1
00:00:10,010 --> 00:00:12,554
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:19,910 --> 00:00:21,851
# Ja sam putnik
3
00:00:23,414 --> 00:00:25,249
# I vozam se vozam
4
00:00:27,077 --> 00:00:29,917
# Vozam se po rubu grada
5
00:00:30,684 --> 00:00:33,184
# Vidim zvezde na nebu se pojavljuju
6
00:00:34,293 --> 00:00:36,893
# Da, one jarko sijaju
u nebeskom beskraju
7
00:00:37,810 --> 00:00:40,904
# Znaš, ono veceras jako lepo izgleda
8
00:00:48,529 --> 00:00:50,601
# Ja sam putnik
9
00:00:52,129 --> 00:00:53,911
# Ja pod staklom ostajem
10
00:00:55,603 --> 00:00:58,067
# Kroz prozor vidim jasno
11
00:00:59,180 --> 00:01:01,624
# Vidim zvezde se pojavljuju
12
00:01:03,046 --> 00:01:05,190
# Vidim to jarko i beskrajno nebo
13
00:01:06,342 --> 00:01:08,856
# Iznad grada, nebo je razderano
14
00:01:09,941 --> 00:01:12,681
# I večeras sve deluje fantasticno
15
00:01:13,009 --> 00:01:13,957
Oh.
16
00:01:15,366 --> 00:01:17,577
Šta mogu da uradim za vas, policajče?
- Znate li zašto sam vas zaustavio?
17
00:01:17,660 --> 00:01:20,038
Da, nisam dovoljno
obraćao pažnju na put,
18
00:01:20,121 --> 00:01:22,040
i izvinjavam se, mnogo
toga mi je na umu.
19
00:01:22,123 --> 00:01:24,876
Ovo mi je zadnja noć u L.A.-u.
20
00:01:25,710 --> 00:01:26,836
Čekajte…
21
00:01:28,254 --> 00:01:29,172
Poznajem vas.
22
00:01:29,255 --> 00:01:31,591
Verovatno. Radio sam za LAPD.
23
00:01:32,092 --> 00:01:32,926
Je li tako?
24
00:01:33,009 --> 00:01:36,846
Da. Đavo koji rešava zločine.
Bilo je zabavno, ali sad je gotovo.
25
00:01:37,347 --> 00:01:38,181
Nakon rata.
26
00:01:38,264 --> 00:01:39,349
Jeste li bili na Blliskom istoku?
27
00:01:39,974 --> 00:01:42,060
Uh. Više je fudbalskii stadion.
Prošlog meseca.
28
00:01:42,143 --> 00:01:45,563
Borio sam se sa bratom i
anđelima za nebesko prestolje.
29
00:01:45,647 --> 00:01:47,273
Biblijski!
- Pobedio si?
30
00:01:47,357 --> 00:01:49,901
Jesam, ali morao sam
odleteti u Srebrni Grad
31
00:01:49,984 --> 00:01:54,072
da si spasim curu, izgorim, dokažem
sebi da vredim, prestanem da gorim…
32
00:01:54,155 --> 00:01:57,075
Ukratko, sad sam ja Onaj Veliki.
33
00:01:58,701 --> 00:02:00,829
Upravo sam zaustavio Boga?
34
00:02:00,912 --> 00:02:03,623
Ne. Još moram
uzaći u Srebrni Grad
35
00:02:03,706 --> 00:02:05,583
i sesti na tron.
Uradiću to sutra.
36
00:02:06,334 --> 00:02:07,877
Čekajte malo.
37
00:02:08,545 --> 00:02:09,546
Znam vas!
38
00:02:09,629 --> 00:02:13,091
Vi ste policajac koji voli da
vozi brzo sa upaljenom sirenom.
39
00:02:13,174 --> 00:02:16,010
Da, bojao sam se da
me nećete prepoznati.
40
00:02:16,970 --> 00:02:20,306
Drago mi je što se opet
srećemo. Moram vam zahvaliti.
41
00:02:20,390 --> 00:02:23,143
Kupili ste nešto lepo
novcem koji sam vam dao?
42
00:02:23,226 --> 00:02:24,686
Nego šta!
43
00:02:24,769 --> 00:02:27,480
Onaj prelepi lisičji rep
za svoju antenu na bajku.
44
00:02:27,564 --> 00:02:29,357
Kupio sam njega
45
00:02:30,066 --> 00:02:31,276
i tonu kokaina.
46
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Oho!
- Da!
47
00:02:32,861 --> 00:02:37,824
Čoveče, kakav osećaj slobode!
Ispunjenje žudnji promenilo mi je život.
48
00:02:37,907 --> 00:02:38,741
Fantastično!
49
00:02:38,825 --> 00:02:42,120
Kao vladar svemira želim
da produbim taj lični dodir.
50
00:02:42,203 --> 00:02:43,037
Da.
51
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
Ipak, nije sve bilo dobro.
52
00:02:47,041 --> 00:02:49,252
Na poslu sam
prilično nagrabusio,
53
00:02:49,335 --> 00:02:52,589
pa ću do penzije
voziti ovaj motor.
54
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
Žena me ostavila.
55
00:02:55,258 --> 00:02:56,384
Uzela je kuću.
56
00:02:57,677 --> 00:02:59,304
Ali sad živim na brodu!
57
00:02:59,888 --> 00:03:02,515
O, da! Puno je
sjajnih likova u marini.
58
00:03:03,308 --> 00:03:04,350
A kako vole da piju!
59
00:03:05,393 --> 00:03:06,227
Je li?
60
00:03:06,728 --> 00:03:09,355
Baš divno što sam
vam se uspeo zahvaliti.
61
00:03:09,439 --> 00:03:11,816
Ma nema na čemu.
62
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
Hej…
63
00:03:16,196 --> 00:03:17,926
Imaš li još novca,
kao prošli put?
64
00:03:25,783 --> 00:03:28,258
# Pevam la la la la la-la-la la
65
00:03:29,287 --> 00:03:31,894
# La la la la la-la-la la
66
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
Opa!
67
00:03:44,432 --> 00:03:46,455
Zdravo, Kloi.
68
00:03:47,227 --> 00:03:48,853
Čudno je kad me tako zoveš.
69
00:03:48,937 --> 00:03:50,021
Ne sviđa ti se?
70
00:03:50,104 --> 00:03:51,272
Ma ne, super je.
71
00:03:52,815 --> 00:03:53,650
Hoćemo li?
72
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
Da.
73
00:03:55,276 --> 00:03:57,070
Jedva čekam da
ti ovo pokažem.
74
00:03:57,654 --> 00:03:58,905
Jedva čekam da vidim.
75
00:04:02,033 --> 00:04:03,451
GENIJE ZA BEKSTVO
76
00:04:13,461 --> 00:04:17,590
Verovala ili ne, ovo je jedini
privatni klub mađioničara na svetu.
77
00:04:17,674 --> 00:04:20,218
Osim onog kojeg sam
pokrenuo sa Raspućinom.
78
00:04:20,301 --> 00:04:21,844
Romanovi su bili besni.
79
00:04:22,345 --> 00:04:24,138
Znaš li ko je Daj Vernon?
80
00:04:25,098 --> 00:04:25,932
Profesor?
81
00:04:26,557 --> 00:04:29,352
Nema veze. Izazvao je
mladog Dejvida Koperfilda
82
00:04:29,435 --> 00:04:31,980
na takmičenje u
pijenju u ovome baru.
83
00:04:35,066 --> 00:04:37,402
Godine 1971. Ja sam bio sudija.
84
00:04:37,485 --> 00:04:38,861
Da? Ko je pobedio?
85
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
Ja, naravno!
Nisam sebi mogao pomoći.
86
00:04:42,240 --> 00:04:44,742
Ne mogu da verujem!
Pogledaj, onde u uglu.
87
00:04:46,327 --> 00:04:49,956
Džon Armstrong, možda najbolji
kartaški mađioničar na svetu.
88
00:04:51,207 --> 00:04:52,041
Idemo.
89
00:04:54,210 --> 00:04:56,754
Pokušaj da otkriješ tajne prolaze.
90
00:04:58,965 --> 00:05:01,134
Oduvek želim da dođem ovamo.
91
00:05:01,217 --> 00:05:03,261
I stvarno izgledaš
sjajno. - Hvala.
92
00:05:03,344 --> 00:05:05,305
Ali mađioničari za zadnje veče?
93
00:05:05,388 --> 00:05:07,098
Šta je čarobnije od toga?
94
00:05:07,598 --> 00:05:09,851
Ne znam. Nije li
pomalo šašavo?
95
00:05:09,934 --> 00:05:13,688
Šašavo? Veština, lukavost
i obmana bez laganja. Ima li boljeg?
96
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
Mesta!
- Zdravo.
97
00:05:17,150 --> 00:05:19,569
Svuda su zagonetke za rešavanje?
98
00:05:19,652 --> 00:05:23,740
Ne, ništa nećemo rešavati. Trik je
uništen ako znaš kako funkcioniše.
99
00:05:23,823 --> 00:05:24,866
Hvala, Kosta.
100
00:05:24,949 --> 00:05:25,783
Smršavio si?
101
00:05:26,784 --> 00:05:28,202
Hoćemo li?
- Da.
102
00:05:28,286 --> 00:05:32,081
Stvarno očekuješ da celo veče
provedem okružena zagonetkama,
103
00:05:32,165 --> 00:05:34,292
a da ih ne
pokušam odgonetnuti?
104
00:05:34,375 --> 00:05:38,046
Kloi, ti tragaš za istinom
i zato si bila odlična detektivka.
105
00:05:38,129 --> 00:05:39,756
Ali ja tražim čuda
106
00:05:40,256 --> 00:05:41,632
Tražiš čuda?
107
00:05:41,716 --> 00:05:45,386
Uz drogu, razvrat
i neke nestale vrste viskija.
108
00:05:45,470 --> 00:05:48,556
Večeras ćeš morati da sa
mnom uživaš u čudima. Živela!
109
00:05:50,683 --> 00:05:52,477
Razumem te.
110
00:05:52,560 --> 00:05:55,229
Sutra ćeš postati Bog
111
00:05:55,313 --> 00:05:57,565
i znaćeš kako
sve funkcionše, zar ne?
112
00:05:59,859 --> 00:06:01,986
Mislim da je jako lepo
113
00:06:02,070 --> 00:06:06,157
što želiš sa mnom da
provedeš svoje zadnju noć čuda.
114
00:06:06,240 --> 00:06:07,950
Da, kad smo kod toga…
115
00:06:08,534 --> 00:06:10,453
Razmišljao sam u vožnji,
116
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
moramo li početi baš sutra?
117
00:06:12,830 --> 00:06:14,624
Toliko se zabavljamo.
118
00:06:15,291 --> 00:06:18,920
Srce bake Penelope
utrostručilo se otkad čuva Triksi.
119
00:06:19,420 --> 00:06:21,464
Zašto ne bismo produžili odmor?
120
00:06:21,547 --> 00:06:24,759
Da, zabavljamo se
i baš nam je lepo,
121
00:06:25,426 --> 00:06:29,514
ali već si jednom odgodio
krunisanje. Zar ne moramo gore?
122
00:06:29,597 --> 00:06:31,265
Pa, s vremenom.
123
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
Neće se nebo
urušiti ni ništa.
124
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
Jesi li siguran?
Jer kao da…
125
00:06:37,688 --> 00:06:39,774
Posle ćemo o tome.
Počinje, dođi.
126
00:06:41,859 --> 00:06:44,612
Radi ovoga smo došli večeras.
127
00:06:44,695 --> 00:06:47,365
Zadnji nastup
Veličanstvenog Magnara.
128
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
Nastup kao da mu
je star 100 godina.
129
00:06:50,118 --> 00:06:52,036
120, tačnije.
130
00:06:52,120 --> 00:06:55,248
Prvi Magnar je osmislio
možda najsavršeniji nastup.
131
00:06:55,331 --> 00:06:58,418
Predao ga je svome naučniku
i otad se tako prenosi.
132
00:06:58,501 --> 00:07:02,713
A večeras, u vrlo ekskluzivnom
nastupu… - Opet će ga predati dalje.
133
00:07:03,589 --> 00:07:05,258
Ne možeš sebi pomoći, je li?
134
00:07:05,341 --> 00:07:07,260
Gdine Morningstar!
135
00:07:07,343 --> 00:07:08,344
Ovuda.
136
00:07:10,513 --> 00:07:12,056
Jedva čekam!
- Hvala.
137
00:07:13,224 --> 00:07:14,225
A sada…
138
00:07:16,436 --> 00:07:21,357
U svom zadnjem
nastupu na pozornici…
139
00:07:26,654 --> 00:07:29,073
doslovno ću pobediti smrt
140
00:07:29,907 --> 00:07:31,451
i izaći
141
00:07:32,368 --> 00:07:33,870
uskrsnuo!
142
00:07:47,884 --> 00:07:48,885
Zaključala je.
143
00:08:05,985 --> 00:08:09,322
Očito je u kutiji
neki mehanizam koji…
144
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
Kloi, molim te!
145
00:08:10,990 --> 00:08:13,326
Večeras ne rešavamo zagonetke.
146
00:08:26,088 --> 00:08:27,632
Uskrsnuće!
147
00:08:38,768 --> 00:08:40,492
Zar nije izvrstan?
148
00:08:44,509 --> 00:08:48,597
LUCIFER
149
00:08:49,011 --> 00:08:51,192
S06E01
Ovde se nikad ništa ne menja
150
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
U redu, ljudi,
151
00:08:55,701 --> 00:08:57,828
ostanite mirni i
ne dirajte ništa.
152
00:08:57,912 --> 00:08:59,705
Ovo je sada mesto zločina.
153
00:08:59,789 --> 00:09:01,207
Sve je pod kontrolom.
154
00:09:01,290 --> 00:09:02,542
Jadni Magnar.
155
00:09:03,417 --> 00:09:06,420
Barem je umro znajući
da njegov trik nije otkriven.
156
00:09:08,089 --> 00:09:09,298
Čuješ li to?
157
00:09:09,382 --> 00:09:11,050
Čuje li se to iz kutije?
158
00:09:12,426 --> 00:09:15,846
Rekli ste da ništa ne diramo.
- Šta? Ne, otvorite.
159
00:09:23,896 --> 00:09:26,774
Koji se đavo događa?!
160
00:09:26,857 --> 00:09:29,318
Magnare! Opet je to učinio!
161
00:09:29,402 --> 00:09:31,821
Erika, kako si
mogla propustiti znak?
162
00:09:31,904 --> 00:09:34,657
Ako je on živ,
ko je onda ovo?
163
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
Bože!
164
00:09:41,789 --> 00:09:43,249
Džered Holbrook.
165
00:09:45,918 --> 00:09:47,003
Moj naučnik.
166
00:09:47,086 --> 00:09:49,839
Znači, ovako se izvodi trik?
167
00:09:49,922 --> 00:09:51,424
Vi ste skriveni u kutiji,
168
00:09:51,507 --> 00:09:54,552
a on izađe odavde
odeven kao vi i pokloni se?
169
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Da, celo je vreme
skriven unutra.
170
00:09:57,638 --> 00:09:59,640
Kad pokazujemo da je prazno,
171
00:09:59,724 --> 00:10:01,684
unutrašnjost je zapravo obojena
172
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
kako bi se dobio
lažan osećaj dubine.
173
00:10:06,314 --> 00:10:10,443
Jeste li dobro, momče?
- Ne želi da čuje kako se izvode trikovi.
174
00:10:10,526 --> 00:10:12,320
Nipošto to ne želim.
175
00:10:12,403 --> 00:10:15,865
Ali sigurno ima detalja
za koje ne znam, srećom.
176
00:10:16,449 --> 00:10:17,533
Ne, to je to.
177
00:10:18,409 --> 00:10:22,830
Znate li ko bi htio nauditi Džeredu
ili nekoga ko je bio ljut na njega?
178
00:10:23,497 --> 00:10:24,749
Ne govori više, tata.
179
00:10:25,458 --> 00:10:28,085
Advokat sam. Ne mora
da odgovara na pitanja.
180
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
Alane, advokat si u šoubiznisu.
181
00:10:31,672 --> 00:10:33,466
Ne sad, tata.
- Bez brige.
182
00:10:33,549 --> 00:10:36,135
Nismo policija, zar ne, Kloi?
183
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
Ne, trenutno nismo.
184
00:10:41,807 --> 00:10:44,727
Onda bih molio da ne
maltretirate tatu pitanjima
185
00:10:44,810 --> 00:10:46,646
dok ne dođe policija.
186
00:10:47,897 --> 00:10:49,732
Ne mogu da verujem!
187
00:10:49,815 --> 00:10:54,695
6 nedelja vučem torbu na
mesta zločina bez Lucifera i Kloi,
188
00:10:54,779 --> 00:10:55,988
a sad, paf!
189
00:10:56,072 --> 00:10:58,991
Svedoci ste.
Ovo je fantastično!
190
00:10:59,075 --> 00:10:59,909
Hoću reći…
191
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
Užasan kraj za spoj
192
00:11:02,828 --> 00:11:04,622
i užasan kraj za mrtvaca.
193
00:11:04,705 --> 00:11:05,873
Ali za mene nije!
194
00:11:06,374 --> 00:11:08,125
Joj, zvuči li to užasno?
195
00:11:08,209 --> 00:11:09,919
I meni je drago, gđice Lopez.
196
00:11:11,087 --> 00:11:13,964
Sigurno je čudno biti
na drugoj strani slučaja.
197
00:11:14,632 --> 00:11:17,301
Da, svakako treba
vremena da se navikneš.
198
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
Kako ide sa Kerolom?
199
00:11:19,720 --> 00:11:22,556
Dobro. Nije kao vi, ali…
200
00:11:22,640 --> 00:11:26,185
Gđice Deker, gdine Morningstar,
neobično je videti vas ovde.
201
00:11:26,268 --> 00:11:29,522
Lepo te je videti.
Ne moraš biti tako formalan.
202
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
Svaki Denov prijatelj je…
203
00:11:32,149 --> 00:11:33,067
Znaš.
204
00:11:33,150 --> 00:11:36,404
Super da si dobio premeštaj.
Odsek je u dobrim rukama.
205
00:11:36,487 --> 00:11:39,824
Da. Biće teško
naslediti Dena i tebe.
206
00:11:39,907 --> 00:11:43,119
Hvala što ste osigurali
mesto zločina i smirili ljude.
207
00:11:44,120 --> 00:11:46,706
Uz tebe i Elu, možda
i nemam posla ovde.
208
00:11:46,789 --> 00:11:48,374
Na našu sreću, imaš.
209
00:11:48,874 --> 00:11:51,168
Pa Kloi više ne
mora biti detektivka,
210
00:11:51,252 --> 00:11:53,713
meni neće uništiti
čari mađioničarstva
211
00:11:53,796 --> 00:11:56,465
i još možemo da stignemo
na nastup u salonu u 20:30.
212
00:11:57,007 --> 00:11:59,760
Sigurna sam da
moramo ostati ovde
213
00:11:59,844 --> 00:12:02,513
jer smo svedoci
ubistva. Zar ne, Kerol?
214
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Da, nažalost, ima pravo.
215
00:12:05,141 --> 00:12:07,768
Moram uzeti izjave
pre nego što vas pustimo.
216
00:12:08,352 --> 00:12:10,179
Fantastična vest.
217
00:12:14,147 --> 00:12:18,330
# Krigla za kriglom alkoholne tvari ...
218
00:12:18,365 --> 00:12:22,283
Ko želi da ga škakljaju Sotonini brkovi?
219
00:12:23,784 --> 00:12:27,997
Nema tematskih koktela za kraljicu
pakla. Nema prikladne igre rečima.
220
00:12:28,080 --> 00:12:31,542
Nema veze. Već su
me golicali ti brkovi.
221
00:12:31,625 --> 00:12:32,501
I mene.
222
00:12:35,212 --> 00:12:36,964
Stvorene ste jedna za drugu.
223
00:12:37,047 --> 00:12:38,215
O, da!
224
00:12:38,299 --> 00:12:40,468
Društvo, živeli!
- Živeli!
225
00:12:41,594 --> 00:12:43,971
Stvarno si se potrudila, Linda.
226
00:12:44,054 --> 00:12:48,267
Nije svaki dan da mi najbolja
prijateljica i njena devojka
227
00:12:48,350 --> 00:12:50,936
odlaze sa Zemlje
da bi vladale Paklom.
228
00:12:51,520 --> 00:12:54,023
Eve, jesi li ikad bila onde?
229
00:12:54,732 --> 00:12:55,608
Nisam.
230
00:12:55,691 --> 00:12:58,444
Ali kakva će to biti
neverojatna pustolovina!
231
00:12:59,111 --> 00:13:03,824
Od Raja do Pakla i svuda između.
232
00:13:05,075 --> 00:13:08,454
A ovog puta ću uz sebe
imati najbolju partnerku.
233
00:13:11,332 --> 00:13:13,042
Spremne ste za odlazak sutra?
234
00:13:13,125 --> 00:13:17,171
Mogu vas spustiti dole
nakon Luciferovovog krunisanja.
235
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
Pakleno sam spremna!
236
00:13:19,256 --> 00:13:21,759
Moja će kraljica
vladati tim prestoljem.
237
00:13:22,635 --> 00:13:24,386
Ponosićeš se sa mnom.
238
00:13:24,470 --> 00:13:25,971
Podjarmiću ološ,
239
00:13:26,055 --> 00:13:29,058
pritisnuti braću i
sestre svojom čizmom.
240
00:13:31,936 --> 00:13:37,775
Eva, jesi li razmišljala o tome
šta ćeš raditi dok Mejz vlada?
241
00:13:38,400 --> 00:13:41,362
Podržavaću svoju
devojku u svemu.
242
00:13:41,904 --> 00:13:45,366
Biće najbolja kraljica u istoriji.
243
00:13:47,284 --> 00:13:50,120
To je sjajno, ali šta
ćeš konkretno raditi?
244
00:13:50,204 --> 00:13:51,789
Hoćeš li i ti
245
00:13:52,373 --> 00:13:53,749
podarmljivati ološ?
246
00:13:57,211 --> 00:13:58,587
Ne znam.
247
00:13:59,380 --> 00:14:01,382
Videću kad stignemo onamo.
248
00:14:01,882 --> 00:14:02,716
Da.
249
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
Dobro.
250
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
Vreme je za predjelo.
251
00:14:07,763 --> 00:14:09,932
Pripremila sam
pakleno punjena jaja.
252
00:14:10,015 --> 00:14:12,351
Idemo.
- Da.
253
00:14:20,526 --> 00:14:23,153
Gđce Lopez, kad ćemo završiti?
254
00:14:24,572 --> 00:14:25,573
Nisam sigurna.
255
00:14:26,115 --> 00:14:29,243
Razgovarala sam sa
Magnarom i objasnio mi je
256
00:14:29,326 --> 00:14:33,956
da je za ovaj trik oštra
samo jedna od svih sablji,
257
00:14:34,039 --> 00:14:36,584
ona kojom razrežu
jabuku na pozornici.
258
00:14:36,667 --> 00:14:38,919
Ali i ova je bila oštra.
259
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
Dakle, ubica ju je pripremio.
260
00:14:41,463 --> 00:14:42,798
Predumišljaj!
261
00:14:43,883 --> 00:14:45,926
Oprosti, stare navike.
262
00:14:46,010 --> 00:14:50,472
To više nije tvoj problem.
- Problem je što sad znam za lažne sablje.
263
00:14:50,556 --> 00:14:54,977
Želim da se ovo što pre završi i da
Kloi i ja nastavimo sastanak pun čuda.
264
00:14:56,353 --> 00:14:58,772
Stvarno ste preslatki.
265
00:15:00,232 --> 00:15:01,358
Baš mi nedostajete.
266
00:15:02,318 --> 00:15:04,111
Porodični posao, shvatam.
267
00:15:04,194 --> 00:15:05,779
Molim se za vas.
268
00:15:07,573 --> 00:15:09,450
Ako to uopšte išta znači.
269
00:15:10,701 --> 00:15:11,994
Kako to misliš?
270
00:15:12,077 --> 00:15:14,538
Mislio sam da
ti to mnogo znači.
271
00:15:14,622 --> 00:15:16,415
Opet kriza vere?
272
00:15:17,041 --> 00:15:19,543
Oh, ne, to je
bilo pre 3 godine.
273
00:15:19,627 --> 00:15:22,046
I dalje duboko verujem.
274
00:15:22,129 --> 00:15:23,297
Samo…
275
00:15:25,883 --> 00:15:30,095
Dobro, možda će
ovo zvučati suludo, ali…
276
00:15:32,181 --> 00:15:34,725
u zadnje vreme često se molim,
277
00:15:35,809 --> 00:15:38,812
no kao da niko ne sluša.
278
00:15:39,396 --> 00:15:43,359
Kao da Velikog
Bradonje uopšte nema.
279
00:15:44,985 --> 00:15:46,695
Znam, glupavo!
280
00:15:46,779 --> 00:15:49,949
Kao da bi se to moglo
dogoditi, ha? Nema šanse!
281
00:15:50,032 --> 00:15:50,908
Da.
282
00:15:51,867 --> 00:15:53,327
To bi bilo glupavo.
283
00:15:55,162 --> 00:15:58,791
U nastupu se koriste
živom kokoškom i živim leptirom?
284
00:15:58,874 --> 00:16:00,668
Vrlo korisno.
285
00:16:06,131 --> 00:16:08,717
Hej, nisam te
dosad viđao ovde.
286
00:16:08,801 --> 00:16:10,135
Ja sam Kiton Kal.
287
00:16:11,345 --> 00:16:14,181
Verovatno me znaš sa
Instagrama. BroMagic69.
288
00:16:14,890 --> 00:16:17,685
Ne.
- 4 miliona ljudi me zna.
289
00:16:17,768 --> 00:16:20,688
Budućnost mađioničarstva
pogledaj na mom profilu.
290
00:16:21,271 --> 00:16:22,231
Dobro.
291
00:16:22,314 --> 00:16:24,066
Da, svakako ću to učiniti.
292
00:16:24,149 --> 00:16:27,277
Da Magnar jeste,
možda bi mu učenik još bio živ.
293
00:16:29,113 --> 00:16:31,490
Ne kažem da moj
rad spašava živote, ali…
294
00:16:31,573 --> 00:16:32,992
Znaš Magnara?
295
00:16:34,743 --> 00:16:36,412
Džeredov sam prethodnik.
296
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
Da…
297
00:16:38,622 --> 00:16:39,665
Jao, Džerede!
298
00:16:39,748 --> 00:16:43,210
Mogao sam tako stradati
da nisam otkrio društvene mreže.
299
00:16:44,044 --> 00:16:46,547
Ali ja sam inovator,
vidim budućnost.
300
00:16:46,630 --> 00:16:48,590
Starkelje su zapele u prošlosti.
301
00:16:48,674 --> 00:16:52,386
A mene zovu sa
svih strana: AGT, Vegas…
302
00:16:52,469 --> 00:16:55,014
Magnar se penje u
snduke, a ja na raketi!
303
00:16:55,097 --> 00:16:55,931
Da.
304
00:16:56,015 --> 00:16:58,559
Magnar je sigurno
ljubomoran na tvoj uspeh.
305
00:16:58,642 --> 00:17:02,896
Ti odeš i eksplodiraš, a on
ostaje poznat samo vašem krugu.
306
00:17:02,980 --> 00:17:04,481
Magnar? Ne.
307
00:17:05,232 --> 00:17:07,359
Da, mnogi jesu
ljubomorni na mene.
308
00:17:07,443 --> 00:17:09,319
Naravno.
- Pa jasno!
309
00:17:10,112 --> 00:17:12,239
Magnar nije, on je drag starac.
310
00:17:12,322 --> 00:17:13,323
Još smo bliski.
311
00:17:13,866 --> 00:17:18,954
Bio sam sa njim za ritual pre nastupa.
Popili smo uobičajeni Magnarov Mai Tai.
312
00:17:20,581 --> 00:17:22,041
Video si kad je stigao?
313
00:17:22,124 --> 00:17:24,334
Koliko pre nastupa popije koktel?
314
00:17:25,210 --> 00:17:27,838
Ide od auta
315
00:17:27,921 --> 00:17:29,590
do barske stolice
316
00:17:29,673 --> 00:17:32,342
pa do zavese. Uvek tako.
317
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
Super je kako uživaš
u razgovoru sa mnom.
318
00:17:34,928 --> 00:17:36,722
Kao da se već zabavljamo.
319
00:17:37,473 --> 00:17:39,516
Već imamo sličan nakit.
320
00:17:39,600 --> 00:17:40,434
Šta?
321
00:17:48,150 --> 00:17:49,443
Laku noć.
322
00:17:49,526 --> 00:17:50,486
Hvala.
- Hvala.
323
00:17:51,195 --> 00:17:53,155
Možemo li razgovarati?
- Naravno.
324
00:17:53,238 --> 00:17:54,990
Izvinite me na trenutak.
325
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
Je li sve u redu?
326
00:17:57,201 --> 00:17:59,620
Da. Mislim da imam
alibi za Magnara.
327
00:17:59,703 --> 00:18:02,164
Bio je sa jednim
mađioničarom od dolaska
328
00:18:02,247 --> 00:18:04,917
do nastupa. Moraš
razgovarati sa njim i…
329
00:18:07,169 --> 00:18:08,295
Već jesi?
330
00:18:08,879 --> 00:18:11,090
Oprosti. Dobar si detektiv.
331
00:18:11,173 --> 00:18:13,425
Ignoriši me.
- Solidan sam. Slušaj.
332
00:18:14,218 --> 00:18:16,178
Cenim pomoć, zaista,
333
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
ali ne moraš ostati. Ok?
334
00:18:19,056 --> 00:18:21,600
Nemojte pokvariti sebi
veče. Sve je u redu.
335
00:18:21,683 --> 00:18:25,062
Odlična vest! Slučaj je u
sposobnim rukama, detektive…
336
00:18:25,145 --> 00:18:26,230
Ti.
337
00:18:26,313 --> 00:18:28,023
Hoćemo li, Kloi?
338
00:18:28,941 --> 00:18:30,234
Da.
- Čekajte!
339
00:18:30,317 --> 00:18:33,445
Potvrdila sam. Džered je
ubijen u poslednja 2 sata.
340
00:18:35,405 --> 00:18:38,117
Otada niko nije otišao.
Zadržite ih sve ovde.
341
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
A ova su vrata jedini izlaz.
342
00:18:40,077 --> 00:18:43,455
Izuzev tajnih prolaza.
- Ne, svi kažu da su oni mit.
343
00:18:43,539 --> 00:18:45,791
Znači da je
ubica još u zgradi.
344
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
Zagonetka zaključane sobe, ljudi!
345
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
Onda?
346
00:18:50,420 --> 00:18:52,339
Ko je za celonoćnu?
347
00:19:02,850 --> 00:19:07,312
Džered je trebao naslediti
legendarnu ulogu u mađioničarstvu.
348
00:19:07,896 --> 00:19:09,273
Je li bilo ljubomore?
349
00:19:10,315 --> 00:19:11,567
Ljubomore?
350
00:19:11,650 --> 00:19:15,154
Prema Džeredu? Ma dajte!
Nije se moglo dogoditi boljem tipu.
351
00:19:16,363 --> 00:19:18,073
Vaša veza sa njim…
352
00:19:18,157 --> 00:19:20,617
Biste li rekli da
je bila bez sukoba?
353
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
Džered je bio sjajan saradnik.
354
00:19:23,954 --> 00:19:26,915
Planirao je da mi pomogne
da kreiram lični nastup.
355
00:19:26,999 --> 00:19:29,668
Navodno su Džereda
svi voleli. Slažete li se?
356
00:19:29,751 --> 00:19:32,379
Nisu ga samo voleli,
nego i poštovali.
357
00:19:32,462 --> 00:19:34,631
I ja priznajem
da je bio izvrstan.
358
00:19:34,715 --> 00:19:39,553
Čula sam da je trebao masno zaraditi
na velikoj Netfliksovoj seriju o Magnaru.
359
00:19:39,636 --> 00:19:41,430
Prvi si put ovde?
360
00:19:41,513 --> 00:19:43,223
Prvi put, da.
361
00:19:44,141 --> 00:19:46,101
Čekaj! Ima li
još nekoga novog?
362
00:19:46,185 --> 00:19:47,019
Je li to trag?
363
00:19:47,102 --> 00:19:49,855
Nije da više imam
pravo da pitam,
364
00:19:49,938 --> 00:19:51,273
ali je li to trag?
365
00:19:51,356 --> 00:19:53,066
Počnimo prvo sa pitanjem
366
00:19:53,150 --> 00:19:56,195
šta si radio pre
dolaska ovamo večeras?
367
00:19:56,278 --> 00:19:57,321
To je lako.
368
00:19:57,404 --> 00:19:59,573
Podmićivao sam
saobraćajnog policajca.
369
00:20:00,532 --> 00:20:02,034
Podmitio si policajca?
370
00:20:02,117 --> 00:20:03,827
O, da! I nije prvi put.
371
00:20:03,911 --> 00:20:07,372
Ako ga pitaš, sigurno će
potvrditi. Voli svašta da izbrblja.
372
00:20:07,456 --> 00:20:11,001
A još donedavno bio
si savetnik u LAPD-u?
373
00:20:11,668 --> 00:20:13,212
I tvrdiš da si Đavo?
374
00:20:13,295 --> 00:20:14,296
Bio sam Đavo.
375
00:20:14,379 --> 00:20:16,215
Sad sam Bog.
U stvari, biću.
376
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Događaj je bio vrlo intiman.
Odakle ti pozivnica?
377
00:20:19,509 --> 00:20:21,720
Član sam otkad se klub otvorio.
378
00:20:21,803 --> 00:20:22,721
Od 1963.?
379
00:20:23,305 --> 00:20:24,264
Zvuči točno.
380
00:20:24,348 --> 00:20:26,016
Koliko ono imaš godina?
381
00:20:26,099 --> 00:20:28,894
Vreme u Paklu
funkcioniše sasvim drukčije.
382
00:20:29,770 --> 00:20:31,188
Recimo da sam bezvremen.
383
00:20:31,271 --> 00:20:34,358
Osetljiv je na godine.
Čak ni ja ne znam točan broj.
384
00:20:34,441 --> 00:20:35,651
Čisto iz znatiželje,
385
00:20:37,069 --> 00:20:39,071
barataš li dobro mačevima?
386
00:20:39,154 --> 00:20:40,197
Malo sam zarđao.
387
00:20:40,280 --> 00:20:43,575
Iako, nedavno sam porazio
bosa jakuze u dvoboju.
388
00:20:43,659 --> 00:20:46,036
A jednom sam
ubo čoveka u srce.
389
00:20:46,119 --> 00:20:47,454
Kakva slučajnost.
390
00:20:47,955 --> 00:20:49,873
Džered je ubijen baš tako.
391
00:20:49,957 --> 00:20:51,250
Fascinantno.
392
00:20:51,333 --> 00:20:55,212
No to je bilo demonskim sečivom,
a ovo mačem, pa nije relevantno.
393
00:20:56,380 --> 00:20:57,881
Sve je bilo komplikovano.
394
00:20:58,924 --> 00:21:00,008
Ne zamaraj se.
395
00:21:02,761 --> 00:21:04,763
Hej, šta si mu rekao?
396
00:21:05,806 --> 00:21:07,975
Istinu. Uvek svima
govorim istinu.
397
00:21:08,058 --> 00:21:12,562
Znam i volim te zbog toga,
ali sad si Kerolu glavni osumnjičeni.
398
00:21:12,646 --> 00:21:14,064
Šta? To je suludo.
399
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
Nikad ne bih
ubio mađioničara!
400
00:21:16,149 --> 00:21:19,152
Možda mentalistu, ali
ne umetnika poput Džereda.
401
00:21:19,236 --> 00:21:20,737
Nas dvoje to znamo,
402
00:21:20,821 --> 00:21:24,032
ali Kerol radi po propisima.
Moja garancija nije dosta.
403
00:21:24,116 --> 00:21:26,410
Mislim da nam
preostaje samo jedno.
404
00:21:27,327 --> 00:21:31,164
Otići kući, seksati se, zaspati
i više ne razmišljati o njemu?
405
00:21:31,248 --> 00:21:34,167
Ne, rešićemo slučaj.
406
00:21:34,876 --> 00:21:35,711
Šta?
407
00:21:36,795 --> 00:21:38,005
Alibi ti stoji.
408
00:21:38,672 --> 00:21:41,425
Saobraćajni policajac
potvrdio je tvoju priču.
409
00:21:43,427 --> 00:21:44,970
Stvarno?
- Da.
410
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Suspendovan je, ali
ti više nisi osumnjičen.
411
00:21:47,973 --> 00:21:50,517
Pa, to je odlično.
412
00:21:52,185 --> 00:21:54,855
Kerol, imam sočan trač!
413
00:21:54,938 --> 00:21:56,690
Zapravo je trag.
414
00:21:56,773 --> 00:22:01,194
Zanimljivo je koliko uvek ima
drame u svim granama šoubiznisa.
415
00:22:01,278 --> 00:22:05,032
Čak i industrija igračaka ima
špijune. - Da… Dajte nam trenutak.
416
00:22:05,115 --> 00:22:06,783
Ella, kakav trag imaš?
417
00:22:06,867 --> 00:22:07,868
A, da. Ovako…
418
00:22:08,577 --> 00:22:12,122
Klub rezerviše sobe u
hotelu za svoje izvođače.
419
00:22:12,205 --> 00:22:15,834
Dobro. - Pomoćnica Erika
nije imala sobu u hotelu.
420
00:22:16,293 --> 00:22:19,838
A kad je Džered, naša
žrtva, naručio sobnu uslugu,
421
00:22:19,921 --> 00:22:22,632
koristili su Erikinu
kreditnu karticu.
422
00:22:23,300 --> 00:22:25,469
U vezi su, a
nije mi to rekla.
423
00:22:26,136 --> 00:22:28,347
Još jedan razgovor
sa njom? - O, da.
424
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
Hvala.
- Uvek.
425
00:22:33,477 --> 00:22:34,311
Vau.
426
00:22:35,687 --> 00:22:37,522
Ovo je fantastično.
427
00:22:37,606 --> 00:22:40,525
Vidi ovo! Sve je
tako detaljno razrađeno.
428
00:22:40,609 --> 00:22:41,943
I…
429
00:22:42,027 --> 00:22:43,820
podstaklo me na razmišljanje.
430
00:22:45,155 --> 00:22:47,783
Ovime ću se baviti.
431
00:22:47,866 --> 00:22:50,994
Preterivaćeš sa izmišljanjem
zabavnih naziva jela?
432
00:22:51,078 --> 00:22:53,288
Ne! Zabave!
433
00:22:53,372 --> 00:22:57,584
Zabave svih vrsta, kao što
sam radila u Srebrnom Gradu.
434
00:22:57,667 --> 00:23:00,796
Ti možeš voditi Pakao,
a ja društveni kalendar.
435
00:23:00,879 --> 00:23:03,757
Mogu se upoznati sa svima
436
00:23:03,840 --> 00:23:09,388
i doneti sreću, zabavu
i dobre trenutke. Znaš?
437
00:23:09,471 --> 00:23:12,933
U Paklu bi malo toga
svakako dobro došlo.
438
00:23:13,016 --> 00:23:16,728
Da! - Srce, kome
ćeš doneti zabavu?
439
00:23:17,270 --> 00:23:19,606
Mučenim, prokletim dušama?
440
00:23:19,689 --> 00:23:20,899
Da.
441
00:23:21,942 --> 00:23:24,611
Nisu dole samo
proklete duše, zar ne?
442
00:23:24,694 --> 00:23:27,239
I tvoja braća i
sestre su onde. - Da!
443
00:23:27,322 --> 00:23:29,157
Tako je. Hvala, Linda.
444
00:23:29,241 --> 00:23:32,828
Družiću se sa tvojom
porodicom. Divno! - A, ne.
445
00:23:32,911 --> 00:23:35,705
Živo su đubre,
držim te podalje od njih.
446
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
Dakle,
447
00:23:41,711 --> 00:23:46,758
samo da razjasnim,
šta tačno misliš da ću raditi?
448
00:23:46,842 --> 00:23:49,261
Čistiti i kuvati samo za tebe?
449
00:23:49,344 --> 00:23:52,597
To zvuči strašno
samotno, Mejz.
450
00:23:52,681 --> 00:23:54,349
Znači, nisam ti dovoljna?
451
00:23:54,433 --> 00:23:55,308
Nije to!
452
00:23:55,392 --> 00:23:58,311
Ne izvrći mi reči.
Uvek to radiš kad si ljuta.
453
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Kažeš da se uz
mene osećaš usamljeno!
454
00:24:00,772 --> 00:24:03,650
Koliko je to uvrnuto?
- Ja idem u policiju!
455
00:24:05,652 --> 00:24:07,028
Šta?
- Da.
456
00:24:07,112 --> 00:24:09,948
Već sam neko vreme
na policijskoj akademiji
457
00:24:10,031 --> 00:24:11,074
i ide mi dobro.
458
00:24:11,158 --> 00:24:13,410
Denov dar za rastanak.
On me prijavio.
459
00:24:13,493 --> 00:24:15,620
To je sjajno.
Ali vratimo se Mejz…
460
00:24:15,704 --> 00:24:17,414
Zašto mi nisi rekao?
- Pa…
461
00:24:17,497 --> 00:24:19,207
prvo sam htio videti
462
00:24:20,208 --> 00:24:22,169
kako će sve ispasti.
463
00:24:22,836 --> 00:24:25,964
A i mislio sam da
ćeš mi se samo rugati.
464
00:24:26,047 --> 00:24:27,048
I hoću.
465
00:24:27,132 --> 00:24:29,551
Ovo je najbolji dar
koji si mi ikad dao.
466
00:24:30,260 --> 00:24:31,178
Hvala.
467
00:24:31,261 --> 00:24:32,471
Nema na čemu.
468
00:24:33,305 --> 00:24:35,557
Čestitam. Drago mi je zbog tebe.
469
00:24:35,640 --> 00:24:37,726
Hajde, pričaj nam o akademiji.
470
00:24:39,352 --> 00:24:40,187
Pa…
471
00:24:44,357 --> 00:24:45,817
Erika, malo sam zbunjen.
472
00:24:46,902 --> 00:24:50,030
Niste mi rekli da
ste u vezi sa žrtvom.
473
00:24:50,614 --> 00:24:54,326
Nije previše zbunjujuće.
Prećutala sam to jer ispadam kriva.
474
00:24:54,409 --> 00:24:55,535
Zašto?
475
00:24:56,453 --> 00:24:57,787
Džered je bio omiljen.
476
00:24:57,871 --> 00:24:59,206
Da, svakako.
477
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
Gdin Popularni?
478
00:25:01,041 --> 00:25:02,501
Možda među momcima.
479
00:25:02,584 --> 00:25:06,546
Ne znam jeste li svesni da
je mađioničarstvo klub za momke.
480
00:25:07,255 --> 00:25:08,882
Mislila sam da je drukčiji,
481
00:25:09,841 --> 00:25:11,134
da vidi moj talenat.
482
00:25:11,218 --> 00:25:12,469
Obećao vam je štošta?
483
00:25:12,552 --> 00:25:16,097
Džered mi je rekao da će
producirati moj solo nastup.
484
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
No kad je Magnar
odlučio da se povuče,
485
00:25:19,601 --> 00:25:22,145
Džered više nije
govorio o mojoj karijeri.
486
00:25:22,229 --> 00:25:24,648
Pa ste mislili da
ćete izgledati krivi.
487
00:25:24,731 --> 00:25:26,399
Ljutita ljubavnica,
488
00:25:26,483 --> 00:25:28,944
odbačena čim se mrtvi tip probio.
489
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
Tvrdite da to ne izgleda loše?
490
00:25:36,076 --> 00:25:36,993
Šta to radiš?
491
00:25:38,703 --> 00:25:42,374
Misli da je ona kriva. - Nadam se
da jeste pa da nastavimo sastanak.
492
00:25:42,457 --> 00:25:45,252
Ne, nešto ne štima,
osećam to u utrobi.
493
00:25:45,335 --> 00:25:48,880
Možda ti utroba nije upućena
da se ostatak tebe povukao.
494
00:25:48,964 --> 00:25:50,757
Ovo sad radi Karl.
- Kerol.
495
00:25:51,341 --> 00:25:52,342
Šta?
- Kerol.
496
00:25:52,425 --> 00:25:53,260
Stvarno?
497
00:25:54,219 --> 00:25:55,679
Našao je pogrešnu osobu.
498
00:25:55,762 --> 00:25:58,598
Moramo to rešiti, ili
nevina žena ide u zatvor.
499
00:26:05,855 --> 00:26:08,733
Ela, imamo li
fizičke dokaze sa tela?
500
00:26:08,817 --> 00:26:11,820
Zapravo, ne smem o tome.
501
00:26:11,903 --> 00:26:14,906
Dekerova, ovo me ubija,
ali više nisi deo tima.
502
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
Gđica Lopez ima pravo.
503
00:26:16,783 --> 00:26:18,660
Tražimo čuda, ne istinu.
504
00:26:18,743 --> 00:26:19,703
Sećaš se?
505
00:26:20,787 --> 00:26:24,332
Gledaj, izvukao je
kartu iz vazduha. Čudesno!
506
00:26:24,416 --> 00:26:28,295
Ima li u žrtvinoj odeći
tajnih pretinaca ili džepova?
507
00:26:28,378 --> 00:26:32,173
A, da! Ne tražim samo
uobičajene stvari pokojnika,
508
00:26:32,257 --> 00:26:34,843
nego stvari
pokojnog mađioničara.
509
00:26:34,926 --> 00:26:37,846
Mogu izlagati o tome
na sledećem Forenzikonu.
510
00:26:37,929 --> 00:26:39,264
Sjajno!
- Lepo.
511
00:26:40,307 --> 00:26:42,475
Stvarno pomažeš, zar ne?
512
00:26:42,559 --> 00:26:44,936
Kao što si rekao,
tragam za istinom.
513
00:26:45,020 --> 00:26:47,897
Znam da ti nedostaje
da budeš detektiv,
514
00:26:47,981 --> 00:26:49,774
ali u drugoj smo fazi života.
515
00:26:49,858 --> 00:26:50,692
Jesmo li?
516
00:26:50,775 --> 00:26:53,445
Rekao si da si opet
odložiio sledeću fazu.
517
00:26:54,279 --> 00:26:55,739
Ni meni ovo nije lako.
518
00:26:56,698 --> 00:27:00,827
Imam nov posao, na nebu,
i već samo svakodnevno putovanje…
519
00:27:00,910 --> 00:27:01,745
Razumem.
520
00:27:01,828 --> 00:27:03,997
Samo pokušavam da kažem
521
00:27:04,080 --> 00:27:07,375
da iza tvojih izgovora
možda postoje dublji razlozi.
522
00:27:07,459 --> 00:27:09,419
Treba razgovarati o njima.
523
00:27:09,502 --> 00:27:12,047
Ne možeš odlagati
zauvek. - Bingo!
524
00:27:12,130 --> 00:27:13,048
Recimo.
525
00:27:13,673 --> 00:27:14,591
Našla sam perlu
526
00:27:14,674 --> 00:27:18,053
u tajnom džepu u
rukavu, kao što si rekla.
527
00:27:18,887 --> 00:27:21,640
Ali Magnarov kostim nema perle.
528
00:27:21,723 --> 00:27:23,767
Možda je ova deo trika?
529
00:27:24,601 --> 00:27:28,313
Nije magija, nego dobro
istraživanje. Možda smo rešili slučaj.
530
00:27:29,731 --> 00:27:33,151
Bi li rekla policijskoj
službenici šta to tačno znači?
531
00:27:33,234 --> 00:27:34,402
Ne bi? Kul.
532
00:27:38,907 --> 00:27:39,866
Može pitanje?
533
00:27:39,949 --> 00:27:42,452
Nisam zatreskana u
Kerola. Nije mi sladak.
534
00:27:42,535 --> 00:27:43,953
To nije bilo pitanje.
535
00:27:44,037 --> 00:27:47,040
Kad si rekla da više ne
osećaš Božju prisutnost…
536
00:27:47,666 --> 00:27:49,501
Je li to tako loše?
537
00:27:50,210 --> 00:27:51,294
Da, stari!
538
00:27:51,378 --> 00:27:53,963
Sveprisutnost je
glavna Božja odlika.
539
00:27:54,047 --> 00:27:57,133
To Velikog Bradonju
čini Velikim Bradonjom.
540
00:27:57,217 --> 00:27:58,343
Uvek je prisutan.
541
00:27:58,426 --> 00:28:00,553
Da, ali sigurno
to nije baš uvek.
542
00:28:00,637 --> 00:28:03,682
Zar Bog nema
i ličnih obveza?
543
00:28:03,765 --> 00:28:07,352
Pokoju partija golfa
ili druženje sa voljenima?
544
00:28:07,435 --> 00:28:10,188
To je ono najbolje.
Nije kao nas dvoje.
545
00:28:10,271 --> 00:28:12,691
Svi smo mi Božji voljeni.
546
00:28:13,274 --> 00:28:14,693
Bez obzira na sve,
547
00:28:14,776 --> 00:28:19,322
jedino do čega je Bogu stalo
548
00:28:19,823 --> 00:28:21,408
jeste da mari za nas.
549
00:28:21,491 --> 00:28:23,910
Ne baš jedino.
Prilično je volio NCIS.
550
00:28:23,993 --> 00:28:26,246
Nije važno ko
si i šta si uradio,
551
00:28:26,329 --> 00:28:30,458
jesi li prava dobričina
ili ljigavi internetski trol.
552
00:28:31,167 --> 00:28:32,836
On je tu za sve.
553
00:28:34,921 --> 00:28:36,881
Ili bi barem trebao biti.
554
00:28:36,965 --> 00:28:37,799
Da.
555
00:28:39,092 --> 00:28:41,136
Već imamo iste modne dodatke.
556
00:28:41,219 --> 00:28:42,762
Šta ti je to na podlaktici?
557
00:28:44,139 --> 00:28:46,558
Da, što joj je to na podlaktici?
558
00:28:50,311 --> 00:28:52,814
Na telu je bila perla
sa tvoje narukvice.
559
00:28:52,897 --> 00:28:55,859
Baš tvoje, ne sa
plastičnjaka koje deliš.
560
00:28:55,942 --> 00:28:57,152
O čemu govoriš?
561
00:28:57,235 --> 00:28:59,988
Možda si je izgubio? U borbi?
562
00:29:00,071 --> 00:29:01,906
Smiri se, Nensi Dru.
563
00:29:01,990 --> 00:29:05,201
Zašto bih naudio Džeredu
kad ne želim biti Magnar?
564
00:29:05,285 --> 00:29:06,911
Divno. Možeš li, molim te?
565
00:29:09,539 --> 00:29:12,792
Kad si u Rimu…
Reci mi, Duran Durane,
566
00:29:14,252 --> 00:29:16,796
za čime istinski žudiš?
567
00:29:18,465 --> 00:29:19,591
Ja…
568
00:29:19,674 --> 00:29:21,092
Ja želim da budem Magnar.
569
00:29:21,843 --> 00:29:22,927
Ma je li?
570
00:29:24,220 --> 00:29:25,054
Kako…
571
00:29:26,389 --> 00:29:28,850
No, dobro! Uvek sam
hteo da budem Magnar,
572
00:29:30,435 --> 00:29:33,229
ali, iskreno,
nisam ja za pozornicu.
573
00:29:33,313 --> 00:29:36,775
Znate li koliko uglova
gledanja treba pokriti?
574
00:29:36,858 --> 00:29:38,526
Na Instagramu je puno lakše.
575
00:29:38,610 --> 00:29:40,737
Postaviš kameru
pod savršenim uglom,
576
00:29:40,820 --> 00:29:43,239
snimiš koliko puta
treba i čekaš lajkove.
577
00:29:43,323 --> 00:29:46,534
Nisi dovoljno dobar mađioničar
da budeš poput Magnara.
578
00:29:46,618 --> 00:29:48,661
Izvrstan sam mađioničar!
579
00:29:50,205 --> 00:29:51,664
Na Instagramu.
580
00:29:55,210 --> 00:29:56,085
Znate šta?
581
00:29:58,713 --> 00:29:59,547
U redu je.
582
00:29:59,631 --> 00:30:02,550
Trebao si misliti na to
pre nego što si ga ubio.
583
00:30:02,634 --> 00:30:04,511
Okreni se, uhapšen si!
584
00:30:04,594 --> 00:30:05,470
Gđice Deker!
585
00:30:09,265 --> 00:30:10,600
Možemo li razgovarati?
586
00:30:12,393 --> 00:30:15,063
Ujak Onanodiel, anđeo davanja,
587
00:30:15,146 --> 00:30:18,525
darovao nam je
vodoinstalaterski račun od 4000 $.
588
00:30:18,608 --> 00:30:19,776
Ajme!
589
00:30:21,027 --> 00:30:22,821
Takve se stvari događaju
590
00:30:22,904 --> 00:30:25,990
kad imaš stotine
nebeskih članova porodice.
591
00:30:28,618 --> 00:30:31,871
Oprosti, Eva, nisam htela
da spominjem bolnu temu.
592
00:30:33,039 --> 00:30:36,960
Znam koliko je sve komplikovano
između tebe i tvoje porodice, Mejz.
593
00:30:37,043 --> 00:30:40,755
Dovoljno je komplikovano kad
ljudi upoznaju porodice partnera,
594
00:30:40,839 --> 00:30:44,092
ali kad je stvar
nebeska, toliko je teže!
595
00:30:45,635 --> 00:30:49,389
Zbilja mi smeta što ne želiš da
se družim sa tvojom porodicom.
596
00:30:52,016 --> 00:30:54,185
Važno je razgovarati
o problemima.
597
00:30:54,269 --> 00:30:57,397
Važno je pojesti tortu
pre nego što se otopi.
598
00:30:57,480 --> 00:31:00,525
Ne želim da
razgovaram o Paklu!
599
00:31:01,401 --> 00:31:02,902
Mejz!
- Linda.
600
00:31:02,986 --> 00:31:04,779
Amenadiele.
- Linda!
601
00:31:04,863 --> 00:31:07,574
Nemoj. - Ne želim o
Paklu jer ne želim da idem!
602
00:31:12,620 --> 00:31:15,039
Ne želiš da ideš u Pakao?
603
00:31:15,123 --> 00:31:17,083
Ne želim te razočarati.
604
00:31:17,166 --> 00:31:19,836
Znam da se veseliš
što ću biti kraljica, ali…
605
00:31:20,879 --> 00:31:21,796
sviđa mi se tu.
606
00:31:26,718 --> 00:31:28,761
Ni ja ne želim u Pakao.
607
00:31:30,013 --> 00:31:32,724
Ali mislila sam da će
te odlazak kući usrećiti.
608
00:31:32,807 --> 00:31:35,101
Ne moram da idem
kući da bih bila srećna.
609
00:31:35,184 --> 00:31:36,644
Ti si moj Pakao!
610
00:31:37,312 --> 00:31:39,272
Volim da budem
lovac na ucenjene.
611
00:31:39,355 --> 00:31:43,192
Mnogo je bolje kad su još živi.
Stvarno osećaš njihov strah.
612
00:31:43,276 --> 00:31:45,695
Strah! Znam, to i ja volim.
613
00:31:45,778 --> 00:31:48,740
A još više volim
ono što radimo posle.
614
00:31:48,823 --> 00:31:49,991
Da!
615
00:31:50,074 --> 00:31:51,868
Volim tebe i naš život.
616
00:31:51,951 --> 00:31:54,162
Mogla bih ovako
zauvek. - Zauvek?
617
00:31:54,245 --> 00:31:56,497
Mogla bih se
venčati sutra! - Može.
618
00:31:59,083 --> 00:32:02,003
Mislim, ne baš sutra, ali…
619
00:32:03,338 --> 00:32:05,673
Da! Nego šta!
620
00:32:06,174 --> 00:32:08,134
Jesmo li se upravo zaručile?
621
00:32:12,180 --> 00:32:13,014
Bože!
622
00:32:16,559 --> 00:32:17,518
Bože!
623
00:32:18,478 --> 00:32:20,271
Bože!
- Hvala.
624
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
Volim te.
625
00:32:29,656 --> 00:32:31,824
MAGNAR VELIČANSTVENI
ZADNJI NASTUP
626
00:32:39,791 --> 00:32:42,585
Gđice Deker, uz
dužno poštovanje,
627
00:32:42,669 --> 00:32:45,129
ne smeš se mešati u istragu.
628
00:32:45,838 --> 00:32:48,967
Uz dužno poštovanje,
upravo sam ti našla ubicu.
629
00:32:49,050 --> 00:32:51,135
Imao je motiv, priliku…
- I alibi.
630
00:32:51,219 --> 00:32:54,180
Izvodio je trikove
za nekoliko žena
631
00:32:54,263 --> 00:32:55,765
kad se desilo ubistvo.
632
00:32:55,848 --> 00:32:58,309
Sve imaju narukvice
koje to dokazuju.
633
00:32:59,519 --> 00:33:01,813
Dobro. Ali ni Erika nije kriva.
634
00:33:01,896 --> 00:33:04,565
Gledala sam govor
tela dok si je ispitivao.
635
00:33:04,649 --> 00:33:07,151
Bila je tužna i
rezignirana, ali ljuta ne.
636
00:33:07,235 --> 00:33:09,696
Slažem se.
A ima i narukvicu.
637
00:33:10,196 --> 00:33:11,030
Gđice Deker…
638
00:33:12,073 --> 00:33:12,907
Kloi.
639
00:33:13,574 --> 00:33:15,284
U teškoj sam situaciji.
640
00:33:15,868 --> 00:33:18,705
Oboje znamo da
je ubica još ovde,
641
00:33:18,788 --> 00:33:20,915
ali nemam ni
indicija ni tragova,
642
00:33:20,999 --> 00:33:24,794
a ne mogu još dugo sve
zadržavati samo na temelju sumnji.
643
00:33:25,420 --> 00:33:28,339
Iako mi nije drago što
si vodila paralelnu istragu
644
00:33:28,423 --> 00:33:30,633
cele ove večeri…
645
00:33:32,635 --> 00:33:35,346
sada bih rado čuo šta misliš.
646
00:33:37,890 --> 00:33:38,725
Svakako.
647
00:33:40,601 --> 00:33:43,604
Ako Kiton nije ubica,
perla je podmetnuta.
648
00:33:43,688 --> 00:33:46,482
Ubica je znao kakvu
perlu mora nabaviti.
649
00:33:46,566 --> 00:33:49,193
Predumišljaj i nameštanje
ubistva. - Da.
650
00:33:49,277 --> 00:33:53,239
Ubica je hteo da ukloni i bivšeg
i sadašnjeg Magnarova naučnika.
651
00:33:53,322 --> 00:33:54,198
Ali zašto?
652
00:33:55,908 --> 00:33:58,202
Ime Magnar vredi mnogo novca.
653
00:33:58,286 --> 00:34:01,539
Čuo sam šuškanja
o medijskom ugovoru,
654
00:34:01,622 --> 00:34:05,209
ali Magnar je rekao da ni on
ni Džered ne bi prodali nastup.
655
00:34:05,793 --> 00:34:07,712
Ako Magnar neće prodati,
656
00:34:07,795 --> 00:34:09,255
a neće ni Džered,
657
00:34:09,756 --> 00:34:12,759
kako je sklopljen
ugovor? Ko ima koristi?
658
00:34:15,011 --> 00:34:17,263
Kakvim se ono
pravom bavi sin? - On je…
659
00:34:18,347 --> 00:34:19,766
Nemoj! Povuci se!
660
00:34:27,440 --> 00:34:28,691
Dobro, ljudi…
661
00:34:30,568 --> 00:34:31,652
Ostanimo smireni.
662
00:34:31,736 --> 00:34:33,613
Znaš što bi me smirilo?
663
00:34:33,696 --> 00:34:35,656
Franšiza od milijardu dolara.
664
00:34:35,740 --> 00:34:37,867
Ali ne, mađioničarstvo je umetnost!
665
00:34:37,950 --> 00:34:39,744
Zaista? Reč je o novcu?
666
00:34:39,827 --> 00:34:43,456
Ne, o tvojoj ostavštini!
Preneo bih je u svaki dom na svetu,
667
00:34:43,539 --> 00:34:47,960
no izbacio si me i pomazao Džereda
da nastavi tradiciju i sva ta sranja!
668
00:34:48,044 --> 00:34:49,212
Zato je Džered umro?
669
00:34:49,295 --> 00:34:52,882
Jer nije pristao na taj
ugovor? - Posao je sklopljen.
670
00:34:52,965 --> 00:34:56,010
Samo je trebao da
potpiše i uzme lovu. Ali ne!
671
00:34:56,094 --> 00:34:58,846
Tvrdoglav je
kao i zadnji Magnar!
672
00:34:58,930 --> 00:35:01,432
Naoštrio si mač
koji je trebao biti tup
673
00:35:01,516 --> 00:35:04,393
i smestio Kitonu jer
si znao da je naslednik.
674
00:35:04,477 --> 00:35:07,605
Medijski je pismen, pa bi
mogao sam sklopiti ugovor.
675
00:35:11,859 --> 00:35:13,236
Za sve si ti kriv.
676
00:35:14,445 --> 00:35:15,988
Za baš sve!
677
00:35:16,072 --> 00:35:17,323
Ti i tvoja sebičnost!
678
00:35:17,990 --> 00:35:18,825
Sebičnost?
679
00:35:19,450 --> 00:35:22,620
Mario si samo za
ličnu pohlepu i žudnju.
680
00:35:22,703 --> 00:35:23,996
Ti si sebičan!
681
00:35:25,123 --> 00:35:28,042
Nije ga briga za posledice.
Gledaj šta si učinio!
682
00:35:28,835 --> 00:35:31,420
Nisi dostojan očeve ostavštine!
683
00:35:32,046 --> 00:35:33,089
Razmisli, Alane.
684
00:35:33,172 --> 00:35:35,842
Baci nož, znaš da nema izlaza.
685
00:35:38,344 --> 00:35:39,512
Grešiš.
686
00:35:41,389 --> 00:35:42,932
Možda nisam mađioničar,
687
00:35:44,642 --> 00:35:46,477
ali tu sam odrastao.
688
00:35:47,478 --> 00:35:49,564
Ne!
- Prokletstvo!
689
00:35:50,565 --> 00:35:53,734
Nađite mi neku polugu!
- Otvori vrata! Brzo!
690
00:36:01,951 --> 00:36:02,827
Kloi!
691
00:36:08,708 --> 00:36:09,542
Kloi!
692
00:36:14,172 --> 00:36:15,006
Kloi!
693
00:36:17,216 --> 00:36:21,512
Ako joj naudiš i vlasi na glavi,
kunem se da ću ti slomiti sve…
694
00:36:25,183 --> 00:36:26,017
Šta?
695
00:36:36,944 --> 00:36:38,404
Amenadielova ogrlica.
696
00:36:39,071 --> 00:36:42,533
Zadržala si je. - Zbog nje
sam preživela nebeski rat.
697
00:36:42,617 --> 00:36:45,286
Mislila sam da bi
mogla opet poslužiti.
698
00:36:46,037 --> 00:36:50,791
Dakle, uopšte nisi bila u opasnosti,
mogla si da pobegneš u bilo kom trenutku?
699
00:36:51,918 --> 00:36:53,920
Trebali smo priznanje.
700
00:37:01,636 --> 00:37:04,305
Jednom detektivka,
uvek detektivka.
701
00:37:07,016 --> 00:37:07,850
Da.
702
00:37:10,895 --> 00:37:11,896
Za nepogrešivost.
703
00:37:12,688 --> 00:37:14,273
Jer sam rešila slučaj?
704
00:37:14,357 --> 00:37:16,609
Jer sam imao pravo
o tajnim prolazima.
705
00:37:21,906 --> 00:37:23,950
Nego, ispravi me ako grešim,
706
00:37:24,033 --> 00:37:27,078
ali nisam li ovo
stavio u svoj sef
707
00:37:27,161 --> 00:37:28,412
sa Azraelovim bodežom?
708
00:37:29,538 --> 00:37:30,373
Da.
709
00:37:30,957 --> 00:37:31,791
Jesi.
710
00:37:33,125 --> 00:37:34,460
Nisam je smela uzeti.
711
00:37:34,543 --> 00:37:35,670
A zašto jesi?
712
00:37:36,671 --> 00:37:39,090
Teško je objasniti.
713
00:37:39,173 --> 00:37:41,425
Nakon toliko godina u policiji,
714
00:37:42,009 --> 00:37:44,387
uvek naoružana,
715
00:37:44,470 --> 00:37:49,475
osećala sam se neobično golo
bez nečega čime bih se obranila.
716
00:37:49,558 --> 00:37:52,061
Oprosti, nisam je
smela uzeti bez pitanja.
717
00:37:52,144 --> 00:37:53,729
Možeš je uzeti natrag.
718
00:37:53,813 --> 00:37:57,900
Koliko god uživao zamišljajući tebe
kako hodaš uokolo neobično naga,
719
00:37:59,068 --> 00:38:00,069
zadrži je ti.
720
00:38:00,736 --> 00:38:03,114
Posebno jer i dalje
ostajemo na Zemlji.
721
00:38:04,490 --> 00:38:07,535
Čula sam šta si
rekao Magnarovu sinu.
722
00:38:08,577 --> 00:38:11,414
Moraš shvatiti
da nisi kao on.
723
00:38:12,081 --> 00:38:15,167
Dostojan si očeve ostavštine.
724
00:38:15,251 --> 00:38:21,048
Nije toliko stvar u dostojnosti,
koliko u opisu radnog mesta.
725
00:38:22,258 --> 00:38:26,262
Bog mora biti nesebičan,
mora mariti za celo čovečanstvo.
726
00:38:28,848 --> 00:38:32,184
Umro si za mene.
Šta je nesebičnije od toga?
727
00:38:32,268 --> 00:38:34,145
Baš je u tome stvar.
728
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Tebe volim, Kloi Deker.
729
00:38:37,356 --> 00:38:38,816
Sve bih učinio za tebe.
730
00:38:40,151 --> 00:38:41,569
No ne bih te se odrekao.
731
00:38:42,778 --> 00:38:43,738
Odrekao se nas.
732
00:38:44,655 --> 00:38:45,614
Kako to misliš?
733
00:38:47,074 --> 00:38:52,538
Iako tvrdim da znam šta će mi se dogoditi
kad postanem Bog, zapravo ne znam.
734
00:38:54,498 --> 00:38:55,583
Strah me.
735
00:38:56,292 --> 00:38:57,376
Strah me…
736
00:38:58,502 --> 00:39:00,212
šta će to značiti za nas.
737
00:39:02,590 --> 00:39:03,924
Mene nije strah.
738
00:39:05,009 --> 00:39:07,345
I ja tebe volim,
Lucifere Morningstaru.
739
00:39:08,137 --> 00:39:10,681
I verujem da
ćeš već sve rešiti.
740
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
Stvarno?
741
00:39:11,849 --> 00:39:12,683
Da.
742
00:39:26,739 --> 00:39:27,615
Onda?
743
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
Hoćemo li o tome?
744
00:39:31,118 --> 00:39:32,620
Da, znam…
745
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
Pakleni queso
bio je katastrofalan.
746
00:39:35,915 --> 00:39:38,292
Svi su se trudili
da ne kažu ništa, ali…
747
00:39:39,043 --> 00:39:41,462
Mejz je svoj bacila na zeleni ljiljan.
748
00:39:45,424 --> 00:39:46,801
Ne govorimo o hrani?
749
00:39:46,884 --> 00:39:47,718
Ne.
750
00:39:48,844 --> 00:39:51,305
Mislim na to
kako si cele večeri
751
00:39:52,056 --> 00:39:54,850
kopkala po problemima
u vezi Mejz i Eve.
752
00:39:54,934 --> 00:39:59,146
Samo sam ih podsticala
da reše neke nerešene probleme.
753
00:39:59,230 --> 00:40:00,940
A zašto si to radila?
754
00:40:01,023 --> 00:40:02,650
Jer sam dobra prijateljica.
755
00:40:03,359 --> 00:40:05,820
I još bolja terapeutkinja. Video si!
756
00:40:05,903 --> 00:40:09,156
Gotovo su prekinule pa se
zaručile tokom jedne večere.
757
00:40:09,990 --> 00:40:11,492
To mi je za web stranicu!
758
00:40:11,575 --> 00:40:13,661
Linda, sjajna si terapeutkinja
759
00:40:13,744 --> 00:40:15,788
i zaista im jesi pomogla.
760
00:40:17,081 --> 00:40:22,628
Ali pitam se nije li to možda bilo
barem delimično iz ličnog interesa?
761
00:40:24,713 --> 00:40:26,549
Pa, možda…
762
00:40:28,217 --> 00:40:30,553
ni ti nisi loš terapeut.
763
00:40:31,470 --> 00:40:33,055
Dobro, priznajem.
764
00:40:33,139 --> 00:40:36,183
Priznajem! Ali Bog
mi je sedeo na kauču,
765
00:40:36,267 --> 00:40:39,103
pa je teško vratiti se
normalnim problemima.
766
00:40:39,186 --> 00:40:41,939
"Žalim što si opet
spavala sa učiteljem joge."
767
00:40:42,022 --> 00:40:44,733
Pomogla sam da
se spasi svemir!
768
00:40:44,817 --> 00:40:47,945
Pa si poželela uzbuđenje
od nebeske psihoterapije
769
00:40:48,028 --> 00:40:49,947
pre nego što se zapute dole?
770
00:40:52,408 --> 00:40:53,242
Linda.
771
00:40:56,162 --> 00:40:57,580
Da, slušaj…
772
00:40:59,498 --> 00:41:01,333
Niko ne razume bolje od mene
773
00:41:01,417 --> 00:41:04,587
koliko zemaljski problemi
mogu djelovati beznačajno.
774
00:41:05,379 --> 00:41:08,883
Bio sam anđeo ratnik
koji se borio za Srebrni Grad,
775
00:41:08,966 --> 00:41:12,636
a sad sam na obuci
za običnog policajca.
776
00:41:12,720 --> 00:41:13,721
Znaš?
777
00:41:15,890 --> 00:41:17,308
Ali znaš šta sam naučio?
778
00:41:17,391 --> 00:41:18,225
Šta?
779
00:41:20,936 --> 00:41:22,771
Nema premalih problema.
780
00:41:23,772 --> 00:41:25,483
Kakvo god dobro delo učiniš,
781
00:41:25,566 --> 00:41:29,653
bilo da pomažeš
nekome u susedstvu
782
00:41:31,030 --> 00:41:35,367
ili organizuješ brižno
planiranu zabavu za prijatelje,
783
00:41:36,410 --> 00:41:38,287
jednako si junakinja
784
00:41:38,370 --> 00:41:41,207
kao i kad ratuješ
u ime nebeskog prestola.
785
00:41:41,290 --> 00:41:43,667
Svaki je čin važan.
786
00:41:50,591 --> 00:41:52,384
To je vrlo pronicljivo.
787
00:41:56,931 --> 00:41:59,058
Ne znam jesam
li toliko osveštena.
788
00:42:01,352 --> 00:42:02,937
Ni hoću li ikad biti.
789
00:43:08,752 --> 00:43:09,795
Aut!
- Šališ se?
790
00:43:09,878 --> 00:43:11,213
Jeste!
- Bila je unutra.
791
00:43:11,297 --> 00:43:13,799
Ciljao si mi u glavu.
- Onde je bila!
792
00:43:13,882 --> 00:43:15,134
Koji je rezultat?
793
00:43:15,217 --> 00:43:17,261
Zdravo, drugar! Šta ima?
794
00:43:19,638 --> 00:43:20,723
Kakav je plan?
795
00:43:21,932 --> 00:43:23,976
Žao mi je, Denijele.
796
00:43:25,227 --> 00:43:27,730
Nisam smislio ništa novo.
Samo sam svratio.
797
00:43:30,107 --> 00:43:30,941
Svratio?
798
00:43:31,817 --> 00:43:32,651
Zašto?
799
00:43:33,485 --> 00:43:34,987
Sve je isto.
800
00:43:35,070 --> 00:43:37,781
Još sam u paklu i truba
je. I Belios je truba.
801
00:43:37,865 --> 00:43:39,700
Ping-pong mu uopšte ne ide.
802
00:43:40,492 --> 00:43:42,494
Hej! Popravljam se.
803
00:43:42,578 --> 00:43:45,623
Prošlo je 1.000 godina,
a još nisi savladao volej.
804
00:43:45,706 --> 00:43:47,916
Naredio sam
demonima da te ne muče.
805
00:43:48,000 --> 00:43:51,712
Prva si duša
u ovom „čistilištu".
806
00:43:52,296 --> 00:43:54,654
Smislio sam ti potpuno
nov zagrobni život.
807
00:43:54,655 --> 00:43:57,176
Izvinjavam se ako Belios
nema vrhunsku servu.
808
00:43:57,259 --> 00:43:59,720
Zapravo mi je bekhend slabiji.
809
00:44:05,142 --> 00:44:05,976
Slušaj.
810
00:44:06,644 --> 00:44:07,478
Žao mi je.
811
00:44:08,687 --> 00:44:10,230
Znam da si zaglavio ovde.
812
00:44:11,357 --> 00:44:12,775
Otvorio sam svaka vrata.
813
00:44:14,068 --> 00:44:16,695
Čak i ona kroz
koja je prošao Li.
814
00:44:16,779 --> 00:44:20,366
Ona su bila metafora njegove
krivice. - Znam to, Lucifere.
815
00:44:21,742 --> 00:44:22,576
Da.
816
00:44:23,077 --> 00:44:25,829
Znam da nas ovde
sve muči lična krivica.
817
00:44:25,913 --> 00:44:28,874
Ali oboje znamo da
sam se rešio svoje krivice.
818
00:44:30,918 --> 00:44:32,294
Zašto sam još ovde?
819
00:44:33,003 --> 00:44:36,298
Zašto je taj tip uspeo da uđe
u Raj, a baš niko drugi nije?
820
00:44:37,132 --> 00:44:38,050
Zašto ne ja?
821
00:44:40,010 --> 00:44:40,844
Ne znam.
822
00:44:41,845 --> 00:44:44,056
Meni se čini jednostavnim.
823
00:44:44,139 --> 00:44:47,476
Prestani da se
zajebavaš i postani Bog,
824
00:44:47,559 --> 00:44:49,395
pa me možeš uzdići u Raj.
825
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
Denijele, razgovarali smo o tome.
826
00:44:52,189 --> 00:44:54,149
Ako delujem protiv tvoje želje,
827
00:44:54,233 --> 00:44:57,986
bez obzira na to koliko je
nesvesna, to je kraj slobodne volje.
828
00:44:58,070 --> 00:44:59,697
To ne smem učiniti.
829
00:45:02,032 --> 00:45:02,866
Znaš šta?
830
00:45:04,868 --> 00:45:07,079
Svaki put kad
dođeš, uliješ mi nadu.
831
00:45:08,038 --> 00:45:09,164
I svaki put...
832
00:45:10,624 --> 00:45:11,709
me razočaraš.
833
00:45:12,501 --> 00:45:13,627
Izneveriš me.
834
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Znaš šta je to?
835
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
Mučenje.
836
00:45:19,883 --> 00:45:20,718
Denijele!
837
00:45:22,636 --> 00:45:24,638
Ne vraćaj se
ako nemaš rešenje.
838
00:45:26,265 --> 00:45:27,474
Kako želiš.
839
00:45:36,775 --> 00:45:37,609
Jesi li video?
840
00:45:39,069 --> 00:45:40,904
Ovo se još
nikad nije dogodilo.
841
00:45:42,197 --> 00:45:43,532
Misliš da znači nešto?
842
00:45:44,199 --> 00:45:45,159
Sumnjam.
843
00:45:49,496 --> 00:45:52,045
Ovde se nikad
ništa ne menja.
844
00:45:55,934 --> 00:45:58,524
# Pogledaj me u
oči, one lažu
845
00:45:59,202 --> 00:46:01,315
# bila sam u
Paklu nekoliko puta
846
00:46:01,732 --> 00:46:06,818
# ja sam džoker, ja sam Đavo
ja sam demon, ja sam buntovnik
847
00:46:07,474 --> 00:46:11,346
# ludim, ne
pokušavaj da razumeš
848
00:46:12,940 --> 00:46:18,513
# ja sam džoker, ja sam Đavo
ja sam demon, ja sam buntovnik
849
00:46:18,942 --> 00:46:20,655
# ludim
850
00:46:21,918 --> 00:46:26,411
Prijevod titlova: Vedrana Zupanič
851
00:46:28,412 --> 00:46:32,412
Adaptirao na srpski:
suadnovic