1 00:00:06,011 --> 00:00:07,221 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:07,303 --> 00:00:09,473 Thứ nhất, không phải việc của cô. 3 00:00:09,556 --> 00:00:11,096 - Đây là thư từ luật sư của tôi! - Cô ta tức rồi. 4 00:00:11,182 --> 00:00:12,522 Nhìn Jeana kìa. 5 00:00:12,600 --> 00:00:13,600 Đưa nó cho luật sư của tôi. 6 00:00:13,685 --> 00:00:14,805 - Rõ là cơn giận dữ đang tăng. - Đây là thư... "Hãy để tôi yên." 7 00:00:16,688 --> 00:00:18,438 Bị tổn thương thì hay nói thế, Mickey. 8 00:00:18,523 --> 00:00:20,983 - Chúa ơi! - Điên quá. 9 00:00:21,067 --> 00:00:23,777 Chúa ơi. Bọn tôi vừa thấy việc điên nhất. 10 00:00:23,862 --> 00:00:27,282 Một lão già và cô gái, họ đang cãi cự gì đó... 11 00:00:27,365 --> 00:00:29,945 Chúng tôi không thể biết đó là hai bố con, 12 00:00:30,035 --> 00:00:32,365 hay ông ta và bồ nhí nữa. 13 00:00:32,454 --> 00:00:33,964 Có phải là bố hay không? 14 00:00:34,039 --> 00:00:36,829 Không thể biết được, nhưng buồn cười lắm. 15 00:00:36,916 --> 00:00:38,626 - Ừ, thật thú vị. - Hay quá. 16 00:00:38,710 --> 00:00:40,170 Chúng tôi đang cố xem... 17 00:00:40,253 --> 00:00:41,883 - Chúng tôi đang xem. - Xin lỗi. 18 00:00:41,963 --> 00:00:43,053 - Xem đi. - Được rồi. 19 00:00:43,131 --> 00:00:44,381 Ổn mà, không sao mà. 20 00:00:44,466 --> 00:00:46,006 - Phải. - Chúa ơi. 21 00:00:46,092 --> 00:00:46,932 Ai thế? 22 00:00:48,386 --> 00:00:50,046 Tamra. Đó là Tamra. 23 00:00:50,805 --> 00:00:52,965 - Tôi ư? Cô ấy. - Gì cơ? Khoan, 24 00:00:53,057 --> 00:00:54,427 - ai thế? - Chúa ơi. 25 00:00:55,935 --> 00:00:58,685 Chị dâu của ai đó. 26 00:00:58,772 --> 00:01:00,322 Con khốn. 27 00:01:02,525 --> 00:01:03,485 Tuyệt quá. 28 00:01:03,568 --> 00:01:05,318 Anh dừng chút, tôi kiếm đồ ăn vặt, 29 00:01:05,403 --> 00:01:08,163 và có lẽ ta sẽ xem nếu có gì khác. 30 00:01:08,239 --> 00:01:10,699 - Tôi tưởng đây là bữa tiệc sang. - Ừ. 31 00:01:14,329 --> 00:01:16,499 Sao họ không thể ở chỗ của anh ta? 32 00:01:17,415 --> 00:01:20,035 - Em có đồ ăn gì không? - Để xem nào. 33 00:01:20,126 --> 00:01:21,036 Ừ. 34 00:01:23,838 --> 00:01:27,338 Xin lỗi. Không sao cả. Có lẽ là không. Xem nào. 35 00:01:27,926 --> 00:01:32,096 Cuối tuần này ta đi chơi nhé? 36 00:01:32,180 --> 00:01:34,770 Đi đâu đó, chơi vui vẻ. 37 00:01:34,849 --> 00:01:36,939 Muốn đi Palm Springs không? Anh đưa em đi. 38 00:01:37,519 --> 00:01:39,649 Buồn cười quá. Thật tuyệt. 39 00:01:40,313 --> 00:01:41,443 Palm Springs làm sao cơ? 40 00:01:41,523 --> 00:01:42,733 - Không gì. - Không gì cả. 41 00:01:42,857 --> 00:01:43,977 Ngồi dịch vào. 42 00:01:44,067 --> 00:01:47,277 - Ừ. - Dịch thì dịch. 43 00:01:47,362 --> 00:01:48,662 Ngồi sát vào nào. 44 00:01:48,738 --> 00:01:49,698 - Được. - Phải không? 45 00:01:49,781 --> 00:01:50,951 Hết chỗ rồi, thế thôi. 46 00:01:51,032 --> 00:01:53,622 Được chưa? Hết chỗ rồi. 47 00:01:54,744 --> 00:01:56,164 Vừa nói gì về Palm Springs? 48 00:01:56,246 --> 00:01:58,706 - Không có gì. - Ừ, không có gì. 49 00:01:58,790 --> 00:02:00,500 Vậy sao, các bạn vừa nói gì? 50 00:02:03,086 --> 00:02:06,916 Bọn tôi chỉ nói là sẽ vui nếu đi Palm Springs cuối tuần nào đó 51 00:02:07,006 --> 00:02:09,926 kiểu đi giải tỏa, chỉ hai chúng tôi. 52 00:02:10,009 --> 00:02:12,179 Trời. Anh họ tôi. 53 00:02:12,262 --> 00:02:14,182 Anh ấy có nhà cho thuê ở Palm Springs. 54 00:02:14,264 --> 00:02:16,854 Anh ấy luôn nói tôi có thể ở miễn phí. 55 00:02:16,933 --> 00:02:18,063 Hai cậu muốn không? 56 00:02:19,394 --> 00:02:22,024 - Ừ, để suy nghĩ. - Bọn tôi sẽ tính. Cảm ơn. 57 00:02:22,105 --> 00:02:22,935 - Cảm ơn. - Ừ. 58 00:02:23,022 --> 00:02:25,112 Nhà to lắm. Tôi ở đó rồi. 59 00:02:25,191 --> 00:02:28,441 Ngôi nhà sang chảnh, có hồ bơi và... 60 00:02:28,528 --> 00:02:32,488 Khoan. Quên mất. Sao bốn chúng ta không đi cùng nhau? 61 00:02:33,074 --> 00:02:34,624 Bộ tứ. 62 00:02:34,701 --> 00:02:37,411 Đó sẽ là cách để tôi cảm ơn các bạn cho tôi ở đây. 63 00:02:38,037 --> 00:02:39,747 Các bạn nghĩ sao? Chịu không hay... 64 00:02:40,957 --> 00:02:42,577 - Làm vậy đi. - Được. 65 00:02:42,667 --> 00:02:43,957 Phải, bốn chúng ta. 66 00:02:44,043 --> 00:02:44,883 - Ừ. - Tuyệt. 67 00:02:44,961 --> 00:02:47,631 - Palm Springs. Chúng tôi đến đây. - Vui lắm. 68 00:02:47,714 --> 00:02:49,384 - Ừ. - Vui, phải không? 69 00:02:49,465 --> 00:02:50,835 Phải! 70 00:03:12,739 --> 00:03:15,029 - Tuyệt quá, Randy. - Tuyệt, Randy. 71 00:03:19,996 --> 00:03:22,706 Randy, anh hát hay quá. 72 00:03:24,000 --> 00:03:25,210 - Đúng. - Cảm ơn. 73 00:03:25,793 --> 00:03:27,883 Randy, cảm ơn vì sự hào phóng. 74 00:03:28,504 --> 00:03:31,094 - Ừ, cảm ơn Randy. - Ừ, cảm ơn. 75 00:03:31,174 --> 00:03:34,014 Các bạn vui là tôi vui rồi. 76 00:03:34,636 --> 00:03:36,846 Nên tôi đã mua pháo hoa và máy bay quay phim. 77 00:03:36,930 --> 00:03:37,930 Trời. Thật sao? 78 00:03:38,640 --> 00:03:39,720 - Sẽ vui đấy. - Ừ. 79 00:03:39,807 --> 00:03:42,517 Các bạn sẽ rất thích khi thấy căn nhà. 80 00:03:42,602 --> 00:03:46,062 Nó to lắm. Một phòng to như hội trường. 81 00:03:46,147 --> 00:03:49,357 - Háo hức quá. Sẽ tuyệt lắm đấy. - Nhận luôn. 82 00:03:49,442 --> 00:03:51,652 Này, sắp đến nơi chưa? 83 00:03:51,736 --> 00:03:54,356 Hay thật. Điện thoại chỉ sắp đến nơi rồi. 84 00:03:54,447 --> 00:03:57,827 Tôi xem được không? Được rồi. Xem nào... 85 00:03:57,909 --> 00:04:01,959 Lạ thật. Ngôi nhà ở đây, nhưng Palm Springs lại... 86 00:04:02,038 --> 00:04:03,828 Tít đằng này. 87 00:04:06,000 --> 00:04:08,540 Ngôi nhà không hẳn là ở 88 00:04:08,628 --> 00:04:10,918 giữa trung tâm Palm Springs. 89 00:04:11,005 --> 00:04:12,295 Kiểu họ hàng Palm Springs. 90 00:04:12,382 --> 00:04:15,182 Phải. Ở đây nói ngôi nhà ở Hemet? Hemay? 91 00:04:15,260 --> 00:04:16,300 - Đọc sao? - Đọc sao... 92 00:04:16,386 --> 00:04:17,886 Anh họ anh đọc thế nào? 93 00:04:17,971 --> 00:04:20,431 Anh ấy chỉ nói, "Rất gần Palm Springs." 94 00:04:20,515 --> 00:04:23,845 - Vâng. - Phải, nhưng không gần. 95 00:04:40,034 --> 00:04:42,704 Thật thú vị, đây là nơi sinh ra ma túy đá. 96 00:04:44,664 --> 00:04:47,004 Đây là khu tệ nạn của thị trấn. 97 00:05:01,097 --> 00:05:02,967 Rồi. 98 00:05:03,057 --> 00:05:04,267 Khá tuyệt, nhỉ? 99 00:05:04,350 --> 00:05:08,060 Vâng, tuyệt khác thường. 100 00:05:08,146 --> 00:05:10,766 Phải, tôi thích nó. 101 00:05:10,857 --> 00:05:13,897 Tôi thích nó. Tôi thích sân rộng và... Với cái... 102 00:05:13,985 --> 00:05:16,895 Đường lái xe vào sân. Rất tuyệt. 103 00:05:19,157 --> 00:05:20,197 Vào nhà đi. 104 00:05:21,701 --> 00:05:24,831 Nào, đây rồi. 105 00:05:26,247 --> 00:05:28,877 Ốc đảo nhỏ của tôi ở sa mạc. 106 00:05:31,169 --> 00:05:32,919 - Ừ. - Phải rồi. 107 00:05:34,839 --> 00:05:36,339 Hay quá. 108 00:05:39,177 --> 00:05:41,097 Đẹp. 109 00:05:41,179 --> 00:05:42,559 - Ừ. - Tôi thích nó. 110 00:05:42,638 --> 00:05:43,928 Vâng. 111 00:05:44,015 --> 00:05:47,055 Chủ nhà này là ai? 112 00:05:47,143 --> 00:05:50,563 Lúc đầu là của dì tôi, bà dì. 113 00:05:50,646 --> 00:05:52,396 Chồng bà mất vì tai nạn tàu hỏa, 114 00:05:52,482 --> 00:05:55,492 rồi bà tái hôn, ông ấy cũng mất. 115 00:05:55,568 --> 00:05:57,648 Sau đó bà dì tôi mất. 116 00:05:57,737 --> 00:06:00,947 Giờ anh họ tôi chỉ cho thuê đại đi thôi. 117 00:06:03,367 --> 00:06:05,407 Có ai nóng không? Tôi nóng quá. 118 00:06:05,495 --> 00:06:09,115 - Vâng, rất ấm áp. - Phải, nhưng đừng lo. 119 00:06:09,207 --> 00:06:12,417 Vì Casa Del Monahan có điều hòa. 120 00:06:14,754 --> 00:06:18,764 Được rồi, các bạn sẽ phải mặc áo khoác sau khi tôi bật đấy. 121 00:06:18,841 --> 00:06:19,841 Cái quái gì thế? 122 00:06:19,926 --> 00:06:23,716 Lạ thật. Trông không giống cũ 10 năm tí nào. 123 00:06:24,388 --> 00:06:25,308 Ta có thể vã mồ hôi thoải mái. 124 00:06:25,389 --> 00:06:29,139 Mồ hôi lã chã xuống mặt khi xem phim giải trí. 125 00:06:32,188 --> 00:06:35,728 Tivi có điện, nhưng chắc là không có phim Chàng Độc thân. 126 00:06:35,817 --> 00:06:38,027 Ta có thể xem ở nhà, đúng không? 127 00:06:42,281 --> 00:06:44,121 Phòng khách chính. 128 00:06:44,200 --> 00:06:45,330 Nhận luôn. 129 00:06:46,953 --> 00:06:49,043 Đây là phòng ngủ cho khách. 130 00:06:52,250 --> 00:06:53,420 Ấm áp quá. 131 00:06:55,586 --> 00:06:56,996 Phòng tắm chính. 132 00:07:03,469 --> 00:07:05,639 Đây là bể bơi. 133 00:07:09,559 --> 00:07:11,889 Chúa ơi, tôi xin lỗi các bạn. 134 00:07:11,978 --> 00:07:13,768 Không sao đâu anh. 135 00:07:13,855 --> 00:07:16,765 Tôi đã tâng bốc nơi này như là Taj Mahal, 136 00:07:16,858 --> 00:07:20,608 và thực tế nó là đống rác lớn, và tôi rất xin lỗi. 137 00:07:20,695 --> 00:07:22,525 Thôi nào. Đừng tự trách nữa. 138 00:07:23,197 --> 00:07:25,987 Anh họ tôi lừa tôi. 139 00:07:26,075 --> 00:07:27,485 Đồ khốn. 140 00:07:27,577 --> 00:07:29,537 Lần trước bị lừa, anh đã tự nhủ, 141 00:07:29,620 --> 00:07:31,960 "Đừng bao giờ bị lừa lần nữa." 142 00:07:32,039 --> 00:07:37,799 Và giờ tôi đang ở đây, ăn cú lừa lớn với cái hồ bơi kinh tởm này. 143 00:07:37,879 --> 00:07:40,589 Thôi mà. Anh biết không? 144 00:07:40,673 --> 00:07:44,143 Sao ta không vào trong? Dỡ đồ, nghỉ ngơi một chút. 145 00:07:44,218 --> 00:07:46,258 - Cũng được đấy. - Phải. 146 00:07:46,345 --> 00:07:50,675 Và có lẽ lát nữa, ta có thể bơi ở đây? 147 00:07:50,766 --> 00:07:52,476 - Mọi người nghĩ sao? - Anh chắc chứ? 148 00:07:52,560 --> 00:07:54,810 Nước hồ này đáng ngờ lắm. 149 00:07:55,688 --> 00:07:58,688 Không, sao nào? Vì là một ít nước mưa à? 150 00:07:59,358 --> 00:08:04,278 Một chút rêu? Vẩn đen? Không. 151 00:08:05,990 --> 00:08:07,620 Ừ, sẽ vui mà. 152 00:08:08,618 --> 00:08:09,788 Chắc rồi. 153 00:08:21,547 --> 00:08:22,467 Em này. 154 00:08:23,758 --> 00:08:25,048 Em giận anh à? 155 00:08:25,676 --> 00:08:27,796 Em cứ giận đi. Không sao đâu. 156 00:08:29,013 --> 00:08:32,353 Không phải tại anh. Chúng ta đều bị Randy ép mà. 157 00:08:33,518 --> 00:08:35,138 Randy buồn lắm nhỉ? 158 00:08:35,228 --> 00:08:38,858 Em chỉ muốn hai chúng ta có một cuối tuần vui vẻ bên nhau. 159 00:08:40,733 --> 00:08:41,653 - Ừ. - Mà em thấy 160 00:08:41,734 --> 00:08:45,204 nếu chúng ta không vui, anh ta sẽ thấy thất vọng. 161 00:08:45,821 --> 00:08:47,411 - Được rồi. - Vâng. 162 00:08:47,490 --> 00:08:49,410 - Anh nghĩ ta làm được. - Vâng. 163 00:08:49,492 --> 00:08:51,832 Em vui vẻ, anh vui vẻ. 164 00:08:51,911 --> 00:08:55,501 Thế nhé? Ta sẽ cùng chung sức vượt qua chuyện này, nhé? 165 00:08:55,581 --> 00:08:58,171 Vâng, vì ta là bộ đôi không thể hủy diệt. 166 00:08:58,251 --> 00:08:59,251 Chúng ta bất bại. 167 00:08:59,335 --> 00:09:01,705 Phải. Mày chẳng là gì với chúng ta, Hemet ạ. 168 00:09:01,796 --> 00:09:03,586 Lần sau gặp anh họ, anh sẽ xử anh ta. 169 00:09:04,257 --> 00:09:05,927 Hè này là sinh nhật 100 tuổi bà anh, 170 00:09:06,008 --> 00:09:08,888 anh thề, anh sẽ xử tên khốn ngay khi gặp anh ta. 171 00:09:08,970 --> 00:09:10,300 Anh biết anh ta sẽ đến đó. 172 00:09:10,388 --> 00:09:13,978 Anh sẽ xử anh ta ngay trước cả gia đình. 173 00:09:24,193 --> 00:09:26,703 Hay quá. Gì đấy, Bluetooth à? 174 00:09:26,779 --> 00:09:28,609 Ừ, tôi nối điện thoại vào loa 175 00:09:28,698 --> 00:09:30,658 - và mở nhạc điện thoại. - Tuyệt. 176 00:09:30,741 --> 00:09:32,581 - Tuyệt chứ? - Phải. 177 00:09:33,578 --> 00:09:36,208 Tôi có chiếc máy ảnh chống nước nhỏ. 178 00:09:36,289 --> 00:09:38,289 Hay quá. Ta nên dùng nó. 179 00:09:38,374 --> 00:09:39,424 - Dùng nhé? - Ừ. 180 00:09:39,500 --> 00:09:42,250 - Ta sẽ làm trò dưới nước. - Ừ. 181 00:09:42,920 --> 00:09:44,670 Anh dọn bể giỏi quá. 182 00:09:45,506 --> 00:09:46,916 Đủ sạch rồi. 183 00:09:50,720 --> 00:09:53,390 Chết tiệt. Lạnh quá. Khốn thật! 184 00:09:53,472 --> 00:09:55,022 - Lạnh cóng. - Khốn thật. 185 00:09:59,145 --> 00:09:59,975 Chết tiệt. Chết tiệt. 186 00:10:02,732 --> 00:10:06,242 - Trời ạ. - Trời đất ơi. Chết tiệt. 187 00:10:06,319 --> 00:10:07,699 - Chết tiệt. - Không tệ lắm. 188 00:10:07,778 --> 00:10:09,238 - Tôi đang ấm lên. - Chết tiệt. 189 00:10:10,281 --> 00:10:11,821 Loa nghe hay quá. 190 00:10:12,408 --> 00:10:16,328 Nó nhỏ nhưng có loa trầm hay. 191 00:10:16,954 --> 00:10:20,044 Âm thanh cao và trầm hòa quyện tốt. 192 00:10:20,583 --> 00:10:23,883 Nhờ bộ xử lý âm thanh. Ôi chết mất! 193 00:10:24,670 --> 00:10:29,380 Tôi thấy tội Randy. Anh ấy ngượng, nhưng chẳng quan trọng, phải không? 194 00:10:29,467 --> 00:10:31,967 Giống như đi cắm trại ấy nhỉ? 195 00:10:33,012 --> 00:10:34,012 Tốt cả mà. 196 00:10:34,096 --> 00:10:36,016 Hơn nữa tôi thấy tôi chê Randy hơi quá, 197 00:10:36,098 --> 00:10:37,178 nên tôi sẽ cố hạn chế. 198 00:10:38,142 --> 00:10:39,192 Ừ, cảm ơn cậu. 199 00:10:44,649 --> 00:10:45,689 Giờ anh quay tôi nhé? 200 00:10:45,775 --> 00:10:47,025 Được. 201 00:10:52,907 --> 00:10:53,867 Buồn cười quá. 202 00:10:54,450 --> 00:10:56,540 Xin chào? Xin lỗi? 203 00:10:56,619 --> 00:10:57,789 KHÔNG ĐỔ RÁC 204 00:10:58,871 --> 00:11:01,211 Chào ông. Chúng tôi giúp được gì? 205 00:11:01,290 --> 00:11:05,210 Anh có thể mở nhỏ thứ nhạc dở tệ đi được không? 206 00:11:07,171 --> 00:11:10,131 Xin lỗi. Tôi không biết là to thế. 207 00:11:10,216 --> 00:11:12,426 Ở tận xưởng tôi vẫn nghe thấy. 208 00:11:12,510 --> 00:11:14,350 Biết xưởng của tôi ở đâu không? 209 00:11:14,428 --> 00:11:17,638 Nó ở tận dưới tầng hầm, vậy nên tôi mới bảo quá to. 210 00:11:18,599 --> 00:11:19,519 Dưới tầng hầm có gì? 211 00:11:19,600 --> 00:11:21,810 Anh lột da mấy cô gái bỏ trốn để làm quần áo à? 212 00:11:21,894 --> 00:11:22,944 Randy, im mồm đi. 213 00:11:23,020 --> 00:11:26,900 Khu này sẽ không chịu đựng nổi cái đài chết tiệt! 214 00:11:26,982 --> 00:11:30,152 Vẫn còn to quá. Mở nhỏ đi! 215 00:11:30,736 --> 00:11:33,946 Được rồi. Về nấc hai rồi! 216 00:11:34,031 --> 00:11:36,621 Vậy vặn xuống nấc một đi! 217 00:11:36,700 --> 00:11:38,620 Các anh bơi trong hồ ấy làm gì? 218 00:11:39,203 --> 00:11:41,293 Đây không phải Grindr. 219 00:11:50,381 --> 00:11:53,721 Con biết việc con làm có vẻ điên rồ, nhưng con thấy như đang ở trên tàu 220 00:11:53,801 --> 00:11:55,091 - đi nhầm hướng. - Thạch ngon quá. 221 00:11:55,177 --> 00:11:56,387 - Nghe anh ăn có vẻ ngon. - Và con phải xuống tàu. 222 00:11:56,470 --> 00:11:58,010 - Mẹ thôi đi được không? - Ngon mà. 223 00:11:58,097 --> 00:11:58,967 Vâng. 224 00:11:59,557 --> 00:12:02,437 - Nhưng con đang nói gì thế? - Tôi biết là hơi nhiễu, 225 00:12:02,518 --> 00:12:03,938 nhưng tôi rất tự hào vì sửa được nó. 226 00:12:04,019 --> 00:12:05,229 Gì cơ? Mẹ đã sinh ra con? 227 00:12:05,312 --> 00:12:07,442 Anh im lại nhé? Em đang cố xem phim. 228 00:12:07,523 --> 00:12:10,193 Mẹ, con không thể chỉ là... 229 00:12:10,276 --> 00:12:11,606 Có tiếng gì trong đó. 230 00:12:11,694 --> 00:12:15,204 Chết tiệt! Ta có thể đặt hộp diêm mới không? 231 00:12:15,281 --> 00:12:17,121 Liz, con sẽ không được lấy. 232 00:12:17,199 --> 00:12:19,949 Có lẽ anh có thể nuốt thạch rồi hãy uống Pepsi. 233 00:12:20,035 --> 00:12:22,035 Gã này là một tên ngốc. 234 00:12:23,456 --> 00:12:26,326 Vâng, anh ta là tên ngốc. Nhưng giàu có. 235 00:12:30,379 --> 00:12:31,419 - Chào em. - Gus. 236 00:12:32,882 --> 00:12:34,722 Kịch bản của anh hay quá. 237 00:12:35,301 --> 00:12:36,891 Gì cơ? Không. 238 00:12:36,969 --> 00:12:39,009 Giống phim Án Mạng Nhà Bên, nhưng hay hơn. 239 00:12:39,847 --> 00:12:44,227 Anh không ghét nghe lời khen. Rất tuyệt. 240 00:12:44,643 --> 00:12:46,773 Em hơi hồi hộp khi đọc, vì lỡ nó dở tệ thì sao? 241 00:12:46,854 --> 00:12:48,654 Nhưng em sẽ xem phim này. 242 00:12:48,731 --> 00:12:50,401 - Thật ư? - Em rất ấn tượng. 243 00:12:51,692 --> 00:12:53,742 Em thật tốt vì nói vậy. Cảm ơn em. 244 00:12:54,612 --> 00:12:55,952 Nhưng anh biết rồi. Nếu nó dở, em sẽ nói, 245 00:12:57,448 --> 00:13:01,408 "Trời. Mình phải chung giường với một tên đần." 246 00:13:06,540 --> 00:13:07,370 Làm tình không? 247 00:13:11,128 --> 00:13:12,508 - À thôi. - Không, chỉ là... 248 00:13:12,588 --> 00:13:14,298 - Ổn mà. - Em không từ chối anh. 249 00:13:14,381 --> 00:13:15,881 Em thề đấy. 250 00:13:15,966 --> 00:13:16,876 Không phải tại anh, 251 00:13:16,967 --> 00:13:21,807 vì em nghĩ cởi đồ ra, nằm trên ga giường này trong phòng này 252 00:13:21,889 --> 00:13:25,769 nhỡ có con gì bò quanh đây. 253 00:13:25,851 --> 00:13:27,481 Ừ, không, anh hiểu mà. 254 00:13:27,561 --> 00:13:29,561 - Anh hiểu chứ? - Rất hiểu. 255 00:13:29,647 --> 00:13:30,857 Vâng. 256 00:13:40,407 --> 00:13:42,617 - Anh sẽ đi vệ sinh. - Vâng. 257 00:13:42,701 --> 00:13:45,701 Anh đi giải quyết vấn đề, tiểu tiện. 258 00:13:46,497 --> 00:13:47,957 Anh quay lại ngay. 259 00:13:53,671 --> 00:13:56,421 Cần cái này để chơi Snood. 260 00:14:41,802 --> 00:14:44,312 Bertie, em nghe thấy không? 261 00:14:44,388 --> 00:14:45,848 Gì thế? 262 00:14:45,931 --> 00:14:48,271 - Em nghe thấy không? - Thôi mà, em đang ngủ. 263 00:14:48,350 --> 00:14:49,270 Nghe kìa. 264 00:14:59,403 --> 00:15:00,783 Như rên rỉ làm tình. 265 00:15:00,863 --> 00:15:02,113 Sao thế nhỉ? 266 00:15:14,168 --> 00:15:15,588 Là Mickey và Gus à? 267 00:15:16,420 --> 00:15:19,880 Chắc là không. Gus không tự tin thế khi làm chuyện ấy. 268 00:15:28,849 --> 00:15:30,849 Chiếc loa vẫn đang mở. 269 00:15:34,021 --> 00:15:35,811 Chuyện quái gì vậy? 270 00:15:37,107 --> 00:15:39,567 Điện thoại của Gus vẫn nối với loa. 271 00:15:43,405 --> 00:15:45,195 Ôi trời. 272 00:15:48,911 --> 00:15:51,501 - Anh ấy đang vượt lên. - Nghĩa là sao? 273 00:15:52,122 --> 00:15:53,122 Sắp xong rồi. 274 00:16:05,761 --> 00:16:07,471 Khốn thật. Chết tiệt. 275 00:16:21,485 --> 00:16:23,065 - Chào em. - Chào anh. 276 00:16:24,905 --> 00:16:27,275 - Anh làm em dậy à? - Không, em vẫn thức. 277 00:16:27,908 --> 00:16:28,988 Em vẫn thức. 278 00:16:30,911 --> 00:16:32,201 Em có nghe gì không? 279 00:16:33,122 --> 00:16:34,922 Không? 280 00:16:35,708 --> 00:16:40,298 Em không nghe tiếng gì như...con vật hay sinh vật gì đó sao? 281 00:16:40,379 --> 00:16:41,759 Một sinh vật? 282 00:16:41,839 --> 00:16:42,879 Không? 283 00:16:43,716 --> 00:16:46,836 Ừ, lúc ở phòng tắm anh nghe như có tiếng con gì đó, 284 00:16:46,927 --> 00:16:49,507 hoặc một vài con vật, tiếng kêu ư ử. 285 00:16:49,596 --> 00:16:51,966 Anh sợ nó làm em sợ. 286 00:16:52,057 --> 00:16:54,887 Không. Không có con vật nào. 287 00:16:56,895 --> 00:16:59,435 Được rồi. Vậy thì tốt... 288 00:16:59,523 --> 00:17:01,153 - Chúc em ngủ ngon. - Ngủ ngon. 289 00:17:11,744 --> 00:17:14,414 Thế này mới là kỳ nghỉ chứ. 290 00:17:15,164 --> 00:17:18,424 Tôi cứ như một quả chanh nổi trong cốc trà đá to vậy. 291 00:17:25,174 --> 00:17:26,134 Các bạn nghe gì chứ? 292 00:17:27,051 --> 00:17:29,431 Hình như có tiệc. Muốn đi không? 293 00:17:30,179 --> 00:17:31,849 Có, anh sẽ đi. Tuyệt đấy. 294 00:17:31,930 --> 00:17:32,850 Đi thôi. 295 00:17:32,931 --> 00:17:35,771 Nếu ta không được mời, có thể sẽ hơi đường đột. 296 00:17:38,062 --> 00:17:38,982 Ừ, đi nào. 297 00:17:44,526 --> 00:17:46,486 - Này. - Đi nào, Randy. 298 00:17:46,570 --> 00:17:49,110 Này, một người phải kéo tôi ra khỏi đây. 299 00:17:50,074 --> 00:17:51,374 Bertie? 300 00:17:51,450 --> 00:17:53,290 Tự dùng tay chân của mình đi. 301 00:17:53,368 --> 00:17:54,748 Không, anh cần một cái gậy. 302 00:17:55,579 --> 00:17:56,829 Chào, rất vui được gặp. 303 00:17:56,914 --> 00:17:57,834 - Xin chào. - Chào. 304 00:17:57,915 --> 00:18:00,165 - Xin chào. - Xin chào. 305 00:18:00,250 --> 00:18:03,000 - Hay quá. - Có vẻ là người tốt. 306 00:18:03,921 --> 00:18:07,091 Xin chào. Các bạn đến đưa đá à? 307 00:18:07,716 --> 00:18:09,716 Không, chúng tôi đến dự tiệc. 308 00:18:10,302 --> 00:18:11,972 Phải rồi. 309 00:18:12,054 --> 00:18:13,764 Và các bạn quen Ellen thế nào? 310 00:18:14,431 --> 00:18:17,351 Ellen. Chúng tôi hâm mộ Ellen. 311 00:18:17,976 --> 00:18:19,266 Chúng ta đều thế nhỉ? 312 00:18:21,772 --> 00:18:24,112 - Xin chào, tôi là Holly. - Xin chào. 313 00:18:24,191 --> 00:18:27,611 Các bạn cứ tự nhiên nhé. Có vài món khai vị đằng kia. 314 00:18:27,694 --> 00:18:31,124 Và nếu cần gì, cứ gọi Holly nhé. 315 00:18:32,825 --> 00:18:34,115 Vui quá, phải không? 316 00:18:34,201 --> 00:18:35,241 - Vâng. - Vâng. 317 00:18:35,327 --> 00:18:36,617 Sheryl! 318 00:18:38,330 --> 00:18:40,000 - Đi thôi. - Tuyệt. 319 00:18:40,082 --> 00:18:42,252 Chúng ta nên đi, phải không? 320 00:18:42,334 --> 00:18:45,674 Tôi thấy Holly phải vất vả để tổ chức sự kiện này. 321 00:18:45,754 --> 00:18:48,224 Chúng ta ở lại một chút nhé? 322 00:18:48,298 --> 00:18:49,878 Các bạn nói gì cũng được. 323 00:18:49,967 --> 00:18:52,587 Giả vờ mình là ai đó khác, xem thế nào. 324 00:18:53,262 --> 00:18:55,352 Phải đấy. Có điều hòa. 325 00:18:56,056 --> 00:18:58,596 Có vẻ cách của "Mickey" khá hay, 326 00:18:58,684 --> 00:19:01,314 nhưng tôi đã bảo rồi, tôi nói dối tệ lắm. 327 00:19:01,395 --> 00:19:04,895 Tôi chỉ muốn rời khỏi đây và về nhà, 328 00:19:04,982 --> 00:19:05,942 và uống rượu ở nhà. 329 00:19:06,024 --> 00:19:09,704 Bertie, bình tĩnh, không sao đâu. Người Mỹ đều nói dối cả. 330 00:19:09,778 --> 00:19:13,238 Holly là kẻ nói dối. Tin tôi đi, chẳng ai vui thế. 331 00:19:14,241 --> 00:19:15,281 Gus, đi nào. 332 00:19:19,872 --> 00:19:22,832 Em bảo này, anh gây chú ý đấy. 333 00:19:22,916 --> 00:19:25,036 Để anh đứng thêm lát nữa. 334 00:19:25,127 --> 00:19:27,667 Cứ như người tuyết đang ngồi trên mặt anh. 335 00:19:27,754 --> 00:19:28,964 Tuyệt. 336 00:19:29,047 --> 00:19:30,417 Họ đã đi bắt chuyện rồi kìa. 337 00:19:31,675 --> 00:19:34,385 Ta trốn vào góc nào nhé? Em thực sự ghét ở đây. 338 00:19:34,970 --> 00:19:37,640 Thôi mà Bertie, vui vẻ chút đi. 339 00:19:37,723 --> 00:19:39,773 Như Mickey nói, ta cứ giả vờ là ai đó. 340 00:19:41,852 --> 00:19:42,852 Thôi được. 341 00:19:42,936 --> 00:19:46,896 Em luôn muốn làm nghệ thuật, nên em sẽ nói là nhà tạo mẫu tóc. 342 00:19:47,482 --> 00:19:48,442 Hoàn hảo đấy. 343 00:19:48,525 --> 00:19:50,815 - Đi uống chút nào. - Ừ. 344 00:19:50,903 --> 00:19:51,743 Không, thật đấy. 345 00:19:51,820 --> 00:19:53,570 Không ai giỏi bảo vệ Tu chính án Thứ hai, 346 00:19:53,655 --> 00:19:56,905 hay Quyền của Thai nhi hơn Thẩm phán Gow. 347 00:19:56,992 --> 00:19:58,412 Thẩm phán Gow? 348 00:19:58,994 --> 00:20:00,004 Thẩm phán Ellen Gow. 349 00:20:00,078 --> 00:20:02,248 Bà ấy sắp nghỉ hưu, nên ta mới ở đây? 350 00:20:02,331 --> 00:20:03,791 - Tất nhiên - Anh ấy bối rối, 351 00:20:03,874 --> 00:20:06,084 vì chúng tôi luôn gọi bà ấy là Ellen. 352 00:20:06,168 --> 00:20:08,748 Bà ấy ngốc lắm, và người ta không biết điều đó. 353 00:20:08,837 --> 00:20:10,127 - Không, tôi không biết... - Đôi khi, 354 00:20:10,214 --> 00:20:14,304 khi đi chơi, chúng tôi phải nói, "Này, trật tự, với cô ấy." 355 00:20:14,384 --> 00:20:15,224 Tôi chưa hề thấy. 356 00:20:15,302 --> 00:20:17,262 Tôi không biết. Các bạn là họ hàng à? 357 00:20:17,346 --> 00:20:20,016 Không, tôi là thư ký của bà ấy. 358 00:20:20,849 --> 00:20:22,229 Vậy là ở San Diego? 359 00:20:22,309 --> 00:20:24,309 Vâng! Em trai tôi và tôi sống ở đó. 360 00:20:24,394 --> 00:20:25,904 - Hai người là chị em? - Vâng. 361 00:20:25,979 --> 00:20:27,019 - Thật là... - Tốt quá. 362 00:20:27,105 --> 00:20:27,935 Vâng. 363 00:20:28,023 --> 00:20:29,653 - Hay quá. - Cả hai đều ở San Diego 364 00:20:29,733 --> 00:20:30,573 Yêu San Diego. 365 00:20:30,651 --> 00:20:32,901 Thật tuyệt vì có chị gái ở cùng thành phố 366 00:20:32,986 --> 00:20:34,606 vì luôn có người đi ăn tối cùng. 367 00:20:34,696 --> 00:20:36,236 - Vâng. - Hẳn rồi. 368 00:20:37,366 --> 00:20:38,196 Vâng. 369 00:20:38,283 --> 00:20:41,293 Thật tuyệt. Nó là em trai tôi, và giờ bọn tôi là bạn thân. 370 00:20:41,370 --> 00:20:42,660 - Hay nhỉ. - Đáng yêu quá. 371 00:20:42,746 --> 00:20:43,576 - Vâng. - Vâng. 372 00:20:43,664 --> 00:20:46,124 - Chúng tôi từng hay cãi nhau... - Chúa ơi. 373 00:20:46,208 --> 00:20:48,538 Giờ thì không hề cãi nhau. 374 00:20:48,627 --> 00:20:49,997 - Vâng. - Vâng. 375 00:20:50,587 --> 00:20:52,707 Hai bạn làm gì? Ngành gì? 376 00:20:52,798 --> 00:20:53,968 Nhà đầu tư. 377 00:20:55,050 --> 00:20:57,390 Là gì thế? Tôi không hiểu. Đầu tư gì cơ? 378 00:20:58,387 --> 00:21:04,097 Giả sử cô có nhiều tiền và cô muốn đầu tư. 379 00:21:04,184 --> 00:21:07,274 Khoản tiền bạn giành được nhờ chiến thắng một vụ án, 380 00:21:07,354 --> 00:21:10,324 hay nếu bạn bán những chiếc váy hoa. 381 00:21:10,983 --> 00:21:12,153 Đó là lĩnh vực rộng lớn. 382 00:21:12,234 --> 00:21:13,074 - Rất phức tạp. - Phải. 383 00:21:13,151 --> 00:21:16,281 Nhưng tôi xin phép nói rằng cô có mái tóc rất đẹp. 384 00:21:16,363 --> 00:21:19,873 Nhìn rất phồng, rất đẹp. Tôi thích lắm. 385 00:21:20,450 --> 00:21:23,120 Tôi đồng ý. Đó là mái tóc đẹp nhất 386 00:21:23,203 --> 00:21:26,123 tôi từng thấy ở một phụ nữ có vóc dáng như cô. 387 00:21:26,206 --> 00:21:27,286 Vóc dáng rất đẹp. 388 00:21:27,958 --> 00:21:29,578 Tôi biết mình đang nói về cái gì, 389 00:21:29,668 --> 00:21:32,588 vì thực ra tôi là nhà tạo mẫu tóc cho người nổi tiếng. 390 00:21:32,671 --> 00:21:35,011 Tina Arena, các bạn biết chứ? 391 00:21:35,090 --> 00:21:37,180 Có thể các bạn không biết, vì cô ấy ở Úc. 392 00:21:37,259 --> 00:21:39,589 Nhưng cô ấy cũng khá nổi tiếng ở Pháp. 393 00:21:39,678 --> 00:21:42,468 Cô ấy có mái tóc đẹp, giống cô. 394 00:21:42,556 --> 00:21:45,096 Và đôi lúc cô ấy khó tính trong công việc. 395 00:21:45,183 --> 00:21:48,603 Nhưng chỉ cần lấy kéo ra, cô ấy biết ai là chủ. Chính tôi. 396 00:21:49,563 --> 00:21:50,403 Là tóc giả mà. 397 00:21:50,981 --> 00:21:51,901 Chúa ơi. 398 00:21:52,899 --> 00:21:55,859 Tôi xin lỗi. 399 00:21:56,862 --> 00:21:58,992 Chúng tôi rất xin lỗi, nên chúng tôi đi đây. 400 00:21:59,573 --> 00:22:00,533 Cảm ơn vì bữa tiệc. 401 00:22:00,615 --> 00:22:02,075 Xin lỗi về tất cả. Tạm biệt. 402 00:22:03,285 --> 00:22:05,535 - Và tôi nói, "Tôi thấy không an toàn..." - Xin lỗi. 403 00:22:05,620 --> 00:22:07,330 "...khi chả biết có súng trong phòng không." 404 00:22:07,414 --> 00:22:09,254 - Gặp hai người ở nhà nhé. - Không. 405 00:22:09,333 --> 00:22:11,963 Xin lỗi, tạm biệt. Khoan. Sao thế? 406 00:22:12,044 --> 00:22:14,004 Tôi thấy như đứa ngốc. Cậu biến tôi thành đứa ngốc. 407 00:22:14,087 --> 00:22:15,957 Tôi không muốn làm thế, và cậu ép tôi, 408 00:22:16,048 --> 00:22:17,968 giờ tôi là đứa ngốc. Ngốc. 409 00:22:18,050 --> 00:22:19,220 Tôi xin lỗi. Tôi... 410 00:22:19,301 --> 00:22:21,351 Vui mà. Có ai làm sao đâu. 411 00:22:21,428 --> 00:22:23,098 Tình cảm bị tổn thương đấy, Mickey. 412 00:22:23,722 --> 00:22:25,472 Kệ đi. Để tôi về ngôi nhà dở hơi đó, 413 00:22:25,557 --> 00:22:26,977 và gỡ cái áo ngực ngu ngốc này. 414 00:22:27,059 --> 00:22:28,979 Không, Bertie. 415 00:22:30,353 --> 00:22:31,943 Nói em không ưa nhà này đi, Bertie. 416 00:22:32,022 --> 00:22:35,072 Randy, ai thèm quan tâm chứ? 417 00:22:35,150 --> 00:22:38,110 Anh biết em không thích. Em thất vọng. Nhưng nói dối còn tệ hơn. 418 00:22:39,029 --> 00:22:44,159 Thôi được. Ngôi nhà này là nỗi thất vọng rất lớn. 419 00:22:45,202 --> 00:22:46,912 - Được rồi. Hơi quá. - Không. 420 00:22:46,995 --> 00:22:49,245 Anh bảo em nói thế. 421 00:22:49,331 --> 00:22:50,791 Anh nài nỉ em nói ra suy nghĩ của em. 422 00:22:52,501 --> 00:22:55,631 Sự thật mà em nói ra còn tệ hơn. 423 00:22:55,712 --> 00:22:58,592 Chúa ơi, anh thật trẻ con. 424 00:22:58,673 --> 00:23:02,143 Bertie, anh có một nguyên tắc là không giận dỗi khi đi ngủ, 425 00:23:02,219 --> 00:23:03,679 nhưng em không cho anh lựa chọn. 426 00:23:05,097 --> 00:23:06,097 Chúc ngủ ngon. 427 00:23:07,891 --> 00:23:09,271 Chúc giấc mơ đẹp. 428 00:23:19,611 --> 00:23:20,821 Gì cơ? 429 00:23:23,115 --> 00:23:26,405 Randy? Có vết cắn lạ trên tay em. 430 00:23:26,493 --> 00:23:29,873 - Là nhện cắn à? - Không sao đâu. Ngủ tiếp đi. 431 00:23:30,872 --> 00:23:33,422 Chúa ơi, có con thằn lằn to đùng này! 432 00:23:33,500 --> 00:23:35,960 Phải có chứ. Ta đang ở sa mạc mà. 433 00:23:36,044 --> 00:23:37,964 - Thế giới của chúng mà, đâu phải của ta. - Chúa ơi, 434 00:23:38,046 --> 00:23:40,796 em bị thằn lằn cắn vào tay à? 435 00:23:40,882 --> 00:23:42,432 Thằn lằn không cắn tay. 436 00:23:42,509 --> 00:23:44,929 Chúng thích phần nhiều thịt hơn, như là chân ấy. 437 00:23:45,011 --> 00:23:47,311 Có lẽ đó là con nhện hay con rệp. 438 00:23:47,389 --> 00:23:50,349 Anh lại đưa em đến nơi toàn loài gây hại thế này? 439 00:23:50,433 --> 00:23:54,653 Anh không nghĩ chúng là loài vật gây hại. Anh nghĩ loài gây hại phải có vú cơ. 440 00:23:56,523 --> 00:23:59,363 Anh không thể là bạn trai tử tế một lần sao? 441 00:24:00,652 --> 00:24:03,702 Anh là một bạn trai tử tế. Vấn đề là tiêu chuẩn của em. 442 00:24:04,281 --> 00:24:06,831 Bertie, anh thực sự xin lỗi. 443 00:24:06,908 --> 00:24:10,408 Sẽ tốt hơn cho anh nhiều nếu anh để em yên vào lúc này. 444 00:24:10,495 --> 00:24:12,245 Anh đang cố xin lỗi mà. 445 00:24:12,330 --> 00:24:14,790 Anh thực sự xin lỗi. Lại đây, ôm anh đi. 446 00:24:14,875 --> 00:24:17,625 Không! Em chỉ cần không thấy mặt anh 20 phút. 447 00:24:17,711 --> 00:24:20,051 Anh cứ bám lấy em. Hãy để em tức giận. 448 00:24:20,630 --> 00:24:22,630 - Bám lấy em? - Phải. 449 00:24:22,716 --> 00:24:23,926 - Anh luôn ở chỗ của em. - Tệ quá. 450 00:24:24,009 --> 00:24:25,469 - Thật tuyệt. - Anh chả hề để em 451 00:24:25,552 --> 00:24:27,512 ở một mình lúc nào. Anh luôn ở nhà em. 452 00:24:28,388 --> 00:24:32,808 Chết tiệt. Khoan, Mickey, tôi có ở nhà cô quá nhiều không? 453 00:24:33,852 --> 00:24:35,442 Đây là chuyện giữa anh và Bertie. 454 00:24:35,520 --> 00:24:37,690 Không, hãy nói ý của cậu. Nói đi. 455 00:24:38,315 --> 00:24:39,565 Anh hay ở chỗ tụi tôi. 456 00:24:39,649 --> 00:24:41,279 - Đồ khốn, Mickey! - Này! 457 00:24:41,359 --> 00:24:42,649 Đừng nói thế với cô ấy! 458 00:24:42,736 --> 00:24:45,656 Tôi tổ chức chuyến đi cuối tuần tuyệt vời này cho các người, 459 00:24:45,739 --> 00:24:47,819 rồi các người đả kích tôi như vậy? Như một tên khốn? 460 00:24:47,908 --> 00:24:54,248 Anh muốn tôi cảm ơn anh vì lôi chúng tôi đến chỗ chết tiệt này? Chỗ chết tiệt này! 461 00:24:54,331 --> 00:24:57,171 Này! Chỉ tôi được phép nói với Randy nơi này chán chết. 462 00:24:57,250 --> 00:24:59,920 Này, Randy, chỗ này chán chết! 463 00:25:00,003 --> 00:25:02,883 Em biết nó chả ra gì ngay khi anh bắt đầu khoe. 464 00:25:03,465 --> 00:25:04,415 Ta nên đi thôi. 465 00:25:04,507 --> 00:25:06,047 - Đi khỏi đây thôi. - Ừ... 466 00:25:06,134 --> 00:25:07,264 Tôi xin lỗi, Mickey. 467 00:25:07,344 --> 00:25:10,354 Có người bắt đầu tỏ ra xúc động, và cô không chịu nổi à? 468 00:25:10,430 --> 00:25:13,890 Tôi chỉ muốn hai chúng tôi có một cuối tuần bên nhau, 469 00:25:13,975 --> 00:25:16,805 rồi chúng tôi vẫn mắc kẹt với hai người! 470 00:25:16,895 --> 00:25:19,435 Thật vớ vẩn. Gus, giúp tôi đi. 471 00:25:19,522 --> 00:25:23,322 - Tôi không muốn dây vào chuyện này. - Đúng là kiểu của anh. 472 00:25:23,401 --> 00:25:25,201 Anh không hề giúp tôi từ khi hẹn hò với Mickey. 473 00:25:25,278 --> 00:25:27,198 Anh tự giải quyết với Bertie đi nhé? 474 00:25:27,280 --> 00:25:29,320 Giải quyết với Bertie? Giải quyết chuyện này chứ, đồ khùng. 475 00:25:29,407 --> 00:25:30,447 Cô là đồ khùng. 476 00:25:30,533 --> 00:25:31,373 - Này! - Này! 477 00:25:31,451 --> 00:25:34,911 Đồ điên! Anh chết đi, Gus. 478 00:25:34,996 --> 00:25:37,166 Anh ở nhà chúng tôi cũng nhiều như Randy. 479 00:25:37,249 --> 00:25:40,709 Anh luôn chiếm chỗ để xe tốt, luôn để áo khoác trên ghế. 480 00:25:40,794 --> 00:25:43,264 Và tôi nghe hai người làm tình suốt. 481 00:25:43,838 --> 00:25:46,878 "Anh sắp ra rồi." 482 00:25:47,467 --> 00:25:49,087 Ra luôn đi cho rồi. 483 00:25:49,177 --> 00:25:51,757 Sao anh phải lâu thế chứ? 484 00:25:51,846 --> 00:25:54,176 Anh bị ốm à? Cái ấy của anh bị gãy à? 485 00:25:54,266 --> 00:25:55,676 Sao thế, Gus? 486 00:25:55,767 --> 00:25:58,307 Sao anh phải giữ lâu thế chứ? 487 00:25:58,395 --> 00:26:02,145 Đâu phải là làm phần tiếp theo của phim Cuộc chiến giữa các Vì sao, đồ ngốc! 488 00:26:02,232 --> 00:26:06,112 Nhân tiện, nghe nói tối qua anh tự sướng với phim con heo. 489 00:26:06,194 --> 00:26:07,324 Bertie, 490 00:26:07,404 --> 00:26:10,494 - Tôi đã bảo... - Đoán xem? Kinh tởm lắm. 491 00:26:10,573 --> 00:26:14,953 Thì sao nào? Tôi xem phim con heo. Nhưng không phải là tôi thủ dâm. 492 00:26:16,037 --> 00:26:19,537 Anh không thủ dâm à? Thế thì càng kỳ quặc hơn! 493 00:26:19,624 --> 00:26:21,214 Các người chết đi! 494 00:26:21,293 --> 00:26:23,303 Không, Bertie! 495 00:26:32,554 --> 00:26:33,854 Chúa ơi. 496 00:27:10,633 --> 00:27:12,093 Anh ổn chứ? 497 00:27:13,219 --> 00:27:15,759 Tôi chỉ muốn chơi máy bay trước khi về. 498 00:27:16,473 --> 00:27:17,353 Ừ. 499 00:27:25,106 --> 00:27:27,776 Có quy định nào, khi nó thành tàu vũ trụ? 500 00:27:27,859 --> 00:27:31,109 Em không nghĩ nó có thể thành "tàu vũ trụ." 501 00:27:31,196 --> 00:27:33,236 Không, thực ra là có đấy. 502 00:27:33,323 --> 00:27:38,503 Nó không thể bay cao 120 hay 150 mét trước khi thành tàu vũ trụ. 503 00:27:39,579 --> 00:27:41,539 Hoặc có thể là tám cây số. 504 00:27:49,464 --> 00:27:53,344 Bertie, anh muốn ghi hình lại nơi này khi nó bắt đầu lên cao, 505 00:27:53,426 --> 00:27:55,296 khi em có thể thấy cây và... 506 00:27:55,387 --> 00:27:57,677 - Em nghĩ nó sắp... - Chết tiệt. 507 00:27:59,808 --> 00:28:01,268 Em thấy núi, cây cối và mọi thứ 508 00:28:01,351 --> 00:28:03,851 sau đó nó sẽ từ từ hạ xuống 509 00:28:03,937 --> 00:28:05,727 - Trái đất, và... - Nó vẫn... 510 00:28:06,856 --> 00:28:10,856 Em thấy hai chúng ta, và chúng ta đang hôn nhau. 511 00:28:10,944 --> 00:28:13,574 Sau đó nó sẽ quay sát mặt chúng ta, 512 00:28:13,655 --> 00:28:17,865 anh sẽ làm hiệu ứng đặc biệt để có thể quay phim trong cơ thể chúng ta. 513 00:28:17,951 --> 00:28:20,331 Nó sẽ ghi hình bên trong chúng ta, 514 00:28:20,412 --> 00:28:23,832 và em sẽ thấy dạ dày, ruột và nội tạng của ta. 515 00:28:23,915 --> 00:28:24,865 Và em thấy tim anh. 516 00:28:24,958 --> 00:28:27,958 Nó đang đập loạn xạ vì anh đang hôn em. 517 00:28:30,046 --> 00:28:32,796 Lúc này em không muốn thấy, cảm ơn. 518 00:28:35,510 --> 00:28:37,510 - Nó vẫn... - Chết tiệt. 519 00:28:41,224 --> 00:28:43,064 - Chết tiệt! - Đồ khốn! 520 00:28:43,143 --> 00:28:45,103 Tôi nói cho các người biết. 521 00:28:46,104 --> 00:28:50,114 Tôi có quyền bảo vệ lãnh thổ nhà mình và cả không phận bên trên đó. 522 00:28:50,191 --> 00:28:52,111 Này, đồ khốn. Anh bắn máy bay quay phim của tôi. 523 00:28:52,193 --> 00:28:54,993 Làm sao tôi biết có gì trong đó? 524 00:28:55,071 --> 00:28:57,701 Bây giờ người ta làm máy bay quay phim để giết người. 525 00:28:58,324 --> 00:29:01,794 Tôi xem tin tức rồi. Tôi biết Ả-rập. 526 00:29:02,746 --> 00:29:04,996 Chẳng liên quan gì tới chuyện này. 527 00:29:05,081 --> 00:29:07,131 Phải đấy, tôi thấy anh thật vô lý. 528 00:29:09,127 --> 00:29:10,877 - Tôi sẽ xử mấy người. - Được rồi. 529 00:29:10,962 --> 00:29:11,802 - Ổn mà. - Rồi. - Rồi! - Ổn mà. 530 00:29:12,797 --> 00:29:14,217 - Các người biến đi. - Vâng. 531 00:29:14,299 --> 00:29:16,469 - Vâng. - Tạm biệt, lũ khốn. 532 00:29:16,551 --> 00:29:18,051 - Tuyệt. - Chúa ơi. 533 00:29:18,136 --> 00:29:19,846 - Chúa ơi! - Ta nên đi thôi. 534 00:29:19,929 --> 00:29:22,559 - Anh muốn về nhà. - Đồng ý với Gus, đi thôi. 535 00:29:24,434 --> 00:29:26,984 Chờ em mang va li đi anh hãy dọn giường. 536 00:29:27,061 --> 00:29:28,481 Cốc, cốc, cốc. 537 00:29:28,563 --> 00:29:30,773 - Sẵn sàng chưa? - Chào. Sẵn sàng lắm rồi. 538 00:29:30,857 --> 00:29:32,897 - Chưa bao giờ sẵn sàng hơn. - Ừ, bọn tôi xong rồi. 539 00:29:33,777 --> 00:29:36,147 Đừng lấy khăn tắm nếu có ý định đó. 540 00:29:36,738 --> 00:29:38,868 Tôi không...Chúng tôi không làm thế. 541 00:29:39,908 --> 00:29:42,538 Randy, tôi biết mọi chuyện trở nên kỳ quặc, 542 00:29:42,619 --> 00:29:45,329 nhưng tôi muốn cảm ơn đã cho chúng tôi ở đây. 543 00:29:46,247 --> 00:29:47,787 Ừ, không có gì. 544 00:29:50,710 --> 00:29:52,340 Tôi nghĩ thế này. 545 00:29:52,420 --> 00:29:55,840 Thật chả hay ho khi để gã khốn hàng xóm đuổi ta đi, nhỉ? 546 00:29:56,508 --> 00:30:00,088 Chúng ta xứng đáng vui vẻ một chút trong chuyến đi này, 547 00:30:00,178 --> 00:30:01,968 không thì ta sẽ nhớ mãi nó là chuyến đi tồi tệ. - Ừ. - Phải. 548 00:30:04,682 --> 00:30:05,522 Được rồi. 549 00:30:06,100 --> 00:30:07,230 Chúng ta sẽ làm gì? 550 00:30:07,310 --> 00:30:09,190 Anh vẫn còn pháo hoa chứ? 551 00:30:09,896 --> 00:30:11,856 - Chết tiệt. - Nổ đi! 552 00:30:11,940 --> 00:30:14,360 - Nào! Đốt đi! Ồ, Chúa ơi! - Chết tiệt! 553 00:30:14,442 --> 00:30:17,952 - Chúa ơi! Chạy đi! - Chết tiệt! 554 00:30:20,073 --> 00:30:21,703 Chúa ơi! Đi đi! 555 00:30:21,783 --> 00:30:23,793 Đi mau! Chúa ơi! 556 00:30:26,162 --> 00:30:29,172 Này! Các người nghĩ mình đang làm gì hả? 557 00:30:29,249 --> 00:30:34,339 - Ta sẽ tóm các người! Thề trước Chúa đấy! - Ồ, Trời đất ơi! 558 00:30:34,420 --> 00:30:36,300 Chúa ơi. 559 00:30:43,137 --> 00:30:45,137 Suýt nổ tung cả tay anh. 560 00:30:45,223 --> 00:30:46,773 Bình tĩnh. 561 00:30:46,850 --> 00:30:49,020 Anh ở nhà em tối nay nhé? 562 00:30:49,102 --> 00:30:51,272 Em vừa nói cái gì chứ? 563 00:30:51,354 --> 00:30:54,824 Anh biết, nhưng anh không muốn về thẳng nhà anh, 564 00:30:54,899 --> 00:30:58,739 rồi thấy ai đó đột nhập hay... 565 00:30:58,820 --> 00:31:00,360 Nên ngủ chung đêm nay, Bertie. 566 00:31:00,446 --> 00:31:02,406 Sao thế, anh sợ ngủ một mình à? 567 00:31:02,490 --> 00:31:04,700 Hơn nữa, ta vừa đi nghỉ về,