1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,896 --> 00:00:25,358 ‎Đó là lựa chọn khó khăn ‎của em và các thiên thần khác. 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 ‎Thành phố Bạc chắc huyên náo lắm. ‎Lucifer hay Michael? 4 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 ‎Với em thì rõ rồi nhỉ, 5 00:00:30,905 --> 00:00:35,326 ‎vì tình thâm giữa anh em ta, ‎ăn chơi trên Trái đất nhiều thiên niên kỷ. 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,331 ‎Vậy sẽ thế nào, Jophiel? 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,877 ‎Cho em vodka Red Bull. 8 00:00:44,377 --> 00:00:46,254 ‎Không, ý anh là để làm Chúa. 9 00:00:47,630 --> 00:00:49,340 ‎Không, em nói đúng, uống đã. 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,925 ‎Xin phép cưng. 11 00:00:51,593 --> 00:00:54,429 ‎Anh đã gọi đồ đặc biệt cho em. 12 00:00:54,512 --> 00:00:56,514 ‎- Anh có Tito? ‎- Anh nói đặc biệt. 13 00:00:57,223 --> 00:00:58,058 ‎Grey Goose à? 14 00:00:58,141 --> 00:01:00,268 ‎Đó là Belisario Viscount. 15 00:01:00,351 --> 00:01:04,314 ‎Nó là một trong số, nếu không phải ‎là vodka ngon nhất thế giới, 16 00:01:04,397 --> 00:01:07,400 ‎một phẩy ba triệu… Đừng bận tâm, nếm đi. 17 00:01:13,281 --> 00:01:14,908 ‎Thật xuất sắc. 18 00:01:14,991 --> 00:01:16,701 ‎Quả thật xuất sắc. 19 00:01:16,785 --> 00:01:17,911 ‎Như anh đã nói, 20 00:01:18,411 --> 00:01:20,497 ‎anh cho rằng em về đội Lucifer. 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,208 ‎Ừ, về chuyện đó. 22 00:01:23,291 --> 00:01:26,294 ‎Chắc chắn rồi, chúng ta luôn thân thiết. 23 00:01:26,377 --> 00:01:28,797 ‎Em sẽ không bao giờ quên ‎lần anh tụt quần Napoleon. 24 00:01:28,880 --> 00:01:30,965 ‎Gã khốn đó bắt đầu hoảng lên. 25 00:01:32,217 --> 00:01:34,469 ‎Nhưng anh làm Chúa, anh trai… 26 00:01:35,637 --> 00:01:36,888 ‎em không chắc lắm. 27 00:01:37,597 --> 00:01:41,059 ‎Đúng là nhiều lúc ‎anh không cư xử đúng mực lắm 28 00:01:41,142 --> 00:01:44,312 ‎nhưng công bằng mà nói, anh là nạn nhân ‎chiến dịch bôi nhọ của Michael 29 00:01:44,395 --> 00:01:45,522 ‎trong thiên niên kỷ qua. 30 00:01:45,605 --> 00:01:49,025 ‎Anh nói anh không dẫn đầu ‎cuộc đại nổi loạn chống lại bố? 31 00:01:49,109 --> 00:01:52,320 ‎Anh nói anh không còn là người đó nữa. 32 00:01:52,403 --> 00:01:54,739 ‎Sống trên Trái đất đã thay đổi anh. 33 00:01:54,823 --> 00:01:57,450 ‎Nó cho anh kỹ năng ‎và kinh nghiệm để làm việc đó. 34 00:01:58,785 --> 00:01:59,828 ‎Nên. 35 00:02:00,662 --> 00:02:03,456 ‎Trông cậy được ‎ở sự hỗ trợ của em chứ, em trai? 36 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 ‎Anh à, điều kiện là gì? 37 00:02:06,626 --> 00:02:09,754 ‎- Không điều kiện gì cả. ‎- Thôi nào, Luce, là anh mà. 38 00:02:09,838 --> 00:02:10,922 ‎Luôn có điều kiện. 39 00:02:11,005 --> 00:02:14,217 ‎Là nếu anh không phải là Chúa ‎thì Michael sẽ làm. 40 00:02:14,300 --> 00:02:15,468 ‎Còn gì tệ hơn? 41 00:02:15,552 --> 00:02:17,220 ‎Michael không tệ lắm đâu. 42 00:02:18,096 --> 00:02:19,722 ‎Ừ, anh ấy khô như ngói 43 00:02:19,806 --> 00:02:22,976 ‎nhưng anh ấy ‎ở Thành phố Bạc suốt, bên cạnh bố. 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,436 ‎Anh ấy gần như đã nắm quyền. 45 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 ‎Chính xác. Thì thầm vào tai bố, 46 00:02:27,856 --> 00:02:32,152 ‎từ đầu đã khiến bố nghĩ ‎mình mất quyền năng, để giờ nó chiếm ngôi. 47 00:02:33,862 --> 00:02:35,488 ‎Ừ, Michael là thằng đểu. 48 00:02:35,572 --> 00:02:39,200 ‎- Một thằng siêu đểu. ‎- Nhưng anh ấy khiến việc thông suốt. 49 00:02:41,077 --> 00:02:44,622 ‎Em thật sự đang nói ‎rằng Michael có phiếu bầu của em 50 00:02:44,706 --> 00:02:47,250 ‎vì nó là con Quỷ Dữ mà em quen? 51 00:02:47,333 --> 00:02:51,004 ‎Em biết điều đó gây phẫn nộ ‎một cách mỉa mai thế nào không? 52 00:02:51,087 --> 00:02:55,842 ‎Xin lỗi, Luce, em chỉ không thấy ‎anh có tư chất làm Chúa. 53 00:02:56,634 --> 00:02:57,510 ‎Chào em. 54 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 ‎Này, em ở đây một lát được chứ? 55 00:03:00,555 --> 00:03:01,973 ‎Tất cả đều miễn phí nhỉ? 56 00:03:03,099 --> 00:03:04,017 ‎Yêu anh. 57 00:03:15,403 --> 00:03:19,532 ‎Vậy làm cố vấn của Chúa trông như thế nào? 58 00:03:20,325 --> 00:03:22,243 ‎Trông thế nào? Anh chưa hiểu. 59 00:03:22,327 --> 00:03:26,873 ‎Em cứ nghĩ về chương tiếp theo ‎trong cuộc sống của em… chúng ta 60 00:03:26,956 --> 00:03:29,209 ‎và nó sẽ ra sao. 61 00:03:29,292 --> 00:03:32,629 ‎Em có được chọn giờ riêng hay… 62 00:03:32,712 --> 00:03:37,091 ‎- Em được làm bất cứ gì em muốn. ‎- Em có cần cho Trixie nghỉ học? 63 00:03:37,175 --> 00:03:41,888 ‎Giờ là giữa kỳ, không tiện lắm. ‎Em đi về giữa hai nơi được không? 64 00:03:41,971 --> 00:03:43,890 ‎Hay như thế không được? 65 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 ‎Chúa ơi, thế nghĩa là em phải chết à? 66 00:03:47,727 --> 00:03:48,937 ‎Dĩ nhiên là không. 67 00:03:49,020 --> 00:03:53,983 ‎Còn nhiều thời gian để lo hậu cần ‎khi và nếu anh trở thành Chúa. 68 00:03:54,567 --> 00:03:55,777 ‎Vâng, anh nói đúng. 69 00:03:55,860 --> 00:04:00,907 ‎Em chỉ cố hiểu rõ chuyện này ‎nghĩa là thế nào, tác động của nó. 70 00:04:00,990 --> 00:04:05,161 ‎Thanh tra, em chưa đưa nộp ‎thông báo nghỉ việc, đúng không? 71 00:04:05,245 --> 00:04:06,704 ‎Chưa. 72 00:04:07,330 --> 00:04:08,623 ‎Nhưng em sẽ, ý em là… 73 00:04:10,541 --> 00:04:12,710 ‎Anh không nghĩ em chùn bước chứ? 74 00:04:12,794 --> 00:04:15,129 ‎Chân em vẫn bước vững như mọi khi. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,340 ‎Ừ, có lẽ cứ bình tĩnh chút đã 76 00:04:17,423 --> 00:04:20,093 ‎vì anh không chắc ‎thuyết phục được anh chị em 77 00:04:20,176 --> 00:04:22,679 ‎rằng anh là thiên thần phù hợp ‎để làm Chúa. 78 00:04:22,762 --> 00:04:23,763 ‎Lucifer. 79 00:04:24,472 --> 00:04:30,395 ‎Nếu có ai trong cả vũ trụ ‎có thể thuyết phục họ, thì chính là anh. 80 00:04:32,063 --> 00:04:35,066 ‎Không, em đúng. ‎Em nói đúng, anh nghĩ gì vậy chứ? 81 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 ‎Chúng ta đi nhé, bà Chúa tương lai? 82 00:04:46,786 --> 00:04:47,662 ‎Ôi chao. 83 00:04:48,162 --> 00:04:50,290 ‎- Cảnh này ghê thật. ‎- Tôi biết. 84 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 ‎Tôi đã rất mong lát nữa ‎được mở một chai Zin ngon. 85 00:04:55,086 --> 00:04:56,671 ‎Giờ thì không mong lắm. 86 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 ‎Tôi hiểu. 87 00:04:59,048 --> 00:05:00,258 ‎Nhắc đến rượu vang, 88 00:05:01,134 --> 00:05:03,803 ‎cô biết uống rượu vang ‎cùng ai thì vui không? 89 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 ‎- Cộng sự cũ của tôi. ‎- Chà. 90 00:05:07,598 --> 00:05:09,684 ‎Chuyển tiếp khéo lắm, Dan. 91 00:05:10,476 --> 00:05:12,061 ‎Nào, nghe hết đi mà. 92 00:05:12,729 --> 00:05:13,563 ‎Làm ơn. 93 00:05:14,772 --> 00:05:16,190 ‎- Thôi được. ‎- Tuyệt. 94 00:05:16,274 --> 00:05:18,818 ‎Bạn thân của tôi, Carol Corbett… 95 00:05:18,901 --> 00:05:22,447 ‎- Tên con gái à? Thôi. ‎- Ừ nhưng anh ấy là nam, tốt tính lắm. 96 00:05:22,947 --> 00:05:24,991 ‎Chúng tôi là cộng sự thời ở học viện. 97 00:05:25,074 --> 00:05:28,369 ‎- Rồi anh ấy phải về bờ Đông. ‎- Nguy cơ bỏ cuộc sớm. Mất hai điểm. 98 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 ‎Anh ấy về để giúp mẹ khi mẹ ốm. ‎Nhưng bây giờ 99 00:05:32,957 --> 00:05:35,209 ‎anh ấy đang ở đây, không quen ai. 100 00:05:35,293 --> 00:05:38,129 ‎Không biết nữa, ‎tôi linh cảm hai người sẽ hợp. 101 00:05:38,629 --> 00:05:39,505 ‎Dan. 102 00:05:41,591 --> 00:05:45,470 ‎Tôi cảm kích vì anh có lời. ‎Thật lòng đấy, nhưng tôi… 103 00:05:47,221 --> 00:05:50,725 ‎Sự thật là cuối cùng tôi đã bình tâm ‎với mọi việc đã xảy ra 104 00:05:50,808 --> 00:05:53,978 ‎và với chính tôi, về lại bình thường 105 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 ‎và tôi thực sự không muốn ‎anh chàng nào xen vào. 106 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‎Tôi hiểu. 107 00:05:58,775 --> 00:06:03,029 ‎Tôi chỉ nghĩ rằng cô xứng đáng ‎có một người tuyệt vời như cô. 108 00:06:03,529 --> 00:06:04,405 ‎Vậy thôi. 109 00:06:06,032 --> 00:06:07,033 ‎Cứ suy nghĩ đi. 110 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 ‎Thật là một bi kịch. 111 00:06:09,243 --> 00:06:11,537 ‎Tôi biết, thật buồn khi ai đó… 112 00:06:12,121 --> 00:06:13,456 ‎Anh nói về rượu à? 113 00:06:13,539 --> 00:06:15,083 ‎Đau lòng, đúng thế. 114 00:06:15,166 --> 00:06:16,167 ‎Nạn nhân là ai? 115 00:06:16,250 --> 00:06:20,088 ‎Người sành rượu này ‎là Jonathan Donnelly, 53 tuổi, 116 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 ‎một kỹ thuật viên ‎của Văn phòng Bác sĩ Pháp y. 117 00:06:22,632 --> 00:06:25,718 ‎Nguyên nhân tử vong là ‎hai phát súng vào ngực, cỡ nòng 11 ly. 118 00:06:25,802 --> 00:06:26,969 ‎Vết bầm thì sao? 119 00:06:27,053 --> 00:06:28,846 ‎Có vẻ như anh ấy bị trói lại 120 00:06:28,930 --> 00:06:32,016 ‎và bị ép uống rượu ‎trong vài giờ trước khi bị bắn. 121 00:06:32,100 --> 00:06:34,602 ‎Vậy ý cô ‎là anh ấy là bị tra tấn bằng rượu. 122 00:06:36,187 --> 00:06:37,313 ‎Khá hài hước đấy. 123 00:06:38,147 --> 00:06:39,565 ‎Biết lý do anh ấy ở đây không? 124 00:06:39,649 --> 00:06:42,110 ‎- Đây là kho rượu của anh ấy. ‎- Đừng nực cười, Daniel. 125 00:06:42,193 --> 00:06:43,986 ‎Người có địa vị và thu nhập như anh ấy 126 00:06:44,070 --> 00:06:46,739 ‎không thể mua nổi ‎bộ sưu tập rượu vang cao cấp như thế. 127 00:06:47,782 --> 00:06:48,699 ‎- Chí lý. ‎- Ừ. 128 00:06:48,783 --> 00:06:51,077 ‎- Tôi sẽ xem xét tài chính của anh ấy. ‎- Gì nữa? 129 00:06:51,160 --> 00:06:54,914 ‎Chúng tôi cũng tìm thấy ‎một phần dấu giày từ vũng rượu ở kia. 130 00:06:54,997 --> 00:06:57,166 ‎Chắc không đủ để khớp với bất cứ gì. 131 00:06:57,250 --> 00:07:03,047 ‎Nhưng chúng tôi thu được ‎điện thoại của nạn nhân, vài ngày trước, 132 00:07:03,548 --> 00:07:07,135 ‎anh ấy nhận được ‎một tin nhắn rất ác ý của người tên là Mo. 133 00:07:08,428 --> 00:07:11,222 ‎"Mày chơi tao, mày phải trả giá". 134 00:07:11,305 --> 00:07:13,683 ‎Tôi sẽ kiểm tra nhật ký cuộc gọi ‎xem số đó là của ai. 135 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 ‎Cảm ơn Ella. 136 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‎PHÁP Y 137 00:07:32,869 --> 00:07:33,703 ‎Này. 138 00:07:33,786 --> 00:07:37,415 ‎Cái gì? Anh ấy sẽ không cần nó đâu. 139 00:07:39,125 --> 00:07:44,672 ‎Không, trong khi Ella kiểm tra ‎số điện thoại, em cần làm một việc. 140 00:07:44,755 --> 00:07:45,590 ‎Ừ. 141 00:07:48,426 --> 00:07:52,138 ‎Tôi muốn mọi người nghe từ tôi trước tiên 142 00:07:52,680 --> 00:07:55,766 ‎rằng tôi vừa gửi thông báo nghỉ việc 143 00:07:56,434 --> 00:07:58,644 ‎vì tôi sẽ giải nghệ. 144 00:08:02,773 --> 00:08:06,110 ‎Tôi đã có nhiều kỷ niệm đẹp nhất ở đây. 145 00:08:06,652 --> 00:08:10,198 ‎Kỷ niệm đẹp, xấu, điên rồ. 146 00:08:11,449 --> 00:08:16,579 ‎Tôi biết công việc chúng ta làm ‎có thể vô cùng khó khăn 147 00:08:17,163 --> 00:08:20,833 ‎nhưng tôi chỉ muốn làm ‎với các bạn mà thôi. 148 00:08:21,584 --> 00:08:24,378 ‎Và tôi trân trọng từng người một, nên… 149 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 ‎đây không phải vĩnh biệt 150 00:08:27,590 --> 00:08:30,510 ‎là tạm biệt thôi. Được chứ? 151 00:08:31,844 --> 00:08:32,803 ‎Cảm ơn các bạn. 152 00:08:36,682 --> 00:08:38,184 ‎Anh có biết trước chuyện này? 153 00:08:39,852 --> 00:08:40,728 ‎Không. 154 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 ‎Nhưng tôi biết khá rõ nguyên nhân là gì. 155 00:08:46,567 --> 00:08:47,860 ‎Đúng ra, nguyên nhân là ai. 156 00:08:58,412 --> 00:08:59,580 ‎- Chào. ‎- Chào Dan. 157 00:09:00,373 --> 00:09:02,333 ‎- Xin lỗi vì không kể với anh. ‎- Không sao. 158 00:09:02,416 --> 00:09:04,460 ‎Anh hiểu mà. Chắc vậy. 159 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 ‎Chỉ là… 160 00:09:07,296 --> 00:09:09,215 ‎- Chà. ‎- Em biết. 161 00:09:11,842 --> 00:09:14,470 ‎Anh rất mừng cho em, Chloe. 162 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 ‎Cảm ơn anh. 163 00:09:15,680 --> 00:09:20,017 ‎Còn tôi, tôi chả mừng cho cô tẹo nào. 164 00:09:20,518 --> 00:09:24,105 ‎Tôi không muốn phá án nếu không có cô. ‎Thôi nào, giải nghệ? 165 00:09:24,188 --> 00:09:25,940 ‎Đây là cách mọi chuyện kết thúc ư? 166 00:09:26,023 --> 00:09:28,484 ‎Gì? Cô sẽ làm sổ sưu tầm ảnh, sách báo? 167 00:09:28,568 --> 00:09:30,194 ‎Cô sẽ nuôi mèo? 168 00:09:30,278 --> 00:09:35,074 ‎Thực ra, tôi giúp Lucifer ‎tiếp quản doanh nghiệp gia đình. 169 00:09:36,033 --> 00:09:37,451 ‎Vậy cả hai sẽ đi? 170 00:09:39,787 --> 00:09:40,663 ‎Nâng ly nhé? 171 00:09:46,127 --> 00:09:47,670 ‎Đây là lựa chọn của tôi. 172 00:09:50,047 --> 00:09:50,881 ‎Xin lỗi anh. 173 00:09:51,716 --> 00:09:52,925 ‎Chỉ là… 174 00:09:53,009 --> 00:09:55,636 ‎Florida? Xa quá, các bạn ạ. 175 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 ‎Doanh nghiệp của gia đình Lucifer ở đó hả? 176 00:10:01,225 --> 00:10:05,104 ‎Chúng tôi sẽ ở bắc Florida một chút 177 00:10:05,187 --> 00:10:07,315 ‎nhưng tôi vẫn ở bên cô. 178 00:10:07,398 --> 00:10:09,233 ‎Tôi sẽ luôn ở bên 179 00:10:09,317 --> 00:10:10,735 ‎nhưng từ xa. 180 00:10:10,818 --> 00:10:13,070 ‎Ít nhất, tôi nghĩ sẽ là như thế. 181 00:10:13,154 --> 00:10:15,948 ‎Không cần lo lắng. ‎Giờ hãy tập trung vào vụ án. 182 00:10:16,032 --> 00:10:18,534 ‎Ta đã tìm ra kẻ gửi tin nhắn đe dọa chưa? 183 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‎Odetta Watson. 184 00:10:21,871 --> 00:10:24,832 ‎Có vẻ như cô ta là nhà ngoại cảm ‎có văn phòng ở đại lộ Highland. 185 00:10:24,915 --> 00:10:27,251 ‎Biết đâu cô ta bói ra vài manh mối. 186 00:10:27,335 --> 00:10:31,297 ‎Ừ, xem tôi có được tha tội giết cô ‎sau khi cô bỏ rơi tôi không! 187 00:10:39,305 --> 00:10:44,185 ‎Chúng ta hãy thở, mở luân xa ra. 188 00:10:44,935 --> 00:10:47,396 ‎Cho anh hỏi trước rồi đến lượt em nhé? 189 00:10:49,440 --> 00:10:50,316 ‎Nghe này. 190 00:10:51,067 --> 00:10:54,028 ‎Hôm nay, các linh hồn rất ồn ào. 191 00:10:54,862 --> 00:10:57,114 ‎- Vâng, tôi nghe thấy họ. ‎- Vâng. 192 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 ‎Bố anh ban cho vài người phàm món quà này. 193 00:11:00,076 --> 00:11:01,494 ‎Có thể đây là thật đấy. 194 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 ‎Gì cơ ạ? 195 00:11:02,912 --> 00:11:04,038 ‎Không có gì. 196 00:11:05,331 --> 00:11:06,415 ‎Giờ… 197 00:11:10,044 --> 00:11:14,548 ‎tôi thấy anh có nỗi trăn trở lớn ‎trong thời điểm chuyển giao này. 198 00:11:15,841 --> 00:11:19,970 ‎Anh lo về vấn đề sức khỏe. 199 00:11:22,181 --> 00:11:27,603 ‎Nó có thể nghiêm trọng hơn ‎vì những căng thẳng gây ra bởi… 200 00:11:29,438 --> 00:11:31,440 ‎một cơ hội nghề nghiệp? 201 00:11:31,524 --> 00:11:35,069 ‎Vâng, tôi sắp lên chức to ‎trong doanh nghiệp gia đình. 202 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 ‎Phải rồi. Giờ tôi thấy rõ rồi. 203 00:11:39,240 --> 00:11:42,618 ‎Nhưng có xung đột trong gia đình. 204 00:11:42,702 --> 00:11:45,204 ‎Vâng. Vì gia đình ‎bình thường nào cũng thế. 205 00:11:45,287 --> 00:11:49,834 ‎Và có vẻ như anh không phải là ‎người duy nhất tranh chức này. 206 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ‎Xuất sắc. Vâng. 207 00:11:51,919 --> 00:11:55,965 ‎Thằng em vô dụng, đểu cáng ‎đang cố cướp nó. 208 00:11:56,757 --> 00:11:58,592 ‎Thực ra, chỉ còn vài phiếu quyết định. 209 00:11:58,676 --> 00:12:03,013 ‎Làm sao thuyết phục anh chị em tôi ‎rằng tôi là người phù hợp với chức đó? 210 00:12:12,857 --> 00:12:15,776 ‎Anh phải dựa vào sở trường của mình. 211 00:12:15,860 --> 00:12:18,988 ‎Dựa vào sở trường của tôi, ‎đúng là thiên tài! 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,199 ‎Tôi xin lỗi. Tiếp đi. 213 00:12:24,910 --> 00:12:28,831 ‎Tôi cảm thấy cô là ‎người hoài nghi trong mối quan hệ này. 214 00:12:28,914 --> 00:12:30,875 ‎Sao cô ấy làm được thế nhỉ? 215 00:12:30,958 --> 00:12:32,877 ‎Vậy sao cô lại ở đây? 216 00:12:33,502 --> 00:12:35,713 ‎Chúng tôi đến hỏi về Jonathan Donnelly. 217 00:12:37,882 --> 00:12:39,049 ‎Đó là ai? 218 00:12:39,133 --> 00:12:41,177 ‎Người mà cô gửi tin nhắn đe dọa 219 00:12:41,260 --> 00:12:43,179 ‎và không thèm phủ nhận. 220 00:12:43,929 --> 00:12:48,267 ‎Nhật ký điện thoại cho thấy cô nhiều lần ‎gọi và nhắn tin qua lại với anh ấy. 221 00:12:51,103 --> 00:12:53,898 ‎Là Jonathan đó. 222 00:12:54,440 --> 00:12:57,026 ‎Tôi không biết là cô nói tới anh ấy. 223 00:12:57,568 --> 00:12:59,570 ‎Tôi từng xem bói cho anh ấy. 224 00:12:59,653 --> 00:13:02,114 ‎Nếu cô là nhà ngoại cảm thực sự ‎thì cô sẽ biết điều đó. 225 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 ‎Thật ra, chuyên môn của tôi ‎là gọi hồn người âm 226 00:13:05,201 --> 00:13:07,161 ‎mà Jonathan lại sống sờ sờ… 227 00:13:07,745 --> 00:13:09,663 ‎Thực ra, Jonathan chết hẳn rồi. 228 00:13:09,747 --> 00:13:12,541 ‎Bị tra tấn và bắn ‎ở trong kho rượu của mình 229 00:13:12,625 --> 00:13:15,836 ‎không lâu sau khi nhận ‎tin nhắn đe dọa của cô. 230 00:13:17,129 --> 00:13:18,631 ‎Khoan, Jonathan chết rồi? 231 00:13:19,548 --> 00:13:22,635 ‎- Cô nghĩ tôi giết? ‎- Sao cô không thấy trước việc đó? 232 00:13:22,718 --> 00:13:24,970 ‎Vì cô ta không phải nhà ngoại cảm, ‎là kẻ lừa đảo. 233 00:13:25,054 --> 00:13:28,933 ‎Cô quảng cáo là có thể ‎tìm thấy đồ thất lạc từ người thân đã chết 234 00:13:29,016 --> 00:13:31,685 ‎và biết ai là đồng phạm hoàn hảo ‎trong trò lừa đảo đó chứ? 235 00:13:31,769 --> 00:13:33,395 ‎Nhân viên văn phòng bác sĩ pháp y 236 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 ‎được tiếp cận các thi thể ‎và vật có giá trị của họ. 237 00:13:36,190 --> 00:13:39,235 ‎Thật vô lý, tôi không bao giờ làm thế. 238 00:13:39,318 --> 00:13:41,612 ‎Tôi sẽ gọi cho thẩm phán, ‎yêu cầu xem hồ sơ của cô. 239 00:13:41,695 --> 00:13:44,782 ‎Tôi có chứng cứ ‎và cô sẽ bị kết tội lừa đảo và giết người. 240 00:13:46,033 --> 00:13:47,034 ‎Khoan đã. 241 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 ‎Tôi không giết ai cả. Được chứ? 242 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 ‎Sao tôi lại giết Jonathan? 243 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 ‎Chiêu trò của chúng tôi tài tình lắm. 244 00:13:54,750 --> 00:13:56,627 ‎Anh ấy trộm đồ quý của một thi thể, 245 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 ‎gài nó ở đâu đó rồi dùng quảng cáo ‎trực tuyến gợi ý gia đình đó nhờ đến tôi. 246 00:14:01,841 --> 00:14:04,260 ‎Rồi cô tìm thấy vật gia truyền đó ‎một cách kỳ diệu. 247 00:14:04,343 --> 00:14:05,511 ‎Đúng. 248 00:14:05,594 --> 00:14:09,098 ‎Cô không phải bà đồng thật nhưng ‎đó là trò bịp siêu đẳng. Nể thật. 249 00:14:09,181 --> 00:14:10,224 ‎Cảm ơn. 250 00:14:10,307 --> 00:14:11,225 ‎Không có gì. 251 00:14:11,892 --> 00:14:17,231 ‎Nhưng cô hiểu tại sao tôi ngăn ‎cơn mưa tiền đó thì sẽ là con ngu chứ? 252 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 ‎Lúc 8:00 tối qua cô ở đâu? 253 00:14:21,402 --> 00:14:22,528 ‎Xem bói 254 00:14:23,195 --> 00:14:25,865 ‎cho một chuyên viên điều phối chương trình 255 00:14:26,824 --> 00:14:28,534 ‎- của Fox. ‎- Chúc may mắn với việc đó. 256 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 ‎Cứ coi như chuyện đó là thật, 257 00:14:31,370 --> 00:14:34,498 ‎cô có biết ai khác ‎muốn hại Jonathan không? 258 00:14:34,582 --> 00:14:38,002 ‎Có lẽ là một trong các gia đình khác ‎phát hiện đồ của họ bị bán? 259 00:14:38,085 --> 00:14:41,755 ‎- "Các gia đình khác" là sao? ‎- Những gia đình không bị lừa. 260 00:14:42,464 --> 00:14:45,509 ‎Jonathan đưa đồ lấy ‎từ người thân đã chết của họ 261 00:14:45,593 --> 00:14:50,264 ‎cho gã tiêu thụ đồ ăn cắp tên là TJ, ‎rồi TJ sẽ bán nó ở chợ đen. 262 00:14:51,307 --> 00:14:53,225 ‎Tốt. Họ của TJ là gì? 263 00:14:53,309 --> 00:14:56,395 ‎Tôi không biết. ‎Chỉ biết anh ta làm ở Hollywood. 264 00:14:56,478 --> 00:14:57,313 ‎Có ích đấy. 265 00:15:01,025 --> 00:15:01,859 ‎Bùm! 266 00:15:02,985 --> 00:15:07,364 ‎Dây Thừng Cầu Vồng, nghĩa là ‎bố được lấy Ông Narwhal và đưa vào chuồng. 267 00:15:07,448 --> 00:15:11,827 ‎Không, bố chỉ được ném Dây Thừng Cầu Vồng ‎nếu có trong bài lúc bắt đầu lượt của bố. 268 00:15:11,911 --> 00:15:12,870 ‎Ồ, thôi nào. 269 00:15:13,454 --> 00:15:15,456 ‎Biết không? Luật chơi rối quá. 270 00:15:15,539 --> 00:15:17,917 ‎Hoặc con xây dựng ‎đội quân kỳ lân giỏi hơn. 271 00:15:18,000 --> 00:15:18,834 ‎Phải rồi. 272 00:15:19,418 --> 00:15:20,252 ‎Con thắng. 273 00:15:20,336 --> 00:15:21,170 ‎Cái gì? 274 00:15:22,379 --> 00:15:24,840 ‎Thôi nào! Lại thắng à? 275 00:15:24,924 --> 00:15:27,468 ‎- Bố muốn chơi nữa để thắng không? ‎- Có. 276 00:15:27,551 --> 00:15:30,346 ‎Nhưng con đi trước ‎vì mặc quần áo sặc sỡ nhất. 277 00:15:33,515 --> 00:15:37,853 ‎Thôi được. Con cho bố mượn ‎cái khăn lấp lánh và bố đi trước. 278 00:15:37,937 --> 00:15:40,147 ‎- Nhưng bố phải quàng. ‎- Bố hứa. 279 00:15:40,230 --> 00:15:42,274 ‎Được. Và con phải đi tìm nó. 280 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 ‎Tuyệt. Bố sẽ dọn đống bừa bộn. 281 00:15:52,618 --> 00:15:54,411 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào. 282 00:15:56,121 --> 00:15:57,915 ‎- Dan, tôi tìm ra rồi. ‎- Là gì? 283 00:15:58,749 --> 00:16:01,293 ‎Việc tôi sẽ làm ở đây ‎vì đã quyết định ở lại. 284 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 ‎Được rồi. 285 00:16:05,047 --> 00:16:06,590 ‎Tôi sẽ trở thành cảnh sát. 286 00:16:09,635 --> 00:16:12,596 ‎Tôi rất thích giúp mọi người ‎và cách nào tốt hơn 287 00:16:12,680 --> 00:16:14,223 ‎là tống tội phạm vào tù? 288 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‎Anh muốn làm cảnh sát à? 289 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 ‎Tuyệt nhỉ? Ngày nào đó, ta có thể hợp tác. 290 00:16:20,980 --> 00:16:24,900 ‎Phải, một thiên thần và một thanh tra, ‎phá án, có lý lắm. 291 00:16:29,196 --> 00:16:30,823 ‎Anh không nghĩ đó là ý hay. 292 00:16:31,323 --> 00:16:32,324 ‎Không, chỉ là… 293 00:16:34,576 --> 00:16:36,829 ‎Bạn ơi, anh đường đường là thiên thần. 294 00:16:37,788 --> 00:16:39,248 ‎Anh suýt làm Chúa. 295 00:16:39,999 --> 00:16:43,419 ‎Phải có thứ gì đó phù hợp ‎với kỹ năng của anh hơn chứ. 296 00:16:44,670 --> 00:16:47,506 ‎Anh nghĩ đó là ý tồi ‎vì tôi không giỏi việc đó? 297 00:16:47,589 --> 00:16:49,508 ‎Ý tôi không phải thế, chỉ là… 298 00:16:51,385 --> 00:16:55,347 ‎Có nhiều loại người khác nhau. ‎Các loại công việc khác nhau. 299 00:16:56,890 --> 00:16:58,892 ‎Biết gì không? Hơn ai hết, 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,604 ‎tôi cứ tưởng anh sẽ mừng ‎cho tôi nhất cơ đấy. 301 00:17:04,314 --> 00:17:05,190 ‎Amenadiel. 302 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 ‎Ý tôi không phải… 303 00:17:11,196 --> 00:17:12,531 ‎Ý tôi không phải thế. 304 00:17:14,825 --> 00:17:17,119 ‎Sao phải mất công? ‎Em không bầu cho anh đâu. 305 00:17:17,202 --> 00:17:21,498 ‎Ừ, em ủng hộ anh nổi loạn rồi ‎phải chịu cơn giận cá chém thớt của bố. 306 00:17:21,582 --> 00:17:24,251 ‎Và cố thoát khỏi ‎cái góc trừng phạt ẩn dụ đó. 307 00:17:24,960 --> 00:17:27,671 ‎Chắc chắn anh gặp bất lợi khi cả Jophiel, 308 00:17:27,755 --> 00:17:32,176 ‎mà nói thẳng nó là thằng ngu ‎còn nghĩ bài thuyết trình của anh rất kém. 309 00:17:32,259 --> 00:17:34,845 ‎Sự thật là em đến vì lịch sự thôi. 310 00:17:36,638 --> 00:17:38,557 ‎Saraqael. Sara. 311 00:17:39,933 --> 00:17:42,561 ‎Em thực sự khao khát điều gì? 312 00:17:45,314 --> 00:17:48,567 ‎Anh thật sự nghĩ trò ảo thuật trẻ con ‎mà lừa được em à? 313 00:17:48,650 --> 00:17:51,904 ‎Một phụ nữ không khôn ngoan lắm ‎khuyên anh nên dựa vào sở trường. 314 00:17:51,987 --> 00:17:53,989 ‎Tiếc là cô ta không dạy anh dừng đúng lúc. 315 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 ‎Anh học được rằng không cần hỏi ‎thiên thần có thể làm gì cho em 316 00:17:56,992 --> 00:17:59,453 ‎mà em làm được gì cho thiên thần? 317 00:17:59,536 --> 00:18:01,330 ‎Em không biết nó nghĩa là gì. 318 00:18:01,413 --> 00:18:02,998 ‎Nghĩa là em nói đúng. 319 00:18:03,082 --> 00:18:05,959 ‎Không nên thuyết phục em ‎là anh làm Chúa tốt hơn Michael. 320 00:18:06,043 --> 00:18:09,129 ‎Anh nên làm ‎cái việc mình giỏi hơn bất kỳ ai 321 00:18:09,213 --> 00:18:11,048 ‎và đó là ban ân huệ. 322 00:18:11,131 --> 00:18:13,884 ‎Vậy một lần nữa, anh nhún nhường hỏi 323 00:18:14,760 --> 00:18:16,095 ‎em khao khát điều gì? 324 00:18:16,845 --> 00:18:19,932 ‎Em là một thiên thần, ‎em chẳng màng đam mê tầm thường 325 00:18:20,015 --> 00:18:22,142 ‎và ham muốn nhỏ nhặt ‎mà người phàm thèm khát. 326 00:18:22,810 --> 00:18:23,977 ‎Ôi Chúa ơi, 327 00:18:24,478 --> 00:18:25,979 ‎đó là Michael Voltaggio? 328 00:18:26,063 --> 00:18:28,273 ‎Ý em là nhà vô địch‎ Top Chef ‎Michael Voltaggio? 329 00:18:28,357 --> 00:18:29,608 ‎Sao, đúng thế. 330 00:18:30,901 --> 00:18:32,694 ‎- Chào. ‎- Cô là em gái Lucifer? 331 00:18:32,778 --> 00:18:36,573 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Là anh thật à? Bằng xương bằng thịt? 332 00:18:36,657 --> 00:18:38,492 ‎Anh… Tôi không thể, tôi… 333 00:18:39,118 --> 00:18:40,160 ‎Anh! 334 00:18:40,244 --> 00:18:42,788 ‎Món gnocchi lòng đỏ trứng của anh ‎ngon thiên thần 335 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 ‎và tôi nên biết vì tôi là một thiên thần. 336 00:18:45,666 --> 00:18:49,086 ‎Nhưng anh, anh hư lắm đấy 337 00:18:49,169 --> 00:18:51,380 ‎và tôi đang rất đói. 338 00:18:52,673 --> 00:18:55,217 ‎Dù sao thì, Michael, xin phép một lát nhé? 339 00:18:55,300 --> 00:18:57,553 ‎- Vâng, tôi sẽ qua quầy bar. ‎- Vâng. 340 00:18:57,636 --> 00:19:03,559 ‎Anh đã thu xếp để em có ‎trải nghiệm Volt VIP toàn diện. 341 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 ‎Đặt chỗ trọn đời vào tối thứ Sáu ‎ở Estuary, nhà hàng mới của anh ấy ở DC, 342 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‎công thức cơm thập cẩm đặc biệt ‎của Michael và… 343 00:19:14,862 --> 00:19:16,780 ‎số điện thoại riêng của anh ấy. 344 00:19:17,447 --> 00:19:21,660 ‎Đổi lại, anh chỉ yêu cầu sự ủng hộ của em. 345 00:19:22,744 --> 00:19:25,664 ‎Ý em là em phải khen anh đấy, Lucifer, 346 00:19:25,747 --> 00:19:28,083 ‎sau đề xuất đó thì khó mà từ chối. 347 00:19:28,167 --> 00:19:29,042 ‎Tuyệt. 348 00:19:29,626 --> 00:19:31,461 ‎Tuyệt vời, cảm ơn anh. 349 00:19:31,545 --> 00:19:33,922 ‎Nói thật, Michael nợ ơn anh. 350 00:19:34,006 --> 00:19:37,593 ‎Em nghĩ sao anh ấy thắng ‎Top Chef? ‎Món bồ câu non đó khó nuốt lắm. 351 00:19:37,676 --> 00:19:40,220 ‎Dù thế, đây là một ân huệ lớn để yêu cầu. 352 00:19:41,722 --> 00:19:43,432 ‎Hẳn là anh muốn làm Chúa lắm. 353 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‎Thật ra, sao anh khao khát nó thế? 354 00:19:51,773 --> 00:19:54,985 ‎Chà, em biết đấy, vì 355 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 ‎ai không muốn chứ? 356 00:19:59,865 --> 00:20:00,824 ‎Vâng. 357 00:20:01,950 --> 00:20:05,078 ‎Biết không? Em thực sự ‎cần suy nghĩ thêm về việc này. 358 00:20:05,162 --> 00:20:06,705 ‎- Saraquael… ‎- Em đi đây. 359 00:20:24,056 --> 00:20:25,974 ‎Michael Voltaggio là tệ nhất. 360 00:20:26,058 --> 00:20:27,309 ‎Anh nói gì vậy? 361 00:20:27,392 --> 00:20:31,021 ‎Chiến dịch vận động làm Chúa ‎lại gặp khó. Đúng là thảm họa. 362 00:20:31,104 --> 00:20:32,356 ‎Không thể tệ đến thế. 363 00:20:32,439 --> 00:20:35,817 ‎Ít nhất nó không nhàm chán. ‎Không như vụ này, vụ cuối cùng của ta. 364 00:20:35,901 --> 00:20:38,237 ‎Có bao nhiêu gã bán đồ ăn cắp ‎tên là TJ ở Hollywood? 365 00:20:38,320 --> 00:20:39,655 ‎Ta gặp sáu người rồi. 366 00:20:39,738 --> 00:20:43,700 ‎Còn năm người, thôi nào, ‎anh sẽ không nhớ việc này dù một chút à? 367 00:20:43,784 --> 00:20:45,494 ‎Anh thà bị nội soi đại tràng. 368 00:20:46,286 --> 00:20:48,163 ‎Với em thì là mỗi ngày điều tra 369 00:20:48,247 --> 00:20:51,792 ‎những điều hóc búa, đơn điệu ‎theo cách cổ điển. Nó… 370 00:20:52,334 --> 00:20:55,212 ‎Đó là phần thú vị. Em sẽ nhớ điều đó. 371 00:20:55,879 --> 00:20:57,172 ‎Biết anh sẽ nhớ gì không? 372 00:20:57,673 --> 00:20:59,091 ‎Ánh mắt em lúc này. 373 00:21:03,011 --> 00:21:04,596 ‎Có lẽ em không nên nghỉ. 374 00:21:05,347 --> 00:21:06,431 ‎Cái gì? 375 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 ‎Không, em muốn mà. 376 00:21:08,684 --> 00:21:10,310 ‎Em muốn ở bên anh. 377 00:21:23,282 --> 00:21:25,409 ‎Ai để cửa mở ở LA chứ? 378 00:21:26,493 --> 00:21:27,911 ‎Không ai. Khóa bị hỏng. 379 00:21:36,169 --> 00:21:38,588 ‎Xin chào, nhìn đồ ăn cắp xịn xò này. 380 00:21:39,172 --> 00:21:41,091 ‎Có vẻ ta đã tìm ra đúng TJ. 381 00:21:42,259 --> 00:21:44,386 ‎Đồng hồ Rolex cổ điển. 382 00:21:44,469 --> 00:21:47,639 ‎Trộm mà để lại cái này thì ngu quá. ‎Bằng cả gia tài. 383 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 ‎Chắc chắn dấu giày này ‎sẽ khớp với cái ở hầm rượu. 384 00:21:53,395 --> 00:21:57,274 ‎Kẻ lục soát nơi này chắc chắn ‎đang tìm kiếm thứ gì đó cụ thể. 385 00:21:57,357 --> 00:21:59,693 ‎- Không biết họ tìm ra chưa. ‎- Thấy gì? 386 00:21:59,776 --> 00:22:00,819 ‎TJ Ross? 387 00:22:01,820 --> 00:22:02,904 ‎Ai muốn biết vậy? 388 00:22:03,655 --> 00:22:07,075 ‎Thanh tra Decker, Cảnh sát LA. Muốn nói ‎về cái chết của Jonathan Donnelly. 389 00:22:07,159 --> 00:22:09,911 ‎Tránh ra. Tôi không muốn làm các vị đau! 390 00:22:09,995 --> 00:22:12,456 ‎Anh? Làm bọn tôi đau? Đáng yêu thật. 391 00:22:13,123 --> 00:22:14,624 ‎Đi nào, TJ. 392 00:22:28,347 --> 00:22:29,514 ‎Gì thế nhỉ? 393 00:22:31,433 --> 00:22:34,770 ‎Cỡ 13. Lấy từ đống gạch vụn ‎ở nhà của TJ Ross. 394 00:22:34,853 --> 00:22:39,107 ‎To hơn bất kỳ đôi giày nào của anh ta ‎nhưng khớp với dấu giày ở kho rượu. 395 00:22:39,191 --> 00:22:42,986 ‎Vậy kẻ giết Jonathan Donnelly ‎cũng lục soát nhà của TJ? 396 00:22:43,070 --> 00:22:45,697 ‎Kẻ đó tìm thứ ‎mà Jonathan trộm ở một thi thể. 397 00:22:45,781 --> 00:22:48,450 ‎Theo những gì bị bỏ lại ‎thì kẻ đó chưa tìm thấy. 398 00:22:48,533 --> 00:22:51,119 ‎Nhưng đó là vật gì? 399 00:22:51,203 --> 00:22:53,663 ‎Ai muốn nó? Và tại sao? 400 00:22:54,331 --> 00:22:58,752 ‎Và hung thủ mua ‎đôi giày khổng lồ đó ở đâu? 401 00:22:58,835 --> 00:23:00,837 ‎Tất cả đều là bí ẩn, phải không? 402 00:23:01,463 --> 00:23:07,344 ‎Một mạng lưới ly kỳ, rối rắm ‎chứa đầy khám phá và mâu thuẫn 403 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 ‎mà hai người sẽ không thấy ‎vì sắp chạy trốn đến Alabama dở hơi! 404 00:23:12,641 --> 00:23:15,644 ‎Cô ấy nghĩ ta sẽ đến bắc Florida. ‎Chúng tôi chắc chắn không đến đó. 405 00:23:15,727 --> 00:23:18,021 ‎- Alabama rất tuyêt. ‎- Là anh nghĩ thế. 406 00:23:18,105 --> 00:23:20,524 ‎Mọi người. Hãy tập trung vào kẻ sát nhân. 407 00:23:20,607 --> 00:23:23,193 ‎Ưu tiên của ta bây giờ là TJ Ross. 408 00:23:23,276 --> 00:23:24,528 ‎Nếu ta tìm ra anh ta, 409 00:23:24,611 --> 00:23:27,030 ‎sẽ tìm ra thứ mà hung thủ muốn, ‎có thể lần ra chỗ hắn. 410 00:23:27,114 --> 00:23:29,491 ‎Lucifer và tôi sẽ tập trung ‎vào bạn bè, gia đình hắn. 411 00:23:29,574 --> 00:23:31,743 ‎Có khách hàng quen thuộc của TJ. 412 00:23:31,827 --> 00:23:34,579 ‎Danh sách khách hàng ‎trong máy tính của TJ có đến hàng trăm. 413 00:23:34,663 --> 00:23:38,291 ‎- Sắp phải làm công việc tẻ nhạt rồi đây. ‎- Biết gì không? 414 00:23:38,375 --> 00:23:40,293 ‎Tôi sẽ bắt đầu với danh sách đó. 415 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ, đây là vụ cuối của em. 416 00:23:43,588 --> 00:23:45,382 ‎Ít ra anh có thể làm đỡ việc nhàm chán. 417 00:23:45,465 --> 00:23:47,592 ‎Cảm ơn. Một người vì mọi người. 418 00:23:47,676 --> 00:23:48,635 ‎- Để tôi. Này. ‎- Vâng. 419 00:23:48,718 --> 00:23:50,929 ‎Cô quên cái này. 420 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 ‎- Gì thế? ‎- Số điện thoại của bạn tôi, Carol. 421 00:23:54,015 --> 00:23:55,892 ‎- Không! ‎- Thôi nào, làm ơn đi. 422 00:23:55,976 --> 00:23:58,395 ‎Cô phải gọi cho anh ấy. Đi mà, vì tôi. 423 00:23:59,229 --> 00:24:01,022 ‎Em gái ơi, năn nỉ đấy. 424 00:24:02,649 --> 00:24:05,193 ‎Tuyệt! Cô sẽ không hối hận đâu, hứa đấy. 425 00:24:06,278 --> 00:24:08,238 ‎- Anh ấy nên dễ thương! ‎- Cực đẹp trai. 426 00:24:10,782 --> 00:24:13,785 ‎Ta vẫn phải tìm xem ‎sao anh ta có cú đá siêu nhân. 427 00:24:13,869 --> 00:24:15,745 ‎Ta đang đối phó với người thượng giới à? 428 00:24:15,829 --> 00:24:18,707 ‎Anh không biết nhưng anh có giả thuyết. ‎Có thể kiểm tra. 429 00:24:19,207 --> 00:24:20,041 ‎Được rồi. 430 00:24:20,625 --> 00:24:24,379 ‎Anh đi tìm TJ là gì ‎và em sẽ tìm xem hắn ở đâu. 431 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 432 00:24:35,140 --> 00:24:35,974 ‎Cô nghĩ sao? 433 00:24:37,017 --> 00:24:38,268 ‎Mặt nạ? 434 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 ‎Không mặt nạ? 435 00:24:39,853 --> 00:24:41,146 ‎Có lẽ… 436 00:24:42,355 --> 00:24:43,523 ‎không có mặt nạ? 437 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 ‎Vâng. 438 00:24:44,733 --> 00:24:47,694 ‎Cô nói đúng. ‎Cái mặt quỷ của tôi trông là dữ nhất. 439 00:24:48,612 --> 00:24:52,782 ‎Nhưng tôi vẫn cảm thấy ‎mình cần một thứ truyền tải thông điệp: 440 00:24:53,700 --> 00:24:58,205 ‎"Ta đã trở lại ‎để mạnh tay cai trị các ngươi mãi mãi". 441 00:24:59,122 --> 00:25:02,375 ‎Không phải theo kiểu thảm ‎mà là khát vọng giết người. 442 00:25:02,876 --> 00:25:03,835 ‎Tôi… 443 00:25:05,295 --> 00:25:06,463 ‎thích cái màu xanh dương. 444 00:25:06,546 --> 00:25:07,797 ‎Cô chả giúp được gì. 445 00:25:07,881 --> 00:25:11,218 ‎Có phải cô cứ tập trung vào trang phục vì 446 00:25:11,718 --> 00:25:13,553 ‎thực sự lo lắng về chuyện khác? 447 00:25:15,347 --> 00:25:18,683 ‎Tôi lo Lucifer sẽ không tỉnh ngộ ra ‎và trở thành Chúa. 448 00:25:18,767 --> 00:25:20,852 ‎Tôi thực sự nghĩ rằng cô lo 449 00:25:20,936 --> 00:25:23,730 ‎về việc trở thành Nữ hoàng Địa ngục. 450 00:25:25,232 --> 00:25:26,733 ‎Nó có gì mà tôi phải lo? 451 00:25:26,816 --> 00:25:29,986 ‎Có lẽ vì bây giờ cô có linh hồn. 452 00:25:30,612 --> 00:25:34,950 ‎Cô có thể lo rằng linh hồn đó có thể ‎cản trở niềm vui mà cô từng cảm thấy 453 00:25:35,575 --> 00:25:37,244 ‎khi tra tấn người khác. 454 00:25:37,327 --> 00:25:38,245 ‎Ừ… 455 00:25:39,287 --> 00:25:41,957 ‎Linh hồn ấy mà, nó không dành cho tôi. 456 00:25:42,040 --> 00:25:45,835 ‎Tôi nuôi dưỡng nó ‎nên tôi sẽ để nó từ từ chết ngạt. 457 00:25:46,419 --> 00:25:48,755 ‎- Như đã làm với Chad. ‎- Chad là ai? 458 00:25:48,838 --> 00:25:49,839 ‎Chả quan trọng. 459 00:25:50,382 --> 00:25:54,010 ‎Ừ. Được rồi, Maze, nghe này. 460 00:25:55,053 --> 00:26:00,141 ‎Cô nuôi dưỡng linh hồn thông qua ‎các mối quan hệ vun đắp trên Trái đất. 461 00:26:00,892 --> 00:26:04,688 ‎Qua những khoảnh khắc cô chia sẻ ‎với những người quan tâm đến cô. 462 00:26:05,188 --> 00:26:06,356 ‎Như tôi. 463 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 ‎Cô có thực sự chắc chắn là cô muốn 464 00:26:09,025 --> 00:26:12,904 ‎bóp chết những khoảng thời gian ‎tuyệt vời mà ta có với nhau? 465 00:26:12,988 --> 00:26:14,281 ‎Ôi, Linda. 466 00:26:16,366 --> 00:26:17,951 ‎Tôi biết cô đang làm gì. 467 00:26:18,702 --> 00:26:21,955 ‎Cô không muốn tôi đi ‎nên ngầm tiêm nhiễm vào đầu óc tôi. 468 00:26:22,038 --> 00:26:26,126 ‎Không, tôi công khai tiêm nhiễm. ‎Cô không cần phải làm thế này. 469 00:26:26,209 --> 00:26:27,752 ‎Có. Có chứ. 470 00:26:30,130 --> 00:26:31,965 ‎Cách khác tệ hơn nhiều. 471 00:26:32,757 --> 00:26:34,009 ‎Cô đây rồi. 472 00:26:34,801 --> 00:26:37,679 ‎Cô mặc đồ gì thế? ‎Nhìn như đàn mộc cầm bằng xương. 473 00:26:37,762 --> 00:26:40,265 ‎Bác sĩ, chúng tôi gặp riêng một lát nhé? 474 00:26:40,348 --> 00:26:41,891 ‎Tưởng anh sẽ không hỏi. 475 00:26:46,521 --> 00:26:48,773 ‎Gần đây có con quỷ nào ‎lên Trái đất chơi không? 476 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 ‎Tại sao? 477 00:26:50,150 --> 00:26:52,652 ‎Dường như có một người phàm siêu khỏe 478 00:26:52,736 --> 00:26:55,697 ‎với kỹ thuật nhảy rào siêu đẳng ‎đang đi khắp Hollywood. 479 00:26:55,780 --> 00:26:57,490 ‎Tôi chưa từng nghe tới. 480 00:26:57,574 --> 00:27:01,411 ‎Nhưng không thể biết được. ‎Rốt cục, không ai cai quản Địa ngục mà. 481 00:27:01,494 --> 00:27:04,205 ‎Nếu lo lắng, anh có một cách dễ dàng 482 00:27:04,289 --> 00:27:06,916 ‎để kiểm soát Âm gian. 483 00:27:07,000 --> 00:27:10,337 ‎Ừ, được bầu làm Chúa ‎để tôn cô thành nữ hoàng, hiểu rồi. 484 00:27:10,420 --> 00:27:14,174 ‎Hãy để mắt đến lũ quỷ vô tổ chức ‎và đừng lo về cuộc bầu cử. 485 00:27:14,883 --> 00:27:16,718 ‎- Tôi lo được. ‎- Thật sao? 486 00:27:17,344 --> 00:27:21,139 ‎Zadkiel là lá phiếu quyết định cuối cùng ‎và anh ấy ghét anh. 487 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 ‎Đúng vậy. Nhưng tôi có kế hoạch rồi. 488 00:27:24,934 --> 00:27:29,898 ‎Tôi sẽ kể cho cậu ấy ‎một chuyện chưa từng kể cho ai. 489 00:27:31,441 --> 00:27:32,317 ‎Chuyện gì? 490 00:27:32,400 --> 00:27:33,526 ‎Anh đã sai. 491 00:27:35,904 --> 00:27:38,073 ‎Anh biết, đúng là phép màu. 492 00:27:38,823 --> 00:27:43,870 ‎Nói ra thì thật đau lòng ‎nhưng nổi loạn là việc làm thiếu suy nghĩ. 493 00:27:43,953 --> 00:27:46,915 ‎Tại sao? Anh làm việc đó ‎vì những lý do sai trái. 494 00:27:47,415 --> 00:27:50,210 ‎Anh nổi loạn vì giận cha, 495 00:27:50,293 --> 00:27:52,754 ‎vì khao khát chứng tỏ mình giỏi hơn cha 496 00:27:52,837 --> 00:27:55,048 ‎nhưng anh đã thay đổi. 497 00:27:55,715 --> 00:27:59,427 ‎Anh đã dành thời gian ở Trái đất ‎để trưởng thành, vượt qua… 498 00:28:00,720 --> 00:28:02,389 ‎những vấn đề về cha. 499 00:28:03,181 --> 00:28:08,269 ‎Anh biết công việc của ông ấy ‎đã từng và vẫn đang vĩ đại thế nào. 500 00:28:09,270 --> 00:28:12,899 ‎Đó là cái bóng quá lớn ‎nhưng anh hứa, Zadkiel, 501 00:28:12,982 --> 00:28:16,277 ‎anh sẽ dốc hết tâm sức. 502 00:28:17,737 --> 00:28:18,571 ‎Lucifer. 503 00:28:19,823 --> 00:28:20,657 ‎Chà. 504 00:28:21,658 --> 00:28:24,869 ‎Nói hay lắm. Tiến hóa về cảm xúc. 505 00:28:24,953 --> 00:28:25,829 ‎Thì… 506 00:28:26,454 --> 00:28:27,414 ‎Ấn tượng lắm. 507 00:28:28,748 --> 00:28:32,127 ‎Đủ ấn tượng để lấy được lòng ‎Thiên Thần Chính Nghĩa chứ? 508 00:28:32,210 --> 00:28:33,044 ‎Ý em là không. 509 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 ‎Luôn luôn là không. 510 00:28:36,506 --> 00:28:38,466 ‎Em không muốn gặp Michael Voltaggio hả? 511 00:28:40,468 --> 00:28:44,180 ‎Em chỉ đến vì whiskey. ‎Jophiel nói anh hối lộ bằng hàng xịn. 512 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 ‎Và để nhìn anh quỵ lụy. 513 00:28:50,103 --> 00:28:51,980 ‎Dĩ nhiên là không bao giờ được nhỉ? 514 00:28:53,857 --> 00:28:58,987 ‎Chuyện vớ vẩn về việc làm hòa với cha ‎và là một thiên thần trưởng thành. 515 00:29:01,531 --> 00:29:04,826 ‎Điều điên rồ là tất cả đều thật nhưng… 516 00:29:06,202 --> 00:29:07,454 ‎không phải toàn bộ. 517 00:29:12,000 --> 00:29:14,461 ‎Em muốn biết sao anh làm việc này chứ? 518 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 ‎Sao anh lại cố làm Chúa? 519 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 ‎Anh làm vì tình yêu. 520 00:29:21,718 --> 00:29:23,678 ‎Và còn tệ hơn. 521 00:29:23,762 --> 00:29:26,598 ‎Anh làm vì tình yêu với một người phàm. 522 00:29:27,348 --> 00:29:33,229 ‎Anh đang cố làm Chúa ‎để cuối cùng có thể xứng đáng với cô ấy. 523 00:29:33,897 --> 00:29:37,025 ‎Giờ em biết rồi đấy, ‎tận hưởng rượu xịn đi. 524 00:29:38,777 --> 00:29:39,736 ‎Người phụ nữ đó… 525 00:29:41,154 --> 00:29:42,906 ‎Cô ta là quà cha tặng anh à? 526 00:29:42,989 --> 00:29:48,536 ‎Tên cô ấy là Chloe Decker ‎và cô ấy còn hơn thế nhiều! 527 00:29:49,913 --> 00:29:51,122 ‎Đúng thế, 528 00:29:51,206 --> 00:29:56,002 ‎anh lại làm việc này vì lý do sai trái ‎nhưng biết sao không? Anh mặc kệ. 529 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 ‎Anh chỉ quan tâm đến cô ấy. 530 00:29:58,129 --> 00:30:01,883 ‎Đó là lý do anh phải thực hiện việc này, ‎nhất định sẽ làm được. 531 00:30:02,592 --> 00:30:04,260 ‎Bằng bất cứ giá nào. 532 00:30:04,344 --> 00:30:07,180 ‎Có hay không có phiếu bầu của em. 533 00:30:25,657 --> 00:30:26,616 ‎Brooke Frier? 534 00:30:26,699 --> 00:30:27,867 ‎Tôi là bà Frier. 535 00:30:28,409 --> 00:30:31,704 ‎Tôi là Thanh tra Espinoza ‎thuộc Sở Cảnh sát Los Angeles. 536 00:30:32,747 --> 00:30:35,083 ‎Chúng tôi biết bà là khách của TJ Ross. 537 00:30:36,292 --> 00:30:38,670 ‎Tôi không đến để chất vấn bà về việc đó. 538 00:30:38,753 --> 00:30:41,714 ‎Chúng tôi biết ‎về một mối đe dọa có thể xảy ra. 539 00:30:42,882 --> 00:30:44,926 ‎Có người tìm đồ ăn cắp của TJ 540 00:30:45,009 --> 00:30:47,887 ‎và họ đã giết người để cố lấy nó. 541 00:30:49,305 --> 00:30:50,557 ‎Thật kinh khủng. 542 00:30:50,640 --> 00:30:52,100 ‎Vâng. Thưa bà, đúng vậy. 543 00:30:52,183 --> 00:30:55,520 ‎Nếu tôi có thể tìm thấy bà ‎thì kẻ giết người cũng có thể. 544 00:30:56,729 --> 00:30:59,607 ‎Tôi tự hỏi ‎liệu bà có thấy gì bất thường không? 545 00:31:00,275 --> 00:31:03,027 ‎Có người lạ rình mò quanh nhà hay gì đó. 546 00:31:05,446 --> 00:31:06,406 ‎Không. 547 00:31:06,948 --> 00:31:07,866 ‎Tôi không thấy. 548 00:31:09,659 --> 00:31:13,371 ‎Và nếu chỉ có thế thì tôi đi đây. ‎Tôi đang nướng đồ trong lò. 549 00:31:15,081 --> 00:31:18,626 ‎Chắc chắn rồi. ‎Dĩ nhiên rồi, cảm ơn đã dành thời gian. 550 00:31:18,710 --> 00:31:20,837 ‎- Chúc ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn anh. 551 00:31:40,064 --> 00:31:40,899 ‎Này. 552 00:31:41,941 --> 00:31:42,775 ‎Espinoza đây. 553 00:31:43,902 --> 00:31:47,363 ‎Có thể có cuộc đột nhập nhà. ‎Phố Laten, Công viên Hancock. 554 00:31:47,864 --> 00:31:49,240 ‎Yêu cầu hỗ trợ ngay. 555 00:31:50,199 --> 00:31:51,576 ‎Cúp máy đi. 556 00:31:59,083 --> 00:32:02,045 ‎Hai phát súng vào ngực, cỡ nòng 11 ly. 557 00:32:02,128 --> 00:32:06,507 ‎Cùng phương thức như Jonathan Donnelly. ‎Chắc chắn là cùng hung thủ. 558 00:32:07,759 --> 00:32:08,843 ‎Cảm ơn. 559 00:32:10,637 --> 00:32:15,391 ‎- Truy dấu được điện thoại của Dan chưa? ‎- Chưa. Hẳn kẻ đó đã tắt nó rồi. 560 00:32:16,225 --> 00:32:19,228 ‎Không thể tin anh ấy đến đây một mình. ‎Lẽ ra tôi nên đi cùng… 561 00:32:19,312 --> 00:32:22,440 ‎Ella, ta không thể kết luận thế. ‎Chưa, cô biết mà. 562 00:32:22,523 --> 00:32:26,152 ‎Nhà bị lục soát, có lẽ ‎hung thủ không tìm ra thứ mình tìm. 563 00:32:26,235 --> 00:32:28,488 ‎Nghĩa là kẻ đó có động lực để Dan sống. 564 00:32:28,571 --> 00:32:29,906 ‎- Đúng thế. ‎- Đúng thế. 565 00:32:29,989 --> 00:32:32,158 ‎Hãy làm việc của ta và tìm anh ấy. 566 00:32:32,241 --> 00:32:33,076 ‎Được rồi. 567 00:32:33,159 --> 00:32:34,243 ‎Nhìn hoa kìa! 568 00:32:36,162 --> 00:32:37,622 ‎Có vẻ như có vụ ẩu đả. 569 00:32:40,249 --> 00:32:41,584 ‎Anh ấy đã đánh trả. 570 00:32:42,543 --> 00:32:46,172 ‎Mọi người. ‎Hắn còn không cầm điện thoại của anh ấy. 571 00:32:47,256 --> 00:32:52,136 ‎- Không hay rồi. ‎- Không, là Daniel. Anh ấy hơn cả giỏi. 572 00:32:52,971 --> 00:32:53,805 ‎Anh nói đúng. 573 00:32:55,390 --> 00:32:56,391 ‎Này. 574 00:32:57,642 --> 00:32:59,394 ‎Tôi nghĩ ở kia cũng có gì đó. 575 00:33:01,396 --> 00:33:02,271 ‎Vâng. 576 00:33:02,981 --> 00:33:05,149 ‎Rất giống như đã có ẩu đả gì đó. 577 00:33:06,567 --> 00:33:07,402 ‎Mọi người. 578 00:33:08,444 --> 00:33:10,029 ‎Trông như dưới kia có gì đó. 579 00:33:20,415 --> 00:33:22,041 ‎Anh ấy để lại manh mối cho ta. 580 00:33:24,168 --> 00:33:26,295 ‎Thẻ quân nhân. Binh đoàn Lê dương Pháp. 581 00:33:26,379 --> 00:33:28,089 ‎Dùng cùng một loại từ những năm 1940. 582 00:33:28,172 --> 00:33:29,590 ‎- Có tên không? ‎- Có. 583 00:33:29,674 --> 00:33:32,260 ‎Sayeed Faisal. Gốc Algeria. 584 00:33:32,343 --> 00:33:33,678 ‎Bị giải ngũ vì vô kỷ luật. 585 00:33:33,761 --> 00:33:36,973 ‎Hắn liên quan tới một nhóm lính đánh thuê ‎tàn bạo cầm đầu bởi gã này, 586 00:33:37,056 --> 00:33:37,974 ‎Vincent Le Mec. 587 00:33:38,057 --> 00:33:41,394 ‎Có buôn lậu súng, bắt cóc, giết người, 588 00:33:41,477 --> 00:33:45,940 ‎vậy không thể tìm ra hắn ‎vì chúng không bao giờ để lại nhân chứng. 589 00:33:49,235 --> 00:33:50,653 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 590 00:33:51,154 --> 00:33:53,865 ‎Tôi cứ tập trung vào tìm TJ 591 00:33:53,948 --> 00:33:56,159 ‎mà quên tìm hiểu và giờ Dan… 592 00:33:56,242 --> 00:33:59,078 ‎Không. Chính em nói ‎chúng ta không thể kết luận thế. 593 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 ‎Chính xác. 594 00:34:00,079 --> 00:34:03,166 ‎Chúng ta sẽ tìm anh ấy, mọi người. ‎Nhất định thế. 595 00:34:03,249 --> 00:34:06,377 ‎Ai bắt Dan? Tôi sẽ giết hắn. Gã này à? 596 00:34:06,961 --> 00:34:07,837 ‎Hắn là ai? 597 00:34:07,920 --> 00:34:11,758 ‎Vincent Le Mec, lính đánh thuê người Pháp, ‎chúng tôi không biết hắn ở đâu. 598 00:34:12,467 --> 00:34:13,301 ‎Tôi sẽ tìm hắn. 599 00:34:14,844 --> 00:34:18,848 ‎Tôi không nghi ngờ gì, Mazikeen, ‎nhưng khẩn cấp lắm rồi. 600 00:34:20,141 --> 00:34:23,227 ‎Cần mọi sự giúp đỡ. ‎Cô biết ai giỏi tìm tội phạm mà. 601 00:34:23,311 --> 00:34:24,854 ‎Tội phạm khác. 602 00:34:24,937 --> 00:34:27,774 ‎May cho chúng ta ‎là có rất nhiều người nợ ơn tôi. 603 00:34:30,068 --> 00:34:31,986 ‎Anh muốn tôi đòi món nợ nào? 604 00:34:35,198 --> 00:34:36,115 ‎Tất cả. 605 00:34:55,051 --> 00:34:56,010 ‎Người này ở đâu? 606 00:34:57,887 --> 00:34:59,806 ‎Tôi không biết đó là ai. 607 00:35:14,070 --> 00:35:15,738 ‎Giờ thì sao? 608 00:35:19,700 --> 00:35:20,660 ‎Tôi không biết. 609 00:35:23,704 --> 00:35:24,580 ‎Tôi thề đấy. 610 00:35:27,625 --> 00:35:28,459 ‎Và đây? 611 00:35:33,172 --> 00:35:34,966 ‎Sao lại cho tôi xem ngôi mộ? 612 00:35:37,593 --> 00:35:39,262 ‎Đây là lời đe dọa à? 613 00:35:49,313 --> 00:35:50,273 ‎Mày nói dối. 614 00:35:53,276 --> 00:35:54,443 ‎Mày nói dối! 615 00:35:56,404 --> 00:35:57,405 ‎Không. 616 00:36:17,175 --> 00:36:18,009 ‎A lô. 617 00:36:19,552 --> 00:36:20,386 ‎Cảnh sát à? 618 00:36:23,598 --> 00:36:24,515 ‎Được, ‎d'accord. 619 00:36:38,487 --> 00:36:41,073 ‎Có một gã siêu khỏe ‎chạy quanh Los Angeles. 620 00:36:41,157 --> 00:36:44,410 ‎- Maze và em không nghĩ đó là quỷ. ‎- Liên quan đến Michael? 621 00:36:44,493 --> 00:36:47,121 ‎Không, tôi đã nói với Remiel. ‎Michael vẫn ở Thành phố Bạc. 622 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 ‎TJ không thể thừa lệnh anh ta à? 623 00:36:48,831 --> 00:36:50,833 ‎Sao Michael lại dùng ‎gã tiêu thụ hàng ăn cắp? 624 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‎Nó chưa giải thích lý do TJ siêu khỏe. 625 00:36:53,461 --> 00:36:55,880 ‎Hay sao việc này giúp Michael thắng cử. 626 00:36:56,631 --> 00:36:58,674 ‎Có danh sách ‎nơi đám lính đánh thuê có thể ở. 627 00:36:58,758 --> 00:36:59,926 ‎Tốt lắm, bao nhiêu? 628 00:37:00,009 --> 00:37:00,843 ‎Nhiều lắm. 629 00:37:00,927 --> 00:37:02,929 ‎Được, chúng ta chia ra tìm. 630 00:37:03,012 --> 00:37:06,432 ‎Các thiên thần đi nơi xa nhất, ‎lần này, không ai đi riêng. 631 00:37:11,437 --> 00:37:14,232 ‎Désolé, monsieur, ‎tôi không ghét gì anh. 632 00:37:17,652 --> 00:37:18,486 ‎Sao? 633 00:37:23,115 --> 00:37:24,075 ‎Mày nói gì? 634 00:38:59,795 --> 00:39:01,464 ‎Được rồi, cô đi hướng đông. 635 00:39:29,867 --> 00:39:30,701 ‎Dan. 636 00:39:32,203 --> 00:39:33,245 ‎- Dan. ‎- Chloe. 637 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 ‎Không sao. 638 00:39:34,747 --> 00:39:37,708 ‎Anh không sao. ‎Bọn em sẽ gọi người giúp! Cacuzza. 639 00:39:37,792 --> 00:39:39,001 ‎Caleb. 640 00:39:39,627 --> 00:39:43,714 ‎Cái gì? Thôi. Giữ sức đi. 641 00:39:43,798 --> 00:39:45,549 ‎Gọi người giúp ngay! 642 00:39:45,633 --> 00:39:47,218 ‎Nghe đây. Nghe anh này. 643 00:39:47,301 --> 00:39:49,887 ‎Anh gắng gượng để nói với em, đó là Caleb. 644 00:39:50,721 --> 00:39:52,807 ‎- Caleb. ‎- Được rồi. 645 00:39:53,307 --> 00:39:55,893 ‎Được rồi, Caleb. Em nghe rồi. 646 00:39:55,976 --> 00:39:57,812 ‎Nghe này, anh sẽ ổn thôi, nhé? 647 00:39:57,895 --> 00:39:59,313 ‎Anh sẽ ổn thôi. 648 00:39:59,397 --> 00:40:01,857 ‎Quá… Quá muộn rồi. 649 00:40:02,358 --> 00:40:04,318 ‎Chưa đâu, cố tỉnh nhé, thở đi. 650 00:40:04,402 --> 00:40:06,404 ‎Thở đi. 651 00:40:07,029 --> 00:40:08,823 ‎- Nói với Trixie… ‎- Không! 652 00:40:09,365 --> 00:40:11,742 ‎- Nói với Trixie là anh yêu nó. ‎- Không! 653 00:40:12,701 --> 00:40:15,204 ‎Nói rằng anh sẽ nhớ 654 00:40:15,788 --> 00:40:18,582 ‎tạo đội quân kỳ lân với nó. 655 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 ‎Dan, không, anh tự nói với nó, được chứ? 656 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 ‎Anh nghe không? Cố tỉnh nhé. 657 00:40:23,921 --> 00:40:26,632 ‎Cố tỉnh nhé. Nhìn em này, thở đi. Thở đi. 658 00:40:26,715 --> 00:40:29,802 ‎- Anh sợ lắm. ‎- Đừng sợ, cứ thở đi. 659 00:40:31,637 --> 00:40:33,389 ‎Tạm biệt, Chloe. Tạm biệt. 660 00:40:33,472 --> 00:40:35,099 ‎Không, anh à, đừng đi. 661 00:40:36,475 --> 00:40:37,643 ‎Đừng đi. 662 00:40:45,901 --> 00:40:47,194 ‎Ở đây! 663 00:40:47,278 --> 00:40:48,112 ‎Họ ở đằng này. 664 00:40:48,195 --> 00:40:50,739 ‎Trong này! Đến đây. 665 00:40:51,991 --> 00:40:55,578 ‎Cố tỉnh nhé. Xin anh. 666 00:42:11,362 --> 00:42:12,446 ‎Bố con đâu ạ? 667 00:42:19,787 --> 00:42:20,996 ‎Chào con yêu. 668 00:42:22,081 --> 00:42:24,291 ‎- Đến đây con. ‎- Bố ở đâu? Bố đâu? 669 00:42:25,125 --> 00:42:26,126 ‎Lại đây, con yêu. 670 00:42:29,171 --> 00:42:30,673 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 671 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‎Nghe mẹ này, con yêu. 672 00:42:34,635 --> 00:42:36,470 ‎Bố đi rồi, được chứ? 673 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 ‎Không, mẹ nhầm rồi! 674 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 ‎Không, mẹ vào bảo bố dậy đi. 675 00:42:40,391 --> 00:42:42,017 ‎Bảo bố đến giờ về nhà rồi. 676 00:42:44,770 --> 00:42:46,397 ‎Không sao đâu, cô Maze. 677 00:42:46,480 --> 00:42:49,275 ‎Đừng khóc. Sẽ ổn thôi, ‎đó không phải sự thật! 678 00:42:51,777 --> 00:42:54,363 ‎Hãy nói đó không phải sự thật, ‎chú Lucifer. 679 00:42:55,155 --> 00:42:57,700 ‎Hẳn chú sẽ nói ‎vì chú không bao giờ nói dối. 680 00:42:57,783 --> 00:42:59,702 ‎Hãy nói đó không phải sự thật. 681 00:43:00,536 --> 00:43:02,162 ‎Cháu yêu quý của chú. 682 00:43:04,081 --> 00:43:05,082 ‎Chú không thể. 683 00:43:11,255 --> 00:43:13,257 ‎Con muốn bố! 684 00:43:14,300 --> 00:43:16,552 ‎Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết. 685 00:43:17,052 --> 00:43:19,471 ‎Mẹ biết. Mẹ rất xin lỗi. 686 00:43:22,224 --> 00:43:23,225 ‎Mẹ biết, con yêu. 687 00:43:24,727 --> 00:43:26,145 ‎Bắt được kẻ làm việc này chưa? 688 00:43:27,771 --> 00:43:28,731 ‎Chưa. 689 00:43:34,653 --> 00:43:35,571 ‎Tại sao, Lucy? 690 00:43:37,698 --> 00:43:38,949 ‎Sao chuyện này lại xảy ra? 691 00:43:40,868 --> 00:43:45,497 ‎Bọn lính đánh thuê nước ngoài săn lùng ‎những đồ vật bị trộm từ xác chết. 692 00:43:46,874 --> 00:43:49,168 ‎Một người khỏe như siêu nhân, 693 00:43:49,251 --> 00:43:52,129 ‎lời trăng trối của Dan ‎về một người tên là Caleb. 694 00:43:52,880 --> 00:43:53,964 ‎Em không biết nữa. 695 00:43:55,633 --> 00:43:57,468 ‎Không có gì hợp lý cả. 696 00:43:57,551 --> 00:43:58,469 ‎Đợi đã. 697 00:43:59,011 --> 00:43:59,887 ‎Caleb? 698 00:44:03,307 --> 00:44:05,100 ‎Chắc anh biết là về chuyện gì. 699 00:44:24,411 --> 00:44:26,497 ‎Rốt cuộc, Michael có liên quan. 700 00:44:28,374 --> 00:44:29,541 ‎Sao anh biết được? 701 00:44:31,043 --> 00:44:31,919 ‎Caleb. 702 00:44:34,004 --> 00:44:36,799 ‎Lucy, Caleb Mayfield là cậu bé bị giết. 703 00:44:36,882 --> 00:44:38,050 ‎Anh cố cứu cậu ấy. 704 00:44:38,133 --> 00:44:40,636 ‎Phải, em đã giúp anh sau đó nhưng… 705 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 ‎Caleb liên quan gì đến Michael? 706 00:44:44,098 --> 00:44:46,100 ‎Trước khi Caleb được chôn, anh… 707 00:44:48,227 --> 00:44:51,730 ‎- đặt dây chuyền của mình lên người nó. ‎- Anh đã làm gì? 708 00:44:52,231 --> 00:44:54,692 ‎Rõ ràng có kẻ đã đến tìm nó. 709 00:44:56,777 --> 00:44:58,028 ‎Nhưng nó không ở đó. 710 00:44:59,822 --> 00:45:03,992 ‎Kỹ thuật viên của văn phòng điều tra viên ‎hẳn đã trộm nó từ thi thể. 711 00:45:05,119 --> 00:45:08,831 ‎Và Michael thuê bọn lính đánh thuê tìm nó, 712 00:45:08,914 --> 00:45:12,209 ‎chúng tra tấn và giết anh ta ‎nhưng anh ta cũng không có 713 00:45:12,876 --> 00:45:14,753 ‎vì TJ, gã tiêu thụ đồ ăn cắp cầm nó. 714 00:45:17,256 --> 00:45:19,091 ‎Thảo nào hắn siêu khỏe. 715 00:45:19,174 --> 00:45:21,176 ‎Vậy sao? Bằng cách nào? 716 00:45:21,677 --> 00:45:22,761 ‎Chà, nghĩ đi. 717 00:45:23,387 --> 00:45:25,848 ‎Mỗi phần của Hỏa Kiếm có một quyền năng. 718 00:45:25,931 --> 00:45:29,560 ‎Lưỡi kiếm của Azrael là cái chết, ‎chuôi kiếm để tìm tình yêu 719 00:45:29,643 --> 00:45:33,147 ‎và dây chuyền của anh ‎là sức mạnh gắn chúng lại với nhau, 720 00:45:33,230 --> 00:45:36,400 ‎có vẻ như ai đang sở hữu nó ‎sẽ được hưởng sức mạnh đó. 721 00:45:36,483 --> 00:45:41,697 ‎Dây chuyền đó từng ở trong tay người phàm. ‎Nó không bao giờ làm họ siêu khỏe. 722 00:45:41,780 --> 00:45:46,577 ‎Chuôi kiếm chỉ được kích hoạt ‎khi lưỡi kiếm của Azrael ở trên Trái đất. 723 00:45:47,453 --> 00:45:50,247 ‎Điều tương tự có lẽ đúng ‎với dây chuyền của anh. 724 00:45:51,165 --> 00:45:55,711 ‎Đợi đã, nhưng anh tưởng em ném ‎lưỡi kiếm của Azrael vào vũ trụ của mẹ. 725 00:45:55,794 --> 00:45:56,628 ‎Đúng vậy. 726 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 ‎Nhưng em cũng cử Gabriel đến đó để nhắn mẹ 727 00:46:00,924 --> 00:46:03,761 ‎và em linh cảm nó không về tay không. 728 00:46:03,844 --> 00:46:05,804 ‎Vậy Gabriel hợp tác với Michael. 729 00:46:05,888 --> 00:46:07,765 ‎Đó là chuyện nhỏ nhất, anh ạ. 730 00:46:08,307 --> 00:46:13,437 ‎Chuyện lớn nhất ‎là Michael đang cố ghép Hỏa Kiếm lại. 731 00:46:14,813 --> 00:46:16,648 ‎Hắn không cố thắng cử. 732 00:46:16,732 --> 00:46:18,525 ‎Hắn cố thắng một cuộc chiến. 733 00:46:37,294 --> 00:46:39,129 ‎Cuối cùng con bé cũng ngủ. 734 00:46:43,217 --> 00:46:44,927 ‎- Đây. ‎- Không, em không thể. 735 00:46:50,057 --> 00:46:52,768 ‎Đáng lẽ phải là em đến ngôi nhà đó. 736 00:46:52,851 --> 00:46:55,354 ‎Không, đó là điều anh cố nói với em. 737 00:46:55,437 --> 00:46:59,566 ‎Đây đều nằm trong âm mưu của Michael. ‎Lỗi của hắn, không phải của em. 738 00:46:59,650 --> 00:47:03,779 ‎Đầu em cứ nghĩ đi nghĩ lại mãi, và em… 739 00:47:06,448 --> 00:47:10,744 ‎Đây là vụ của em mà em để anh ấy ‎đi một mình và giờ anh ấy… 740 00:47:13,831 --> 00:47:17,000 ‎Làm ơn nói với em ‎tất cả là vì sự nghiệp lớn lao hơn, 741 00:47:17,084 --> 00:47:21,421 ‎rằng anh sẽ thắng ‎và anh có thể sửa chữa chuyện này. 742 00:47:21,505 --> 00:47:23,006 ‎Rằng anh sẽ là Chúa. 743 00:47:26,009 --> 00:47:27,219 ‎Để điều đó xảy ra, 744 00:47:28,345 --> 00:47:31,306 ‎rất có thể anh phải chiến đấu với Michael, 745 00:47:31,390 --> 00:47:38,021 ‎và anh không có thành tích tốt ‎khi tham chiến trên Thiên đường. 746 00:47:38,897 --> 00:47:42,776 ‎Đã thế, anh không thuyết phục được ‎người có phiếu quyết định nào. 747 00:47:43,318 --> 00:47:45,821 ‎Zadkiel từ chối, ngạc nhiên ghê. 748 00:47:48,448 --> 00:47:49,449 ‎Sự trung thực. 749 00:47:50,450 --> 00:47:52,369 ‎Lý do khiến anh tiêu tùng. 750 00:47:52,452 --> 00:47:53,871 ‎Nghĩa là sao? 751 00:47:54,580 --> 00:47:58,834 ‎Lúc cao hứng thật thà, anh nói với cậu ta ‎lý do thực sự anh làm việc này 752 00:47:58,917 --> 00:48:00,669 ‎và nó gây hậu quả tai hại. 753 00:48:00,752 --> 00:48:03,338 ‎Sự thật gì? Sao anh lại làm việc này? 754 00:48:05,048 --> 00:48:06,717 ‎Sao anh lại muốn làm Chúa? 755 00:48:11,263 --> 00:48:14,933 ‎Vì nếu anh là Chúa, ‎cuối cùng anh cũng xứng đáng… 756 00:48:16,810 --> 00:48:17,644 ‎với em. 757 00:48:21,023 --> 00:48:22,399 ‎Vậy là anh nói… 758 00:48:24,067 --> 00:48:27,613 ‎rằng Trixie đang ở trong đó ‎và khóc đến ngủ thiếp đi 759 00:48:27,696 --> 00:48:30,198 ‎và lý do thực sự ‎khiến nó lớn lên mà không có bố 760 00:48:30,282 --> 00:48:33,827 ‎là vì anh vẫn không biết ‎tình cảm của em với anh? 761 00:48:35,370 --> 00:48:37,706 ‎Sao lại thế được chứ? 762 00:48:40,626 --> 00:48:42,294 ‎Nếu đúng như vậy, Lucifer… 763 00:48:44,004 --> 00:48:47,007 ‎thì anh chị em của anh nói đúng. 764 00:48:47,090 --> 00:48:48,550 ‎Anh không nên là Chúa. 765 00:49:39,351 --> 00:49:41,269 ‎THANH TRA ESPINOZA 766 00:49:48,777 --> 00:49:52,906 ‎Xin lỗi, Ella? Cô là Ella Lopez à? 767 00:49:52,990 --> 00:49:53,824 ‎Vâng. 768 00:49:55,450 --> 00:49:56,410 ‎Xin chào, tôi… 769 00:49:57,244 --> 00:49:58,537 ‎Tôi là Carol Corbett. 770 00:49:58,620 --> 00:49:59,663 ‎Là… 771 00:49:59,746 --> 00:50:04,292 ‎Người mà Dan định giới thiệu ‎cho tôi. Vâng. 772 00:50:04,376 --> 00:50:05,627 ‎Vâng. 773 00:50:10,549 --> 00:50:12,217 ‎Tôi rất tiếc khi… 774 00:50:15,220 --> 00:50:16,096 ‎Tôi chỉ… 775 00:50:19,266 --> 00:50:21,560 ‎Dan luôn lo lắng cho tôi, cô biết đấy. 776 00:50:22,436 --> 00:50:23,353 ‎Vâng. 777 00:50:24,646 --> 00:50:25,564 ‎Cả cho tôi nữa. 778 00:50:27,399 --> 00:50:29,526 ‎Anh ấy luôn lo cho mọi người. 779 00:50:29,609 --> 00:50:31,403 ‎Đúng vậy. 780 00:50:34,656 --> 00:50:37,826 ‎Nhắc mới nhớ, ‎tôi cần nói chuyện với một người bạn. 781 00:50:38,827 --> 00:50:39,828 ‎Tất nhiên, vâng. 782 00:50:45,292 --> 00:50:48,253 ‎Này, giữ chỗ cho tôi nhé? 783 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 ‎Chắc rồi. Tôi sẽ giữ. 784 00:51:04,728 --> 00:51:08,190 ‎Tôi biết. Không thể tin là anh ấy đi rồi. 785 00:51:09,608 --> 00:51:11,068 ‎Lần trước gặp anh ấy… 786 00:51:12,611 --> 00:51:15,864 ‎tôi đã nói vài điều ‎mà tôi không thể rút lại. 787 00:51:16,573 --> 00:51:18,617 ‎Tôi biết. Anh ấy đã nói với tôi. 788 00:51:20,035 --> 00:51:20,869 ‎Vậy sao? 789 00:51:22,412 --> 00:51:23,413 ‎Vâng. 790 00:51:23,497 --> 00:51:26,124 ‎Tôi tính làm cảnh sát và… 791 00:51:27,626 --> 00:51:30,253 ‎và chắc Dan không nghĩ đó là ý hay. 792 00:51:32,380 --> 00:51:34,382 ‎Anh sai ở chỗ đó, Amenadiel. 793 00:51:35,801 --> 00:51:37,677 ‎Tôi đến để nói với anh điều đó. 794 00:51:38,720 --> 00:51:40,013 ‎Ngày anh ấy mất… 795 00:51:41,139 --> 00:51:44,267 ‎anh ấy nộp đơn đăng ký cho anh ‎vào Học viện Cảnh sát. 796 00:51:52,192 --> 00:51:54,903 ‎Ít nhất ta biết ‎giờ anh ấy ở nơi tốt hơn nhỉ? 797 00:51:57,280 --> 00:51:58,115 ‎Vâng. 798 00:52:19,302 --> 00:52:23,640 ‎Anh có chuyện phải nói với em. ‎Anh đã đi gặp Dan trên thiên đường. 799 00:52:25,100 --> 00:52:28,395 ‎Để em đoán. Đang bơi ‎trong thùng bánh pudding sô-cô-la. 800 00:52:29,604 --> 00:52:31,356 ‎Anh ấy không có ở đó, Lucy. 801 00:52:32,315 --> 00:52:34,192 ‎- Cái gì? ‎- Anh ấy không ở đó. 802 00:52:34,276 --> 00:52:35,986 ‎Dan không ở trên thiên đường. 803 00:52:37,654 --> 00:52:40,157 ‎Anh chỉ… Anh đi kiểm tra và… 804 00:52:40,240 --> 00:52:42,617 ‎Nhưng điều đó có nghĩa là… 805 00:52:45,412 --> 00:52:46,246 ‎Không. 806 00:52:47,038 --> 00:52:50,333 ‎Không, Daniel đã đối mặt với tội của mình. ‎Anh ấy nói thế với em. 807 00:52:50,417 --> 00:52:52,794 ‎Lucy, em và anh đều biết tội lỗi 808 00:52:53,336 --> 00:52:56,464 ‎phức tạp và sâu kín ‎hơn nhiều so với ta biết. 809 00:52:57,048 --> 00:52:57,966 ‎Thật không… 810 00:52:59,885 --> 00:53:02,846 ‎- Không công bằng. ‎- Chuyện này không hề công bằng. 811 00:53:20,071 --> 00:53:23,241 ‎Khi mới đến Los Angeles, ‎tôi đã rất tức giận. 812 00:53:27,871 --> 00:53:30,999 ‎Tôi đã giận và hoang mang ‎về vị trí của mình trên thế giới. 813 00:53:31,499 --> 00:53:35,837 ‎Tôi không biết cách kết nối với mọi người. ‎Nhưng Dan… 814 00:53:38,006 --> 00:53:39,007 ‎Dan thì có. 815 00:53:40,300 --> 00:53:43,595 ‎Và anh ấy dạy tôi làm bạn tốt. 816 00:53:44,846 --> 00:53:46,514 ‎Làm sao để là người bố tốt. 817 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 ‎Anh ấy dạy tôi… 818 00:53:53,104 --> 00:53:54,606 ‎cách làm người tốt. 819 00:53:55,273 --> 00:53:56,733 ‎Vì anh ấy là người tốt. 820 00:53:57,984 --> 00:54:03,281 ‎Đáng buồn là đôi khi anh ấy quên điều đó ‎nhưng anh ấy là một người rất tốt. 821 00:54:03,365 --> 00:54:05,700 ‎Luôn cố công bằng với người khác. 822 00:54:06,284 --> 00:54:08,370 ‎Luôn cố gắng làm tốt hơn. 823 00:54:10,664 --> 00:54:13,416 ‎Dù anh ấy đã là người tốt nhất ‎trong chúng ta. 824 00:54:17,420 --> 00:54:19,005 ‎Chuyện xảy ra với Dan… 825 00:54:21,549 --> 00:54:22,550 ‎Không công bằng. 826 00:54:25,095 --> 00:54:27,889 ‎Các bạn hoàn toàn có quyền ‎tức giận về điều đó. 827 00:54:29,557 --> 00:54:30,392 ‎Nhưng… 828 00:54:32,811 --> 00:54:35,146 ‎các bạn có thể an lòng khi biết rằng… 829 00:54:41,278 --> 00:54:43,238 ‎Dan đang ở nơi tốt hơn nhiều. 830 00:54:48,535 --> 00:54:49,369 ‎Dan… 831 00:54:51,329 --> 00:54:52,539 ‎anh đang và… 832 00:54:54,249 --> 00:54:56,626 ‎sẽ luôn là bạn thân của tôi. 833 00:55:04,801 --> 00:55:06,136 ‎Tớ sẽ nhớ anh, bạn ạ. 834 00:55:08,763 --> 00:55:11,016 ‎Tôi sẽ rất nhớ anh. Tất cả chúng tôi. 835 00:55:14,060 --> 00:55:14,894 ‎Và… 836 00:55:18,898 --> 00:55:23,570 ‎tôi hứa rằng dù chuyện gì xảy ra, ‎từ giờ về sau, 837 00:55:23,653 --> 00:55:27,615 ‎tôi sẽ luôn cố gắng và làm tốt hơn. 838 00:55:55,101 --> 00:55:56,269 ‎Tôi đã tìm ra chúng. 839 00:56:24,089 --> 00:56:29,719 ‎Những lúc vui vẻ khiến ta cười 840 00:56:30,261 --> 00:56:36,393 ‎Nhiều hơn lúc buồn 841 00:56:39,020 --> 00:56:45,193 ‎Tưởng rằng ta sẽ được nhìn thấy mãi mãi 842 00:56:46,111 --> 00:56:50,073 ‎Nhưng mãi mãi đâu còn nữa 843 00:56:52,659 --> 00:56:54,661 ‎Làm sao có thể 844 00:56:55,453 --> 00:56:57,705 ‎Cất lời giã biệt 845 00:56:58,832 --> 00:57:03,169 ‎Ngày hôm qua? 846 00:57:03,920 --> 00:57:10,468 ‎Tôi đâu biết con đường này 847 00:57:10,552 --> 00:57:15,390 ‎Sẽ dẫn tới chốn nào 848 00:57:16,349 --> 00:57:21,938 ‎Tất cả những gì tôi biết là ta đã ở đâu 849 00:57:22,021 --> 00:57:28,153 ‎Và những gì chúng ta đã trải qua 850 00:57:28,653 --> 00:57:34,784 ‎Nếu có được thấy ngày mai 851 00:57:35,660 --> 00:57:41,374 ‎Mong nó xứng đáng sau tháng ngày chờ đợi 852 00:57:41,458 --> 00:57:46,838 ‎Làm sao có thể cất lời giã biệt 853 00:57:47,338 --> 00:57:51,968 ‎Ngày hôm qua? 854 00:58:21,998 --> 00:58:28,755 ‎Và tôi sẽ mang bên mình bao kỷ niệm 855 00:58:28,838 --> 00:58:31,174 ‎Là ánh dương của tôi 856 00:58:31,257 --> 00:58:37,055 ‎Sau cơn mưa 857 00:58:37,138 --> 00:58:40,183 ‎Làm sao có thể 858 00:58:40,683 --> 00:58:43,520 ‎Cất lời giã biệt 859 00:58:43,603 --> 00:58:47,857 ‎Ngày hôm qua? 860 00:58:47,941 --> 00:58:50,902 ‎Chuẩn bị! Ngắm! Bắn! 861 00:58:50,985 --> 00:58:55,406 ‎Làm sao có thể cất lời giã biệt 862 00:58:55,990 --> 00:58:58,952 ‎Ngày hôm qua? 863 00:58:59,452 --> 00:59:02,038 ‎Ngày hôm qua? 864 00:59:09,754 --> 00:59:11,839 ‎Chúng tôi đã tìm thấy bọn giết Daniel. 865 00:59:13,633 --> 00:59:14,884 ‎Đã bắt chúng trả giá. 866 00:59:19,138 --> 00:59:20,056 ‎Được rồi. 867 00:59:20,640 --> 00:59:22,475 ‎Điều đó khiến anh thấy thế nào? 868 00:59:24,435 --> 00:59:27,063 ‎Không liên quan. ‎Cảm xúc của tôi không quan trọng. 869 00:59:27,146 --> 00:59:28,606 ‎Có đấy. 870 00:59:29,524 --> 00:59:34,028 ‎Anh đang đau buồn. ‎Điều quan trọng là phải thừa nhận nó. 871 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 ‎Lại là một nhận xét tinh tường của bác sĩ. 872 00:59:42,036 --> 00:59:44,622 ‎Cô biết đấy, cô rất giỏi chuyên môn. 873 00:59:46,499 --> 00:59:49,460 ‎Nhưng nghề của cô không nên tồn tại. 874 00:59:50,753 --> 00:59:54,591 ‎Anh nghĩ giúp người khác ‎đối phó với nỗi đau là không quan trọng? 875 00:59:54,674 --> 00:59:56,926 ‎Tôi nghĩ nỗi đau không nên tồn tại. 876 00:59:59,846 --> 01:00:00,680 ‎Tôi hiểu. 877 01:00:02,432 --> 01:00:05,852 ‎Nhưng cuộc sống là thế, Lucifer. 878 01:00:07,895 --> 01:00:08,813 ‎Đau đớn 879 01:00:10,106 --> 01:00:10,982 ‎là lẽ tất yếu. 880 01:00:12,900 --> 01:00:13,818 ‎Nỗi khổ sở… 881 01:00:15,028 --> 01:00:15,987 ‎thì không bắt buộc. 882 01:00:16,070 --> 01:00:20,533 ‎Đừng khuyên tôi ‎về nỗi khổ sở và lẽ tất yếu! 883 01:00:22,452 --> 01:00:26,456 ‎Nói gì thì tôi cũng tin chắc ‎rằng hệ thống này quá rệu rã. 884 01:00:27,999 --> 01:00:32,045 ‎Trixie không cần phải chịu nỗi đau ‎bị tước đi người cha như thế 885 01:00:32,128 --> 01:00:34,255 ‎và Daniel không phải… 886 01:00:37,634 --> 01:00:40,595 ‎Dan lẽ ra không phải chết. 887 01:00:42,639 --> 01:00:45,391 ‎Hệ thống này không chỉ rệu rã ‎mà còn bất công. 888 01:00:46,768 --> 01:00:47,602 ‎Lucifer. 889 01:00:48,519 --> 01:00:52,190 ‎Anh không thể kiểm soát ‎tất cả mọi điều xấu xảy ra trên đời. 890 01:00:53,816 --> 01:00:55,902 ‎Chỉ kiểm soát cách chúng tác động đến anh. 891 01:00:55,985 --> 01:00:57,487 ‎Cô nhầm ở chỗ đó. 892 01:01:00,073 --> 01:01:01,824 ‎Mà có việc tôi làm được. 893 01:01:02,784 --> 01:01:07,372 ‎Trước đây, tôi muốn làm Chúa ‎vì những lý do sai trái nhưng giờ 894 01:01:07,455 --> 01:01:12,460 ‎tôi không còn muốn là Chúa, ‎tôi phải là Chúa. 895 01:01:14,504 --> 01:01:16,172 ‎Thế nghĩa là sao, Lucifer? 896 01:01:17,048 --> 01:01:18,174 ‎Nghĩa là… 897 01:01:19,467 --> 01:01:21,386 ‎chúng ta sẽ chiến đấu. 898 01:02:16,274 --> 01:02:17,734 ‎Biên dịch: Nhung Vũ