1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 ‎Khoan, anh sẽ làm gì? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,858 ‎Làm Chúa mới. Không tuyệt sao? 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,988 ‎Vậy là bố anh sẽ nghỉ hưu ‎và chọn anh kế vị? 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,158 ‎Không nói nhiều thế. ‎Ông bảo anh và Amenadiel giữ kín 6 00:00:33,241 --> 00:00:35,201 ‎nên rõ là ông ấy muốn ‎một trong hai bọn anh. 7 00:00:35,285 --> 00:00:36,828 ‎Và Amenadiel không muốn? 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,997 ‎Không. Tất cả là của anh. 9 00:00:39,998 --> 00:00:42,959 ‎Còn các thiên thần khác thì sao? ‎Họ đồng ý chứ? 10 00:00:43,043 --> 00:00:46,838 ‎Không, họ lắm ý kiến hơn Twitter nhưng ‎Thiên đường chưa từng là nền dân chủ. 11 00:00:46,921 --> 00:00:49,716 ‎Họ không nên biết ‎đến khi bố anh nói chính thức. 12 00:00:49,799 --> 00:00:50,717 ‎Sao lại là anh? 13 00:00:52,469 --> 00:00:55,889 ‎Vì anh sẽ là Chúa tốt hơn nhiều ‎so với bố anh. 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,767 ‎Không, nhưng tại sao ‎anh lại muốn làm Chúa? 15 00:01:01,811 --> 00:01:05,106 ‎Đừng bận tâm lý do. ‎Chuyện này sẽ rất tuyệt, Thanh tra. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,442 ‎Anh mà trị vì thì nhiều thay đổi lắm. 17 00:01:07,525 --> 00:01:10,445 ‎Không còn chiến tranh, ‎nạn đói trên thế giới. 18 00:01:10,528 --> 00:01:13,573 ‎Cảm giác chếnh choáng. ‎Lẽ ra từ đầu đã không nên có. 19 00:01:21,081 --> 00:01:23,708 ‎Anh cứ tưởng ‎em sẽ hào hứng hơn về việc này. 20 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 ‎Em xin lỗi. 21 00:01:29,089 --> 00:01:35,136 ‎Chắc là em đang cố hiểu rõ ‎việc này nghĩa là gì. 22 00:01:35,220 --> 00:01:37,514 ‎- Nghĩa là gì? ‎- Với chúng ta. Vâng. 23 00:01:37,597 --> 00:01:41,101 ‎Nó không thay đổi gì cả. ‎Thực tế, mọi thứ sẽ chỉ tốt hơn. 24 00:01:41,184 --> 00:01:45,271 ‎Anh sẽ trở nên toàn trí, ‎toàn năng, toàn hiện. Đủ loại "toàn". 25 00:01:45,355 --> 00:01:47,565 ‎Nó có lợi gì cho mối quan hệ của ta? 26 00:01:47,649 --> 00:01:50,860 ‎Anh sẽ ở bên em ‎bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào em cần. 27 00:01:50,944 --> 00:01:55,448 ‎- Anh sẽ biết chính xác em nghĩ gì. ‎- Thế không nguy hiểm chút nào. 28 00:01:55,532 --> 00:01:59,619 ‎Anh sẽ biết chính xác khi nào ‎em muốn anh làm cái việc mà em thích ấy. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,040 ‎Này, Thanh tra, ‎chuyện này tốt mà. Tin anh đi. 30 00:02:05,583 --> 00:02:09,462 ‎- Em tin. Em chỉ… ‎- Cần thêm thời gian để hiểu. Dĩ nhiên. 31 00:02:10,505 --> 00:02:13,591 ‎Trong khi đó, ‎mình làm việc như mọi khi nhé? 32 00:02:13,675 --> 00:02:15,802 ‎Vụ án mạng thú vị để em khuây khỏa? 33 00:02:21,891 --> 00:02:26,563 ‎THỦY CUNG VENICE 34 00:02:29,858 --> 00:02:33,194 ‎Anh có thể tưởng tượng ‎bị cá mập xé xác không? 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,196 ‎Cần thiết không? 36 00:02:36,865 --> 00:02:39,075 ‎Anh nghĩ phần kinh khủng nhất là gì? 37 00:02:39,576 --> 00:02:42,954 ‎Những cái răng to đùng xé rách da anh, 38 00:02:43,454 --> 00:02:46,082 ‎nước tràn vào phổi khi anh hét lên 39 00:02:46,166 --> 00:02:50,295 ‎hay chỉ riêng nỗi kinh hoàng ‎đã khiến anh đau tim? 40 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 ‎Cô luôn khiến tôi ngạc nhiên, Ella. 41 00:02:52,213 --> 00:02:55,258 ‎Cả những thứ đen tối, bệnh hoạn nhất ‎cũng khiến cô phấn khích 42 00:02:55,341 --> 00:02:57,844 ‎vì cô biết công việc này giúp cho ai đó. 43 00:02:59,345 --> 00:03:00,180 ‎Vâng. 44 00:03:00,263 --> 00:03:03,892 ‎Cá mập, một trong những sinh vật ‎bị hiểu lầm nhiều nhất trên Trái đất. 45 00:03:03,975 --> 00:03:06,853 ‎Chắc chắn sẽ sửa chuyện đó ‎khi tôi là Chúa. 46 00:03:08,813 --> 00:03:09,689 ‎Vậy. 47 00:03:10,190 --> 00:03:11,357 ‎Ta có ai ở đây? 48 00:03:11,441 --> 00:03:13,985 ‎Bruna Lorenzoni, 33 tuổi, ‎Điều hành trưởng ở thủy cung. 49 00:03:14,068 --> 00:03:17,864 ‎- Các mảnh cơ thể nằm rải rác trong bể. ‎- Rõ ràng là chết do cá mập nhỉ? 50 00:03:17,947 --> 00:03:18,781 ‎Sai rồi. 51 00:03:19,449 --> 00:03:25,413 ‎Này, vết thương ở đây ‎sâu hơn bất kỳ loại răng nào. 52 00:03:25,496 --> 00:03:30,251 ‎Vết cắt cũng gọn hơn, bằng một loại dao. ‎Cô ấy chết trước khi xuống nước. 53 00:03:30,752 --> 00:03:34,088 ‎Hung thủ vứt xác, mong cá mập ‎giúp phi tang vụ án mạng? 54 00:03:34,172 --> 00:03:36,299 ‎Họ nên biết là ta sẽ thấy mùi tanh. 55 00:03:37,008 --> 00:03:39,844 ‎- Chơi chữ ẩn dụ, hay lắm. ‎- Cảm ơn. Tôi đang tập. 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,138 ‎Đã xác định tất cả các mảnh ‎trừ cánh tay trái. 57 00:03:42,222 --> 00:03:46,768 ‎Và móng tay trên bàn tay mà ta có ‎cho thấy vài dấu hiệu giằng co, 58 00:03:46,851 --> 00:03:48,353 ‎tôi gửi mẫu đến phòng thí nghiệm. 59 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 ‎Các mảnh xác ở trong nước rất lâu 60 00:03:50,730 --> 00:03:55,109 ‎nên sẽ khó nhưng biết đâu nạn nhân ‎lấy được chút ADN của kẻ giết người. 61 00:03:55,193 --> 00:03:57,362 ‎- Ai tìm thấy cái xác? ‎- Elizabeth Newman. 62 00:03:57,445 --> 00:03:58,488 ‎Chủ thủy cung. 63 00:03:58,571 --> 00:04:01,407 ‎Sáng nay tôi đến vì Bruna không gọi lại. 64 00:04:01,491 --> 00:04:05,662 ‎Tôi không ngờ ‎sẽ tìm thấy cô ấy như… như thế. 65 00:04:06,537 --> 00:04:09,707 ‎Đúng là ác mộng, không có cô ấy, ‎tôi không biết làm việc này thế nào. 66 00:04:09,791 --> 00:04:12,001 ‎Cô có biết ai muốn Bruna chết không? 67 00:04:12,085 --> 00:04:13,920 ‎Không, tôi không biết. 68 00:04:14,003 --> 00:04:17,757 ‎Cô ấy là trụ cột ‎của cộng đồng bảo tồn sinh vật biển. 69 00:04:17,840 --> 00:04:19,259 ‎Đại dương sẽ không cần được cứu 70 00:04:19,342 --> 00:04:21,427 ‎nếu bố anh không chểnh mảng. ‎Chỉ nói thế thôi. 71 00:04:22,512 --> 00:04:25,807 ‎Ai được vào thủy cung sau giờ làm? 72 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ‎Tôi không biết, Bruna điều hành mọi việc. 73 00:04:30,061 --> 00:04:32,355 ‎Tôi yêu lũ động vật ở đây như cô ấy 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 ‎nhưng dạo này, tôi chỉ ham kiếm tiền. 75 00:04:35,525 --> 00:04:37,068 ‎Thanh tra, anh mới nhận ra 76 00:04:37,151 --> 00:04:40,196 ‎khi là Chúa, anh sẽ trả lời được ‎mọi câu hỏi của em. 77 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 ‎Không còn hỏi ‎đám vô dụng như Lizzie ở đây. 78 00:04:42,448 --> 00:04:45,702 ‎Anh vẫn chưa phải là Chúa, ‎nên giờ nói thế chẳng ích gì. 79 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 ‎Anh chỉ khiến em hào hứng ‎với việc anh sắp thăng chức như… 80 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 ‎anh. 81 00:04:52,917 --> 00:04:53,751 ‎Xin lỗi. 82 00:04:55,628 --> 00:04:57,297 ‎Anh trai, anh làm gì ở đây? 83 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 ‎Em không nghe máy. 84 00:04:58,881 --> 00:05:00,049 ‎Em nghe tin chưa? 85 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 ‎Cha đã trở lại. 86 00:05:03,970 --> 00:05:05,054 ‎Thật sao? 87 00:05:06,431 --> 00:05:09,225 ‎Nhưng sao trông anh lo lắng thế? ‎Bố vẫn sẽ nghỉ hưu chứ? 88 00:05:09,309 --> 00:05:11,894 ‎Ừ, việc đó chắc chắn sẽ xảy ra. 89 00:05:11,978 --> 00:05:13,855 ‎Tuyệt. Em nên nói chuyện với bố 90 00:05:13,938 --> 00:05:16,607 ‎và được bố ưng thuận ‎trước khi bọn anh chị em của ta biết. 91 00:05:17,692 --> 00:05:18,568 ‎Ừ. 92 00:05:20,278 --> 00:05:21,112 ‎Về chuyện đó… 93 00:05:25,366 --> 00:05:29,412 ‎CHÚC NGHỈ HƯU VUI VẺ 94 00:05:31,289 --> 00:05:32,123 ‎Cảm ơn bố. 95 00:05:35,084 --> 00:05:37,587 ‎Ôi, chết tiệt. 96 00:05:47,013 --> 00:05:49,015 ‎Xúc xích hay thịt viên, các con? 97 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 ‎Thô lỗ quá. 98 00:05:50,016 --> 00:05:53,311 ‎- Em không được mời. ‎- Cả thư mời hàng loạt của Gabriel? 99 00:05:53,895 --> 00:05:56,064 ‎Nó gửi email quá nhiều. ‎Em cho luôn vào thư rác. 100 00:05:56,147 --> 00:05:59,359 ‎Chào! Em thấy các anh nói về em. ‎Lâu không gặp. Mừng các anh đến được. 101 00:05:59,442 --> 00:06:01,402 ‎Các tổng thiên thần, tập hợp lại! 102 00:06:01,486 --> 00:06:03,446 ‎Azrael gửi lời chào, ước ao được đến 103 00:06:03,529 --> 00:06:05,531 ‎nhưng Thần Chết chẳng bao giờ được nghỉ. 104 00:06:05,615 --> 00:06:07,033 ‎Chào Gabriel. 105 00:06:07,742 --> 00:06:11,412 ‎Vậy, Amenadiel, ‎dạo này có thiên thần bận ghê cơ. 106 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 ‎Kể đi. Em muốn biết hết về mẹ của con anh. 107 00:06:13,998 --> 00:06:16,292 ‎Làm như anh hé miệng ‎với Thiên Thần Hóng Hớt. 108 00:06:17,043 --> 00:06:19,504 ‎Là Thiên Thần Truyền Tin, ‎nhưng sao cũng được. 109 00:06:19,587 --> 00:06:23,257 ‎Không có anh, em cũng biết tin sốt dẻo. ‎Anh biết chưa? 110 00:06:23,758 --> 00:06:26,302 ‎Bố già rồi và bị lẩm cẩm. 111 00:06:26,928 --> 00:06:27,762 ‎Ai bảo em thế? 112 00:06:27,845 --> 00:06:28,846 ‎Michael. 113 00:06:28,930 --> 00:06:30,973 ‎Lúc đầu, bọn em kiểu: "Gì? Không thể nào!" 114 00:06:31,057 --> 00:06:33,434 ‎Nhưng rồi bọn em nghe chuyện ‎bố khiến mọi người hát, 115 00:06:33,518 --> 00:06:36,896 ‎biến mình thành người phàm, ‎mất quyền năng, làm nổ tung một người… 116 00:06:36,979 --> 00:06:38,564 ‎Rồi bố ghép người phàm đó lại. 117 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 ‎Ta có thể nói về vấn đề trước mắt không? 118 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 ‎Chuyện tất cả các tổng thiên thần ‎tập hợp trên Trái đất, 119 00:06:44,654 --> 00:06:47,407 ‎giữa thanh thiên bạch nhật ‎cho người phàm thấy! 120 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 ‎Bình tĩnh đi anh, ‎đây là LA, không ai để ý đâu. 121 00:06:50,451 --> 00:06:54,622 ‎Dù sao thì, xin phép em gái, ‎bọn anh muốn nói chuyện với bố thân yêu. 122 00:06:57,166 --> 00:06:59,836 ‎- Remiel. ‎- Rất mừng được gặp anh, anh trai. 123 00:07:00,545 --> 00:07:01,963 ‎Em gái. 124 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 ‎Không có gì. 125 00:07:08,052 --> 00:07:10,471 ‎Ai mời Quỷ Dữ ‎đến buổi gặp mặt của thiên thần? 126 00:07:10,555 --> 00:07:12,473 ‎Em trai Zadkiel, 127 00:07:12,557 --> 00:07:16,185 ‎đúng là vẫn quá mẫn cán ‎trong vai trò Thiên Thần Chính Nghĩa. 128 00:07:20,773 --> 00:07:22,150 ‎Sao mày dám? 129 00:07:25,069 --> 00:07:27,780 ‎Làm thế thì không phải ‎con ngoan của Chúa đâu. 130 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 ‎Anh nói đúng. 131 00:07:31,200 --> 00:07:32,201 ‎Xin phép. 132 00:07:38,791 --> 00:07:40,501 ‎Chào các con. 133 00:07:40,585 --> 00:07:44,505 ‎Chào mừng đến với tiệc nghỉ hưu của ta. ‎Ngửi thấy ta nấu gì không? 134 00:07:45,214 --> 00:07:46,591 ‎Ta học câu đó từ Linda. 135 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 ‎- Bố, con tưởng bố về hưu là bí mật. ‎- Trước đây thì thế. Cảm ơn đã giữ kín. 136 00:07:51,220 --> 00:07:54,307 ‎Bọn con không tìm được bố ‎sau khi bố biến mất khỏi nhà Lucifer. 137 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ‎Bố đi để lên kế hoạch nghỉ hưu à? 138 00:07:58,436 --> 00:08:00,354 ‎- Ta nên làm thế nhỉ? ‎- Vậy, bố. 139 00:08:00,438 --> 00:08:03,399 ‎Vì bố sắp nghỉ hưu, sẽ có Chúa mới. ‎Sẽ là ai nhỉ? 140 00:08:03,483 --> 00:08:06,194 ‎Nếu là bí mật thì nói thầm với con. ‎Con không tiết lộ đâu. 141 00:08:06,277 --> 00:08:08,529 ‎Ai cũng biết người sẽ thay thế cha. 142 00:08:09,113 --> 00:08:09,947 ‎Là Amenadiel. 143 00:08:10,031 --> 00:08:10,865 ‎Tuyệt! 144 00:08:11,616 --> 00:08:14,911 ‎Thật ra, sẽ không phải là Amenadiel. 145 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 ‎Sẽ là người đẹp trai nhất trong chúng ta. 146 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 ‎Hanjobadiel? 147 00:08:18,623 --> 00:08:20,124 ‎không phải Hanjobadiel. 148 00:08:21,626 --> 00:08:22,919 ‎Sẽ là tôi. 149 00:08:23,002 --> 00:08:24,462 ‎- Không phải. ‎- Cái gì? 150 00:08:24,545 --> 00:08:27,507 ‎- Không. ‎- Amenadiel, hãy nói là anh đi. 151 00:08:30,551 --> 00:08:32,345 ‎Remi, anh xin lỗi nhưng… 152 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 ‎Anh hoàn toàn ủng hộ Lucifer. 153 00:08:36,474 --> 00:08:38,768 ‎Sao thế được? ‎Bao nhiêu thiên thần xứng đáng… 154 00:08:38,851 --> 00:08:40,686 ‎Ai xứng đáng hơn tôi? Chí lý. 155 00:08:40,770 --> 00:08:44,524 ‎Tôi trị vì Địa ngục hàng thiên niên kỷ. ‎Có ai có vương quốc riêng chưa? 156 00:08:45,107 --> 00:08:47,026 ‎Dù bằng cái xe bán hàng rong? 157 00:08:50,655 --> 00:08:51,822 ‎Biết ngay mà. 158 00:08:51,906 --> 00:08:54,825 ‎Anh à, anh biết ‎em luôn theo sự lãnh đạo của anh. 159 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 ‎Nhưng em đâu thể ủng hộ Kẻ Sa Ngã. 160 00:08:58,120 --> 00:09:00,456 ‎Cha, đây là lựa chọn của cha. 161 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 ‎Không phải của họ. 162 00:09:03,584 --> 00:09:07,213 ‎Hãy cho chúng con biết ‎cha chọn ai kế vị. Làm ơn đi. 163 00:09:07,296 --> 00:09:11,509 ‎Mang cái gậy xoắn ‎với bộ dạng trung cổ của cậu đi mà… 164 00:09:11,592 --> 00:09:14,762 ‎Các con, lần lượt từng việc một. 165 00:09:15,429 --> 00:09:17,807 ‎Kế hoạch nghỉ hưu, rồi đến người kế vị. 166 00:09:19,016 --> 00:09:20,101 ‎Nhưng trước hết, 167 00:09:20,184 --> 00:09:21,811 ‎ai muốn ăn xúc xích nữa? 168 00:09:29,777 --> 00:09:33,614 ‎Thanh tra, e là đã có trục trặc ‎trên đường trở thành Chúa của anh. 169 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 ‎Ôi không, thật sao? 170 00:09:34,991 --> 00:09:38,619 ‎Ừ, trước khi bố bổ nhiệm anh là Chúa 2.0, ‎ông ấy cần kế hoạch nghỉ hưu. 171 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 ‎Còn cách nào tốt hơn để chứng minh ‎rằng anh có tố chất làm Chúa 172 00:09:41,706 --> 00:09:43,916 ‎là lập kế hoạch cho ông ấy? 173 00:09:45,084 --> 00:09:47,753 ‎Được rồi. Hiểu rồi, về chuyện dưới trần, 174 00:09:47,837 --> 00:09:50,339 ‎bọn em đã thẩm vấn mọi người ở thủy cung, 175 00:09:50,423 --> 00:09:53,259 ‎và ngoài vài con cá ‎bị đe dọa tuyệt chủng mất tích, 176 00:09:53,342 --> 00:09:54,844 ‎bọn em biết… Lucifer? 177 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‎Có một manh mối. 178 00:09:57,513 --> 00:09:59,056 ‎Về một nhà nghỉ dưỡng này? 179 00:09:59,140 --> 00:10:00,683 ‎Không, về vụ án. 180 00:10:00,766 --> 00:10:03,269 ‎Vài nhân viên nói ‎Bruna cãi nhau với chồng. 181 00:10:03,352 --> 00:10:06,731 ‎Họ nghe thấy anh ta dọa cô ấy ‎khi cả hai quát nhau qua điện thoại. 182 00:10:07,690 --> 00:10:08,941 ‎Gọi anh ta đến đồn. 183 00:10:10,109 --> 00:10:11,193 ‎Anh nghĩ vậy à? 184 00:10:11,277 --> 00:10:14,280 ‎Phải, tôi đã đe dọa vợ mình. ‎Tôi dọa sẽ bỏ cô ấy. 185 00:10:14,363 --> 00:10:18,659 ‎Thủy cung tào lao đó là cuộc sống cô ấy, ‎cô ấy chẳng để ý đến gì khác. 186 00:10:18,743 --> 00:10:19,702 ‎Bao gồm cả anh? 187 00:10:19,785 --> 00:10:22,413 ‎Tôi, các con, lũ chó, việc nhà. 188 00:10:22,496 --> 00:10:24,790 ‎Cô ấy còn không theo kịp ‎các thử thách Fitbit. 189 00:10:24,874 --> 00:10:26,792 ‎Đêm cô ấy chết, cô biết tôi ở đâu không? 190 00:10:27,376 --> 00:10:28,210 ‎Ở nhà. 191 00:10:28,294 --> 00:10:32,256 ‎- Một mình chăm hai đứa con ốm. ‎- Anh đưa ra chứng cứ ngoại phạm? 192 00:10:32,340 --> 00:10:34,925 ‎Tôi xem phim hình sự ‎nên biết quy trình rồi. 193 00:10:35,009 --> 00:10:38,346 ‎Các vị sẽ thấy nhiều đoạn mà người tôi ‎toàn chất nôn của trẻ trên camera. 194 00:10:38,429 --> 00:10:40,806 ‎Nhân viên của Bruna ‎nghe thấy anh hét qua điện thoại. 195 00:10:40,890 --> 00:10:42,642 ‎Cũng vì cô ấy toàn đi vắng à? 196 00:10:43,643 --> 00:10:45,561 ‎Chủ yếu là về vụ ngoại tình. 197 00:10:46,312 --> 00:10:49,982 ‎Cô ấy hay gọi điện về đêm ‎cho một chủ nhà hàng tên Jeremy. 198 00:10:50,691 --> 00:10:53,527 ‎Tôi theo cô ấy đến nhà hắn ‎nhưng họ chỉ cãi nhau. 199 00:10:54,070 --> 00:10:56,155 ‎Hóa ra đó không phải là ngoại tình, 200 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 ‎chỉ là về cá của cô ấy. 201 00:10:59,825 --> 00:11:03,496 ‎Chuyện đó cũng vì công việc. ‎Tôi có phần mong cô ấy lừa dối tôi 202 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ‎để chứng minh rằng thủy cung ‎không phải là toàn bộ vũ trụ của cô ấy. 203 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 ‎Vũ trụ của cô ấy? 204 00:11:10,586 --> 00:11:14,882 ‎Anh có nghĩ cô ấy ‎là Chúa của thủy cung đó không? 205 00:11:14,965 --> 00:11:15,883 ‎Chắc chắn rồi. 206 00:11:17,051 --> 00:11:21,180 ‎Vị Chúa không có thời gian ‎cho người yêu cô ấy nhất. Tôi. 207 00:11:24,183 --> 00:11:26,435 ‎Lucifer. Anh có nghe không? 208 00:11:26,519 --> 00:11:28,854 ‎Người vợ giống Chúa ‎không có thời gian cho anh ấy. 209 00:11:29,355 --> 00:11:30,690 ‎Em bảo Chúa à? 210 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 ‎Người vợ giống Chúa của anh 211 00:11:36,112 --> 00:11:39,657 ‎sẽ thích nhất ‎nhà nghỉ dưỡng nào trong này? 212 00:11:40,658 --> 00:11:42,368 ‎Ca Khúc Bất Hủ có bar salad ngon 213 00:11:42,451 --> 00:11:44,787 ‎nhưng Giấc Ngàn Thu ‎có aerobics dưới nước xuất sắc. 214 00:11:44,870 --> 00:11:46,122 ‎Nghỉ dưỡng? Anh… 215 00:11:47,081 --> 00:11:48,499 ‎Bruna chết rồi. 216 00:11:50,376 --> 00:11:51,502 ‎Đúng vậy. 217 00:11:52,837 --> 00:11:54,130 ‎Nếu anh là Chúa, 218 00:11:54,213 --> 00:11:56,966 ‎anh muốn vĩnh viễn ở đâu trong số này? 219 00:11:58,050 --> 00:11:59,009 ‎Tôi chả muốn gì. 220 00:12:00,302 --> 00:12:02,054 ‎Nếu không có vợ ở bên. 221 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 ‎Thế chả giúp gì được tôi cả. 222 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 ‎Vợ của bố tôi ở không gian khác. 223 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‎Rất xin lỗi. 224 00:12:08,352 --> 00:12:12,440 ‎Nhưng có lẽ bố cần một bạn đồng hành mới. 225 00:12:12,523 --> 00:12:16,152 ‎Đúng rồi. Quên nhà nghỉ dưỡng đi, ‎anh cho tôi ý tưởng hay hơn nhiều. 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,905 ‎Xin lỗi, vụ án thì sao? ‎Nãy giờ anh chẳng nghe gì cả. 227 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 ‎Có mà. 228 00:12:21,490 --> 00:12:25,995 ‎Thủy cung, Fitbit, trẻ con nôn, ‎chủ nhà hàng tên Jeremy. 229 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 ‎Đợi đã. 230 00:12:28,164 --> 00:12:30,207 ‎Không phải Jeremy ‎ở Món Ngon Của Jeremy chứ? 231 00:12:33,878 --> 00:12:37,381 ‎Thanh tra, ‎Jeremy nổi tiếng trong vài đường dây 232 00:12:37,465 --> 00:12:40,176 ‎phục vụ món ăn ‎động vật quý hiếm bất hợp pháp. 233 00:12:41,302 --> 00:12:42,845 ‎Cá bị mất của thủy cung. 234 00:12:42,928 --> 00:12:45,765 ‎Nếu Bruna phát hiện ‎có người bán cá cho Jeremy, 235 00:12:45,848 --> 00:12:48,809 ‎chất vấn anh ta ‎thì đó hẳn là động cơ giết người. 236 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 ‎Có linh hồn là điều tồi tệ nhất. 237 00:12:58,068 --> 00:13:01,030 ‎- Chẳng phải cô muốn nó? ‎- Ừ, đến khi tôi có nó. 238 00:13:01,113 --> 00:13:02,490 ‎Có Eve và… 239 00:13:04,158 --> 00:13:07,036 ‎hóa ra việc có bạn tri kỷ có thể chết… 240 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 ‎thật khổ sở. 241 00:13:10,956 --> 00:13:16,086 ‎Thời gian hữu hạn mà ta có với ai đó ‎cũng là điều rất đặc biệt. 242 00:13:16,587 --> 00:13:19,131 ‎Có lẽ cô có thể tập trung vào điều mình có 243 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 ‎thay vì những gì cô không có. 244 00:13:24,261 --> 00:13:29,308 ‎Không, khi tôi biết Eve sẽ lên ‎Thiên đường. Nơi tôi không thể đến được. 245 00:13:31,477 --> 00:13:33,062 ‎Cô đâu biết cô ấy sẽ lên đó. 246 00:13:34,396 --> 00:13:38,943 ‎Cô ấy là người thông minh, tốt bụng, ‎chu đáo, trung thực nhất trên đời. 247 00:13:39,026 --> 00:13:40,694 ‎Dĩ nhiên sẽ lên Thiên đường. 248 00:13:41,278 --> 00:13:43,572 ‎Giờ đã có linh hồn mới, ‎có lẽ cô cũng sẽ lên đó. 249 00:13:43,656 --> 00:13:46,534 ‎Với những điều kinh khủng tôi đã làm? ‎Thôi nào. 250 00:13:48,452 --> 00:13:49,870 ‎Chắc chắn sẽ xuống Địa ngục. 251 00:13:49,954 --> 00:13:54,458 ‎Chẳng phải có lúc cô chỉ muốn về đó sao? 252 00:13:54,542 --> 00:13:57,461 ‎Ừ. Với tư cách quỷ tra tấn của Địa ngục. 253 00:13:58,379 --> 00:14:01,423 ‎Nhưng với linh hồn, nếu tôi chết, 254 00:14:01,507 --> 00:14:03,592 ‎tôi sẽ thành kẻ bị tra tấn. 255 00:14:07,054 --> 00:14:07,888 ‎Ôi Chúa ơi. 256 00:14:12,434 --> 00:14:14,353 ‎Tôi biết chúng sẽ tra tấn tôi thế nào. 257 00:14:16,730 --> 00:14:18,232 ‎Tôi phải đi sửa việc này. 258 00:14:21,902 --> 00:14:25,781 ‎MÓN NGON CỦA JEREMY 259 00:14:30,035 --> 00:14:30,870 ‎Thanh tra! 260 00:14:32,496 --> 00:14:34,790 ‎Lucifer. Trông anh đẹp trai quá. 261 00:14:34,874 --> 00:14:36,375 ‎Trông em đủ đẹp để ăn. 262 00:14:38,419 --> 00:14:41,797 ‎Sao chúng ta lại ở nhà hàng Jeremy, ‎ăn mặc thế này? 263 00:14:41,881 --> 00:14:43,674 ‎Không phải mai ta sẽ chất vấn anh ta à? 264 00:14:43,757 --> 00:14:47,678 ‎Chuyện tối nay sao lại để ngày mai ‎trong khi còn được uống rượu? 265 00:14:47,761 --> 00:14:51,348 ‎Với cả nếu ta trực tiếp chất vấn, ‎chắc chắn anh ta phủ nhận. 266 00:14:51,432 --> 00:14:56,645 ‎Nhưng nếu ta khiến anh ta bán cho mình ‎thịt ngon bất hợp pháp, thì xong luôn! 267 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 ‎Leverage. 268 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 ‎Tác động. 269 00:14:59,356 --> 00:15:01,317 ‎Như hẹn hò-gài bẫy hai trong một. 270 00:15:02,359 --> 00:15:05,195 ‎Cân bằng hợp lý ‎giữa cuộc sống và công việc đấy. 271 00:15:05,279 --> 00:15:08,324 ‎Có lẽ em không cần lo ‎về việc anh sẽ trở thành Chúa. 272 00:15:08,407 --> 00:15:09,700 ‎Anh đã nói rồi mà. 273 00:15:13,245 --> 00:15:16,040 ‎Sẽ rất tốt nếu hai ta ‎được ở riêng bên nhau. 274 00:15:16,707 --> 00:15:17,541 ‎Con trai. 275 00:15:19,710 --> 00:15:20,920 ‎Và bố anh. 276 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 ‎Chloe. 277 00:15:23,422 --> 00:15:24,757 ‎Và mẹ em. 278 00:15:25,758 --> 00:15:28,093 ‎Sẵn sàng cho ‎buổi hẹn hò với hai Decker chưa? 279 00:15:41,440 --> 00:15:44,026 ‎Thật vui khi thấy ‎cuối cùng hai con bên nhau. 280 00:15:45,319 --> 00:15:48,238 ‎Trong một cuộc hẹn hai cặp đôi ‎bất ngờ, không hề báo trước. 281 00:15:48,322 --> 00:15:51,408 ‎Con cũng không biết à? Thảo nào. 282 00:15:51,492 --> 00:15:53,702 ‎Con gái tôi ‎không bao giờ mời tôi đi ăn tối. 283 00:15:54,995 --> 00:15:56,080 ‎Tôi cũng bất ngờ. 284 00:15:56,163 --> 00:15:58,415 ‎Không thể nào, bố, bố toàn trí mà. 285 00:15:58,916 --> 00:15:59,792 ‎Bố? 286 00:16:01,251 --> 00:16:04,672 ‎Chà, chúng ta ‎chưa được giới thiệu chính thức. 287 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 ‎Tôi là Penelope. 288 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‎Tôi biết. 289 00:16:07,424 --> 00:16:09,593 ‎Anh biết vai diễn của tôi. Giành điểm rồi. 290 00:16:09,677 --> 00:16:11,095 ‎Và tên anh là? 291 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 ‎Cứ gọi tôi là God. 292 00:16:12,429 --> 00:16:14,306 ‎Frey! Bác ấy tên là Godfrey. 293 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 ‎Con nghĩ hai người sẽ hợp đấy. 294 00:16:16,308 --> 00:16:18,978 ‎Bố sắp nghỉ hưu ‎còn cô Penelope nghỉ hưu rồi. 295 00:16:20,187 --> 00:16:21,981 ‎- Cô chưa nghỉ hưu. ‎- Thế ạ? 296 00:16:22,064 --> 00:16:23,273 ‎Công ty đại diện nói thế? 297 00:16:24,316 --> 00:16:27,319 ‎Lỗi của cháu. ‎Hai người có điểm chung khác. 298 00:16:27,820 --> 00:16:30,364 ‎Cả hai đều mất vợ hoặc chồng. Vậy đó. 299 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 ‎Vợ anh mất rồi à? 300 00:16:31,740 --> 00:16:33,742 ‎Không, cô ấy chỉ ở vũ trụ riêng. 301 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 ‎Chẳng phải vì thế ‎mà các mối quan hệ tan vỡ sao? 302 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 ‎John và tôi, chúng tôi thì ngược lại. 303 00:16:40,082 --> 00:16:41,667 ‎Chúng tôi gắn bó lắm. 304 00:16:42,543 --> 00:16:46,005 ‎Hoàn toàn hỗ trợ lẫn nhau. 305 00:16:47,506 --> 00:16:48,507 ‎Sao? Con không đồng ý? 306 00:16:50,134 --> 00:16:51,635 ‎Thì bố… 307 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 ‎hỗ trợ mẹ hết lòng. 308 00:16:54,930 --> 00:16:59,685 ‎Bố từ bỏ ước mơ trở thành thanh tra ‎để hỗ trợ sự nghiệp của mẹ. 309 00:16:59,768 --> 00:17:01,478 ‎Vậy ý con đó là lỗi của mẹ? 310 00:17:01,562 --> 00:17:04,231 ‎Con cái. Chuyện gì chúng cũng đổ cho ta. 311 00:17:04,857 --> 00:17:05,691 ‎Đúng nhỉ? 312 00:17:05,774 --> 00:17:08,068 ‎Như thể chúng ta tạo ra thế giới. 313 00:17:13,198 --> 00:17:14,158 ‎Vậy. 314 00:17:15,743 --> 00:17:16,827 ‎Nói đi, Godfrey. 315 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 ‎Anh đẹp trai thế này bao lâu rồi? 316 00:17:28,505 --> 00:17:29,339 ‎Được rồi. 317 00:17:34,178 --> 00:17:37,890 ‎Một, hai, ba. 318 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 ‎Maze! Cô làm gì thế? 319 00:17:44,396 --> 00:17:45,272 ‎Không gì cả. 320 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 ‎Tôi không làm được. 321 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 ‎Không thể làm gì? 322 00:17:51,653 --> 00:17:53,822 ‎Điều mà tôi cảm thấy có lỗi. 323 00:17:54,615 --> 00:17:55,699 ‎Tại sao, Maze? 324 00:17:58,202 --> 00:18:01,705 ‎Vì Squee sẽ tra tấn tôi như thế ‎dưới Địa ngục, được chứ? 325 00:18:03,123 --> 00:18:05,125 ‎Tôi biết vòng Địa ngục của tôi sẽ là gì. 326 00:18:08,253 --> 00:18:11,715 ‎- Tôi vừa định thay đổi nó. ‎- Vậy cô thà là kẻ giết chó? 327 00:18:12,674 --> 00:18:16,178 ‎Tôi sẽ bị kẹt ‎trong phòng điều trị đó, Amenadiel. 328 00:18:16,845 --> 00:18:18,305 ‎Làm Eve khổ tâm. 329 00:18:18,806 --> 00:18:22,851 ‎Mất cô ấy hết lần này đến lần khác. 330 00:18:25,104 --> 00:18:25,979 ‎Mãi mãi. 331 00:18:27,731 --> 00:18:28,982 ‎Có lẽ không, Maze. 332 00:18:31,151 --> 00:18:34,488 ‎Khi Lucifer trở thành Chúa, ‎cô cứ nhờ cậu ấy giúp. 333 00:18:34,571 --> 00:18:36,907 ‎Chờ đã. Lucifer sẽ làm gì cơ? 334 00:18:36,990 --> 00:18:39,034 ‎Cậu ấy sẽ kế vị khi bố chúng tôi nghỉ hưu. 335 00:18:39,743 --> 00:18:42,955 ‎Chắc chắn cậu ấy sẵn lòng ‎thay đổi luật Địa ngục vì cô. 336 00:18:45,415 --> 00:18:46,250 ‎Anh lo được nhỉ? 337 00:18:46,333 --> 00:18:47,417 ‎- Gì? ‎- Được rồi. 338 00:18:47,543 --> 00:18:51,046 ‎Không, Maze, cô làm gì vậy? 339 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 ‎Maze! Đừng… 340 00:18:59,012 --> 00:19:01,557 ‎Thằng bé nổi loạn của tôi ‎làm lộn xộn hết khu vườn. 341 00:19:04,726 --> 00:19:08,814 ‎Giai đoạn khó khăn nhất của Chloe ‎là những năm hâm mộ văn hóa Goth. 342 00:19:08,897 --> 00:19:12,901 ‎- Hãng Hot Topic suýt làm nhà tôi vỡ nợ. ‎- Được rồi. 343 00:19:12,985 --> 00:19:16,697 ‎Kể xấu chuyện hồi bé đủ rồi đấy ạ, ‎cảm ơn mẹ. 344 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 ‎Godfrey, bác kể về công việc cũ đi. 345 00:19:18,949 --> 00:19:22,411 ‎Bác đã cân bằng ‎giữa công việc và cuộc sống ra sao? 346 00:19:29,751 --> 00:19:34,173 ‎Thật ra, bác không có cuộc sống riêng. ‎Gần như chỉ làm việc. 347 00:19:34,256 --> 00:19:35,757 ‎Chắc chắn bố cháu phóng đại. 348 00:19:37,217 --> 00:19:40,012 ‎Gây ra nhiều rắc rối giữa bác và vợ. 349 00:19:40,971 --> 00:19:43,724 ‎Bà ấy luôn cảm thấy ‎bác không dành đủ thời gian cho bà ấy. 350 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 ‎Có lẽ bà ấy đúng. 351 00:19:52,649 --> 00:19:53,692 ‎Gọi món chính chứ ạ? 352 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 ‎- Tôi không đói. ‎- Tôi ăn chay. 353 00:19:55,277 --> 00:19:58,405 ‎- Gì cơ? Từ khi nào? ‎- Được, tôi gọi cho mọi người. 354 00:19:58,488 --> 00:20:01,491 ‎- Anh muốn biết món đặc biệt chứ? ‎- Thật ra… 355 00:20:03,660 --> 00:20:08,332 ‎Tôi quan tâm đến các món siêu đặc biệt. ‎Tôi đang thích ăn cá rồng châu Á. 356 00:20:09,458 --> 00:20:11,335 ‎Chúng tôi không có thịt động vật quý. 357 00:20:11,418 --> 00:20:15,047 ‎Nghe nói không phải thế. ‎Tôi muốn nói chuyện với chủ nhà hàng. 358 00:20:15,130 --> 00:20:17,007 ‎Xin lỗi, anh hiểu nhầm rồi. 359 00:20:19,259 --> 00:20:21,261 ‎Chắc ta vừa bỏ lỡ cơ hội rồi. 360 00:20:22,179 --> 00:20:23,889 ‎Chỉ là chút trở ngại thôi. 361 00:20:24,514 --> 00:20:29,186 ‎Dù sao, hãy tập trung vào việc quan trọng. ‎Mẹ em và bố anh. Một cặp trời sinh. 362 00:20:29,269 --> 00:20:34,274 ‎Xin lỗi. Jeremy Morgan, chủ nhà hàng. ‎Tôi muốn xin lỗi về thái độ của bồi bàn. 363 00:20:34,358 --> 00:20:36,735 ‎Cậu ấy không biết ở đây có khách quý. 364 00:20:36,818 --> 00:20:38,111 ‎Không sao cả. 365 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 ‎Bà Decker, tôi vô cùng hâm mộ bà. 366 00:20:40,489 --> 00:20:44,201 ‎Althea: Nữ hoàng Quark, ‎lẽ ra bà phải giành Oscar với phim đó. 367 00:20:45,327 --> 00:20:48,997 ‎Trời, cảm ơn anh. 368 00:20:49,081 --> 00:20:52,167 ‎- Hoàn toàn đồng ý‎. ‎- ‎Rất vinh dự được đón tiếp bà. 369 00:20:52,251 --> 00:20:55,629 ‎Chúng tôi thường không phục vụ ‎thực đơn bí mật cho khách đến lần đầu 370 00:20:55,712 --> 00:21:00,676 ‎và tiếc là chúng tôi không có cá rồng ‎nhưng tôi có món hảo hạng cho nữ hoàng. 371 00:21:01,885 --> 00:21:05,222 ‎Món tatare ‎Ailuropoda melanoleuca. 372 00:21:06,223 --> 00:21:08,225 ‎Nghe rất châu Âu. 373 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 ‎Cô nói cô ăn chay nhỉ? 374 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 ‎Cô chắc muốn ăn thịt gấu trúc chứ? 375 00:21:13,146 --> 00:21:14,231 ‎Gấu trúc? 376 00:21:14,314 --> 00:21:16,191 ‎Jeremy Morgan, anh đã bị bắt. 377 00:21:16,775 --> 00:21:20,320 ‎Chắc chắn Tổ chức Bảo vệ Động vật ‎sẽ đồng ý, rất có thể sẽ xuống Địa ngục. 378 00:21:24,032 --> 00:21:26,159 ‎Hôm qua, khi tôi chạy bộ buổi sáng, 379 00:21:26,243 --> 00:21:29,788 ‎tôi thấy một anh sắp sang đường, 380 00:21:30,706 --> 00:21:33,083 ‎cắm đầu vào điện thoại, không chú ý, 381 00:21:33,834 --> 00:21:36,628 ‎chỉ vài giây nữa ‎là bước xuống đường đông xe cộ. 382 00:21:37,671 --> 00:21:43,260 ‎Và đầu óc tôi ‎bắt đầu hình dung ra nhiều thứ. Như… 383 00:21:44,636 --> 00:21:47,472 ‎Những thứ sống động. 384 00:21:49,725 --> 00:21:52,394 ‎Xe nào sẽ đâm anh ấy trước? 385 00:21:53,395 --> 00:21:56,106 ‎Xương nào của anh ấy sẽ gãy nát? 386 00:21:57,190 --> 00:21:59,985 ‎Cơ thể anh ấy ‎sẽ đập xuống đất theo tư thế nào. 387 00:22:01,361 --> 00:22:05,365 ‎Chính xác là mất bao lâu ‎thì anh ấy chết vì mất máu. 388 00:22:07,075 --> 00:22:09,703 ‎Chi tiết nối tiếp chi tiết. 389 00:22:12,331 --> 00:22:14,958 ‎Cuối cùng, tôi tỉnh ra nhưng… 390 00:22:15,917 --> 00:22:17,794 ‎- Đã quá muộn. ‎- Anh ấy bị đâm? 391 00:22:17,878 --> 00:22:20,672 ‎Không, anh ấy nhìn lên đúng lúc 392 00:22:20,756 --> 00:22:22,799 ‎nhưng vấn đề không phải thế. 393 00:22:22,883 --> 00:22:27,804 ‎Vấn đề là giúp anh ấy không phải là ‎ý nghĩ đầu tiên nảy ra trong đầu tôi. 394 00:22:28,513 --> 00:22:30,098 ‎Hoặc ý nghĩ thứ hai. 395 00:22:30,182 --> 00:22:31,725 ‎Hoặc ý nghĩ thứ ba. 396 00:22:33,226 --> 00:22:35,020 ‎Sao mà bệnh hoạn đến thế? 397 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 ‎Ella. 398 00:22:39,066 --> 00:22:41,735 ‎Cô đã đến gặp tôi từ khi cô bắt được Pete. 399 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 ‎Và trong suốt thời gian đó, ‎cô chưa nghỉ một ngày. 400 00:22:49,201 --> 00:22:53,497 ‎- Có lẽ nó đang tác động đến cô. ‎- Không, công việc giúp tôi tập trung. 401 00:22:54,164 --> 00:22:57,250 ‎Chuyển những suy nghĩ đó ‎thành một mục đích nào đó. 402 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎Sự thật là… 403 00:23:05,967 --> 00:23:07,928 ‎tôi đã như thế này cả đời rồi. 404 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 ‎Tôi giấu mọi người. 405 00:23:14,893 --> 00:23:16,395 ‎Dan, Chloe. 406 00:23:17,604 --> 00:23:19,940 ‎Ai cũng nghĩ tôi là người tốt. 407 00:23:20,440 --> 00:23:24,152 ‎Tôi nói với Amenadiel ‎rằng tôi sẽ cố chấp nhận mình nhưng… 408 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‎Bằng cách nào? 409 00:23:28,198 --> 00:23:32,327 ‎Sao tôi chấp nhận được mình khi ‎bóng tối này là một phần con người tôi? 410 00:23:43,422 --> 00:23:45,549 ‎Sao chưa thấy tin tức gì cả? 411 00:23:46,216 --> 00:23:48,176 ‎- Lucifer. ‎- Anh đưa điện thoại cho bố. 412 00:23:48,260 --> 00:23:50,429 ‎Ít ra ông nên nhắn tình hình ra sao. 413 00:23:50,929 --> 00:23:54,266 ‎Như tôi nói, chúng tôi thấy ‎tủ đá của anh đầy thịt cấm. 414 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 ‎Bruna phát hiện ra? ‎Cô ấy định vạch trần anh, nên anh giết. 415 00:23:57,477 --> 00:24:00,730 ‎Tôi vô can trong cái chết của Bruna. ‎Tôi thề đấy. 416 00:24:00,814 --> 00:24:03,400 ‎Đúng, tôi phục vụ các món thịt hiếm. 417 00:24:03,483 --> 00:24:05,861 ‎Biết điều hành nhà hàng ‎ở LA khó thế nào không? 418 00:24:05,944 --> 00:24:08,321 ‎Phải đổi mới để duy trì kinh doanh. 419 00:24:08,405 --> 00:24:10,240 ‎Kẻ man rợ này nói thật đấy. 420 00:24:10,323 --> 00:24:11,450 ‎Vậy là anh có đế ý? 421 00:24:12,325 --> 00:24:13,160 ‎Xin lỗi. 422 00:24:13,660 --> 00:24:16,163 ‎Vậy, Bruna không biết ý định của anh? 423 00:24:16,246 --> 00:24:19,040 ‎Không, cô ấy biết nhưng không cố ngăn tôi. 424 00:24:19,124 --> 00:24:20,792 ‎Cô ấy định bán cá cho tôi. 425 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 ‎Nhà bảo tồn sinh vật biển Bruna, ‎người tâm huyết với thủy cung đó? 426 00:24:24,129 --> 00:24:27,382 ‎Cái đó tôi không biết, chỉ biết ‎vài tháng trước, cô ấy tiếp cận tôi 427 00:24:27,466 --> 00:24:29,843 ‎và đề nghị bán cá ngừ vây xanh. 428 00:24:29,926 --> 00:24:33,847 ‎Nó khó kiếm nên tôi mua một ít. Tôi có ‎thông tin chuyển khoản làm chứng cứ. 429 00:24:33,930 --> 00:24:36,224 ‎Nếu hai người cùng làm ăn ‎thì cãi nhau về việc gì? 430 00:24:36,308 --> 00:24:38,935 ‎Một tuần trước, ‎cô ấy mời mua cá hiếm nhất. 431 00:24:39,019 --> 00:24:41,354 ‎Cô ấy nói cần bán với giá 47.000 đô-la 432 00:24:41,438 --> 00:24:43,732 ‎nhưng tôi đã chi hết ngân sách vào… 433 00:24:46,151 --> 00:24:47,027 ‎đại bàng đầu trắng. 434 00:24:47,110 --> 00:24:48,653 ‎Nên tôi từ chối cô ấy. 435 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 ‎Cô ấy nổi điên và bỏ đi ‎và đó là lần cuối tôi tiếp xúc với cô ấy. 436 00:24:53,116 --> 00:24:56,703 ‎- Anh ở đâu vào đêm có án mạng? ‎- Ở nhà hàng. Nhân viên có thể xác minh. 437 00:24:56,786 --> 00:24:57,704 ‎Vì bố anh. 438 00:24:57,787 --> 00:25:01,041 ‎Ngón tay ông ấy to thật nhưng anh ‎không thể luận ra được mấy tin này. 439 00:25:01,124 --> 00:25:05,086 ‎Anh sẽ gọi ông ấy. ‎Xin lỗi, Thanh tra. Wolfgang Kinh Dị. 440 00:25:08,340 --> 00:25:10,425 ‎Chúng tôi sẽ cần ‎giao dịch chuyển khoản đó. 441 00:25:17,641 --> 00:25:20,894 ‎Nào, nghe máy đi chứ. 442 00:25:23,939 --> 00:25:26,358 ‎Bố đây rồi. Thế nào? 443 00:25:27,108 --> 00:25:28,193 ‎Mọi việc thế nào? 444 00:25:28,693 --> 00:25:31,404 ‎Sẵn sàng đi vào hoàng hôn ‎với Decker của riêng mình chưa? 445 00:25:32,447 --> 00:25:34,032 ‎Penelope rất đáng yêu. 446 00:25:35,283 --> 00:25:38,245 ‎Nhưng cô ấy trẻ hơn ta vài thiên niên kỷ. 447 00:25:39,955 --> 00:25:43,291 ‎Vâng. Được rồi. Không có hai Decker nữa. 448 00:25:44,334 --> 00:25:48,922 ‎Biển còn nhiều cá. Sẽ tìm cho bố một đám ‎nếu đó là điều phàm tục cuối cùng con làm. 449 00:25:49,005 --> 00:25:51,967 ‎Lucifer, con không nghe rồi. 450 00:25:52,050 --> 00:25:57,097 ‎Ta chỉ đang và sẽ ‎mãi yêu một người phụ nữ duy nhất. 451 00:25:59,266 --> 00:26:01,851 ‎Được thôi. Nếu bố cứ một mực nói thế, 452 00:26:01,935 --> 00:26:04,479 ‎con sẽ thêm yếu tố khác ‎vào việc nghỉ hưu của bố. 453 00:26:06,022 --> 00:26:09,109 ‎Con trai à. Ta không cần con giúp. 454 00:26:09,192 --> 00:26:11,444 ‎Con cần đảm bảo rằng mọi thứ sẵn sàng. 455 00:26:12,153 --> 00:26:16,449 ‎Trừ phi… Dĩ nhiên là trừ phi ‎bố muốn chỉ định người kế vị ngay? 456 00:26:16,533 --> 00:26:20,245 ‎Có lẽ là ai đó đam mê lập kế hoạch, ‎nếu bố hiểu ý con? 457 00:26:20,328 --> 00:26:22,289 ‎Ý con là người muốn tống khứ ta? 458 00:26:22,372 --> 00:26:27,502 ‎Con đang cố khiến quá trình chuyển giao ‎của bố suôn sẻ nhất có thể, bố ạ. 459 00:26:27,586 --> 00:26:30,338 ‎Sắp xếp mọi thứ để bố giao cho con… 460 00:26:32,132 --> 00:26:33,550 ‎giao cho con ngai vàng. 461 00:26:36,886 --> 00:26:38,763 ‎Mọi chuyện có thời điểm của nó. 462 00:26:39,973 --> 00:26:40,807 ‎Hiện giờ… 463 00:26:42,601 --> 00:26:45,562 ‎ta không muốn nghe ‎con nói gì về việc nghỉ hưu nữa. 464 00:26:48,440 --> 00:26:49,399 ‎Đã nghe và hiểu. 465 00:26:49,482 --> 00:26:52,861 ‎Bố sẽ không nghe con thốt ra ‎lời nào về việc nghỉ hưu nữa. 466 00:27:06,833 --> 00:27:08,001 ‎Một gậy trúng lỗ. 467 00:27:09,753 --> 00:27:10,670 ‎Một lần nữa. 468 00:27:13,381 --> 00:27:17,218 ‎Vui thật đấy. Nhưng ta biết ‎lý do thực sự chúng ta ở đây. 469 00:27:17,302 --> 00:27:20,180 ‎Lucifer nhờ con ‎nói với ta về chuyện ta nghỉ hưu. 470 00:27:20,263 --> 00:27:21,139 ‎Cậu ấy giao phó. 471 00:27:21,848 --> 00:27:24,851 ‎Một trong nhiều ‎yêu cầu công việc của bố nhỉ? 472 00:27:27,520 --> 00:27:30,231 ‎Con chắc chắn ‎con muốn Lucifer thay thế ta chứ? 473 00:27:32,442 --> 00:27:34,486 ‎Bố tin con đi, con… 474 00:27:35,612 --> 00:27:37,447 ‎con có nhiều nghi ngại nhưng… 475 00:27:39,991 --> 00:27:45,080 ‎Lucifer tiến bộ nhiều. Cậu ấy làm hết sức ‎khi được bố tin tưởng một chút. 476 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 ‎Con muốn ta thắng bao nhiêu ván 477 00:27:51,378 --> 00:27:54,381 ‎trước khi đến thăm ‎nhà nghỉ dưỡng của Lucifer? 478 00:27:57,008 --> 00:27:58,593 ‎Con mừng vì bố đã trở lại. 479 00:27:59,219 --> 00:28:02,972 ‎- Con rất thích những lúc thế này bên bố. ‎- Ta cũng vậy, con ạ. 480 00:28:04,974 --> 00:28:08,895 ‎Nhưng có điều làm con lo. ‎Ván bố đang chơi vốn hoàn hảo rồi. 481 00:28:09,396 --> 00:28:13,191 ‎- Ta có nên nhẹ tay với con? ‎- Không phải chuyện đó, chỉ là… 482 00:28:13,775 --> 00:28:14,901 ‎Con không biết nữa. 483 00:28:16,069 --> 00:28:18,530 ‎Con không thấy bố có vẻ gì là lẩm cẩm. 484 00:28:19,489 --> 00:28:20,740 ‎Thật lạ, phải không? 485 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 ‎Ta thấy ổn. 486 00:28:22,242 --> 00:28:24,244 ‎Lần đầu bố nhận ra vấn đề là khi nào? 487 00:28:26,621 --> 00:28:28,957 ‎Ta không nhận ra. Mà là Michael. 488 00:28:29,666 --> 00:28:32,627 ‎- Vài tháng trước. ‎- Michael nhận thấy? 489 00:28:33,753 --> 00:28:37,465 ‎Và lúc đó, bố có thấy như ‎mình mất kiểm soát quyền năng không? 490 00:28:39,926 --> 00:28:42,387 ‎Không phải ngay lập tức ‎nhưng chúng ta càng nói về nó, 491 00:28:42,887 --> 00:28:44,431 ‎ta càng thấy mình bị thế. 492 00:28:48,685 --> 00:28:51,312 ‎Thiên thần nghĩ sao ‎thì tự biến đổi thành như vậy nhỉ? 493 00:28:51,396 --> 00:28:53,565 ‎Bố, nhỡ bố cũng tự biến đổi? 494 00:28:53,648 --> 00:28:55,900 ‎Nhỡ bố đang làm thế với chính mình? 495 00:28:59,612 --> 00:29:03,533 ‎Amenadiel nói bố không muốn xem ‎nhà an dưỡng nào mà anh chọn. 496 00:29:05,201 --> 00:29:09,164 ‎Anh có nghĩ ông ấy đang nghĩ lại ‎việc nghỉ hưu không? Biết đâu đấy? 497 00:29:10,373 --> 00:29:12,751 ‎Em không muốn anh là Chúa, phải không? 498 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 ‎Lucifer, cả vụ này, đầu óc anh… 499 00:29:16,629 --> 00:29:17,464 ‎cứ ở đâu đâu. 500 00:29:17,547 --> 00:29:21,718 ‎Và em tự hỏi ‎khi anh thực sự cai trị vũ trụ, 501 00:29:21,801 --> 00:29:23,386 ‎anh không có thời gian cho ta. 502 00:29:23,887 --> 00:29:27,223 ‎Giống như bố anh nói ‎ông không có thời gian cho mẹ anh. 503 00:29:27,307 --> 00:29:31,060 ‎Thanh tra, anh nói rồi, anh sẽ làm khác. 504 00:29:32,353 --> 00:29:35,732 ‎Đứa con nào mà chẳng nói vậy. 505 00:29:36,357 --> 00:29:39,152 ‎Mọi người, tôi đã kiểm tra ‎tài khoản bí mật của Bruna, 506 00:29:39,235 --> 00:29:40,779 ‎khớp với câu chuyện của Jeremy. 507 00:29:40,862 --> 00:29:42,655 ‎Cô ấy nhận tiền đặt cọc từ anh ta. 508 00:29:42,739 --> 00:29:44,741 ‎- Cô ấy bán cá. ‎- Chưa hết. 509 00:29:44,824 --> 00:29:49,370 ‎Vài ngày trước khi bị giết, cô ấy ‎nhận chuyển khoản tận 47.000 đô. 510 00:29:49,454 --> 00:29:51,998 ‎Bruna nói với Jeremy ‎là mình cần đúng số đó. 511 00:29:52,081 --> 00:29:54,167 ‎Tôi không biết ai đã gửi tiền 512 00:29:54,250 --> 00:29:58,880 ‎nhưng tôi đã lần lại theo số định tuyến ‎đến IP đăng ký ở địa chỉ này. 513 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 ‎Món sushi họ đang ăn ‎có thể là cá của Bruna. 514 00:30:15,814 --> 00:30:17,148 ‎Nhận ra ai không? 515 00:30:19,108 --> 00:30:20,610 ‎Hình xăm Yakuza. 516 00:30:26,908 --> 00:30:28,409 ‎Tuyệt. Anh nghĩ ai đứng đầu? 517 00:30:28,493 --> 00:30:31,037 ‎Anh đoán là thằng cha ấn tượng mặc áo đỏ. 518 00:30:31,120 --> 00:30:32,372 ‎Anh sẽ tiếp hắn. 519 00:30:32,455 --> 00:30:33,873 ‎Nhưng ta có lệnh khám. 520 00:30:33,957 --> 00:30:35,500 ‎Sự nể trọng sẽ giúp ta đi xa hơn. 521 00:30:35,583 --> 00:30:39,295 ‎Cách nhanh nhất để được nể ‎là thể hiện tài giao đấu siêu việt. 522 00:30:39,379 --> 00:30:40,922 ‎Đấu à? Lucifer, đừng. 523 00:30:41,005 --> 00:30:43,299 ‎Bình tĩnh, ‎anh bất khả xâm phạm, nhớ không? 524 00:30:43,383 --> 00:30:45,802 ‎Hơn nữa, bố anh dồn anh vào chân tường. 525 00:30:45,885 --> 00:30:47,303 ‎Anh cần xả giận. 526 00:30:49,264 --> 00:30:50,098 ‎Lucifer… 527 00:30:54,519 --> 00:30:55,812 ‎Làm một trận nữa chứ? 528 00:30:59,190 --> 00:31:00,817 ‎Tốt lắm, tôi ra tay trước. 529 00:31:33,099 --> 00:31:35,810 ‎Đấu thế này không công bằng lắm. 530 00:31:36,311 --> 00:31:38,354 ‎Cân bằng tình hình chứ nhỉ? 531 00:32:04,714 --> 00:32:05,673 ‎Ngon quá. 532 00:32:06,382 --> 00:32:08,676 ‎- Ai biết nó là gì? ‎- Có lý. 533 00:32:08,760 --> 00:32:11,095 ‎Đó không phải ‎cá bị đe dọa tuyệt chủng của Bruna. 534 00:32:11,179 --> 00:32:15,099 ‎- Tôi chỉ mua hàng hợp pháp của cô ấy. ‎- Trị giá 47.000 đô la? 535 00:32:15,183 --> 00:32:18,895 ‎Không. Đó chỉ là khoản tôi quyên góp ‎vì cô ấy đáng kính. 536 00:32:18,978 --> 00:32:23,024 ‎Bán động vật bị đe dọa tuyệt chủng ‎để kiếm lời có gì đáng kính? 537 00:32:23,107 --> 00:32:25,193 ‎Cô ấy không giữ tiền cho mình. 538 00:32:25,276 --> 00:32:28,738 ‎Cô ấy dùng tiền cho thủy cung để cứu cá. 539 00:32:29,322 --> 00:32:32,867 ‎Tình hình ở đó bi đát lắm. ‎Không có 47.000 thì nó sẽ phá sản. 540 00:32:32,951 --> 00:32:35,995 ‎Vậy cô ấy hi sinh vài con cá ‎để cứu nhiều con? 541 00:32:36,496 --> 00:32:38,831 ‎Còn ai biết chuyện Bruna làm không? 542 00:32:38,915 --> 00:32:41,542 ‎Một người phụ nữ từ thủy cung ‎gọi hỏi về khoản quyên góp, 543 00:32:41,626 --> 00:32:45,546 ‎ngụ ý đó là tiền bán cá bị mất. ‎Cô ấy có vẻ cáu. Tôi không nhớ tên. 544 00:32:47,715 --> 00:32:49,467 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng, cảm ơn anh. 545 00:32:50,593 --> 00:32:51,761 ‎Thấy không? Dễ mà. 546 00:32:52,345 --> 00:32:55,264 ‎Vâng nhưng nữ nhân viên nào ‎có động cơ giết Bruna? 547 00:32:55,348 --> 00:32:56,766 ‎Chà, ai giận dữ hơn 548 00:32:56,849 --> 00:33:01,020 ‎về việc thủy cung bị dùng làm ‎nhà hàng hải sản hơn là cô bạn Lizzie? 549 00:33:01,104 --> 00:33:02,271 ‎Người chủ thực sự? 550 00:33:03,272 --> 00:33:07,068 ‎Chính xác. Nhưng ta ‎không có bằng chứng để chứng minh. 551 00:33:14,283 --> 00:33:15,159 ‎Vậy, 552 00:33:15,743 --> 00:33:17,578 ‎cô muốn gặp tôi về chuyện gì? 553 00:33:24,919 --> 00:33:26,295 ‎Cô không muốn giữ nó à? 554 00:33:26,379 --> 00:33:28,923 ‎Eve không muốn, nên nó vô dụng với tôi. 555 00:33:31,009 --> 00:33:35,972 ‎Maze, tôi xin lỗi vì đã không kể về mẹ cô. 556 00:33:36,973 --> 00:33:38,266 ‎Tôi đã muốn kể. 557 00:33:39,934 --> 00:33:42,311 ‎Không biết nữa, ‎lẽ ra tôi không nên giữ lời hứa. 558 00:33:42,395 --> 00:33:44,564 ‎Không sao. Lucifer, tôi hiểu mà. 559 00:33:45,606 --> 00:33:48,401 ‎Anh chỉ không muốn ‎tôi phải đối mặt với việc… 560 00:33:49,110 --> 00:33:51,571 ‎tôi chẳng có mấy ý nghĩa với bà ấy. 561 00:33:54,866 --> 00:33:55,700 ‎Vâng. 562 00:33:57,493 --> 00:33:59,662 ‎Nghe nói anh sẽ làm Chúa. 563 00:33:59,746 --> 00:34:02,623 ‎Nếu mọi việc suôn sẻ. ‎Cô muốn can ngăn tôi hả? 564 00:34:02,707 --> 00:34:03,750 ‎Không. 565 00:34:04,584 --> 00:34:08,755 ‎Tôi muốn anh làm Chúa ‎để anh thay đổi luật Địa ngục giúp tôi. 566 00:34:09,338 --> 00:34:12,175 ‎Ừ, Amenadiel nói cô muốn tôi ‎thay đổi vòng Địa ngục của cô. 567 00:34:12,258 --> 00:34:13,259 ‎Không. 568 00:34:15,094 --> 00:34:17,805 ‎Tôi muốn anh thay đổi ‎người có thể lên ngôi. 569 00:34:17,889 --> 00:34:21,184 ‎Nhưng bố tôi nói ‎Địa ngục không cần cai ngục nữa. 570 00:34:24,312 --> 00:34:25,855 ‎Có lẽ nó xứng đáng có. 571 00:34:26,898 --> 00:34:28,024 ‎Là cô? 572 00:34:30,651 --> 00:34:32,403 ‎Cô thực sự muốn điều đó? 573 00:34:35,364 --> 00:34:37,075 ‎Tôi không thể ở đây, Lucifer. 574 00:34:38,367 --> 00:34:41,788 ‎Và tôi muốn kiểm soát ‎ai thực thi việc tra tấn. 575 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 ‎Chà. 576 00:34:50,129 --> 00:34:53,549 ‎Giao nhà cũ của ta cho cô ‎là yên tâm nhất rồi. 577 00:34:58,387 --> 00:34:59,680 ‎Mừng Mazikeen. 578 00:35:00,723 --> 00:35:01,808 ‎Nữ hoàng Địa ngục. 579 00:35:03,559 --> 00:35:07,188 ‎Tôi định lấy tên là Maziqueen. ‎Nhưng sao cũng được. 580 00:35:19,826 --> 00:35:22,829 ‎Bác Morningstar. Chào bác. 581 00:35:24,163 --> 00:35:26,249 ‎Nếu bác tìm con trai thì… 582 00:35:28,251 --> 00:35:32,547 ‎Biết cháu vừa nhận ra gì chứ? ‎Nếu bác là bố của Lucifer 583 00:35:33,214 --> 00:35:36,134 ‎thì bác là Chúa nhỉ? 584 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 ‎Đúng thế nhỉ? 585 00:35:39,220 --> 00:35:40,680 ‎Ước gì đúng thế thật. 586 00:35:40,763 --> 00:35:43,933 ‎Vì cháu đang bế tắc với vụ án mới nhất. 587 00:35:44,517 --> 00:35:47,061 ‎Và sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu bác, 588 00:35:47,562 --> 00:35:51,065 ‎nói riêng nhé, chỉ cho cháu ‎cách bắt kẻ giết người. 589 00:35:51,149 --> 00:35:52,567 ‎Ta không thể nói. 590 00:35:54,068 --> 00:35:57,321 ‎Nhưng ta biết rõ ‎con đang trăn trở việc gì đó. 591 00:36:00,908 --> 00:36:02,660 ‎Ta có thể giúp gì không? 592 00:36:05,663 --> 00:36:08,624 ‎Không, trừ khi ‎bác đuổi bóng tối ra khỏi cháu. 593 00:36:09,792 --> 00:36:11,460 ‎Ai cũng có bóng tối. 594 00:36:12,086 --> 00:36:15,256 ‎Vấn đề không phải là loại bỏ nó. ‎Mà là chấp nhận nó. 595 00:36:19,552 --> 00:36:23,222 ‎Vâng nhưng bóng tối trong cháu… ‎Bóng tối trong cháu thì khác. 596 00:36:23,890 --> 00:36:25,057 ‎Sâu hơn. 597 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 ‎Nó lôi cháu về phía người xấu. 598 00:36:30,354 --> 00:36:31,272 ‎Cháu nghĩ… 599 00:36:32,565 --> 00:36:36,235 ‎Cháu nghĩ có lẽ cháu là người xấu. 600 00:36:37,361 --> 00:36:38,321 ‎Con của ta. 601 00:36:39,614 --> 00:36:43,534 ‎Bóng tối càng tối ‎thì ánh sáng lại càng sáng. 602 00:36:44,744 --> 00:36:46,704 ‎Và cháu, Lopez, 603 00:36:47,371 --> 00:36:50,625 ‎cháu tỏa sáng vô cùng rực rỡ. 604 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 ‎Ta thấy nó từ tận trên Thiên đường. 605 00:36:59,967 --> 00:37:01,302 ‎Đó là kết quả! 606 00:37:04,222 --> 00:37:05,264 ‎Ôi Chúa ơi. 607 00:37:06,557 --> 00:37:08,809 ‎Cháu đã linh cảm đúng. Là… 608 00:37:21,030 --> 00:37:24,450 ‎Vậy, Chúa sắp nghỉ hưu. 609 00:37:24,951 --> 00:37:26,786 ‎Và Lucifer sẽ thế chỗ ngài. 610 00:37:29,247 --> 00:37:32,875 ‎- Có lý quá còn gì. ‎- Thật à? Anh phản ứng thế à? 611 00:37:32,959 --> 00:37:36,921 ‎Thì Lucifer biết nhìn xa trông rộng ‎một cách đáng ngạc nhiên. 612 00:37:37,004 --> 00:37:39,507 ‎Anh ấy dàn dựng trò chơi khăm khá phức tạp 613 00:37:39,590 --> 00:37:42,969 ‎khiến anh nghĩ ‎mình khiến nhiều người chết. Nên… 614 00:37:43,052 --> 00:37:44,178 ‎Lucifer đã làm gì? 615 00:37:44,804 --> 00:37:45,972 ‎Không quan trọng. 616 00:37:46,055 --> 00:37:50,101 ‎Vấn đề là đó là ‎trải nghiệm khiến anh khác hẳn. 617 00:37:50,184 --> 00:37:51,143 ‎Một cách tích cực. 618 00:37:51,644 --> 00:37:55,106 ‎Nếu Lucifer làm Chúa ‎thì còn có những thứ điên rồ hơn. 619 00:37:55,189 --> 00:37:56,023 ‎Chà. 620 00:37:56,941 --> 00:37:59,652 ‎Không ngờ em lại nghe anh nói câu đó. 621 00:38:00,152 --> 00:38:02,071 ‎Nhưng đó không phải là 622 00:38:02,947 --> 00:38:04,532 ‎điều em lo ngại. 623 00:38:06,450 --> 00:38:07,702 ‎Em lo chuyện gì? 624 00:38:07,785 --> 00:38:13,207 ‎Rằng anh ấy không thể cân bằng ‎việc làm người thống trị vũ trụ 625 00:38:13,291 --> 00:38:15,459 ‎và việc làm bạn trai của em. 626 00:38:16,210 --> 00:38:19,213 ‎- Nói ra miệng thì thấy em thật kích kỷ… ‎- Không. 627 00:38:19,297 --> 00:38:20,423 ‎- Có. ‎- Anh hiểu mà. 628 00:38:20,506 --> 00:38:21,757 ‎Đúng là choáng thật. 629 00:38:23,217 --> 00:38:27,263 ‎Nhưng nếu có thể an ủi phần nào, ‎Lucifer say mê em. Và em biết thế. 630 00:38:27,346 --> 00:38:28,723 ‎Và em say mê anh ấy. 631 00:38:28,806 --> 00:38:33,060 ‎Em nên tin rằng dù gặp thử thách nào ‎trong đời, em sẽ vượt qua được. 632 00:38:34,312 --> 00:38:37,356 ‎Chuẩn bị ấn tượng này. 633 00:38:37,440 --> 00:38:40,526 ‎Mọi người nhớ ta không thể tìm ra ‎cánh tay bị mất của nạn nhân chứ? 634 00:38:40,609 --> 00:38:43,070 ‎Dựa vào việc chồng cô ấy ‎nói cô ấy có đồng hồ Fitbit, 635 00:38:43,154 --> 00:38:48,534 ‎tôi đã tìm được số sê-ri của nó, ‎dò vị trí của nó và bùm, tìm ra rồi! 636 00:38:51,412 --> 00:38:54,332 ‎Nó vẫn ở thủy cung, các bạn ạ. 637 00:38:54,415 --> 00:38:56,584 ‎Vẫn bơi trong một bể cá. 638 00:38:56,667 --> 00:38:59,086 ‎Vậy nó ở trong một con cá mập à? 639 00:38:59,170 --> 00:39:00,087 ‎Chính xác! 640 00:39:00,171 --> 00:39:02,006 ‎Cá mập luôn nuốt trọn mồi, 641 00:39:02,089 --> 00:39:05,634 ‎nếu có bằng chứng trên cánh tay đó ‎thì nó có thể vẫn còn đó. 642 00:39:05,718 --> 00:39:09,638 ‎Ừ, nhưng bàn tay mà ta có ‎không cho ra bất kỳ chi tiết ADN nào, nên 643 00:39:10,222 --> 00:39:14,143 ‎với nước và axit dạ dày, ‎cơ hội với cánh tay này còn mong manh hơn. 644 00:39:15,186 --> 00:39:17,646 ‎Đúng. Nhưng hung thủ không biết điều đó. 645 00:39:22,193 --> 00:39:23,527 ‎Tôi không biết đâu. 646 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 ‎Chỉ là con cá. ‎Mang đi được thì tôi cũng làm. 647 00:39:27,031 --> 00:39:30,534 ‎Cô bảo mang cá mập đi. ‎Xin lỗi nhưng bọn tôi phải đi. 648 00:39:31,619 --> 00:39:33,954 ‎- Thôi nào. ‎- Cô định mang gì đi à? 649 00:39:35,706 --> 00:39:36,665 ‎Thanh tra! 650 00:39:37,833 --> 00:39:38,793 ‎Con… 651 00:39:38,876 --> 00:39:43,297 ‎Con cá mập này lớn quá, không vừa bể. ‎Tôi định đưa nó ra bến tàu để thả. 652 00:39:43,381 --> 00:39:46,759 ‎Chỉ hai giờ sau khi tôi nói với cô ‎nó đang tiêu hóa một bằng chứng. 653 00:39:46,842 --> 00:39:50,429 ‎Tự dưng thả Willy lúc này ‎thì đáng ngờ thật đấy. 654 00:39:51,472 --> 00:39:52,890 ‎Tên cá mập là Andrew. 655 00:39:52,973 --> 00:39:55,393 ‎Tôi xin lỗi nhưng trừ khi các vị có lệnh, 656 00:39:55,476 --> 00:39:58,813 ‎trong bụng Andrew có gì ‎cũng sẽ ở yên đó khi tôi thả nó. 657 00:39:58,896 --> 00:40:02,108 ‎Thật lạ vì tôi tưởng ‎cô là kiểu sếp buông lỏng quản lý. 658 00:40:02,191 --> 00:40:04,610 ‎Có vẻ không như thế nếu cần giấu tội. 659 00:40:04,693 --> 00:40:08,072 ‎Chúng tôi có lệnh. ‎Đội tìm kiếm đang ở trong văn phòng cô. 660 00:40:08,155 --> 00:40:10,825 ‎Hơn nữa, chắc chắn ‎chúng tôi sẽ thấy ADN trên tay Bruna. 661 00:40:10,908 --> 00:40:14,703 ‎Có thể nói cô chết sặc gạch rồi, Lizzie. 662 00:40:17,623 --> 00:40:20,126 ‎Tôi đã… Tôi đã quá buông lỏng. 663 00:40:21,043 --> 00:40:25,881 ‎Tôi phát hiện ra quá muộn rằng ‎Bruna tự cho mình quyền sinh quyền sát, 664 00:40:25,965 --> 00:40:29,718 ‎chọn con cá nào sẽ sống, con nào sẽ chết. 665 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‎Không sinh vật xinh đẹp nào đáng bị thế. 666 00:40:32,721 --> 00:40:35,599 ‎Có vẻ không chỉ Bruna ‎tự cho mình quyền sinh quyền sát. 667 00:40:35,683 --> 00:40:39,562 ‎- Cô thích trừng phạt cô ấy chứ? ‎- Tôi không cố ý giết. 668 00:40:40,062 --> 00:40:44,733 ‎Tôi chất vấn về việc làm của cô ấy ‎và cô ấy xỉ vả tôi. 669 00:40:44,817 --> 00:40:49,280 ‎Cô ấy bảo đã nói với tôi ‎về vấn đề tài chính trong nhiều năm. 670 00:40:49,905 --> 00:40:52,950 ‎Tình hình căng thẳng và tôi… 671 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 ‎Tôi mất kiểm soát. 672 00:40:56,579 --> 00:41:00,291 ‎Tôi không biết mình cầm dao mở thư ‎cho đến khi đâm cô ấy. 673 00:41:01,459 --> 00:41:04,170 ‎Nếu tôi lắng nghe cô ấy… 674 00:41:05,754 --> 00:41:07,548 ‎đáp ứng khi cô ấy yêu cầu 675 00:41:07,631 --> 00:41:10,843 ‎thì chuyện này sẽ không hề xảy ra. 676 00:41:12,178 --> 00:41:15,764 ‎Elizabeth Newman, cô bị bắt ‎vì tội giết Bruna Lorenzoni. 677 00:41:23,397 --> 00:41:25,024 ‎Lucifer? Anh ổn chứ? 678 00:41:26,525 --> 00:41:27,485 ‎Không, anh… 679 00:41:28,444 --> 00:41:30,905 ‎Hung thủ nói khiến anh nhận ra vài điều. 680 00:41:33,240 --> 00:41:34,992 ‎Chắc anh không hề lắng nghe 681 00:41:35,075 --> 00:41:38,329 ‎về điều bố anh thực sự muốn khi nghỉ hưu. 682 00:41:41,081 --> 00:41:42,333 ‎Xin phép em nhé? 683 00:41:43,334 --> 00:41:44,752 ‎Anh có việc cần làm. 684 00:42:04,313 --> 00:42:07,107 ‎Chào Gabriel. Em có thời gian không? 685 00:42:13,489 --> 00:42:16,825 ‎Thôi nào, anh biết em đang nghe. ‎Em luôn thế mà. 686 00:42:25,417 --> 00:42:28,337 ‎Biết nói gì? Đó là một trong những ‎tài năng Chúa ban cho em. 687 00:42:28,420 --> 00:42:29,547 ‎Đúng vậy. 688 00:42:29,630 --> 00:42:34,051 ‎Nhưng giờ anh quan tâm đến ‎một trong những tài năng khác của em. 689 00:42:35,636 --> 00:42:37,054 ‎Anh… 690 00:42:38,180 --> 00:42:39,890 ‎Anh cần nhờ em một việc. 691 00:42:51,110 --> 00:42:51,944 ‎Mẹ! 692 00:42:52,027 --> 00:42:54,405 ‎Chào mẹ. Mẹ làm gì ở đây? 693 00:42:55,239 --> 00:42:57,449 ‎Mẹ mang bánh sô-cô-la cho Trixie. 694 00:43:01,370 --> 00:43:02,496 ‎Mẹ thật chu đáo. 695 00:43:02,997 --> 00:43:06,875 ‎Giờ con bé không có nhà nhưng cảm ơn mẹ. 696 00:43:11,171 --> 00:43:12,339 ‎ALTHEA ‎NỮ HOÀNG QUARK 697 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 ‎- Mẹ, mẹ ổn chứ? ‎- Là điều con nói trong bữa tối. 698 00:43:19,471 --> 00:43:23,309 ‎Con thực sự nghĩ mẹ khiến ‎bố con từ bỏ ước mơ của mình à? 699 00:43:26,270 --> 00:43:29,607 ‎Con không biết có phải ‎mẹ khiến không nhưng bố từ bỏ. 700 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ‎Con yêu. 701 00:43:34,987 --> 00:43:37,906 ‎Con luôn nghĩ mình biết hết. 702 00:43:37,990 --> 00:43:40,242 ‎Bố con và mẹ đã thỏa thuận. 703 00:43:40,326 --> 00:43:41,785 ‎Bọn mẹ thay phiên nhau. 704 00:43:41,869 --> 00:43:46,915 ‎Bố con hoãn làm thanh tra đến khi ‎mẹ đã có sự nghiệp diễn xuất vững vàng. 705 00:43:47,583 --> 00:43:50,544 ‎Và sau vài năm, bố mẹ sẽ đổi. 706 00:43:51,795 --> 00:43:53,380 ‎Nhưng khi đến… 707 00:43:55,174 --> 00:43:56,925 ‎lượt của mình, bố con… 708 00:44:00,888 --> 00:44:01,722 ‎Thì bố mất. 709 00:44:04,600 --> 00:44:09,355 ‎Mẹ một lòng mong mỏi được thấy ‎bố con trở thành thanh tra. 710 00:44:14,151 --> 00:44:15,194 ‎Con rất tiếc, mẹ. 711 00:44:19,073 --> 00:44:23,702 ‎Mẹ chỉ muốn con biết ‎rằng mẹ yêu bố con từ đáy lòng. 712 00:44:24,286 --> 00:44:29,667 ‎Và mẹ sẽ làm bất cứ gì để có ‎một cơ hội nữa được làm hậu phương cho bố. 713 00:44:31,377 --> 00:44:32,211 ‎Vâng, mẹ. 714 00:44:34,171 --> 00:44:35,005 ‎Con hiểu rồi. 715 00:44:43,430 --> 00:44:44,723 ‎Mẹ ở lại ăn tối nhé? 716 00:44:46,308 --> 00:44:47,768 ‎Ta có món tráng miệng. 717 00:44:59,154 --> 00:44:59,988 ‎Lucifer! 718 00:45:01,699 --> 00:45:03,033 ‎Sao gọi bố và anh đến? 719 00:45:03,534 --> 00:45:07,287 ‎Sau khi nghe những gì ‎bố nói với em từ đầu đến giờ, 720 00:45:07,371 --> 00:45:11,583 ‎em nhận ra chỉ có một điều ‎khiến bố được nghỉ hưu trọn vẹn. 721 00:45:11,667 --> 00:45:14,837 ‎Nên em nhờ Gabriel giúp ‎để thực hiện điều đó. 722 00:45:15,879 --> 00:45:18,590 ‎Anh biết em gái ta có thể gửi thông điệp ‎đến bất cứ đâu chứ? 723 00:45:19,091 --> 00:45:20,342 ‎Và ý em là 724 00:45:21,427 --> 00:45:22,261 ‎bất cứ đâu. 725 00:45:38,402 --> 00:45:39,236 ‎Mẹ? 726 00:45:39,987 --> 00:45:41,697 ‎Chào con yêu của mẹ. 727 00:45:46,326 --> 00:45:47,411 ‎Chào chồng. 728 00:45:48,245 --> 00:45:49,079 ‎Chào vợ. 729 00:45:52,583 --> 00:45:53,584 ‎Bằng cách nào? 730 00:45:53,667 --> 00:45:57,755 ‎Chà, không dễ đâu. Mẹ nói ‎chỉ có đủ năng lượng cho lần này thôi. 731 00:45:57,838 --> 00:45:59,840 ‎Anh chưa từng nghĩ sẽ gặp lại em. 732 00:46:00,466 --> 00:46:02,551 ‎Em chưa từng nghĩ anh sẽ nghỉ hưu. 733 00:46:04,219 --> 00:46:07,639 ‎Chà, như anh vẫn luôn nói, ‎nó là việc khó nhằn. 734 00:46:08,640 --> 00:46:10,851 ‎Nhưng giờ em làm việc đó thì em hiểu. 735 00:46:13,562 --> 00:46:16,398 ‎Anh cứ nói là khó ‎chứ em thấy không đến nỗi. 736 00:46:21,236 --> 00:46:24,156 ‎Vậy rõ ràng là em làm giỏi hơn anh nhiều. 737 00:46:25,491 --> 00:46:26,617 ‎Không bất ngờ gì. 738 00:46:30,579 --> 00:46:31,830 ‎Mà em phải thừa nhận… 739 00:46:36,001 --> 00:46:37,461 ‎ở trên đỉnh rất cô đơn. 740 00:46:40,005 --> 00:46:41,799 ‎Em không cần trở thành Chúa. 741 00:46:42,299 --> 00:46:45,844 ‎Anh phát hiện bố không mất quyền năng. ‎Michael tẩy não bố. 742 00:46:46,512 --> 00:46:48,013 ‎Là do bố tưởng thế thôi. 743 00:46:48,096 --> 00:46:49,264 ‎Michael? 744 00:46:50,432 --> 00:46:52,851 ‎Em trị vì thì nó không thoát được vụ đó. 745 00:46:52,935 --> 00:46:56,563 ‎Em à, nghe anh nói không? ‎Bố ổn, vẫn có thể tiếp tục làm Chúa. 746 00:46:56,647 --> 00:47:00,317 ‎Tất cả sẽ trở lại bình thường. Tất cả. 747 00:47:02,402 --> 00:47:03,862 ‎Ta có thể lại là một gia đình. 748 00:47:05,531 --> 00:47:06,573 ‎Tuyệt vời, 749 00:47:07,074 --> 00:47:10,536 ‎mỗi tội em không được làm Chúa ‎và chứng tỏ mình xứng đáng. 750 00:47:12,246 --> 00:47:13,914 ‎Hãy, em sẽ lo việc này. 751 00:47:14,665 --> 00:47:15,499 ‎Vậy. 752 00:47:16,208 --> 00:47:20,212 ‎Có vẻ kế hoạch nghỉ hưu con lập ra cho bố ‎đã có khởi đầu tuyệt vời. 753 00:47:20,712 --> 00:47:25,300 ‎Sẽ thế nào nhỉ? Florida đáng tin cậy? ‎Trở lại Thành phố Bạc? 754 00:47:26,969 --> 00:47:28,804 ‎Thật ra, bố mẹ đã quyết định… 755 00:47:31,223 --> 00:47:33,141 ‎sẽ chuyển đến vũ trụ của mẹ. 756 00:47:35,602 --> 00:47:36,436 ‎Cái gì? 757 00:47:36,937 --> 00:47:39,356 ‎Nhưng bố mẹ đều đang ở đây. 758 00:47:40,190 --> 00:47:41,024 ‎Cùng nhau. 759 00:47:43,485 --> 00:47:45,070 ‎Bố mẹ lại sẽ bỏ bọn con à? 760 00:47:47,155 --> 00:47:49,616 ‎Không hề có khả năng quay lại? 761 00:47:50,951 --> 00:47:55,163 ‎Mẹ con đã ở lâu trong thế giới của ta. 762 00:48:00,544 --> 00:48:01,420 ‎Đến lượt ta… 763 00:48:04,256 --> 00:48:05,591 ‎ở thế giới của mẹ con. 764 00:48:09,595 --> 00:48:11,805 ‎Con nói riêng với bố vài câu nhé. 765 00:48:26,653 --> 00:48:31,617 ‎Không ngờ là con nói điều này nhưng… ‎giờ ta biết bố không lẩm cẩm, 766 00:48:31,700 --> 00:48:35,746 ‎bố không cần phải nghỉ hưu ‎mà cứ tiếp tục làm Chúa. 767 00:48:37,205 --> 00:48:38,999 ‎Ta tưởng con muốn làm Chúa. 768 00:48:39,082 --> 00:48:41,001 ‎Đúng thế. Giờ con vẫn muốn. 769 00:48:42,336 --> 00:48:45,797 ‎Nhưng bố vừa mới đến đây mà. 770 00:48:46,673 --> 00:48:47,549 ‎Bố không thể… 771 00:48:48,550 --> 00:48:51,011 ‎ở lại làm phiền con thêm chút nữa được à? 772 00:48:55,015 --> 00:48:56,934 ‎Không gì tồn tại mãi mãi, con ạ. 773 00:49:02,689 --> 00:49:04,066 ‎Mẹ vô cùng… 774 00:49:06,568 --> 00:49:09,571 ‎vô cùng xin lỗi ‎vì không thể tạm biệt con lần trước. 775 00:49:10,614 --> 00:49:13,075 ‎- Không, con chưa từng trách mẹ. ‎- Không. 776 00:49:13,909 --> 00:49:15,327 ‎Tất nhiên là không rồi. 777 00:49:15,410 --> 00:49:19,414 ‎Đứa con nhân hậu, ‎thông minh, hoàn hảo nhất của mẹ. 778 00:49:20,165 --> 00:49:22,000 ‎Và giờ là người bố hoàn hảo. 779 00:49:22,084 --> 00:49:23,335 ‎Con còn kém lắm. 780 00:49:24,086 --> 00:49:24,920 ‎Nhưng… 781 00:49:26,254 --> 00:49:27,631 ‎con đang cố hết sức. 782 00:49:32,427 --> 00:49:34,763 ‎Đó là điều khiến con hoàn hảo. 783 00:49:36,723 --> 00:49:37,557 ‎Vậy là thế à? 784 00:49:37,641 --> 00:49:39,977 ‎Con không có lựa chọn trong việc này? 785 00:49:40,060 --> 00:49:42,604 ‎Ta đã cho con cả một đời để chọn. 786 00:49:44,314 --> 00:49:45,482 ‎Lần này là của ta. 787 00:49:51,780 --> 00:49:52,614 ‎Lucifer. 788 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 ‎Trong bữa tối gia đình… 789 00:49:56,660 --> 00:49:57,661 ‎con đã nói đúng. 790 00:50:01,707 --> 00:50:03,709 ‎Lẽ ra ta có thể ‎là người cha tốt hơn của con. 791 00:50:05,961 --> 00:50:09,548 ‎Chà, giờ bố bỏ ‎cách thức bí ẩn của mình rồi. 792 00:50:10,173 --> 00:50:11,591 ‎Ngay khi bố sắp đi? 793 00:50:11,675 --> 00:50:12,843 ‎Không cần chúng nữa 794 00:50:12,926 --> 00:50:14,469 ‎vì ta sắp nghỉ hưu. 795 00:50:16,054 --> 00:50:17,305 ‎Nghĩa là… 796 00:50:19,057 --> 00:50:22,978 ‎ta có thể nói điều mình muốn nói từ lâu. 797 00:50:26,940 --> 00:50:28,483 ‎Ta yêu con, con trai. 798 00:50:33,905 --> 00:50:36,950 ‎Con đã nên người, ta tự hào lắm. 799 00:50:52,340 --> 00:50:55,260 ‎Chắc là Amenadiel cũng muốn nghe điều đó. 800 00:50:59,139 --> 00:51:00,557 ‎Ta nói với anh con rồi. 801 00:51:03,810 --> 00:51:05,771 ‎Đó là vòng chơi golf đầy cảm xúc. 802 00:51:12,444 --> 00:51:15,781 ‎Đến lúc đi rồi. Vũ trụ của mẹ cần mẹ. 803 00:51:22,829 --> 00:51:24,372 ‎Cảm ơn con trai của mẹ. 804 00:51:38,011 --> 00:51:39,262 ‎Bố, đợi đã. 805 00:51:41,431 --> 00:51:43,391 ‎Bố quên chỉ định người kế vị. 806 00:51:44,476 --> 00:51:46,019 ‎Không còn phụ thuộc ở ta. 807 00:51:47,479 --> 00:51:48,688 ‎Các con sẽ tìm ra. 808 00:51:49,606 --> 00:51:52,275 ‎Chưa gì đã quay lại ‎với cách thức bí ẩn rồi. 809 00:51:52,776 --> 00:51:54,402 ‎Đều thuộc kế hoạch của ta. 810 00:51:57,823 --> 00:51:58,657 ‎Kế hoạch. 811 00:52:05,122 --> 00:52:07,124 ‎Bao nhiêu phần là kế hoạch của bố? 812 00:52:13,755 --> 00:52:15,048 ‎Tạm biệt các con yêu. 813 00:52:49,875 --> 00:52:50,709 ‎Chào anh. 814 00:52:52,544 --> 00:52:55,922 ‎Em mừng là anh đã gọi. ‎Anh chống chọi thế nào rồi? 815 00:52:57,215 --> 00:52:59,551 ‎Chắc là không gì tồn tại mãi mãi. 816 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 ‎Em đã quyết định một việc. 817 00:53:08,101 --> 00:53:10,103 ‎Em sẽ nghỉ việc ở Sở Cảnh sát LA. 818 00:53:13,523 --> 00:53:18,153 ‎Sao cơ? Xin lỗi, hình như em nói ‎sẽ nghỉ việc ở Sở Cảnh sát LA. 819 00:53:19,779 --> 00:53:20,614 ‎Vâng. 820 00:53:22,866 --> 00:53:28,622 ‎Em trở thành cảnh sát để có thể ‎làm việc tốt và giúp đỡ mọi người. 821 00:53:29,789 --> 00:53:34,878 ‎Và làm Chúa, anh có ‎quyền lực giúp đỡ tất cả mọi người. 822 00:53:34,961 --> 00:53:37,839 ‎Nên nếu em có thể giúp anh trở thành Chúa… 823 00:53:40,550 --> 00:53:42,385 ‎thì em cũng sẽ giúp mọi người. 824 00:53:46,431 --> 00:53:48,099 ‎Em chắc chứ? Anh… 825 00:53:49,100 --> 00:53:54,022 ‎Ý anh là sao anh có thể gọi em là ‎Thanh tra nếu em không phải là thanh tra? 826 00:53:56,983 --> 00:53:57,943 ‎Lucifer, 827 00:53:58,985 --> 00:54:03,156 ‎anh đã giúp em ‎làm việc của mình trong năm năm qua. 828 00:54:04,282 --> 00:54:06,409 ‎Giờ đến lượt em hỗ trợ anh. 829 00:54:08,119 --> 00:54:09,663 ‎Cộng sự là phải thế nhỉ? 830 00:54:14,709 --> 00:54:16,586 ‎Em coi đó là đồng ý. 831 00:54:24,302 --> 00:54:25,303 ‎Lucifer! 832 00:54:28,014 --> 00:54:29,015 ‎Cha đâu rồi? 833 00:54:29,099 --> 00:54:31,559 ‎Xin lỗi, bọn anh đang thân mật với nhau. 834 00:54:31,643 --> 00:54:32,769 ‎Cha đâu? 835 00:54:32,852 --> 00:54:35,939 ‎Đi rồi. Nghỉ hưu. Vĩnh viễn không có mặt. 836 00:54:36,022 --> 00:54:37,399 ‎Có chỉ định người kế vị không? 837 00:54:37,482 --> 00:54:41,319 ‎Không, bố nói ‎là chúng ta tự tìm ra nhưng tại sao? 838 00:54:41,903 --> 00:54:45,198 ‎Ta nói chuyện nhé? Mà không có người phàm? 839 00:54:45,282 --> 00:54:48,743 ‎Không! Em muốn nói gì thì cứ nói trước… 840 00:54:50,537 --> 00:54:51,746 ‎cố vấn của anh. 841 00:54:54,374 --> 00:54:55,458 ‎Đành vậy. 842 00:54:56,334 --> 00:54:59,546 ‎Khi về Thành phố Bạc, ‎em phát hiện chuyện động trời. 843 00:54:59,629 --> 00:55:02,549 ‎Michael đã tập hợp ‎sự ủng hộ của những người khác. 844 00:55:02,632 --> 00:55:03,842 ‎Ủng hộ cho việc gì? 845 00:55:04,384 --> 00:55:06,344 ‎Michael muốn làm Chúa. 846 00:55:06,970 --> 00:55:10,432 ‎Tên khốn thủ đoạn. ‎Chắc chắn đây vốn là kế hoạch của hắn. 847 00:55:10,515 --> 00:55:14,019 ‎Nếu tùy thuộc vào anh chị em ta ‎thì hắn có cơ hội lớn, 848 00:55:14,102 --> 00:55:15,020 ‎đó là lý do… 849 00:55:15,895 --> 00:55:18,231 ‎mà không thể ngờ em sắp nói điều này… 850 00:55:23,320 --> 00:55:25,613 ‎Em ủng hộ anh, Lucifer. 851 00:55:25,697 --> 00:55:28,325 ‎Em có thể không thích anh ‎nhưng em ghét Michael hơn. 852 00:55:28,408 --> 00:55:31,619 ‎Áp phích tranh cử của anh ‎sẽ giàu sức thuyết phục lắm. 853 00:55:33,246 --> 00:55:35,248 ‎Michael sẽ không nghi ngờ em theo phe anh. 854 00:55:36,541 --> 00:55:39,044 ‎Vậy, em sẽ tìm hiểu anh ta âm mưu gì. 855 00:55:40,045 --> 00:55:41,588 ‎Dù gì cũng không phải chuyện tốt. 856 00:55:41,671 --> 00:55:44,716 ‎Anh hiểu em trai mình, ‎hắn biết tranh thủ thời gian. 857 00:55:55,018 --> 00:55:55,852 ‎Ai đó? 858 00:56:05,612 --> 00:56:08,740 ‎- Em quý người anh nào nhất nào? ‎- Thôi đi, đồ ngốc! 859 00:56:08,823 --> 00:56:09,908 ‎Dọa được rồi nhé. 860 00:56:11,368 --> 00:56:13,870 ‎Em đã giúp Lucifer, như anh bảo. 861 00:56:13,953 --> 00:56:16,790 ‎Phải nói là vũ trụ của mẹ rất tuyệt. 862 00:56:17,415 --> 00:56:19,459 ‎Nhưng lũ nhân mã làm em hoảng. 863 00:56:20,543 --> 00:56:21,628 ‎Và… 864 00:56:23,963 --> 00:56:25,548 ‎Lấy được cái đó chứ? 865 00:56:26,966 --> 00:56:28,009 ‎Em lấy được rồi. 866 00:56:29,761 --> 00:56:31,137 ‎Anh muốn xem không? 867 00:56:33,515 --> 00:56:34,641 ‎Cẩn thận! 868 00:56:36,559 --> 00:56:38,436 ‎Nó có thể khiến ta mất mạng. 869 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 ‎Đúng vậy. 870 00:56:40,897 --> 00:56:41,773 ‎Là lỗi của em. 871 00:56:47,153 --> 00:56:50,949 ‎Lẽ ra Azrael nên canh ‎kiếm của mình kỹ hơn. 872 00:57:50,717 --> 00:57:52,051 ‎Biên dịch: Nhung Vũ