1 00:00:17,684 --> 00:00:19,736 # Prva stvar, jednu, po jednu, 2 00:00:19,737 --> 00:00:21,896 # moram da izgovorim sve reči u svojoj glavi 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 # Otpušten sam 4 00:00:23,356 --> 00:00:27,944 # I umoran od onoga što je bilo, oh! Ooh-ooh! 5 00:00:28,028 --> 00:00:32,115 # onoga što je bile, oh! Ooh-ooh! 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,409 # Druga stvar... 7 00:00:34,492 --> 00:00:36,327 Jeste li siguran da si spreman? 8 00:00:37,078 --> 00:00:38,078 Da. 9 00:00:41,082 --> 00:00:46,212 # Bol! Učinila si me... Učinili si me vernikom, veruj... 10 00:00:46,296 --> 00:00:49,924 I nećeš ustuknuti, bez obzira na to koje podle igre uma pokušava da igra 11 00:00:50,008 --> 00:00:52,844 jer moramo da predstavimo... - Jedinstveni front. 12 00:00:52,927 --> 00:00:57,140 Znam. Ne brini, Luci, oboje se slažemo da tata treba da ide kući. 13 00:01:00,226 --> 00:01:03,938 # Bol! Učinila si me... Učinila si me vernikom 14 00:01:04,731 --> 00:01:06,274 # vernikom 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,319 # Bol Oh, za... 16 00:01:10,111 --> 00:01:11,613 bio je upravo ovde. 17 00:01:14,741 --> 00:01:15,658 Hej! 18 00:01:15,742 --> 00:01:18,078 Zdravo. - Zdravo. Uh... 19 00:01:18,161 --> 00:01:21,372 Jeste li videli prilično krupnog, privlačnog džentlmena? 20 00:01:21,956 --> 00:01:27,003 Široka ramena, prodorne oči. - Hmm? Herojsko lice? 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,338 Liči malo na mene. 22 00:01:28,963 --> 00:01:30,131 Misliš vodoinstalater? 23 00:01:30,215 --> 00:01:34,302 Izvini. Tata, šta to radiš? 24 00:01:34,385 --> 00:01:36,012 Samo pokušavam da budem koristan. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,099 Znaš, zatežem ventile, zamenjam gumice. 26 00:01:39,182 --> 00:01:42,852 Ne želimo poplavu u našim rukama. - To je... 27 00:01:42,936 --> 00:01:46,773 Tata, moramo da razgovaramo sa tobom o nečemu vrlo ozbiljnom. 28 00:01:46,856 --> 00:01:47,856 Hmm. 29 00:01:47,899 --> 00:01:50,860 Lucifer mi kaže da su tvoje moći delovale. 30 00:01:50,944 --> 00:01:55,115 Pa, imao sam gadan trenutak ili dva prilagođavajući se smrtnom planu. 31 00:01:55,740 --> 00:01:57,784 Ali sve je u redu. Mislim, pogledajte okolo. 32 00:01:57,867 --> 00:01:59,828 Nije nigde na vidiku muzički međuprodukt. 33 00:02:00,411 --> 00:02:02,330 Dodaj mi taj ključ od 3 cola. 34 00:02:02,413 --> 00:02:04,415 Hmm. Izvini. - Šta... 35 00:02:05,667 --> 00:02:08,753 Hvala. - Šta? 36 00:02:09,420 --> 00:02:10,505 Tata je rekao da je dobro. 37 00:02:10,588 --> 00:02:14,806 Tvorac univerzuma popravlja kvarove je doslovna suprotnost dobrom. 38 00:02:14,841 --> 00:02:16,517 Izvinite! Izvinite, da. 39 00:02:16,594 --> 00:02:18,471 Šta ti uopšte još radiš ovde? 40 00:02:18,555 --> 00:02:20,473 Imao si svoje dedovsko vreme sa Čarlijem. 41 00:02:20,557 --> 00:02:23,977 Zar ne bi trebalo da odeš negde do, ne znam, njegove Prve pričesti, 42 00:02:24,060 --> 00:02:25,603 najranije? 43 00:02:25,687 --> 00:02:29,149 Rekao sam ti. Ovde sam da pomognem. - Ne treba mi tvoja pomoć, tata. 44 00:02:29,232 --> 00:02:32,569 Ni oko vodovoda, ni sa feng šuijem u apartmanu, 45 00:02:32,652 --> 00:02:35,989 ni sa dozerom sode koji je nekim čudom počeo da pumpa crni pinot! 46 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 Samo se odmori. 47 00:02:38,324 --> 00:02:41,452 Negde mora da je 7. dan. 48 00:02:41,536 --> 00:02:44,873 Oh, i neki od nas sada moraju da idu na posao. 49 00:02:44,956 --> 00:02:49,919 Pa, pošto se Amenadiel još jednom pokazao potpuno beskorisnim, 50 00:02:50,003 --> 00:02:51,921 ti i ja ćemo o tome morati da razgovaramo kasnije. 51 00:02:52,005 --> 00:02:53,923 Radujem se tome, sine. 52 00:02:54,007 --> 00:02:55,091 I dok čekam, 53 00:02:56,217 --> 00:02:58,428 Mislim da ću zategnuti tvoj klimavi plesni podijum. 54 00:03:03,183 --> 00:03:04,434 Ne, nemoj. 55 00:03:06,603 --> 00:03:08,938 Nisi očekivala da ćeš završiti ovde, zar ne? 56 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 Ali akcije imaju posledice. 57 00:03:10,940 --> 00:03:13,109 Jednog minuta prekršiš pravila, 58 00:03:13,193 --> 00:03:16,029 a sledećeg si u policijskom patrolnom autu na putu ka centru grada. 59 00:03:17,197 --> 00:03:20,033 Šta si mislila? Kradeš mi lisice? 60 00:03:20,658 --> 00:03:23,503 Koristiš službenu policijsku opremu da bi 61 00:03:23,515 --> 00:03:26,247 bespomoćno dete zaključala za trpezarijski sto? 62 00:03:26,331 --> 00:03:30,418 Tod Drekshejdž je gurnuo učenika 1. razreda u kantu za đubre. Ponovo! 63 00:03:31,044 --> 00:03:34,464 Mama, samo sam radila ono što ti radiš, zatvorila sam nevaljalca. 64 00:03:34,547 --> 00:03:37,675 Ok, zatvaranje nevaljalaca je moj posao. 65 00:03:38,176 --> 00:03:40,218 Tvoj posao je... učenje. 66 00:03:40,970 --> 00:03:42,016 U školi. 67 00:03:42,513 --> 00:03:45,993 Šta danas nećeš raditi jer si suspendovana. 68 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 Izvini, 69 00:03:48,102 --> 00:03:51,397 bi li mogla da se pretvaraš da si bar minut uznemirena zbog ovoga? 70 00:03:51,481 --> 00:03:53,942 Ponašam se hrabro, mama. Kao i ti. 71 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 Žao mi je što si zbog mene morala da napustiš posao i zaglaviš sa mnom ceo dan. 72 00:04:03,993 --> 00:04:04,993 Triksi... 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,915 Nikad nisam zaglavljena sa tobom. 74 00:04:09,749 --> 00:04:13,582 U redu? Ali ne mogu... ne mogu danas da napustim posao, a... 75 00:04:13,583 --> 00:04:14,462 ne može ni tvoj otac. 76 00:04:15,505 --> 00:04:17,810 Pa... - Gde idem? 77 00:04:19,509 --> 00:04:22,000 Puno ti hvala što ovo radiš. 78 00:04:22,035 --> 00:04:24,806 Oh, pa, zna da koristi WC, i nikada nije pokušala da mi skine minđuše, 79 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 pa koliki bi mogla biti problem? 80 00:04:27,016 --> 00:04:28,851 Hvala ti. Da. 81 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 Ovo će biti zabavno. 82 00:04:33,189 --> 00:04:36,693 # Ooh-ooh-ooh-ooh! Jesi li spreman? Idemo! 83 00:04:36,776 --> 00:04:38,945 # Idemo odmah! 84 00:04:39,028 --> 00:04:42,740 # Hajde! Vo, oh-vo-vo-oh-vo! 85 00:04:42,824 --> 00:04:43,824 Lucifere. 86 00:04:44,575 --> 00:04:46,452 Kasniš. Nikad ne kasniš. 87 00:04:46,536 --> 00:04:48,705 Je li to bilo nešto što sam rekao ili uradio 88 00:04:48,788 --> 00:04:50,873 ili nisam rekao ili uradio? 89 00:04:51,416 --> 00:04:52,416 Ne. 90 00:04:52,834 --> 00:04:54,419 Ne, ne. Ovde je sve dobro. 91 00:04:54,502 --> 00:04:57,922 Rešavam neke porodične stvari. - Uf, porodica. Ne mogu da živim sa njima. 92 00:04:58,006 --> 00:05:01,134 Nema više alata da ih protera u alternativni univerzum. 93 00:05:01,676 --> 00:05:04,095 Pa, to je Triksi. 94 00:05:04,178 --> 00:05:07,390 Jednog dan je moj slatki mali anđeo, drugog dana... 95 00:05:07,473 --> 00:05:11,227 Pretvara tvoj seltzer u zaista ukusno, ali potpuno nepotrebljivo vino. 96 00:05:11,311 --> 00:05:12,437 Zar ja to ne znam. 97 00:05:12,520 --> 00:05:13,938 Pa, nije baš to... - Ne. 98 00:05:14,522 --> 00:05:15,523 Ne, ne, ne. 99 00:05:15,606 --> 00:05:17,984 Mojsije ne bi želeo ovoliko vremena za suočavanje. 100 00:05:18,067 --> 00:05:21,821 Uf, izvini, detektiko, moram da ugasim zapaljeni grm. 101 00:05:24,741 --> 00:05:28,286 Hej! Gdine, uh, Bože. 102 00:05:28,369 --> 00:05:29,954 Slušajte... 103 00:05:30,663 --> 00:05:32,457 Žao mi je što sam spavao sa vašom ženom. 104 00:05:32,540 --> 00:05:34,751 Tada nisam znao da je udata. Kunem se... 105 00:05:36,169 --> 00:05:38,171 u Tebe, pretpostavljam. 106 00:05:38,254 --> 00:05:39,254 Čekajte. 107 00:05:40,673 --> 00:05:42,258 Možete li, uh... 108 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 Jeste li mogli da vidite Šarlot i mene kad smo bili... 109 00:05:45,219 --> 00:05:46,512 Ne brini, Deniele. 110 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 Sve je kako treba. 111 00:05:49,432 --> 00:05:50,516 Hmm. 112 00:05:51,100 --> 00:05:54,395 Vau, to je, uh, to je neki stisak. 113 00:05:57,190 --> 00:05:58,191 Da, možda bismo trebali... 114 00:05:58,816 --> 00:06:00,526 Ah! Povređuješ me. 115 00:06:02,779 --> 00:06:05,031 Pustite me! 116 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 Vidiš to? 117 00:06:24,467 --> 00:06:26,072 Jesi li mislio da mu to uradiš? 118 00:06:26,107 --> 00:06:27,945 Naravno da sam hteo da ga sastavim ponovo. 119 00:06:28,096 --> 00:06:31,863 Nemoj mi sada sa "misterioznim putevima". Upravo si razneo čoveka. 120 00:06:31,898 --> 00:06:33,513 Izgleda mi sasvim dobro. 121 00:06:34,519 --> 00:06:38,024 Nema štete, nema prekršaja. - Definitivno šteta i prekršaj. 122 00:06:38,481 --> 00:06:40,803 Tata, moraš da odeš. 123 00:06:40,838 --> 00:06:44,460 Tvoj ostanak ovde na Zemlji ugrožava ljude do kojih mi je stalo i... druge. 124 00:06:44,487 --> 00:06:47,501 Hej, Ela ima telo u centru grada. Rekla sam joj da smo krenuli. 125 00:06:47,536 --> 00:06:49,933 Divno. Divno. Samo da se otarasim svog... 126 00:06:51,285 --> 00:06:52,285 Šta? 127 00:06:54,747 --> 00:06:55,790 Gde je otiš... 128 00:06:55,873 --> 00:06:58,459 je li se vreme ponovo zaledilo dok nisam gledala? 129 00:06:58,543 --> 00:07:01,915 Zapravo, verujem da se moglo dogoditi nešto daleko čudesnije. 130 00:07:02,004 --> 00:07:06,065 Mislim da me je prvi put ikad, moj otac možda poslušao. 131 00:07:07,510 --> 00:07:08,594 Huh! 132 00:07:14,225 --> 00:07:15,768 Kraj je blizu! 133 00:07:15,852 --> 00:07:18,563 Jeste li spremni da upoznate svog Tvorca? 134 00:07:18,646 --> 00:07:20,720 Upravo sam ga se rešio, hvala. 135 00:07:21,065 --> 00:07:22,483 Hej, Ela, šta imamo? 136 00:07:22,567 --> 00:07:26,279 Hej, pa, izgleda kao da je standardno predoziranje, zar ne? 137 00:07:26,362 --> 00:07:28,406 Šta bi bilo dovoljno tragično, ali pogledajte, 138 00:07:28,489 --> 00:07:30,616 nema tragova. 139 00:07:30,700 --> 00:07:33,327 Samo jedan trag injekcije na liniji kose, 140 00:07:33,411 --> 00:07:35,455 sa dovoljno modrica da ukaže na borbu. 141 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Mislim, ko god je bacio ovo telo ovde 142 00:07:37,498 --> 00:07:40,126 želeo da se to shvati kao „slučajna" smrt, 143 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 ali ovo ovde? Totalno ubistvo. 144 00:07:43,171 --> 00:07:46,132 Pa, izgleda da se naša žrtva poprilično borila. Znaš li identitet? 145 00:07:46,215 --> 00:07:49,385 To je najluđi deo. Žrtva je bila borac. 146 00:07:49,469 --> 00:07:50,803 Albert Valkot. 147 00:07:50,887 --> 00:07:52,305 Nema šanse. - Ima! 148 00:07:52,388 --> 00:07:55,892 Nikad ga ne bih prepoznao, zar ne? 3 puta sam proverila otiske da bih bila sigurna. 149 00:07:55,975 --> 00:07:57,059 Ovo je definitivno on. 150 00:07:57,143 --> 00:07:58,352 Ko je Albert Valkot? 151 00:07:59,061 --> 00:08:01,063 Albert "Svemogući" Valkot. 152 00:08:01,647 --> 00:08:04,358 Bivši šampion sveta u teškoj kategoriji, 3 godine držao titulu? 153 00:08:04,442 --> 00:08:07,820 U redu. Madison Skver Garden, 2015, 154 00:08:07,904 --> 00:08:11,657 Svemogući protiv neporaženog Džoša Klemsona. 155 00:08:12,241 --> 00:08:14,785 5. je runda. Borba je brutalna. 156 00:08:14,869 --> 00:08:18,206 Svemogući dobija udarac za udarcem za udarcem. 157 00:08:18,289 --> 00:08:20,082 Klemson koristi tešku desnu ruku. 158 00:08:20,166 --> 00:08:23,294 Svemogući pada na konopce. Svi misle da je gotovo, ali onda... 159 00:08:23,377 --> 00:08:27,048 Bam! Svemogući pogađa Klemsona aperkatom poput teretnog voza. 160 00:08:27,131 --> 00:08:30,635 Klemson pada na pod. To je nokaut. Publika podivlja! 161 00:08:30,718 --> 00:08:31,552 Divlje! 162 00:08:31,636 --> 00:08:34,055 Tajm-aut, mesto je zločina. Jasno! 163 00:08:34,138 --> 00:08:37,308 Izvini, ali samo da se razumemo, ništa ti od toga nije potaknulo sećanje? 164 00:08:38,518 --> 00:08:39,435 Ne. 165 00:08:39,519 --> 00:08:42,813 Kloi, bio je velika senzacija. Gledaj. 166 00:08:43,481 --> 00:08:44,690 Oh. 167 00:08:46,400 --> 00:08:47,944 Jeste li sigurni da je ovo isti tip? 168 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 Pa, nedavno je upao u teška vremena. 169 00:08:50,279 --> 00:08:52,990 Pre nekoliko godina doživeo je srčani udar koji je okončao njegovu karijeru. 170 00:08:53,074 --> 00:08:55,326 Znam, uvek sam mislila da će se vratiti. 171 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 Umesto toga, dobio je konačni TKO. 172 00:08:57,578 --> 00:09:01,040 Oh, ne mogu prokleto da verujem u ovo! 173 00:09:01,832 --> 00:09:03,251 Mislim, momak je bio... 174 00:09:03,334 --> 00:09:05,253 Naravno! - To je moj sin. 175 00:09:05,336 --> 00:09:09,173 Naravno da si još uvek ovde, sebično dovodeći celo čovečanstvo u opasnost. 176 00:09:09,257 --> 00:09:10,466 Tu grešiš. 177 00:09:10,550 --> 00:09:13,678 Moje božansko prisustvo neće predstavljati opasnost ni za koga jer... 178 00:09:14,637 --> 00:09:16,155 učinio sam se čovekom. 179 00:09:19,924 --> 00:09:25,354 LUCIFER S05E11 Spokojno Đavolovo lice 180 00:09:26,440 --> 00:09:29,235 Kako to misliš učinio si sebe čovekom? 181 00:09:29,318 --> 00:09:31,279 Bio si zabrinut zbog mojih poteškoća sa moćima. 182 00:09:31,362 --> 00:09:33,197 Pa sam ih sklonio u stranu, privremeno. 183 00:09:33,281 --> 00:09:34,281 Pogledaj. 184 00:09:37,201 --> 00:09:39,036 Tvoj stari je običan čova. 185 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 Mm-hmm. Mm-hmm. 186 00:09:40,204 --> 00:09:43,791 I zašto bi mislilo da je dobra ideja da postneš "običan čova"? 187 00:09:43,874 --> 00:09:46,794 Kada smo pevali zajedno, shvatio sam da si u pravu. 188 00:09:47,837 --> 00:09:51,841 Izvini, možeš li to ponoviti? Voleo bih da uhvatim trenutak za potomstvo. 189 00:09:52,633 --> 00:09:54,260 Trudio sam se da ti budem podrška. 190 00:09:55,219 --> 00:09:56,679 Ali kako mogu, 191 00:09:56,762 --> 00:09:59,056 ako te nikada nisam istinski razumeo? 192 00:09:59,640 --> 00:10:00,808 Pa ću pokušati. 193 00:10:00,891 --> 00:10:02,893 Počevši ovde, upravo sada. 194 00:10:02,977 --> 00:10:05,104 Ovde i sada, na mom poslu? 195 00:10:05,187 --> 00:10:08,858 Pa, jasno je da si puno naučio i puno sazreo za ovo vreme provedeno na Zemlji. 196 00:10:08,941 --> 00:10:10,985 Samo bih voleo da budem deo tog znanja. 197 00:10:11,569 --> 00:10:14,322 Da živim u ljudskom obliku. Rešavam slučajeve. 198 00:10:14,405 --> 00:10:17,491 Ovde sam zbog celog kompleta i kabudla. 199 00:10:20,661 --> 00:10:22,830 Oh, uh, Lucifer, jesi li još uvek tamo? - Nažalost, da. 200 00:10:25,333 --> 00:10:26,333 Vau! 201 00:10:26,375 --> 00:10:29,587 Jesi li znali da kad ljudi zatvore oči ne mogu ništa da vide? 202 00:10:29,670 --> 00:10:31,620 Znao sam. - Mislim, totalni mrak. 203 00:10:31,655 --> 00:10:33,944 Ali ti otvoriš ove bebe i bam! Neka bude svetlost. 204 00:10:34,008 --> 00:10:35,551 Hej! - Oh, detektive. 205 00:10:35,635 --> 00:10:37,762 Molim te, recite mi da je u slučaju došlo do nekog napretka 206 00:10:37,845 --> 00:10:40,181 koji moramo istražiti ovog trenutka. 207 00:10:40,264 --> 00:10:43,684 Pa, zapravo, sada kad je tvoj otac ovde, možda on može pomoći. 208 00:10:43,768 --> 00:10:48,105 Dakle, vi ste Svevideći i Sveznajući, zar ne? 209 00:10:48,189 --> 00:10:51,145 Pa, ko je to uradio? 210 00:10:52,568 --> 00:10:55,832 Jednom zapravo ne znam. 211 00:10:56,614 --> 00:10:58,074 Učinio sam se čovekom. 212 00:10:58,866 --> 00:11:01,077 Zar to nije uzbudljivo? 213 00:11:03,537 --> 00:11:04,997 O čemu on govori? 214 00:11:05,081 --> 00:11:07,833 Oh, s vremena na vreme radi neobjašnjive stvari. 215 00:11:07,917 --> 00:11:10,961 Torbari, šipak, žučna kesa. 216 00:11:11,045 --> 00:11:14,548 U svakom slučaju, moramo da rešimo ubistvo, pa šta kažete da se pregrupišemo u stanici? 217 00:11:14,632 --> 00:11:15,883 Samo mi rešavači zločina. 218 00:11:15,966 --> 00:11:17,927 Pa, ne možemo ga samo ostaviti ovde. 219 00:11:18,678 --> 00:11:20,680 Dobro. Pozvaću mu Uber. 220 00:11:21,847 --> 00:11:23,933 Ne. Biste li želeli da se vratite sa nama? 221 00:11:24,016 --> 00:11:26,102 Oh, to zvuči božanstveno, detektive. 222 00:11:26,185 --> 00:11:30,356 Možemo raditi sve ono što vi deca inače radite, ali zajedno sa mnom. 223 00:11:31,357 --> 00:11:35,111 Oh, to mora da boli! 224 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 Oh, žao mi je, ali tako je ukusno. 225 00:11:45,079 --> 00:11:47,373 Kao sneg je, sa voćem. 226 00:11:48,165 --> 00:11:51,419 Hmm. - Zdravo. Oh, jesi li ti novi laboratorijski tehničar? 227 00:11:51,502 --> 00:11:52,878 Oh, tačno, niste se upoznali. 228 00:11:52,962 --> 00:11:55,047 Gđice Lopez, ovo je moj otac. 229 00:11:55,131 --> 00:11:56,632 Tata, gđica Lopez. 230 00:11:56,716 --> 00:11:58,634 Tvoj tata? - Hmm. 231 00:11:58,718 --> 00:12:03,139 Oh, moj Bože! Tako je neverovatno upoznati vas. - I tebe! 232 00:12:04,598 --> 00:12:07,287 I samo želim da vam se zahvalim za svu podršku. 233 00:12:07,643 --> 00:12:09,487 Nije prošlo nezapaženo. 234 00:12:09,522 --> 00:12:11,105 U svakom slučaju, ne mogu da verujem da ovo govorim, 235 00:12:11,188 --> 00:12:13,524 ali možemo li se svi samo, znate, fokusirati na slučaj? 236 00:12:13,607 --> 00:12:15,609 Mm-hmm. 237 00:12:15,693 --> 00:12:17,319 Oh! 238 00:12:18,779 --> 00:12:20,281 Glava mi gori! 239 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Zamrzavanje mozga. 240 00:12:21,323 --> 00:12:24,452 Svi smo bili tamo, veliki momče. Samo trenutak, nestaće. 241 00:12:24,535 --> 00:12:27,997 Hmm. Da, pa, zašto je Svemogući provalio u... 242 00:12:28,080 --> 00:12:31,000 Oh! Eto ga opet. 243 00:12:31,083 --> 00:12:32,001 Spusti to dole. 244 00:12:32,084 --> 00:12:35,921 Šta je Svemogući radio upadajući u bolnicu? 245 00:12:36,005 --> 00:12:38,424 Pa, internet je najbolja pretpostavka droga. - Oh. 246 00:12:38,507 --> 00:12:40,634 Pogledaj apoteku u pozadini. 247 00:12:42,178 --> 00:12:43,429 Ima li nečega na njegovom ekranu za toksičnost? 248 00:12:43,512 --> 00:12:46,015 Da. Brod droge koja ga je ubila. 249 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 Neka vrsta sintetičkog stimulansa. 250 00:12:48,642 --> 00:12:52,146 Ali čudno je jer hemijska formula ne uklapa sa ničim u našoj bazi podataka. 251 00:12:52,229 --> 00:12:54,857 Je l' tako. Idemo u bolnicu, da vidimo da li neko zna više. 252 00:12:54,940 --> 00:12:57,193 Je l' tako. Je l' tako. 253 00:12:57,902 --> 00:13:00,196 O Bože. - Prestani da ga piješ tako brzo. 254 00:13:00,279 --> 00:13:01,113 Nije to. 255 00:13:01,197 --> 00:13:05,117 Mislim da moram... znaš. - Oh. 256 00:13:05,201 --> 00:13:07,745 Uf. Izvinite nas na trenutak, detektive. 257 00:13:07,828 --> 00:13:10,498 Izgleda da moram da odvedem svog milijardu godina starog oca 258 00:13:10,581 --> 00:13:12,541 u sobu za dečake. Hajde. 259 00:13:17,880 --> 00:13:21,425 U redu je čoveče. Još uvek si u jednom komadu. 260 00:13:23,511 --> 00:13:25,179 Bog te neće ubiti. 261 00:13:26,972 --> 00:13:30,392 Samo će pričekati dok ne umreš i mučiti te. 262 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 Za svu večnost. 263 00:13:40,444 --> 00:13:43,197 Udišem lekovitu energiju. 264 00:13:45,366 --> 00:13:48,035 Mejz! 265 00:13:48,118 --> 00:13:50,871 Vidim da sa tim nebeskim stvarima nosiš kao šampion. 266 00:13:51,455 --> 00:13:54,124 Pa, bar vaše psiho ponašanje konačno ima smisla. 267 00:13:54,208 --> 00:13:56,126 Hmm. - Mislim, ti si... 268 00:13:59,380 --> 00:14:00,214 Ti si demon. 269 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 Da. 270 00:14:04,718 --> 00:14:05,718 Kakav je pakao? 271 00:14:05,761 --> 00:14:07,304 Oh, pakao je sjajan. 272 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 Stvarno? - Da. 273 00:14:12,017 --> 00:14:13,477 To je olakšanje. 274 00:14:13,561 --> 00:14:18,065 Bol, mučenje, vrisak osuđenih duša, 275 00:14:18,774 --> 00:14:22,403 koje mole za slatko oslobađanje smrti koja nikada neće doći. 276 00:14:27,950 --> 00:14:29,451 Oh, misliš za tebe. 277 00:14:30,828 --> 00:14:32,288 Da, pakao će biti sranje, brate. 278 00:14:33,956 --> 00:14:36,792 Svejedno, bar imaš dušu do đavola. 279 00:14:36,876 --> 00:14:37,960 Za razliku od mene. 280 00:14:42,256 --> 00:14:43,966 Hvala na podsećanju, Den. 281 00:14:54,226 --> 00:14:56,854 Da, Albert Valkot je bio moj pacijent. 282 00:14:56,937 --> 00:15:00,566 On je pretrpeo srčani udar u svojoj svlačionici nakon meča. 283 00:15:00,649 --> 00:15:01,649 Ne. 284 00:15:02,693 --> 00:15:04,361 Žao mi je, ovo je tako uzbudljivo. 285 00:15:04,445 --> 00:15:06,989 Bukvalno nemam pojma šta će sledeće reći. 286 00:15:07,072 --> 00:15:07,948 Govorili ste. 287 00:15:08,032 --> 00:15:11,035 Pa, medicinari su imali smisla da ga odvezu do hitne službe, 288 00:15:11,118 --> 00:15:13,746 i uspeo sam da mu spasim život trostrukim baj-pasom. 289 00:15:13,829 --> 00:15:15,789 Svemogućem je moralo biti teško. 290 00:15:15,873 --> 00:15:18,792 Izgubio je sposobnosti zbog kojih je nekada bio nepobediv. 291 00:15:19,585 --> 00:15:21,295 Znate, mislim da je zapravo bilo. 292 00:15:21,378 --> 00:15:24,506 Pao je u depresiju i prestao da se pojavljuje na zakazanim sastancima. 293 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 U stvari, poslednji put kada ga je neko od nas ovde video, 294 00:15:26,800 --> 00:15:29,345 uhvaćen je u pokušaju krađe droge. 295 00:15:29,428 --> 00:15:30,971 Dakle, Internet je bio u pravu. 296 00:15:31,055 --> 00:15:34,767 Gdin Valkot ima sreću što uprava bolnice nije podigla optužnicu. 297 00:15:34,850 --> 00:15:38,228 Pretpostavljam da su shvatili da je to što video postao viralan dovoljna kazna. 298 00:15:38,312 --> 00:15:39,897 Pa smo pronašli ovo na njegovom ekranu za toksičnost. 299 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 To je droga koju naš forenzički tim nije prepoznao. 300 00:15:42,274 --> 00:15:44,610 Jeste li već videli nešto slično? 301 00:15:44,693 --> 00:15:46,487 Da, nažalost jesam. 302 00:15:46,570 --> 00:15:49,281 Ovo je lek koji je razvijen za pilote borce. 303 00:15:49,365 --> 00:15:51,700 U kolokvijalnom je nazivu ISD. 304 00:15:51,784 --> 00:15:55,746 Veoma je ekskluzivno, mada smo videli nekoliko predoziranja u hitnoj službi. 305 00:15:55,829 --> 00:15:57,414 Ekskluzivno, kažete? 306 00:15:57,498 --> 00:15:59,458 Možete li mi reći kako izgleda ovaj lek? 307 00:15:59,541 --> 00:16:01,085 Samo jednom sam to videla lično. 308 00:16:01,710 --> 00:16:04,797 Pronašla sam tabletu u džepu DOA-e, ali kako me pamćenje služi, 309 00:16:04,880 --> 00:16:07,341 bilo je, uh... 310 00:16:07,424 --> 00:16:08,884 mala i ružičasta. 311 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 Tačno, koja nijansa ružičaste, tačno? 312 00:16:12,096 --> 00:16:14,932 Žvakaća guma, Barbika ili bugenvilija? 313 00:16:15,015 --> 00:16:17,184 Ili zalazak sunca, cvet trešnje. 314 00:16:17,267 --> 00:16:18,435 Flamingo. 315 00:16:18,519 --> 00:16:20,479 Nadmašio sam se bojama. 316 00:16:20,562 --> 00:16:22,147 Uh... 317 00:16:22,231 --> 00:16:24,608 Pa, pretpostavljam da bi se moglo reći baletska papuča. 318 00:16:24,692 --> 00:16:26,652 Oh, ne govori više. 319 00:16:28,320 --> 00:16:29,655 To je tableta. Vh... 320 00:16:29,738 --> 00:16:30,948 Kako ste to stekli? 321 00:16:31,031 --> 00:16:32,992 Hvala, doktore Porter, bili ste od velike pomoći. 322 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 Da, hvala. - Lucifere. 323 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 Hvala vam. - Odakle ti to? 324 00:16:36,954 --> 00:16:39,081 U Luksu, naravno. I doktor je bio u pravu. 325 00:16:39,164 --> 00:16:41,375 Vrlo je ekskluzivno i nije ga nimalo lako dobiti. 326 00:16:41,458 --> 00:16:44,712 Trenutno je samo jedan diler u gradu koji ga poseduje. Pukovnik. 327 00:16:44,795 --> 00:16:47,131 Pije poput ribe, iznenađujuće šarmantno. 328 00:16:47,214 --> 00:16:48,590 Podseća me na mladog mene. 329 00:16:48,674 --> 00:16:52,386 Dogovorimo se za kupovinu, postavićemo žaoku i otrestićemo ovog pukovnika. 330 00:16:52,469 --> 00:16:53,971 Žaoka. 331 00:16:54,054 --> 00:16:55,139 Kako uzbudljivo! 332 00:16:55,222 --> 00:16:57,558 Šta treba da nosim? Kako da govorim? 333 00:16:57,641 --> 00:17:01,311 Uvek sam mislio na ovaj pip-pip-čerio akcenat koji ste odabrali 334 00:17:01,395 --> 00:17:04,314 bio malo iznad vrha, ali možda ću pokušati. 335 00:17:04,398 --> 00:17:05,858 Nećeš pokušati ništa. 336 00:17:05,941 --> 00:17:08,235 Usput ćemo temo obaciti u apartman. 337 00:17:08,318 --> 00:17:11,822 Kao što Španci vole da kažu, A vaia con... iou. 338 00:17:12,489 --> 00:17:14,788 # Na, na, na, na, na... na, na, na, ma 339 00:17:15,054 --> 00:17:16,267 # Ja sam opasan čovek 340 00:17:16,302 --> 00:17:18,527 # Na, na, na, na, na... na, na, na, na 341 00:17:18,826 --> 00:17:19,658 Aha! Aha! 342 00:17:19,934 --> 00:17:22,203 # Na, na, na, na, na... - ja sam TM opasan čovek... 343 00:17:22,238 --> 00:17:23,584 Ok, perimetar je postavljen. 344 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 Naš momak je sve na mikrofonu i kreće u kupovinu. 345 00:17:27,921 --> 00:17:30,132 Je l' tako. - I pod "naš momak", mislim na Lucifera. 346 00:17:30,215 --> 00:17:31,341 Đavo. 347 00:17:31,425 --> 00:17:32,801 Sa kim radimo. 348 00:17:32,885 --> 00:17:35,512 Jesi li sigurna da smo ga trebali poslati tamo samog? 349 00:17:35,596 --> 00:17:39,975 Pa, Lucifer je sada nepobediv, pa šta bi moglo da pođe loše? 350 00:17:40,601 --> 00:17:42,394 # Ja sam opasan čovek 351 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 # na, na, na, na, na, na, na, na, 352 00:17:44,521 --> 00:17:45,814 Lucifere! 353 00:17:45,898 --> 00:17:47,066 Pukovniče! 354 00:17:47,149 --> 00:17:48,233 Drago mi je da Vas vidim. 355 00:17:48,317 --> 00:17:50,986 Upravo smo upoznali vašeg šarmantnog saradnika. 356 00:18:00,537 --> 00:18:01,537 Tata. 357 00:18:02,831 --> 00:18:06,960 # Vo-ho-ho-ho-ho! Jer ja sam opasan čovek 358 00:18:09,171 --> 00:18:12,925 Izvinite nas na trenutak, samo mi treba reč sa mojim saradnikom. 359 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 Šta ti radiš ovde? 360 00:18:15,052 --> 00:18:16,887 Ako zaista želim da te razumem, 361 00:18:16,970 --> 00:18:20,766 Moram iskusiti svu širinu zemaljskog postojanja. 362 00:18:21,350 --> 00:18:23,102 Hmm. - Rizik, opasnost. 363 00:18:23,185 --> 00:18:26,688 Doživećeš smrt ako ukloniš masku. 364 00:18:28,148 --> 00:18:29,650 Čoveku koji stoji iza čoveka. 365 00:18:30,234 --> 00:18:31,985 Čovek iza čoveka? 366 00:18:32,069 --> 00:18:34,029 Jesi li im to rekao? 367 00:18:34,113 --> 00:18:37,449 Pa, sine, ja sam čovek koji stoji iza svih ljudi. I žene. 368 00:18:37,533 --> 00:18:38,533 Sine? 369 00:18:39,535 --> 00:18:40,953 Vi ste Luciferov otac? 370 00:18:41,036 --> 00:18:42,412 Jesam li to propustio da spomenem? 371 00:18:43,372 --> 00:18:46,959 Sigurno mi je izmaklo iz uma. - Jabuka je pala sa drveta. 372 00:18:47,042 --> 00:18:48,752 Oh, da, sviđa mi se to. 373 00:18:50,504 --> 00:18:53,632 Lucifere, vidim odakle ti poslovna sposobnost i tvoj šarm. 374 00:18:53,715 --> 00:18:55,801 Oh, pogrešno po obe tačke. 375 00:18:55,884 --> 00:18:58,887 Upravo mi je dao Pakao, ali nema veze. 376 00:18:58,971 --> 00:19:01,807 Dobro, evo vašeg novca. Molim vas predajte drogu. 377 00:19:02,474 --> 00:19:04,434 Stolz, idi po proizvod. 378 00:19:05,477 --> 00:19:07,688 Pa, to je moglo proći i gore, ha? 379 00:19:10,524 --> 00:19:13,152 Šta mislite kako je sa ovim pukovnikom O'Brajenom? 380 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 Sa moralnog stanovišta? 381 00:19:16,613 --> 00:19:18,031 Pa, ona je diler droge 382 00:19:18,115 --> 00:19:21,910 i najverovatnije ubica, pa verovatno nije tako sjajna. 383 00:19:22,911 --> 00:19:24,830 Da, to sam i mislio. 384 00:19:25,831 --> 00:19:27,624 Možda vojna škola nije odgovor. 385 00:19:28,876 --> 00:19:29,876 Za Triksi. 386 00:19:30,544 --> 00:19:33,130 Da je vratim na ravno i usko pre nego što... 387 00:19:34,173 --> 00:19:35,883 završi... znaš? 388 00:19:37,718 --> 00:19:40,554 Den, misliš li da naša 11-godišnja ćerka išla u Pakao? 389 00:19:41,513 --> 00:19:42,513 Ne znam. 390 00:19:43,515 --> 00:19:44,933 Mislim, možda. 391 00:19:45,017 --> 00:19:47,436 Ne bojiš se toga? Mislim, sve je stvarno, Kloi. 392 00:19:47,519 --> 00:19:49,855 Bog. Đavo. Stvarno je, znaš? Ja samo, ja... 393 00:19:50,480 --> 00:19:53,442 Želim da gurnem Triksi u pravom smeru pre nego što bude prekasno. 394 00:19:54,193 --> 00:19:56,486 Ok, da, da, uh, Pakao postoji, 395 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 Samo ne mislim da je jedna školska suspenzija put ka propasti ovde. 396 00:20:00,657 --> 00:20:03,744 Iznenadila bis se kako je lako doći na pogrešnu stazu. 397 00:20:06,246 --> 00:20:07,246 Den. 398 00:20:08,957 --> 00:20:10,250 Ti si sjajan tata. 399 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Triksi je sjajno dete. 400 00:20:13,420 --> 00:20:16,131 Ona samo ima tinejdžerski trenutak. 401 00:20:16,215 --> 00:20:18,592 Sigurana sam da sada o tome razgovara sa Lindom. 402 00:20:21,178 --> 00:20:23,764 Taj nasilnik je sigurno uradio nešto prilično loše 403 00:20:23,847 --> 00:20:26,683 da bi osetila da treba da ga zatvoriš. 404 00:20:28,477 --> 00:20:31,605 Sa tim ideš? 405 00:20:31,688 --> 00:20:34,107 Nije ni čudo što je Lucifer još uvek na terapiji. 406 00:20:34,191 --> 00:20:37,736 Oh, i BT-sinhronizacija, ne možete me prevariti da pričam o svojim osećanjima. 407 00:20:39,905 --> 00:20:40,905 Vau. 408 00:20:41,907 --> 00:20:45,244 Dobro, pa, vrlo si pronicljiva, Triksi, znaš? 409 00:20:45,327 --> 00:20:46,954 Ali ne moram da te prevarim. 410 00:20:47,829 --> 00:20:50,415 Vidiš, terapeut je nekako poput detektiva. 411 00:20:50,499 --> 00:20:52,251 Mogu samo da pogledam tvoje postupke 412 00:20:52,334 --> 00:20:54,670 i shvatim kako se odatle osećaš. 413 00:20:55,254 --> 00:20:58,924 Kao na primer, ponekad kad smo stvarno uznemireni sa nekim koga volimo, 414 00:20:59,007 --> 00:21:01,134 možemo se uplašiti da izrazimo to osećanje 415 00:21:01,218 --> 00:21:04,096 ili čak sebi to priznajemo. 416 00:21:04,805 --> 00:21:06,265 To se zove poricanje. 417 00:21:06,848 --> 00:21:08,850 Odricanje me boli u stomaku? 418 00:21:10,352 --> 00:21:14,022 Stvar je u tome što kad pokušamo da nosiimo ta osećanja predaleko, 419 00:21:14,106 --> 00:21:16,817 možda završimo napadajući nekoga drugog. 420 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 Nekoga ko nam nije ni važan. 421 00:21:20,529 --> 00:21:22,864 Kao Tod Drekshejdž. 422 00:21:22,948 --> 00:21:23,948 Baš tako. 423 00:21:24,825 --> 00:21:27,619 Pa ako sam imala poricanje, 424 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 kako bih to izlečila? 425 00:21:30,622 --> 00:21:31,873 Pa, da sam na tvom mestu, 426 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 Možda bih pokušala da budem svoj detektiv. 427 00:21:37,170 --> 00:21:40,173 Pogledala bih duboko u svoje srce 428 00:21:41,008 --> 00:21:43,802 da otkrijem na koga sam se zaista ljutila. 429 00:21:45,012 --> 00:21:47,431 A onda bih toj osobi rekla kako se osećam. 430 00:21:50,058 --> 00:21:51,685 Čak i ako bi ih to moglo povrediti? 431 00:21:51,768 --> 00:21:53,395 Čak i ako bi ih to moglo povrediti. 432 00:21:56,064 --> 00:22:00,152 Usred nerviranja, Lucifer me gleda ozbiljno, sav ozbiljan, i kaže, 433 00:22:00,235 --> 00:22:02,237 "Pokrenuću pobunu". 434 00:22:02,321 --> 00:22:03,905 Očaravajuće. 435 00:22:03,989 --> 00:22:05,657 Sretan si što je on tvoj otac ovde. 436 00:22:06,366 --> 00:22:08,577 Jesam li? 437 00:22:08,660 --> 00:22:10,620 Bila sam u klasi u Akademiji. 438 00:22:11,246 --> 00:22:14,082 Stekao srebrnu zvezdu u Avganistanu. - Hmm. 439 00:22:14,166 --> 00:22:16,668 I osnovao sam mali posao od temelja. 440 00:22:16,752 --> 00:22:21,048 Znate li koliko su žene manje zastupljene u gornjim slojevima trgovine drogom? 441 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 Ja sam tragač. 442 00:22:22,299 --> 00:22:24,551 Ništa od toga nije dovoljno dobro za moju majku. 443 00:22:24,634 --> 00:22:27,054 Trebali biste biti zahvalni što vam tata pruža podršku. 444 00:22:27,137 --> 00:22:30,390 Moj otac je podrška koliko i komad mokrog kartona. 445 00:22:30,474 --> 00:22:34,144 Nikad te nisam morao izdržavati, sine. 446 00:22:34,227 --> 00:22:37,898 Znate, preselio se u Los Anđeles potpuno sam, 447 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 osnovao uspešan noćni klub. 448 00:22:40,067 --> 00:22:42,861 A sada je savetnik za L.A... - Tata! 449 00:22:42,944 --> 00:22:46,865 Oh, ne budi tako skroman, sine. Pogledajte kako dobro podnosi ovaj ubod. 450 00:22:49,034 --> 00:22:50,034 Kaži ponovo? 451 00:22:53,997 --> 00:22:55,040 Ups. 452 00:23:00,295 --> 00:23:02,506 Vidi, vidi, sve će biti u redu, zar ne? 453 00:23:02,589 --> 00:23:04,800 Lucifer može da sravni metke, a Bog... 454 00:23:06,301 --> 00:23:07,301 Pa, on je Bog. 455 00:23:08,261 --> 00:23:09,261 Da. 456 00:23:10,180 --> 00:23:12,516 Nije više. - Spakujte proizvod! 457 00:23:12,599 --> 00:23:14,434 Sad se selimo u bazni kamp. 458 00:23:15,102 --> 00:23:17,145 Za ovo dvoje ćemo se pobrinuti usput. 459 00:23:17,854 --> 00:23:21,608 U redu, tata, vreme je da vratiš svoje moći. 460 00:23:21,691 --> 00:23:23,318 Tako mi Boga. 461 00:23:23,402 --> 00:23:26,321 Nažalost, trenutno nemam svoje moći kod sebe. 462 00:23:26,405 --> 00:23:28,782 Ali siguran sam da će sve ispasti sasvim u redu. 463 00:23:29,282 --> 00:23:31,576 To si rekao i za proklete dinosauruse! 464 00:23:31,660 --> 00:23:33,537 Da se nisi usudio da razgovaraš takvim tonom sa mnom! 465 00:23:34,538 --> 00:23:36,623 Dajem i ne bojim se oduzimanja. 466 00:23:36,706 --> 00:23:40,419 O, puno velikih reči za čoveka kojeg je nedavno smrznuti napitak izravnao! 467 00:23:40,502 --> 00:23:42,421 Tiho, vas dvoje! - Izvinjavam se! 468 00:23:45,340 --> 00:23:47,467 Hajde. Požuri. - Lucifere. 469 00:23:47,551 --> 00:23:50,887 Dok buljim u to oružje, osećam nešto sasvim novo. 470 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 Žalosno, smešno, spremno za povratak kući? 471 00:23:53,682 --> 00:23:56,810 Ne, ne, ne, moje čelo je mokro, ali grlo mi je suvo, 472 00:23:56,893 --> 00:23:58,395 a pod počinje da mi se vrti. 473 00:23:58,478 --> 00:24:00,564 Lucifere, jel' pod počinje da ti se vrti? 474 00:24:00,647 --> 00:24:02,274 Tata. - Slušaj, umukni! 475 00:24:06,736 --> 00:24:08,488 Oh! 476 00:24:08,572 --> 00:24:10,949 Da. 477 00:24:12,159 --> 00:24:14,494 Počinjem i ja da osećam nešto. 478 00:24:25,547 --> 00:24:27,007 Čekaj. 479 00:24:39,811 --> 00:24:42,939 Niko ne polaže ruke na mog oca. 480 00:24:43,940 --> 00:24:45,859 Spusti čoveka, Semjuel. 481 00:24:50,113 --> 00:24:52,073 Nema potrebe za nasiljem. 482 00:24:55,619 --> 00:24:57,037 Tata. 483 00:24:57,120 --> 00:24:59,956 Hteli su da te ubiju. 484 00:25:04,252 --> 00:25:06,379 Jesu, zar ne? 485 00:25:07,756 --> 00:25:10,008 Oh, Lucifere. Jesi li dobro? 486 00:25:11,051 --> 00:25:12,051 Jesu li dobro? 487 00:25:12,761 --> 00:25:13,845 Šta se desilo? 488 00:25:13,929 --> 00:25:18,308 Oh, upravo sam sprečio Dž. I. Džejn ovde da povuče Ničea. 489 00:25:18,391 --> 00:25:21,394 U svakom slučaju, siguran sam da ga možete preuzeti odavde. 490 00:25:21,478 --> 00:25:22,604 Izvinite nas, 491 00:25:22,687 --> 00:25:25,065 Tata i ja moramo da se pobrinemo za nešto. 492 00:25:27,317 --> 00:25:28,317 Hajde! 493 00:25:28,902 --> 00:25:30,820 Au! Gde mi to idemo? 494 00:25:30,904 --> 00:25:32,822 Boli me razgovor sa slomljenom usnom, zar ne? 495 00:25:32,906 --> 00:25:35,659 Dobra vest je da bol možeš sami ukloniti 496 00:25:35,742 --> 00:25:38,787 jer mi trenutno vraćamo tvojee moći. Gde su one? 497 00:25:41,831 --> 00:25:42,958 Ne sećam se. 498 00:25:45,085 --> 00:25:46,085 Uh... 499 00:25:52,300 --> 00:25:54,302 Popij ovo, pomoći će. 500 00:26:01,059 --> 00:26:05,355 Oh! - Da. Dobro, sada se fokusiraj. 501 00:26:05,438 --> 00:26:07,482 Gde su tvoje moći? 502 00:26:07,566 --> 00:26:08,900 Zaista se ne sećam. 503 00:26:08,984 --> 00:26:11,069 Ali siguran sam da sam ih ostavio negde na sigurnom. 504 00:26:11,152 --> 00:26:14,364 Ako se ne sećaš gde su, kako možeš biti siguran da su na sigurnom? 505 00:26:14,447 --> 00:26:16,408 Šta ako im se nešto dogodi? 506 00:26:16,491 --> 00:26:18,201 Šta ako se tebi nešto dogodi? 507 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 Jel' se univerzum ruši u ništavilo, 508 00:26:20,579 --> 00:26:23,623 uništavajući sve i sve do kojih mi je stalo? 509 00:26:25,208 --> 00:26:26,459 Tvoje lice, Lucifere. 510 00:26:28,795 --> 00:26:30,088 Ono koje si koristio u Paklu. 511 00:26:30,672 --> 00:26:33,049 Lično je zaista prilično intenzivno. 512 00:26:35,510 --> 00:26:39,723 Hoćeš li ozbiljno kritikovati moj izgled dok sam ti spašavao život? 513 00:26:39,806 --> 00:26:43,143 Jer ako je tako, izvini zbog mog spokojnog đavoljeg lica. 514 00:26:46,313 --> 00:26:47,814 Zašto si izabrao to lice? 515 00:26:49,858 --> 00:26:52,152 Duboko u sebi to lice je ono kako sebe vidiš. 516 00:26:57,032 --> 00:26:58,617 Šta ti radiš ovde? 517 00:26:58,700 --> 00:27:00,500 Rekla sam tati da sam zaboravila knjigu o društvenim naukama. 518 00:27:00,535 --> 00:27:02,037 Čeka dole. 519 00:27:02,120 --> 00:27:04,247 Dobro, uzmi knjigu i kreni. 520 00:27:05,373 --> 00:27:07,042 Lagala sam, glupane. 521 00:27:09,669 --> 00:27:11,546 Čemu je zaboga, to bilo? 522 00:27:11,630 --> 00:27:13,840 Pogledala sam u svoje srce kao što je rekla dr Linda, 523 00:27:13,923 --> 00:27:15,300 i evo šta sam shvatila. 524 00:27:15,383 --> 00:27:18,094 Kosa ti je glupa, a šale nezrele, 525 00:27:18,178 --> 00:27:21,431 a kakva osoba postavi šank u svojoj kući? 526 00:27:21,466 --> 00:27:24,071 Moja kosa je veličanstvena i ti to znaš. 527 00:27:24,106 --> 00:27:27,215 Ne treba li odrasli da budu odgovorni - Oh, jesu li? 528 00:27:27,250 --> 00:27:29,773 Pa, pokazaću ti odgovornost. 529 00:27:29,856 --> 00:27:32,359 Zabranjen ti je boravak u apartmanu na mesec dana. 530 00:27:33,652 --> 00:27:38,281 Hajde, tata, vraćamo ovog minijaturnog huligana njenom ocu. 531 00:27:46,998 --> 00:27:48,375 Ne mogu da verujem. 532 00:27:49,125 --> 00:27:53,963 # Ne pokušavaj, da me slomiš, ne pokušavaj 533 00:27:55,882 --> 00:27:58,093 Najviše što imate kod mene je posedovanje droge 534 00:27:58,176 --> 00:28:00,053 to još nije ni učinjeno nezakonito. 535 00:28:00,136 --> 00:28:01,846 Imaćeš sreće da me zadržiš preko noći. 536 00:28:01,930 --> 00:28:04,849 Pa, ne bih brinuo o optužbi za posedovanje, pukovniče. 537 00:28:04,933 --> 00:28:07,352 Imamo vas na udaru za dobro staromodno ubistvo. 538 00:28:07,435 --> 00:28:09,878 Tako je Albertu "Svemogućem" Valkotu injekcija 539 00:28:09,890 --> 00:28:11,731 ISD-a ubrizgana protiv njegove volje 540 00:28:11,815 --> 00:28:14,943 i videći da ste jedini ISD diler u gradu, 541 00:28:15,026 --> 00:28:18,363 Pretpostavljam da ste ga ili vi ubili ili osoba kojoj ste prodali. 542 00:28:22,283 --> 00:28:24,536 Detektive, obavio sam 3 ture u Avganistanu. 543 00:28:24,619 --> 00:28:26,955 Proveo sam svoje ljude kroz strahote koje ne možete da zamislite 544 00:28:27,038 --> 00:28:29,416 i žive ih odvukli na drugu stranu. 545 00:28:29,499 --> 00:28:32,502 Nisam se uplašila kad me je vaš partner davio i onesvestio, 546 00:28:32,585 --> 00:28:36,631 i sigurno se ne bojim vaših poluispečenih optužbi. 547 00:28:38,800 --> 00:28:43,596 Kaže, uh, vi ste druga generacija vojske. 548 00:28:43,680 --> 00:28:46,433 Da? Vaša mama je bila general sa 4 zvezdice, 549 00:28:46,516 --> 00:28:49,769 koji je nastavio uglednu karijeru u Stejt departmentu. 550 00:28:49,853 --> 00:28:50,853 Veoma impresivno. 551 00:28:50,895 --> 00:28:51,813 Na šta ciljaš? 552 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 Pa, kladim se da bi bila stvarno razočarana 553 00:28:53,898 --> 00:28:55,734 da vidim kako se njeno nasleđe gasi. 554 00:28:55,817 --> 00:28:57,360 Verujte mi, ne bi je bilo briga. 555 00:28:57,444 --> 00:29:01,030 Pa, budući da sam i sama majka, ne mogu se složiti. 556 00:29:01,114 --> 00:29:04,409 Deca, oni su odraz nas, zar ne? 557 00:29:06,035 --> 00:29:09,372 Ali zašto ne pozovemo generala mamu i vidimo šta ona misli? 558 00:29:10,290 --> 00:29:11,875 Prefiks Merilenda. 559 00:29:11,958 --> 00:29:15,628 I dalje radi u državnoj službi u njenim godinama. Vau. Poštovanje. 560 00:29:16,254 --> 00:29:19,924 Sigurno je bilo teško odrastati uz tako stroge standarde. 561 00:29:20,759 --> 00:29:23,762 Dobijanje poruke svakog dana, 562 00:29:24,429 --> 00:29:26,848 da bi bio dobar vojnik uvek si morao biti jak. 563 00:29:28,016 --> 00:29:30,643 Jeste li kao dete ispoljavali probleme sa besom? 564 00:29:30,727 --> 00:29:34,189 Uh, budno ponašanje, zaključavanje nekoga za sto za ručak? 565 00:29:34,272 --> 00:29:36,566 Spustite slušalicu. Ja... 566 00:29:37,817 --> 00:29:41,279 Mislim da bih mogla znati ko je dao Svemogućem ISD. 567 00:29:42,906 --> 00:29:44,240 Oh 568 00:29:44,324 --> 00:29:47,452 Prodala sam gomilu proizvoda momku Kristofu. 569 00:29:47,535 --> 00:29:50,079 Čovek sebe naziva "Fitnes guruom do zvezda". 570 00:29:50,163 --> 00:29:51,790 Obučava gomilu boraca. 571 00:29:52,707 --> 00:29:54,417 Možda je Svemogući bio jedan od njih. 572 00:29:55,668 --> 00:29:57,962 # Oh! Oh! 573 00:29:59,172 --> 00:30:01,591 # Čekao sam toliko dugo... 574 00:30:01,674 --> 00:30:05,804 "Savršeni si takva kakva jesi", kaže Bog. 575 00:30:05,887 --> 00:30:06,888 Ali šta je to? 576 00:30:07,555 --> 00:30:09,432 Da nije nepobediv, 577 00:30:09,516 --> 00:30:12,268 iščupao bih mu glupava jaja. 578 00:30:13,937 --> 00:30:15,730 Oprezno sa ovom. 579 00:30:15,814 --> 00:30:18,483 Ona je ubilačka, izbodljiva nožica. 580 00:30:27,951 --> 00:30:31,830 Slušaj, ne moraš da brineš hoću li stvoriti još problema. U redu? 581 00:30:32,831 --> 00:30:37,752 Na trenutak, Majkl me je naterao da poverujem da bih mogao biti nešto drugo. 582 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 Nešto bolje. 583 00:30:42,090 --> 00:30:43,258 Ali shvatam sada. 584 00:30:45,009 --> 00:30:47,470 Nikad neću biti više od ovoga. 585 00:30:49,597 --> 00:30:52,433 Mejz, razgovarali smo o ovome. - Zar ne bi trebao da ideš na čas bebe-štrebera? 586 00:30:52,517 --> 00:30:55,854 Ako mislite na Vreme nauke sa Njuton Njutom, Linda ga je uzela. 587 00:30:56,729 --> 00:30:58,857 Luci je zvao i zamolio me da se pobrinem za našeg oca. 588 00:30:58,940 --> 00:31:00,692 Šta bi moglo da mu zatreba? 589 00:31:00,775 --> 00:31:02,569 Bukvalno je svemoćan. 590 00:31:02,652 --> 00:31:05,613 Oh, onesvestio se pijan jer je odlučio da se učini čovekom. 591 00:31:05,697 --> 00:31:06,906 Pa moram da idem. 592 00:31:06,990 --> 00:31:09,409 Pa, možda bih mogla da pođem sa tobom. 593 00:31:11,452 --> 00:31:15,081 Reci mu da se ne ljutim u vezi sa celom dušom. 594 00:31:17,625 --> 00:31:19,225 Mislim da bi to zaista cenio. 595 00:31:23,006 --> 00:31:24,007 Tata, jesi li budan? 596 00:31:28,094 --> 00:31:29,596 Ovo je stvarno veliko od tebe, Mejz. 597 00:31:29,679 --> 00:31:32,599 Sagledavanje grešaka pokazuje stvarnu emocionalnu zrelost. 598 00:31:33,182 --> 00:31:36,394 Da. Emocionalna zrelost. 599 00:31:39,939 --> 00:31:41,190 To je poenta. 600 00:31:49,616 --> 00:31:50,742 Tata! 601 00:31:54,329 --> 00:31:55,580 Nisi ga ni ti našao? 602 00:31:55,663 --> 00:31:56,663 Ne. 603 00:32:04,130 --> 00:32:06,424 "Otišao sam da pronađem moći". 604 00:32:07,467 --> 00:32:10,428 "X-O-X-O, tata." ( Zagrljaji i poljupci) 605 00:32:12,764 --> 00:32:14,515 Trebali bismo se razdvojiti. 606 00:32:15,183 --> 00:32:16,309 Pokrićemo više terena. 607 00:32:17,018 --> 00:32:18,937 Znaš li gde je mogao da ode? 608 00:32:25,693 --> 00:32:27,028 Uh Oh. - Ah. 609 00:32:29,155 --> 00:32:31,991 Den je rekao da je juče doveo Triksi po udžbenik. 610 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 Nadam se da nije pravila previše problema. 611 00:32:33,993 --> 00:32:36,120 Dete se u njoj mnogo bori. 612 00:32:36,204 --> 00:32:37,789 Baš kao i njena majka. 613 00:32:37,872 --> 00:32:40,333 O pristojnoj šansi u fudbalskoj karijeri da i ne govorimo. 614 00:32:45,129 --> 00:32:46,422 Zauzet sam. Odlazi. 615 00:32:47,298 --> 00:32:48,298 Šarmantno. 616 00:32:54,097 --> 00:32:58,017 Pa, ovo je divno. 617 00:32:58,101 --> 00:33:00,186 Izgleda kao sićušna, nautička orgija. 618 00:33:00,269 --> 00:33:01,854 Trenutno nema novih klijenata. 619 00:33:01,938 --> 00:33:03,523 Detektiv Deker, LAPD. 620 00:33:04,273 --> 00:33:06,609 Moramo da vam postavimo nekoliko pitanja o bivšem klijentu. 621 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 Albert "Svemogući" Valkot. 622 00:33:08,736 --> 00:33:09,736 Dakle, istina je. 623 00:33:11,155 --> 00:33:13,700 Prokletstvo. Klinac je imao toliko potencijala. 624 00:33:13,783 --> 00:33:16,452 Prirodno nadaren, uvek naložen za posao. 625 00:33:16,536 --> 00:33:18,121 Mogao je biti jedan od velikana. 626 00:33:18,204 --> 00:33:22,208 Da, u poslednje vreme ste imali mnogo velikana koji su izašli iz ove teretane. 627 00:33:22,291 --> 00:33:24,293 Mnogo čudesnih transformacija. 628 00:33:24,377 --> 00:33:27,797 Imate li neki, hm, revolucionarni program obuke? 629 00:33:27,880 --> 00:33:29,340 Ili je to ISD? 630 00:33:29,424 --> 00:33:30,424 ISD? 631 00:33:30,842 --> 00:33:31,676 Nikad čuo za njega. 632 00:33:31,759 --> 00:33:34,470 U redu, hajde da ubrzamo stvari, hoćemo li? 633 00:33:34,554 --> 00:33:38,307 Reci mi, Kristof, šta želiš? 634 00:33:41,102 --> 00:33:42,353 Ja želim... 635 00:33:42,437 --> 00:33:43,437 Da. 636 00:33:44,897 --> 00:33:45,898 više ISD. 637 00:33:46,816 --> 00:33:47,816 Oh 638 00:33:49,777 --> 00:33:52,447 U početku je bilo zabavno. Igrati se Boga. 639 00:33:52,530 --> 00:33:55,867 Kontrolu svake kalorije mojih klijenata i dizanje iz mrtvih. 640 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Ali nikad ne prestaje. 641 00:33:58,536 --> 00:34:01,039 Zovu me svakog sata dana i noći. 642 00:34:01,122 --> 00:34:03,958 Pojave se kod mene kod kuće. - Dosadilo ti je čuvanje dece? 643 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Prokleto tačno da jeste. 644 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Znate kome nije potrebno čuvanje dece? 645 00:34:08,963 --> 00:34:09,964 Ovom liku. 646 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 Jednom zalepiš njegova mala stopala na palubu, 647 00:34:13,760 --> 00:34:17,722 i plovi zauvek bez ijedne pritužbe. 648 00:34:18,514 --> 00:34:19,432 Je l' tako. 649 00:34:19,515 --> 00:34:22,852 Apsolutno, ali kakve veze sve ovo ima sa ISD? 650 00:34:22,935 --> 00:34:25,396 Lek pomaže mojim klijentima da se usredsrede. 651 00:34:26,272 --> 00:34:29,817 Bolja koordinacija, manje kasnih noćnih poziva. 652 00:34:29,901 --> 00:34:32,487 Znam da je sigurno jer ga i sam uzimam. 653 00:34:33,821 --> 00:34:35,281 Mirne ruke. 654 00:34:35,364 --> 00:34:37,408 Da, ali nije sigurno za sve. 655 00:34:37,492 --> 00:34:39,702 Jeste li znali za stanje srca Svemogućeg 656 00:34:39,786 --> 00:34:41,329 kad ste mu dali ISD? 657 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Vau, vau, vau! Nikada nisam dao Uzvišenom bilo koji lek. 658 00:34:44,248 --> 00:34:47,168 A ne bi ni uzeo da jesam. 659 00:34:47,752 --> 00:34:49,170 Njegovo telo je bilo hram. 660 00:34:49,253 --> 00:34:52,006 Bez alkohola, bez kafe, ne toliko kao aspirin. 661 00:34:52,924 --> 00:34:55,885 Svako ko kaže drugačije je lažov. 662 00:34:56,385 --> 00:34:57,428 Je l' tako. 663 00:34:57,512 --> 00:35:00,389 Pa, srećno sa armadom. 664 00:35:06,896 --> 00:35:11,317 Čekaj. Šta ako, kad je Svemogući provalio u bolnicu, nije tražio drogu? 665 00:35:11,400 --> 00:35:12,443 Pogledaj ovo. 666 00:35:12,527 --> 00:35:16,114 U hodniku su dvoja vrata, tačno tamo gde je uhvaćen pri provali. 667 00:35:16,197 --> 00:35:18,366 Dakle, ona levo je apoteka. 668 00:35:18,449 --> 00:35:20,868 Ona na kraju hodnika je... 669 00:35:20,952 --> 00:35:22,203 Soba sa dosijeima. 670 00:35:22,286 --> 00:35:23,121 Da. 671 00:35:23,204 --> 00:35:26,165 Ako je Svemogući kopao po privatnim medicinskim kartonima... 672 00:35:26,249 --> 00:35:28,543 Možda je pronašao nešto zbog čega vredi ubiti. 673 00:35:28,626 --> 00:35:30,670 Moramo se vratiti u bolnicu. Idemo. 674 00:35:30,753 --> 00:35:33,172 Oh! Oh 675 00:35:33,256 --> 00:35:36,342 Bojim se da neću moći da dođem. 676 00:35:36,425 --> 00:35:40,555 Izgleda da je moj otac nestao. 677 00:35:40,638 --> 00:35:42,098 Bog je nestao? 678 00:35:42,181 --> 00:35:43,859 Ne, siguran sam da će biti dobro. Verovatno je 679 00:35:43,871 --> 00:35:45,560 otišao u onu prodavnicu krofni koja mu se sviđa 680 00:35:45,643 --> 00:35:48,646 ili je odlučio da proživi dane slave stvaranja u zoološkom vrtu. 681 00:35:49,230 --> 00:35:50,815 U svakom slučaju, nastavi sa slučajem, 682 00:35:50,898 --> 00:35:53,985 a ja ću iskočiti, pokušati da ga nađem i strogo razgovaram. 683 00:35:54,068 --> 00:35:56,070 Je l' tako. U redu. - Uh... 684 00:35:57,572 --> 00:35:58,823 Mm. - Oh. 685 00:36:00,283 --> 00:36:01,784 Žao mi je, samo... 686 00:36:01,868 --> 00:36:03,452 Nisam znao gde stojimo posle... 687 00:36:03,536 --> 00:36:06,998 Oh, ne, nisam trebao. Nisam razmišljao. Mislim... 688 00:36:07,081 --> 00:36:08,291 Ja sam taj koji nije mogao... 689 00:36:08,916 --> 00:36:11,544 Ne, ne, Bože. Ne. Ja... 690 00:36:11,627 --> 00:36:13,129 Mm! - Oh! 691 00:36:13,212 --> 00:36:14,212 Izvinjavam se. 692 00:36:15,256 --> 00:36:16,966 Oh, ne, ne. Sve je dobro. - Dobro. 693 00:36:17,800 --> 00:36:19,302 Uh... - Da. 694 00:37:01,260 --> 00:37:03,930 Pa, kakvo lepo iznenađenje. 695 00:37:05,139 --> 00:37:06,390 Jel' i ti bežiš? 696 00:37:09,727 --> 00:37:13,064 Zatvoriš vrata i pustiš Vivaldija, ha? 697 00:37:13,147 --> 00:37:15,441 Divan je dan za operaciju. 698 00:37:15,524 --> 00:37:16,524 Skalpel. 699 00:37:24,909 --> 00:37:25,909 Dr. Porter. 700 00:37:27,745 --> 00:37:31,082 Spremam se za vrlo delikatnu operaciju, detektive. 701 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 Ako želite da zakažete sastanak, 702 00:37:32,959 --> 00:37:35,378 sigurna sam davas moja sestra može ugurati sutra. 703 00:37:35,461 --> 00:37:37,672 Svemogući nije ovde došao da traži drogu, zar ne? 704 00:37:38,381 --> 00:37:42,468 Došao je ovde tražeći dosijeee, vašedosijeee, i ja sam ih videla. 705 00:37:42,551 --> 00:37:44,929 Oni su potvrdili ono što je Svemogući sve vreme mislio. 706 00:37:45,012 --> 00:37:47,807 Da ste izvršili druge operacije baš kao što ste i njegovu. 707 00:37:49,725 --> 00:37:51,936 Pretio je da će vas razotkriti. Zar ne? 708 00:37:52,019 --> 00:37:53,688 Pa ste ga ubili predoziranjem. 709 00:37:53,771 --> 00:37:58,109 ISD, tačan lek koji koristite za stabilizaciju drhtanja u rukama. 710 00:37:58,192 --> 00:38:01,445 Ne, Albert Valkot je bio poremećeni, obmanuti zavisnik. 711 00:38:01,529 --> 00:38:03,781 Bio je! Svi smo videli taj video. 712 00:38:03,864 --> 00:38:06,617 Znam kako je imati ljude koji zavise od tebe. 713 00:38:07,493 --> 00:38:09,745 Da biste se osećali kao da uvek morate biti onaj snažni 714 00:38:09,829 --> 00:38:11,872 ili će se sve raspasti. 715 00:38:14,542 --> 00:38:18,671 ISD, to... pomaže vam da prikrijete svoju slabost, 716 00:38:18,754 --> 00:38:22,049 ali to je samo zavoj. Vi... 717 00:38:23,259 --> 00:38:24,635 niste dobro, doktore. 718 00:38:24,719 --> 00:38:29,932 A pretvaranje da jeste samo povređuje one koji zavise od vas. 719 00:38:32,643 --> 00:38:34,895 Još uvek možete spasiti poslednjeg pacijenta, doktore. 720 00:38:35,896 --> 00:38:37,148 Sve što treba da uradite je... 721 00:38:38,566 --> 00:38:40,026 samo odložite skalpel. 722 00:38:42,945 --> 00:38:44,113 Molim vas, spustite ga. 723 00:39:09,972 --> 00:39:10,972 Oh, hvala. 724 00:39:14,560 --> 00:39:16,437 Uživati. 725 00:39:20,900 --> 00:39:23,069 Pa, zašto bežiš? 726 00:39:24,320 --> 00:39:25,363 Imao sam... 727 00:39:27,198 --> 00:39:28,198 nevolja u poslednje vreme. 728 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Nisam se osećao kao ja. 729 00:39:31,827 --> 00:39:33,913 Zbunjivanje, gubljenje stvari. 730 00:39:34,789 --> 00:39:36,582 I sad su moja deca ljuta na mene. 731 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 Ne mogu da kažem da ih krivim. 732 00:39:39,627 --> 00:39:43,339 Iskreno, mislim da sam možda stvarno zabrljao. 733 00:39:46,217 --> 00:39:48,052 Pretpostavljam da svi greše. 734 00:39:48,803 --> 00:39:50,388 Čak i odrasli. 735 00:39:50,471 --> 00:39:52,056 Kakvo mudro zapažanje. 736 00:39:52,139 --> 00:39:53,557 Šta je sa tobom, Triksi? 737 00:39:54,517 --> 00:39:56,185 Šta radiš tako daleko od kuće? 738 00:39:58,187 --> 00:40:00,398 Shvatio sam da sam ljuta na Lucifera. 739 00:40:02,566 --> 00:40:07,029 Zapravo sam se ljutio na njega neko vreme, ali imala sam poricanje. 740 00:40:08,072 --> 00:40:09,573 Dešava se najboljima od nas. 741 00:40:12,785 --> 00:40:13,828 Zašto se ljutiš na njega? 742 00:40:14,412 --> 00:40:17,206 Pa, ja... mislila sam da smo prijatelji... 743 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 ali onda je mesecima samo bežao na Floridu, 744 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 a nije se ni oprostio. 745 00:40:22,837 --> 00:40:25,381 Uvek radi šta god želi. 746 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 I sada... 747 00:40:29,260 --> 00:40:30,970 Ne znam šta sada radi. 748 00:40:31,554 --> 00:40:35,266 Ali znam da to moju mamu stvarno rastužuje. 749 00:40:39,228 --> 00:40:40,938 Znaš da sam Luciferov otac, zar ne? 750 00:40:42,648 --> 00:40:45,693 Pa, neki od načina na koje on deluje... 751 00:40:46,694 --> 00:40:48,154 mislim da su možda moja krivica. 752 00:40:49,363 --> 00:40:51,883 Kao otac trudio sam se da svojoj deci pružim 753 00:40:51,895 --> 00:40:54,034 samo pravu količinu slobodne volje... 754 00:40:54,952 --> 00:40:59,457 pravu količina odgovornosti, posledica. 755 00:41:02,084 --> 00:41:04,295 Gledajući unazad kako sam podigao Lucifera... 756 00:41:07,506 --> 00:41:10,551 Hmm, nisam siguran jesam li dobro uradio. 757 00:41:12,845 --> 00:41:14,472 Nikada pre nisam bila roditelj, 758 00:41:15,473 --> 00:41:17,016 ali izgleda kao težak posao. 759 00:41:17,099 --> 00:41:19,602 Hmm. Nikad nisam bio dete. 760 00:41:21,061 --> 00:41:25,191 Kladim se da ni to nije tako lako. 761 00:41:45,085 --> 00:41:46,295 Mislim da je vreme za povratak kući. 762 00:41:47,963 --> 00:41:48,963 Kuća. 763 00:41:49,590 --> 00:41:51,842 Triksi. Ha ha! 764 00:41:51,926 --> 00:41:52,926 Ti si genije. 765 00:41:52,968 --> 00:41:55,346 Upravo si me podsetila gde sam nešto ostavio. 766 00:42:00,935 --> 00:42:05,064 Nije u prodavnici krofni, u zoološkom vrtu ili u Gas 'n' Grub-u. 767 00:42:05,147 --> 00:42:06,524 Jesi li proverio park? 768 00:42:06,607 --> 00:42:08,817 Naravno da sam proverio park. Nisam idiot! 769 00:42:08,901 --> 00:42:12,446 Pa, mislim, izgubio si tatu. - Otišao je kad sam stigao. 770 00:42:12,530 --> 00:42:14,990 Koji deo "ujedinjenog fronta" ne razumeš? 771 00:42:15,074 --> 00:42:17,034 Kad bismo samo naterali tatu da se suoči sa svojim problemima... 772 00:42:17,117 --> 00:42:19,161 Neću da primoravam tatu ni na šta, Luci! 773 00:42:19,912 --> 00:42:21,413 On je naš otac, u redu? 774 00:42:21,497 --> 00:42:23,040 Svemogući Bog! 775 00:42:23,958 --> 00:42:27,253 I zaista bi trebalo da počneš da mu ukazuješ malo više poštovanja. 776 00:42:27,336 --> 00:42:30,297 On je starac koji je izgubio kontrolu nad svojim moćima, 777 00:42:30,381 --> 00:42:33,842 a sad je negde izgubljen i sam i uplašen! 778 00:42:35,928 --> 00:42:36,928 On se plaši. 779 00:42:38,347 --> 00:42:39,473 Ko se plaši? 780 00:42:41,559 --> 00:42:43,060 Tata! Gde ste... 781 00:42:43,143 --> 00:42:44,895 Ne možete tek tako pobeći! 782 00:42:44,979 --> 00:42:46,981 Imate li ideju kroz šta si nas proveo? 783 00:42:47,565 --> 00:42:49,483 Zapravo počinjem da mislim da znam. 784 00:42:51,694 --> 00:42:54,863 Ali ne brinite, sve će biti u redu. 785 00:42:56,198 --> 00:42:58,867 Nadam se da pod "fino" mislite da ste uspeli da pronađete lokaciju 786 00:42:58,951 --> 00:43:00,953 moć stvaranja i uništavanja univerzuma, 787 00:43:01,036 --> 00:43:04,039 koje si izgubio jer si bio zauzet ispijanjem Gulpija. 788 00:43:04,123 --> 00:43:05,207 Žao mi je, šta? 789 00:43:06,375 --> 00:43:09,295 Pa, setio sam se gde sam stavio svoje moći, da. 790 00:43:10,754 --> 00:43:12,798 Hvala ti što si mi to čuvao, Čarli. 791 00:43:14,508 --> 00:43:16,468 Znao sam da će sa porodicom biti sigurne. 792 00:43:42,077 --> 00:43:43,120 Šta se upravo dogodilo? 793 00:43:56,091 --> 00:43:57,091 Ja. 794 00:43:57,509 --> 00:43:58,344 Šta ima? 795 00:43:58,427 --> 00:43:59,678 Naporan dan? 796 00:44:01,972 --> 00:44:04,350 Ne mogu ubiti Boga. Ti? 797 00:44:05,392 --> 00:44:08,646 Mislim... Bog me ubio. 798 00:44:10,856 --> 00:44:13,400 Trebaće nam još pića. - Da. 799 00:44:18,739 --> 00:44:20,532 Hvala ti što me nisi ubila. 800 00:44:25,162 --> 00:44:29,291 Nisam želela da Triksi vidi takvu vrstu nasilja. 801 00:44:30,292 --> 00:44:33,462 Pratili si me prilično dugo pre nego što se pojavila Triksi. 802 00:44:34,505 --> 00:44:37,966 Mejzekin, odlučila si da me ne ubiješ. 803 00:44:40,094 --> 00:44:41,220 Dobro. 804 00:44:41,303 --> 00:44:44,390 Stvorio si me da budem ubica, a ni to ne mogu da uradim kako treba. 805 00:44:45,516 --> 00:44:48,352 "Savršena takva kakva jesam", moje demonsko dupe. 806 00:44:50,688 --> 00:44:52,690 Čudna stvar oko čuda... 807 00:44:54,900 --> 00:44:56,276 je da se dešavaju svaki dan. 808 00:44:57,236 --> 00:44:59,363 Anđeo ima dete sa čovekom. 809 00:44:59,446 --> 00:45:01,323 Đavo se može zaljubiti. 810 00:45:03,033 --> 00:45:04,326 Svi možemo naučiti. 811 00:45:05,494 --> 00:45:06,495 I svi možemo da rastemo. 812 00:45:10,582 --> 00:45:12,543 Ali demon ne može rasti bez duše. 813 00:45:14,670 --> 00:45:15,670 Zar ne može? 814 00:45:32,354 --> 00:45:35,107 Oh! 815 00:45:41,029 --> 00:45:42,029 Znaš šta? 816 00:45:44,575 --> 00:45:45,784 Spavao sam sa vašom ženom, 817 00:45:46,785 --> 00:45:49,663 i to ne mogu da promenim, čak i kad bih hteo. 818 00:45:51,707 --> 00:45:52,707 Šta ne želim. 819 00:45:54,084 --> 00:45:55,169 Pa, udari me. 820 00:45:56,211 --> 00:45:58,088 Pretvori me u stub soli. 821 00:45:58,172 --> 00:45:59,381 Šta god da radite. 822 00:46:00,883 --> 00:46:03,761 Samo da završimo s tim. 823 00:46:04,344 --> 00:46:07,514 Nije moja stvar sa kim je provodila vreme moja bivša supruga, Denijel. 824 00:46:08,474 --> 00:46:11,101 Istina je da nisam bio najbolji suprug, 825 00:46:11,185 --> 00:46:15,022 i zahvalan sam što je našla nekoga ko će joj pružiti ljubav koju je zaslužila. 826 00:46:16,190 --> 00:46:17,190 Hvala ti. 827 00:46:37,669 --> 00:46:42,966 Hm, Triks, postoje neke stvari o kojima moramo razgovarati. 828 00:46:44,051 --> 00:46:44,968 U redu je mama. 829 00:46:45,052 --> 00:46:48,096 Danas sam naučio da i odrasli greše. 830 00:46:48,680 --> 00:46:50,641 I opraštam ti. 831 00:46:52,309 --> 00:46:53,309 Oh 832 00:46:54,102 --> 00:46:56,063 Pa, to je lepo od tebe što kažeš. 833 00:46:56,146 --> 00:46:57,314 I, hm, u pravu si, 834 00:46:58,357 --> 00:47:01,485 znaš, svi greše, 835 00:47:02,402 --> 00:47:06,365 ali važno je da svoje greške priznamo kad ih napravimo. 836 00:47:06,949 --> 00:47:08,784 Žao mi je zbog onoga što sam uradila u školi. 837 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 Drago mi je da to čujem. 838 00:47:12,454 --> 00:47:16,291 Znaš, i meni je žao zbog mojih grešaka i... 839 00:47:17,334 --> 00:47:21,255 Zaista sam trebao da shvatim da više nisi malo dete. 840 00:47:22,673 --> 00:47:25,008 Prelepa si, pametna... 841 00:47:25,092 --> 00:47:26,802 Mogu da kažem da si tužna, mama. 842 00:47:29,847 --> 00:47:30,847 Znam da možeš. 843 00:47:33,600 --> 00:47:38,313 Čak i kad to nisam spreman da priznam sebi. Znam medenjaku. 844 00:47:38,397 --> 00:47:39,397 Poricanje. 845 00:47:40,065 --> 00:47:41,900 To se događa i najboljima od nas. 846 00:47:44,278 --> 00:47:45,278 Da. 847 00:47:46,029 --> 00:47:47,072 U pravu si. 848 00:47:47,155 --> 00:47:48,782 Ti si tako pametna. 849 00:47:49,324 --> 00:47:52,369 Znaš, dok si bila mlađa, ja... 850 00:47:52,452 --> 00:47:58,083 pokušala sam da te zaštitim, da te zaštitim od teških osećanja, 851 00:47:58,750 --> 00:48:00,085 i situacija. 852 00:48:00,752 --> 00:48:06,967 Ali mislim sada, možda, najbolje što mogu učiniti za tebe je da te pustim unutra 853 00:48:07,050 --> 00:48:09,219 i, hm, i priznam da... 854 00:48:10,596 --> 00:48:13,307 se mama ne oseća uvek tako snažno iznutra. 855 00:48:14,725 --> 00:48:16,143 Uznemirena si zbog Lucifera. 856 00:48:17,019 --> 00:48:18,019 Zar ne? 857 00:48:23,942 --> 00:48:24,942 Pa... 858 00:48:26,403 --> 00:48:28,030 istina je, jeste, um... 859 00:48:29,406 --> 00:48:31,909 stvari između Lucifera i mene, 860 00:48:31,992 --> 00:48:34,620 trenutno su malo u vazduhu. 861 00:48:35,454 --> 00:48:40,834 I, uh, nisam sigurna da li ćemo, uh, završiti kao partneri 862 00:48:41,418 --> 00:48:44,254 ili prijatelji, ili nešto više, 863 00:48:44,338 --> 00:48:48,300 ali, uh, ako ćemo on i ja pokušati da shvatimo ovo... 864 00:48:50,969 --> 00:48:53,388 moram da mu kažem svoja prava osećanja. 865 00:48:53,472 --> 00:48:55,349 I šta će se onda dogoditi? 866 00:49:04,191 --> 00:49:05,233 Ne znam. 867 00:49:07,361 --> 00:49:09,863 I to je pomalo zastrašujuće. 868 00:49:11,698 --> 00:49:14,242 A sigurna sam da je i za tebe zastrašujuće, zar ne? 869 00:49:19,247 --> 00:49:20,999 Ali tu je stvar, Triks. 870 00:49:21,792 --> 00:49:25,379 Bez obzira šta se desilo i bez obzira da li imaš 11... 871 00:49:26,588 --> 00:49:28,340 ili 111... 872 00:49:29,174 --> 00:49:34,805 ako Zemlju pogodi asteroid napravljen od bombonom od kamena 873 00:49:34,888 --> 00:49:37,849 a sa nebo počnu da padaju kišne gliste... 874 00:49:40,060 --> 00:49:43,730 ja i tvoj otac uvek ćemo biti tvoji roditelji. 875 00:49:44,690 --> 00:49:47,275 I uvek ćemo te voleti, bez obzira na sve. 876 00:49:48,819 --> 00:49:49,819 Obećavaš? 877 00:49:51,613 --> 00:49:52,613 Obećavam. 878 00:50:05,877 --> 00:50:07,170 Nedostajaće mi piće. 879 00:50:07,963 --> 00:50:11,466 Opet si svemoćan, tata, pa zar ne možeš sam da se opiješ? 880 00:50:12,300 --> 00:50:14,511 Treba da razgovaramo. 881 00:50:22,978 --> 00:50:23,978 U redu. 882 00:50:25,022 --> 00:50:26,314 Oče, šta je to? 883 00:50:26,398 --> 00:50:27,566 Lucifer je bio u pravu. 884 00:50:28,483 --> 00:50:31,862 2 puta u jednom milenijumu. Neće li čuda nikada prestati? 885 00:50:33,071 --> 00:50:34,573 Nije samo muzika. 886 00:50:35,866 --> 00:50:38,785 Ili činjenica da sam izgubio svoje moći. 887 00:50:40,287 --> 00:50:41,496 Istina je, 888 00:50:41,580 --> 00:50:43,790 Klizim već dosta dugo. 889 00:50:45,709 --> 00:50:47,502 Duže nego što bih želeo da priznam. 890 00:50:49,504 --> 00:50:51,506 Pretpostavljam da svoj poricanje dobijaš od oca. 891 00:50:51,590 --> 00:50:52,799 Kakvo poricanje? 892 00:50:53,759 --> 00:50:55,969 Šalim se. 893 00:50:56,053 --> 00:50:57,053 Uglavnom. 894 00:50:58,472 --> 00:51:02,768 Sad, zadržimo ovo za sada između nas troje. Hoćemo li? 895 00:51:02,851 --> 00:51:04,770 Oče, šta to govoriš? 896 00:51:04,853 --> 00:51:06,396 Mislim da je vreme. 897 00:51:07,314 --> 00:51:08,690 Vreme za šta? 898 00:51:10,358 --> 00:51:11,693 Vreme je da se povučem. 899 00:51:18,241 --> 00:51:19,534 Tata. - Tata, uh... 900 00:51:21,260 --> 00:51:25,526 Preveo: suadnovic