1 00:00:10,010 --> 00:00:12,595 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:22,814 ‪CỜ TỈ PHÚ 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,734 ‪Chào các quý cô. 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,820 ‪Quý cô. Số ít. 5 00:00:28,903 --> 00:00:29,738 ‪Mẹ cháu đâu? 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,156 ‪Tối nay cháu sẽ ở nhà bố. 7 00:00:31,239 --> 00:00:34,367 ‪Đêm nay là đêm trò chơi. ‪Thanh tra luôn đến. 8 00:00:35,285 --> 00:00:38,955 ‪Từng đến... vào đêm trò chơi. ‪Có lẽ vì thế cô ấy không nhắn lại. 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,665 ‪Bố mẹ. Họ bí ẩn lắm. 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,958 ‪Ờ, công nhận đấy. 11 00:00:43,710 --> 00:00:47,422 ‪Mẹ không tình cờ nhắc đến ‪một món quà từ Chúa chứ? 12 00:00:47,505 --> 00:00:51,176 ‪Nếu nó là trở ngại ‪thì vấn đề không đến nỗi như cô ấy nghĩ. 13 00:00:51,259 --> 00:00:55,513 ‪Chuyện người lớn. Chẳng quan tâm. ‪Với lại, ai quan tâm mẹ cháu ở đâu chứ? 14 00:00:55,597 --> 00:00:56,890 ‪Chú chẳng hạn. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 ‪Là đêm trò chơi và Trixie đang ở đây. 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 ‪Chà, chắc chúng ta có thể chơi Cờ Tỉ Phú. 17 00:01:02,353 --> 00:01:05,106 ‪Không, trò đó mà có hai người thì mất vui. 18 00:01:05,190 --> 00:01:09,778 ‪Được thôi. Cháu dồn chú vào thế bí. ‪Vì đây có lẽ là đêm cuối chú ở Trái đất, 19 00:01:10,153 --> 00:01:11,404 ‪hãy đến quán bar. 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,075 ‪Bố mẹ cháu không thích thế đâu. 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,035 ‪Thế à? Nghe như chuyện người lớn đấy. 22 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 ‪Chú có thể kể chuyện cho cháu. 23 00:01:20,789 --> 00:01:22,540 ‪Trông chú giống Ông Rogers à? 24 00:01:22,624 --> 00:01:24,375 ‪Chú không cần bịa gì cả. 25 00:01:24,459 --> 00:01:26,920 ‪Chú có thể chỉ cần kể cho cháu về... 26 00:01:28,129 --> 00:01:29,089 ‪con dao này. 27 00:01:29,172 --> 00:01:30,465 ‪Nó từng giết ai chưa? 28 00:01:30,548 --> 00:01:31,925 ‪Chưa, không. 29 00:01:36,012 --> 00:01:37,097 ‪Cái này dùng tốt chứ? 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,933 ‪Còn tùy vào việc cháu hỏi ai. 31 00:01:40,016 --> 00:01:41,267 ‪Thế còn cái này ạ? 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,603 ‪Bộ móng à? Chỉ là đánh bóng đơn giản. 33 00:01:43,686 --> 00:01:45,897 ‪Nhẫn của chú. Chú kể chuyện về nó đi. 34 00:01:46,523 --> 00:01:48,691 ‪Trừ khi chú muốn nói về còng tay. 35 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 ‪Đàm phán giỏi quá nhỉ? 36 00:01:51,861 --> 00:01:52,987 ‪Được thôi. 37 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 ‪Chỉ một đêm thôi... 38 00:01:56,199 --> 00:01:58,409 ‪đã đến giờ kể chuyện ở căn hộ áp mái. 39 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 ‪Mẹ cháu thường bắt đầu ‪bằng "Ngày xửa ngày xưa". 40 00:02:04,582 --> 00:02:05,416 ‪Thế à? 41 00:02:06,084 --> 00:02:07,168 ‪Được rồi, thì... 42 00:02:09,921 --> 00:02:11,131 ‪Ngày xửa ngày xưa, 43 00:02:11,840 --> 00:02:14,759 ‪Quỷ Dữ đến Thành phố New York. 44 00:02:15,927 --> 00:02:16,886 ‪Năm đó 45 00:02:17,637 --> 00:02:19,764 ‪là 1946. 46 00:02:22,725 --> 00:02:25,311 ‪KHÁCH SẠN 47 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 ‪Thời đó tuyệt lắm. 48 00:02:38,449 --> 00:02:41,452 ‪Đàn ông đội mũ, gấu váy cao lên, 49 00:02:41,953 --> 00:02:43,288 ‪và tội phạm cũng tăng. 50 00:02:49,335 --> 00:02:52,630 ‪Không còn chế độ phân phối, ‪lính đi chiến đấu trở về, 51 00:02:52,714 --> 00:02:56,634 ‪không khí đầy tiếng nhạc của các ban nhạc ‪đông người và những khả năng. 52 00:03:00,847 --> 00:03:02,432 ‪Một người bạn cũ liên lạc, 53 00:03:02,515 --> 00:03:05,602 ‪rủ chú đi uống ở Câu lạc bộ Vườn. 54 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 ‪CÂU LẠC BỘ VƯỜN ‪XUẤT HIỆN TỐI NAY 55 00:03:33,338 --> 00:03:36,674 ‪Câu lạc bộ Vườn là nơi đông khách nhất ‪trên đảo Manhattan 56 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 ‪vì ở đây có ca sĩ hát hay nhất biểu diễn. 57 00:03:40,011 --> 00:03:44,766 ‪Cả thành phố biết giọng hát của cô ấy ‪nhưng chỉ chú biết tên thật của cô ấy. 58 00:03:44,849 --> 00:03:45,683 ‪Lilith. 59 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 ‪Khoan, Lilith là ai ạ? 60 00:03:47,393 --> 00:03:48,561 ‪Mẹ của Maze. 61 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 ‪Giống y hệt cô ấy ‪dù cả hai đều không thừa nhận. 62 00:03:52,023 --> 00:03:53,816 ‪Tôi chán phải trong trắng 63 00:03:54,692 --> 00:03:55,568 ‪Và không 64 00:03:56,736 --> 00:03:57,695 ‪Bị đuổi theo 65 00:03:59,656 --> 00:04:02,659 ‪Như một thứ tìm kiếm đẳng cấp của nó 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,412 ‪Tôi muốn gặp Quỷ Dữ ‪Tôi muốn trở thành ác quỷ 67 00:04:06,496 --> 00:04:07,330 ‪Là tôi đó. 68 00:04:08,623 --> 00:04:10,959 ‪Tôi muốn nổi cơn điên 69 00:04:12,043 --> 00:04:14,462 ‪Tôi muốn độc ác 70 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 ‪Và chơi ăn gian 71 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 ‪Tôi muốn làm kẻ xấu xa 72 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 ‪Tôi muốn nói dối 73 00:04:24,305 --> 00:04:26,933 ‪Tôi muốn có ác ý 74 00:04:27,016 --> 00:04:29,936 ‪Và ném bánh sô-cô-la 75 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 ‪Và ở rạp hát 76 00:04:33,231 --> 00:04:37,068 ‪Tôi muốn đổi chỗ ngồi 77 00:04:37,485 --> 00:04:42,073 ‪Để tôi có thể giẫm lên chân mọi người 78 00:04:42,657 --> 00:04:45,368 ‪Tôi muốn độc ác 79 00:04:45,451 --> 00:04:48,746 ‪Kiến tôi cũng muốn giết 80 00:04:48,830 --> 00:04:55,378 ‪Tôi muốn hát những bài hát ‪Như cái gã hay khóc 81 00:04:55,461 --> 00:04:57,797 ‪Tôi muốn trở nên đáng sợ 82 00:04:57,880 --> 00:05:00,717 ‪Tôi muốn uống rượu 83 00:05:00,800 --> 00:05:03,011 ‪Và bất cứ thứ gì tôi có 84 00:05:03,928 --> 00:05:08,308 ‪Tôi sẵn sàng để mất 85 00:05:08,391 --> 00:05:14,272 ‪Tôi muốn độc ác 86 00:05:14,939 --> 00:05:19,444 ‪Tôi là đồ độc ác 87 00:05:20,236 --> 00:05:23,906 ‪Vừa xấu xa vừa độc ác 88 00:05:24,240 --> 00:05:27,410 ‪Như tôi 89 00:05:27,827 --> 00:05:30,580 ‪Có 90 00:05:30,705 --> 00:05:35,543 ‪Thể 91 00:05:39,756 --> 00:05:41,215 ‪Meo. 92 00:05:54,437 --> 00:05:55,980 ‪Làm cái quái gì thế, anh bạn? 93 00:05:57,231 --> 00:05:59,400 ‪Tôi chỉ định nói chuyện với bạn tôi. 94 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 ‪Không nên nhìn Lily Rose chằm chằm thế. ‪Cô ấy là bạn gái của Stompanato. 95 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‪Bình tĩnh nào, các anh. 96 00:06:07,950 --> 00:06:11,287 ‪Tin tôi đi. Các anh không muốn gây sự ‪với người này đâu. 97 00:06:13,456 --> 00:06:16,209 ‪Các anh đi kiếm xô-đa mà uống đi. 98 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ‪Ồ và... 99 00:06:18,628 --> 00:06:19,712 ‪Và bảo Tommy, 100 00:06:20,338 --> 00:06:22,173 ‪tôi chẳng là bạn gái của ai cả. 101 00:06:26,636 --> 00:06:28,888 ‪Vậy là bao lâu rồi? 102 00:06:29,430 --> 00:06:31,682 ‪Tôi không gặp cô từ... 103 00:06:31,766 --> 00:06:34,060 ‪Tiệc ra mắt của Marie Antoinette. 104 00:06:35,019 --> 00:06:38,189 ‪Cô ấy ra mắt hoành tráng lắm. ‪Thật tiếc vì chuyện đã xảy ra với cô ấy. 105 00:06:38,439 --> 00:06:41,025 ‪Vậy cô đã làm gì vài trăm năm qua? 106 00:06:42,193 --> 00:06:43,820 ‪Ca hát, chơi bời, 107 00:06:44,278 --> 00:06:46,489 ‪mỗi lần lại làm loạn ở một quán rượu. 108 00:06:47,740 --> 00:06:51,619 ‪Mọi thứ đều ổn ‪đến khi kẻ nào đó ăn trộm nhẫn của tôi. 109 00:06:52,703 --> 00:06:54,705 ‪Thật là không may. 110 00:06:55,665 --> 00:06:58,459 ‪Hay là ta làm cô vui ‪bằng thú vui lành mạnh nhé? 111 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 ‪Ta có thể cho thuê một nhà thổ, ‪cướp ngân hàng. 112 00:07:03,089 --> 00:07:05,466 ‪Ernie Hemingway đang ở đây. ‪Ông ấy vui tính lắm. 113 00:07:09,137 --> 00:07:11,097 ‪Không chắc cô có thể ra ngoài với bộ đó. 114 00:07:11,180 --> 00:07:14,600 ‪Lucifer, chiếc nhẫn đó ‪là thứ duy nhất trong cả vũ trụ này 115 00:07:14,684 --> 00:07:16,352 ‪có ý nghĩa với tôi. 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,188 ‪Tôi sẽ lấy lại chiếc nhẫn đó. 117 00:07:20,106 --> 00:07:22,108 ‪Và anh sẽ giúp tôi. 118 00:07:22,900 --> 00:07:24,569 ‪Sao tôi phải làm thế? 119 00:07:27,947 --> 00:07:29,490 ‪Vì anh nợ tôi. 120 00:07:32,618 --> 00:07:34,412 ‪Phải rồi. Việc đó. 121 00:07:38,291 --> 00:07:40,251 ‪Quỷ Dữ phá án. 122 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 ‪Đó là điều nực cười nhất tôi từng nghe. 123 00:07:51,304 --> 00:07:55,766 {\an8}‪Vì việc xảy ra rất lâu trước thời chú làm ‪cố vấn của cảnh sát, chú cần trợ giúp. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,226 ‪Sự trợ giúp chuyên nghiệp. 125 00:07:57,310 --> 00:07:59,770 {\an8}‪Jack là một người mạnh mẽ ‪mà chú quen từ hồi trước. 126 00:07:59,854 --> 00:08:01,481 {\an8}‪Sau chiến tranh, chú ấy lộn xộn lắm 127 00:08:01,564 --> 00:08:04,442 ‪nhưng về phá án thì ‪chú ấy giỏi nhất trong ngành. 128 00:08:04,525 --> 00:08:05,776 ‪JACK MONROE ‪THÁM TỬ TƯ 129 00:08:07,487 --> 00:08:08,321 ‪Đợi đã. 130 00:08:09,363 --> 00:08:11,449 {\an8}‪Sao thám tử phải là đàn ông? 131 00:08:11,616 --> 00:08:13,367 {\an8}‪Mẹ cháu phá án suốt. 132 00:08:14,202 --> 00:08:15,036 {\an8}‪Được thôi. 133 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 {\an8}‪Như chú đang nói... 134 00:08:26,339 --> 00:08:28,758 {\an8}‪Chẳng phải là Lucifer Morningstar sao? 135 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 ‪Tôi giúp gì được? 136 00:08:31,135 --> 00:08:36,224 {\an8}‪Tôi cần tìm một món trang sức ‪cực kỳ quý hiếm đã bị đánh cắp. 137 00:08:38,809 --> 00:08:39,977 {\an8}‪GIỌNG HÁT MƯỢT MÀ NHẤT THÀNH PHỐ 138 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 {\an8}‪Chính xác là... 139 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‪chiếc nhẫn này. 140 00:08:42,939 --> 00:08:44,607 ‪Khoan, tạm dừng kể. 141 00:08:45,107 --> 00:08:48,444 {\an8}‪Chú phải kể về nhẫn của chú mà. ‪Nhẫn của chú màu đen. 142 00:08:48,528 --> 00:08:51,531 {\an8}‪Cháu muốn nghe không? ‪Vì chú thích ở quán bar. 143 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ‪Được rồi. Xin chú tiếp tục. 144 00:08:54,867 --> 00:08:55,826 {\an8}‪Cảm ơn cháu. 145 00:08:56,786 --> 00:08:57,703 {\an8}‪Vậy... 146 00:08:58,329 --> 00:08:59,956 {\an8}‪Sao tôi phải dính vào? 147 00:09:10,591 --> 00:09:12,009 {\an8}‪Được rồi, tôi nghe đây. 148 00:09:13,719 --> 00:09:15,304 {\an8}‪Lần cuối anh thấy nó là ở đâu? 149 00:09:21,686 --> 00:09:24,480 {\an8}‪Được rồi, nghe này, ‪chỗ này khiếp đảm lắm đấy. 150 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 {\an8}‪Rắc rối không mời mà đến, nên đi sau tôi. 151 00:09:27,066 --> 00:09:29,527 {\an8}‪Đừng lo, tôi đã thấy đủ rắc rối rồi. 152 00:09:30,403 --> 00:09:33,531 {\an8}‪Thế à? Gần đây anh khử được ‪bao nhiêu tên Đức Quốc xã? 153 00:09:34,240 --> 00:09:35,908 {\an8}‪Bình tĩnh nào, chiến sĩ. 154 00:09:36,951 --> 00:09:40,121 {\an8}‪Nếu nảy sinh giao đấu, ‪tôi đảm bảo cô được hưởng hết. 155 00:09:42,415 --> 00:09:43,583 {\an8}‪Vậy... 156 00:09:44,250 --> 00:09:47,295 {\an8}‪Ta nên phỏng vấn ai trước ‪trong số bọn vô dụng này? 157 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 {\an8}‪Người ai mà cũng nói chuyện. 158 00:09:57,388 --> 00:09:59,056 ‪Tôi ra ngay đây. 159 00:10:02,435 --> 00:10:03,477 ‪Các vị nốc gì? 160 00:10:03,728 --> 00:10:05,438 ‪Gin? Tequila? 161 00:10:05,521 --> 00:10:08,899 ‪Chúng tôi đang tìm thông tin ‪về nhẫn của Lily Rose. 162 00:10:08,983 --> 00:10:10,443 ‪Biết ai cuỗm nó không? 163 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 ‪Nghe dân tình kháo... 164 00:10:15,072 --> 00:10:18,576 {\an8}‪người ta thấy một kẻ mới đến ‪rình mò quanh phòng thay đồ của Lily 165 00:10:18,659 --> 00:10:20,202 {\an8}‪vào đêm chiếc nhẫn bị mất. 166 00:10:20,953 --> 00:10:23,414 {\an8}‪Gã tắt mắt đó có tên Larry May Mắn. 167 00:10:24,749 --> 00:10:26,042 ‪Có mô tả không? 168 00:10:32,340 --> 00:10:35,092 ‪Chắc chắn rồi. Đẹp trai. Khá vạm vỡ. 169 00:10:35,551 --> 00:10:37,178 ‪Tóc ngắn, cằm bạnh. 170 00:10:38,054 --> 00:10:42,224 ‪Thường mặc một bộ vest xanh trơn... ‪và che một bên mắt. 171 00:10:42,892 --> 00:10:44,268 ‪Lẽ ra cô nên nói thế từ đầu. 172 00:10:45,645 --> 00:10:46,646 ‪Được rồi. 173 00:10:50,316 --> 00:10:51,150 ‪Này. 174 00:10:51,525 --> 00:10:52,693 ‪Thấy gã đó không? 175 00:10:53,527 --> 00:10:56,364 ‪Đó là bộ mặt của kẻ chỉ điểm ‪đang mong mở miệng. 176 00:10:56,614 --> 00:10:57,615 ‪Anh ngồi yên đây. 177 00:10:58,616 --> 00:11:00,117 ‪Tôi đi xem anh ta nói gì. 178 00:11:02,787 --> 00:11:03,621 ‪Tuyệt đấy. 179 00:11:03,996 --> 00:11:05,498 ‪Đúng như bác sĩ yêu cầu. 180 00:11:07,416 --> 00:11:09,210 ‪Jack Monroe, thám tử. 181 00:11:16,300 --> 00:11:18,678 ‪Anh có thông tin gì ‪về gã có tên Larry May Mắn không? 182 00:11:20,262 --> 00:11:21,514 ‪Tôi đã thấy anh ta. 183 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 ‪Đẹp trai, vạm vỡ, cằm bạnh. 184 00:11:24,600 --> 00:11:26,602 ‪- Bịt một mắt? ‪- Chính là hắn! 185 00:11:28,104 --> 00:11:29,021 ‪Nghe này. 186 00:11:29,730 --> 00:11:33,109 ‪Tôi không muốn rắc rối nhưng nếu anh ‪gặp tôi ở phía sau trong năm phút, 187 00:11:33,234 --> 00:11:34,276 ‪tôi sẽ báo tin mật. 188 00:11:35,403 --> 00:11:36,320 ‪Được rồi. 189 00:11:47,164 --> 00:11:47,998 ‪Chà. 190 00:11:48,624 --> 00:11:51,210 ‪Có vẻ như ‪gã chỉ điểm cúp đuôi bỏ chạy rồi. 191 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 ‪Ừ, anh ta sẽ đến. 192 00:11:57,425 --> 00:11:59,176 ‪Vậy, anh muốn nói gì với tôi? 193 00:11:59,260 --> 00:12:00,886 ‪Này, anh nên cẩn thận. 194 00:12:05,641 --> 00:12:06,892 ‪Lại là mày? 195 00:12:06,976 --> 00:12:09,937 ‪Trời. Anh chắc chắn ‪không muốn tôi nhúng tay chứ? 196 00:12:10,020 --> 00:12:12,273 ‪Tôi đứng nhìn thì không đáng mặt lắm. 197 00:12:12,982 --> 00:12:14,400 ‪Tôi xin rút lại. 198 00:12:38,758 --> 00:12:40,843 ‪Tôi cho chúng khởi động, anh Stompanato. 199 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 ‪Cảm ơn các anh. 200 00:12:47,725 --> 00:12:48,893 ‪Khoan đã. 201 00:12:49,310 --> 00:12:50,686 ‪Ôi trời ơi. 202 00:12:50,770 --> 00:12:53,272 ‪Cháu tưởng chú vừa nói là anh Stompanato. 203 00:12:53,564 --> 00:12:54,982 ‪Anh là đàn ông mà. 204 00:12:55,065 --> 00:12:58,194 ‪Cháu đòi câu chuyện ‪cân bằng giới tính còn gì? 205 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 ‪Chú chỉ làm theo chỉ dẫn của cháu. 206 00:13:03,240 --> 00:13:06,577 ‪Có lẽ các vị tự hỏi ‪sao tôi tập hợp các vị ở đây tối nay. 207 00:13:07,286 --> 00:13:08,162 ‪Vấn đề là... 208 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 ‪tôi không thích người ta ‪đến đặt câu hỏi trong câu lạc bộ của tôi. 209 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 ‪Xía vào chuyện của người khác. 210 00:13:16,962 --> 00:13:17,797 ‪Vậy... 211 00:13:19,131 --> 00:13:20,883 ‪nếu các vị có thể kiềm chế... 212 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 ‪tôi sẽ vô cùng cảm kích. 213 00:13:25,095 --> 00:13:26,388 ‪Vì lần sau... 214 00:13:28,849 --> 00:13:30,643 ‪tôi sẽ không lịch sự thế đâu. 215 00:13:32,353 --> 00:13:33,896 ‪Nghĩa là hai vị sẽ chết. 216 00:13:43,030 --> 00:13:44,824 ‪Còn anh... 217 00:13:47,034 --> 00:13:49,119 ‪Anh may mắn vì là bạn của Lily đấy. 218 00:13:51,455 --> 00:13:52,998 ‪Nhưng đừng quá thân thiết. 219 00:13:57,253 --> 00:13:58,629 ‪Chúc buổi tối vui vẻ. 220 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 ‪Đi thôi, các anh. 221 00:14:10,808 --> 00:14:12,810 ‪Vâng, cảm ơn vì đã hỗ trợ tôi. 222 00:14:12,893 --> 00:14:15,437 ‪Nhưng anh bảo tôi ở sau anh, 223 00:14:15,896 --> 00:14:18,816 ‪việc đó không dễ dàng ‪vì anh toàn ở trên vỉa hẻ. 224 00:14:20,317 --> 00:14:21,819 ‪Giờ thì sao? 225 00:14:23,946 --> 00:14:26,699 ‪Sáng mai ta sẽ xem ‪những nơi Larry May Mắn hay lui tới. 226 00:14:26,782 --> 00:14:28,826 ‪Bọn trộm vặt như vận xui vậy. 227 00:14:28,909 --> 00:14:30,744 ‪Sớm hay muộn, nó sẽ đến. 228 00:14:31,287 --> 00:14:32,371 ‪Vậy thì. 229 00:14:32,454 --> 00:14:36,709 ‪Tôi sẽ tiệc tùng và nhảy múa ‪với những người trẻ đẹp nhất thành phố. 230 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 ‪Chắc là anh có kế hoạch riêng. 231 00:14:40,671 --> 00:14:42,006 ‪Tôi có thể nói gì? 232 00:14:42,256 --> 00:14:44,133 ‪Đời là một bữa tiệc lớn. 233 00:14:47,136 --> 00:14:48,429 {\an8}‪JACK MONROE ‪THÁM TỬ TƯ 234 00:14:48,512 --> 00:14:52,016 {\an8}‪Chú không biết Jack và vợ anh ta, Shirley, ‪đang có trục trặc. 235 00:14:52,099 --> 00:14:53,183 ‪Khoai tây thế nào? 236 00:14:58,522 --> 00:15:01,150 ‪Em nấu với kem như anh thích đấy. 237 00:15:07,948 --> 00:15:09,325 ‪Mắt anh bị sao vậy? 238 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 ‪Không có gì. 239 00:15:14,663 --> 00:15:17,499 ‪- Em biết anh vẫn giận nhưng đừng... ‪- Xin lỗi. 240 00:15:18,083 --> 00:15:19,627 ‪Tôi không thấy ngon miệng. 241 00:15:22,963 --> 00:15:26,008 ‪Đến một giây yên ổn ở đây cũng không có. 242 00:15:35,351 --> 00:15:36,435 ‪Larry May Mắn? 243 00:15:52,701 --> 00:15:54,036 ‪Nói lại cái tên đó đi. 244 00:15:57,331 --> 00:16:00,459 ‪Phải nói rằng cô mặc váy hợp lắm. 245 00:16:01,085 --> 00:16:04,338 ‪Ta để bát đĩa đó ‪rồi đến Copacabana khiêu vũ nhé? 246 00:16:04,421 --> 00:16:06,966 ‪Anh thật ngọt ngào, ‪anh Morningstar nhưng... 247 00:16:07,466 --> 00:16:09,134 ‪tôi có bạn nhảy rồi. 248 00:16:11,178 --> 00:16:12,429 ‪Ít ra tôi nghĩ là có. 249 00:16:13,305 --> 00:16:14,306 ‪Được rồi, cảm ơn. 250 00:16:18,852 --> 00:16:23,190 ‪Nếu biết điều gì tốt cho anh, ‪hãy tránh xa vợ tôi ra. 251 00:16:23,273 --> 00:16:27,069 ‪Tưởng anh không phiền vì anh ‪chẳng nói gì với cô ấy từ khi tôi đến. 252 00:16:27,152 --> 00:16:29,488 ‪Tôi vừa nói chuyện với người cấp tin. 253 00:16:29,571 --> 00:16:33,117 ‪Có vẻ như hôm qua Larry May Mắn ‪đánh lộn với ai đó ở bến tàu. 254 00:16:33,283 --> 00:16:37,287 ‪Một người thừa kế công ty xúc xích ‪tên là William Kincannon. 255 00:16:37,663 --> 00:16:39,581 ‪Hay được gọi là Willy Hoàng Tử Xúc Xích. 256 00:16:40,374 --> 00:16:41,792 ‪Có vẻ là người danh giá. 257 00:16:41,875 --> 00:16:44,420 ‪Ừ, sáng mai ta sẽ cho anh ta biết tay. 258 00:16:47,214 --> 00:16:48,716 ‪Jack, anh đi đâu vậy? 259 00:16:49,383 --> 00:16:50,217 ‪Tôi... 260 00:16:50,300 --> 00:16:52,553 ‪Sáng mai tôi phải dậy sớm và... 261 00:16:53,220 --> 00:16:54,138 ‪tôi sẽ... 262 00:16:55,222 --> 00:16:56,348 ‪ngủ ở văn phòng. 263 00:17:00,185 --> 00:17:04,106 ‪Bà xã anh đã làm gì khiến anh bức xúc thế? 264 00:17:04,398 --> 00:17:05,441 ‪Lừa dối anh? 265 00:17:05,941 --> 00:17:08,569 ‪Đá chó của anh? Làm hỏng cái áo anh thích? 266 00:17:08,819 --> 00:17:09,987 ‪Đều không phải. 267 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‪Vài tuần trước, tôi... 268 00:17:13,032 --> 00:17:16,326 ‪đi chơi với vài người bạn cựu binh và... 269 00:17:18,328 --> 00:17:20,581 ‪sau vài ly rượu, Đại úy nói... 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,461 ‪"Anh và Shirley là 20 đô tuyệt nhất ‪tôi từng tiêu". 271 00:17:28,172 --> 00:17:31,133 ‪Tôi tưởng số phận ‪đã đưa Shirley và tôi đến với nhau 272 00:17:31,216 --> 00:17:33,177 ‪trong thư viện công cộng hôm đó. 273 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 ‪Ngay từ đầu, chỉ là... 274 00:17:36,013 --> 00:17:37,097 ‪vì tiền. 275 00:17:37,723 --> 00:17:39,558 ‪- Shirley là gái gọi? ‪- Vâng. 276 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 ‪Đúng vậy. Lần đi khách cuối của cô ấy ‪khiến tôi tỉnh cả hội chứng chiến tranh. 277 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‪Chà. 278 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 ‪Anh may mắn quá còn gì! 279 00:17:47,983 --> 00:17:50,944 ‪Được hưởng lợi từ kinh nghiệm của vợ anh 280 00:17:51,028 --> 00:17:53,697 ‪với hàng tá, ‪có thể hàng trăm người đàn ông... 281 00:17:54,198 --> 00:17:57,201 ‪Lính cứu hỏa, thợ cắt tóc, ‪thủy thủ, người mời khách... 282 00:17:57,284 --> 00:17:58,410 ‪Ừ, tôi hiểu rồi. 283 00:18:00,037 --> 00:18:02,873 ‪Nếu thấy phiền thế ‪sao không gói ghém đồ mà đi? 284 00:18:02,956 --> 00:18:06,585 ‪Vì tôi yêu cô ấy và cô ấy nói yêu tôi. 285 00:18:08,378 --> 00:18:11,507 ‪Khi phát hiện điều tốt nhất ‪xảy ra với mình bắt đầu bằng lời nói dối, 286 00:18:11,590 --> 00:18:13,759 ‪nó như xây nhà trên cát lún. 287 00:18:14,426 --> 00:18:16,428 ‪Sớm hay muộn, tất cả sẽ đổ sập. 288 00:18:18,639 --> 00:18:20,849 ‪Xin lỗi, tự dưng tôi lơ đễnh, 289 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 ‪vì vấn đề của anh ‪chán một cách bất thường. 290 00:18:25,354 --> 00:18:27,773 ‪Anh đã cân nhắc việc quên nó chưa? 291 00:18:29,650 --> 00:18:32,027 ‪Tôi đã cân nhắc việc quên nó chưa? 292 00:18:32,736 --> 00:18:33,987 ‪Anh khuyên tôi đấy à? 293 00:18:34,071 --> 00:18:39,118 ‪Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề ‪giống như người bán Kinh thánh, hay... 294 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 ‪mụn cóc sinh dục. 295 00:18:41,203 --> 00:18:44,081 ‪Nếu ta lờ nó đi, ‪sớm muộn gì nó cũng biến mất. 296 00:18:52,714 --> 00:18:56,176 ‪Không vẽ thanh kiếm trước được à? ‪Nó nặng khiếp lên được. 297 00:18:56,260 --> 00:18:58,011 ‪Có lẽ anh muốn nghỉ ạ. 298 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 ‪Phải. 299 00:19:02,641 --> 00:19:05,727 ‪Sao anh không ngồi đi, Willy? 300 00:19:05,811 --> 00:19:07,312 ‪Anh là ai? 301 00:19:07,396 --> 00:19:09,022 ‪Jack Monroe, thám tử. 302 00:19:09,106 --> 00:19:11,108 ‪Lucifer Morningstar. Quỷ Dữ. 303 00:19:11,942 --> 00:19:12,901 ‪Carmina! 304 00:19:13,610 --> 00:19:14,570 ‪Trà! 305 00:19:20,367 --> 00:19:23,203 ‪Bạn tôi, Sigmund mà gặp anh ‪thì sẽ thích thú lắm. 306 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 ‪Chiếc nhẫn đâu? 307 00:19:25,831 --> 00:19:26,665 ‪Cái gì? 308 00:19:26,748 --> 00:19:28,417 ‪Đừng bận tâm, tôi sẽ tự tìm. 309 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 ‪Anh làm gì vậy? 310 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 ‪Anh ta làm gì thế? 311 00:19:32,379 --> 00:19:34,047 ‪Nói xem anh ta đang làm gì. 312 00:19:34,339 --> 00:19:36,300 ‪Này, là tôi thì tôi chẳng lo đâu. 313 00:19:36,842 --> 00:19:38,135 ‪Là tôi thì tôi sẽ lo về việc 314 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 ‪chúng tôi nghe nói anh có ‪màn trao đổi nảy lửa ở bến cảng hôm qua. 315 00:19:42,723 --> 00:19:44,349 ‪Gã đó tên là Larry May Mắn. 316 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 ‪Thì sao? 317 00:19:46,518 --> 00:19:49,771 ‪Larry May mắn trộm nhẫn của bạn tôi ‪và rồi lăn ra chết. 318 00:19:49,855 --> 00:19:52,482 ‪Bị đâm vào lưng, con dao trông lạ mắt. 319 00:19:52,983 --> 00:19:55,527 ‪Khoan, anh nghĩ tôi giết anh ta? 320 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 ‪Không bao giờ. 321 00:19:58,488 --> 00:20:03,035 ‪Tôi có thể làm nhưng không làm. ‪Tôi không biết về cái nhẫn nào cả. 322 00:20:03,118 --> 00:20:06,038 ‪- Có ai biết anh ở đâu đêm qua không? ‪- Có. 323 00:20:06,538 --> 00:20:10,918 ‪Người vẽ chân dung của tôi. Tôi đóng làm ‪Hannibal vượt dãy Alps đến gần nửa đêm. 324 00:20:11,001 --> 00:20:14,296 ‪Phí thuê voi ngoài giờ cao ngất ngưởng. 325 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 ‪Chính xác thì ‪anh quen Harry May Mắn thế nào? 326 00:20:27,100 --> 00:20:28,435 ‪Thỉnh thoảng, 327 00:20:28,977 --> 00:20:32,105 ‪tôi mua một vài đồ trang sức của Laurence. 328 00:20:32,689 --> 00:20:35,275 ‪Tôi không hỏi ‪anh ta có chúng bằng cách nào. 329 00:20:36,235 --> 00:20:38,654 ‪Tôi sưu tầm hiện vật chiến tranh. 330 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 ‪Nếu có món tôi thích, anh ta gọi cho tôi. 331 00:20:43,325 --> 00:20:45,452 ‪Tôi thích chiến tranh, còn anh? 332 00:20:47,829 --> 00:20:48,664 ‪Chắc chắn rồi. 333 00:20:49,998 --> 00:20:52,501 ‪Binh chủng Bộ binh số Năm. Trận Ardennes. 334 00:20:53,210 --> 00:20:56,296 ‪Và giờ, chính xác là anh đã phục vụ ở đâu? 335 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 ‪Lẽ ra thì thế nhưng... 336 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‪bị hen suyễn. 337 00:20:59,841 --> 00:21:02,219 ‪Thế nên tôi rất bực khi Harry May Mắn 338 00:21:02,302 --> 00:21:04,763 ‪một mực nói chúng tôi sẽ gặp ở bến tàu. 339 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 ‪Ở đó bụi mù. 340 00:21:06,932 --> 00:21:08,809 ‪Tôi gần như chắc chắn mình giẫm vào phân. 341 00:21:09,476 --> 00:21:13,480 ‪Tôi bắt đầu nghĩ Willy đây ‪không có trí khôn để cuỗm nhẫn của Lily. 342 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 ‪Đúng đấy. 343 00:21:14,773 --> 00:21:17,776 ‪- Anh và Larry hay gặp ở đâu? ‪- Ở căn hộ của anh ta. 344 00:21:17,859 --> 00:21:19,653 ‪Không sạch hơn bến tàu là mấy. 345 00:21:19,736 --> 00:21:22,447 ‪Vâng, ‪tôi sẽ bảo Carmina viết địa chỉ cho anh. 346 00:21:23,448 --> 00:21:24,324 ‪Cảm ơn. 347 00:21:26,451 --> 00:21:28,412 ‪Anh khá độc đáo nhỉ? 348 00:21:29,496 --> 00:21:32,791 ‪Có một từ để miêu tả anh ‪nhưng tôi không nhớ ra nổi. 349 00:21:34,334 --> 00:21:36,378 ‪Trong tiếng Pháp, nó nghĩa là vòi hoa sen. 350 00:21:37,587 --> 00:21:38,964 ‪Rồi tôi sẽ nhớ ra thôi. 351 00:21:43,510 --> 00:21:45,804 ‪Thám tử tư tìm thấy nhẫn của cô chưa? 352 00:21:45,887 --> 00:21:46,847 ‪Chưa. 353 00:21:46,930 --> 00:21:49,057 ‪Đầu mối quan trọng nhất lăn ra chết. 354 00:21:51,059 --> 00:21:52,853 ‪Có vẻ nhẫn đó rất có ý nghĩa với cô. 355 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 ‪Tôi đã kết hôn, lâu lắm rồi. 356 00:22:01,945 --> 00:22:03,196 ‪Anh ấy tên là Adam. 357 00:22:04,656 --> 00:22:09,828 ‪Chuyện giữa chúng tôi không ổn thỏa. ‪Quan hệ giữa tôi và bố anh ấy còn tệ hơn. 358 00:22:10,245 --> 00:22:11,621 ‪- Rất tiếc. ‪- Đừng. 359 00:22:12,539 --> 00:22:15,459 ‪Đến khi họ đuổi tôi đi, ‪tôi gần như thấy nhẹ nhõm. 360 00:22:16,835 --> 00:22:20,756 ‪Tôi lấy một thứ của khu vườn đó ‪trên đường ra đi. 361 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 ‪Viên đá trong chiếc nhẫn của tôi. 362 00:22:26,219 --> 00:22:29,056 ‪Hồi đó, ‪cuộc sống của tôi chẳng có gì vui thú. 363 00:22:30,474 --> 00:22:32,559 ‪Nhưng tôi rất thích khu vườn đó. 364 00:22:36,563 --> 00:22:37,439 ‪Dù sao thì. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,402 ‪Chiếc nhẫn nhắc tôi rằng ‪tôi không cần Adam hay gia đình anh ta, 366 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‪rằng tôi không cần ai cả. 367 00:22:44,738 --> 00:22:47,407 ‪- Ồ, Lily. ‪- Cô đã kết hôn, phải không? 368 00:22:48,367 --> 00:22:49,201 ‪Vâng. 369 00:22:50,660 --> 00:22:52,746 ‪Với người yêu từ thời trung học, Bill. 370 00:22:53,663 --> 00:22:55,916 ‪Chúng tôi kết hôn ‪ngay trước khi anh ấy nhập ngũ. 371 00:22:56,416 --> 00:22:58,043 ‪Viết thư cho nhau mỗi ngày... 372 00:22:59,753 --> 00:23:02,172 ‪đến khi anh ấy bị thương ‪trong chiến dịch Guadalcanal. 373 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 ‪Anh ấy trụ được đến tận ‪bệnh viện cựu chiến binh ở miền bắc. 374 00:23:09,554 --> 00:23:11,348 ‪Nhưng các bác sĩ không thể... 375 00:23:13,350 --> 00:23:15,185 ‪Chúng tôi quen nhau từ bé. 376 00:23:16,937 --> 00:23:18,438 ‪Tôi không thể tin được... 377 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 ‪là có thể mất anh ấy. 378 00:23:21,525 --> 00:23:24,319 ‪May là tôi chưa bao giờ gắn bó ‪với ai như thế. 379 00:23:24,403 --> 00:23:25,445 ‪Đừng nói thế. 380 00:23:26,780 --> 00:23:29,199 ‪Mỗi ngày với Bill của tôi là một món quà. 381 00:23:31,743 --> 00:23:34,287 ‪Biết rằng ‪chúng tôi không còn nhiều thời gian, 382 00:23:36,206 --> 00:23:38,125 ‪chỉ khiến nó ngọt ngào hơn nhiều. 383 00:23:48,718 --> 00:23:51,346 ‪Không hiểu sao họ lại gọi anh ta ‪là Larry May Mắn. 384 00:23:52,305 --> 00:23:56,268 ‪Căn hộ này là ‪nơi tồi tàn nhất tôi từng thấy, 385 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 ‪và tôi đã thấy vòng Địa ngục của Kafka. 386 00:24:05,944 --> 00:24:10,323 ‪Nhẫn của bạn anh có thể không ở đây ‪nhưng có rất nhiều thông tin hữu ích. 387 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 ‪Thấy thảm này bị nhăn không? 388 00:24:12,242 --> 00:24:15,620 ‪Tôi nghĩ đây là nơi hung thủ ‪đấm thẳng vào mồm Larry. 389 00:24:16,538 --> 00:24:18,373 ‪Larry ngã ngửa ra sau, ở đây, 390 00:24:18,457 --> 00:24:19,624 ‪đập đầu 391 00:24:19,708 --> 00:24:22,502 ‪vào ngay bàn này, ‪nơi ta thấy những mảnh gỗ này. 392 00:24:24,129 --> 00:24:25,005 ‪Nhưng rồi... 393 00:24:25,922 --> 00:24:26,923 ‪anh ta tỉnh dậy. 394 00:24:27,007 --> 00:24:32,137 ‪Anh ta đứng dậy và xông vào hung thủ, ‪anh, như thế này. 395 00:24:33,096 --> 00:24:34,556 ‪Anh ta khiến hắn ngạt thở. 396 00:24:34,639 --> 00:24:36,391 ‪- Xin lỗi. ‪- Không sao, tôi thích đóng vai. 397 00:24:36,475 --> 00:24:40,061 ‪Larry đang thừa thắng xông lên ‪thì hung thủ rút dao ra. 398 00:24:41,646 --> 00:24:42,481 ‪Larry... 399 00:24:43,106 --> 00:24:46,026 ‪tiến về phía cửa sổ ‪nhưng cửa sổ bị sơn chặt lại. 400 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 ‪Anh ta cố, anh ta vặn mạnh để mở. 401 00:24:51,990 --> 00:24:54,618 ‪Anh ta thoát được nửa người ‪thì hung thủ... 402 00:24:55,869 --> 00:24:57,913 ‪tiến đến, đâm vào lưng anh ta... 403 00:24:58,872 --> 00:24:59,873 ‪tạo ra 404 00:25:00,415 --> 00:25:01,249 ‪vết máu đó. 405 00:25:04,085 --> 00:25:04,961 ‪Và rồi... 406 00:25:05,921 --> 00:25:08,882 ‪Larry trốn vào bóng đêm. 407 00:25:09,633 --> 00:25:11,885 ‪Đến cửa nhà anh thì tắt thở. 408 00:25:13,094 --> 00:25:15,180 ‪Ước gì ta có thêm bằng chứng 409 00:25:15,263 --> 00:25:17,682 ‪cho biết ai đã khử Larry tội nghiệp. 410 00:25:19,392 --> 00:25:20,435 ‪Thật ra, 411 00:25:21,269 --> 00:25:22,687 ‪có lẽ tôi có thứ gì đó. 412 00:25:25,232 --> 00:25:28,151 ‪Một điếu xì gà đắt tiền. ‪Chỉ phần đầu thôi. 413 00:25:28,735 --> 00:25:31,780 ‪Romeo y Julieta, ‪loại Winston Churchill thích và... 414 00:25:31,863 --> 00:25:34,658 ‪- Anh bạn Tony Stompanato. ‪- Tony Stompanato. 415 00:25:44,042 --> 00:25:47,504 ‪Stompanato phát hiện ‪Larry May Mắn trộm nhẫn của bạn gái... 416 00:25:48,547 --> 00:25:49,673 ‪giả làm người mua, 417 00:25:50,549 --> 00:25:51,424 ‪lấy lại chiếc nhẫn. 418 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 ‪Rồi giết tên trộm để trả thù cho cô gái. 419 00:25:53,468 --> 00:25:56,137 ‪Nếu Stompanato làm thế ‪để gây ấn tượng với Lily Rose... 420 00:25:56,221 --> 00:25:58,306 ‪- Sao không đưa nhẫn cho cô ấy? ‪- Đúng. 421 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 ‪Dậy đi nào, Stompanato. 422 00:26:47,272 --> 00:26:49,774 ‪Bảo sao anh ta không trả nhẫn cho Lily. 423 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 ‪Có vẻ như anh Stompanato ‪là thùng rỗng kêu to. 424 00:27:03,330 --> 00:27:04,331 ‪Chúng moi tim anh ta. 425 00:27:05,040 --> 00:27:06,416 ‪Anh nghĩ chúng làm gì với nó? 426 00:27:06,499 --> 00:27:08,668 ‪Anh ta có vẻ là người kín đáo. 427 00:27:08,752 --> 00:27:09,961 ‪Tôi sẽ kiểm tra sàn. 428 00:27:17,344 --> 00:27:20,889 ‪Có vẻ như chúng ta đã đúng ‪về việc Stompanato khử Larry May Mắn. 429 00:27:21,431 --> 00:27:23,975 ‪Hình giống trên con dao ‪đâm vào lưng Larry. 430 00:27:24,059 --> 00:27:26,853 ‪Nhưng ai khử Stompanato? 431 00:27:26,936 --> 00:27:28,980 ‪Tôi nghĩ tôi biết câu trả lời rồi. 432 00:27:29,481 --> 00:27:31,441 ‪Một người muốn lấy tim anh ta, 433 00:27:31,608 --> 00:27:33,276 ‪và nhẫn của Lily Rose. 434 00:27:35,904 --> 00:27:37,822 ‪Ta đã quá muộn cho cả hai việc đó. 435 00:27:38,907 --> 00:27:41,076 ‪Kẻ nào cả gan moi tim Stompanato 436 00:27:41,159 --> 00:27:43,703 ‪và biểu tượng kỳ cục ‪trên mặt anh ta là gì? 437 00:27:43,787 --> 00:27:45,038 ‪Đó là chữ tượng hình. 438 00:27:47,374 --> 00:27:48,875 ‪Đó là Mắt của Horus, 439 00:27:48,958 --> 00:27:51,544 ‪biểu tượng thiêng ‪trong văn hóa Ai Cập cổ đại. 440 00:27:51,628 --> 00:27:52,671 ‪Mắt thần. 441 00:27:53,922 --> 00:27:54,756 ‪Tôi có nghe về nó. 442 00:27:56,299 --> 00:27:57,884 ‪Tôi biết tìm họa sĩ này ở đâu rồi. 443 00:28:14,734 --> 00:28:16,236 ‪- Chào mừng. ‪- Chết tiệt! 444 00:28:18,780 --> 00:28:20,323 ‪Các vị đến tìm... 445 00:28:21,282 --> 00:28:22,242 ‪sách à? 446 00:28:22,742 --> 00:28:25,704 ‪Vâng, chúng tôi đến... 447 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‪tìm sách. 448 00:28:31,126 --> 00:28:33,545 ‪Tưởng các vị đến dự lễ tôn giáo bí mật. 449 00:28:34,045 --> 00:28:35,630 ‪Xin lỗi, bạn tôi mới vào. 450 00:28:35,714 --> 00:28:38,800 ‪Chắc chắn chúng tôi đến ‪để dự lễ tôn giáo bí mật. 451 00:28:39,134 --> 00:28:41,261 ‪Nếu anh không phiền ‪chỉ đường cho chúng tôi. 452 00:28:41,344 --> 00:28:42,554 ‪Qua cánh cửa đó. 453 00:28:43,346 --> 00:28:45,515 ‪Nếu các vị chưa đặt mua áo choàng, 454 00:28:45,598 --> 00:28:47,684 ‪có vài chiếc thừa trên giá đấy. 455 00:28:50,353 --> 00:28:51,187 ‪Tốt quá. 456 00:28:51,521 --> 00:28:52,355 ‪Cảm ơn. 457 00:29:06,494 --> 00:29:10,290 {\an8}‪GỌI THẦY CẢ ‪NHẤN CHUÔNG 458 00:29:16,045 --> 00:29:18,673 ‪Melvin Vĩ Đại, xin phục vụ! 459 00:29:18,757 --> 00:29:20,425 ‪Nơi này làm sao thế nhỉ? 460 00:29:20,508 --> 00:29:22,510 ‪Thầy tế có chứng chỉ, nhà tiên tri, 461 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 ‪pháp sư, và quan tòa. 462 00:29:24,888 --> 00:29:26,347 ‪Tôi giúp được gì? 463 00:29:26,431 --> 00:29:28,349 ‪Loại bỏ lời nguyền? ‪Chữa phát ban khó chịu? 464 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 ‪Tôi có bùa yêu đảm bảo có ngay một em ‪trong vòng 50 bước chân. 465 00:29:31,936 --> 00:29:34,314 ‪Chúng tôi tìm thứ mạnh hơn thế nhiều. 466 00:29:34,856 --> 00:29:38,651 ‪Thuộc về Ai Cập thì tốt, ‪có thể liên quan đến việc moi tim. 467 00:29:42,322 --> 00:29:45,950 ‪Các vị đang tìm nghi lễ của Anubis. 468 00:29:46,618 --> 00:29:49,871 ‪Đúng vậy. Cho chúng tôi mua nhé. 469 00:29:49,954 --> 00:29:50,830 ‪Có ngay. 470 00:29:52,165 --> 00:29:53,124 ‪Nhìn ra kia! 471 00:29:57,837 --> 00:29:59,923 ‪Chỉ với 12 đô-la, 472 00:30:00,006 --> 00:30:02,759 ‪nghi lễ sang trọng Anubis bao gồm 473 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 ‪mặt nạ nghi lễ này, hai thầy tu, 474 00:30:05,845 --> 00:30:08,056 ‪và một cái trống bằng da ‪của một Trinh nữ Vestal, 475 00:30:08,139 --> 00:30:09,974 ‪một con dao hiến tế mạ vàng, 476 00:30:10,058 --> 00:30:12,602 ‪và một... 477 00:30:12,685 --> 00:30:13,520 ‪con gà sống! 478 00:30:14,479 --> 00:30:16,272 ‪Gà chẳng bao giờ có kết thúc viên mãn. 479 00:30:16,689 --> 00:30:19,651 ‪Hoặc nếu các vị thích 480 00:30:19,984 --> 00:30:21,236 ‪gói tiết kiệm. 481 00:30:23,279 --> 00:30:24,656 ‪Chỉ có sáu đô-la! 482 00:30:25,156 --> 00:30:27,784 ‪Tim gà được hiến tế trước cho thuận tiện. 483 00:30:27,867 --> 00:30:30,036 ‪Không đúng về mặt lịch sử lắm 484 00:30:30,119 --> 00:30:33,790 ‪nhưng khá máu me. Ông bạn cũ của tôi, ‪Tutankhamen sẽ thích nó. 485 00:30:34,123 --> 00:30:37,377 ‪Trong thời hiện đại, ‪chúng ta được dạy phải sợ cái chết. 486 00:30:37,919 --> 00:30:40,213 ‪Nhưng người xưa hiểu rằng cái chết... 487 00:30:41,130 --> 00:30:42,048 ‪là quyền lực. 488 00:30:45,635 --> 00:30:46,886 ‪Anh có thấy quyền lực 489 00:30:47,762 --> 00:30:51,266 ‪khi cầm tim Tommy Stompanato ‪trong tay khi giết anh ta không? 490 00:30:53,268 --> 00:30:55,311 ‪Ai đó giết Tommy Stompanato à? 491 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 ‪Các vị không thể cho rằng ‪tôi có liên quan. 492 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 ‪Chắc chắn là có. 493 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 ‪Phải, nói đi, Melvin Vĩ Đại. 494 00:31:05,613 --> 00:31:07,407 ‪Anh khao khát điều gì? 495 00:31:09,742 --> 00:31:11,369 ‪- Tôi... ‪- Ừ... 496 00:31:11,452 --> 00:31:12,287 ‪...muốn... 497 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 ‪Ừ. 498 00:31:14,414 --> 00:31:16,708 ‪...một chiếc Pontiac Torpedo năm 1941. 499 00:31:19,544 --> 00:31:22,088 ‪Động cơ tám xi-lanh, 103 mã lực, 500 00:31:22,171 --> 00:31:25,550 ‪tăng từ 0 lên 64 km/h ‪trong vòng dưới ba phút và... 501 00:31:26,426 --> 00:31:27,760 ‪giá hợp lý đáng ngạc nhiên. 502 00:31:28,219 --> 00:31:30,847 ‪Vài nghi lễ cao cấp mỗi tuần, 503 00:31:30,930 --> 00:31:33,600 ‪thu đâu đó vài vật thiêng, 504 00:31:33,683 --> 00:31:35,727 ‪và phóng xe ‪trên đường rộng mở trước mùa hè. 505 00:31:35,810 --> 00:31:40,315 ‪Anh giết Stompanato rồi cướp chiếc nhẫn ‪rất đặc biệt của bạn tôi, Lilith, 506 00:31:40,398 --> 00:31:43,735 ‪nên hãy quên đường rộng mở đi. ‪Chỗ duy nhất anh đến là sở cảnh sát. 507 00:31:43,818 --> 00:31:45,069 ‪Khoan đã, anh bạn. 508 00:31:45,737 --> 00:31:47,614 ‪Anh đang nói về nhẫn của Lilith à? 509 00:31:47,697 --> 00:31:49,282 ‪Vì khách hàng của tôi... 510 00:31:49,824 --> 00:31:54,120 ‪giáo dân của tôi... sẽ trả hậu hĩnh ‪để mua một chiếc nhẫn giả tàm tạm. 511 00:31:54,203 --> 00:31:55,413 ‪Ta có thể chia lợi nhuận. 512 00:31:55,496 --> 00:31:58,333 ‪Những vật là biểu tượng bất tử ‪là hàng bán chạy nhất của tôi. 513 00:31:58,416 --> 00:32:01,961 ‪Vâng. Có ai trong số các "giáo dân" ‪của anh có thể nói anh ở đâu 514 00:32:02,045 --> 00:32:04,756 ‪- từ trưa đến 6:00 hôm nay không? ‪- Chắc chắn, tôi đã ở đây. 515 00:32:04,839 --> 00:32:06,841 ‪Tôi đã xem bốn quẻ bài tarot... 516 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 ‪một lễ trừ tà... 517 00:32:09,510 --> 00:32:11,554 ‪và một lễ trưởng thành. 518 00:32:12,388 --> 00:32:13,973 ‪Tim của Tony Stompanato bị moi 519 00:32:14,057 --> 00:32:16,100 ‪theo cách giống hệt ‪trò moi tim gà của anh, 520 00:32:16,184 --> 00:32:19,729 ‪nên nếu không phải anh giết anh ta, ‪hẳn là khách của anh. 521 00:32:19,812 --> 00:32:22,190 ‪Anh có nói với ai trong số họ ‪về nhẫn của Lilith? 522 00:32:22,273 --> 00:32:25,944 ‪Chắc chắn rồi. Tôi đã bán bản đồ ‪tới mộ của Lilith trong nhiều năm nhưng... 523 00:32:26,319 --> 00:32:29,280 ‪nhưng không thể dựa vào số áo choàng ‪mà biết ai mua chúng. 524 00:32:30,406 --> 00:32:33,242 ‪Phí thời gian quá đi mất. 525 00:32:36,245 --> 00:32:38,873 ‪Tôi e là chúng ta đã đi vào ngõ cụt. 526 00:32:39,332 --> 00:32:42,085 ‪Thấy vài manh mối, ‪có chút thích thú nhưng... 527 00:32:42,835 --> 00:32:45,296 ‪có vẻ như cô phải sống mà không có nhẫn. 528 00:32:46,756 --> 00:32:50,760 ‪Vậy tại sao tôi không trả nợ ‪theo cách khác? 529 00:32:52,178 --> 00:32:56,224 ‪Một lâu đài, một hòn đảo riêng, ‪một núi vàng? 530 00:32:56,516 --> 00:32:59,727 ‪Thế giới là của cô, ‪còn tôi là nhân viên sai phái của cô. 531 00:33:01,813 --> 00:33:03,731 ‪Hàng nghìn năm rồi, Lucifer, 532 00:33:04,440 --> 00:33:06,943 ‪chiếc nhẫn đó luôn bên tôi. 533 00:33:07,860 --> 00:33:10,029 ‪Nó nhắc tôi nhớ tôi là ai, 534 00:33:10,738 --> 00:33:13,324 ‪tại sao tôi lại làm ‪những điều mình đã làm. 535 00:33:14,450 --> 00:33:16,786 ‪Ý cô là lý do ‪cô đẩy con mình tới Địa ngục? 536 00:33:17,620 --> 00:33:19,372 ‪Tôi cho anh một đội quân! 537 00:33:19,455 --> 00:33:21,666 ‪Một đội quân tôi chưa bao giờ đòi. 538 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 ‪Và... 539 00:33:23,626 --> 00:33:25,837 ‪lúc đó, tôi không biết là mình cần. 540 00:33:28,047 --> 00:33:31,968 ‪Nhưng... nếu không có họ, ‪tôi sẽ vĩnh viễn đơn độc và... 541 00:33:32,719 --> 00:33:35,304 ‪vì điều đó, tôi mãi mãi nợ cô. 542 00:33:36,848 --> 00:33:40,560 ‪Đó là lý do tôi rất xin lỗi ‪vì không thể lấy lại nhẫn cho cô. 543 00:33:45,023 --> 00:33:46,190 ‪Tôi cũng vậy. 544 00:33:49,444 --> 00:33:50,278 ‪Vậy... 545 00:33:51,154 --> 00:33:54,073 ‪Chính xác thì làm sao mọi người biết 546 00:33:54,157 --> 00:33:56,451 ‪chính chiếc nhẫn khiến cô bất tử? 547 00:34:01,539 --> 00:34:06,753 ‪Tôi đi nhờ đến châu Mỹ ‪với nhà thám hiểm Hernán Cortés, 548 00:34:06,836 --> 00:34:10,882 ‪bị ám ảnh bởi vàng, gây ra cảnh đổ máu ‪và kinh hoàng bất cứ nơi nào anh ta tới. 549 00:34:10,965 --> 00:34:11,966 ‪Đúng là kẻ phá đám. 550 00:34:13,009 --> 00:34:19,766 ‪Tôi tách ra ngay khi chúng tôi cập bến ‪và cặp với một chiến binh Aztec nóng bỏng. 551 00:34:20,641 --> 00:34:21,768 ‪Montezuma. 552 00:34:23,519 --> 00:34:27,190 ‪Chúng tôi uống vài ly, ‪anh ấy hỏi tôi còn trinh không. 553 00:34:27,440 --> 00:34:31,402 ‪Tôi bảo có vì điều đó luôn khiến ‪người Tây Ban Nha nổi hứng. 554 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 ‪Thoắt cái đã thấy 555 00:34:33,571 --> 00:34:36,157 ‪vài thầy tu ném tôi vào núi lửa. 556 00:34:36,657 --> 00:34:37,950 ‪Tôi sống sót và... 557 00:34:38,576 --> 00:34:42,038 ‪ai đó viết nó lên bia đá. ‪Anh biết chuyện đó bắt đầu thế nào mà. 558 00:34:43,414 --> 00:34:44,248 ‪Tôi biết. 559 00:34:45,249 --> 00:34:46,125 ‪Người phàm. 560 00:34:46,834 --> 00:34:49,378 ‪Tôi muốn nhìn bộ mặt của tên trộm đó 561 00:34:49,462 --> 00:34:52,632 ‪khi họ nhận ra ‪chiếc nhẫn đó không có tác dụng gì. 562 00:34:52,715 --> 00:34:53,549 ‪Khoan đã. 563 00:34:54,801 --> 00:34:56,761 ‪Chiếc nhẫn không có tác dụng 564 00:34:57,553 --> 00:35:00,681 ‪nghĩa là tên trộm ‪sẽ tìm cách để khiến nó có tác dụng. 565 00:35:03,226 --> 00:35:06,521 ‪Lilith, tôi nghĩ tôi đã tìm ra ‪cách lấy lại nhẫn cho cô. 566 00:35:07,438 --> 00:35:11,067 ‪Ta chỉ cần một thầy cả, ‪một thợ kim hoàn, và một màn diễn. 567 00:35:17,824 --> 00:35:20,993 ‪Nhờ một pháp sư mới vào nghề, tôi biết 568 00:35:21,077 --> 00:35:25,414 ‪người ta nói nhẫn của cô chỉ có tác dụng ‪khi được gắn vào chiếc vòng rẻ tiền này. 569 00:35:25,498 --> 00:35:28,126 ‪Vậy kẻ trộm nhẫn sẽ quay lại lấy... 570 00:35:28,709 --> 00:35:29,710 ‪chiếc vòng tay này. 571 00:35:30,002 --> 00:35:33,714 ‪Tên trộm sẽ đợi cô lên sân khấu ‪rồi lẻn vào phòng thay đồ như lần trước, 572 00:35:33,798 --> 00:35:36,342 ‪có điều lần này, anh bạn Jack sẽ theo dõi. 573 00:35:36,425 --> 00:35:39,137 ‪Jack bắt được tên trộm, ‪tên trộm nộp chiếc nhẫn 574 00:35:39,220 --> 00:35:42,056 ‪và chẳng mấy chốc, ‪báu vật Thiên đường sẽ lại trên tay cô 575 00:35:42,140 --> 00:35:43,099 ‪như nó vốn phải thế. 576 00:35:49,605 --> 00:35:50,523 ‪Này. 577 00:35:55,528 --> 00:35:59,240 ‪- Tôi cảm kích vì cô làm việc này. ‪- Bạn anh, Lucifer nói anh cần em. 578 00:35:59,907 --> 00:36:02,243 ‪Nhưng xong việc, ‪em sẽ đi xe buýt đến Des Moines. 579 00:36:02,326 --> 00:36:03,995 ‪Em sẽ chuyển về ở với mẹ em. 580 00:36:08,332 --> 00:36:09,292 ‪Được rồi, vậy... 581 00:36:10,918 --> 00:36:13,212 ‪Khi Lily ra hiệu, hãy lấy cái vòng tay. 582 00:36:13,296 --> 00:36:15,423 ‪- Được chứ? ‪- Rồi em diễu quanh hộp đêm, 583 00:36:15,715 --> 00:36:18,509 ‪đưa nó về phòng thay đồ, cất vào két sắt. 584 00:36:19,760 --> 00:36:20,595 ‪Đợi đã. 585 00:36:23,723 --> 00:36:24,682 ‪Hãy... 586 00:36:26,517 --> 00:36:27,435 ‪Cẩn thận nhé? 587 00:36:30,188 --> 00:36:32,982 ‪Em cần nhiều hơn thế, Jack. 588 00:36:36,777 --> 00:36:39,405 ‪Suốt thời gian anh ở Trái đất... 589 00:36:40,531 --> 00:36:43,159 ‪anh đã từng kết nối ‪với con người nào chưa? 590 00:36:44,035 --> 00:36:46,287 ‪Tôi đã kết nối với hàng nghìn người. 591 00:36:46,370 --> 00:36:48,956 ‪Có lần Caligula và tôi làm đoàn tàu người 592 00:36:49,040 --> 00:36:52,418 ‪- gồm 37... ‪- Tôi không nói về tình dục, Lucifer. 593 00:36:54,337 --> 00:36:55,171 ‪Tôi nói về... 594 00:36:56,172 --> 00:36:57,715 ‪sự gắn kết tình cảm. 595 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 ‪Không hề. 596 00:37:02,220 --> 00:37:04,805 ‪Phải có phép màu ‪thì tôi mới muốn thứ gì như thế 597 00:37:04,889 --> 00:37:07,808 ‪và tôi khá chắc chắn ‪cha tôi không ban phép màu nữa. 598 00:37:07,892 --> 00:37:08,726 ‪Tại sao? 599 00:37:09,936 --> 00:37:11,103 ‪Chỉ thắc mắc thôi. 600 00:37:17,193 --> 00:37:18,569 ‪Đưa vợ tôi đi. Làm ơn! 601 00:37:22,281 --> 00:37:25,952 ‪Abe Gantz, ‪người đàn ông hài hước nhất Manhattan! 602 00:37:30,706 --> 00:37:31,874 ‪Theo yêu cầu đặc biệt, 603 00:37:31,958 --> 00:37:35,378 ‪tôi sẽ hát một bài hát ‪mà tôi từng yêu thích một thời. 604 00:37:37,630 --> 00:37:38,839 ‪Sự thật là tôi... 605 00:37:40,341 --> 00:37:41,175 ‪Một hào thôi. 606 00:37:41,259 --> 00:37:45,304 ‪...không chắc mình thực sự ‪hiểu ý nghĩa của nó cho đến bây giờ. 607 00:37:49,809 --> 00:37:51,519 ‪Xin lỗi về điều đó, các bạn. 608 00:37:51,936 --> 00:37:54,855 ‪Tôi có thứ này lâu lắm rồi ‪và nó luôn vướng víu. 609 00:37:55,648 --> 00:37:58,818 ‪Tôi thay đổi phụ kiện một chút ‪trước khi ta bắt đầu nhé? 610 00:38:02,738 --> 00:38:05,283 ‪Phiền cô bỏ giúp nó ‪vào két sắt của tôi nhé? 611 00:38:21,632 --> 00:38:25,928 ‪Có câu nói rằng yêu là mù quáng 612 00:38:27,638 --> 00:38:32,685 ‪Nhưng ta vẫn được dạy rằng ‪Cứ tìm rồi sẽ thấy 613 00:38:33,519 --> 00:38:39,608 ‪Nên tôi sẽ tìm chàng trai 614 00:38:40,735 --> 00:38:43,529 ‪Như ý 615 00:38:45,031 --> 00:38:49,618 ‪Tìm khắp nơi mà chưa thấy chàng 616 00:38:50,745 --> 00:38:55,499 ‪Chuyện về chàng, tôi canh cánh trong lòng 617 00:38:56,876 --> 00:39:02,882 ‪Chỉ nghĩ tới chàng ‪Là lòng tôi hối tiếc khôn nguôi 618 00:39:07,595 --> 00:39:14,560 ‪Tôi muốn lồng tên chàng với tên tôi 619 00:39:17,938 --> 00:39:19,899 ‪Xin cho tôi biết 620 00:39:20,608 --> 00:39:24,820 ‪Người chăn chú cừu lạc này 621 00:39:24,904 --> 00:39:27,573 ‪Đang ở nơi đâu 622 00:39:30,117 --> 00:39:34,705 ‪Có một người mà tôi ngày đêm trông ngóng 623 00:39:35,331 --> 00:39:41,170 ‪Tôi mong chàng sẽ là 624 00:39:42,421 --> 00:39:46,258 ‪Người sẽ luôn 625 00:39:46,342 --> 00:39:49,720 ‪Bảo vệ tôi 626 00:39:54,558 --> 00:39:59,271 ‪Tôi là chú cừu non lạc trong rừng 627 00:39:59,522 --> 00:40:05,736 ‪Lòng tôi nguyện sẽ luôn ngoan ngoãn 628 00:40:06,070 --> 00:40:13,035 ‪Với người luôn bảo vệ tôi... 629 00:40:22,086 --> 00:40:24,880 ‪Lucifer Morningstar! 630 00:40:30,302 --> 00:40:31,220 ‪Jack! 631 00:40:32,972 --> 00:40:34,265 ‪Ơn Chúa cô vẫn ổn. 632 00:40:34,348 --> 00:40:36,600 ‪Có người đàn ông ‪trong phòng thay đồ của Lily. 633 00:40:36,976 --> 00:40:39,895 ‪Em đảm bảo là hắn thấy em ‪để vòng vào két sắt như anh nói. 634 00:40:40,646 --> 00:40:42,106 ‪Đi đi, trước khi hắn trốn thoát! 635 00:40:42,565 --> 00:40:44,191 ‪Cô đúng là thiên thần, Shirl. 636 00:40:44,275 --> 00:40:45,443 ‪- Đi đi. ‪- Được rồi. 637 00:40:56,620 --> 00:40:57,580 ‪Giơ tay lên. 638 00:41:00,458 --> 00:41:01,292 ‪Lùi lại. 639 00:41:02,376 --> 00:41:03,461 ‪Từ từ lùi lại. 640 00:41:06,297 --> 00:41:07,423 ‪Quay lại. 641 00:41:13,929 --> 00:41:16,098 ‪Anh giết Tommy Stompanato? 642 00:41:16,182 --> 00:41:17,641 ‪Và tôi lấy chiếc nhẫn. 643 00:41:19,310 --> 00:41:24,899 ‪Và tôi thực hiện nghi lễ Anubis ‪để giải phóng sức mạnh cổ xưa của nó. 644 00:41:25,733 --> 00:41:26,942 ‪Và giờ... 645 00:41:27,902 --> 00:41:28,736 ‪Tôi... 646 00:41:29,570 --> 00:41:30,404 ‪sẽ... 647 00:41:31,614 --> 00:41:32,865 ‪bất tử! 648 00:41:34,617 --> 00:41:37,953 ‪Chà, gã thần kinh ‪đã giết Tommy Stompanato. 649 00:41:38,037 --> 00:41:39,872 ‪Willy? Không ngờ anh có khả năng đó. 650 00:41:39,955 --> 00:41:42,958 ‪Lẽ ra Larry không nên bán nhẫn đó ‪cho Stompanato. 651 00:41:43,334 --> 00:41:45,294 ‪Cả hai đều không biết mình có gì. 652 00:41:48,506 --> 00:41:50,549 ‪Tôi biết mọi chuyện về chiếc nhẫn. 653 00:41:50,925 --> 00:41:53,469 ‪Chính tôi đã thuê Larry May Mắn ‪ăn trộm nó. 654 00:41:54,220 --> 00:41:56,263 ‪Giờ bỏ súng xuống và đưa nó đây. 655 00:42:03,354 --> 00:42:04,355 ‪Gertie. 656 00:42:04,438 --> 00:42:05,356 ‪Sao cô có thể? 657 00:42:05,439 --> 00:42:07,274 ‪Vì đó là kế hoạch của tôi. 658 00:42:08,317 --> 00:42:09,652 ‪Tôi lần ra chiếc nhẫn. 659 00:42:09,735 --> 00:42:13,489 ‪Tôi bảo Larry May Mắn cách thức ‪và thời điểm để trộm nó. 660 00:42:13,572 --> 00:42:16,992 ‪Tôi còn bảo anh ta cứ lấy ‪mọi thứ trong két nếu đưa nhẫn cho tôi. 661 00:42:17,826 --> 00:42:19,036 ‪Và anh ta đã làm gì? 662 00:42:19,411 --> 00:42:21,705 ‪Bán nó cho một tay xã hội đen si tình 663 00:42:21,789 --> 00:42:23,290 ‪- rồi bị hắn giết. ‪- Tạm nghỉ. 664 00:42:23,958 --> 00:42:26,377 ‪Vậy cả Gertie và Willy biết về chiếc nhẫn 665 00:42:26,460 --> 00:42:27,878 ‪là do Melvin Vĩ Đại nói? 666 00:42:28,212 --> 00:42:29,088 ‪Chính xác. 667 00:42:30,506 --> 00:42:33,092 ‪Gertie thuê Larry May Mắn ‪ăn trộm chiếc nhẫn 668 00:42:33,175 --> 00:42:37,805 ‪nhưng thay vào đó, hắn phản bội cô ấy ‪và bán nó cho Stompanato với giá cao hơn. 669 00:42:37,888 --> 00:42:42,309 ‪Nhưng Stompanato giết Larry để trả thù ‪vì trộm nhẫn của bạn gái mình từ đầu? 670 00:42:42,393 --> 00:42:43,936 ‪Đúng vậy. Nhưng... 671 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 ‪không may cho Stompanato, 672 00:42:45,771 --> 00:42:48,399 ‪Willy Hoàng Tử Xúc Xích ‪cũng muốn chiếc nhẫn 673 00:42:48,482 --> 00:42:50,359 ‪và moi tim tên xã hội đen 674 00:42:50,442 --> 00:42:54,154 ‪theo phiên bản quá trần trụi ‪của nghi lễ giả mà Melvin Vĩ Đại thực hiện 675 00:42:54,238 --> 00:42:55,531 ‪để khiến nhẫn có tác dụng. 676 00:42:58,117 --> 00:43:00,411 ‪Quên nó đi, Trix. ‪Chuyện Khu phố Tàu ấy mà. 677 00:43:00,869 --> 00:43:01,787 ‪Là cái gì ạ? 678 00:43:02,288 --> 00:43:05,124 ‪Đừng bận tâm. ‪Cháu muốn nghe nốt chuyện không? 679 00:43:06,208 --> 00:43:07,793 ‪Tôi không muốn hại ai cả. 680 00:43:08,335 --> 00:43:09,753 ‪Nhưng tôi cần cứu Bill. 681 00:43:09,837 --> 00:43:12,381 ‪Đồ trang sức không cứu được chồng cô đâu, 682 00:43:12,464 --> 00:43:13,841 ‪- Gertie. ‪- Cô nói dối! 683 00:43:14,300 --> 00:43:15,175 ‪Cô nói dối. 684 00:43:15,759 --> 00:43:17,469 ‪Tôi thấy cô trong ngõ đêm đó. 685 00:43:17,928 --> 00:43:19,138 ‪Cô kẹt trong làn đạn 686 00:43:19,221 --> 00:43:21,974 ‪giữa Hội Stompanato ‪và Băng đảng Cầu Brooklyn. 687 00:43:22,308 --> 00:43:26,604 ‪Cô bị bắn sáu lần mà không hề hấn gì. 688 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 ‪Tôi hiểu rồi. 689 00:43:27,605 --> 00:43:30,482 ‪Nhưng nó không liên quan ‪đến nhẫn thần kỳ. 690 00:43:31,317 --> 00:43:32,526 ‪Không có chuyện đó. 691 00:43:32,610 --> 00:43:33,652 ‪Không thể nào. 692 00:43:33,736 --> 00:43:36,989 ‪Giải quyết chuyện cái nhẫn vớ vẩn này ‪triệt để luôn nhé? 693 00:43:37,072 --> 00:43:37,906 ‪Cái gì? 694 00:43:42,411 --> 00:43:43,495 ‪Anh bắn tôi! 695 00:43:43,579 --> 00:43:44,622 ‪Vâng, đúng vậy. 696 00:43:45,039 --> 00:43:46,332 ‪Tôi đang mất máu. 697 00:43:46,957 --> 00:43:47,833 ‪Mất máu. 698 00:43:48,459 --> 00:43:52,796 ‪Thích chiến tranh mà kêu to mồm thế. 699 00:43:58,969 --> 00:44:00,304 ‪Không phải nhẫn thật. 700 00:44:03,807 --> 00:44:06,685 ‪- Tôi không thể cứu anh ấy. ‪- Tất nhiên là không. 701 00:44:07,436 --> 00:44:11,440 ‪Vậy sao phải mạo hiểm tất cả để thử? 702 00:44:12,024 --> 00:44:13,692 ‪Gertie, cô có thể mất mạng. 703 00:44:17,029 --> 00:44:17,988 ‪Bụng tôi. 704 00:44:18,155 --> 00:44:19,448 ‪Ta đều sẽ chết, Lily. 705 00:44:21,492 --> 00:44:22,451 ‪Và không sao cả. 706 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 ‪Sự thật là... 707 00:44:27,748 --> 00:44:31,001 ‪tôi thà chết hôm nay ‪khi cố cứu người tôi yêu... 708 00:44:33,629 --> 00:44:35,506 ‪còn hơn sống mãi mà không có anh ấy. 709 00:44:44,598 --> 00:44:45,933 ‪Ôi, Gertie. 710 00:44:49,853 --> 00:44:51,814 ‪Tôi giàu thế mà phải vào tù à? 711 00:44:52,231 --> 00:44:53,107 ‪Không! 712 00:44:53,565 --> 00:44:55,859 ‪Anh gọi cho bố tôi! Gọi bố tôi đi! 713 00:44:57,653 --> 00:44:59,029 {\an8}‪Gọi bố tôi đi! 714 00:44:59,113 --> 00:44:59,988 {\an8}‪CẢNH SÁT 715 00:45:04,618 --> 00:45:06,245 ‪Chuyện có thể đi theo hai hướng. 716 00:45:08,038 --> 00:45:10,416 ‪Hoặc là Hoàng Tử Xúc Xích ‪bị trừng phạt đích đáng 717 00:45:10,499 --> 00:45:14,712 ‪và Stompanato chịu phần còn lại, ‪hoặc cô phục vụ quầy rượu cũng phải chịu. 718 00:45:15,921 --> 00:45:17,840 ‪Buộc tội hay không là tùy cô. 719 00:45:25,848 --> 00:45:28,809 ‪Để cô ta tận hưởng quãng thời gian còn lại ‪với Bill. 720 00:45:34,940 --> 00:45:37,943 ‪Chà, anh thật kỳ quặc, nhưng vừa rồi... 721 00:45:38,736 --> 00:45:40,070 ‪Đã thực sự rất thú vị. 722 00:45:41,530 --> 00:45:43,073 ‪Bảo trọng nhé, nhóc. 723 00:45:45,325 --> 00:45:46,660 ‪Anh cũng vậy, lão già. 724 00:45:53,959 --> 00:45:55,043 ‪Này, Shirl. 725 00:45:57,713 --> 00:45:58,964 ‪Em đi chuyến mấy giờ? 726 00:46:00,549 --> 00:46:01,383 ‪Nửa đêm. 727 00:46:05,012 --> 00:46:05,888 ‪Phải rồi. 728 00:46:07,139 --> 00:46:09,600 ‪Đi nhanh thì còn kịp đấy. 729 00:46:12,936 --> 00:46:13,771 ‪Vâng. 730 00:46:20,652 --> 00:46:21,528 ‪Shirl! 731 00:46:28,035 --> 00:46:29,119 ‪Anh... 732 00:46:30,537 --> 00:46:31,997 ‪Anh đang nghĩ nếu... 733 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 ‪Nếu em đồng ý... 734 00:46:38,629 --> 00:46:39,838 ‪anh có thể đi cùng. 735 00:46:42,174 --> 00:46:43,842 ‪Des Moines xa lắm đấy, Jack. 736 00:46:46,303 --> 00:46:47,137 ‪Tốt. 737 00:46:49,515 --> 00:46:51,099 ‪Ta càng có dịp nói chuyện. 738 00:46:53,227 --> 00:46:54,102 ‪Lại đây nào. 739 00:47:04,571 --> 00:47:08,992 ‪Vậy là nhẫn đã tìm về, ơn đã trả. ‪Hẹn gặp lại sau vài trăm năm nữa. 740 00:47:13,121 --> 00:47:13,997 ‪Không. 741 00:47:14,081 --> 00:47:17,793 ‪Cô kỳ kèo lắm nhưng thôi, ‪tôi cho thêm lâu đài đấy. 742 00:47:18,377 --> 00:47:21,713 ‪Tôi có lâu đài 22 phòng ngủ xinh xắn ở Áo, ‪không hề bị đánh bom. 743 00:47:22,631 --> 00:47:24,258 ‪Tôi không muốn lâu đài. 744 00:47:24,341 --> 00:47:26,385 ‪Giờ cô khó tính quá. 745 00:47:27,427 --> 00:47:28,303 ‪Cortés. 746 00:47:30,013 --> 00:47:31,265 ‪Montezuma. 747 00:47:31,348 --> 00:47:33,559 ‪Willy Hoàng Tử Xúc Xích. 748 00:47:34,142 --> 00:47:36,228 ‪Họ đều nghĩ họ muốn sống mãi. 749 00:47:38,021 --> 00:47:41,024 ‪Nhưng họ đã có thứ quý giá hơn nhiều. 750 00:47:42,734 --> 00:47:44,152 ‪Gertie nói đúng. 751 00:47:45,946 --> 00:47:47,489 ‪Đó là biết có kết thúc. 752 00:47:49,449 --> 00:47:51,493 ‪Đó là điều ‪khiến những gì còn lại đáng giá. 753 00:47:52,619 --> 00:47:54,830 ‪Đó là điều kết nối họ với nhau. 754 00:47:55,956 --> 00:47:59,042 ‪Điều khiến họ dũng cảm, ‪cả khi họ không có lý do. 755 00:48:01,378 --> 00:48:03,672 ‪Tôi nghĩ tôi đã bất tử đủ lâu rồi. 756 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 ‪Tôi muốn anh giữ nó. 757 00:48:25,152 --> 00:48:27,279 ‪Một khi làm vậy, ‪cô không có đường quay lại đâu. 758 00:48:29,031 --> 00:48:30,365 ‪Cô chắc chứ? 759 00:48:32,618 --> 00:48:33,493 ‪Một điều thôi. 760 00:48:33,577 --> 00:48:35,829 ‪Cô đòi hỏi không ngừng nhỉ? 761 00:48:36,580 --> 00:48:38,582 ‪Dù tôi cho là giờ sẽ ngừng. 762 00:48:42,044 --> 00:48:44,546 ‪Muốn tôi đưa các con cô ‪lên đây tạm biệt không? 763 00:48:46,548 --> 00:48:48,967 ‪Và xóa sạch mọi điều ‪chúng học ở Địa ngục à? 764 00:48:49,384 --> 00:48:50,302 ‪Không bao giờ. 765 00:48:51,345 --> 00:48:52,804 ‪Các con tôi hoàn hảo. 766 00:48:53,972 --> 00:48:55,057 ‪Chúng không thể... 767 00:48:55,766 --> 00:48:57,893 ‪bị đuổi, vì chúng không có nhà. 768 00:48:58,644 --> 00:49:01,438 ‪Không thể bị bỏ rơi, ‪vì chúng không có gia đình. 769 00:49:01,939 --> 00:49:04,691 ‪Chúng sẽ không bao giờ bị đuổi ‪khỏi Vườn Địa đàng. 770 00:49:04,775 --> 00:49:07,444 ‪Đừng nói với chúng ‪điều tôi làm hôm nay, Lucifer. 771 00:49:09,529 --> 00:49:11,615 ‪Để chúng trở nên kiên cường. 772 00:49:12,658 --> 00:49:13,951 ‪Tôi xin hứa. 773 00:49:15,827 --> 00:49:16,703 ‪Chà... 774 00:49:17,371 --> 00:49:19,289 ‪Tôi chưa từng nghĩ ‪sẽ nói điều này nhưng... 775 00:49:20,207 --> 00:49:21,875 ‪sống vui tới cuối đời nhé. 776 00:49:28,840 --> 00:49:29,925 ‪Anh cũng thế nhé. 777 00:49:48,819 --> 00:49:55,409 {\an8}‪HẾT PHIM 778 00:49:58,370 --> 00:50:00,998 ‪Chiếc nhẫn đó chứa sự bất tử của Lilith? 779 00:50:03,208 --> 00:50:04,084 ‪Đúng thế. 780 00:50:04,584 --> 00:50:05,836 ‪Chú cho là vậy. 781 00:50:07,254 --> 00:50:11,216 ‪Dù vậy, theo chú thấy, ‪điều đặc biệt duy nhất về nó là... 782 00:50:13,468 --> 00:50:15,262 ‪nó nhắc chú về một người bạn cũ. 783 00:50:17,723 --> 00:50:21,977 ‪Chuyện gì xảy ra với Jack và Shirley? ‪Họ có sống hạnh phúc mãi mãi không? 784 00:50:22,060 --> 00:50:25,063 ‪Chà, họ chuyển đến Des Moines nên... 785 00:50:25,272 --> 00:50:26,106 ‪chắc là không. 786 00:50:27,941 --> 00:50:31,820 ‪Mẹ cháu nói cách duy nhất ‪để vượt qua vấn đề là đối mặt với nó. 787 00:50:33,071 --> 00:50:36,283 ‪Hẳn là Jack và Shirley đã nói chuyện ‪cả chuyến đi và giải quyết tất cả. 788 00:50:37,951 --> 00:50:38,785 ‪Đúng vậy. 789 00:50:39,202 --> 00:50:40,495 ‪Đúng vậy, có lẽ thế. 790 00:50:42,164 --> 00:50:42,998 ‪Được rồi. 791 00:50:43,457 --> 00:50:44,916 ‪Hết giờ kể chuyện rồi. 792 00:50:54,176 --> 00:50:56,470 ‪Cảm ơn chú Lucifer. Vừa rồi vui lắm. 793 00:50:57,554 --> 00:50:58,555 ‪Đừng quá lời. 794 00:51:07,355 --> 00:51:08,940 ‪Cháu được nghe chuyện rồi hả? 795 00:51:16,990 --> 00:51:18,575 ‪Cô dạy cháu giỏi thật. 796 00:51:22,996 --> 00:51:26,124 ‪Ngày xửa ngày xưa, ‪Quỷ Dữ đến Thành phố New York. 797 00:51:26,583 --> 00:51:28,668 ‪Đó là năm 1946. 798 00:51:32,422 --> 00:51:34,257 {\an8}‪RENO ‪THÀNH PHỐ NHỎ LỚN NHẤT THẾ GIỚI 799 00:52:12,129 --> 00:52:13,630 ‪Bà là Lily Rose à? 800 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 ‪Xin hỏi cô là ai? 801 00:52:20,720 --> 00:52:21,555 ‪Con đây. 802 00:52:22,556 --> 00:52:23,390 ‪Mazikeen. 803 00:52:26,518 --> 00:52:30,438 ‪Lucifer kể với con rằng mẹ ở đây, ‪phải không? 804 00:52:32,023 --> 00:52:35,777 ‪Tưởng Quỷ Dữ ‪giỏi giữ mồm giữ miệng hơn đấy. 805 00:52:35,861 --> 00:52:38,280 ‪Không, con tự tìm ra mẹ. 806 00:52:38,363 --> 00:52:39,239 ‪Mẹ đã... 807 00:52:40,157 --> 00:52:41,783 ‪ở đây bao lâu nay à? 808 00:52:42,367 --> 00:52:44,911 ‪Mẹ đã thử một việc. ‪Nhưng không thành công. 809 00:52:45,996 --> 00:52:46,872 ‪Thế thôi à? 810 00:52:47,497 --> 00:52:49,082 ‪Mẹ chỉ nói với con thế thôi à? 811 00:52:50,375 --> 00:52:51,585 ‪Con muốn gì ở mẹ? 812 00:52:53,420 --> 00:52:55,172 ‪Con đã muốn đến gặp mẹ. 813 00:52:59,968 --> 00:53:02,262 ‪Con muốn biết tại sao mẹ bỏ chúng con. 814 00:53:04,222 --> 00:53:05,724 ‪Tại sao mẹ bỏ rơi con. 815 00:53:07,392 --> 00:53:10,270 ‪Mẹ làm thế để khiến con mạnh mẽ ‪và mẹ đã thành công. 816 00:53:11,688 --> 00:53:13,106 ‪Nhìn con kìa. 817 00:53:14,024 --> 00:53:17,569 ‪Mẹ thấy con không cần ai cả. 818 00:53:24,201 --> 00:53:25,035 ‪Vâng. 819 00:53:26,620 --> 00:53:27,495 ‪Nhìn con xem. 820 00:54:33,186 --> 00:54:35,105 ‪Biên dịch: Nhung Vũ