1 00:00:14,639 --> 00:00:17,225 # Uradiću to na moj način 2 00:00:17,308 --> 00:00:18,977 # Idem po zlato 3 00:00:19,060 --> 00:00:20,812 # Uradiću to na moj način... 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Čekaj, bićeš šta? 5 00:00:22,897 --> 00:00:24,858 Novi Bog. Zar to nije sjajno? 6 00:00:26,151 --> 00:00:29,988 Dakle, tvoj otac će se povući, i on je izabrao tebe da ga zameniš? 7 00:00:30,071 --> 00:00:33,158 Pa, ne sa toliko reči. Zamolio je mene i Amenadiela da to čuvamo u tajnosti, 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,201 pa je očigledno da želi da to bude jedan od nas. 9 00:00:35,785 --> 00:00:38,997 A Amenadiel to ne želi? - Ne. Sve je moje. 10 00:00:39,998 --> 00:00:42,959 Šta je sa svim ostalim anđelima? Hoće li se složiti sa tim? 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,045 Ne, oni će imati više mišljenja od Tvitera, 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,338 ali Nebo nikada nije bilo demokratija. 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,799 Najbolje je da to ne saznaju dok tata to ne ozvaniči. 14 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Ali zašto ti? 15 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 Jer bih bio mnogo bolji Bog nego što je moj otac ikada bio. 16 00:00:55,972 --> 00:00:59,184 Ne, ali zašto bi uopšte želeo da budeš Bog? 17 00:01:01,811 --> 00:01:05,106 Nema veze zašto. Ovo će biti sjajno, detektive. 18 00:01:05,190 --> 00:01:07,442 Biće nnogo promena kad ja budem glavni. 19 00:01:07,525 --> 00:01:10,445 Rat iskorenjen, glad u svetu prevaziđena. 20 00:01:10,528 --> 00:01:14,616 Mamurluk... uopšte nije trebao da postoji. 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,708 Znaš, stvarno sam mislio da ćeš biti više uzbuđena zbog ovoga. 22 00:01:25,210 --> 00:01:26,210 Žao mi je. 23 00:01:28,755 --> 00:01:31,007 Valjda sam samo 24 00:01:31,591 --> 00:01:35,095 pokušavam da shvatim šta sve ovo znači. 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,097 Znači? - Za nas. - Da. 26 00:01:37,180 --> 00:01:41,101 Oh, pa, to ništa neće promeniti. U stvari, stvari će se samo popraviti. 27 00:01:41,184 --> 00:01:45,271 Postaću sveznajući, svemoguć, sveprisutan. Sve sa sve. 28 00:01:45,355 --> 00:01:47,565 Ali kako je to dobro za našu vezu? 29 00:01:47,649 --> 00:01:50,860 Biću tu za vas kad god i gde god ti zatrebam. 30 00:01:50,944 --> 00:01:53,279 Tačno ću znati o čemu razmišljaš. 31 00:01:53,822 --> 00:01:55,448 To uopšte nije opasno. 32 00:01:55,532 --> 00:01:59,494 Pa, tačno ću znati kad na primer želiš da radim ono što voliš. 33 00:02:01,121 --> 00:02:04,499 Slušaj, detektive, ovo je dobra stvar. Veruj mi. 34 00:02:05,583 --> 00:02:06,709 Verujem ti. 35 00:02:06,793 --> 00:02:07,627 Ja samo... 36 00:02:07,710 --> 00:02:09,462 Treba ti vremena za obradu. Naravno da ti treba. 37 00:02:10,505 --> 00:02:13,591 Pa, u međuvremenu, šta kažeš na uobičajeno poslovanje? 38 00:02:13,675 --> 00:02:15,802 Lepo malo ubistvo, da ti skrene misli sa te stvari? 39 00:02:19,931 --> 00:02:22,475 # Ustani, nikad nećeš pasti 40 00:02:22,559 --> 00:02:27,397 # Vreme je da se postavi zakon, vau! 41 00:02:29,858 --> 00:02:33,194 Možeš li da zamisliš da te je ajkula iskidala? 42 00:02:34,237 --> 00:02:35,237 Moram li? 43 00:02:36,865 --> 00:02:39,492 Šta mislite šta bi bio najgori deo? 44 00:02:39,576 --> 00:02:43,371 Ti veliki olštri zubi koji ti se zabijaju u kožu, 45 00:02:43,454 --> 00:02:46,082 voda koja ti puni pluća dok vrištiš 46 00:02:46,166 --> 00:02:50,295 ili srčani udar od samog užasa svega? 47 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 Ne prestaješ da me oduševljavaš, Ela. 48 00:02:52,213 --> 00:02:55,258 Mislim, čak i najmračnije, najmorbidnije stvari te uzbude, 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,428 i to zato što znaš da će sav ovaj posao nekome pomoći. 50 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 Da. 51 00:03:00,263 --> 00:03:03,892 Ajkule, jedno od najnerazumevanijih bića na Zemlji. 52 00:03:03,975 --> 00:03:06,686 Definitivno ću to ispraviti kad budem Bog. 53 00:03:08,813 --> 00:03:11,316 Pa, koga imamo ovde? 54 00:03:11,399 --> 00:03:13,985 Bruna Lorenzoni, 33, glavna operaterka akvarijuma. 55 00:03:14,068 --> 00:03:17,864 Komadi su pronađeni razbacani u rezervoaru. - Očigledno, smrt od ajkule, zar ne? 56 00:03:17,947 --> 00:03:18,947 Pogrešno! 57 00:03:19,449 --> 00:03:25,413 Vidite, ova rana ovde je mnogo dublja od bilo koje vrste zuba. 58 00:03:25,496 --> 00:03:28,416 I čišći rez, napravljen od neke vrste sečiva. 59 00:03:28,499 --> 00:03:30,627 Bila je mrtva pre nego što je pala u vodu. 60 00:03:30,710 --> 00:03:34,088 Dakle, ubica je bacio telo nadajući se da će ajkule sakriti ubistvo? 61 00:03:34,172 --> 00:03:36,007 Trebalo je znati da ćemo osetiti nešto riblje. 62 00:03:36,090 --> 00:03:39,844 Auuu, Tatina šala, lepo. - Hvala. Vežbam. 63 00:03:39,928 --> 00:03:42,639 Pronašli smo sve njene delove, osim leve ruke. 64 00:03:42,722 --> 00:03:45,016 I nokti na rukama koje imamo 65 00:03:45,099 --> 00:03:48,353 pokazuju neke znakove borbe, pa sam uzorke poslala u laboratoriju. 66 00:03:48,436 --> 00:03:51,981 Njeni komadići su dugo bili u vodi, pa će biti teško, 67 00:03:52,065 --> 00:03:55,109 ali možda je naša žrtva uhvatila deo DNK ubice. 68 00:03:55,193 --> 00:03:57,320 Ko je pronašao telo? - Elizabet Njumen. 69 00:03:57,403 --> 00:03:58,488 Vlasnik akvarijuma. 70 00:03:58,571 --> 00:04:01,407 Ušla sam jutros jer mi Bruna nije uzvraćala pozive. 71 00:04:01,991 --> 00:04:04,369 Nikada nisam zamišljala da ću je naći takvu... 72 00:04:04,452 --> 00:04:05,662 ovako. 73 00:04:06,537 --> 00:04:09,707 Oh, ovo je noćna mora. Ne znam kako da uradim bilo šta od ovoga bez nje. 74 00:04:09,791 --> 00:04:12,001 Znate li ikoga ko bi želio da Bruna umre? 75 00:04:12,085 --> 00:04:13,920 Ne, nemam pojma. 76 00:04:14,003 --> 00:04:17,757 Bila je stub naše zajednice za zaštitu mora. 77 00:04:17,840 --> 00:04:21,427 Okeanima ne bi trebalo spašavanje da moj otac nije zabušavao. Samo kažem. 78 00:04:22,512 --> 00:04:25,807 Ko je imao pristup akvarijumu poslenjih sati? 79 00:04:25,890 --> 00:04:29,143 Ne znam. Bruna je sve vodila. 80 00:04:30,061 --> 00:04:32,355 Volim naše životinje kao i ona, 81 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 ali ovih dana sam samo više osoba za finansije. 82 00:04:34,941 --> 00:04:37,068 Da. Uh, detektivko, upravo sam shvatio, 83 00:04:37,151 --> 00:04:40,196 kad budem Bog, znaću odgovore na sva tvoja pitanja. 84 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 Onda više neće biti ispitivanjanja beskorisnih ljudi poput ove Lizi ovde. 85 00:04:42,448 --> 00:04:45,702 Dobro, pa, još nisi Bog, pa to trenutno nije korisno. 86 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 Pa, samo pokušavam uzbudim zbog moje nove promocije kao... 87 00:04:50,957 --> 00:04:51,957 što sam ja. 88 00:04:52,917 --> 00:04:53,917 Izvini. 89 00:04:55,586 --> 00:04:57,171 Brate, šta radiš ovde? 90 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 Nisi se javljao na telefon. 91 00:04:58,881 --> 00:05:00,049 Jesi li čuo vesti? 92 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 Otac se vratio. 93 00:05:03,970 --> 00:05:05,054 Stvarno? 94 00:05:06,431 --> 00:05:09,225 Ali zašto izgledaš tako zabrinuto? Još uvek odlazi u penziju, zar ne? 95 00:05:09,309 --> 00:05:11,894 Oh, da, to se definitivno još uvek događa. 96 00:05:11,978 --> 00:05:13,855 Odlično. Pa, trebao bih da razgovaram sa njim 97 00:05:13,938 --> 00:05:17,025 i dobijem njegov blagoslov pre nego što to saznaju naša nametljiva braća i sestre. 98 00:05:17,692 --> 00:05:18,692 Da. 99 00:05:20,278 --> 00:05:21,278 O tome... 100 00:05:31,289 --> 00:05:32,332 Hvala, tata. 101 00:05:35,084 --> 00:05:37,904 Oh, dođavola! 102 00:05:38,784 --> 00:05:44,393 LUCIFER S05E14 Ništa ne traje večno 103 00:05:47,013 --> 00:05:49,932 Hrenovke ili pljeskavice, deco moja? - Nepristojnost. 104 00:05:50,016 --> 00:05:51,517 Nisam dobio pozivnicu. 105 00:05:51,601 --> 00:05:53,102 Čak ni Gabrijelov e-vite? (pr. elektronska pozivnica) 106 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 Pa, šalje mi previše e-mejlova. Prosleđujem ih direktno u spam. 107 00:05:56,230 --> 00:05:57,800 Zdravo momci! Čula sam da pričate o meni. 108 00:05:57,812 --> 00:05:59,359 Dugo se nismo videli. Drago mi je što ste došli. 109 00:05:59,442 --> 00:06:01,402 Arhanđeli, okupite se! 110 00:06:01,486 --> 00:06:03,446 Azrael šalje pozdrave, voleo bi da može biti ovde, 111 00:06:03,529 --> 00:06:05,531 ali znate, za Anđela smrti nema odmora. 112 00:06:05,615 --> 00:06:07,658 Hej, Gabriel. - Hej, Gabriel. 113 00:06:07,742 --> 00:06:11,412 Dakle, Amenadiele, neko je bio zauzet anđeo. 114 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 Ispljuni. Želim da znam sve o majci tvoje bebe. 115 00:06:13,998 --> 00:06:16,292 Kao da bih bilo šta rekao Anđelu ogovaranja. 116 00:06:16,376 --> 00:06:19,504 Anđeo sam poruka, ali kako god. 117 00:06:19,587 --> 00:06:21,464 Imam puno vrućih stvari i bez tebe. 118 00:06:22,340 --> 00:06:23,674 Jeste li čuli? 119 00:06:23,758 --> 00:06:26,302 Tata stari, i ponekad se izgubi. 120 00:06:26,928 --> 00:06:27,762 Ko ti je to rekao? 121 00:06:27,845 --> 00:06:28,846 Majkl. 122 00:06:28,930 --> 00:06:28,930 U početku smo bili kao: "Šta? Nema šanse!" 123 00:06:31,057 --> 00:06:33,434 Ali onda smo čuli da tata tera ljude da pevaju, 124 00:06:33,518 --> 00:06:36,896 pretvorio se u smrtnika, izgubio moć, razneo čoveka. 125 00:06:36,979 --> 00:06:38,564 Ponovo je vratio čoveka. 126 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Možemo li molim te ovde razgovarati o neposrednom problemu? 127 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 Kao i svi mi arhanđeli okupljeni ovde na Zemlji, 128 00:06:44,654 --> 00:06:47,407 na otvorenom da to vidi čitavo čovečanstvo! 129 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 Opusti se, brate, ovo je L.A. Niko to neće ni primetiti. 130 00:06:50,451 --> 00:06:52,495 U svakom slučaju, izvini nas, sestro, 131 00:06:52,578 --> 00:06:54,622 želeli bismo da porazgovaramo sa dragim starim tatom. 132 00:06:56,582 --> 00:06:58,000 Remiel. 133 00:06:58,084 --> 00:06:59,836 Lepo je videti te brate. 134 00:07:00,545 --> 00:07:02,004 Sestro. 135 00:07:03,464 --> 00:07:05,633 Ha! Ništa. 136 00:07:08,052 --> 00:07:10,471 Ko je pozvao Đavola na naše okupljanje anđela? 137 00:07:10,555 --> 00:07:12,473 Brate Zadkil, 138 00:07:12,557 --> 00:07:16,185 i dalje shvataš svoju ulogu Anđela ispravnosti previše ozbiljno, vidim. 139 00:07:20,773 --> 00:07:22,483 Kako se usuđuješ! 140 00:07:25,153 --> 00:07:27,780 To nije Božji manir ponašanja, Luci. 141 00:07:29,407 --> 00:07:30,407 U pravu si. 142 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 Izvini. 143 00:07:38,791 --> 00:07:40,501 Zdravo, moji sinovi. 144 00:07:40,585 --> 00:07:42,503 Dobrodošli na moju zabavu povodom penzionisanja. 145 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 Možete li osetiti šta kuvam? 146 00:07:45,089 --> 00:07:46,591 Tu frazu sam naučio od Linde. 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,594 Tata, mislio sam da je tvoja penzija trebala biti tajna. 148 00:07:49,677 --> 00:07:51,157 Bila je i hvala vam što ste je čuvali. 149 00:07:51,220 --> 00:07:54,932 Oče, nismo te mogli pronaći nakon što si nestao iz Luciferovog apartmana. 150 00:07:55,016 --> 00:07:57,393 Jesi li isplanirao penzonisanje? 151 00:07:57,477 --> 00:08:00,354 Oh, to bih trebao učiniti, zar ne? - Pa, tata. 152 00:08:00,438 --> 00:08:03,399 Budući da se penzionišeš, postojaće novi vi, zar ne? Ko će to biti? 153 00:08:03,483 --> 00:08:06,110 Ako je to tajna, šapni mi to na uvo. Neću reći ni duši. 154 00:08:06,194 --> 00:08:08,529 Očigledno je ko će zameniti oca. 155 00:08:08,613 --> 00:08:10,865 Amenadiel je. - Da! 156 00:08:10,948 --> 00:08:14,911 Pa, zapravo, to neće biti Amenadiel. 157 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 Biće to najlepši od svih nas. 158 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 Hendžobadil? 159 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 Ne, ne Hendžobadil. 160 00:08:21,709 --> 00:08:22,919 Biću to ja. 161 00:08:23,002 --> 00:08:24,462 Šta? 162 00:08:24,545 --> 00:08:27,507 Ne. - Amenadiele, reci mu da si to ti. 163 00:08:30,551 --> 00:08:32,803 Remi, žao mi je, ali, uh... 164 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 Lucifer ima moju punu podršku. 165 00:08:36,474 --> 00:08:38,768 Kako je to moguće, kako to može biti? Od svih anđela koji su dostojni... 166 00:08:38,851 --> 00:08:40,686 Ko je kvalifikovaniji od mene? Dobra poenta. 167 00:08:40,770 --> 00:08:44,524 Vodio sam Pakao milenijumima. Je li neko od vas vodio svoje kraljevstvo? 168 00:08:45,107 --> 00:08:47,026 Čak i kao tako kamion? 169 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Nisam ni mislio. 170 00:08:51,906 --> 00:08:54,825 Brate, znaš da sam uvek sledila tvoj primer. 171 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 U redu? Ali ne mogu da podržim Palog. 172 00:08:58,120 --> 00:09:00,289 Oče, ovo je tvoj izbor. 173 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 Nije njihov. 174 00:09:03,584 --> 00:09:07,213 Reci nam koga si Ti izabrao da bude tvoj naslednik. Molimo Te. 175 00:09:07,296 --> 00:09:09,414 Zašto ne prestanete sa ovim trtomuđenjem 176 00:09:09,426 --> 00:09:11,509 i svojim prokletim srednjovekovnim... 177 00:09:11,592 --> 00:09:14,637 Deco, deco, molim vas, jedna po jedna stvar. 178 00:09:15,388 --> 00:09:17,807 Moj plan penzionisanja, zatim naslednik. 179 00:09:18,933 --> 00:09:22,645 Ali prvo, ko želi još jedan hot dog? 180 00:09:29,735 --> 00:09:31,594 Detektive, bojim se da je na mom putu ka 181 00:09:31,606 --> 00:09:33,614 tome da postanem Bog došlo do komplikacija. 182 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 Oh, ne, stvarno? 183 00:09:34,991 --> 00:09:38,619 Da, pre nego što me tata imenuje Bog 2.0, potreban mu je plan za penziju. 184 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 Pa sam pomislio, koji bolji je način da dokažem da sam materijal za Boga 185 00:09:41,706 --> 00:09:43,916 nego da mu napravim svoje planove? 186 00:09:44,000 --> 00:09:47,753 Huh. U redu. Shvatila sam. Pa, u zemaljskim stvarima, 187 00:09:47,837 --> 00:09:50,339 završili smo intervju sa svima u akvarijumu, 188 00:09:50,423 --> 00:09:53,259 a osim nekoliko nestalih riba, 189 00:09:53,342 --> 00:09:55,011 saznali smo... Lucifere. 190 00:09:55,553 --> 00:09:57,430 Hmm? - Imamo trag. 191 00:09:57,513 --> 00:09:59,056 U jednom od ovih domova za penzionere? 192 00:09:59,140 --> 00:10:00,641 Ne, u slučaju. - Oh. 193 00:10:00,725 --> 00:10:03,352 Nekoliko zaposlenih je reklo da se Bruna svađala sa svojim suprugom. 194 00:10:03,436 --> 00:10:07,607 Načuli su ga kako joj preti u nekom vrištećem prepucavanju preko telefona. 195 00:10:07,690 --> 00:10:08,941 Trebali bi ga privesti. 196 00:10:10,067 --> 00:10:11,193 Misliš? 197 00:10:11,277 --> 00:10:14,280 Da, pretio sam svojoj ženi. Zapretio sam da ću je napustiti. 198 00:10:14,363 --> 00:10:18,659 Taj glupi akvarijum bio joj je čitav život. Ni na šta drugo nije obraćala pažnju. 199 00:10:18,743 --> 00:10:19,743 Uključujući vas? 200 00:10:19,785 --> 00:10:22,413 Mene, našu decu, naše pse, kućne poslove. 201 00:10:22,496 --> 00:10:24,790 Nije mogla da prati ni svoje Fitbit izazove. 202 00:10:24,874 --> 00:10:26,792 U noći kad je umrla, znate li gde sam bio? 203 00:10:27,376 --> 00:10:31,136 Kući. Sama se brinući za naše dvoje bolesne dece. 204 00:10:31,465 --> 00:10:32,423 Dakle, dajete nam svoj alibi? 205 00:10:33,004 --> 00:10:34,953 Gledam policijske serije. Znam kako ovo funkcioniše. 206 00:10:35,103 --> 00:10:36,703 Naći ćete mnoštvo snimaka kako sam prekriven 207 00:10:36,715 --> 00:10:38,346 dečjim povraćanjem na našoj kameri dadilje. 208 00:10:38,429 --> 00:10:40,806 Brunina službenica čula je kako vrištite na telefonu. 209 00:10:40,890 --> 00:10:42,642 Je li to bilo i zbog toga što ona nikada nije bila u blizini? 210 00:10:43,643 --> 00:10:45,561 To se uglavnom odnosilo na aferu. 211 00:10:46,312 --> 00:10:49,982 Kasno uveče je zvala vlasnika restorana po imenu Džeremi. 212 00:10:50,691 --> 00:10:53,527 Pratio sam je do njegove kuće, ali samo su se svađali. 213 00:10:54,153 --> 00:10:55,988 Ispostavilo se da to nije bila afera. 214 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 Radilo se samo o njenoj ribi. 215 00:10:59,325 --> 00:11:01,535 Čak se i to odnosilo na posao. 216 00:11:01,619 --> 00:11:03,913 Deo mene se nadao da me vara, 217 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 samo da dokaže da njen akvarijum nije bio čitav njen univerzum. 218 00:11:07,208 --> 00:11:08,501 Njen univerzum? 219 00:11:10,628 --> 00:11:14,882 Biste li rekli da je ona bila Bog akvarijuma? 220 00:11:14,965 --> 00:11:15,965 Naravno. 221 00:11:16,884 --> 00:11:20,262 Bog koji nije imao vremena za onoga ko ju je najviše voleo. 222 00:11:20,346 --> 00:11:21,346 Mene. 223 00:11:24,183 --> 00:11:26,435 Lucifere, čuješ li ovo? 224 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 Njegova bogolika žena nije imala vremena za njega. 225 00:11:29,355 --> 00:11:31,649 Bog, kažeš? - Mm-hmm. 226 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 U kojem od ovih domova za penzionere 227 00:11:36,112 --> 00:11:39,615 mislite li da bi vaša bogolika supruga najviše uživala? 228 00:11:39,699 --> 00:11:42,368 Uh, Golden Oldies ima najbolji bar sa salatama, 229 00:11:42,451 --> 00:11:44,787 ali ne možete pobediti vodeni aerobik Big Slipa. 230 00:11:44,870 --> 00:11:46,205 Penzionisanje? Šta to vi... 231 00:11:47,081 --> 00:11:48,499 Bruna je mrtva. 232 00:11:50,376 --> 00:11:51,502 Tačno. 233 00:11:52,712 --> 00:11:54,130 Tačno, pa, da ste vi Bog, 234 00:11:54,213 --> 00:11:56,966 u kom biste mislili da biste želeli da provedete večnost? 235 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 Ne bih. 236 00:11:59,927 --> 00:12:02,054 Ne bez supruge pored sebe. 237 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 Pa, to mi uopšte ne pomaže. 238 00:12:03,931 --> 00:12:06,600 Supruga mog oca je u drugoj dimenziji. 239 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 Tako mi je žao. 240 00:12:08,352 --> 00:12:12,440 Ali možda bi tata mogao da radi sa novim partnerom. 241 00:12:12,523 --> 00:12:14,552 Pa to je to. Zaboravite domove penzionera. 242 00:12:14,702 --> 00:12:16,152 Dali ste mi mnogo bolju ideju. 243 00:12:16,235 --> 00:12:19,905 Izvini, šta je sa slučajem? Nisi ni slušao. 244 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 Da, jesam. 245 00:12:21,490 --> 00:12:25,745 Akvarijum, Fitbit, dete povraća, vlasnik restorana po imenu Džeremi. 246 00:12:25,828 --> 00:12:27,329 Čekajte. 247 00:12:28,164 --> 00:12:30,207 Nije valjda Džeremi iz Džeremijeva "Fina hrana", zar ne? 248 00:12:32,793 --> 00:12:37,381 Oh Detektive, Džeremi je poznat u određenim krugovima 249 00:12:37,465 --> 00:12:40,176 po služenju retkih, ilegalnih životinja. 250 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 Akvarijumu nedostaju ribe. 251 00:12:42,928 --> 00:12:45,765 Ako je Bruna saznala da neko prodaje ribu Džeremiju 252 00:12:45,848 --> 00:12:49,059 i suočio se sa njom zbog toga, to je definitivno motiv za ubistvo. 253 00:12:50,686 --> 00:12:51,854 Hmm? 254 00:12:55,941 --> 00:12:58,486 Imati dušu je najgore. 255 00:12:58,569 --> 00:13:01,030 Ali zar to nije ono što si želela? - Da, dok je nisam dobila. 256 00:13:01,113 --> 00:13:02,490 Imam Evu i... 257 00:13:04,158 --> 00:13:06,702 ispostavilo se da ima srodnu dušu koja može umreti... 258 00:13:09,288 --> 00:13:10,288 To je mučenje. 259 00:13:10,956 --> 00:13:16,504 Postoji i nešto vrlo posebno u ograničenom vremenu koje imamo sa nekim. 260 00:13:16,587 --> 00:13:19,048 Možda bi se mogla usredsrediti na ono što imaš 261 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 umesto onoga što nemaš. 262 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 Ne kad znam da će Eva završiti u Raju. 263 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 Tamo gde nikad ne mogu da odem. 264 00:13:30,976 --> 00:13:33,062 Ne znaš da će ona završit u Raju. 265 00:13:34,396 --> 00:13:38,943 Ona je najsjajnija, najlepša, najbrža, iskrena osoba ikad. 266 00:13:39,026 --> 00:13:40,653 Naravno da ide u Raj. 267 00:13:41,278 --> 00:13:43,572 Sad kad imaš novu dušu, možda i ti odeš. 268 00:13:43,656 --> 00:13:46,534 Uz sve strašne stvari koje sam uradila, Linda? Hajde. 269 00:13:48,536 --> 00:13:49,870 Definitivno idem u Pakao. 270 00:13:49,954 --> 00:13:54,458 Ali zar nije bilo vremena kad je sve što si želela bilo da se vratiš tamo? 271 00:13:54,542 --> 00:13:57,461 Da, kao mučitelj u Paklu. 272 00:13:58,379 --> 00:14:01,465 Ali sa dušom, ako umrem, 273 00:14:01,549 --> 00:14:03,592 pojaviću se kao jedna od mučenih. 274 00:14:07,054 --> 00:14:08,054 Oh, Bože. 275 00:14:12,476 --> 00:14:14,353 Znam kako će me mučiti. 276 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 Moram ovo srediti. 277 00:14:19,567 --> 00:14:24,405 # Kad bi samo znao koliko te volim 278 00:14:24,488 --> 00:14:29,159 # Nebo bi se otvorilo i pokazalo se sa neba gore... 279 00:14:30,035 --> 00:14:31,035 Detektive! 280 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 Lucifer. Izgledaš lepo. 281 00:14:34,874 --> 00:14:36,375 Izgledaš dovoljno dobro da jedeš. 282 00:14:37,459 --> 00:14:41,797 Hm, zašto smo trenutno kod Džeremija, ovako obučeni? 283 00:14:41,881 --> 00:14:43,674 Zar se ne bismo trebali sutra suočiti sa njim? 284 00:14:43,757 --> 00:14:47,720 Zašto odlagati za sutra šta možemo učiniti večeras dok pijemo vino? 285 00:14:47,803 --> 00:14:51,348 Osim toga, ako se frontalno suprotstavimo, on će sigurno poreći, poreći, poreći. 286 00:14:51,432 --> 00:14:53,941 Ali ako ga nagovorimo da nam proda jedno od 287 00:14:53,953 --> 00:14:56,645 svojih ukusno ilegalnih vrsta mesa, onda voila! 288 00:14:56,729 --> 00:14:58,272 Leveraž. 289 00:14:58,355 --> 00:15:01,317 Poluga. - Dakle, kao kombinacija ubod-izlazak. 290 00:15:02,359 --> 00:15:05,195 Znaš, to je dobra ravnoteža između poslovnog i privatnog života, Lucifere. 291 00:15:05,279 --> 00:15:08,324 Možda se ipak ne trebam toliko brinuti što ćeš postati Bog. 292 00:15:08,407 --> 00:15:11,035 Pa, rekao sam ti. - Znam. 293 00:15:13,078 --> 00:15:15,456 Biće lepo da se provedemo nasamo, samo nas dvoje. 294 00:15:15,539 --> 00:15:16,624 Mm. 295 00:15:16,707 --> 00:15:17,707 Sine. 296 00:15:19,084 --> 00:15:20,920 Uh, i tvoj otac. 297 00:15:21,003 --> 00:15:22,379 Kloi. 298 00:15:23,422 --> 00:15:24,757 I moja mama. 299 00:15:24,840 --> 00:15:27,593 Oh, jeste li spremni za naš dupli Deker sastanak? 300 00:15:39,438 --> 00:15:41,231 Hmm. - Oh! 301 00:15:41,315 --> 00:15:44,026 Lepo je videti vas dvoje napokon zajedno. 302 00:15:44,109 --> 00:15:48,238 Hmm! Na iznenađenje, potpuno bez upozorenja, dvostruki sastanak. 303 00:15:48,322 --> 00:15:51,408 Oh, ni ti nisi znala? Pa, to mnogo objašnjava. 304 00:15:51,492 --> 00:15:53,702 Ćerka me nikad ne poziva na večeru. 305 00:15:54,995 --> 00:15:56,080 Ni sa nisam znao. 306 00:15:56,163 --> 00:15:58,832 Nemoguće, tata, ti si Sveznajući. 307 00:15:58,916 --> 00:15:59,916 Tata? 308 00:16:01,126 --> 00:16:04,672 Pa, nismo pravilno upoznati. 309 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Ja sam Penelopa. 310 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Znam. 311 00:16:06,715 --> 00:16:09,593 Auh, ti znaš moj rad. Pa, već poeni. 312 00:16:09,677 --> 00:16:11,095 A vi se zovete? 313 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 Možete me zvati Bog. 314 00:16:12,429 --> 00:16:14,181 Fre! Godfri mu je ime. 315 00:16:14,264 --> 00:16:16,266 Da, mislio sam da ćete se vas dvoje slagati. 316 00:16:16,350 --> 00:16:18,978 Tata se penzioniše, a sama Penelopa je u penziji. 317 00:16:19,061 --> 00:16:21,730 Nisam u penziji. - Ne? 318 00:16:21,814 --> 00:16:23,273 Ko ti je to rekao? Moj agent? 319 00:16:23,357 --> 00:16:27,736 Oh! Moja greška. Pa, imate i drugih zajedničkih stvari. 320 00:16:27,820 --> 00:16:30,364 Oboje ste izgubili supružnike. Dakle, postoji to. 321 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 Vaša žena je umrla? 322 00:16:31,740 --> 00:16:33,742 Ne, ona je samo u svom univerzumu. 323 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 Zar se ne raspadaju samo tako veze? 324 00:16:37,579 --> 00:16:39,915 Moj Džon i ja smo bili suprotni. 325 00:16:39,999 --> 00:16:41,667 Bili smo totalno povezani. 326 00:16:42,543 --> 00:16:46,839 Potpuno se podržavali. - Hmm. 327 00:16:47,464 --> 00:16:48,507 Šta? Ne slažeš se? 328 00:16:49,425 --> 00:16:51,635 Pa, bio je... 329 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 potpuno te je podržavao. 330 00:16:54,930 --> 00:16:59,685 Odrekao se svog sna da postane detektiv da bi podržao tvoju karijeru. 331 00:16:59,768 --> 00:17:01,478 I ti kažeš da sam ja kriva? 332 00:17:02,062 --> 00:17:04,231 Deca. Za sve nas krive. 333 00:17:04,857 --> 00:17:08,068 Je l' tako? Kao da smo mi stvorili svet. 334 00:17:13,198 --> 00:17:14,366 Tako... 335 00:17:15,743 --> 00:17:16,827 recite mi, Godfri. 336 00:17:16,910 --> 00:17:19,538 koliko dugo ste ovako zgodni? 337 00:17:19,621 --> 00:17:20,831 Hmm. 338 00:17:28,505 --> 00:17:30,007 U redu. 339 00:17:34,178 --> 00:17:37,890 1, 2, 3. 340 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 Mejz! Mejz, šta to radiš? 341 00:17:43,020 --> 00:17:45,272 Ništa. 342 00:17:47,816 --> 00:17:49,359 Ne mogu to. 343 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 Šta ne možeš? 344 00:17:50,694 --> 00:17:53,822 Nešto zbog čega ću se osećati krivom. 345 00:17:53,906 --> 00:17:55,699 Zašto, Mejz? 346 00:17:58,202 --> 00:18:01,705 Jer to će me Skvi mučiti u paklu, u redu? 347 00:18:03,123 --> 00:18:05,125 Znam koja će biti moja Paklena petlja. 348 00:18:08,212 --> 00:18:09,546 Pokušavala sam to da promenim. 349 00:18:09,630 --> 00:18:11,715 Pa bi radije bila ubica štenaca? 350 00:18:12,674 --> 00:18:16,178 Biću zarobljena u toj bolničkoj sobi, Amenadiele. 351 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 Slamajući Evino srce. 352 00:18:18,722 --> 00:18:22,643 Gubeći je iznova i iznova i iznova. 353 00:18:25,020 --> 00:18:26,020 Zauvek. 354 00:18:27,731 --> 00:18:28,982 Možda nećeš, Mejz. 355 00:18:31,151 --> 00:18:34,488 Kad Lucifer postane Bog, možeš da ga zamoliš za pomoć. 356 00:18:34,571 --> 00:18:36,907 Čekaj. Lucifer šta radi? 357 00:18:36,990 --> 00:18:39,034 Preuzima ga nakon što se naš otac povuče. 358 00:18:39,660 --> 00:18:42,955 Siguran sam da mu neće predstavljati problem da za tebe promeni pravila Pakla. 359 00:18:45,332 --> 00:18:47,459 Shvatio si, zar ne? - Šta? - Da, u redu. 360 00:18:47,543 --> 00:18:51,046 Ne, ne, ne, ne, ne. Mejz, šta to radiš? 361 00:18:51,130 --> 00:18:54,383 Mejz! Nemoj... 362 00:18:59,096 --> 00:19:01,557 Moj mali pobunjenik napravio je takav nered u toj bašti. 363 00:19:04,726 --> 00:19:08,730 Kloi je bila najteža faza u njenim gotskim* godinama. (pr. * ogranak pank roka) 364 00:19:08,814 --> 00:19:11,275 Zbog Hot Topik-a smo skoro bankrotirali. 365 00:19:11,358 --> 00:19:12,901 U redu. 366 00:19:12,985 --> 00:19:16,530 Dosta sa neugodnim pričama iz detinjstva, hvala. 367 00:19:16,613 --> 00:19:18,866 Godfri, zašto nam ne kažete o svom starom poslu? 368 00:19:19,449 --> 00:19:22,411 Kakvu ste ravnotežu između poslovnog i privatnog života imali? 369 00:19:29,835 --> 00:19:32,045 Zapravo nisam imao puno života. 370 00:19:32,671 --> 00:19:34,173 Bilo je uglavnom samo posao 371 00:19:34,256 --> 00:19:35,757 Siguran sam da preteruje. 372 00:19:37,217 --> 00:19:40,012 Izazvao je mnogo problema između mene i moje supruge. 373 00:19:40,971 --> 00:19:43,724 Uvek se osećala kao da nemam dovoljno vremena za nju. 374 00:19:46,810 --> 00:19:47,936 Možda je bila u pravu. 375 00:19:51,148 --> 00:19:53,692 Oh. - Spremni za naručivanje predjela? 376 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 Nisam gladan. - Ja sam vegan. 377 00:19:55,277 --> 00:19:58,280 Šta? Od kada? - U redu, naručiću za sto. 378 00:19:58,363 --> 00:20:00,199 Želite li da čujete o našim specijalitetima? 379 00:20:00,282 --> 00:20:01,867 Pa, zapravo... 380 00:20:03,660 --> 00:20:05,829 Zanimaju me vaše specijalne ponude. 381 00:20:05,913 --> 00:20:08,332 Raspoložen sam za malo azijske arovane. 382 00:20:09,333 --> 00:20:11,335 Ser, ovde ne služimo ugrožene životinje. 383 00:20:11,418 --> 00:20:13,045 Nisam tako čuo. 384 00:20:13,128 --> 00:20:15,047 Molim vas, želim razgovarati sa vlasnikom. 385 00:20:15,130 --> 00:20:17,007 Žao mi je, ser, imate pogrešnu ideju. 386 00:20:19,176 --> 00:20:21,261 Pa, mislim da smo upravo upropastili šansu. 387 00:20:21,345 --> 00:20:23,889 Oh, samo lagani zastoj. 388 00:20:24,514 --> 00:20:26,850 U svakom slučaju, koncentrišimo se na ono što je ovde važno. 389 00:20:26,934 --> 00:20:29,186 Tvoja mama i moj otac. Rajski spoj. 390 00:20:29,269 --> 00:20:31,230 Izvinite. Džeremi Morgan, ja sam vlasnik. 391 00:20:31,313 --> 00:20:34,274 I želim da se izvinim zbog ponašanja našeg konobara. 392 00:20:34,358 --> 00:20:36,735 Nije imao pojma da imamo tako važnog gosta. 393 00:20:36,818 --> 00:20:38,111 To je sasvim u redu. 394 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 Gđo Deker, ja sam veliki obožavaoc. 395 00:20:40,489 --> 00:20:44,201 Altea: Kraljica kvarkova, to je trebalo da vam donese Oskara. 396 00:20:44,284 --> 00:20:46,328 Oh, Bože! 397 00:20:46,411 --> 00:20:50,040 Pa, hvala. I potpuno se slažem. 398 00:20:50,123 --> 00:20:52,203 Čast mi je što ste u mom restoranu. 399 00:20:52,251 --> 00:20:55,629 Sad, obično ne služimo one koji prvi put dođu sa našeg tajnog menija, 400 00:20:55,712 --> 00:20:57,923 i nažalost, nemamo arovana, 401 00:20:58,006 --> 00:21:00,676 ali ja imam poslasticu pogodnu za kraljicu. 402 00:21:00,759 --> 00:21:01,802 Oh 403 00:21:01,885 --> 00:21:05,264 Ailuropoda melanoleuca tartare. 404 00:21:05,347 --> 00:21:08,225 Ooh, zvuči tako evropski. 405 00:21:08,850 --> 00:21:10,770 Rekli ste da ste vegan, zar ne? - Mm-hmm. 406 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 Sigurni si da želite da jedete pandu? 407 00:21:13,146 --> 00:21:14,231 Pandu? 408 00:21:14,314 --> 00:21:16,191 Džeremi Morgan, uhapšeni ste. 409 00:21:16,775 --> 00:21:20,320 I siguran sam da će se i PETA složiti, najverovatnije ide u Pakao. 410 00:21:24,032 --> 00:21:26,159 Juče, na svom jutarnjem trčanju, 411 00:21:26,243 --> 00:21:29,788 vVideo sam ovog tipa da prelazi ulicu, 412 00:21:30,706 --> 00:21:33,083 glave zadubljene u telefon, ne obraćajući pažnju, 413 00:21:33,834 --> 00:21:36,295 nekoliko trenutaka od ulaska u saobraćaj. 414 00:21:37,671 --> 00:21:43,260 I moj um je počeo da zamišlja stvari. Kao... 415 00:21:44,636 --> 00:21:47,472 poput zaista živopisnih stvari. 416 00:21:49,641 --> 00:21:52,394 Koji automobil bi ga prvi udario? 417 00:21:53,395 --> 00:21:56,106 Koja od njegovih kostiju bi se razbila? 418 00:21:57,190 --> 00:21:59,985 Položaj koj bi njegovo telo imalo na zemlji. 419 00:22:01,320 --> 00:22:05,365 Tačno koliko bi mu trebalo da iskrvari. 420 00:22:07,075 --> 00:22:09,703 Detalj za detaljem. 421 00:22:12,331 --> 00:22:14,958 Na kraju sam odustao od toga, ali... 422 00:22:15,917 --> 00:22:16,793 blo je prekasno. 423 00:22:16,877 --> 00:22:17,794 Dobio je udarac? 424 00:22:17,878 --> 00:22:18,712 Ne. 425 00:22:18,795 --> 00:22:20,672 Ne, on... pogledao je na vreme. 426 00:22:20,756 --> 00:22:22,799 Ali to nije poenta. 427 00:22:22,883 --> 00:22:27,971 Poenta je u tome što da mu pomognem nije bila moja prva misao. 428 00:22:28,513 --> 00:22:30,098 Ni moja druga. 429 00:22:30,182 --> 00:22:31,850 Ni moja treća. 430 00:22:33,101 --> 00:22:35,020 Koliko je to gadno? 431 00:22:35,771 --> 00:22:36,771 Ela. 432 00:22:38,982 --> 00:22:41,735 Dolazite kod mene otkad ste uhvatili Pita. 433 00:22:41,818 --> 00:22:46,865 I za sve to vreme, nikada niste uzeli nijedan slobodan dan. 434 00:22:48,992 --> 00:22:50,494 Možda vas sustiže. 435 00:22:50,577 --> 00:22:53,497 Ne, ne, ne, ne, posao je ono što me centrira. 436 00:22:54,164 --> 00:22:57,292 Usmerava ove misli u neku svrhu. 437 00:23:02,881 --> 00:23:04,007 Istina je... 438 00:23:05,926 --> 00:23:08,345 ja sam takva čitav život. 439 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 Sakrila sam to od svih. 440 00:23:14,810 --> 00:23:16,269 Dena, Kloi. 441 00:23:17,604 --> 00:23:20,357 Svi misle da sam dobra osoba. 442 00:23:20,941 --> 00:23:24,236 Rekao sam Amenadielu da ću pokušati da prihvatim sebe, ali... 443 00:23:25,278 --> 00:23:26,278 kako? 444 00:23:28,240 --> 00:23:32,744 Kako mogu da prihvatim sebe kad je ova tama takav deo mene? 445 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 Zašto još ništa nisam čuo? 446 00:23:45,632 --> 00:23:48,176 Lucifere. - Dao sam tati telefon. 447 00:23:48,260 --> 00:23:50,887 Najmanje što može je da mi pošalje poruku kako je prošlo. 448 00:23:50,971 --> 00:23:54,266 Kao što sam rekla, našli smo vaš zamrzivač pun ilegalnog mesa. 449 00:23:54,349 --> 00:23:57,644 Bruna je saznala. Htela je da vas razotkrije, pa ste je ubili. 450 00:23:57,727 --> 00:24:00,730 Nisam imao nikakve veze sa Bruninom smrću. Kunem se. 451 00:24:00,814 --> 00:24:03,400 Da, služim egzotično meso. 452 00:24:03,483 --> 00:24:05,861 Znate li koliko je teško voditi restoran u L.A.-u? 453 00:24:05,944 --> 00:24:08,321 Morate inovirati samo da biste ostali u poslu. 454 00:24:08,405 --> 00:24:10,240 Divljak ne laže o tome. 455 00:24:10,323 --> 00:24:12,325 Oh, znači, ti si sa nama? 456 00:24:12,409 --> 00:24:13,577 Izvinjavam se. 457 00:24:13,660 --> 00:24:16,163 Dakle, Bruna nije bila svesna šta nameravate? 458 00:24:16,246 --> 00:24:18,915 Ne, bila je, ali nije pokušavala da me zaustavi. 459 00:24:18,999 --> 00:24:20,792 Pokušavala je da proda nešto svoje ribe. 460 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Morski konzervator Bruna, čiji je čitav život bio taj akvarijum? 461 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Ne znam ni za šta od toga. 462 00:24:25,797 --> 00:24:27,830 Sve što znam je da mi se obratila pre nekoliko 463 00:24:27,842 --> 00:24:29,843 meseci i ponudila da mi proda plavu tunjevinu. 464 00:24:29,926 --> 00:24:33,763 Teško je doći do nje, pa sam je kupio. Imam bankovne transfere da to dokažem. 465 00:24:33,847 --> 00:24:36,224 Ako ste se bavili poslom, oko čega ste se svađali? 466 00:24:36,308 --> 00:24:38,935 Pre nedelju dana ponudila mi je svoju najređu ribu. 467 00:24:39,019 --> 00:24:41,354 Rekla je da želi da je proda za 47.000 $, 468 00:24:41,438 --> 00:24:43,732 ali upravo sam potrošio svoj budžet na... 469 00:24:45,108 --> 00:24:47,027 ćelavog orla. 470 00:24:47,110 --> 00:24:48,653 Pa sam je odbio. 471 00:24:48,737 --> 00:24:50,692 Ona se izbezumila i otišla i tada sam 472 00:24:50,704 --> 00:24:53,033 poslednji put imao bilo kakav kontakt sa njom. 473 00:24:53,116 --> 00:24:56,262 Gde ste bili u noći ubistva? - U mom restoranu. Moji zaposleni mogu da potvrde. 474 00:24:56,286 --> 00:24:57,763 Za ime oca. 475 00:24:57,787 --> 00:25:01,041 Znam da ima velike prste, ali ove poruke su jednostavno neodgonetljive. 476 00:25:01,124 --> 00:25:05,086 Samo ću ga pozvati. Izvini, detektivko. Volfgang Jak. 477 00:25:08,423 --> 00:25:10,425 Trebaće nam ti bankovni transferi. 478 00:25:17,349 --> 00:25:21,311 Ma daj, samo se javi na prokleti telefon. 479 00:25:23,146 --> 00:25:26,358 Tu si. Pa? 480 00:25:27,108 --> 00:25:28,805 Kako je prošlo? Jesi li spreman 481 00:25:28,806 --> 00:25:31,404 da odjašeš u zalazak sunca sa svojom Dekerovom? 482 00:25:32,447 --> 00:25:34,032 Penelopa je divna. 483 00:25:35,784 --> 00:25:38,245 Ali ona je za mene nekoliko milenijuma premlada. 484 00:25:39,955 --> 00:25:43,291 Jasno. U redu. Nema duplih Dekerovih. 485 00:25:44,334 --> 00:25:46,253 Pa, ima još puno ribe u moru. 486 00:25:46,336 --> 00:25:48,922 Naći ću ti partnerku makar to bila poslednja nebožja stvar koju radim. 487 00:25:49,005 --> 00:25:51,967 Lucifere, ti ne slušaš. 488 00:25:52,050 --> 00:25:57,097 Postoji i uvek će biti samo jedna žena koju ću ikada voleti. 489 00:25:59,266 --> 00:26:01,851 Dobro. Pa, ako ćeš biti tvrdoglav oko toga, 490 00:26:01,935 --> 00:26:04,646 onda ću planirati drugi element tvog penzionisanja. 491 00:26:06,022 --> 00:26:07,022 Sine. 492 00:26:07,816 --> 00:26:09,109 Ne treba mi tvoja pomoć. 493 00:26:09,192 --> 00:26:11,444 Moram biti siguran da je sve spremno. 494 00:26:12,237 --> 00:26:13,237 Osim ako... 495 00:26:13,738 --> 00:26:16,449 Osim ako, naravno, samo sada ne želiš da imenuješ svog naslednika. 496 00:26:16,533 --> 00:26:17,949 Možda nekoga ko je strastven u 497 00:26:17,950 --> 00:26:20,120 pravljenju planova, ako znaš na šta mislim? 498 00:26:20,203 --> 00:26:22,289 Misliš na nekoga ko pokušava da me se reši. 499 00:26:22,872 --> 00:26:27,502 Pokušavam da učinim tvoju tranziciju što glatkijom, tata. 500 00:26:28,086 --> 00:26:30,755 Pokreni sve da mi samo daš... 501 00:26:32,132 --> 00:26:34,634 da mi daš presto. 502 00:26:36,886 --> 00:26:38,763 Sve u svoje vreme, sine. 503 00:26:39,973 --> 00:26:40,973 Za sada... 504 00:26:42,601 --> 00:26:45,562 ne želim da ponovo čujem ni reč o mom penzionisanju. 505 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 Eh. Čuo i razumeo. 506 00:26:49,482 --> 00:26:52,861 Sa ovih usana nećeš čuti više ni reči o penziji. 507 00:27:06,833 --> 00:27:07,833 Rupa iz prve. 508 00:27:09,836 --> 00:27:11,630 Opet. 509 00:27:13,381 --> 00:27:15,258 Ovo je zabavno. - Huh. 510 00:27:15,342 --> 00:27:17,344 Ali znam zašto smo zaista ovde. 511 00:27:17,427 --> 00:27:20,180 Lucifer te je zamolio da razgovaraš sa mnom o mojoj penziji. 512 00:27:20,263 --> 00:27:21,263 On delegira. 513 00:27:21,931 --> 00:27:24,851 Jedan od mnogih zahteva tvog posla, zar ne? 514 00:27:27,520 --> 00:27:30,231 I siguran si da želiš da Lucifer zauzme moje mesto? 515 00:27:32,442 --> 00:27:34,319 Veruj mi tata, ja... 516 00:27:35,695 --> 00:27:37,447 imam svoje rezerve, ali... 517 00:27:39,991 --> 00:27:41,493 Lucifer je prevalio dug put. 518 00:27:42,577 --> 00:27:45,080 I daje sve od sebe kad mu se malo poveruje. 519 00:27:47,165 --> 00:27:48,208 Huh. 520 00:27:49,167 --> 00:27:51,378 Pa koliko od ovih igara želiš da pobedim 521 00:27:51,461 --> 00:27:54,255 pre nego što posetimo Luciferove domove penzionera? 522 00:27:57,092 --> 00:27:58,593 Drago mi je što si se vratio, tata. 523 00:27:59,302 --> 00:28:02,055 Zaista uživam da provodim ovakvo vreme satobom. 524 00:28:02,138 --> 00:28:03,138 I ja sine. 525 00:28:03,682 --> 00:28:06,935 Ali nešto me muči. 526 00:28:07,018 --> 00:28:10,605 Mislim, igraš savršeno igru. - Da ti olaksam? 527 00:28:10,689 --> 00:28:13,191 Ne, ne, nije to. To nije to. To je samo... 528 00:28:13,817 --> 00:28:14,817 Ne znam. 529 00:28:16,152 --> 00:28:18,530 Ne čini mi se kao da se gubiš. 530 00:28:19,489 --> 00:28:21,157 Čudno je, zar ne? 531 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Osećam se dobro. 532 00:28:22,242 --> 00:28:24,244 Kad si prvi put primetio problem? 533 00:28:26,621 --> 00:28:28,957 Nisam. Majkl je. 534 00:28:29,666 --> 00:28:30,709 Pre nekoliko meseci. 535 00:28:31,793 --> 00:28:32,793 Majkl je primetio? 536 00:28:33,753 --> 00:28:37,465 I jesi li se tada osećao kao da gubiš kontrolu nad svojim moćima? 537 00:28:38,883 --> 00:28:42,804 Ne odmah, ali što smo više razgovarali o tome, 538 00:28:42,887 --> 00:28:44,431 to sam više shvatao da je tako. 539 00:28:48,601 --> 00:28:50,687 Znaš da se mi anđeli samoaktuelizujemo, zar ne? 540 00:28:51,396 --> 00:28:53,565 Tata, šta ako se i ti samoaktuelizuješ? 541 00:28:53,648 --> 00:28:55,900 Šta ako ovo radiš sebi? 542 00:28:58,403 --> 00:28:59,529 Oh! 543 00:28:59,612 --> 00:29:01,614 Amenadiel kaže da tata nije želeo da vidi 544 00:29:01,626 --> 00:29:03,783 ni jedan od ostalih domova koje sam izabrao. 545 00:29:03,867 --> 00:29:05,160 Huh. 546 00:29:05,243 --> 00:29:09,164 Misliš li da se predomišlja o odlasku u penziju, možda? 547 00:29:10,457 --> 00:29:12,751 Ne želiš da budem Bog, zar ne? 548 00:29:12,834 --> 00:29:15,545 Lucifere, čitav ovaj slučaj, znaš, tvoj um je... 549 00:29:16,629 --> 00:29:17,464 bio negde drugde. 550 00:29:17,547 --> 00:29:21,676 I samo se pitam kad zapravo vladaš svemirom, 551 00:29:21,760 --> 00:29:23,219 nemaš vremena za nas. 552 00:29:23,887 --> 00:29:27,223 Baš kao što je i tvoj otac rekao da nije imao vremena za tvoju mamu. 553 00:29:27,307 --> 00:29:30,977 Detektivko, rekao sam ti, radiću stvari drugačije. 554 00:29:31,561 --> 00:29:35,732 Reklo je svako dete svakom roditelju ikad. 555 00:29:36,357 --> 00:29:39,152 Društvo, pa proverila Brunin tajni telegrafski račun, 556 00:29:39,235 --> 00:29:40,779 i to potvrđuje Džeremijevu priču. 557 00:29:40,862 --> 00:29:42,655 Potpuno je primala depozite od njega. 558 00:29:42,739 --> 00:29:44,800 Znači, prodavala je svoju ribu. - To nije sve. 559 00:29:44,824 --> 00:29:49,370 Nekoliko dana pre nego što je ubijena, dobila je mondo transfer za 47.000 $. 560 00:29:49,454 --> 00:29:51,998 Potpuno isti iznos koji je Bruna rekla Džeremiju da joj treba. 561 00:29:52,081 --> 00:29:54,167 Mm-hmm. Ne znam ko je poslao uplatu, 562 00:29:54,250 --> 00:29:58,880 ali uspela sam da pratim informacije o rutiranju na IP registrovanu na ovu adresu. 563 00:30:12,060 --> 00:30:15,730 Huh! Taj suši koji jedu mogao bi biti Brunina riba. 564 00:30:15,814 --> 00:30:17,023 Prepoznaješ li nekoga? 565 00:30:17,732 --> 00:30:20,610 Oh! Jakuza tetovaže. 566 00:30:26,908 --> 00:30:29,476 Predivno. Šta misliš ko je glavni? - Moja pretpostavka? 567 00:30:29,626 --> 00:30:31,037 Impresivan momak u crvenom. 568 00:30:31,120 --> 00:30:32,372 Srediću nam audijenciju. 569 00:30:32,455 --> 00:30:33,873 Ali imamo nalog. 570 00:30:33,957 --> 00:30:35,500 Pa, poštovanje će nas dovesti dalje. 571 00:30:35,583 --> 00:30:39,295 A najbrži način dobijanja je pokazivanje superiornih veština u borbi. 572 00:30:39,379 --> 00:30:40,922 Borba? Lucifere, ne. 573 00:30:41,005 --> 00:30:43,299 Opusti se, detektive, neranjiv sam, sećaš se? 574 00:30:43,383 --> 00:30:45,802 Osim toga, otac me priterao uz zid. 575 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 Moram da izduvam paru. 576 00:30:49,264 --> 00:30:50,098 Lucifere... 577 00:30:54,561 --> 00:30:55,812 Želite li još jedan potez? 578 00:30:55,895 --> 00:30:57,981 Oh? 579 00:30:59,190 --> 00:31:00,817 Dobro, idem ja prvi. 580 00:31:06,531 --> 00:31:08,741 Zdravo! 581 00:31:17,500 --> 00:31:21,212 Oh! 582 00:31:33,099 --> 00:31:36,227 Pa, ovo ne izgleda baš kao poštena borba. 583 00:31:36,311 --> 00:31:38,187 Hajde da izjednačimo stvari, hoćemo li? 584 00:32:04,714 --> 00:32:05,924 Ukusno. 585 00:32:06,466 --> 00:32:08,676 Ko zna šta je to? - Dobra poenta. 586 00:32:08,760 --> 00:32:11,095 Ok, to nije Brunina ugrožena riba. 587 00:32:11,179 --> 00:32:13,056 Kupio sam joj samo dobre pravne stvari. 588 00:32:13,139 --> 00:32:15,099 Vrednost 47.000$? 589 00:32:15,183 --> 00:32:18,895 Ne. To sam samo donirao jer je bila časna žena. 590 00:32:18,978 --> 00:32:23,024 Šta je toliko časno u ostvarivanju dobiti od prodaje ugroženih životinja? 591 00:32:23,107 --> 00:32:25,193 Nije zadržavala novac za sebe. 592 00:32:25,276 --> 00:32:28,738 Vraćala je novac u akvarijum da spasi ribu. 593 00:32:29,322 --> 00:32:32,867 Mesto je bilo u teškoj situaciji. Bez 47.000 akvarijum bi propao. 594 00:32:32,951 --> 00:32:35,870 Znači, žrtvovala je nekoliko riba da bi ih spasila? 595 00:32:35,954 --> 00:32:36,788 Hmm. 596 00:32:36,871 --> 00:32:38,831 Je li još neko znao šta Bruna radi? 597 00:32:38,915 --> 00:32:41,542 Iz akvarijuma se javila žena pitajući za donaciju, 598 00:32:41,626 --> 00:32:43,461 podrazumevajući da je to za neke nestale ribe. 599 00:32:43,544 --> 00:32:45,546 Zvučala je besno. Nisam dobio njeno ime. 600 00:32:45,630 --> 00:32:46,630 Huh. 601 00:32:47,173 --> 00:32:49,676 Oh hvala. - Da, hvala. 602 00:32:49,759 --> 00:32:51,761 Vidiš? Lako je. 603 00:32:52,345 --> 00:32:55,181 Da, ali koja bi zaposlenica imala motiv da ubije Brunu? 604 00:32:55,264 --> 00:32:56,766 Pa, ko bi se više ljutio 605 00:32:56,849 --> 00:32:58,445 zbog toga što se akvarijum koristi 606 00:32:58,446 --> 00:33:00,770 kao trpeza plodova mora od naše stare prijateljice Lizi? 607 00:33:00,853 --> 00:33:02,271 Žena koja ga zapravo poseduje? 608 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 Baš tako. 609 00:33:04,857 --> 00:33:08,236 Ali nemamo dokaza koji bi to podržali. 610 00:33:14,283 --> 00:33:17,662 Pa, zbog čega si želela da me vidite? 611 00:33:24,836 --> 00:33:26,295 Pa, zar ne želiš da ga zadržiš? 612 00:33:26,379 --> 00:33:28,923 Eva to ne želi, pa mi je beskorisno. 613 00:33:30,341 --> 00:33:35,972 Mejz, žao mi je što ti nisam rekao za tvoju majku. 614 00:33:36,973 --> 00:33:38,683 Želeo sam. 615 00:33:39,684 --> 00:33:42,311 Ne znam, možda nisam trebao održati obećanje. 616 00:33:42,395 --> 00:33:44,564 U redu je. Lucifer, kapiram. 617 00:33:45,606 --> 00:33:48,609 Samo si pokušavao da me zaštitiš od toga da se suočim sa... 618 00:33:49,110 --> 00:33:51,571 time kako sam joj malo... značila. 619 00:33:54,866 --> 00:33:55,866 Da. 620 00:33:57,535 --> 00:33:59,662 Pa čujem da ćeš biti Bog. 621 00:33:59,746 --> 00:34:02,623 Ako sve prođe dobro. Želiš li da me odgovaraš od toga? 622 00:34:02,707 --> 00:34:03,750 Ne. 623 00:34:04,584 --> 00:34:05,793 Želim da budeš Bog, 624 00:34:06,377 --> 00:34:08,713 tako da možeš da mi promeniš jedno od pravila Pakla. 625 00:34:08,796 --> 00:34:12,175 Ah, da, Amenadiel mi je rekao da želiš da promenim tvoju petlju u Paklu. 626 00:34:12,258 --> 00:34:13,258 Ne. 627 00:34:15,094 --> 00:34:17,805 Želim da promeniš ko može da sedi na prestolu. 628 00:34:17,889 --> 00:34:21,184 Ali otac je rekao da Paklu više nije potreban upravnik. 629 00:34:24,312 --> 00:34:25,855 Ali možda zaslužuje jednog. 630 00:34:26,898 --> 00:34:28,024 Tebe? 631 00:34:30,735 --> 00:34:32,403 Je li to ono što stvarno želiš? 632 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 Ne mogu ostati ovde, Lucifere. 633 00:34:38,367 --> 00:34:41,788 I želim da kontrolišem ko vrši mučenje. 634 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 Pa. 635 00:34:50,630 --> 00:34:54,217 Ne mogu da se setim nikoga kome bih više verovao u našem starom domu. 636 00:34:58,387 --> 00:34:59,680 Za Mejzekin. 637 00:35:00,723 --> 00:35:01,723 Kraljicu pakla. 638 00:35:03,684 --> 00:35:07,188 Mislio sam na Mazikvin. Ali kako god. 639 00:35:19,826 --> 00:35:22,829 Tata Morningstar! Hej! 640 00:35:23,955 --> 00:35:26,249 Oh, ako tražite svog sina, on... 641 00:35:28,251 --> 00:35:29,627 Znate li šta sam upravo shvatila? 642 00:35:30,711 --> 00:35:32,547 Ako ste Luciferov otac, 643 00:35:33,214 --> 00:35:36,134 to bi vas učinilo Bogom. Je l' tako? 644 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 Hmm. To bi, zar ne? 645 00:35:39,220 --> 00:35:40,680 Stvarno bih voleo da jeste. 646 00:35:40,763 --> 00:35:43,933 Jer se u našem poslednjem slučaju hvatam za slamke. 647 00:35:44,517 --> 00:35:47,562 A bilo bi mnogo lakše kad biste samo, znate... 648 00:35:47,645 --> 00:35:51,065 namigni, namigni, samo mi kažete kako da uhvatimo našeg ubicu. 649 00:35:51,149 --> 00:35:52,733 Ne mogu vam to reći. 650 00:35:54,152 --> 00:35:57,321 Ali mogu da kažem da se mučite sa nečim. 651 00:36:00,992 --> 00:36:02,827 Mogu li nešto da pomognem? 652 00:36:05,496 --> 00:36:08,624 Osim ako ne možete da izbacite mrak iz mene. 653 00:36:09,792 --> 00:36:11,460 Svi imaju mrak u sebi. 654 00:36:12,086 --> 00:36:15,256 Nije stvar u tome da se toga rešite. Radi se o prihvatanju. 655 00:36:19,552 --> 00:36:20,970 Da, ali moj je... 656 00:36:21,888 --> 00:36:23,222 moj je drugačiji. 657 00:36:23,890 --> 00:36:25,057 Dublji. 658 00:36:26,601 --> 00:36:28,394 Privlači me kod loših ljudi. 659 00:36:30,396 --> 00:36:31,396 Ja mislim... 660 00:36:32,607 --> 00:36:36,068 mislim da... sam ja možda loša osoba. 661 00:36:37,361 --> 00:36:38,361 Moje dete. 662 00:36:39,614 --> 00:36:41,282 što je mrak tamniji, 663 00:36:42,116 --> 00:36:43,534 to blistavija svetlost. 664 00:36:44,744 --> 00:36:46,704 A vi, gđice Lopez, 665 00:36:47,371 --> 00:36:50,791 sjajite tako jako, jako vedro. 666 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 mogu to videti čak iz Raja. 667 00:36:57,548 --> 00:37:01,302 Oh, uh, to su rezultati! 668 00:37:04,138 --> 00:37:05,181 O moj Bože. 669 00:37:06,557 --> 00:37:09,018 Moja slutnja se obistinila. Moj... 670 00:37:19,987 --> 00:37:20,987 Uh... 671 00:37:21,030 --> 00:37:24,408 Dakle, Bog se penzioniše. 672 00:37:24,951 --> 00:37:26,786 A Lucifer zauzima njegovo mesto. 673 00:37:27,495 --> 00:37:28,495 Hmm. 674 00:37:29,247 --> 00:37:30,831 Ima čudnu količinu smisla. 675 00:37:31,540 --> 00:37:32,875 Stvarno? To je tvoja reakcija? 676 00:37:32,959 --> 00:37:36,921 Pa, Lucifer je iznenađujuće sjajan u stvarima sa većom slikom. 677 00:37:37,004 --> 00:37:39,632 Mislim, upravo je izveo prilično složenu podvalu 678 00:37:39,715 --> 00:37:42,969 to me navelo na razmišljanje... Ubio sam gomilu ljudi. Tako... 679 00:37:43,052 --> 00:37:44,762 Izvini. Lucifer je šta uradio? 680 00:37:44,845 --> 00:37:45,972 N... nije bitno. 681 00:37:46,055 --> 00:37:50,101 Stvar je u tome što je to za mene bilo prilično transformativno iskustvo. 682 00:37:50,184 --> 00:37:51,560 Na dobar način. 683 00:37:51,644 --> 00:37:55,106 Dakle, ako je Lucifer Bog, mogu da smislim luđe stvari. 684 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 Vau. 685 00:37:56,941 --> 00:37:59,485 Nisam mislila da ću to ikada čuti od tebe. 686 00:38:00,152 --> 00:38:04,532 Ali, ovaj... nisam zbog toga zabrinuta. 687 00:38:06,450 --> 00:38:08,577 Šta te onda brine? 688 00:38:08,661 --> 00:38:13,207 Da neće moći da uravnoteži to što je vladar svemira 689 00:38:13,291 --> 00:38:15,459 sa tim što mi je momak. 690 00:38:16,085 --> 00:38:18,045 Što kad kažem naglas zvuči sebično... 691 00:38:18,129 --> 00:38:20,423 Ne. Mnh-mnh. - Da. - Shvatam. 692 00:38:20,506 --> 00:38:21,773 Mnogo je. 693 00:38:23,217 --> 00:38:26,095 Ali ako ti je to neka uteha, Lucifer je lud za tobom. 694 00:38:26,178 --> 00:38:27,263 I ti to znaš. 695 00:38:27,346 --> 00:38:28,723 I ti si luda za njim. 696 00:38:28,806 --> 00:38:31,892 Tako da mislim da bi trebalo samo da veruješ da kakve vam god život izazove donese, 697 00:38:31,976 --> 00:38:33,060 rešićete to. 698 00:38:34,312 --> 00:38:37,356 Pripremite se da biste bili impresionirani. 699 00:38:37,440 --> 00:38:40,609 Dakle, sećate se kako nismo mogli pronaći žrtvinu nestalu ruku, zar ne? 700 00:38:40,693 --> 00:38:43,070 Dakle, na osnovu toga što njen suprug kaže da je imala Fitbit, 701 00:38:43,154 --> 00:38:48,534 uspeo sam da pronađem njegov serijski broj, proverim lokaciju i bum, našla sam ga! 702 00:38:50,328 --> 00:38:51,329 Huh. 703 00:38:51,412 --> 00:38:54,332 Još je u akvarijumu, društvo. 704 00:38:54,415 --> 00:38:56,584 Pravi figuru 8 u jednom od rezervoara. 705 00:38:56,667 --> 00:39:00,087 Znači, nalazi se u ajkuli? - Bingo! 706 00:39:00,171 --> 00:39:02,006 Ajkule gutaju obroke cele, 707 00:39:02,089 --> 00:39:05,634 pa ako postoji bilo kakav dokaz na toj ruci, on bi možda i dalje bio tamo. 708 00:39:05,718 --> 00:39:08,846 Da, ali ruka koju već imamo nije proizvela nijednu identifikovanu DNK, 709 00:39:08,929 --> 00:39:12,016 tako sa vodom i želučanom kiselinom, 710 00:39:12,099 --> 00:39:14,143 šanse su još manje sa ovom rukom. 711 00:39:15,186 --> 00:39:18,064 Jasno. Ali ubica to ne zna. 712 00:39:20,858 --> 00:39:23,527 Uh, ne znam za ovo. 713 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 To je samo riba. Kad bih mogla sama daje premestim, uradila bih to. 714 00:39:27,031 --> 00:39:30,584 Tražite od nas da premestimo ajkulu. Žao mi je, lejdi, ali moramo da idemo. 715 00:39:31,744 --> 00:39:33,954 Hajde. - Vi, uh, premeštate nešto? 716 00:39:35,081 --> 00:39:36,665 Detektive! 717 00:39:37,833 --> 00:39:40,920 Ova, ovaj... ova ajkula je prevelika za njen rezervoar. 718 00:39:41,003 --> 00:39:43,297 Prevozim je u marinu daje pustim na slobodu. 719 00:39:43,381 --> 00:39:46,759 Samo 2 sata nakon što sam vam rekao da probavlja dokaz. 720 00:39:46,842 --> 00:39:50,429 Hmm. Nisam mogao da zamislim sumnjivije vreme da se iznenada oslobodi Vill. 721 00:39:51,472 --> 00:39:52,890 Ajkula se zove Endrju. 722 00:39:52,973 --> 00:39:55,393 Žao mi je, ali ako nemate nalog, 723 00:39:55,476 --> 00:39:58,813 onda sve što je u Endrjuovom stomaku mora da ostane tamo dok je pustim. 724 00:39:58,896 --> 00:40:02,108 To je čudno jer sam mislila da ste vi šef ruke. 725 00:40:02,191 --> 00:40:04,610 Izgleda da nije u pitanju prikrivanje njenih zločina. 726 00:40:04,693 --> 00:40:06,028 Oh, i mi imamo nalog. 727 00:40:06,112 --> 00:40:08,072 Naš tim za pretragu je trenutno u vašoj kancelariji. 728 00:40:08,155 --> 00:40:10,825 Plus, siguna sam da ćemo pronaći vašu DNK na Bruninoj ruci. 729 00:40:10,908 --> 00:40:14,703 Pa bih rekao da si mrtva u vodi, Lizi. 730 00:40:17,665 --> 00:40:19,750 Bila sam... bila sam previše zaposlena. 731 00:40:21,085 --> 00:40:25,881 Ja... prekasno sam saznala da se Bruna igrala Boga, 732 00:40:25,965 --> 00:40:29,718 birajući koja će riba živeti, a koja će umreti. 733 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Nijedno od ovih prelepih stvorenja to ne zaslužuje. 734 00:40:32,721 --> 00:40:35,558 Zvuči mi kao da Bruna nije jedina koja se igrala Boga. 735 00:40:35,641 --> 00:40:37,476 Jeste li uživali da je udarate? 736 00:40:38,561 --> 00:40:40,062 Nisam mislio da je ubijem. 737 00:40:40,146 --> 00:40:42,982 Ja... suočila sam se sa njom oko... onoga što je radila, 738 00:40:43,065 --> 00:40:44,775 a ona... bacila mi je u lice. 739 00:40:44,859 --> 00:40:49,280 Rekla je da mi je godinama govorila o našim finansijskim problemima. 740 00:40:49,905 --> 00:40:52,658 Znate, stvari su se raspramsale, a ja... 741 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 izgubila sam kontrolu. 742 00:40:56,579 --> 00:41:00,291 Nisam ni znala da imam otvarač za pisma u ruci sve dok je nisam izbola. 743 00:41:01,459 --> 00:41:04,003 Da sam je samo poslušala... 744 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 dala joj šta joj je trebalo kad mi je rekla, 745 00:41:07,548 --> 00:41:10,843 onda se ništa od ovoga nikada ne bi dogodilo. 746 00:41:11,802 --> 00:41:15,764 Pa, Elizabet Njumen, uhapšeni ste zbog ubistva Brune Lorenzoni. 747 00:41:23,397 --> 00:41:24,815 Lucifere, jesi li dobro? 748 00:41:26,567 --> 00:41:27,568 Ne, ja... 749 00:41:28,360 --> 00:41:30,905 Nešto što je rekao naš ubica upravo me nateralo da nešto shvatim. 750 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 Mislim da uopšte nisam slušao 751 00:41:35,075 --> 00:41:38,537 ono što moj otac zaista želi za penziju. 752 00:41:41,081 --> 00:41:42,374 Izvini me. 753 00:41:43,375 --> 00:41:45,002 Moram nešto da uradim. 754 00:42:04,313 --> 00:42:06,941 Hej, Gabriel. Imaš li minut? 755 00:42:13,489 --> 00:42:16,742 Ma daj, znam da slušaš. Uvek jesi. 756 00:42:25,417 --> 00:42:26,418 Šta mogu da kažem? 757 00:42:26,502 --> 00:42:28,337 To je jedan od mojih bogomdanih talenata. 758 00:42:28,420 --> 00:42:29,547 Zaista. 759 00:42:29,630 --> 00:42:34,051 Ali trenutno me zanima još jedan od tvojih talenata. 760 00:42:36,136 --> 00:42:37,136 Ja, uh... 761 00:42:38,180 --> 00:42:39,890 Želim da mi učiniš uslugu. 762 00:42:51,110 --> 00:42:51,944 Mama! 763 00:42:52,027 --> 00:42:54,405 Zdravo. Šta ti radiš ovde? 764 00:42:55,239 --> 00:42:57,324 Donela sam Triksi čokoladnu tortu. 765 00:42:58,367 --> 00:42:59,367 Oh 766 00:43:01,453 --> 00:43:02,871 Kako pažljiv. 767 00:43:02,955 --> 00:43:06,667 Biće ovde tek kasnije, ali hvala. 768 00:43:15,134 --> 00:43:16,302 Mama, jesi li dobro? 769 00:43:17,136 --> 00:43:18,721 To što si rekla na večeri. 770 00:43:19,471 --> 00:43:23,542 Mislim, misliš li stvarno da bih naterala tvog oca da odustane od svojih snova? 771 00:43:26,228 --> 00:43:29,648 Pa, ne znam jesi li ga ti naterala, ali jeste. 772 00:43:32,776 --> 00:43:33,819 Oh, draga. 773 00:43:34,945 --> 00:43:37,906 Uvek misliš da sve znaš. 774 00:43:37,990 --> 00:43:40,242 Tvoj otac i ja smo se dogovorili. 775 00:43:40,326 --> 00:43:41,785 Izmenili bismo se. 776 00:43:41,869 --> 00:43:46,915 Sačekala bih da postane detektiv dok ne započnem glumačku karijeru. 777 00:43:47,583 --> 00:43:50,544 A onda bismo se nakon nekoliko godina prebacili. 778 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 Ali kad je došlo vreme... 779 00:43:55,174 --> 00:43:57,384 na njegov red, on, hm... 780 00:44:00,888 --> 00:44:01,888 Umro je. 781 00:44:04,600 --> 00:44:09,355 Želela sam puno da vidim kako je tvoj otac postao detektiv. 782 00:44:14,193 --> 00:44:15,193 Žao mi je mama. 783 00:44:19,073 --> 00:44:23,702 Samo želim da znaš da sam od srca volela tvog oca. 784 00:44:24,286 --> 00:44:29,667 I dala bih sve da imam još jednu šansu da budem partner koji ga podržava. 785 00:44:31,377 --> 00:44:33,629 Ok, mama. 786 00:44:34,171 --> 00:44:35,171 Čujem te. 787 00:44:42,471 --> 00:44:44,723 Hoćeš li da ostaneš na večeri? 788 00:44:46,308 --> 00:44:49,978 Imamo dezert. 789 00:44:59,154 --> 00:45:00,154 Lucifere! 790 00:45:00,989 --> 00:45:03,450 Zašto si nas zvao ovde, brate? 791 00:45:03,534 --> 00:45:07,287 Pa, nakon što sam konačno čuo šta mi je tata sve vreme govorio, 792 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 shvatio sam da će samo jedna stvar učiniti njegovu penziju ispunjenom. 793 00:45:11,750 --> 00:45:14,837 Dakle, zatražio sam pomoć od Gabriela da to ostvarim. 794 00:45:15,921 --> 00:45:18,632 Jeste li znali da naša sestra može bilo gde da vam pošalje poruku? 795 00:45:19,133 --> 00:45:20,259 I mislim... 796 00:45:21,427 --> 00:45:22,427 bilo kuda. 797 00:45:38,402 --> 00:45:39,402 Mama? 798 00:45:40,070 --> 00:45:41,697 Zdravo, moj slatki dečko. 799 00:45:46,326 --> 00:45:47,411 Mužu. 800 00:45:48,245 --> 00:45:49,245 Ženo. 801 00:45:52,499 --> 00:45:53,584 Lucifere, kako? 802 00:45:53,667 --> 00:45:57,755 Pa, nije bilo lako. Mama kaže da ima dovoljno snage samo za ovaj put. 803 00:45:57,838 --> 00:45:59,840 Nikad nisam mislio da ću te ponovo videti. 804 00:46:00,466 --> 00:46:02,551 Nikad nisam mislila da ću te videti u penziji. 805 00:46:03,135 --> 00:46:05,929 Hmm. Pa, kao što sam uvek govorio, 806 00:46:06,638 --> 00:46:07,639 to je teška odluka. 807 00:46:08,640 --> 00:46:11,268 Ali to shvataš sada kada to radiš. 808 00:46:13,395 --> 00:46:16,398 Ne čini mi se ni približno toliko teškim koliko ste to učinili. 809 00:46:21,278 --> 00:46:24,156 Onda je očigledno da si bolja u tome nego što sam ja ikad bio. 810 00:46:25,532 --> 00:46:27,034 Nema iznenađenja u tome. 811 00:46:30,537 --> 00:46:31,830 Pa, moram priznati, ipak... 812 00:46:36,001 --> 00:46:37,753 usamljeno je na vrhu. 813 00:46:40,005 --> 00:46:42,216 Lucifere, ne moraš više da postaneš Bog. 814 00:46:42,299 --> 00:46:45,844 Otkrio sam da tata ne gubi svoje moći. Majkl ga je osvetljavao. 815 00:46:46,428 --> 00:46:48,013 Sve mu je bilo u glavi. 816 00:46:48,096 --> 00:46:52,851 Majkl? Pa, neće se izvući sa tom vrstom stvari kad ja budem glavni. 817 00:46:52,935 --> 00:46:56,522 Brate, čuješ li šta govorim? Tata je dobro. Može i dalje biti Bog. 818 00:46:56,605 --> 00:46:58,273 Sve se može vratiti u normalu. 819 00:46:59,233 --> 00:47:00,234 Sve. 820 00:47:02,402 --> 00:47:04,279 Možemo ponovo biti porodica. 821 00:47:04,363 --> 00:47:06,865 Predivno, 822 00:47:06,949 --> 00:47:11,119 izuzev dela u kome ne uspevam da postanem Bog i dokažem da sam dostojan. 823 00:47:11,203 --> 00:47:13,789 Samo, pozabaviću se ovim. 824 00:47:14,665 --> 00:47:18,252 Pa, izgleda kao da su moji planovi za tatinu penziju 825 00:47:18,335 --> 00:47:20,629 počeli porazno. 826 00:47:20,712 --> 00:47:22,673 Šta će biti, hmm? 827 00:47:22,756 --> 00:47:25,300 Dobra stara Florida? Povratak u Silver Citi? 828 00:47:26,969 --> 00:47:28,595 Zapravo, odlučili smo... 829 00:47:31,223 --> 00:47:33,141 selimo se u moj univerzum. 830 00:47:35,519 --> 00:47:36,519 Šta? 831 00:47:36,937 --> 00:47:39,523 Ali oboje ste ovde. 832 00:47:40,190 --> 00:47:41,984 Zajedno. - Da. 833 00:47:43,485 --> 00:47:45,153 Samo ćeš nas opet napustiti? 834 00:47:47,114 --> 00:47:49,408 Bez ikakve mogućnosti povratka? 835 00:47:50,951 --> 00:47:55,038 Vaša majka je provela dugo u mom svetu. 836 00:48:00,544 --> 00:48:01,544 Moj je red... 837 00:48:04,256 --> 00:48:05,591 da provodim vreme u njenom. 838 00:48:08,218 --> 00:48:11,680 Tata,... porazgovarajmo, molim te. 839 00:48:26,653 --> 00:48:28,530 Ne mogu da verujem da ovo govorim, ali... 840 00:48:29,573 --> 00:48:31,700 sada kad znamo da se ne gubiš, 841 00:48:31,783 --> 00:48:35,746 nema potrebe da se penzionišeš. Možeš samo nastaviti da budeš Bog. 842 00:48:37,080 --> 00:48:38,999 Mislio sam da želiš biti Bog. 843 00:48:39,082 --> 00:48:42,252 Pa, jesam. Ja... želim. 844 00:48:42,336 --> 00:48:45,464 Ali tek si stigao ovde. 845 00:48:46,673 --> 00:48:47,673 Zar ne možeš... 846 00:48:48,550 --> 00:48:50,719 ostati i nervirati me još malo? 847 00:48:55,015 --> 00:48:56,642 Ništa ne traje večno, sine. 848 00:49:02,773 --> 00:49:03,774 Ja sam tako... 849 00:49:06,610 --> 00:49:09,571 tako mi je žao što se prošli put nisam stigla oprostiti. 850 00:49:10,614 --> 00:49:13,825 Ne, nikad te nisam krivio, mama. - Ne. 851 00:49:13,909 --> 00:49:15,327 Naravno da nisi. 852 00:49:15,410 --> 00:49:19,414 Moj najljubazniji, najmudriji, najsavršeniji sin. 853 00:49:20,165 --> 00:49:22,000 A sada savršeni tata. 854 00:49:22,084 --> 00:49:23,460 Daleko sam od toga. 855 00:49:24,086 --> 00:49:25,086 Ali... 856 00:49:26,213 --> 00:49:27,506 dajem sve od sebe. 857 00:49:32,427 --> 00:49:34,429 To je ono što te čini savršenim. 858 00:49:36,848 --> 00:49:39,977 Znači to je to? Nemam izbora po tom pitanju? 859 00:49:40,060 --> 00:49:42,437 Dao sam ti život po izboru. 860 00:49:44,314 --> 00:49:45,482 Ovaj je moj. 861 00:49:51,780 --> 00:49:52,780 Lucifere. 862 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 Na našoj porodičnoj večeri... 863 00:49:56,660 --> 00:49:57,661 bio si u pravu. 864 00:50:00,706 --> 00:50:03,709 Mogao sam ti biti bolji otac. 865 00:50:06,003 --> 00:50:09,548 E, sad se odričeš svojih misterioznih puteva. 866 00:50:10,173 --> 00:50:11,591 Baš kad odlazite? 867 00:50:11,675 --> 00:50:14,469 Nema više potrebe za njima sada kada odlazim u penziju. 868 00:50:16,096 --> 00:50:17,097 Što znači... 869 00:50:19,141 --> 00:50:22,978 mogu da kažem nešto što sam odavno želeo. 870 00:50:26,982 --> 00:50:28,525 Volim te sine. 871 00:50:33,905 --> 00:50:36,950 I veoma sam ponosan na čoveka koji si postao. 872 00:50:52,299 --> 00:50:55,010 Mislim da bi i Amenadiel to voleo da čuje. 873 00:50:59,139 --> 00:51:00,307 Već sam mu rekao. 874 00:51:03,810 --> 00:51:05,771 Bila je to emotivna partija golfa. 875 00:51:12,444 --> 00:51:15,447 Vreme je da krenemo. Potrebna sam svom univerzumu. 876 00:51:19,743 --> 00:51:21,661 Oh 877 00:51:22,829 --> 00:51:24,414 Hvala sine. 878 00:51:37,969 --> 00:51:39,262 Tata, čekaj. 879 00:51:41,431 --> 00:51:43,391 Zaboravio sš da imenuješ svog naslednika. 880 00:51:44,476 --> 00:51:46,061 Nije više do mene. 881 00:51:47,479 --> 00:51:48,688 Vi ćete to rešiti. 882 00:51:49,606 --> 00:51:52,692 Nazad na svoje misteriozne puteve. 883 00:51:52,776 --> 00:51:54,820 Sve je deo mog plana. 884 00:51:57,948 --> 00:51:59,074 Plan. 885 00:52:05,122 --> 00:52:06,998 Koliko je ovo bio tvoj plan? 886 00:52:13,672 --> 00:52:14,881 Zbogom, ljubavi. 887 00:52:49,875 --> 00:52:51,960 Zdravo. 888 00:52:52,544 --> 00:52:53,962 Drago mi je što si zvao. 889 00:52:54,796 --> 00:52:56,173 Kako se držiš? 890 00:52:56,673 --> 00:52:59,259 Oh, pretpostavljam da ništa ne traje večno. 891 00:53:05,891 --> 00:53:07,184 Odlučila sam nešto. 892 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 Napuštam LAPD. 893 00:53:13,523 --> 00:53:14,523 Izvini. 894 00:53:15,066 --> 00:53:18,570 Izvini, mislio sam da sam čuo da kažeš da napuštaš LAPD. 895 00:53:19,779 --> 00:53:20,779 Da. 896 00:53:22,949 --> 00:53:28,538 Postala sam policajac da bih mogla da činim dobro i pomažem ljudima. 897 00:53:29,831 --> 00:53:34,878 I kao Bog, imaćeš moć da pomogneš, pa, svima. 898 00:53:34,961 --> 00:53:37,839 Pa ako ti mogu pomoći da postaneš Bog... 899 00:53:40,592 --> 00:53:42,802 onda ću i pomagati svima. 900 00:53:45,680 --> 00:53:47,474 Jesi li siguran? 901 00:53:49,100 --> 00:53:53,939 Mislim, kako da te nazovem "detektivom" ako zapravo nisi detektiv? 902 00:53:56,983 --> 00:53:57,983 Lucifere... 903 00:53:58,985 --> 00:54:03,156 pomažem mi da radim svoj posao poslednjih 5 godina. 904 00:54:04,282 --> 00:54:06,201 Sad je moj red da te podržim. 905 00:54:08,036 --> 00:54:09,663 To rade partneri, zar ne? 906 00:54:14,709 --> 00:54:16,419 Shvatiću to kao da. 907 00:54:23,093 --> 00:54:25,345 Lucifere! 908 00:54:28,014 --> 00:54:29,015 Gde je otac? 909 00:54:29,099 --> 00:54:31,559 Uh, izvini, imali smo trenutak. 910 00:54:31,643 --> 00:54:32,769 Gde je on? 911 00:54:32,852 --> 00:54:35,939 Otišao. Penzionisan. Večno nedostupan. 912 00:54:36,022 --> 00:54:37,399 Je li imenovao svog naslednika? 913 00:54:37,482 --> 00:54:41,319 Ne, rekao je da je na nama da to rešimo, ali zašto? 914 00:54:41,903 --> 00:54:42,903 Možemo li da popričamo? 915 00:54:43,947 --> 00:54:45,198 Bez ljudskog? 916 00:54:45,282 --> 00:54:49,160 Ne. Šta god da mi želite reći, možete reći ispred... 917 00:54:50,537 --> 00:54:52,914 mog savetnika. 918 00:54:54,374 --> 00:54:55,374 Neka tako bude. 919 00:54:56,251 --> 00:54:59,546 Po povratku u Srebrni grad otkrila sam nešto alarmantno. 920 00:54:59,629 --> 00:55:02,507 Majkl je prikupljao podršku od ostalih. 921 00:55:02,590 --> 00:55:03,758 Podršku za šta? 922 00:55:04,384 --> 00:55:06,344 Majkl želi da bude Bog. 923 00:55:06,970 --> 00:55:10,432 Podlo kopile. Kladim se da je ovo sve vreme bio njegov plan. 924 00:55:10,515 --> 00:55:14,019 Ako je do naše braće i sestara, izgleda da je dobro pogodio, 925 00:55:14,102 --> 00:55:15,102 zbog čega... 926 00:55:15,895 --> 00:55:18,148 i ne mogu da verujem da ovo govorim... 927 00:55:23,361 --> 00:55:25,613 Podržavam te, Lucifere. 928 00:55:25,697 --> 00:55:28,325 Možda mi se ne sviđaš, ali još više mrzim Majkla. 929 00:55:28,408 --> 00:55:31,619 Sada postoji zvonka preporuka za moj predizborni poster. 930 00:55:33,163 --> 00:55:35,248 Majkl nikad ne bi posumnjao da ću stati na tvoju stranu. 931 00:55:36,583 --> 00:55:39,044 Pa ću saznati šta smera. 932 00:55:39,127 --> 00:55:41,588 Šta god da je, ne može biti dobro. 933 00:55:41,671 --> 00:55:44,716 I znajući mog brata, neće gubiti vreme. 934 00:55:55,018 --> 00:55:56,018 Halo. 935 00:56:05,612 --> 00:56:07,280 Ko ti je omiljeni brat? - Oh! 936 00:56:07,364 --> 00:56:08,740 Prestani, kretenu! 937 00:56:08,823 --> 00:56:10,784 Prešao sam te. 938 00:56:11,368 --> 00:56:13,870 Učinila sam uslugu Luciferu, kao što si to tražio od mene. 939 00:56:13,953 --> 00:56:16,790 Moram reći, mamin svemir je prilično kul. 940 00:56:17,415 --> 00:56:19,459 Kentauri me ipak izluđuju. 941 00:56:20,543 --> 00:56:21,543 I... 942 00:56:23,963 --> 00:56:25,548 Imaš li stvar? 943 00:56:26,925 --> 00:56:28,009 Imam stvar. 944 00:56:29,761 --> 00:56:31,137 Hoćeš li da je vidiš? - Uh huh. 945 00:56:33,473 --> 00:56:34,933 Pažljivo! 946 00:56:36,559 --> 00:56:38,436 Ova stvar nas zapravo može ubiti. 947 00:56:38,520 --> 00:56:40,271 Oh, tako je. 948 00:56:40,897 --> 00:56:41,897 Moja greška. 949 00:56:47,153 --> 00:56:51,218 Azrael je zaista trebao bolje da pripazi na svoju oštricu. 950 00:56:53,306 --> 00:56:57,514 Preveo: suadnovic