1
00:00:06,011 --> 00:00:07,221
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:07,303 --> 00:00:09,473
Thứ nhất, không phải việc của cô.
3
00:00:09,556 --> 00:00:11,096
- Đây là thư từ luật sư của tôi!
- Cô ta tức rồi.
4
00:00:11,182 --> 00:00:12,522
Nhìn Jeana kìa.
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,600
Đưa nó cho luật sư của tôi.
6
00:00:13,685 --> 00:00:14,805
- Rõ là cơn giận dữ đang tăng.
- Đây là thư... "Hãy để tôi yên."
7
00:00:16,688 --> 00:00:18,438
Bị tổn thương thì hay nói thế, Mickey.
8
00:00:18,523 --> 00:00:20,983
- Chúa ơi!
- Điên quá.
9
00:00:21,067 --> 00:00:23,777
Chúa ơi. Bọn tôi vừa thấy việc điên nhất.
10
00:00:23,862 --> 00:00:27,282
Một lão già và cô gái,
họ đang cãi cự gì đó...
11
00:00:27,365 --> 00:00:29,945
Chúng tôi không thể biết đó là hai bố con,
12
00:00:30,035 --> 00:00:32,365
hay ông ta và bồ nhí nữa.
13
00:00:32,454 --> 00:00:33,964
Có phải là bố hay không?
14
00:00:34,039 --> 00:00:36,829
Không thể biết được, nhưng buồn cười lắm.
15
00:00:36,916 --> 00:00:38,626
- Ừ, thật thú vị.
- Hay quá.
16
00:00:38,710 --> 00:00:40,170
Chúng tôi đang cố xem...
17
00:00:40,253 --> 00:00:41,883
- Chúng tôi đang xem.
- Xin lỗi.
18
00:00:41,963 --> 00:00:43,053
- Xem đi.
- Được rồi.
19
00:00:43,131 --> 00:00:44,381
Ổn mà, không sao mà.
20
00:00:44,466 --> 00:00:46,006
- Phải.
- Chúa ơi.
21
00:00:46,092 --> 00:00:46,932
Ai thế?
22
00:00:48,386 --> 00:00:50,046
Tamra. Đó là Tamra.
23
00:00:50,805 --> 00:00:52,965
- Tôi ư? Cô ấy.
- Gì cơ? Khoan,
24
00:00:53,057 --> 00:00:54,427
- ai thế?
- Chúa ơi.
25
00:00:55,935 --> 00:00:58,685
Chị dâu của ai đó.
26
00:00:58,772 --> 00:01:00,322
Con khốn.
27
00:01:02,525 --> 00:01:03,485
Tuyệt quá.
28
00:01:03,568 --> 00:01:05,318
Anh dừng chút, tôi kiếm đồ ăn vặt,
29
00:01:05,403 --> 00:01:08,163
và có lẽ ta sẽ xem nếu có gì khác.
30
00:01:08,239 --> 00:01:10,699
- Tôi tưởng đây là bữa tiệc sang.
- Ừ.
31
00:01:14,329 --> 00:01:16,499
Sao họ không thể ở chỗ của anh ta?
32
00:01:17,415 --> 00:01:20,035
- Em có đồ ăn gì không?
- Để xem nào.
33
00:01:20,126 --> 00:01:21,036
Ừ.
34
00:01:23,838 --> 00:01:27,338
Xin lỗi. Không sao cả.
Có lẽ là không. Xem nào.
35
00:01:27,926 --> 00:01:32,096
Cuối tuần này ta đi chơi nhé?
36
00:01:32,180 --> 00:01:34,770
Đi đâu đó, chơi vui vẻ.
37
00:01:34,849 --> 00:01:36,939
Muốn đi Palm Springs không?
Anh đưa em đi.
38
00:01:37,519 --> 00:01:39,649
Buồn cười quá. Thật tuyệt.
39
00:01:40,313 --> 00:01:41,443
Palm Springs làm sao cơ?
40
00:01:41,523 --> 00:01:42,733
- Không gì.
- Không gì cả.
41
00:01:42,857 --> 00:01:43,977
Ngồi dịch vào.
42
00:01:44,067 --> 00:01:47,277
- Ừ.
- Dịch thì dịch.
43
00:01:47,362 --> 00:01:48,662
Ngồi sát vào nào.
44
00:01:48,738 --> 00:01:49,698
- Được.
- Phải không?
45
00:01:49,781 --> 00:01:50,951
Hết chỗ rồi, thế thôi.
46
00:01:51,032 --> 00:01:53,622
Được chưa? Hết chỗ rồi.
47
00:01:54,744 --> 00:01:56,164
Vừa nói gì về Palm Springs?
48
00:01:56,246 --> 00:01:58,706
- Không có gì.
- Ừ, không có gì.
49
00:01:58,790 --> 00:02:00,500
Vậy sao, các bạn vừa nói gì?
50
00:02:03,086 --> 00:02:06,916
Bọn tôi chỉ nói là sẽ vui
nếu đi Palm Springs cuối tuần nào đó
51
00:02:07,006 --> 00:02:09,926
kiểu đi giải tỏa, chỉ hai chúng tôi.
52
00:02:10,009 --> 00:02:12,179
Trời. Anh họ tôi.
53
00:02:12,262 --> 00:02:14,182
Anh ấy có nhà cho thuê ở Palm Springs.
54
00:02:14,264 --> 00:02:16,854
Anh ấy luôn nói tôi có thể ở miễn phí.
55
00:02:16,933 --> 00:02:18,063
Hai cậu muốn không?
56
00:02:19,394 --> 00:02:22,024
- Ừ, để suy nghĩ.
- Bọn tôi sẽ tính. Cảm ơn.
57
00:02:22,105 --> 00:02:22,935
- Cảm ơn.
- Ừ.
58
00:02:23,022 --> 00:02:25,112
Nhà to lắm. Tôi ở đó rồi.
59
00:02:25,191 --> 00:02:28,441
Ngôi nhà sang chảnh, có hồ bơi và...
60
00:02:28,528 --> 00:02:32,488
Khoan. Quên mất.
Sao bốn chúng ta không đi cùng nhau?
61
00:02:33,074 --> 00:02:34,624
Bộ tứ.
62
00:02:34,701 --> 00:02:37,411
Đó sẽ là cách để tôi cảm ơn
các bạn cho tôi ở đây.
63
00:02:38,037 --> 00:02:39,747
Các bạn nghĩ sao?
Chịu không hay...
64
00:02:40,957 --> 00:02:42,577
- Làm vậy đi.
- Được.
65
00:02:42,667 --> 00:02:43,957
Phải, bốn chúng ta.
66
00:02:44,043 --> 00:02:44,883
- Ừ.
- Tuyệt.
67
00:02:44,961 --> 00:02:47,631
- Palm Springs. Chúng tôi đến đây.
- Vui lắm.
68
00:02:47,714 --> 00:02:49,384
- Ừ.
- Vui, phải không?
69
00:02:49,465 --> 00:02:50,835
Phải!
70
00:03:12,739 --> 00:03:15,029
- Tuyệt quá, Randy.
- Tuyệt, Randy.
71
00:03:19,996 --> 00:03:22,706
Randy, anh hát hay quá.
72
00:03:24,000 --> 00:03:25,210
- Đúng.
- Cảm ơn.
73
00:03:25,793 --> 00:03:27,883
Randy, cảm ơn vì sự hào phóng.
74
00:03:28,504 --> 00:03:31,094
- Ừ, cảm ơn Randy.
- Ừ, cảm ơn.
75
00:03:31,174 --> 00:03:34,014
Các bạn vui là tôi vui rồi.
76
00:03:34,636 --> 00:03:36,846
Nên tôi đã mua pháo hoa
và máy bay quay phim.
77
00:03:36,930 --> 00:03:37,930
Trời. Thật sao?
78
00:03:38,640 --> 00:03:39,720
- Sẽ vui đấy.
- Ừ.
79
00:03:39,807 --> 00:03:42,517
Các bạn sẽ rất thích khi thấy căn nhà.
80
00:03:42,602 --> 00:03:46,062
Nó to lắm. Một phòng to như hội trường.
81
00:03:46,147 --> 00:03:49,357
- Háo hức quá. Sẽ tuyệt lắm đấy.
- Nhận luôn.
82
00:03:49,442 --> 00:03:51,652
Này, sắp đến nơi chưa?
83
00:03:51,736 --> 00:03:54,356
Hay thật. Điện thoại chỉ sắp đến nơi rồi.
84
00:03:54,447 --> 00:03:57,827
Tôi xem được không? Được rồi. Xem nào...
85
00:03:57,909 --> 00:04:01,959
Lạ thật. Ngôi nhà ở đây,
nhưng Palm Springs lại...
86
00:04:02,038 --> 00:04:03,828
Tít đằng này.
87
00:04:06,000 --> 00:04:08,540
Ngôi nhà không hẳn là ở
88
00:04:08,628 --> 00:04:10,918
giữa trung tâm Palm Springs.
89
00:04:11,005 --> 00:04:12,295
Kiểu họ hàng Palm Springs.
90
00:04:12,382 --> 00:04:15,182
Phải. Ở đây nói ngôi nhà ở Hemet? Hemay?
91
00:04:15,260 --> 00:04:16,300
- Đọc sao?
- Đọc sao...
92
00:04:16,386 --> 00:04:17,886
Anh họ anh đọc thế nào?
93
00:04:17,971 --> 00:04:20,431
Anh ấy chỉ nói, "Rất gần Palm Springs."
94
00:04:20,515 --> 00:04:23,845
- Vâng.
- Phải, nhưng không gần.
95
00:04:40,034 --> 00:04:42,704
Thật thú vị, đây là nơi sinh ra ma túy đá.
96
00:04:44,664 --> 00:04:47,004
Đây là khu tệ nạn của thị trấn.
97
00:05:01,097 --> 00:05:02,967
Rồi.
98
00:05:03,057 --> 00:05:04,267
Khá tuyệt, nhỉ?
99
00:05:04,350 --> 00:05:08,060
Vâng, tuyệt khác thường.
100
00:05:08,146 --> 00:05:10,766
Phải, tôi thích nó.
101
00:05:10,857 --> 00:05:13,897
Tôi thích nó. Tôi thích sân rộng và...
Với cái...
102
00:05:13,985 --> 00:05:16,895
Đường lái xe vào sân. Rất tuyệt.
103
00:05:19,157 --> 00:05:20,197
Vào nhà đi.
104
00:05:21,701 --> 00:05:24,831
Nào, đây rồi.
105
00:05:26,247 --> 00:05:28,877
Ốc đảo nhỏ của tôi ở sa mạc.
106
00:05:31,169 --> 00:05:32,919
- Ừ.
- Phải rồi.
107
00:05:34,839 --> 00:05:36,339
Hay quá.
108
00:05:39,177 --> 00:05:41,097
Đẹp.
109
00:05:41,179 --> 00:05:42,559
- Ừ.
- Tôi thích nó.
110
00:05:42,638 --> 00:05:43,928
Vâng.
111
00:05:44,015 --> 00:05:47,055
Chủ nhà này là ai?
112
00:05:47,143 --> 00:05:50,563
Lúc đầu là của dì tôi, bà dì.
113
00:05:50,646 --> 00:05:52,396
Chồng bà mất vì tai nạn tàu hỏa,
114
00:05:52,482 --> 00:05:55,492
rồi bà tái hôn, ông ấy cũng mất.
115
00:05:55,568 --> 00:05:57,648
Sau đó bà dì tôi mất.
116
00:05:57,737 --> 00:06:00,947
Giờ anh họ tôi chỉ cho thuê đại đi thôi.
117
00:06:03,367 --> 00:06:05,407
Có ai nóng không? Tôi nóng quá.
118
00:06:05,495 --> 00:06:09,115
- Vâng, rất ấm áp.
- Phải, nhưng đừng lo.
119
00:06:09,207 --> 00:06:12,417
Vì Casa Del Monahan có điều hòa.
120
00:06:14,754 --> 00:06:18,764
Được rồi, các bạn sẽ phải mặc áo khoác
sau khi tôi bật đấy.
121
00:06:18,841 --> 00:06:19,841
Cái quái gì thế?
122
00:06:19,926 --> 00:06:23,716
Lạ thật.
Trông không giống cũ 10 năm tí nào.
123
00:06:24,388 --> 00:06:25,308
Ta có thể vã mồ hôi thoải mái.
124
00:06:25,389 --> 00:06:29,139
Mồ hôi lã chã xuống mặt
khi xem phim giải trí.
125
00:06:32,188 --> 00:06:35,728
Tivi có điện, nhưng chắc là
không có phim Chàng Độc thân.
126
00:06:35,817 --> 00:06:38,027
Ta có thể xem ở nhà, đúng không?
127
00:06:42,281 --> 00:06:44,121
Phòng khách chính.
128
00:06:44,200 --> 00:06:45,330
Nhận luôn.
129
00:06:46,953 --> 00:06:49,043
Đây là phòng ngủ cho khách.
130
00:06:52,250 --> 00:06:53,420
Ấm áp quá.
131
00:06:55,586 --> 00:06:56,996
Phòng tắm chính.
132
00:07:03,469 --> 00:07:05,639
Đây là bể bơi.
133
00:07:09,559 --> 00:07:11,889
Chúa ơi, tôi xin lỗi các bạn.
134
00:07:11,978 --> 00:07:13,768
Không sao đâu anh.
135
00:07:13,855 --> 00:07:16,765
Tôi đã tâng bốc nơi này
như là Taj Mahal,
136
00:07:16,858 --> 00:07:20,608
và thực tế nó là đống rác lớn,
và tôi rất xin lỗi.
137
00:07:20,695 --> 00:07:22,525
Thôi nào. Đừng tự trách nữa.
138
00:07:23,197 --> 00:07:25,987
Anh họ tôi lừa tôi.
139
00:07:26,075 --> 00:07:27,485
Đồ khốn.
140
00:07:27,577 --> 00:07:29,537
Lần trước bị lừa, anh đã tự nhủ,
141
00:07:29,620 --> 00:07:31,960
"Đừng bao giờ bị lừa lần nữa."
142
00:07:32,039 --> 00:07:37,799
Và giờ tôi đang ở đây, ăn cú lừa lớn
với cái hồ bơi kinh tởm này.
143
00:07:37,879 --> 00:07:40,589
Thôi mà. Anh biết không?
144
00:07:40,673 --> 00:07:44,143
Sao ta không vào trong?
Dỡ đồ, nghỉ ngơi một chút.
145
00:07:44,218 --> 00:07:46,258
- Cũng được đấy.
- Phải.
146
00:07:46,345 --> 00:07:50,675
Và có lẽ lát nữa, ta có thể bơi ở đây?
147
00:07:50,766 --> 00:07:52,476
- Mọi người nghĩ sao?
- Anh chắc chứ?
148
00:07:52,560 --> 00:07:54,810
Nước hồ này đáng ngờ lắm.
149
00:07:55,688 --> 00:07:58,688
Không, sao nào? Vì là một ít nước mưa à?
150
00:07:59,358 --> 00:08:04,278
Một chút rêu? Vẩn đen? Không.
151
00:08:05,990 --> 00:08:07,620
Ừ, sẽ vui mà.
152
00:08:08,618 --> 00:08:09,788
Chắc rồi.
153
00:08:21,547 --> 00:08:22,467
Em này.
154
00:08:23,758 --> 00:08:25,048
Em giận anh à?
155
00:08:25,676 --> 00:08:27,796
Em cứ giận đi. Không sao đâu.
156
00:08:29,013 --> 00:08:32,353
Không phải tại anh.
Chúng ta đều bị Randy ép mà.
157
00:08:33,518 --> 00:08:35,138
Randy buồn lắm nhỉ?
158
00:08:35,228 --> 00:08:38,858
Em chỉ muốn hai chúng ta
có một cuối tuần vui vẻ bên nhau.
159
00:08:40,733 --> 00:08:41,653
- Ừ.
- Mà em thấy
160
00:08:41,734 --> 00:08:45,204
nếu chúng ta không vui,
anh ta sẽ thấy thất vọng.
161
00:08:45,821 --> 00:08:47,411
- Được rồi.
- Vâng.
162
00:08:47,490 --> 00:08:49,410
- Anh nghĩ ta làm được.
- Vâng.
163
00:08:49,492 --> 00:08:51,832
Em vui vẻ, anh vui vẻ.
164
00:08:51,911 --> 00:08:55,501
Thế nhé? Ta sẽ cùng chung sức
vượt qua chuyện này, nhé?
165
00:08:55,581 --> 00:08:58,171
Vâng, vì ta là bộ đôi không thể hủy diệt.
166
00:08:58,251 --> 00:08:59,251
Chúng ta bất bại.
167
00:08:59,335 --> 00:09:01,705
Phải. Mày chẳng là gì với chúng ta,
Hemet ạ.
168
00:09:01,796 --> 00:09:03,586
Lần sau gặp anh họ, anh sẽ xử anh ta.
169
00:09:04,257 --> 00:09:05,927
Hè này là sinh nhật 100 tuổi bà anh,
170
00:09:06,008 --> 00:09:08,888
anh thề, anh sẽ xử tên khốn
ngay khi gặp anh ta.
171
00:09:08,970 --> 00:09:10,300
Anh biết anh ta sẽ đến đó.
172
00:09:10,388 --> 00:09:13,978
Anh sẽ xử anh ta ngay trước cả gia đình.
173
00:09:24,193 --> 00:09:26,703
Hay quá. Gì đấy, Bluetooth à?
174
00:09:26,779 --> 00:09:28,609
Ừ, tôi nối điện thoại vào loa
175
00:09:28,698 --> 00:09:30,658
- và mở nhạc điện thoại.
- Tuyệt.
176
00:09:30,741 --> 00:09:32,581
- Tuyệt chứ?
- Phải.
177
00:09:33,578 --> 00:09:36,208
Tôi có chiếc máy ảnh chống nước nhỏ.
178
00:09:36,289 --> 00:09:38,289
Hay quá. Ta nên dùng nó.
179
00:09:38,374 --> 00:09:39,424
- Dùng nhé?
- Ừ.
180
00:09:39,500 --> 00:09:42,250
- Ta sẽ làm trò dưới nước.
- Ừ.
181
00:09:42,920 --> 00:09:44,670
Anh dọn bể giỏi quá.
182
00:09:45,506 --> 00:09:46,916
Đủ sạch rồi.
183
00:09:50,720 --> 00:09:53,390
Chết tiệt. Lạnh quá. Khốn thật!
184
00:09:53,472 --> 00:09:55,022
- Lạnh cóng.
- Khốn thật.
185
00:09:59,145 --> 00:09:59,975
Chết tiệt. Chết tiệt.
186
00:10:02,732 --> 00:10:06,242
- Trời ạ.
- Trời đất ơi. Chết tiệt.
187
00:10:06,319 --> 00:10:07,699
- Chết tiệt.
- Không tệ lắm.
188
00:10:07,778 --> 00:10:09,238
- Tôi đang ấm lên.
- Chết tiệt.
189
00:10:10,281 --> 00:10:11,821
Loa nghe hay quá.
190
00:10:12,408 --> 00:10:16,328
Nó nhỏ nhưng có loa trầm hay.
191
00:10:16,954 --> 00:10:20,044
Âm thanh cao và trầm hòa quyện tốt.
192
00:10:20,583 --> 00:10:23,883
Nhờ bộ xử lý âm thanh. Ôi chết mất!
193
00:10:24,670 --> 00:10:29,380
Tôi thấy tội Randy. Anh ấy ngượng,
nhưng chẳng quan trọng, phải không?
194
00:10:29,467 --> 00:10:31,967
Giống như đi cắm trại ấy nhỉ?
195
00:10:33,012 --> 00:10:34,012
Tốt cả mà.
196
00:10:34,096 --> 00:10:36,016
Hơn nữa tôi thấy
tôi chê Randy hơi quá,
197
00:10:36,098 --> 00:10:37,178
nên tôi sẽ cố hạn chế.
198
00:10:38,142 --> 00:10:39,192
Ừ, cảm ơn cậu.
199
00:10:44,649 --> 00:10:45,689
Giờ anh quay tôi nhé?
200
00:10:45,775 --> 00:10:47,025
Được.
201
00:10:52,907 --> 00:10:53,867
Buồn cười quá.
202
00:10:54,450 --> 00:10:56,540
Xin chào? Xin lỗi?
203
00:10:56,619 --> 00:10:57,789
KHÔNG ĐỔ RÁC
204
00:10:58,871 --> 00:11:01,211
Chào ông. Chúng tôi giúp được gì?
205
00:11:01,290 --> 00:11:05,210
Anh có thể mở nhỏ
thứ nhạc dở tệ đi được không?
206
00:11:07,171 --> 00:11:10,131
Xin lỗi. Tôi không biết là to thế.
207
00:11:10,216 --> 00:11:12,426
Ở tận xưởng tôi vẫn nghe thấy.
208
00:11:12,510 --> 00:11:14,350
Biết xưởng của tôi ở đâu không?
209
00:11:14,428 --> 00:11:17,638
Nó ở tận dưới tầng hầm,
vậy nên tôi mới bảo quá to.
210
00:11:18,599 --> 00:11:19,519
Dưới tầng hầm có gì?
211
00:11:19,600 --> 00:11:21,810
Anh lột da mấy cô gái bỏ trốn
để làm quần áo à?
212
00:11:21,894 --> 00:11:22,944
Randy, im mồm đi.
213
00:11:23,020 --> 00:11:26,900
Khu này sẽ không chịu đựng nổi
cái đài chết tiệt!
214
00:11:26,982 --> 00:11:30,152
Vẫn còn to quá. Mở nhỏ đi!
215
00:11:30,736 --> 00:11:33,946
Được rồi. Về nấc hai rồi!
216
00:11:34,031 --> 00:11:36,621
Vậy vặn xuống nấc một đi!
217
00:11:36,700 --> 00:11:38,620
Các anh bơi trong hồ ấy làm gì?
218
00:11:39,203 --> 00:11:41,293
Đây không phải Grindr.
219
00:11:50,381 --> 00:11:53,721
Con biết việc con làm có vẻ điên rồ,
nhưng con thấy như đang ở trên tàu
220
00:11:53,801 --> 00:11:55,091
- đi nhầm hướng.
- Thạch ngon quá.
221
00:11:55,177 --> 00:11:56,387
- Nghe anh ăn có vẻ ngon.
- Và con phải xuống tàu.
222
00:11:56,470 --> 00:11:58,010
- Mẹ thôi đi được không?
- Ngon mà.
223
00:11:58,097 --> 00:11:58,967
Vâng.
224
00:11:59,557 --> 00:12:02,437
- Nhưng con đang nói gì thế?
- Tôi biết là hơi nhiễu,
225
00:12:02,518 --> 00:12:03,938
nhưng tôi rất tự hào vì sửa được nó.
226
00:12:04,019 --> 00:12:05,229
Gì cơ? Mẹ đã sinh ra con?
227
00:12:05,312 --> 00:12:07,442
Anh im lại nhé?
Em đang cố xem phim.
228
00:12:07,523 --> 00:12:10,193
Mẹ, con không thể chỉ là...
229
00:12:10,276 --> 00:12:11,606
Có tiếng gì trong đó.
230
00:12:11,694 --> 00:12:15,204
Chết tiệt!
Ta có thể đặt hộp diêm mới không?
231
00:12:15,281 --> 00:12:17,121
Liz, con sẽ không được lấy.
232
00:12:17,199 --> 00:12:19,949
Có lẽ anh có thể nuốt thạch
rồi hãy uống Pepsi.
233
00:12:20,035 --> 00:12:22,035
Gã này là một tên ngốc.
234
00:12:23,456 --> 00:12:26,326
Vâng, anh ta là tên ngốc. Nhưng giàu có.
235
00:12:30,379 --> 00:12:31,419
- Chào em.
- Gus.
236
00:12:32,882 --> 00:12:34,722
Kịch bản của anh hay quá.
237
00:12:35,301 --> 00:12:36,891
Gì cơ? Không.
238
00:12:36,969 --> 00:12:39,009
Giống phim Án Mạng Nhà Bên, nhưng hay hơn.
239
00:12:39,847 --> 00:12:44,227
Anh không ghét nghe lời khen. Rất tuyệt.
240
00:12:44,643 --> 00:12:46,773
Em hơi hồi hộp khi đọc,
vì lỡ nó dở tệ thì sao?
241
00:12:46,854 --> 00:12:48,654
Nhưng em sẽ xem phim này.
242
00:12:48,731 --> 00:12:50,401
- Thật ư?
- Em rất ấn tượng.
243
00:12:51,692 --> 00:12:53,742
Em thật tốt vì nói vậy. Cảm ơn em.
244
00:12:54,612 --> 00:12:55,952
Nhưng anh biết rồi. Nếu nó dở, em sẽ nói,
245
00:12:57,448 --> 00:13:01,408
"Trời. Mình phải chung giường
với một tên đần."
246
00:13:06,540 --> 00:13:07,370
Làm tình không?
247
00:13:11,128 --> 00:13:12,508
- À thôi.
- Không, chỉ là...
248
00:13:12,588 --> 00:13:14,298
- Ổn mà.
- Em không từ chối anh.
249
00:13:14,381 --> 00:13:15,881
Em thề đấy.
250
00:13:15,966 --> 00:13:16,876
Không phải tại anh,
251
00:13:16,967 --> 00:13:21,807
vì em nghĩ cởi đồ ra, nằm trên
ga giường này trong phòng này
252
00:13:21,889 --> 00:13:25,769
nhỡ có con gì bò quanh đây.
253
00:13:25,851 --> 00:13:27,481
Ừ, không, anh hiểu mà.
254
00:13:27,561 --> 00:13:29,561
- Anh hiểu chứ?
- Rất hiểu.
255
00:13:29,647 --> 00:13:30,857
Vâng.
256
00:13:40,407 --> 00:13:42,617
- Anh sẽ đi vệ sinh.
- Vâng.
257
00:13:42,701 --> 00:13:45,701
Anh đi giải quyết vấn đề, tiểu tiện.
258
00:13:46,497 --> 00:13:47,957
Anh quay lại ngay.
259
00:13:53,671 --> 00:13:56,421
Cần cái này để chơi Snood.
260
00:14:41,802 --> 00:14:44,312
Bertie, em nghe thấy không?
261
00:14:44,388 --> 00:14:45,848
Gì thế?
262
00:14:45,931 --> 00:14:48,271
- Em nghe thấy không?
- Thôi mà, em đang ngủ.
263
00:14:48,350 --> 00:14:49,270
Nghe kìa.
264
00:14:59,403 --> 00:15:00,783
Như rên rỉ làm tình.
265
00:15:00,863 --> 00:15:02,113
Sao thế nhỉ?
266
00:15:14,168 --> 00:15:15,588
Là Mickey và Gus à?
267
00:15:16,420 --> 00:15:19,880
Chắc là không.
Gus không tự tin thế khi làm chuyện ấy.
268
00:15:28,849 --> 00:15:30,849
Chiếc loa vẫn đang mở.
269
00:15:34,021 --> 00:15:35,811
Chuyện quái gì vậy?
270
00:15:37,107 --> 00:15:39,567
Điện thoại của Gus vẫn nối với loa.
271
00:15:43,405 --> 00:15:45,195
Ôi trời.
272
00:15:48,911 --> 00:15:51,501
- Anh ấy đang vượt lên.
- Nghĩa là sao?
273
00:15:52,122 --> 00:15:53,122
Sắp xong rồi.
274
00:16:05,761 --> 00:16:07,471
Khốn thật. Chết tiệt.
275
00:16:21,485 --> 00:16:23,065
- Chào em.
- Chào anh.
276
00:16:24,905 --> 00:16:27,275
- Anh làm em dậy à?
- Không, em vẫn thức.
277
00:16:27,908 --> 00:16:28,988
Em vẫn thức.
278
00:16:30,911 --> 00:16:32,201
Em có nghe gì không?
279
00:16:33,122 --> 00:16:34,922
Không?
280
00:16:35,708 --> 00:16:40,298
Em không nghe tiếng gì
như...con vật hay sinh vật gì đó sao?
281
00:16:40,379 --> 00:16:41,759
Một sinh vật?
282
00:16:41,839 --> 00:16:42,879
Không?
283
00:16:43,716 --> 00:16:46,836
Ừ, lúc ở phòng tắm anh nghe như
có tiếng con gì đó,
284
00:16:46,927 --> 00:16:49,507
hoặc một vài con vật, tiếng kêu ư ử.
285
00:16:49,596 --> 00:16:51,966
Anh sợ nó làm em sợ.
286
00:16:52,057 --> 00:16:54,887
Không. Không có con vật nào.
287
00:16:56,895 --> 00:16:59,435
Được rồi. Vậy thì tốt...
288
00:16:59,523 --> 00:17:01,153
- Chúc em ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
289
00:17:11,744 --> 00:17:14,414
Thế này mới là kỳ nghỉ chứ.
290
00:17:15,164 --> 00:17:18,424
Tôi cứ như một quả chanh
nổi trong cốc trà đá to vậy.
291
00:17:25,174 --> 00:17:26,134
Các bạn nghe gì chứ?
292
00:17:27,051 --> 00:17:29,431
Hình như có tiệc. Muốn đi không?
293
00:17:30,179 --> 00:17:31,849
Có, anh sẽ đi. Tuyệt đấy.
294
00:17:31,930 --> 00:17:32,850
Đi thôi.
295
00:17:32,931 --> 00:17:35,771
Nếu ta không được mời,
có thể sẽ hơi đường đột.
296
00:17:38,062 --> 00:17:38,982
Ừ, đi nào.
297
00:17:44,526 --> 00:17:46,486
- Này.
- Đi nào, Randy.
298
00:17:46,570 --> 00:17:49,110
Này, một người phải kéo tôi ra khỏi đây.
299
00:17:50,074 --> 00:17:51,374
Bertie?
300
00:17:51,450 --> 00:17:53,290
Tự dùng tay chân của mình đi.
301
00:17:53,368 --> 00:17:54,748
Không, anh cần một cái gậy.
302
00:17:55,579 --> 00:17:56,829
Chào, rất vui được gặp.
303
00:17:56,914 --> 00:17:57,834
- Xin chào.
- Chào.
304
00:17:57,915 --> 00:18:00,165
- Xin chào.
- Xin chào.
305
00:18:00,250 --> 00:18:03,000
- Hay quá.
- Có vẻ là người tốt.
306
00:18:03,921 --> 00:18:07,091
Xin chào. Các bạn đến đưa đá à?
307
00:18:07,716 --> 00:18:09,716
Không, chúng tôi đến dự tiệc.
308
00:18:10,302 --> 00:18:11,972
Phải rồi.
309
00:18:12,054 --> 00:18:13,764
Và các bạn quen Ellen thế nào?
310
00:18:14,431 --> 00:18:17,351
Ellen. Chúng tôi hâm mộ Ellen.
311
00:18:17,976 --> 00:18:19,266
Chúng ta đều thế nhỉ?
312
00:18:21,772 --> 00:18:24,112
- Xin chào, tôi là Holly.
- Xin chào.
313
00:18:24,191 --> 00:18:27,611
Các bạn cứ tự nhiên nhé.
Có vài món khai vị đằng kia.
314
00:18:27,694 --> 00:18:31,124
Và nếu cần gì, cứ gọi Holly nhé.
315
00:18:32,825 --> 00:18:34,115
Vui quá, phải không?
316
00:18:34,201 --> 00:18:35,241
- Vâng.
- Vâng.
317
00:18:35,327 --> 00:18:36,617
Sheryl!
318
00:18:38,330 --> 00:18:40,000
- Đi thôi.
- Tuyệt.
319
00:18:40,082 --> 00:18:42,252
Chúng ta nên đi, phải không?
320
00:18:42,334 --> 00:18:45,674
Tôi thấy Holly phải vất vả
để tổ chức sự kiện này.
321
00:18:45,754 --> 00:18:48,224
Chúng ta ở lại một chút nhé?
322
00:18:48,298 --> 00:18:49,878
Các bạn nói gì cũng được.
323
00:18:49,967 --> 00:18:52,587
Giả vờ mình là ai đó khác,
xem thế nào.
324
00:18:53,262 --> 00:18:55,352
Phải đấy. Có điều hòa.
325
00:18:56,056 --> 00:18:58,596
Có vẻ cách của "Mickey" khá hay,
326
00:18:58,684 --> 00:19:01,314
nhưng tôi đã bảo rồi, tôi nói dối tệ lắm.
327
00:19:01,395 --> 00:19:04,895
Tôi chỉ muốn rời khỏi đây và về nhà,
328
00:19:04,982 --> 00:19:05,942
và uống rượu ở nhà.
329
00:19:06,024 --> 00:19:09,704
Bertie, bình tĩnh, không sao đâu.
Người Mỹ đều nói dối cả.
330
00:19:09,778 --> 00:19:13,238
Holly là kẻ nói dối.
Tin tôi đi, chẳng ai vui thế.
331
00:19:14,241 --> 00:19:15,281
Gus, đi nào.
332
00:19:19,872 --> 00:19:22,832
Em bảo này, anh gây chú ý đấy.
333
00:19:22,916 --> 00:19:25,036
Để anh đứng thêm lát nữa.
334
00:19:25,127 --> 00:19:27,667
Cứ như người tuyết đang ngồi trên mặt anh.
335
00:19:27,754 --> 00:19:28,964
Tuyệt.
336
00:19:29,047 --> 00:19:30,417
Họ đã đi bắt chuyện rồi kìa.
337
00:19:31,675 --> 00:19:34,385
Ta trốn vào góc nào nhé?
Em thực sự ghét ở đây.
338
00:19:34,970 --> 00:19:37,640
Thôi mà Bertie, vui vẻ chút đi.
339
00:19:37,723 --> 00:19:39,773
Như Mickey nói, ta cứ giả vờ là ai đó.
340
00:19:41,852 --> 00:19:42,852
Thôi được.
341
00:19:42,936 --> 00:19:46,896
Em luôn muốn làm nghệ thuật,
nên em sẽ nói là nhà tạo mẫu tóc.
342
00:19:47,482 --> 00:19:48,442
Hoàn hảo đấy.
343
00:19:48,525 --> 00:19:50,815
- Đi uống chút nào.
- Ừ.
344
00:19:50,903 --> 00:19:51,743
Không, thật đấy.
345
00:19:51,820 --> 00:19:53,570
Không ai giỏi bảo vệ Tu chính án Thứ hai,
346
00:19:53,655 --> 00:19:56,905
hay Quyền của Thai nhi hơn Thẩm phán Gow.
347
00:19:56,992 --> 00:19:58,412
Thẩm phán Gow?
348
00:19:58,994 --> 00:20:00,004
Thẩm phán Ellen Gow.
349
00:20:00,078 --> 00:20:02,248
Bà ấy sắp nghỉ hưu, nên ta mới ở đây?
350
00:20:02,331 --> 00:20:03,791
- Tất nhiên
- Anh ấy bối rối,
351
00:20:03,874 --> 00:20:06,084
vì chúng tôi luôn gọi bà ấy là Ellen.
352
00:20:06,168 --> 00:20:08,748
Bà ấy ngốc lắm,
và người ta không biết điều đó.
353
00:20:08,837 --> 00:20:10,127
- Không, tôi không biết...
- Đôi khi,
354
00:20:10,214 --> 00:20:14,304
khi đi chơi, chúng tôi phải nói,
"Này, trật tự, với cô ấy."
355
00:20:14,384 --> 00:20:15,224
Tôi chưa hề thấy.
356
00:20:15,302 --> 00:20:17,262
Tôi không biết. Các bạn là họ hàng à?
357
00:20:17,346 --> 00:20:20,016
Không, tôi là thư ký của bà ấy.
358
00:20:20,849 --> 00:20:22,229
Vậy là ở San Diego?
359
00:20:22,309 --> 00:20:24,309
Vâng! Em trai tôi và tôi sống ở đó.
360
00:20:24,394 --> 00:20:25,904
- Hai người là chị em?
- Vâng.
361
00:20:25,979 --> 00:20:27,019
- Thật là...
- Tốt quá.
362
00:20:27,105 --> 00:20:27,935
Vâng.
363
00:20:28,023 --> 00:20:29,653
- Hay quá.
- Cả hai đều ở San Diego
364
00:20:29,733 --> 00:20:30,573
Yêu San Diego.
365
00:20:30,651 --> 00:20:32,901
Thật tuyệt vì có chị gái ở cùng thành phố
366
00:20:32,986 --> 00:20:34,606
vì luôn có người đi ăn tối cùng.
367
00:20:34,696 --> 00:20:36,236
- Vâng.
- Hẳn rồi.
368
00:20:37,366 --> 00:20:38,196
Vâng.
369
00:20:38,283 --> 00:20:41,293
Thật tuyệt. Nó là em trai tôi,
và giờ bọn tôi là bạn thân.
370
00:20:41,370 --> 00:20:42,660
- Hay nhỉ.
- Đáng yêu quá.
371
00:20:42,746 --> 00:20:43,576
- Vâng.
- Vâng.
372
00:20:43,664 --> 00:20:46,124
- Chúng tôi từng hay cãi nhau...
- Chúa ơi.
373
00:20:46,208 --> 00:20:48,538
Giờ thì không hề cãi nhau.
374
00:20:48,627 --> 00:20:49,997
- Vâng.
- Vâng.
375
00:20:50,587 --> 00:20:52,707
Hai bạn làm gì? Ngành gì?
376
00:20:52,798 --> 00:20:53,968
Nhà đầu tư.
377
00:20:55,050 --> 00:20:57,390
Là gì thế? Tôi không hiểu. Đầu tư gì cơ?
378
00:20:58,387 --> 00:21:04,097
Giả sử cô có nhiều tiền và cô muốn đầu tư.
379
00:21:04,184 --> 00:21:07,274
Khoản tiền bạn giành được
nhờ chiến thắng một vụ án,
380
00:21:07,354 --> 00:21:10,324
hay nếu bạn bán những chiếc váy hoa.
381
00:21:10,983 --> 00:21:12,153
Đó là lĩnh vực rộng lớn.
382
00:21:12,234 --> 00:21:13,074
- Rất phức tạp.
- Phải.
383
00:21:13,151 --> 00:21:16,281
Nhưng tôi xin phép nói rằng
cô có mái tóc rất đẹp.
384
00:21:16,363 --> 00:21:19,873
Nhìn rất phồng, rất đẹp. Tôi thích lắm.
385
00:21:20,450 --> 00:21:23,120
Tôi đồng ý. Đó là mái tóc đẹp nhất
386
00:21:23,203 --> 00:21:26,123
tôi từng thấy ở một phụ nữ
có vóc dáng như cô.
387
00:21:26,206 --> 00:21:27,286
Vóc dáng rất đẹp.
388
00:21:27,958 --> 00:21:29,578
Tôi biết mình đang nói về cái gì,
389
00:21:29,668 --> 00:21:32,588
vì thực ra tôi là
nhà tạo mẫu tóc cho người nổi tiếng.
390
00:21:32,671 --> 00:21:35,011
Tina Arena, các bạn biết chứ?
391
00:21:35,090 --> 00:21:37,180
Có thể các bạn không biết, vì cô ấy ở Úc.
392
00:21:37,259 --> 00:21:39,589
Nhưng cô ấy cũng khá nổi tiếng ở Pháp.
393
00:21:39,678 --> 00:21:42,468
Cô ấy có mái tóc đẹp, giống cô.
394
00:21:42,556 --> 00:21:45,096
Và đôi lúc cô ấy khó tính trong công việc.
395
00:21:45,183 --> 00:21:48,603
Nhưng chỉ cần lấy kéo ra,
cô ấy biết ai là chủ. Chính tôi.
396
00:21:49,563 --> 00:21:50,403
Là tóc giả mà.
397
00:21:50,981 --> 00:21:51,901
Chúa ơi.
398
00:21:52,899 --> 00:21:55,859
Tôi xin lỗi.
399
00:21:56,862 --> 00:21:58,992
Chúng tôi rất xin lỗi,
nên chúng tôi đi đây.
400
00:21:59,573 --> 00:22:00,533
Cảm ơn vì bữa tiệc.
401
00:22:00,615 --> 00:22:02,075
Xin lỗi về tất cả. Tạm biệt.
402
00:22:03,285 --> 00:22:05,535
- Và tôi nói, "Tôi thấy không an toàn..."
- Xin lỗi.
403
00:22:05,620 --> 00:22:07,330
"...khi chả biết có súng
trong phòng không."
404
00:22:07,414 --> 00:22:09,254
- Gặp hai người ở nhà nhé.
- Không.
405
00:22:09,333 --> 00:22:11,963
Xin lỗi, tạm biệt. Khoan. Sao thế?
406
00:22:12,044 --> 00:22:14,004
Tôi thấy như đứa ngốc.
Cậu biến tôi thành đứa ngốc.
407
00:22:14,087 --> 00:22:15,957
Tôi không muốn làm thế, và cậu ép tôi,
408
00:22:16,048 --> 00:22:17,968
giờ tôi là đứa ngốc. Ngốc.
409
00:22:18,050 --> 00:22:19,220
Tôi xin lỗi. Tôi...
410
00:22:19,301 --> 00:22:21,351
Vui mà. Có ai làm sao đâu.
411
00:22:21,428 --> 00:22:23,098
Tình cảm bị tổn thương đấy, Mickey.
412
00:22:23,722 --> 00:22:25,472
Kệ đi. Để tôi về
ngôi nhà dở hơi đó,
413
00:22:25,557 --> 00:22:26,977
và gỡ cái áo ngực ngu ngốc này.
414
00:22:27,059 --> 00:22:28,979
Không, Bertie.
415
00:22:30,353 --> 00:22:31,943
Nói em không ưa nhà này đi, Bertie.
416
00:22:32,022 --> 00:22:35,072
Randy, ai thèm quan tâm chứ?
417
00:22:35,150 --> 00:22:38,110
Anh biết em không thích. Em thất vọng.
Nhưng nói dối còn tệ hơn.
418
00:22:39,029 --> 00:22:44,159
Thôi được. Ngôi nhà này
là nỗi thất vọng rất lớn.
419
00:22:45,202 --> 00:22:46,912
- Được rồi. Hơi quá.
- Không.
420
00:22:46,995 --> 00:22:49,245
Anh bảo em nói thế.
421
00:22:49,331 --> 00:22:50,791
Anh nài nỉ em nói ra suy nghĩ của em.
422
00:22:52,501 --> 00:22:55,631
Sự thật mà em nói ra còn tệ hơn.
423
00:22:55,712 --> 00:22:58,592
Chúa ơi, anh thật trẻ con.
424
00:22:58,673 --> 00:23:02,143
Bertie, anh có một nguyên tắc
là không giận dỗi khi đi ngủ,
425
00:23:02,219 --> 00:23:03,679
nhưng em không cho anh lựa chọn.
426
00:23:05,097 --> 00:23:06,097
Chúc ngủ ngon.
427
00:23:07,891 --> 00:23:09,271
Chúc giấc mơ đẹp.
428
00:23:19,611 --> 00:23:20,821
Gì cơ?
429
00:23:23,115 --> 00:23:26,405
Randy? Có vết cắn lạ trên tay em.
430
00:23:26,493 --> 00:23:29,873
- Là nhện cắn à?
- Không sao đâu. Ngủ tiếp đi.
431
00:23:30,872 --> 00:23:33,422
Chúa ơi, có con thằn lằn to đùng này!
432
00:23:33,500 --> 00:23:35,960
Phải có chứ. Ta đang ở sa mạc mà.
433
00:23:36,044 --> 00:23:37,964
- Thế giới của chúng mà, đâu phải của ta.
- Chúa ơi,
434
00:23:38,046 --> 00:23:40,796
em bị thằn lằn cắn vào tay à?
435
00:23:40,882 --> 00:23:42,432
Thằn lằn không cắn tay.
436
00:23:42,509 --> 00:23:44,929
Chúng thích phần nhiều thịt hơn,
như là chân ấy.
437
00:23:45,011 --> 00:23:47,311
Có lẽ đó là con nhện hay con rệp.
438
00:23:47,389 --> 00:23:50,349
Anh lại đưa em đến nơi
toàn loài gây hại thế này?
439
00:23:50,433 --> 00:23:54,653
Anh không nghĩ chúng là loài vật gây hại.
Anh nghĩ loài gây hại phải có vú cơ.
440
00:23:56,523 --> 00:23:59,363
Anh không thể là
bạn trai tử tế một lần sao?
441
00:24:00,652 --> 00:24:03,702
Anh là một bạn trai tử tế.
Vấn đề là tiêu chuẩn của em.
442
00:24:04,281 --> 00:24:06,831
Bertie, anh thực sự xin lỗi.
443
00:24:06,908 --> 00:24:10,408
Sẽ tốt hơn cho anh nhiều
nếu anh để em yên vào lúc này.
444
00:24:10,495 --> 00:24:12,245
Anh đang cố xin lỗi mà.
445
00:24:12,330 --> 00:24:14,790
Anh thực sự xin lỗi.
Lại đây, ôm anh đi.
446
00:24:14,875 --> 00:24:17,625
Không! Em chỉ cần
không thấy mặt anh 20 phút.
447
00:24:17,711 --> 00:24:20,051
Anh cứ bám lấy em. Hãy để em tức giận.
448
00:24:20,630 --> 00:24:22,630
- Bám lấy em?
- Phải.
449
00:24:22,716 --> 00:24:23,926
- Anh luôn ở chỗ của em.
- Tệ quá.
450
00:24:24,009 --> 00:24:25,469
- Thật tuyệt.
- Anh chả hề để em
451
00:24:25,552 --> 00:24:27,512
ở một mình lúc nào. Anh luôn ở nhà em.
452
00:24:28,388 --> 00:24:32,808
Chết tiệt. Khoan, Mickey,
tôi có ở nhà cô quá nhiều không?
453
00:24:33,852 --> 00:24:35,442
Đây là chuyện giữa anh và Bertie.
454
00:24:35,520 --> 00:24:37,690
Không, hãy nói ý của cậu. Nói đi.
455
00:24:38,315 --> 00:24:39,565
Anh hay ở chỗ tụi tôi.
456
00:24:39,649 --> 00:24:41,279
- Đồ khốn, Mickey!
- Này!
457
00:24:41,359 --> 00:24:42,649
Đừng nói thế với cô ấy!
458
00:24:42,736 --> 00:24:45,656
Tôi tổ chức chuyến đi cuối tuần
tuyệt vời này cho các người,
459
00:24:45,739 --> 00:24:47,819
rồi các người đả kích tôi như vậy?
Như một tên khốn?
460
00:24:47,908 --> 00:24:54,248
Anh muốn tôi cảm ơn anh vì lôi chúng tôi
đến chỗ chết tiệt này? Chỗ chết tiệt này!
461
00:24:54,331 --> 00:24:57,171
Này! Chỉ tôi được phép nói với Randy
nơi này chán chết.
462
00:24:57,250 --> 00:24:59,920
Này, Randy, chỗ này chán chết!
463
00:25:00,003 --> 00:25:02,883
Em biết nó chả ra gì
ngay khi anh bắt đầu khoe.
464
00:25:03,465 --> 00:25:04,415
Ta nên đi thôi.
465
00:25:04,507 --> 00:25:06,047
- Đi khỏi đây thôi.
- Ừ...
466
00:25:06,134 --> 00:25:07,264
Tôi xin lỗi, Mickey.
467
00:25:07,344 --> 00:25:10,354
Có người bắt đầu tỏ ra xúc động,
và cô không chịu nổi à?
468
00:25:10,430 --> 00:25:13,890
Tôi chỉ muốn hai chúng tôi
có một cuối tuần bên nhau,
469
00:25:13,975 --> 00:25:16,805
rồi chúng tôi vẫn mắc kẹt với hai người!
470
00:25:16,895 --> 00:25:19,435
Thật vớ vẩn.
Gus, giúp tôi đi.
471
00:25:19,522 --> 00:25:23,322
- Tôi không muốn dây vào chuyện này.
- Đúng là kiểu của anh.
472
00:25:23,401 --> 00:25:25,201
Anh không hề giúp tôi
từ khi hẹn hò với Mickey.
473
00:25:25,278 --> 00:25:27,198
Anh tự giải quyết với Bertie đi nhé?
474
00:25:27,280 --> 00:25:29,320
Giải quyết với Bertie?
Giải quyết chuyện này chứ, đồ khùng.
475
00:25:29,407 --> 00:25:30,447
Cô là đồ khùng.
476
00:25:30,533 --> 00:25:31,373
- Này!
- Này!
477
00:25:31,451 --> 00:25:34,911
Đồ điên! Anh chết đi, Gus.
478
00:25:34,996 --> 00:25:37,166
Anh ở nhà chúng tôi cũng nhiều như Randy.
479
00:25:37,249 --> 00:25:40,709
Anh luôn chiếm chỗ để xe tốt,
luôn để áo khoác trên ghế.
480
00:25:40,794 --> 00:25:43,264
Và tôi nghe hai người làm tình suốt.
481
00:25:43,838 --> 00:25:46,878
"Anh sắp ra rồi."
482
00:25:47,467 --> 00:25:49,087
Ra luôn đi cho rồi.
483
00:25:49,177 --> 00:25:51,757
Sao anh phải lâu thế chứ?
484
00:25:51,846 --> 00:25:54,176
Anh bị ốm à? Cái ấy của anh bị gãy à?
485
00:25:54,266 --> 00:25:55,676
Sao thế, Gus?
486
00:25:55,767 --> 00:25:58,307
Sao anh phải giữ lâu thế chứ?
487
00:25:58,395 --> 00:26:02,145
Đâu phải là làm phần tiếp theo của phim
Cuộc chiến giữa các Vì sao, đồ ngốc!
488
00:26:02,232 --> 00:26:06,112
Nhân tiện, nghe nói
tối qua anh tự sướng với phim con heo.
489
00:26:06,194 --> 00:26:07,324
Bertie,
490
00:26:07,404 --> 00:26:10,494
- Tôi đã bảo...
- Đoán xem? Kinh tởm lắm.
491
00:26:10,573 --> 00:26:14,953
Thì sao nào? Tôi xem phim con heo.
Nhưng không phải là tôi thủ dâm.
492
00:26:16,037 --> 00:26:19,537
Anh không thủ dâm à?
Thế thì càng kỳ quặc hơn!
493
00:26:19,624 --> 00:26:21,214
Các người chết đi!
494
00:26:21,293 --> 00:26:23,303
Không, Bertie!
495
00:26:32,554 --> 00:26:33,854
Chúa ơi.
496
00:27:10,633 --> 00:27:12,093
Anh ổn chứ?
497
00:27:13,219 --> 00:27:15,759
Tôi chỉ muốn chơi máy bay trước khi về.
498
00:27:16,473 --> 00:27:17,353
Ừ.
499
00:27:25,106 --> 00:27:27,776
Có quy định nào, khi nó thành tàu vũ trụ?
500
00:27:27,859 --> 00:27:31,109
Em không nghĩ nó có thể
thành "tàu vũ trụ."
501
00:27:31,196 --> 00:27:33,236
Không, thực ra là có đấy.
502
00:27:33,323 --> 00:27:38,503
Nó không thể bay cao 120 hay 150 mét
trước khi thành tàu vũ trụ.
503
00:27:39,579 --> 00:27:41,539
Hoặc có thể là tám cây số.
504
00:27:49,464 --> 00:27:53,344
Bertie, anh muốn ghi hình lại nơi này
khi nó bắt đầu lên cao,
505
00:27:53,426 --> 00:27:55,296
khi em có thể thấy cây và...
506
00:27:55,387 --> 00:27:57,677
- Em nghĩ nó sắp...
- Chết tiệt.
507
00:27:59,808 --> 00:28:01,268
Em thấy núi, cây cối và mọi thứ
508
00:28:01,351 --> 00:28:03,851
sau đó nó sẽ từ từ hạ xuống
509
00:28:03,937 --> 00:28:05,727
- Trái đất, và...
- Nó vẫn...
510
00:28:06,856 --> 00:28:10,856
Em thấy hai chúng ta,
và chúng ta đang hôn nhau.
511
00:28:10,944 --> 00:28:13,574
Sau đó nó sẽ quay sát mặt chúng ta,
512
00:28:13,655 --> 00:28:17,865
anh sẽ làm hiệu ứng đặc biệt
để có thể quay phim trong cơ thể chúng ta.
513
00:28:17,951 --> 00:28:20,331
Nó sẽ ghi hình bên trong chúng ta,
514
00:28:20,412 --> 00:28:23,832
và em sẽ thấy dạ dày,
ruột và nội tạng của ta.
515
00:28:23,915 --> 00:28:24,865
Và em thấy tim anh.
516
00:28:24,958 --> 00:28:27,958
Nó đang đập loạn xạ vì anh đang hôn em.
517
00:28:30,046 --> 00:28:32,796
Lúc này em không muốn thấy, cảm ơn.
518
00:28:35,510 --> 00:28:37,510
- Nó vẫn...
- Chết tiệt.
519
00:28:41,224 --> 00:28:43,064
- Chết tiệt!
- Đồ khốn!
520
00:28:43,143 --> 00:28:45,103
Tôi nói cho các người biết.
521
00:28:46,104 --> 00:28:50,114
Tôi có quyền bảo vệ lãnh thổ nhà mình
và cả không phận bên trên đó.
522
00:28:50,191 --> 00:28:52,111
Này, đồ khốn.
Anh bắn máy bay quay phim của tôi.
523
00:28:52,193 --> 00:28:54,993
Làm sao tôi biết có gì trong đó?
524
00:28:55,071 --> 00:28:57,701
Bây giờ người ta làm máy bay quay phim
để giết người.
525
00:28:58,324 --> 00:29:01,794
Tôi xem tin tức rồi. Tôi biết Ả-rập.
526
00:29:02,746 --> 00:29:04,996
Chẳng liên quan gì tới chuyện này.
527
00:29:05,081 --> 00:29:07,131
Phải đấy, tôi thấy anh thật vô lý.
528
00:29:09,127 --> 00:29:10,877
- Tôi sẽ xử mấy người.
- Được rồi.
529
00:29:10,962 --> 00:29:11,802
- Ổn mà.
- Rồi. - Rồi!
- Ổn mà.
530
00:29:12,797 --> 00:29:14,217
- Các người biến đi.
- Vâng.
531
00:29:14,299 --> 00:29:16,469
- Vâng.
- Tạm biệt, lũ khốn.
532
00:29:16,551 --> 00:29:18,051
- Tuyệt.
- Chúa ơi.
533
00:29:18,136 --> 00:29:19,846
- Chúa ơi!
- Ta nên đi thôi.
534
00:29:19,929 --> 00:29:22,559
- Anh muốn về nhà.
- Đồng ý với Gus, đi thôi.
535
00:29:24,434 --> 00:29:26,984
Chờ em mang va li đi anh hãy dọn giường.
536
00:29:27,061 --> 00:29:28,481
Cốc, cốc, cốc.
537
00:29:28,563 --> 00:29:30,773
- Sẵn sàng chưa?
- Chào. Sẵn sàng lắm rồi.
538
00:29:30,857 --> 00:29:32,897
- Chưa bao giờ sẵn sàng hơn.
- Ừ, bọn tôi xong rồi.
539
00:29:33,777 --> 00:29:36,147
Đừng lấy khăn tắm nếu có ý định đó.
540
00:29:36,738 --> 00:29:38,868
Tôi không...Chúng tôi không làm thế.
541
00:29:39,908 --> 00:29:42,538
Randy, tôi biết mọi chuyện
trở nên kỳ quặc,
542
00:29:42,619 --> 00:29:45,329
nhưng tôi muốn cảm ơn
đã cho chúng tôi ở đây.
543
00:29:46,247 --> 00:29:47,787
Ừ, không có gì.
544
00:29:50,710 --> 00:29:52,340
Tôi nghĩ thế này.
545
00:29:52,420 --> 00:29:55,840
Thật chả hay ho khi để
gã khốn hàng xóm đuổi ta đi, nhỉ?
546
00:29:56,508 --> 00:30:00,088
Chúng ta xứng đáng vui vẻ một chút
trong chuyến đi này,
547
00:30:00,178 --> 00:30:01,968
không thì ta sẽ nhớ mãi
nó là chuyến đi tồi tệ. - Ừ.
- Phải.
548
00:30:04,682 --> 00:30:05,522
Được rồi.
549
00:30:06,100 --> 00:30:07,230
Chúng ta sẽ làm gì?
550
00:30:07,310 --> 00:30:09,190
Anh vẫn còn pháo hoa chứ?
551
00:30:09,896 --> 00:30:11,856
- Chết tiệt.
- Nổ đi!
552
00:30:11,940 --> 00:30:14,360
- Nào! Đốt đi! Ồ, Chúa ơi!
- Chết tiệt!
553
00:30:14,442 --> 00:30:17,952
- Chúa ơi! Chạy đi!
- Chết tiệt!
554
00:30:20,073 --> 00:30:21,703
Chúa ơi! Đi đi!
555
00:30:21,783 --> 00:30:23,793
Đi mau! Chúa ơi!
556
00:30:26,162 --> 00:30:29,172
Này! Các người nghĩ mình đang làm gì hả?
557
00:30:29,249 --> 00:30:34,339
- Ta sẽ tóm các người! Thề trước Chúa đấy!
- Ồ, Trời đất ơi!
558
00:30:34,420 --> 00:30:36,300
Chúa ơi.
559
00:30:43,137 --> 00:30:45,137
Suýt nổ tung cả tay anh.
560
00:30:45,223 --> 00:30:46,773
Bình tĩnh.
561
00:30:46,850 --> 00:30:49,020
Anh ở nhà em tối nay nhé?
562
00:30:49,102 --> 00:30:51,272
Em vừa nói cái gì chứ?
563
00:30:51,354 --> 00:30:54,824
Anh biết, nhưng anh không muốn
về thẳng nhà anh,
564
00:30:54,899 --> 00:30:58,739
rồi thấy ai đó đột nhập hay...
565
00:30:58,820 --> 00:31:00,360
Nên ngủ chung đêm nay, Bertie.
566
00:31:00,446 --> 00:31:02,406
Sao thế, anh sợ ngủ một mình à?
567
00:31:02,490 --> 00:31:04,700
Hơn nữa, ta vừa đi nghỉ về,