1
00:00:17,684 --> 00:00:19,736
# Prva stvar, jednu, po jednu,
2
00:00:19,737 --> 00:00:21,896
# moram da izgovorim sve reči
u svojoj glavi
3
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
# Otpušten sam
4
00:00:23,356 --> 00:00:27,944
# I umoran od onoga
što je bilo, oh! Ooh-ooh!
5
00:00:28,028 --> 00:00:32,115
# onoga što je
bile, oh! Ooh-ooh!
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,409
# Druga stvar...
7
00:00:34,492 --> 00:00:36,327
Jeste li siguran da si spreman?
8
00:00:37,078 --> 00:00:38,078
Da.
9
00:00:41,082 --> 00:00:46,212
# Bol! Učinila si me...
Učinili si me vernikom, veruj...
10
00:00:46,296 --> 00:00:49,924
I nećeš ustuknuti, bez obzira na to
koje podle igre uma pokušava da igra
11
00:00:50,008 --> 00:00:52,844
jer moramo da predstavimo...
- Jedinstveni front.
12
00:00:52,927 --> 00:00:57,140
Znam. Ne brini, Luci, oboje se
slažemo da tata treba da ide kući.
13
00:01:00,226 --> 00:01:03,938
# Bol! Učinila si me...
Učinila si me vernikom
14
00:01:04,731 --> 00:01:06,274
# vernikom
15
00:01:07,942 --> 00:01:09,319
# Bol
Oh, za...
16
00:01:10,111 --> 00:01:11,613
bio je upravo ovde.
17
00:01:14,741 --> 00:01:15,658
Hej!
18
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
Zdravo.
- Zdravo. Uh...
19
00:01:18,161 --> 00:01:21,372
Jeste li videli prilično
krupnog, privlačnog džentlmena?
20
00:01:21,956 --> 00:01:27,003
Široka ramena, prodorne
oči. - Hmm? Herojsko lice?
21
00:01:27,087 --> 00:01:28,338
Liči malo na mene.
22
00:01:28,963 --> 00:01:30,131
Misliš vodoinstalater?
23
00:01:30,215 --> 00:01:34,302
Izvini.
Tata, šta to radiš?
24
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
Samo pokušavam
da budem koristan.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,099
Znaš, zatežem
ventile, zamenjam gumice.
26
00:01:39,182 --> 00:01:42,852
Ne želimo poplavu
u našim rukama. - To je...
27
00:01:42,936 --> 00:01:46,773
Tata, moramo da razgovaramo
sa tobom o nečemu vrlo ozbiljnom.
28
00:01:46,856 --> 00:01:47,856
Hmm.
29
00:01:47,899 --> 00:01:50,860
Lucifer mi kaže da
su tvoje moći delovale.
30
00:01:50,944 --> 00:01:55,115
Pa, imao sam gadan trenutak ili
dva prilagođavajući se smrtnom planu.
31
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
Ali sve je u redu.
Mislim, pogledajte okolo.
32
00:01:57,867 --> 00:01:59,828
Nije nigde na vidiku
muzički međuprodukt.
33
00:02:00,411 --> 00:02:02,330
Dodaj mi taj
ključ od 3 cola.
34
00:02:02,413 --> 00:02:04,415
Hmm. Izvini.
- Šta...
35
00:02:05,667 --> 00:02:08,753
Hvala.
- Šta?
36
00:02:09,420 --> 00:02:10,505
Tata je rekao da je dobro.
37
00:02:10,588 --> 00:02:14,806
Tvorac univerzuma popravlja
kvarove je doslovna suprotnost dobrom.
38
00:02:14,841 --> 00:02:16,517
Izvinite! Izvinite, da.
39
00:02:16,594 --> 00:02:18,471
Šta ti uopšte još radiš ovde?
40
00:02:18,555 --> 00:02:20,473
Imao si svoje
dedovsko vreme sa Čarlijem.
41
00:02:20,557 --> 00:02:23,977
Zar ne bi trebalo da odeš negde
do, ne znam, njegove Prve pričesti,
42
00:02:24,060 --> 00:02:25,603
najranije?
43
00:02:25,687 --> 00:02:29,149
Rekao sam ti. Ovde sam da pomognem.
- Ne treba mi tvoja pomoć, tata.
44
00:02:29,232 --> 00:02:32,569
Ni oko vodovoda, ni sa
feng šuijem u apartmanu,
45
00:02:32,652 --> 00:02:35,989
ni sa dozerom sode koji je nekim
čudom počeo da pumpa crni pinot!
46
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
Samo se odmori.
47
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
Negde mora da je 7. dan.
48
00:02:41,536 --> 00:02:44,873
Oh, i neki od nas sada
moraju da idu na posao.
49
00:02:44,956 --> 00:02:49,919
Pa, pošto se Amenadiel još jednom
pokazao potpuno beskorisnim,
50
00:02:50,003 --> 00:02:51,921
ti i ja ćemo o tome morati
da razgovaramo kasnije.
51
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
Radujem se tome, sine.
52
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
I dok čekam,
53
00:02:56,217 --> 00:02:58,428
Mislim da ću zategnuti
tvoj klimavi plesni podijum.
54
00:03:03,183 --> 00:03:04,434
Ne, nemoj.
55
00:03:06,603 --> 00:03:08,938
Nisi očekivala da
ćeš završiti ovde, zar ne?
56
00:03:09,022 --> 00:03:10,857
Ali akcije imaju posledice.
57
00:03:10,940 --> 00:03:13,109
Jednog minuta prekršiš pravila,
58
00:03:13,193 --> 00:03:16,029
a sledećeg si u policijskom patrolnom
autu na putu ka centru grada.
59
00:03:17,197 --> 00:03:20,033
Šta si mislila?
Kradeš mi lisice?
60
00:03:20,658 --> 00:03:23,503
Koristiš službenu
policijsku opremu da bi
61
00:03:23,515 --> 00:03:26,247
bespomoćno dete zaključala
za trpezarijski sto?
62
00:03:26,331 --> 00:03:30,418
Tod Drekshejdž je gurnuo učenika
1. razreda u kantu za đubre. Ponovo!
63
00:03:31,044 --> 00:03:34,464
Mama, samo sam radila ono što
ti radiš, zatvorila sam nevaljalca.
64
00:03:34,547 --> 00:03:37,675
Ok, zatvaranje
nevaljalaca je moj posao.
65
00:03:38,176 --> 00:03:40,218
Tvoj posao je... učenje.
66
00:03:40,970 --> 00:03:42,016
U školi.
67
00:03:42,513 --> 00:03:45,993
Šta danas nećeš raditi
jer si suspendovana.
68
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
Izvini,
69
00:03:48,102 --> 00:03:51,397
bi li mogla da se pretvaraš da si
bar minut uznemirena zbog ovoga?
70
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
Ponašam se hrabro,
mama. Kao i ti.
71
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
Žao mi je što si zbog mene morala da
napustiš posao i zaglaviš sa mnom ceo dan.
72
00:04:03,993 --> 00:04:04,993
Triksi...
73
00:04:06,246 --> 00:04:08,915
Nikad nisam zaglavljena sa tobom.
74
00:04:09,749 --> 00:04:13,582
U redu? Ali ne mogu... ne
mogu danas da napustim posao, a...
75
00:04:13,583 --> 00:04:14,462
ne može ni tvoj otac.
76
00:04:15,505 --> 00:04:17,810
Pa...
- Gde idem?
77
00:04:19,509 --> 00:04:22,000
Puno ti hvala
što ovo radiš.
78
00:04:22,035 --> 00:04:24,806
Oh, pa, zna da koristi WC, i nikada
nije pokušala da mi skine minđuše,
79
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
pa koliki bi mogla biti problem?
80
00:04:27,016 --> 00:04:28,851
Hvala ti. Da.
81
00:04:30,186 --> 00:04:31,729
Ovo će biti zabavno.
82
00:04:33,189 --> 00:04:36,693
# Ooh-ooh-ooh-ooh!
Jesi li spreman? Idemo!
83
00:04:36,776 --> 00:04:38,945
# Idemo odmah!
84
00:04:39,028 --> 00:04:42,740
# Hajde!
Vo, oh-vo-vo-oh-vo!
85
00:04:42,824 --> 00:04:43,824
Lucifere.
86
00:04:44,575 --> 00:04:46,452
Kasniš. Nikad ne kasniš.
87
00:04:46,536 --> 00:04:48,705
Je li to bilo nešto
što sam rekao ili uradio
88
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
ili nisam rekao ili uradio?
89
00:04:51,416 --> 00:04:52,416
Ne.
90
00:04:52,834 --> 00:04:54,419
Ne, ne. Ovde je sve dobro.
91
00:04:54,502 --> 00:04:57,922
Rešavam neke porodične stvari.
- Uf, porodica. Ne mogu da živim sa njima.
92
00:04:58,006 --> 00:05:01,134
Nema više alata da ih
protera u alternativni univerzum.
93
00:05:01,676 --> 00:05:04,095
Pa, to je Triksi.
94
00:05:04,178 --> 00:05:07,390
Jednog dan je moj slatki
mali anđeo, drugog dana...
95
00:05:07,473 --> 00:05:11,227
Pretvara tvoj seltzer u zaista
ukusno, ali potpuno nepotrebljivo vino.
96
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
Zar ja to ne znam.
97
00:05:12,520 --> 00:05:13,938
Pa, nije baš to...
- Ne.
98
00:05:14,522 --> 00:05:15,523
Ne, ne, ne.
99
00:05:15,606 --> 00:05:17,984
Mojsije ne bi želeo
ovoliko vremena za suočavanje.
100
00:05:18,067 --> 00:05:21,821
Uf, izvini, detektiko, moram
da ugasim zapaljeni grm.
101
00:05:24,741 --> 00:05:28,286
Hej! Gdine, uh, Bože.
102
00:05:28,369 --> 00:05:29,954
Slušajte...
103
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Žao mi je što sam
spavao sa vašom ženom.
104
00:05:32,540 --> 00:05:34,751
Tada nisam znao
da je udata. Kunem se...
105
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
u Tebe, pretpostavljam.
106
00:05:38,254 --> 00:05:39,254
Čekajte.
107
00:05:40,673 --> 00:05:42,258
Možete li, uh...
108
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
Jeste li mogli da vidite
Šarlot i mene kad smo bili...
109
00:05:45,219 --> 00:05:46,512
Ne brini, Deniele.
110
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
Sve je kako treba.
111
00:05:49,432 --> 00:05:50,516
Hmm.
112
00:05:51,100 --> 00:05:54,395
Vau, to je, uh,
to je neki stisak.
113
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
Da, možda bismo trebali...
114
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
Ah! Povređuješ me.
115
00:06:02,779 --> 00:06:05,031
Pustite me!
116
00:06:08,910 --> 00:06:10,411
Vidiš to?
117
00:06:24,467 --> 00:06:26,072
Jesi li mislio
da mu to uradiš?
118
00:06:26,107 --> 00:06:27,945
Naravno da sam hteo
da ga sastavim ponovo.
119
00:06:28,096 --> 00:06:31,863
Nemoj mi sada sa "misterioznim
putevima". Upravo si razneo čoveka.
120
00:06:31,898 --> 00:06:33,513
Izgleda mi sasvim dobro.
121
00:06:34,519 --> 00:06:38,024
Nema štete, nema prekršaja.
- Definitivno šteta i prekršaj.
122
00:06:38,481 --> 00:06:40,803
Tata, moraš da odeš.
123
00:06:40,838 --> 00:06:44,460
Tvoj ostanak ovde na Zemlji ugrožava
ljude do kojih mi je stalo i... druge.
124
00:06:44,487 --> 00:06:47,501
Hej, Ela ima telo u centru grada.
Rekla sam joj da smo krenuli.
125
00:06:47,536 --> 00:06:49,933
Divno. Divno. Samo
da se otarasim svog...
126
00:06:51,285 --> 00:06:52,285
Šta?
127
00:06:54,747 --> 00:06:55,790
Gde je otiš...
128
00:06:55,873 --> 00:06:58,459
je li se vreme ponovo
zaledilo dok nisam gledala?
129
00:06:58,543 --> 00:07:01,915
Zapravo, verujem da se moglo
dogoditi nešto daleko čudesnije.
130
00:07:02,004 --> 00:07:06,065
Mislim da me je prvi put
ikad, moj otac možda poslušao.
131
00:07:07,510 --> 00:07:08,594
Huh!
132
00:07:14,225 --> 00:07:15,768
Kraj je blizu!
133
00:07:15,852 --> 00:07:18,563
Jeste li spremni da
upoznate svog Tvorca?
134
00:07:18,646 --> 00:07:20,720
Upravo sam
ga se rešio, hvala.
135
00:07:21,065 --> 00:07:22,483
Hej, Ela, šta imamo?
136
00:07:22,567 --> 00:07:26,279
Hej, pa, izgleda kao da je
standardno predoziranje, zar ne?
137
00:07:26,362 --> 00:07:28,406
Šta bi bilo dovoljno
tragično, ali pogledajte,
138
00:07:28,489 --> 00:07:30,616
nema tragova.
139
00:07:30,700 --> 00:07:33,327
Samo jedan trag
injekcije na liniji kose,
140
00:07:33,411 --> 00:07:35,455
sa dovoljno modrica
da ukaže na borbu.
141
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Mislim, ko god je
bacio ovo telo ovde
142
00:07:37,498 --> 00:07:40,126
želeo da se to shvati
kao „slučajna" smrt,
143
00:07:40,209 --> 00:07:43,087
ali ovo ovde?
Totalno ubistvo.
144
00:07:43,171 --> 00:07:46,132
Pa, izgleda da se naša žrtva
poprilično borila. Znaš li identitet?
145
00:07:46,215 --> 00:07:49,385
To je najluđi deo.
Žrtva je bila borac.
146
00:07:49,469 --> 00:07:50,803
Albert Valkot.
147
00:07:50,887 --> 00:07:52,305
Nema šanse.
- Ima!
148
00:07:52,388 --> 00:07:55,892
Nikad ga ne bih prepoznao, zar ne? 3
puta sam proverila otiske da bih bila sigurna.
149
00:07:55,975 --> 00:07:57,059
Ovo je definitivno on.
150
00:07:57,143 --> 00:07:58,352
Ko je Albert Valkot?
151
00:07:59,061 --> 00:08:01,063
Albert "Svemogući" Valkot.
152
00:08:01,647 --> 00:08:04,358
Bivši šampion sveta u teškoj
kategoriji, 3 godine držao titulu?
153
00:08:04,442 --> 00:08:07,820
U redu. Madison Skver Garden, 2015,
154
00:08:07,904 --> 00:08:11,657
Svemogući protiv
neporaženog Džoša Klemsona.
155
00:08:12,241 --> 00:08:14,785
5. je runda.
Borba je brutalna.
156
00:08:14,869 --> 00:08:18,206
Svemogući dobija udarac
za udarcem za udarcem.
157
00:08:18,289 --> 00:08:20,082
Klemson koristi
tešku desnu ruku.
158
00:08:20,166 --> 00:08:23,294
Svemogući pada na konopce.
Svi misle da je gotovo, ali onda...
159
00:08:23,377 --> 00:08:27,048
Bam! Svemogući pogađa Klemsona
aperkatom poput teretnog voza.
160
00:08:27,131 --> 00:08:30,635
Klemson pada na pod.
To je nokaut. Publika podivlja!
161
00:08:30,718 --> 00:08:31,552
Divlje!
162
00:08:31,636 --> 00:08:34,055
Tajm-aut, mesto
je zločina. Jasno!
163
00:08:34,138 --> 00:08:37,308
Izvini, ali samo da se razumemo, ništa
ti od toga nije potaknulo sećanje?
164
00:08:38,518 --> 00:08:39,435
Ne.
165
00:08:39,519 --> 00:08:42,813
Kloi, bio je velika
senzacija. Gledaj.
166
00:08:43,481 --> 00:08:44,690
Oh.
167
00:08:46,400 --> 00:08:47,944
Jeste li sigurni
da je ovo isti tip?
168
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
Pa, nedavno je
upao u teška vremena.
169
00:08:50,279 --> 00:08:52,990
Pre nekoliko godina doživeo je srčani
udar koji je okončao njegovu karijeru.
170
00:08:53,074 --> 00:08:55,326
Znam, uvek sam
mislila da će se vratiti.
171
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
Umesto toga,
dobio je konačni TKO.
172
00:08:57,578 --> 00:09:01,040
Oh, ne mogu
prokleto da verujem u ovo!
173
00:09:01,832 --> 00:09:03,251
Mislim, momak je bio...
174
00:09:03,334 --> 00:09:05,253
Naravno!
- To je moj sin.
175
00:09:05,336 --> 00:09:09,173
Naravno da si još uvek ovde, sebično
dovodeći celo čovečanstvo u opasnost.
176
00:09:09,257 --> 00:09:10,466
Tu grešiš.
177
00:09:10,550 --> 00:09:13,678
Moje božansko prisustvo neće
predstavljati opasnost ni za koga jer...
178
00:09:14,637 --> 00:09:16,155
učinio sam se čovekom.
179
00:09:19,924 --> 00:09:25,354
LUCIFER
S05E11 Spokojno Đavolovo lice
180
00:09:26,440 --> 00:09:29,235
Kako to misliš
učinio si sebe čovekom?
181
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
Bio si zabrinut zbog
mojih poteškoća sa moćima.
182
00:09:31,362 --> 00:09:33,197
Pa sam ih sklonio
u stranu, privremeno.
183
00:09:33,281 --> 00:09:34,281
Pogledaj.
184
00:09:37,201 --> 00:09:39,036
Tvoj stari je običan čova.
185
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
Mm-hmm. Mm-hmm.
186
00:09:40,204 --> 00:09:43,791
I zašto bi mislilo da je dobra
ideja da postneš "običan čova"?
187
00:09:43,874 --> 00:09:46,794
Kada smo pevali zajedno,
shvatio sam da si u pravu.
188
00:09:47,837 --> 00:09:51,841
Izvini, možeš li to ponoviti? Voleo
bih da uhvatim trenutak za potomstvo.
189
00:09:52,633 --> 00:09:54,260
Trudio sam se
da ti budem podrška.
190
00:09:55,219 --> 00:09:56,679
Ali kako mogu,
191
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
ako te nikada
nisam istinski razumeo?
192
00:09:59,640 --> 00:10:00,808
Pa ću pokušati.
193
00:10:00,891 --> 00:10:02,893
Počevši ovde, upravo sada.
194
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
Ovde i sada, na mom poslu?
195
00:10:05,187 --> 00:10:08,858
Pa, jasno je da si puno naučio i puno
sazreo za ovo vreme provedeno na Zemlji.
196
00:10:08,941 --> 00:10:10,985
Samo bih voleo da
budem deo tog znanja.
197
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
Da živim u ljudskom obliku.
Rešavam slučajeve.
198
00:10:14,405 --> 00:10:17,491
Ovde sam zbog
celog kompleta i kabudla.
199
00:10:20,661 --> 00:10:22,830
Oh, uh, Lucifer, jesi li još
uvek tamo? - Nažalost, da.
200
00:10:25,333 --> 00:10:26,333
Vau!
201
00:10:26,375 --> 00:10:29,587
Jesi li znali da kad ljudi
zatvore oči ne mogu ništa da vide?
202
00:10:29,670 --> 00:10:31,620
Znao sam.
- Mislim, totalni mrak.
203
00:10:31,655 --> 00:10:33,944
Ali ti otvoriš ove bebe i
bam! Neka bude svetlost.
204
00:10:34,008 --> 00:10:35,551
Hej!
- Oh, detektive.
205
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Molim te, recite mi da je u
slučaju došlo do nekog napretka
206
00:10:37,845 --> 00:10:40,181
koji moramo istražiti ovog trenutka.
207
00:10:40,264 --> 00:10:43,684
Pa, zapravo, sada kad je tvoj
otac ovde, možda on može pomoći.
208
00:10:43,768 --> 00:10:48,105
Dakle, vi ste Svevideći i
Sveznajući, zar ne?
209
00:10:48,189 --> 00:10:51,145
Pa, ko je to uradio?
210
00:10:52,568 --> 00:10:55,832
Jednom zapravo ne znam.
211
00:10:56,614 --> 00:10:58,074
Učinio sam se čovekom.
212
00:10:58,866 --> 00:11:01,077
Zar to nije uzbudljivo?
213
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
O čemu on govori?
214
00:11:05,081 --> 00:11:07,833
Oh, s vremena na vreme
radi neobjašnjive stvari.
215
00:11:07,917 --> 00:11:10,961
Torbari, šipak, žučna kesa.
216
00:11:11,045 --> 00:11:14,548
U svakom slučaju, moramo da rešimo ubistvo,
pa šta kažete da se pregrupišemo u stanici?
217
00:11:14,632 --> 00:11:15,883
Samo mi rešavači zločina.
218
00:11:15,966 --> 00:11:17,927
Pa, ne možemo ga
samo ostaviti ovde.
219
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
Dobro. Pozvaću mu Uber.
220
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
Ne. Biste li želeli
da se vratite sa nama?
221
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
Oh, to zvuči
božanstveno, detektive.
222
00:11:26,185 --> 00:11:30,356
Možemo raditi sve ono što vi deca
inače radite, ali zajedno sa mnom.
223
00:11:31,357 --> 00:11:35,111
Oh, to mora da boli!
224
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
Oh, žao mi je,
ali tako je ukusno.
225
00:11:45,079 --> 00:11:47,373
Kao sneg je, sa voćem.
226
00:11:48,165 --> 00:11:51,419
Hmm. - Zdravo. Oh, jesi li ti
novi laboratorijski tehničar?
227
00:11:51,502 --> 00:11:52,878
Oh, tačno, niste se upoznali.
228
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
Gđice Lopez, ovo je moj otac.
229
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
Tata, gđica Lopez.
230
00:11:56,716 --> 00:11:58,634
Tvoj tata?
- Hmm.
231
00:11:58,718 --> 00:12:03,139
Oh, moj Bože! Tako je
neverovatno upoznati vas. - I tebe!
232
00:12:04,598 --> 00:12:07,287
I samo želim da vam se
zahvalim za svu podršku.
233
00:12:07,643 --> 00:12:09,487
Nije prošlo nezapaženo.
234
00:12:09,522 --> 00:12:11,105
U svakom slučaju, ne mogu
da verujem da ovo govorim,
235
00:12:11,188 --> 00:12:13,524
ali možemo li se svi samo,
znate, fokusirati na slučaj?
236
00:12:13,607 --> 00:12:15,609
Mm-hmm.
237
00:12:15,693 --> 00:12:17,319
Oh!
238
00:12:18,779 --> 00:12:20,281
Glava mi gori!
239
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
Zamrzavanje mozga.
240
00:12:21,323 --> 00:12:24,452
Svi smo bili tamo, veliki
momče. Samo trenutak, nestaće.
241
00:12:24,535 --> 00:12:27,997
Hmm. Da, pa, zašto
je Svemogući provalio u...
242
00:12:28,080 --> 00:12:31,000
Oh! Eto ga opet.
243
00:12:31,083 --> 00:12:32,001
Spusti to dole.
244
00:12:32,084 --> 00:12:35,921
Šta je Svemogući
radio upadajući u bolnicu?
245
00:12:36,005 --> 00:12:38,424
Pa, internet je najbolja
pretpostavka droga. - Oh.
246
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
Pogledaj apoteku u pozadini.
247
00:12:42,178 --> 00:12:43,429
Ima li nečega na njegovom
ekranu za toksičnost?
248
00:12:43,512 --> 00:12:46,015
Da. Brod droge
koja ga je ubila.
249
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
Neka vrsta sintetičkog stimulansa.
250
00:12:48,642 --> 00:12:52,146
Ali čudno je jer hemijska formula ne
uklapa sa ničim u našoj bazi podataka.
251
00:12:52,229 --> 00:12:54,857
Je l' tako. Idemo u bolnicu,
da vidimo da li neko zna više.
252
00:12:54,940 --> 00:12:57,193
Je l' tako. Je l' tako.
253
00:12:57,902 --> 00:13:00,196
O Bože. - Prestani
da ga piješ tako brzo.
254
00:13:00,279 --> 00:13:01,113
Nije to.
255
00:13:01,197 --> 00:13:05,117
Mislim da moram...
znaš. - Oh.
256
00:13:05,201 --> 00:13:07,745
Uf. Izvinite nas na
trenutak, detektive.
257
00:13:07,828 --> 00:13:10,498
Izgleda da moram da odvedem
svog milijardu godina starog oca
258
00:13:10,581 --> 00:13:12,541
u sobu za dečake. Hajde.
259
00:13:17,880 --> 00:13:21,425
U redu je čoveče.
Još uvek si u jednom komadu.
260
00:13:23,511 --> 00:13:25,179
Bog te neće ubiti.
261
00:13:26,972 --> 00:13:30,392
Samo će pričekati dok
ne umreš i mučiti te.
262
00:13:31,227 --> 00:13:32,561
Za svu večnost.
263
00:13:40,444 --> 00:13:43,197
Udišem lekovitu energiju.
264
00:13:45,366 --> 00:13:48,035
Mejz!
265
00:13:48,118 --> 00:13:50,871
Vidim da sa tim nebeskim
stvarima nosiš kao šampion.
266
00:13:51,455 --> 00:13:54,124
Pa, bar vaše psiho
ponašanje konačno ima smisla.
267
00:13:54,208 --> 00:13:56,126
Hmm.
- Mislim, ti si...
268
00:13:59,380 --> 00:14:00,214
Ti si demon.
269
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
Da.
270
00:14:04,718 --> 00:14:05,718
Kakav je pakao?
271
00:14:05,761 --> 00:14:07,304
Oh, pakao je sjajan.
272
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
Stvarno?
- Da.
273
00:14:12,017 --> 00:14:13,477
To je olakšanje.
274
00:14:13,561 --> 00:14:18,065
Bol, mučenje,
vrisak osuđenih duša,
275
00:14:18,774 --> 00:14:22,403
koje mole za slatko oslobađanje
smrti koja nikada neće doći.
276
00:14:27,950 --> 00:14:29,451
Oh, misliš za tebe.
277
00:14:30,828 --> 00:14:32,288
Da, pakao će
biti sranje, brate.
278
00:14:33,956 --> 00:14:36,792
Svejedno, bar imaš
dušu do đavola.
279
00:14:36,876 --> 00:14:37,960
Za razliku od mene.
280
00:14:42,256 --> 00:14:43,966
Hvala na podsećanju, Den.
281
00:14:54,226 --> 00:14:56,854
Da, Albert Valkot
je bio moj pacijent.
282
00:14:56,937 --> 00:15:00,566
On je pretrpeo srčani udar
u svojoj svlačionici nakon meča.
283
00:15:00,649 --> 00:15:01,649
Ne.
284
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
Žao mi je, ovo je
tako uzbudljivo.
285
00:15:04,445 --> 00:15:06,989
Bukvalno nemam pojma
šta će sledeće reći.
286
00:15:07,072 --> 00:15:07,948
Govorili ste.
287
00:15:08,032 --> 00:15:11,035
Pa, medicinari su imali smisla
da ga odvezu do hitne službe,
288
00:15:11,118 --> 00:15:13,746
i uspeo sam da mu spasim
život trostrukim baj-pasom.
289
00:15:13,829 --> 00:15:15,789
Svemogućem je moralo biti teško.
290
00:15:15,873 --> 00:15:18,792
Izgubio je sposobnosti zbog
kojih je nekada bio nepobediv.
291
00:15:19,585 --> 00:15:21,295
Znate, mislim da je zapravo bilo.
292
00:15:21,378 --> 00:15:24,506
Pao je u depresiju i prestao da se
pojavljuje na zakazanim sastancima.
293
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
U stvari, poslednji put kada
ga je neko od nas ovde video,
294
00:15:26,800 --> 00:15:29,345
uhvaćen je u
pokušaju krađe droge.
295
00:15:29,428 --> 00:15:30,971
Dakle, Internet je bio u pravu.
296
00:15:31,055 --> 00:15:34,767
Gdin Valkot ima sreću što
uprava bolnice nije podigla optužnicu.
297
00:15:34,850 --> 00:15:38,228
Pretpostavljam da su shvatili da je to
što video postao viralan dovoljna kazna.
298
00:15:38,312 --> 00:15:39,897
Pa smo pronašli ovo na
njegovom ekranu za toksičnost.
299
00:15:39,980 --> 00:15:42,191
To je droga koju naš
forenzički tim nije prepoznao.
300
00:15:42,274 --> 00:15:44,610
Jeste li već videli nešto slično?
301
00:15:44,693 --> 00:15:46,487
Da, nažalost jesam.
302
00:15:46,570 --> 00:15:49,281
Ovo je lek koji je
razvijen za pilote borce.
303
00:15:49,365 --> 00:15:51,700
U kolokvijalnom je nazivu ISD.
304
00:15:51,784 --> 00:15:55,746
Veoma je ekskluzivno, mada smo videli
nekoliko predoziranja u hitnoj službi.
305
00:15:55,829 --> 00:15:57,414
Ekskluzivno, kažete?
306
00:15:57,498 --> 00:15:59,458
Možete li mi reći
kako izgleda ovaj lek?
307
00:15:59,541 --> 00:16:01,085
Samo jednom sam to videla lično.
308
00:16:01,710 --> 00:16:04,797
Pronašla sam tabletu u džepu
DOA-e, ali kako me pamćenje služi,
309
00:16:04,880 --> 00:16:07,341
bilo je, uh...
310
00:16:07,424 --> 00:16:08,884
mala i ružičasta.
311
00:16:08,968 --> 00:16:12,012
Tačno, koja nijansa
ružičaste, tačno?
312
00:16:12,096 --> 00:16:14,932
Žvakaća guma,
Barbika ili bugenvilija?
313
00:16:15,015 --> 00:16:17,184
Ili zalazak sunca, cvet trešnje.
314
00:16:17,267 --> 00:16:18,435
Flamingo.
315
00:16:18,519 --> 00:16:20,479
Nadmašio sam se bojama.
316
00:16:20,562 --> 00:16:22,147
Uh...
317
00:16:22,231 --> 00:16:24,608
Pa, pretpostavljam da bi se
moglo reći baletska papuča.
318
00:16:24,692 --> 00:16:26,652
Oh, ne govori više.
319
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
To je tableta. Vh...
320
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
Kako ste to stekli?
321
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
Hvala, doktore Porter,
bili ste od velike pomoći.
322
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
Da, hvala.
- Lucifere.
323
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
Hvala vam.
- Odakle ti to?
324
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
U Luksu, naravno.
I doktor je bio u pravu.
325
00:16:39,164 --> 00:16:41,375
Vrlo je ekskluzivno i
nije ga nimalo lako dobiti.
326
00:16:41,458 --> 00:16:44,712
Trenutno je samo jedan diler
u gradu koji ga poseduje. Pukovnik.
327
00:16:44,795 --> 00:16:47,131
Pije poput ribe,
iznenađujuće šarmantno.
328
00:16:47,214 --> 00:16:48,590
Podseća me na mladog mene.
329
00:16:48,674 --> 00:16:52,386
Dogovorimo se za kupovinu, postavićemo
žaoku i otrestićemo ovog pukovnika.
330
00:16:52,469 --> 00:16:53,971
Žaoka.
331
00:16:54,054 --> 00:16:55,139
Kako uzbudljivo!
332
00:16:55,222 --> 00:16:57,558
Šta treba da nosim?
Kako da govorim?
333
00:16:57,641 --> 00:17:01,311
Uvek sam mislio na ovaj pip-pip-čerio
akcenat koji ste odabrali
334
00:17:01,395 --> 00:17:04,314
bio malo iznad vrha,
ali možda ću pokušati.
335
00:17:04,398 --> 00:17:05,858
Nećeš pokušati ništa.
336
00:17:05,941 --> 00:17:08,235
Usput ćemo temo
obaciti u apartman.
337
00:17:08,318 --> 00:17:11,822
Kao što Španci vole da
kažu, A vaia con... iou.
338
00:17:12,489 --> 00:17:14,788
# Na, na, na, na,
na... na, na, na, ma
339
00:17:15,054 --> 00:17:16,267
# Ja sam opasan čovek
340
00:17:16,302 --> 00:17:18,527
# Na, na, na, na,
na... na, na, na, na
341
00:17:18,826 --> 00:17:19,658
Aha! Aha!
342
00:17:19,934 --> 00:17:22,203
# Na, na, na, na, na...
- ja sam TM opasan čovek...
343
00:17:22,238 --> 00:17:23,584
Ok, perimetar je postavljen.
344
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
Naš momak je sve na
mikrofonu i kreće u kupovinu.
345
00:17:27,921 --> 00:17:30,132
Je l' tako. - I pod "naš
momak", mislim na Lucifera.
346
00:17:30,215 --> 00:17:31,341
Đavo.
347
00:17:31,425 --> 00:17:32,801
Sa kim radimo.
348
00:17:32,885 --> 00:17:35,512
Jesi li sigurna da smo ga
trebali poslati tamo samog?
349
00:17:35,596 --> 00:17:39,975
Pa, Lucifer je sada nepobediv,
pa šta bi moglo da pođe loše?
350
00:17:40,601 --> 00:17:42,394
# Ja sam opasan čovek
351
00:17:42,478 --> 00:17:44,438
# na, na, na, na,
na, na, na, na,
352
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
Lucifere!
353
00:17:45,898 --> 00:17:47,066
Pukovniče!
354
00:17:47,149 --> 00:17:48,233
Drago mi je da Vas vidim.
355
00:17:48,317 --> 00:17:50,986
Upravo smo upoznali
vašeg šarmantnog saradnika.
356
00:18:00,537 --> 00:18:01,537
Tata.
357
00:18:02,831 --> 00:18:06,960
# Vo-ho-ho-ho-ho!
Jer ja sam opasan čovek
358
00:18:09,171 --> 00:18:12,925
Izvinite nas na trenutak, samo
mi treba reč sa mojim saradnikom.
359
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Šta ti radiš ovde?
360
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
Ako zaista želim
da te razumem,
361
00:18:16,970 --> 00:18:20,766
Moram iskusiti svu širinu
zemaljskog postojanja.
362
00:18:21,350 --> 00:18:23,102
Hmm.
- Rizik, opasnost.
363
00:18:23,185 --> 00:18:26,688
Doživećeš smrt
ako ukloniš masku.
364
00:18:28,148 --> 00:18:29,650
Čoveku koji stoji iza čoveka.
365
00:18:30,234 --> 00:18:31,985
Čovek iza čoveka?
366
00:18:32,069 --> 00:18:34,029
Jesi li im to rekao?
367
00:18:34,113 --> 00:18:37,449
Pa, sine, ja sam čovek koji
stoji iza svih ljudi. I žene.
368
00:18:37,533 --> 00:18:38,533
Sine?
369
00:18:39,535 --> 00:18:40,953
Vi ste Luciferov otac?
370
00:18:41,036 --> 00:18:42,412
Jesam li to propustio
da spomenem?
371
00:18:43,372 --> 00:18:46,959
Sigurno mi je izmaklo iz uma.
- Jabuka je pala sa drveta.
372
00:18:47,042 --> 00:18:48,752
Oh, da, sviđa mi se to.
373
00:18:50,504 --> 00:18:53,632
Lucifere, vidim odakle ti
poslovna sposobnost i tvoj šarm.
374
00:18:53,715 --> 00:18:55,801
Oh, pogrešno po obe tačke.
375
00:18:55,884 --> 00:18:58,887
Upravo mi je dao
Pakao, ali nema veze.
376
00:18:58,971 --> 00:19:01,807
Dobro, evo vašeg novca.
Molim vas predajte drogu.
377
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
Stolz, idi po proizvod.
378
00:19:05,477 --> 00:19:07,688
Pa, to je moglo
proći i gore, ha?
379
00:19:10,524 --> 00:19:13,152
Šta mislite kako je sa
ovim pukovnikom O'Brajenom?
380
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
Sa moralnog stanovišta?
381
00:19:16,613 --> 00:19:18,031
Pa, ona je diler droge
382
00:19:18,115 --> 00:19:21,910
i najverovatnije ubica,
pa verovatno nije tako sjajna.
383
00:19:22,911 --> 00:19:24,830
Da, to sam i mislio.
384
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
Možda vojna škola nije odgovor.
385
00:19:28,876 --> 00:19:29,876
Za Triksi.
386
00:19:30,544 --> 00:19:33,130
Da je vratim na ravno
i usko pre nego što...
387
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
završi... znaš?
388
00:19:37,718 --> 00:19:40,554
Den, misliš li da naša
11-godišnja ćerka išla u Pakao?
389
00:19:41,513 --> 00:19:42,513
Ne znam.
390
00:19:43,515 --> 00:19:44,933
Mislim, možda.
391
00:19:45,017 --> 00:19:47,436
Ne bojiš se toga?
Mislim, sve je stvarno, Kloi.
392
00:19:47,519 --> 00:19:49,855
Bog. Đavo. Stvarno je, znaš?
Ja samo, ja...
393
00:19:50,480 --> 00:19:53,442
Želim da gurnem Triksi u pravom
smeru pre nego što bude prekasno.
394
00:19:54,193 --> 00:19:56,486
Ok, da, da, uh,
Pakao postoji,
395
00:19:56,570 --> 00:19:59,531
Samo ne mislim da je jedna školska
suspenzija put ka propasti ovde.
396
00:20:00,657 --> 00:20:03,744
Iznenadila bis se kako je
lako doći na pogrešnu stazu.
397
00:20:06,246 --> 00:20:07,246
Den.
398
00:20:08,957 --> 00:20:10,250
Ti si sjajan tata.
399
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Triksi je sjajno dete.
400
00:20:13,420 --> 00:20:16,131
Ona samo ima
tinejdžerski trenutak.
401
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
Sigurana sam da sada o
tome razgovara sa Lindom.
402
00:20:21,178 --> 00:20:23,764
Taj nasilnik je sigurno
uradio nešto prilično loše
403
00:20:23,847 --> 00:20:26,683
da bi osetila da
treba da ga zatvoriš.
404
00:20:28,477 --> 00:20:31,605
Sa tim ideš?
405
00:20:31,688 --> 00:20:34,107
Nije ni čudo što je
Lucifer još uvek na terapiji.
406
00:20:34,191 --> 00:20:37,736
Oh, i BT-sinhronizacija, ne možete me
prevariti da pričam o svojim osećanjima.
407
00:20:39,905 --> 00:20:40,905
Vau.
408
00:20:41,907 --> 00:20:45,244
Dobro, pa, vrlo si
pronicljiva, Triksi, znaš?
409
00:20:45,327 --> 00:20:46,954
Ali ne moram da te prevarim.
410
00:20:47,829 --> 00:20:50,415
Vidiš, terapeut je
nekako poput detektiva.
411
00:20:50,499 --> 00:20:52,251
Mogu samo da
pogledam tvoje postupke
412
00:20:52,334 --> 00:20:54,670
i shvatim kako
se odatle osećaš.
413
00:20:55,254 --> 00:20:58,924
Kao na primer, ponekad kad smo
stvarno uznemireni sa nekim koga volimo,
414
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
možemo se uplašiti
da izrazimo to osećanje
415
00:21:01,218 --> 00:21:04,096
ili čak sebi to priznajemo.
416
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
To se zove poricanje.
417
00:21:06,848 --> 00:21:08,850
Odricanje me boli u stomaku?
418
00:21:10,352 --> 00:21:14,022
Stvar je u tome što kad pokušamo
da nosiimo ta osećanja predaleko,
419
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
možda završimo
napadajući nekoga drugog.
420
00:21:17,526 --> 00:21:19,611
Nekoga ko nam nije ni važan.
421
00:21:20,529 --> 00:21:22,864
Kao Tod Drekshejdž.
422
00:21:22,948 --> 00:21:23,948
Baš tako.
423
00:21:24,825 --> 00:21:27,619
Pa ako sam imala poricanje,
424
00:21:28,662 --> 00:21:29,871
kako bih to izlečila?
425
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
Pa, da sam na tvom mestu,
426
00:21:33,041 --> 00:21:36,295
Možda bih pokušala
da budem svoj detektiv.
427
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
Pogledala bih duboko u svoje srce
428
00:21:41,008 --> 00:21:43,802
da otkrijem na koga
sam se zaista ljutila.
429
00:21:45,012 --> 00:21:47,431
A onda bih toj osobi
rekla kako se osećam.
430
00:21:50,058 --> 00:21:51,685
Čak i ako bi ih
to moglo povrediti?
431
00:21:51,768 --> 00:21:53,395
Čak i ako bi ih
to moglo povrediti.
432
00:21:56,064 --> 00:22:00,152
Usred nerviranja, Lucifer me
gleda ozbiljno, sav ozbiljan, i kaže,
433
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
"Pokrenuću pobunu".
434
00:22:02,321 --> 00:22:03,905
Očaravajuće.
435
00:22:03,989 --> 00:22:05,657
Sretan si što
je on tvoj otac ovde.
436
00:22:06,366 --> 00:22:08,577
Jesam li?
437
00:22:08,660 --> 00:22:10,620
Bila sam u klasi u Akademiji.
438
00:22:11,246 --> 00:22:14,082
Stekao srebrnu zvezdu
u Avganistanu. - Hmm.
439
00:22:14,166 --> 00:22:16,668
I osnovao sam mali
posao od temelja.
440
00:22:16,752 --> 00:22:21,048
Znate li koliko su žene manje zastupljene
u gornjim slojevima trgovine drogom?
441
00:22:21,131 --> 00:22:22,215
Ja sam tragač.
442
00:22:22,299 --> 00:22:24,551
Ništa od toga nije dovoljno
dobro za moju majku.
443
00:22:24,634 --> 00:22:27,054
Trebali biste biti zahvalni
što vam tata pruža podršku.
444
00:22:27,137 --> 00:22:30,390
Moj otac je podrška koliko
i komad mokrog kartona.
445
00:22:30,474 --> 00:22:34,144
Nikad te nisam
morao izdržavati, sine.
446
00:22:34,227 --> 00:22:37,898
Znate, preselio se u
Los Anđeles potpuno sam,
447
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
osnovao uspešan noćni klub.
448
00:22:40,067 --> 00:22:42,861
A sada je savetnik
za L.A... - Tata!
449
00:22:42,944 --> 00:22:46,865
Oh, ne budi tako skroman, sine.
Pogledajte kako dobro podnosi ovaj ubod.
450
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
Kaži ponovo?
451
00:22:53,997 --> 00:22:55,040
Ups.
452
00:23:00,295 --> 00:23:02,506
Vidi, vidi, sve će
biti u redu, zar ne?
453
00:23:02,589 --> 00:23:04,800
Lucifer može da
sravni metke, a Bog...
454
00:23:06,301 --> 00:23:07,301
Pa, on je Bog.
455
00:23:08,261 --> 00:23:09,261
Da.
456
00:23:10,180 --> 00:23:12,516
Nije više.
- Spakujte proizvod!
457
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
Sad se selimo u bazni kamp.
458
00:23:15,102 --> 00:23:17,145
Za ovo dvoje ćemo
se pobrinuti usput.
459
00:23:17,854 --> 00:23:21,608
U redu, tata, vreme
je da vratiš svoje moći.
460
00:23:21,691 --> 00:23:23,318
Tako mi Boga.
461
00:23:23,402 --> 00:23:26,321
Nažalost, trenutno
nemam svoje moći kod sebe.
462
00:23:26,405 --> 00:23:28,782
Ali siguran sam da će
sve ispasti sasvim u redu.
463
00:23:29,282 --> 00:23:31,576
To si rekao i za
proklete dinosauruse!
464
00:23:31,660 --> 00:23:33,537
Da se nisi usudio da
razgovaraš takvim tonom sa mnom!
465
00:23:34,538 --> 00:23:36,623
Dajem i ne bojim se oduzimanja.
466
00:23:36,706 --> 00:23:40,419
O, puno velikih reči za čoveka kojeg
je nedavno smrznuti napitak izravnao!
467
00:23:40,502 --> 00:23:42,421
Tiho, vas dvoje!
- Izvinjavam se!
468
00:23:45,340 --> 00:23:47,467
Hajde. Požuri.
- Lucifere.
469
00:23:47,551 --> 00:23:50,887
Dok buljim u to oružje,
osećam nešto sasvim novo.
470
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
Žalosno, smešno,
spremno za povratak kući?
471
00:23:53,682 --> 00:23:56,810
Ne, ne, ne, moje čelo je
mokro, ali grlo mi je suvo,
472
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
a pod počinje da mi se vrti.
473
00:23:58,478 --> 00:24:00,564
Lucifere, jel' pod
počinje da ti se vrti?
474
00:24:00,647 --> 00:24:02,274
Tata.
- Slušaj, umukni!
475
00:24:06,736 --> 00:24:08,488
Oh!
476
00:24:08,572 --> 00:24:10,949
Da.
477
00:24:12,159 --> 00:24:14,494
Počinjem i ja da osećam nešto.
478
00:24:25,547 --> 00:24:27,007
Čekaj.
479
00:24:39,811 --> 00:24:42,939
Niko ne polaže ruke na mog oca.
480
00:24:43,940 --> 00:24:45,859
Spusti čoveka, Semjuel.
481
00:24:50,113 --> 00:24:52,073
Nema potrebe za nasiljem.
482
00:24:55,619 --> 00:24:57,037
Tata.
483
00:24:57,120 --> 00:24:59,956
Hteli su da te ubiju.
484
00:25:04,252 --> 00:25:06,379
Jesu, zar ne?
485
00:25:07,756 --> 00:25:10,008
Oh, Lucifere.
Jesi li dobro?
486
00:25:11,051 --> 00:25:12,051
Jesu li dobro?
487
00:25:12,761 --> 00:25:13,845
Šta se desilo?
488
00:25:13,929 --> 00:25:18,308
Oh, upravo sam sprečio Dž. I.
Džejn ovde da povuče Ničea.
489
00:25:18,391 --> 00:25:21,394
U svakom slučaju, siguran sam
da ga možete preuzeti odavde.
490
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
Izvinite nas,
491
00:25:22,687 --> 00:25:25,065
Tata i ja moramo da
se pobrinemo za nešto.
492
00:25:27,317 --> 00:25:28,317
Hajde!
493
00:25:28,902 --> 00:25:30,820
Au! Gde mi to idemo?
494
00:25:30,904 --> 00:25:32,822
Boli me razgovor sa
slomljenom usnom, zar ne?
495
00:25:32,906 --> 00:25:35,659
Dobra vest je da bol
možeš sami ukloniti
496
00:25:35,742 --> 00:25:38,787
jer mi trenutno vraćamo
tvojee moći. Gde su one?
497
00:25:41,831 --> 00:25:42,958
Ne sećam se.
498
00:25:45,085 --> 00:25:46,085
Uh...
499
00:25:52,300 --> 00:25:54,302
Popij ovo, pomoći će.
500
00:26:01,059 --> 00:26:05,355
Oh! - Da. Dobro,
sada se fokusiraj.
501
00:26:05,438 --> 00:26:07,482
Gde su tvoje moći?
502
00:26:07,566 --> 00:26:08,900
Zaista se ne sećam.
503
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
Ali siguran sam da sam ih
ostavio negde na sigurnom.
504
00:26:11,152 --> 00:26:14,364
Ako se ne sećaš gde su, kako
možeš biti siguran da su na sigurnom?
505
00:26:14,447 --> 00:26:16,408
Šta ako im se nešto dogodi?
506
00:26:16,491 --> 00:26:18,201
Šta ako se tebi nešto dogodi?
507
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Jel' se univerzum
ruši u ništavilo,
508
00:26:20,579 --> 00:26:23,623
uništavajući sve i
sve do kojih mi je stalo?
509
00:26:25,208 --> 00:26:26,459
Tvoje lice, Lucifere.
510
00:26:28,795 --> 00:26:30,088
Ono koje si koristio u Paklu.
511
00:26:30,672 --> 00:26:33,049
Lično je zaista
prilično intenzivno.
512
00:26:35,510 --> 00:26:39,723
Hoćeš li ozbiljno kritikovati moj
izgled dok sam ti spašavao život?
513
00:26:39,806 --> 00:26:43,143
Jer ako je tako, izvini zbog
mog spokojnog đavoljeg lica.
514
00:26:46,313 --> 00:26:47,814
Zašto si izabrao to lice?
515
00:26:49,858 --> 00:26:52,152
Duboko u sebi to lice
je ono kako sebe vidiš.
516
00:26:57,032 --> 00:26:58,617
Šta ti radiš ovde?
517
00:26:58,700 --> 00:27:00,500
Rekla sam tati da sam zaboravila
knjigu o društvenim naukama.
518
00:27:00,535 --> 00:27:02,037
Čeka dole.
519
00:27:02,120 --> 00:27:04,247
Dobro, uzmi knjigu i kreni.
520
00:27:05,373 --> 00:27:07,042
Lagala sam, glupane.
521
00:27:09,669 --> 00:27:11,546
Čemu je zaboga, to bilo?
522
00:27:11,630 --> 00:27:13,840
Pogledala sam u svoje
srce kao što je rekla dr Linda,
523
00:27:13,923 --> 00:27:15,300
i evo šta sam shvatila.
524
00:27:15,383 --> 00:27:18,094
Kosa ti je glupa,
a šale nezrele,
525
00:27:18,178 --> 00:27:21,431
a kakva osoba postavi
šank u svojoj kući?
526
00:27:21,466 --> 00:27:24,071
Moja kosa je
veličanstvena i ti to znaš.
527
00:27:24,106 --> 00:27:27,215
Ne treba li odrasli da
budu odgovorni - Oh, jesu li?
528
00:27:27,250 --> 00:27:29,773
Pa, pokazaću ti odgovornost.
529
00:27:29,856 --> 00:27:32,359
Zabranjen ti je boravak u
apartmanu na mesec dana.
530
00:27:33,652 --> 00:27:38,281
Hajde, tata, vraćamo ovog
minijaturnog huligana njenom ocu.
531
00:27:46,998 --> 00:27:48,375
Ne mogu da verujem.
532
00:27:49,125 --> 00:27:53,963
# Ne pokušavaj, da
me slomiš, ne pokušavaj
533
00:27:55,882 --> 00:27:58,093
Najviše što imate kod
mene je posedovanje droge
534
00:27:58,176 --> 00:28:00,053
to još nije ni
učinjeno nezakonito.
535
00:28:00,136 --> 00:28:01,846
Imaćeš sreće da
me zadržiš preko noći.
536
00:28:01,930 --> 00:28:04,849
Pa, ne bih brinuo o optužbi
za posedovanje, pukovniče.
537
00:28:04,933 --> 00:28:07,352
Imamo vas na udaru za
dobro staromodno ubistvo.
538
00:28:07,435 --> 00:28:09,878
Tako je Albertu "Svemogućem"
Valkotu injekcija
539
00:28:09,890 --> 00:28:11,731
ISD-a ubrizgana
protiv njegove volje
540
00:28:11,815 --> 00:28:14,943
i videći da ste
jedini ISD diler u gradu,
541
00:28:15,026 --> 00:28:18,363
Pretpostavljam da ste ga ili vi
ubili ili osoba kojoj ste prodali.
542
00:28:22,283 --> 00:28:24,536
Detektive, obavio sam
3 ture u Avganistanu.
543
00:28:24,619 --> 00:28:26,955
Proveo sam svoje ljude kroz
strahote koje ne možete da zamislite
544
00:28:27,038 --> 00:28:29,416
i žive ih odvukli
na drugu stranu.
545
00:28:29,499 --> 00:28:32,502
Nisam se uplašila kad me je
vaš partner davio i onesvestio,
546
00:28:32,585 --> 00:28:36,631
i sigurno se ne bojim
vaših poluispečenih optužbi.
547
00:28:38,800 --> 00:28:43,596
Kaže, uh, vi ste
druga generacija vojske.
548
00:28:43,680 --> 00:28:46,433
Da? Vaša mama je bila
general sa 4 zvezdice,
549
00:28:46,516 --> 00:28:49,769
koji je nastavio uglednu
karijeru u Stejt departmentu.
550
00:28:49,853 --> 00:28:50,853
Veoma impresivno.
551
00:28:50,895 --> 00:28:51,813
Na šta ciljaš?
552
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
Pa, kladim se da bi
bila stvarno razočarana
553
00:28:53,898 --> 00:28:55,734
da vidim kako se
njeno nasleđe gasi.
554
00:28:55,817 --> 00:28:57,360
Verujte mi, ne
bi je bilo briga.
555
00:28:57,444 --> 00:29:01,030
Pa, budući da sam i sama
majka, ne mogu se složiti.
556
00:29:01,114 --> 00:29:04,409
Deca, oni su odraz nas, zar ne?
557
00:29:06,035 --> 00:29:09,372
Ali zašto ne pozovemo generala
mamu i vidimo šta ona misli?
558
00:29:10,290 --> 00:29:11,875
Prefiks Merilenda.
559
00:29:11,958 --> 00:29:15,628
I dalje radi u državnoj službi u
njenim godinama. Vau. Poštovanje.
560
00:29:16,254 --> 00:29:19,924
Sigurno je bilo teško odrastati
uz tako stroge standarde.
561
00:29:20,759 --> 00:29:23,762
Dobijanje poruke svakog dana,
562
00:29:24,429 --> 00:29:26,848
da bi bio dobar vojnik
uvek si morao biti jak.
563
00:29:28,016 --> 00:29:30,643
Jeste li kao dete
ispoljavali probleme sa besom?
564
00:29:30,727 --> 00:29:34,189
Uh, budno ponašanje,
zaključavanje nekoga za sto za ručak?
565
00:29:34,272 --> 00:29:36,566
Spustite slušalicu. Ja...
566
00:29:37,817 --> 00:29:41,279
Mislim da bih mogla znati
ko je dao Svemogućem ISD.
567
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
Oh
568
00:29:44,324 --> 00:29:47,452
Prodala sam gomilu
proizvoda momku Kristofu.
569
00:29:47,535 --> 00:29:50,079
Čovek sebe naziva
"Fitnes guruom do zvezda".
570
00:29:50,163 --> 00:29:51,790
Obučava gomilu boraca.
571
00:29:52,707 --> 00:29:54,417
Možda je Svemogući
bio jedan od njih.
572
00:29:55,668 --> 00:29:57,962
# Oh! Oh!
573
00:29:59,172 --> 00:30:01,591
# Čekao sam toliko dugo...
574
00:30:01,674 --> 00:30:05,804
"Savršeni si takva
kakva jesi", kaže Bog.
575
00:30:05,887 --> 00:30:06,888
Ali šta je to?
576
00:30:07,555 --> 00:30:09,432
Da nije nepobediv,
577
00:30:09,516 --> 00:30:12,268
iščupao bih mu glupava jaja.
578
00:30:13,937 --> 00:30:15,730
Oprezno sa ovom.
579
00:30:15,814 --> 00:30:18,483
Ona je ubilačka, izbodljiva nožica.
580
00:30:27,951 --> 00:30:31,830
Slušaj, ne moraš da brineš hoću
li stvoriti još problema. U redu?
581
00:30:32,831 --> 00:30:37,752
Na trenutak, Majkl me je naterao da
poverujem da bih mogao biti nešto drugo.
582
00:30:37,836 --> 00:30:38,962
Nešto bolje.
583
00:30:42,090 --> 00:30:43,258
Ali shvatam sada.
584
00:30:45,009 --> 00:30:47,470
Nikad neću biti više od ovoga.
585
00:30:49,597 --> 00:30:52,433
Mejz, razgovarali smo o ovome. - Zar ne
bi trebao da ideš na čas bebe-štrebera?
586
00:30:52,517 --> 00:30:55,854
Ako mislite na Vreme nauke sa
Njuton Njutom, Linda ga je uzela.
587
00:30:56,729 --> 00:30:58,857
Luci je zvao i zamolio me
da se pobrinem za našeg oca.
588
00:30:58,940 --> 00:31:00,692
Šta bi moglo da mu zatreba?
589
00:31:00,775 --> 00:31:02,569
Bukvalno je svemoćan.
590
00:31:02,652 --> 00:31:05,613
Oh, onesvestio se pijan jer
je odlučio da se učini čovekom.
591
00:31:05,697 --> 00:31:06,906
Pa moram da idem.
592
00:31:06,990 --> 00:31:09,409
Pa, možda bih mogla
da pođem sa tobom.
593
00:31:11,452 --> 00:31:15,081
Reci mu da se ne
ljutim u vezi sa celom dušom.
594
00:31:17,625 --> 00:31:19,225
Mislim da bi to zaista cenio.
595
00:31:23,006 --> 00:31:24,007
Tata, jesi li budan?
596
00:31:28,094 --> 00:31:29,596
Ovo je stvarno
veliko od tebe, Mejz.
597
00:31:29,679 --> 00:31:32,599
Sagledavanje grešaka pokazuje
stvarnu emocionalnu zrelost.
598
00:31:33,182 --> 00:31:36,394
Da. Emocionalna zrelost.
599
00:31:39,939 --> 00:31:41,190
To je poenta.
600
00:31:49,616 --> 00:31:50,742
Tata!
601
00:31:54,329 --> 00:31:55,580
Nisi ga ni ti našao?
602
00:31:55,663 --> 00:31:56,663
Ne.
603
00:32:04,130 --> 00:32:06,424
"Otišao sam da pronađem moći".
604
00:32:07,467 --> 00:32:10,428
"X-O-X-O, tata."
( Zagrljaji i poljupci)
605
00:32:12,764 --> 00:32:14,515
Trebali bismo se razdvojiti.
606
00:32:15,183 --> 00:32:16,309
Pokrićemo više terena.
607
00:32:17,018 --> 00:32:18,937
Znaš li gde je mogao da ode?
608
00:32:25,693 --> 00:32:27,028
Uh Oh.
- Ah.
609
00:32:29,155 --> 00:32:31,991
Den je rekao da je juče
doveo Triksi po udžbenik.
610
00:32:32,075 --> 00:32:33,910
Nadam se da nije
pravila previše problema.
611
00:32:33,993 --> 00:32:36,120
Dete se u njoj mnogo bori.
612
00:32:36,204 --> 00:32:37,789
Baš kao i njena majka.
613
00:32:37,872 --> 00:32:40,333
O pristojnoj šansi u fudbalskoj
karijeri da i ne govorimo.
614
00:32:45,129 --> 00:32:46,422
Zauzet sam. Odlazi.
615
00:32:47,298 --> 00:32:48,298
Šarmantno.
616
00:32:54,097 --> 00:32:58,017
Pa, ovo je divno.
617
00:32:58,101 --> 00:33:00,186
Izgleda kao sićušna,
nautička orgija.
618
00:33:00,269 --> 00:33:01,854
Trenutno nema novih klijenata.
619
00:33:01,938 --> 00:33:03,523
Detektiv Deker, LAPD.
620
00:33:04,273 --> 00:33:06,609
Moramo da vam postavimo
nekoliko pitanja o bivšem klijentu.
621
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
Albert "Svemogući" Valkot.
622
00:33:08,736 --> 00:33:09,736
Dakle, istina je.
623
00:33:11,155 --> 00:33:13,700
Prokletstvo. Klinac je
imao toliko potencijala.
624
00:33:13,783 --> 00:33:16,452
Prirodno nadaren,
uvek naložen za posao.
625
00:33:16,536 --> 00:33:18,121
Mogao je biti jedan od velikana.
626
00:33:18,204 --> 00:33:22,208
Da, u poslednje vreme ste imali mnogo
velikana koji su izašli iz ove teretane.
627
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
Mnogo čudesnih transformacija.
628
00:33:24,377 --> 00:33:27,797
Imate li neki, hm,
revolucionarni program obuke?
629
00:33:27,880 --> 00:33:29,340
Ili je to ISD?
630
00:33:29,424 --> 00:33:30,424
ISD?
631
00:33:30,842 --> 00:33:31,676
Nikad čuo za njega.
632
00:33:31,759 --> 00:33:34,470
U redu, hajde da
ubrzamo stvari, hoćemo li?
633
00:33:34,554 --> 00:33:38,307
Reci mi, Kristof, šta želiš?
634
00:33:41,102 --> 00:33:42,353
Ja želim...
635
00:33:42,437 --> 00:33:43,437
Da.
636
00:33:44,897 --> 00:33:45,898
više ISD.
637
00:33:46,816 --> 00:33:47,816
Oh
638
00:33:49,777 --> 00:33:52,447
U početku je bilo
zabavno. Igrati se Boga.
639
00:33:52,530 --> 00:33:55,867
Kontrolu svake kalorije
mojih klijenata i dizanje iz mrtvih.
640
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Ali nikad ne prestaje.
641
00:33:58,536 --> 00:34:01,039
Zovu me svakog sata dana i noći.
642
00:34:01,122 --> 00:34:03,958
Pojave se kod mene kod kuće.
- Dosadilo ti je čuvanje dece?
643
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Prokleto tačno da jeste.
644
00:34:05,460 --> 00:34:07,670
Znate kome nije
potrebno čuvanje dece?
645
00:34:08,963 --> 00:34:09,964
Ovom liku.
646
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
Jednom zalepiš njegova
mala stopala na palubu,
647
00:34:13,760 --> 00:34:17,722
i plovi zauvek
bez ijedne pritužbe.
648
00:34:18,514 --> 00:34:19,432
Je l' tako.
649
00:34:19,515 --> 00:34:22,852
Apsolutno, ali kakve
veze sve ovo ima sa ISD?
650
00:34:22,935 --> 00:34:25,396
Lek pomaže mojim
klijentima da se usredsrede.
651
00:34:26,272 --> 00:34:29,817
Bolja koordinacija,
manje kasnih noćnih poziva.
652
00:34:29,901 --> 00:34:32,487
Znam da je sigurno
jer ga i sam uzimam.
653
00:34:33,821 --> 00:34:35,281
Mirne ruke.
654
00:34:35,364 --> 00:34:37,408
Da, ali nije sigurno za sve.
655
00:34:37,492 --> 00:34:39,702
Jeste li znali za
stanje srca Svemogućeg
656
00:34:39,786 --> 00:34:41,329
kad ste mu dali ISD?
657
00:34:41,412 --> 00:34:44,165
Vau, vau, vau! Nikada nisam
dao Uzvišenom bilo koji lek.
658
00:34:44,248 --> 00:34:47,168
A ne bi ni uzeo da jesam.
659
00:34:47,752 --> 00:34:49,170
Njegovo telo je bilo hram.
660
00:34:49,253 --> 00:34:52,006
Bez alkohola, bez kafe,
ne toliko kao aspirin.
661
00:34:52,924 --> 00:34:55,885
Svako ko kaže
drugačije je lažov.
662
00:34:56,385 --> 00:34:57,428
Je l' tako.
663
00:34:57,512 --> 00:35:00,389
Pa, srećno sa armadom.
664
00:35:06,896 --> 00:35:11,317
Čekaj. Šta ako, kad je Svemogući
provalio u bolnicu, nije tražio drogu?
665
00:35:11,400 --> 00:35:12,443
Pogledaj ovo.
666
00:35:12,527 --> 00:35:16,114
U hodniku su dvoja vrata, tačno
tamo gde je uhvaćen pri provali.
667
00:35:16,197 --> 00:35:18,366
Dakle, ona levo je apoteka.
668
00:35:18,449 --> 00:35:20,868
Ona na kraju hodnika je...
669
00:35:20,952 --> 00:35:22,203
Soba sa dosijeima.
670
00:35:22,286 --> 00:35:23,121
Da.
671
00:35:23,204 --> 00:35:26,165
Ako je Svemogući kopao po
privatnim medicinskim kartonima...
672
00:35:26,249 --> 00:35:28,543
Možda je pronašao
nešto zbog čega vredi ubiti.
673
00:35:28,626 --> 00:35:30,670
Moramo se vratiti
u bolnicu. Idemo.
674
00:35:30,753 --> 00:35:33,172
Oh! Oh
675
00:35:33,256 --> 00:35:36,342
Bojim se da neću
moći da dođem.
676
00:35:36,425 --> 00:35:40,555
Izgleda da je moj otac nestao.
677
00:35:40,638 --> 00:35:42,098
Bog je nestao?
678
00:35:42,181 --> 00:35:43,859
Ne, siguran sam da će
biti dobro. Verovatno je
679
00:35:43,871 --> 00:35:45,560
otišao u onu prodavnicu
krofni koja mu se sviđa
680
00:35:45,643 --> 00:35:48,646
ili je odlučio da proživi dane
slave stvaranja u zoološkom vrtu.
681
00:35:49,230 --> 00:35:50,815
U svakom slučaju,
nastavi sa slučajem,
682
00:35:50,898 --> 00:35:53,985
a ja ću iskočiti, pokušati da
ga nađem i strogo razgovaram.
683
00:35:54,068 --> 00:35:56,070
Je l' tako. U redu.
- Uh...
684
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
Mm.
- Oh.
685
00:36:00,283 --> 00:36:01,784
Žao mi je, samo...
686
00:36:01,868 --> 00:36:03,452
Nisam znao gde stojimo posle...
687
00:36:03,536 --> 00:36:06,998
Oh, ne, nisam trebao.
Nisam razmišljao. Mislim...
688
00:36:07,081 --> 00:36:08,291
Ja sam taj koji nije mogao...
689
00:36:08,916 --> 00:36:11,544
Ne, ne, Bože. Ne. Ja...
690
00:36:11,627 --> 00:36:13,129
Mm!
- Oh!
691
00:36:13,212 --> 00:36:14,212
Izvinjavam se.
692
00:36:15,256 --> 00:36:16,966
Oh, ne, ne. Sve
je dobro. - Dobro.
693
00:36:17,800 --> 00:36:19,302
Uh...
- Da.
694
00:37:01,260 --> 00:37:03,930
Pa, kakvo lepo iznenađenje.
695
00:37:05,139 --> 00:37:06,390
Jel' i ti bežiš?
696
00:37:09,727 --> 00:37:13,064
Zatvoriš vrata i
pustiš Vivaldija, ha?
697
00:37:13,147 --> 00:37:15,441
Divan je dan za operaciju.
698
00:37:15,524 --> 00:37:16,524
Skalpel.
699
00:37:24,909 --> 00:37:25,909
Dr. Porter.
700
00:37:27,745 --> 00:37:31,082
Spremam se za vrlo
delikatnu operaciju, detektive.
701
00:37:31,165 --> 00:37:32,875
Ako želite da zakažete sastanak,
702
00:37:32,959 --> 00:37:35,378
sigurna sam davas moja
sestra može ugurati sutra.
703
00:37:35,461 --> 00:37:37,672
Svemogući nije ovde došao
da traži drogu, zar ne?
704
00:37:38,381 --> 00:37:42,468
Došao je ovde tražeći dosijeee,
vašedosijeee, i ja sam ih videla.
705
00:37:42,551 --> 00:37:44,929
Oni su potvrdili ono što je
Svemogući sve vreme mislio.
706
00:37:45,012 --> 00:37:47,807
Da ste izvršili druge operacije
baš kao što ste i njegovu.
707
00:37:49,725 --> 00:37:51,936
Pretio je da će
vas razotkriti. Zar ne?
708
00:37:52,019 --> 00:37:53,688
Pa ste ga ubili predoziranjem.
709
00:37:53,771 --> 00:37:58,109
ISD, tačan lek koji koristite za
stabilizaciju drhtanja u rukama.
710
00:37:58,192 --> 00:38:01,445
Ne, Albert Valkot je bio
poremećeni, obmanuti zavisnik.
711
00:38:01,529 --> 00:38:03,781
Bio je! Svi
smo videli taj video.
712
00:38:03,864 --> 00:38:06,617
Znam kako je imati
ljude koji zavise od tebe.
713
00:38:07,493 --> 00:38:09,745
Da biste se osećali kao da
uvek morate biti onaj snažni
714
00:38:09,829 --> 00:38:11,872
ili će se sve raspasti.
715
00:38:14,542 --> 00:38:18,671
ISD, to... pomaže vam
da prikrijete svoju slabost,
716
00:38:18,754 --> 00:38:22,049
ali to je samo zavoj. Vi...
717
00:38:23,259 --> 00:38:24,635
niste dobro, doktore.
718
00:38:24,719 --> 00:38:29,932
A pretvaranje da jeste samo
povređuje one koji zavise od vas.
719
00:38:32,643 --> 00:38:34,895
Još uvek možete spasiti
poslednjeg pacijenta, doktore.
720
00:38:35,896 --> 00:38:37,148
Sve što treba da uradite je...
721
00:38:38,566 --> 00:38:40,026
samo odložite skalpel.
722
00:38:42,945 --> 00:38:44,113
Molim vas, spustite ga.
723
00:39:09,972 --> 00:39:10,972
Oh, hvala.
724
00:39:14,560 --> 00:39:16,437
Uživati.
725
00:39:20,900 --> 00:39:23,069
Pa, zašto bežiš?
726
00:39:24,320 --> 00:39:25,363
Imao sam...
727
00:39:27,198 --> 00:39:28,198
nevolja u poslednje vreme.
728
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Nisam se osećao kao ja.
729
00:39:31,827 --> 00:39:33,913
Zbunjivanje, gubljenje stvari.
730
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
I sad su moja deca ljuta na mene.
731
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
Ne mogu da kažem da ih krivim.
732
00:39:39,627 --> 00:39:43,339
Iskreno, mislim da sam
možda stvarno zabrljao.
733
00:39:46,217 --> 00:39:48,052
Pretpostavljam da svi greše.
734
00:39:48,803 --> 00:39:50,388
Čak i odrasli.
735
00:39:50,471 --> 00:39:52,056
Kakvo mudro zapažanje.
736
00:39:52,139 --> 00:39:53,557
Šta je sa tobom, Triksi?
737
00:39:54,517 --> 00:39:56,185
Šta radiš tako daleko od kuće?
738
00:39:58,187 --> 00:40:00,398
Shvatio sam da
sam ljuta na Lucifera.
739
00:40:02,566 --> 00:40:07,029
Zapravo sam se ljutio na njega
neko vreme, ali imala sam poricanje.
740
00:40:08,072 --> 00:40:09,573
Dešava se najboljima od nas.
741
00:40:12,785 --> 00:40:13,828
Zašto se ljutiš na njega?
742
00:40:14,412 --> 00:40:17,206
Pa, ja... mislila
sam da smo prijatelji...
743
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
ali onda je mesecima
samo bežao na Floridu,
744
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
a nije se ni oprostio.
745
00:40:22,837 --> 00:40:25,381
Uvek radi šta god želi.
746
00:40:26,090 --> 00:40:27,675
I sada...
747
00:40:29,260 --> 00:40:30,970
Ne znam šta sada radi.
748
00:40:31,554 --> 00:40:35,266
Ali znam da to moju
mamu stvarno rastužuje.
749
00:40:39,228 --> 00:40:40,938
Znaš da sam
Luciferov otac, zar ne?
750
00:40:42,648 --> 00:40:45,693
Pa, neki od načina
na koje on deluje...
751
00:40:46,694 --> 00:40:48,154
mislim da su
možda moja krivica.
752
00:40:49,363 --> 00:40:51,883
Kao otac trudio sam
se da svojoj deci pružim
753
00:40:51,895 --> 00:40:54,034
samo pravu količinu
slobodne volje...
754
00:40:54,952 --> 00:40:59,457
pravu količina
odgovornosti, posledica.
755
00:41:02,084 --> 00:41:04,295
Gledajući unazad kako
sam podigao Lucifera...
756
00:41:07,506 --> 00:41:10,551
Hmm, nisam siguran
jesam li dobro uradio.
757
00:41:12,845 --> 00:41:14,472
Nikada pre nisam bila roditelj,
758
00:41:15,473 --> 00:41:17,016
ali izgleda kao težak posao.
759
00:41:17,099 --> 00:41:19,602
Hmm. Nikad nisam bio dete.
760
00:41:21,061 --> 00:41:25,191
Kladim se da ni
to nije tako lako.
761
00:41:45,085 --> 00:41:46,295
Mislim da je vreme
za povratak kući.
762
00:41:47,963 --> 00:41:48,963
Kuća.
763
00:41:49,590 --> 00:41:51,842
Triksi. Ha ha!
764
00:41:51,926 --> 00:41:52,926
Ti si genije.
765
00:41:52,968 --> 00:41:55,346
Upravo si me podsetila
gde sam nešto ostavio.
766
00:42:00,935 --> 00:42:05,064
Nije u prodavnici krofni,
u zoološkom vrtu ili u Gas 'n' Grub-u.
767
00:42:05,147 --> 00:42:06,524
Jesi li proverio park?
768
00:42:06,607 --> 00:42:08,817
Naravno da sam
proverio park. Nisam idiot!
769
00:42:08,901 --> 00:42:12,446
Pa, mislim, izgubio si tatu.
- Otišao je kad sam stigao.
770
00:42:12,530 --> 00:42:14,990
Koji deo "ujedinjenog
fronta" ne razumeš?
771
00:42:15,074 --> 00:42:17,034
Kad bismo samo naterali tatu
da se suoči sa svojim problemima...
772
00:42:17,117 --> 00:42:19,161
Neću da primoravam
tatu ni na šta, Luci!
773
00:42:19,912 --> 00:42:21,413
On je naš otac, u redu?
774
00:42:21,497 --> 00:42:23,040
Svemogući Bog!
775
00:42:23,958 --> 00:42:27,253
I zaista bi trebalo da počneš da
mu ukazuješ malo više poštovanja.
776
00:42:27,336 --> 00:42:30,297
On je starac koji je izgubio
kontrolu nad svojim moćima,
777
00:42:30,381 --> 00:42:33,842
a sad je negde
izgubljen i sam i uplašen!
778
00:42:35,928 --> 00:42:36,928
On se plaši.
779
00:42:38,347 --> 00:42:39,473
Ko se plaši?
780
00:42:41,559 --> 00:42:43,060
Tata! Gde ste...
781
00:42:43,143 --> 00:42:44,895
Ne možete tek tako pobeći!
782
00:42:44,979 --> 00:42:46,981
Imate li ideju kroz
šta si nas proveo?
783
00:42:47,565 --> 00:42:49,483
Zapravo počinjem
da mislim da znam.
784
00:42:51,694 --> 00:42:54,863
Ali ne brinite,
sve će biti u redu.
785
00:42:56,198 --> 00:42:58,867
Nadam se da pod "fino" mislite da
ste uspeli da pronađete lokaciju
786
00:42:58,951 --> 00:43:00,953
moć stvaranja i
uništavanja univerzuma,
787
00:43:01,036 --> 00:43:04,039
koje si izgubio jer si
bio zauzet ispijanjem Gulpija.
788
00:43:04,123 --> 00:43:05,207
Žao mi je, šta?
789
00:43:06,375 --> 00:43:09,295
Pa, setio sam se gde
sam stavio svoje moći, da.
790
00:43:10,754 --> 00:43:12,798
Hvala ti što si
mi to čuvao, Čarli.
791
00:43:14,508 --> 00:43:16,468
Znao sam da će sa
porodicom biti sigurne.
792
00:43:42,077 --> 00:43:43,120
Šta se upravo dogodilo?
793
00:43:56,091 --> 00:43:57,091
Ja.
794
00:43:57,509 --> 00:43:58,344
Šta ima?
795
00:43:58,427 --> 00:43:59,678
Naporan dan?
796
00:44:01,972 --> 00:44:04,350
Ne mogu ubiti Boga. Ti?
797
00:44:05,392 --> 00:44:08,646
Mislim... Bog me ubio.
798
00:44:10,856 --> 00:44:13,400
Trebaće nam još pića.
- Da.
799
00:44:18,739 --> 00:44:20,532
Hvala ti što me nisi ubila.
800
00:44:25,162 --> 00:44:29,291
Nisam želela da Triksi
vidi takvu vrstu nasilja.
801
00:44:30,292 --> 00:44:33,462
Pratili si me prilično dugo
pre nego što se pojavila Triksi.
802
00:44:34,505 --> 00:44:37,966
Mejzekin, odlučila
si da me ne ubiješ.
803
00:44:40,094 --> 00:44:41,220
Dobro.
804
00:44:41,303 --> 00:44:44,390
Stvorio si me da budem ubica,
a ni to ne mogu da uradim kako treba.
805
00:44:45,516 --> 00:44:48,352
"Savršena takva kakva
jesam", moje demonsko dupe.
806
00:44:50,688 --> 00:44:52,690
Čudna stvar oko čuda...
807
00:44:54,900 --> 00:44:56,276
je da se dešavaju svaki dan.
808
00:44:57,236 --> 00:44:59,363
Anđeo ima dete sa čovekom.
809
00:44:59,446 --> 00:45:01,323
Đavo se može zaljubiti.
810
00:45:03,033 --> 00:45:04,326
Svi možemo naučiti.
811
00:45:05,494 --> 00:45:06,495
I svi možemo da rastemo.
812
00:45:10,582 --> 00:45:12,543
Ali demon ne
može rasti bez duše.
813
00:45:14,670 --> 00:45:15,670
Zar ne može?
814
00:45:32,354 --> 00:45:35,107
Oh!
815
00:45:41,029 --> 00:45:42,029
Znaš šta?
816
00:45:44,575 --> 00:45:45,784
Spavao sam sa vašom ženom,
817
00:45:46,785 --> 00:45:49,663
i to ne mogu da promenim,
čak i kad bih hteo.
818
00:45:51,707 --> 00:45:52,707
Šta ne želim.
819
00:45:54,084 --> 00:45:55,169
Pa, udari me.
820
00:45:56,211 --> 00:45:58,088
Pretvori me u stub soli.
821
00:45:58,172 --> 00:45:59,381
Šta god da radite.
822
00:46:00,883 --> 00:46:03,761
Samo da završimo s tim.
823
00:46:04,344 --> 00:46:07,514
Nije moja stvar sa kim je provodila
vreme moja bivša supruga, Denijel.
824
00:46:08,474 --> 00:46:11,101
Istina je da nisam
bio najbolji suprug,
825
00:46:11,185 --> 00:46:15,022
i zahvalan sam što je našla nekoga
ko će joj pružiti ljubav koju je zaslužila.
826
00:46:16,190 --> 00:46:17,190
Hvala ti.
827
00:46:37,669 --> 00:46:42,966
Hm, Triks, postoje neke stvari
o kojima moramo razgovarati.
828
00:46:44,051 --> 00:46:44,968
U redu je mama.
829
00:46:45,052 --> 00:46:48,096
Danas sam naučio
da i odrasli greše.
830
00:46:48,680 --> 00:46:50,641
I opraštam ti.
831
00:46:52,309 --> 00:46:53,309
Oh
832
00:46:54,102 --> 00:46:56,063
Pa, to je lepo
od tebe što kažeš.
833
00:46:56,146 --> 00:46:57,314
I, hm, u pravu si,
834
00:46:58,357 --> 00:47:01,485
znaš, svi greše,
835
00:47:02,402 --> 00:47:06,365
ali važno je da svoje greške
priznamo kad ih napravimo.
836
00:47:06,949 --> 00:47:08,784
Žao mi je zbog onoga
što sam uradila u školi.
837
00:47:08,867 --> 00:47:10,369
Drago mi je da to čujem.
838
00:47:12,454 --> 00:47:16,291
Znaš, i meni je žao
zbog mojih grešaka i...
839
00:47:17,334 --> 00:47:21,255
Zaista sam trebao da shvatim
da više nisi malo dete.
840
00:47:22,673 --> 00:47:25,008
Prelepa si, pametna...
841
00:47:25,092 --> 00:47:26,802
Mogu da kažem
da si tužna, mama.
842
00:47:29,847 --> 00:47:30,847
Znam da možeš.
843
00:47:33,600 --> 00:47:38,313
Čak i kad to nisam spreman
da priznam sebi. Znam medenjaku.
844
00:47:38,397 --> 00:47:39,397
Poricanje.
845
00:47:40,065 --> 00:47:41,900
To se događa i najboljima od nas.
846
00:47:44,278 --> 00:47:45,278
Da.
847
00:47:46,029 --> 00:47:47,072
U pravu si.
848
00:47:47,155 --> 00:47:48,782
Ti si tako pametna.
849
00:47:49,324 --> 00:47:52,369
Znaš, dok si bila mlađa, ja...
850
00:47:52,452 --> 00:47:58,083
pokušala sam da te zaštitim,
da te zaštitim od teških osećanja,
851
00:47:58,750 --> 00:48:00,085
i situacija.
852
00:48:00,752 --> 00:48:06,967
Ali mislim sada, možda, najbolje što mogu
učiniti za tebe je da te pustim unutra
853
00:48:07,050 --> 00:48:09,219
i, hm, i priznam da...
854
00:48:10,596 --> 00:48:13,307
se mama ne oseća
uvek tako snažno iznutra.
855
00:48:14,725 --> 00:48:16,143
Uznemirena si zbog Lucifera.
856
00:48:17,019 --> 00:48:18,019
Zar ne?
857
00:48:23,942 --> 00:48:24,942
Pa...
858
00:48:26,403 --> 00:48:28,030
istina je, jeste, um...
859
00:48:29,406 --> 00:48:31,909
stvari između Lucifera i mene,
860
00:48:31,992 --> 00:48:34,620
trenutno su malo u vazduhu.
861
00:48:35,454 --> 00:48:40,834
I, uh, nisam sigurna da li
ćemo, uh, završiti kao partneri
862
00:48:41,418 --> 00:48:44,254
ili prijatelji, ili nešto više,
863
00:48:44,338 --> 00:48:48,300
ali, uh, ako ćemo on i ja
pokušati da shvatimo ovo...
864
00:48:50,969 --> 00:48:53,388
moram da mu kažem
svoja prava osećanja.
865
00:48:53,472 --> 00:48:55,349
I šta će se onda dogoditi?
866
00:49:04,191 --> 00:49:05,233
Ne znam.
867
00:49:07,361 --> 00:49:09,863
I to je pomalo zastrašujuće.
868
00:49:11,698 --> 00:49:14,242
A sigurna sam da je i za
tebe zastrašujuće, zar ne?
869
00:49:19,247 --> 00:49:20,999
Ali tu je stvar, Triks.
870
00:49:21,792 --> 00:49:25,379
Bez obzira šta se desilo i
bez obzira da li imaš 11...
871
00:49:26,588 --> 00:49:28,340
ili 111...
872
00:49:29,174 --> 00:49:34,805
ako Zemlju pogodi asteroid
napravljen od bombonom od kamena
873
00:49:34,888 --> 00:49:37,849
a sa nebo počnu
da padaju kišne gliste...
874
00:49:40,060 --> 00:49:43,730
ja i tvoj otac uvek
ćemo biti tvoji roditelji.
875
00:49:44,690 --> 00:49:47,275
I uvek ćemo te voleti,
bez obzira na sve.
876
00:49:48,819 --> 00:49:49,819
Obećavaš?
877
00:49:51,613 --> 00:49:52,613
Obećavam.
878
00:50:05,877 --> 00:50:07,170
Nedostajaće mi piće.
879
00:50:07,963 --> 00:50:11,466
Opet si svemoćan, tata, pa zar
ne možeš sam da se opiješ?
880
00:50:12,300 --> 00:50:14,511
Treba da razgovaramo.
881
00:50:22,978 --> 00:50:23,978
U redu.
882
00:50:25,022 --> 00:50:26,314
Oče, šta je to?
883
00:50:26,398 --> 00:50:27,566
Lucifer je bio u pravu.
884
00:50:28,483 --> 00:50:31,862
2 puta u jednom milenijumu.
Neće li čuda nikada prestati?
885
00:50:33,071 --> 00:50:34,573
Nije samo muzika.
886
00:50:35,866 --> 00:50:38,785
Ili činjenica da
sam izgubio svoje moći.
887
00:50:40,287 --> 00:50:41,496
Istina je,
888
00:50:41,580 --> 00:50:43,790
Klizim već dosta dugo.
889
00:50:45,709 --> 00:50:47,502
Duže nego što
bih želeo da priznam.
890
00:50:49,504 --> 00:50:51,506
Pretpostavljam da svoj
poricanje dobijaš od oca.
891
00:50:51,590 --> 00:50:52,799
Kakvo poricanje?
892
00:50:53,759 --> 00:50:55,969
Šalim se.
893
00:50:56,053 --> 00:50:57,053
Uglavnom.
894
00:50:58,472 --> 00:51:02,768
Sad, zadržimo ovo za sada
između nas troje. Hoćemo li?
895
00:51:02,851 --> 00:51:04,770
Oče, šta to govoriš?
896
00:51:04,853 --> 00:51:06,396
Mislim da je vreme.
897
00:51:07,314 --> 00:51:08,690
Vreme za šta?
898
00:51:10,358 --> 00:51:11,693
Vreme je da se povučem.
899
00:51:18,241 --> 00:51:19,534
Tata.
- Tata, uh...
900
00:51:21,260 --> 00:51:25,526
Preveo: suadnovic