706
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Sự thật là...
707
00:44:27,748 --> 00:44:31,001
tôi thà chết hôm nay
khi cố cứu người tôi yêu...
708
00:44:33,629 --> 00:44:35,506
còn hơn sống mãi mà không có anh ấy.
709
00:44:44,598 --> 00:44:45,933
Ôi, Gertie.
710
00:44:49,853 --> 00:44:51,814
Tôi giàu thế mà phải vào tù à?
711
00:44:52,231 --> 00:44:53,107
Không!
712
00:44:53,565 --> 00:44:55,859
Anh gọi cho bố tôi! Gọi bố tôi đi!
713
00:44:57,653 --> 00:44:59,029
{\an8}Gọi bố tôi đi!
714
00:44:59,113 --> 00:44:59,988
{\an8}CẢNH SÁT
715
00:45:04,618 --> 00:45:06,245
Chuyện có thể đi theo hai hướng.
716
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Hoặc là Hoàng Tử Xúc Xích
bị trừng phạt đích đáng
717
00:45:10,499 --> 00:45:14,712
và Stompanato chịu phần còn lại,
hoặc cô phục vụ quầy rượu cũng phải chịu.
718
00:45:15,921 --> 00:45:17,840
Buộc tội hay không là tùy cô.
719
00:45:25,848 --> 00:45:28,809
Để cô ta tận hưởng quãng thời gian còn lại
với Bill.
720
00:45:34,940 --> 00:45:37,943
Chà, anh thật kỳ quặc, nhưng vừa rồi...
721
00:45:38,736 --> 00:45:40,070
Đã thực sự rất thú vị.
722
00:45:41,530 --> 00:45:43,073
Bảo trọng nhé, nhóc.
723
00:45:45,325 --> 00:45:46,660
Anh cũng vậy, lão già.
724
00:45:53,959 --> 00:45:55,043
Này, Shirl.
725
00:45:57,713 --> 00:45:58,964
Em đi chuyến mấy giờ?
726
00:46:00,549 --> 00:46:01,383
Nửa đêm.
727
00:46:05,012 --> 00:46:05,888
Phải rồi.
728
00:46:07,139 --> 00:46:09,600
Đi nhanh thì còn kịp đấy.
729
00:46:12,936 --> 00:46:13,771
Vâng.
730
00:46:20,652 --> 00:46:21,528
Shirl!
731
00:46:28,035 --> 00:46:29,119
Anh...
732
00:46:30,537 --> 00:46:31,997
Anh đang nghĩ nếu...
733
00:46:33,999 --> 00:46:35,501
Nếu em đồng ý...
734
00:46:38,629 --> 00:46:39,838
anh có thể đi cùng.
735
00:46:42,174 --> 00:46:43,842
Des Moines xa lắm đấy, Jack.
736
00:46:46,303 --> 00:46:47,137
Tốt.
737
00:46:49,515 --> 00:46:51,099
Ta càng có dịp nói chuyện.
738
00:46:53,227 --> 00:46:54,102
Lại đây nào.
739
00:47:04,571 --> 00:47:08,992
Vậy là nhẫn đã tìm về, ơn đã trả.
Hẹn gặp lại sau vài trăm năm nữa.
740
00:47:13,121 --> 00:47:13,997
Không.
741
00:47:14,081 --> 00:47:17,793
Cô kỳ kèo lắm nhưng thôi,
tôi cho thêm lâu đài đấy.
742
00:47:18,377 --> 00:47:21,713
Tôi có lâu đài 22 phòng ngủ xinh xắn ở Áo,
không hề bị đánh bom.
743
00:47:22,631 --> 00:47:24,258
Tôi không muốn lâu đài.
744
00:47:24,341 --> 00:47:26,385
Giờ cô khó tính quá.
745
00:47:27,427 --> 00:47:28,303
Cortés.
746
00:47:30,013 --> 00:47:31,265
Montezuma.
747
00:47:31,348 --> 00:47:33,559
Willy Hoàng Tử Xúc Xích.
748
00:47:34,142 --> 00:47:36,228
Họ đều nghĩ họ muốn sống mãi.
749
00:47:38,021 --> 00:47:41,024
Nhưng họ đã có thứ quý giá hơn nhiều.
750
00:47:42,734 --> 00:47:44,152
Gertie nói đúng.
751
00:47:45,946 --> 00:47:47,489
Đó là biết có kết thúc.
752
00:47:49,449 --> 00:47:51,493
Đó là điều
khiến những gì còn lại đáng giá.
753
00:47:52,619 --> 00:47:54,830
Đó là điều kết nối họ với nhau.
754
00:47:55,956 --> 00:47:59,042
Điều khiến họ dũng cảm,
cả khi họ không có lý do.
755
00:48:01,378 --> 00:48:03,672
Tôi nghĩ tôi đã bất tử đủ lâu rồi.
756
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
Tôi muốn anh giữ nó.
757
00:48:25,152 --> 00:48:27,279
Một khi làm vậy,
cô không có đường quay lại đâu.
758
00:48:29,031 --> 00:48:30,365
Cô chắc chứ?
759
00:48:32,618 --> 00:48:33,493
Một điều thôi.
760
00:48:33,577 --> 00:48:35,829
Cô đòi hỏi không ngừng nhỉ?
761
00:48:36,580 --> 00:48:38,582
Dù tôi cho là giờ sẽ ngừng.
762
00:48:42,044 --> 00:48:44,546
Muốn tôi đưa các con cô
lên đây tạm biệt không?
763
00:48:46,548 --> 00:48:48,967
Và xóa sạch mọi điều
chúng học ở Địa ngục à?
764
00:48:49,384 --> 00:48:50,302
Không bao giờ.
765
00:48:51,345 --> 00:48:52,804
Các con tôi hoàn hảo.
766
00:48:53,972 --> 00:48:55,057
Chúng không thể...
767
00:48:55,766 --> 00:48:57,893
bị đuổi, vì chúng không có nhà.
768
00:48:58,644 --> 00:49:01,438
Không thể bị bỏ rơi,
vì chúng không có gia đình.
769
00:49:01,939 --> 00:49:04,691
Chúng sẽ không bao giờ bị đuổi
khỏi Vườn Địa đàng.
770
00:49:04,775 --> 00:49:07,444
Đừng nói với chúng
điều tôi làm hôm nay, Lucifer.
771
00:49:09,529 --> 00:49:11,615
Để chúng trở nên kiên cường.
772
00:49:12,658 --> 00:49:13,951
Tôi xin hứa.
773
00:49:15,827 --> 00:49:16,703
Chà...
774
00:49:17,371 --> 00:49:19,289
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ nói điều này nhưng...
775
00:49:20,207 --> 00:49:21,875
sống vui tới cuối đời nhé.
776
00:49:28,840 --> 00:49:29,925
Anh cũng thế nhé.
777
00:49:48,819 --> 00:49:55,409
{\an8}HẾT PHIM
778
00:49:58,370 --> 00:50:00,998
Chiếc nhẫn đó chứa sự bất tử của Lilith?
779
00:50:03,208 --> 00:50:04,084
Đúng thế.
780
00:50:04,584 --> 00:50:05,836
Chú cho là vậy.
781
00:50:07,254 --> 00:50:11,216
Dù vậy, theo chú thấy,
điều đặc biệt duy nhất về nó là...
782
00:50:13,468 --> 00:50:15,262
nó nhắc chú về một người bạn cũ.
783
00:50:17,723 --> 00:50:21,977
Chuyện gì xảy ra với Jack và Shirley?
Họ có sống hạnh phúc mãi mãi không?
784
00:50:22,060 --> 00:50:25,063
Chà, họ chuyển đến Des Moines nên...
785
00:50:25,272 --> 00:50:26,106
chắc là không.
786
00:50:27,941 --> 00:50:31,820
Mẹ cháu nói cách duy nhất
để vượt qua vấn đề là đối mặt với nó.
787
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
Hẳn là Jack và Shirley đã nói chuyện
cả chuyến đi và giải quyết tất cả.
788
00:50:37,951 --> 00:50:38,785
Đúng vậy.
789
00:50:39,202 --> 00:50:40,495
Đúng vậy, có lẽ thế.
790
00:50:42,164 --> 00:50:42,998
Được rồi.
791
00:50:43,457 --> 00:50:44,916
Hết giờ kể chuyện rồi.
792
00:50:54,176 --> 00:50:56,470
Cảm ơn chú Lucifer. Vừa rồi vui lắm.
793
00:50:57,554 --> 00:50:58,555
Đừng quá lời.
794
00:51:07,355 --> 00:51:08,940
Cháu được nghe chuyện rồi hả?
795
00:51:16,990 --> 00:51:18,575
Cô dạy cháu giỏi thật.
796
00:51:22,996 --> 00:51:26,124
Ngày xửa ngày xưa,
Quỷ Dữ đến Thành phố New York.
797
00:51:26,583 --> 00:51:28,668
Đó là năm 1946.
798
00:51:32,422 --> 00:51:34,257
{\an8}RENO
THÀNH PHỐ NHỎ LỚN NHẤT THẾ GIỚI
799
00:52:12,129 --> 00:52:13,630
Bà là Lily Rose à?
800
00:52:17,425 --> 00:52:18,635
Xin hỏi cô là ai?
801
00:52:20,720 --> 00:52:21,555
Con đây.
802
00:52:22,556 --> 00:52:23,390
Mazikeen.
803
00:52:26,518 --> 00:52:30,438
Lucifer kể với con rằng mẹ ở đây,
phải không?
804
00:52:32,023 --> 00:52:35,777
Tưởng Quỷ Dữ
giỏi giữ mồm giữ miệng hơn đấy.
805
00:52:35,861 --> 00:52:38,280
Không, con tự tìm ra mẹ.
806
00:52:38,363 --> 00:52:39,239
Mẹ đã...
807
00:52:40,157 --> 00:52:41,783
ở đây bao lâu nay à?
808
00:52:42,367 --> 00:52:44,911
Mẹ đã thử một việc.
Nhưng không thành công.
809
00:52:45,996 --> 00:52:46,872
Thế thôi à?
810
00:52:47,497 --> 00:52:49,082
Mẹ chỉ nói với con thế thôi à?
811
00:52:50,375 --> 00:52:51,585
Con muốn gì ở mẹ?
812
00:52:53,420 --> 00:52:55,172
Con đã muốn đến gặp mẹ.
813
00:52:59,968 --> 00:53:02,262
Con muốn biết tại sao mẹ bỏ chúng con.
814
00:53:04,222 --> 00:53:05,724
Tại sao mẹ bỏ rơi con.
815
00:53:07,392 --> 00:53:10,270
Mẹ làm thế để khiến con mạnh mẽ
và mẹ đã thành công.
816
00:53:11,688 --> 00:53:13,106
Nhìn con kìa.
817
00:53:14,024 --> 00:53:17,569
Mẹ thấy con không cần ai cả.
818
00:53:24,201 --> 00:53:25,035
Vâng.
819
00:53:26,620 --> 00:53:27,495
Nhìn con xem.
820
00:54:33,186 --> 00:54:35,105
Biên dịch: Nhung Vũ