1
00:00:06,052 --> 00:00:08,222
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:08,888 --> 00:00:11,808
- Tôi là Mickey. Nghiện tình dục và yêu.
- Chào Mickey.
3
00:00:11,891 --> 00:00:14,601
Giờ mọi việc đều tốt đẹp.
Tôi có bạn trai tốt, việc tốt.
4
00:00:14,686 --> 00:00:15,726
TRUNG TÂM GIẢI TRÍ JENSEN
5
00:00:15,812 --> 00:00:19,112
Giờ tôi chỉ lo tôi sẽ mắc lỗi
và làm hỏng tất cả.
6
00:00:19,190 --> 00:00:20,190
GIÁO HỘI TRƯỞNG LÃO BURBANK
7
00:00:20,275 --> 00:00:25,195
Tôi hay tự làm hỏng việc
tới mức lỡ tôi bắt đầu phá,
8
00:00:25,280 --> 00:00:27,570
mà còn chả biết mình đang làm?
9
00:00:28,575 --> 00:00:31,695
Cứ như không có chuyện
mọi thứ đều cùng tốt đẹp.
10
00:00:31,786 --> 00:00:34,206
Không có chuyện tôi vui với
cả công việc và tình cảm.
11
00:00:34,289 --> 00:00:37,329
Giờ tôi đang chờ có chuyện gì đó xảy ra.
12
00:00:37,417 --> 00:00:39,497
Tôi sẽ làm hỏng nó như thế nào?
13
00:00:39,586 --> 00:00:40,836
Tới giờ mọi thứ rất tốt.
14
00:00:42,213 --> 00:00:45,223
Cô ấy và tôi hạnh phúc.
Bọn tôi hạnh phúc bên nhau.
15
00:00:45,300 --> 00:00:47,050
Cô ấy làm việc cực giỏi.
16
00:00:48,094 --> 00:00:49,604
Và...
17
00:00:49,679 --> 00:00:52,179
Tôi lo lắng vì điều tôi băn khoăn là...
18
00:00:53,224 --> 00:00:55,774
có phải tôi chỉ thích cô ấy vì cô ấy kém?
19
00:00:58,188 --> 00:01:00,478
Tôi có cảm giác cô ấy chỉ thích tôi
20
00:01:00,565 --> 00:01:02,895
vì cô ấy kém cỏi?
21
00:01:04,194 --> 00:01:05,864
Câu hỏi thật thú vị, Maria.
22
00:01:05,945 --> 00:01:08,985
Khi đối mặt với một quyết định như vậy,
tôi tự hỏi,
23
00:01:09,074 --> 00:01:14,794
năm năm nữa, quyết định nào sẽ
làm tôi có tương lai đáng tự hào nhất?
24
00:01:14,871 --> 00:01:18,041
Đó luôn là kim chỉ nam của tôi
và đến giờ nó rất hiệu quả với tôi.
25
00:01:18,124 --> 00:01:22,214
Vì vậy, bạn biết không,
yêu chính mình chẳng hại đến ai cả.
26
00:01:22,796 --> 00:01:24,296
Và khi tôi thấy lo lắng,
27
00:01:24,380 --> 00:01:27,470
tôi sẽ hít thở thật sâu,
tôi sẽ đếm đến mười,
28
00:01:27,550 --> 00:01:30,220
và tôi sẽ tự nhủ
mình xứng đáng có hạnh phúc,
29
00:01:30,303 --> 00:01:31,853
điều mà tôi vẫn không tin.
30
00:01:33,306 --> 00:01:35,226
Tôi không tin tôi đáng được hạnh phúc.
31
00:01:35,308 --> 00:01:36,598
Nhưng ngày nào đó tôi sẽ có.
32
00:01:36,684 --> 00:01:39,104
Tôi sẽ không cố làm hỏng nó hôm nay.
33
00:01:40,855 --> 00:01:44,065
Tôi chỉ biết thế.
"Cố đừng phá hỏng nó hôm nay."
34
00:01:44,984 --> 00:01:48,824
Tôi khi tôi cảm thấy như
mình là bát mì và phô mai.
35
00:01:48,905 --> 00:01:49,945
Bạn hiểu chứ?
36
00:01:50,031 --> 00:01:52,331
Vài miếng đầu thì rất ngon,
37
00:01:52,408 --> 00:01:55,538
rồi khi ăn hết một nửa, bạn cảm thấy...
38
00:01:55,620 --> 00:01:58,250
"Tôi nghĩ tôi ăn đủ mì và phô mai rồi."
39
00:01:58,331 --> 00:01:59,751
Ăn gần hết, bạn nghĩ,
40
00:01:59,833 --> 00:02:03,383
"Mình sẽ không bao giờ
ăn mì và phô mai nữa. Kinh quá."
41
00:02:04,963 --> 00:02:08,173
Đôi khi tôi thấy như
tôi là bát mì phô mai của cô ấy.
42
00:02:11,136 --> 00:02:13,216
Tôi không muốn cô ấy chán tôi.
43
00:02:13,304 --> 00:02:15,644
Bạn muốn biết vũ trụ vận hành ra sao?
44
00:02:15,723 --> 00:02:20,103
Vũ trụ thách thức bạn khiến bạn
45
00:02:20,186 --> 00:02:23,396
phải vươn lên tầm cao hơn.
46
00:02:23,481 --> 00:02:26,861
Vì vậy, thay vì nói, "Đồ khốn, vũ trụ,"
47
00:02:26,943 --> 00:02:31,783
có lẽ bạn nên nói, "Cảm ơn, vũ trụ."
48
00:02:31,865 --> 00:02:34,155
Sau đây, chúng tôi sẽ trở lại ngay.
49
00:02:53,261 --> 00:02:56,261
Nhìn tay tớ xem. Cậu thấy vết xước không?
50
00:02:56,347 --> 00:02:57,557
Tớ sẽ thành Bóng Ma Đêm vào lúc nửa đêm.
51
00:02:57,640 --> 00:02:59,390
Trừ phi cậu giết tớ trước.
52
00:02:59,475 --> 00:03:01,435
Cậu điên à? Tớ sẽ không giết cậu.
53
00:03:01,519 --> 00:03:05,399
Cậu không có lựa chọn nào.
Khi thành Bóng Ma Đêm, tớ sẽ giết hết.
54
00:03:05,481 --> 00:03:07,941
- Khoan.
- Cô ấy nói sai một nửa thoại.
55
00:03:08,026 --> 00:03:09,316
Có quan trọng không?
56
00:03:10,111 --> 00:03:11,741
Cô ấy diễn cũng dở.
57
00:03:11,821 --> 00:03:14,281
Tớ sẽ có thời gian
tìm huyết thanh giải độc.
58
00:03:14,365 --> 00:03:16,865
Còn tớ biết cần tìm ở đâu. Đi thôi.
59
00:03:22,081 --> 00:03:23,251
Và...cắt.
60
00:03:23,833 --> 00:03:27,423
Vì Chúa. Quay lại.
61
00:03:27,503 --> 00:03:28,383
Quay lại nào!
62
00:03:28,463 --> 00:03:31,133
- Xin lỗi.
- Không phải ngày phù hợp để nôn.
63
00:03:31,215 --> 00:03:32,545
Tối qua cậu đi xem MTV à?
64
00:03:32,634 --> 00:03:36,474
Không, tớ có vài bạn đến thăm.
Bọn tớ đi chơi rất khuya.
65
00:03:36,554 --> 00:03:38,774
Tớ buồn nôn quá.
66
00:03:38,848 --> 00:03:42,268
Sao em không ở trong cảnh này?
Đây vốn là phim của em mà.
67
00:03:42,352 --> 00:03:44,062
Thầy biết. Tệ quá, thầy rất tiếc.
68
00:03:44,145 --> 00:03:47,355
Họ biết phim của em sẽ thành công chứ?
Em sẽ là diễn viên hành động.
69
00:03:47,440 --> 00:03:50,490
Thầy biết.
Họ nên dùng em càng nhiều càng tốt.
70
00:03:50,568 --> 00:03:53,068
Bạn em sẽ không xem
các cảnh không có em. Họ nói dở tệ.
71
00:03:54,197 --> 00:03:55,617
Bạn của thầy cũng như thế.
72
00:03:55,698 --> 00:03:58,448
Tại kiểu tóc dở hơi này.
Nhìn em xấu lắm à?
73
00:03:58,534 --> 00:03:59,704
Không, chớ nói vậy.
74
00:03:59,786 --> 00:04:03,156
Để thầy nói chuyện với họ.
Thầy sẽ tìm hiểu xem, nhé?
75
00:04:03,248 --> 00:04:05,288
Chờ chút. Sẽ ổn cả.
76
00:04:08,461 --> 00:04:12,091
Tôi chỉ nói là, không có thật.
Gluten không có thật.
77
00:04:12,173 --> 00:04:14,633
Năm năm trước, ta chả biết
gluten là gì, vẫn sống thôi.
78
00:04:14,717 --> 00:04:18,757
Thực ra tôi đồng ý với anh,
nhưng nỗi sợ gluten là có thật.
79
00:04:18,846 --> 00:04:21,216
Anh hãy dùng đồ không gluten,
80
00:04:21,307 --> 00:04:24,387
nếu không mấy ả diễn viên khùng
sẽ không chịu diễn.
81
00:04:24,477 --> 00:04:27,767
Hiệp hội Teamster thì sao?
Họ thích bánh vòng có gluten.
82
00:04:27,855 --> 00:04:29,475
Không thể làm Hiệp hội bực.
83
00:04:29,565 --> 00:04:31,935
- Hãy lo cho ổn thỏa.
- Xin lỗi.
84
00:04:32,026 --> 00:04:36,776
Xin lỗi, xin phép.
Chỉ một câu hỏi của trẻ con.
85
00:04:36,864 --> 00:04:39,454
Tại sao Arya không có trong cảnh này?
86
00:04:39,534 --> 00:04:40,544
Tôi mới nói với cô ấy
87
00:04:40,618 --> 00:04:44,408
và tôi nghĩ cô ấy hơi bực
vì không có vai quan trọng hơn.
88
00:04:44,497 --> 00:04:46,747
Xin lỗi. Anh là ai, quản lý của cô ta?
89
00:04:46,833 --> 00:04:48,673
- Không, tôi là thầy...
- Phải, thầy.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,381
Vậy sao anh còn hỏi tôi?
91
00:04:50,461 --> 00:04:52,261
Tôi nói chuyện với cô ấy,
92
00:04:52,338 --> 00:04:56,428
và cô ấy có vẻ bực
vì vai của cô ấy nhỏ dần.
93
00:04:56,509 --> 00:04:59,759
- Ngày càng nhỏ hơn.
- Anh biết không? Được rồi, tôi sẽ chơi.
94
00:04:59,846 --> 00:05:02,466
Tôi sẽ chơi trò này. Phải.
Vai của cô ta ngày càng nhỏ.
95
00:05:02,557 --> 00:05:04,597
Vì sao?
Vì tôi lo lắng về cô ta.
96
00:05:04,684 --> 00:05:07,564
Tôi cũng vậy,
thật vui khi nghe cô nói vậy,
97
00:05:07,645 --> 00:05:12,435
vì tôi nghĩ cô ấy quá căng thẳng
với các bạn mới này.
98
00:05:12,525 --> 00:05:15,605
Cô ấy bị họ đe dọa,
và phim mới của cô ấy sắp chiếu,
99
00:05:15,695 --> 00:05:17,735
- nhiều áp lực...
- Vâng...
100
00:05:17,822 --> 00:05:19,322
Bố mẹ cô ấy sắp ly hôn...
101
00:05:19,407 --> 00:05:21,527
Tôi biết.
Tôi không lo về mấy vụ đó.
102
00:05:21,617 --> 00:05:24,577
Tôi lo cô ta làm tôi mất tiền toi.
Được chứ?
103
00:05:24,662 --> 00:05:26,332
- Vâng.
- Cô ta hay đi trễ.
104
00:05:26,414 --> 00:05:28,584
Tuần trước, tôi mất năm giờ
105
00:05:28,666 --> 00:05:31,666
vì cô ta, cô ta quá sao nhãng
không nhớ nổi lời thoại,
106
00:05:31,753 --> 00:05:33,213
việc duy nhất của cô ta.
107
00:05:33,296 --> 00:05:36,086
Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện.
Cô bé vẫn là trẻ con mà nhỉ?
108
00:05:36,174 --> 00:05:39,094
Cô còn nhớ hồi ta còn trẻ chứ?
109
00:05:39,177 --> 00:05:42,427
Những gì tôi không làm khi còn trẻ ư?
Kiếm 30.000 đô một tuần. Anh sao?
110
00:05:43,556 --> 00:05:46,556
Không.
Vẫn làm việc cho tiệm Dairy Queen.
111
00:05:46,642 --> 00:05:52,232
Gus, tôi phải cắt bỏ u nang buồng trứng
to bằng quả chanh mùa trước,
112
00:05:52,315 --> 00:05:53,725
và anh chẳng hề nghe tôi phàn nàn.
113
00:05:53,816 --> 00:05:57,026
Mùa trước, tôi phát hiện
mình có một cậu con trai 13 tuổi đấy?
114
00:05:57,111 --> 00:05:59,111
Chưa từng gặp, và tôi đã trả
tiền cho lễ trưởng thành của nó.
115
00:05:59,197 --> 00:06:03,117
Tôi phải giữ kín, tôi không bao giờ
nghỉ làm vì đây là công việc.
116
00:06:03,201 --> 00:06:07,581
Phải, tôi thực sự đang muốn đuổi cô ta.
Đây là một vấn đề.
117
00:06:07,663 --> 00:06:08,713
Tôi thích thế.
118
00:06:08,790 --> 00:06:11,460
Tiện tay, đuổi cả Xander.
Cậu ta dở tệ cả mùa.
119
00:06:11,542 --> 00:06:12,792
- Ý hay đấy.
- Chứ sao?
120
00:06:12,877 --> 00:06:14,957
Từ từ đã nào.
121
00:06:15,046 --> 00:06:17,666
Không phải đuổi ai cả.
Để tôi nói chuyện với Arya.
122
00:06:17,757 --> 00:06:21,467
Tôi sẽ lo liệu. Tôi vui lòng mà.
Cô ấy và tôi rất thân thiết.
123
00:06:21,552 --> 00:06:23,182
Phải, thân thiết quá.
124
00:06:23,262 --> 00:06:26,182
Anh biết cô ta nhại anh
ai cũng cười, và anh chưa thấy?
125
00:06:26,265 --> 00:06:28,265
Tôi xem trò nhại đó rồi.
126
00:06:28,351 --> 00:06:29,891
Không, chưa đâu. Lần này khác.
127
00:06:29,977 --> 00:06:32,687
Cô ta nhại anh lúc anh nghĩ là xem rồi.
128
00:06:32,772 --> 00:06:34,612
- Anh hiểu ý tôi chứ?
- Tôi xem rồi mà.
129
00:06:34,690 --> 00:06:37,150
- Với chiếc ba lô?
- Phải, tôi xem rồi.
130
00:06:37,235 --> 00:06:39,645
Đó là cảnh hay nhất cô ta diễn trong mùa.
131
00:06:39,737 --> 00:06:43,697
Ta chỉ chọc người ta quý,
cô ấy chẳng chọc ai khác.
132
00:06:43,783 --> 00:06:46,333
Không. Lần này ác lắm. Thực sự buồn cười.
133
00:06:46,410 --> 00:06:48,330
Tôi cần anh đi làm việc của anh.
134
00:06:48,412 --> 00:06:50,962
Rõ. Tôi sẽ làm ngay.
135
00:06:51,958 --> 00:06:54,338
- Nào, sửa đi.
- Được rồi.
136
00:06:54,418 --> 00:06:58,918
Vậy là cô ta có thể moi tim ra,
hay có thể moi thận ra.
137
00:07:03,427 --> 00:07:06,057
- Thận.
- Được rồi. Thì thận.
138
00:07:06,139 --> 00:07:10,439
Sẽ rất tuyệt nếu Stella
có thể quảng bá lễ ký tặng sách.
139
00:07:10,518 --> 00:07:12,148
- Nhất là doanh số tuần đầu.
- Tất nhiên.
140
00:07:12,228 --> 00:07:13,398
Đưa vào danh sách bán chạy nhất.
141
00:07:13,479 --> 00:07:17,319
Nếu không làm được điều đó,
họ sẽ bỏ sách khỏi giá ngay.
142
00:07:17,400 --> 00:07:22,610
Sẽ rất có ích nếu Stella
có thể đăng lên Twitter, hoặc nhắc đến nó.
143
00:07:22,697 --> 00:07:24,567
Sao anh không đăng lên Twitter?
144
00:07:24,657 --> 00:07:27,787
Tôi không dùng Twitter nữa.
Rất nhiều người nói ác ý.
145
00:07:27,869 --> 00:07:33,169
Một vài lời ác ý,
nhưng nhiều tin nhắn công kích.
146
00:07:33,249 --> 00:07:36,669
Nhiều lời bài Do Thái.
Mà tôi không biết là tại sao.
147
00:07:36,752 --> 00:07:39,012
Tôi chưa bao giờ xác nhận
mình là người Do Thái, nên...
148
00:07:39,088 --> 00:07:42,218
Tôi không nghĩ
Stella quảng bá trên Twitter.
149
00:07:42,300 --> 00:07:45,300
Cô ấy không quen làm thế.
Tôi sẽ tung lên Twitter.
150
00:07:45,386 --> 00:07:47,426
Cảm ơn cô.
151
00:07:47,513 --> 00:07:49,933
Đừng tự ái nhé, điều đó khác.
152
00:07:50,016 --> 00:07:52,636
Cô chỉ có 50 người theo dõi chứ mấy?
153
00:07:52,727 --> 00:07:57,017
- Stella có tới 200.000 nhỉ? Bao nhiêu?
- Giờ thì gần nửa triệu, nhưng...
154
00:07:57,106 --> 00:07:59,856
Gì cơ? Nửa triệu người theo dõi...
Làm sao...
155
00:07:59,942 --> 00:08:01,902
Tôi cũng có hơn 50, nhưng...
156
00:08:01,986 --> 00:08:05,816
Tôi không thể ép Stella làm gì.
Cô ấy là một phụ nữ trưởng thành.
157
00:08:05,907 --> 00:08:08,447
Tôi đã tặng sách.
Nếu thích, cô ấy sẽ đăng lên Twitter.
158
00:08:08,534 --> 00:08:11,004
Tôi đang nói về nhờ vả.
Cô chưa nghe nhờ vả bao giờ à?
159
00:08:11,078 --> 00:08:13,658
Này Greg?
Anh biết ơn hơn chút được không?
160
00:08:13,748 --> 00:08:16,168
Vì Mickey sẽ làm việc với anh cả ngày.
161
00:08:16,250 --> 00:08:20,550
Tôi sẽ cho hai người cả ngày để cô ấy giúp
anh phát trực tiếp buổi giới thiệu sách.
162
00:08:20,630 --> 00:08:21,630
Đó chả phải việc của tôi.
163
00:08:22,590 --> 00:08:25,380
Các cô biết không? Tôi sẽ ra khỏi đây.
164
00:08:25,468 --> 00:08:30,598
Tôi sẽ chuẩn bị về cảm xúc và tinh thần
để gặp gỡ người hâm mộ.
165
00:08:30,681 --> 00:08:32,021
Các cô có thể nhớ họ,
166
00:08:32,099 --> 00:08:36,479
hàng ngàn vạn người yêu quý tôi
đã gây dựng lên nhà đài này.
167
00:08:41,776 --> 00:08:42,606
Sao lại là tôi?
168
00:08:42,693 --> 00:08:46,783
Vì nó quan trọng cho nhà đài,
và cô biết cách chịu đựng anh ta.
169
00:08:46,864 --> 00:08:47,954
Tôi không chịu nổi anh ta nữa.
170
00:08:48,032 --> 00:08:50,792
Chị có thấy anh ta
đề tặng cuốn sách cho ai không?
171
00:08:50,868 --> 00:08:54,368
Nelson Mandela và Mitch McConnell.
172
00:08:54,455 --> 00:08:58,575
Anh ta tính toán xa quá, Chúa ơi.
173
00:09:00,211 --> 00:09:03,511
Chào bạn ăn trưa!
174
00:09:03,631 --> 00:09:07,051
Sao thế? Gì mà lẻ loi vậy? Thế nào rồi?
175
00:09:07,134 --> 00:09:09,604
Tệ. Em cố tỏ ra bình thường
và ăn với mọi người,
176
00:09:09,679 --> 00:09:11,009
mà chả ai chịu ngồi với em.
177
00:09:11,097 --> 00:09:13,807
Không ai chịu ngồi với em?
Thế gã này thì sao?
178
00:09:13,891 --> 00:09:16,351
Thầy ngồi với em mà? Kịch bản sao rồi?
179
00:09:16,435 --> 00:09:20,565
Thực sự là không tốt lắm.
Có cảnh hôn nhau.
180
00:09:20,648 --> 00:09:23,818
Phải, cảnh hôn nhau. Đó là với...
181
00:09:23,901 --> 00:09:25,781
- Với Jayke.
- Với Jayke?
182
00:09:25,861 --> 00:09:28,661
Jayke...Diễn viên, Jayke, người mới.
183
00:09:28,739 --> 00:09:32,119
- Ừ. Thầy biết Jayke.
- Vâng.
184
00:09:32,201 --> 00:09:34,951
Ừ. Em đã hôn bao giờ chưa?
185
00:09:35,037 --> 00:09:37,497
Thầy Gus, em có năm bạn trai rồi đấy.
186
00:09:37,582 --> 00:09:40,462
Tốt rồi. Vậy là em không căng thẳng
về cảnh này?
187
00:09:40,543 --> 00:09:41,383
Trời ạ, không.
188
00:09:41,460 --> 00:09:43,960
Em không phải là Drew Barrymore,
nhưng em vẫn sống.
189
00:09:45,590 --> 00:09:48,800
Được rồi. Ý thầy là nếu em lo lắng,
ta có thể bàn.
190
00:09:48,884 --> 00:09:52,354
Em nên tập thoại. Xin lỗi thầy.
191
00:09:52,430 --> 00:09:55,520
- Em tập thoại đi.
- Thầy làm em mất tập trung.
192
00:09:55,600 --> 00:09:57,890
CỬA HÀNG SÁCH CUỐI CÙNG
193
00:09:57,977 --> 00:09:59,437
Khoan. Thế này không ổn.
194
00:09:59,520 --> 00:10:02,610
Phải xem có cửa sau không.
Tôi sẽ bị bao vây ở đây.
195
00:10:02,690 --> 00:10:04,230
Anh nghĩ sẽ có mấy người?
196
00:10:04,317 --> 00:10:08,447
Tôi không biết.
Nhờ mạng xã hội, có thể vô số.
197
00:10:08,529 --> 00:10:12,409
Chỉ...Ta hãy đảm bảo rằng
mọi người biết lối thoát hiểm.
198
00:10:12,491 --> 00:10:15,121
Vâng, có lẽ tôi nên gọi đội cứu hỏa.
199
00:10:15,202 --> 00:10:17,042
Phải. Ý kiến hay đấy.
200
00:10:17,121 --> 00:10:18,331
- Anh có gì vậy?
- Đi nào. Gì cơ?
201
00:10:18,414 --> 00:10:19,964
Cái gì thế?
202
00:10:20,041 --> 00:10:22,171
Đồ trang điểm. Cho lung linh.
203
00:10:23,169 --> 00:10:27,129
Sao nào? Đàn ông thì không được đẹp à?
Chỉ đàn bà đẹp thôi hả?
204
00:10:27,214 --> 00:10:29,264
- Không.
- Được rồi. Cảm ơn cô.
205
00:10:34,347 --> 00:10:37,557
Chết tiệt. Đấy, vấn đề là ở đó.
206
00:10:37,642 --> 00:10:41,942
Khi không còn lung linh nữa,
tóc đỉnh đầu cũng lưa thưa.
207
00:10:43,022 --> 00:10:44,022
Chết tiệt.
208
00:10:48,653 --> 00:10:51,413
ĐỌC SÁCH CÙNG BÁC SĨ GREG COLTER
BẠN CỨU RỖI CUỘC ĐỜI TÔI
209
00:10:51,489 --> 00:10:54,329
- Xin chào.
- Xin chào.
210
00:10:54,408 --> 00:10:56,488
Tôi ở Đài Gravity, với bác sĩ Greg.
211
00:10:56,577 --> 00:10:58,117
Tôi là Todd. Ta nói chuyện rồi?
212
00:10:58,204 --> 00:10:59,874
- Vâng, anh Todd. Xin chào.
- Vâng.
213
00:11:00,790 --> 00:11:03,420
Anh nghĩ sao về lượng khách
đến sự kiện này?
214
00:11:03,501 --> 00:11:04,841
Thế này thôi.
215
00:11:05,836 --> 00:11:06,916
Thế này thôi?
216
00:11:07,004 --> 00:11:08,924
Vâng.
217
00:11:09,006 --> 00:11:12,676
- Ta có nên hủy không?
- Không. Đừng hủy.
218
00:11:12,760 --> 00:11:16,510
Sự kiện này? Không, tôi vừa bố trí...
Xong rồi. Sẵn sàng rồi.
219
00:11:16,597 --> 00:11:19,807
Bác sĩ Greg là người nhạy cảm.
Anh ấy sẽ không thích cảnh này.
220
00:11:19,892 --> 00:11:23,402
Chỉ có hai người dự ra mắt sách Barefoot
Contessa. Vẫn thành công. Tuyệt vời.
221
00:11:23,479 --> 00:11:27,569
Anh có đến từng cửa hàng gần đây,
lôi kéo mọi người đến...
222
00:11:27,650 --> 00:11:30,780
- Tôi chịu. Tôi không thể rời cửa hàng.
- Thật ư?
223
00:11:30,861 --> 00:11:34,241
Ta tặng họ tiền?
Tặng tiền cho người qua đường?
224
00:11:34,323 --> 00:11:35,533
- Tôi không thể làm vậy.
- Ừ nhỉ.
225
00:11:35,616 --> 00:11:36,446
Tôi có thể làm gì khác?
226
00:11:36,534 --> 00:11:39,414
Thực sự không nên hủy ư?
Thế này có vẻ xấu cho anh...
227
00:11:39,495 --> 00:11:41,825
Gấp đôi sự kiện
sách nấu ăn Barefoot Contessa rồi. Sao anh không bỏ mấy cái ghế đi?
228
00:11:44,333 --> 00:11:46,133
- Đó là việc tôi có thể làm.
- Vâng.
229
00:11:46,210 --> 00:11:48,670
Như vậy nhìn sẽ khá hơn.
Nhưng họ rất phấn khích.
230
00:11:48,754 --> 00:11:50,214
- Ổn với Kelsey Grammer mà.
- Ừ.
231
00:11:50,297 --> 00:11:52,167
Lần này sẽ thành công.
232
00:11:52,258 --> 00:11:54,888
Này, có một sự kiện từ thiện
giúp người vô gia cư.
233
00:11:54,969 --> 00:11:56,349
Tôi sẽ nhận được phần thưởng.
234
00:11:56,429 --> 00:11:58,509
Đi đi, cô có thể viết vài câu bông đùa
về người vô gia cư.
235
00:11:58,597 --> 00:11:59,467
Bao nhiêu?
236
00:11:59,557 --> 00:12:01,767
Đó là sự kiện từ thiện.
237
00:12:01,851 --> 00:12:05,861
Tôi góp tiền cho người Palestine rồi.
Tôi hết sức rồi.
238
00:12:05,938 --> 00:12:07,898
Cô bông đùa về người vô gia cư suốt.
239
00:12:07,982 --> 00:12:10,362
- Giúp một lần đi.
- Tôi không thấy thoải mái.
240
00:12:10,443 --> 00:12:12,493
- Họ sẽ không ở đấy.
- Chào.
241
00:12:12,570 --> 00:12:16,070
- Denise, ta nói chuyện chút nhé?
- Vâng, con gái tôi thế nào rồi?
242
00:12:16,157 --> 00:12:18,777
- Kiên định nhỉ?
- Cô bé ổn.
243
00:12:18,868 --> 00:12:22,868
Tôi nghĩ cô ấy hơi hồi hộp
với cảnh hôn Jayke, cô biết chứ?
244
00:12:22,955 --> 00:12:26,245
Và tôi nghĩ có lẽ ta có thể
làm gì đó giúp cô ấy?
245
00:12:26,333 --> 00:12:27,883
Một vài lời khuyên của mẹ?
246
00:12:28,878 --> 00:12:32,418
Không. Con bé 14 tuổi rồi,
và nó rất khùng,
247
00:12:32,506 --> 00:12:35,376
nó còn chẳng nói chuyện với tôi,
nên, tôi chịu.
248
00:12:35,468 --> 00:12:37,928
Không. Phải tránh ra, để nó phóng qua.
249
00:12:38,012 --> 00:12:41,142
Vâng. Tôi chỉ muốn đảm bảo
Arya thấy ổn với cảnh này.
250
00:12:41,223 --> 00:12:43,603
Nó sẽ ổn thôi.
251
00:12:43,684 --> 00:12:45,524
- Tôi phải nghe điện thoại, được chứ?
- Vâng.
252
00:12:45,603 --> 00:12:48,733
Chào Jen. Tối nay đi đạp xe không?
253
00:12:48,814 --> 00:12:50,984
Tôi chỉ lo lắng cho con gái cô thôi.
Thế thôi.
254
00:12:52,443 --> 00:12:54,323
Bánh mì này không có gluten chứ?
255
00:12:54,403 --> 00:12:58,783
Không. Chỉ là bánh mì thường.
Bánh mì thôi. Có gluten trong bánh mì.
256
00:12:58,866 --> 00:13:00,326
Có bánh mì Ezekiel trong xe không?
257
00:13:00,409 --> 00:13:02,539
- "Bánh mì Ezekiel"?
- Phải.
258
00:13:02,620 --> 00:13:06,080
Có hai loại bánh mì mà.
Bánh mì trắng và nâu. Chọn đi.
259
00:13:06,165 --> 00:13:08,575
Đây là mấy quả dâu hữu cơ à?
260
00:13:09,376 --> 00:13:11,876
Không. Hữu cơ là giả dối.
Chỉ có lợi nhuận doanh nghiệp thôi.
261
00:13:11,962 --> 00:13:14,172
Được rồi. Cà rốt chắc được.
262
00:13:14,256 --> 00:13:15,926
Thỏ Bugs, ăn kẹo dẻo xoắn Twizzlers ấy.
263
00:13:16,008 --> 00:13:18,588
- Tôi không thích Twizzlers.
- Ăn đi. Này!
264
00:13:18,677 --> 00:13:21,097
Chào thầy C?
265
00:13:21,180 --> 00:13:24,100
Thầy C? Tôi thích đấy, rất hay.
266
00:13:24,183 --> 00:13:26,603
Tôi chỉ muốn nhờ cậu một chút.
267
00:13:26,685 --> 00:13:30,605
Arya đang căng thẳng về cảnh
hai người lát nữa sẽ quay hôm nay.
268
00:13:30,689 --> 00:13:31,899
- Thế ạ?
- Ừ.
269
00:13:31,982 --> 00:13:35,862
Tôi nghĩ có lẽ hai người nên
gặp nhau, tập trước.
270
00:13:35,945 --> 00:13:37,195
Việc đó có thể giúp cô ấy.
271
00:13:37,279 --> 00:13:39,069
Mà hai người cũng ít chơi với nhau.
272
00:13:39,156 --> 00:13:40,616
Vâng. Em biết.
273
00:13:40,699 --> 00:13:43,949
Em bận diễn và chơi nhạc.
274
00:13:44,036 --> 00:13:46,496
Em cũng dành mười tiếng mỗi tuần
chăm sóc bản thân.
275
00:13:47,081 --> 00:13:48,961
Mười tiếng. Thế là nhiều đấy.
276
00:13:50,960 --> 00:13:53,590
- Cậu có thể...
- Vâng. Em sẽ tập với Arya.
277
00:13:53,671 --> 00:13:54,841
- Hẳn rồi.
- Tốt.
278
00:13:54,922 --> 00:13:58,092
Nhìn nụ cười tỏa sáng của cậu ấy này.
279
00:13:59,510 --> 00:14:00,590
Cảm ơn thầy.
280
00:14:02,054 --> 00:14:05,104
Là bạn anh, tôi phải nói với anh là
nhiều lúc anh như kẻ ấu dâm.
281
00:14:05,182 --> 00:14:08,352
Tôi biết. Tôi thấy thế
ngay khi buột miệng nói vậy.
282
00:14:08,435 --> 00:14:12,225
Nụ cười của cậu ta? Quá cụ thể đấy.
Cứ như anh ngắm miệng cậu ta ấy.
283
00:14:12,314 --> 00:14:13,654
Tránh cậu ta ra. Trẻ con mà.
284
00:14:13,732 --> 00:14:14,982
- Nó còn chưa dậy thì.
- Ừ.
285
00:14:15,067 --> 00:14:17,147
Tôi nhớ rồi, Kev. Cảm ơn.
286
00:14:23,617 --> 00:14:26,327
Tôi chả biết phải nói sao,
thôi thì nói thật.
287
00:14:26,412 --> 00:14:27,582
Không có nhiều người trong đó.
288
00:14:28,247 --> 00:14:29,747
Ý cô là sao? Áng chừng tôi xem.
289
00:14:29,832 --> 00:14:33,882
Nếu có một con số khoảng bốn người,
thì là thế.
290
00:14:33,961 --> 00:14:37,921
Chết tiệt. Bốn người?
Chỉ có bốn người ở trong đó?
291
00:14:38,007 --> 00:14:41,467
Anh luôn nói dù chỉ có một người...
292
00:14:41,552 --> 00:14:44,762
Tôi thực sự không có ý nói một người,
được chứ?
293
00:14:44,847 --> 00:14:46,057
Tôi sẽ không vào đó.
294
00:14:46,140 --> 00:14:48,730
Hy vọng cô có kế hoạch sửa đổi,
vì đó là lỗi của cô.
295
00:14:48,809 --> 00:14:50,389
- Lỗi của tôi?
- Phải.
296
00:14:50,477 --> 00:14:52,517
Nếu cô không dành thời gian quá nhiều
với Stella,
297
00:14:52,605 --> 00:14:53,685
cô có thể quảng bá cho sự kiện này.
298
00:14:53,772 --> 00:14:56,032
Sao ta không hủy đi? Ta có thể về nhà.
299
00:14:56,108 --> 00:14:59,068
Cô đang nói với tôi,
ở cái thành phố triệu dân này,
300
00:14:59,153 --> 00:15:01,363
cô không tìm nổi 40 người cần giúp? Làm sao tôi tìm được 40 người
trong vòng nửa giờ
301
00:15:03,741 --> 00:15:04,581
để mời họ đến đây?
302
00:15:04,658 --> 00:15:08,908
Tôi chịu, nhưng cô nên làm được.
Tìm người đi! Đông đúc vào, Mickey!
303
00:15:08,996 --> 00:15:10,616
Được rồi. Tôi sẽ tìm!
304
00:15:10,706 --> 00:15:12,626
Tốt rồi. Lấp đầy căn phòng đó!
305
00:15:16,170 --> 00:15:19,470
Xin chào! Tôi có thể mời cô vào đây
và nghe...
306
00:15:19,548 --> 00:15:21,178
Tôi...Tôi có hẹn rồi.
307
00:15:23,928 --> 00:15:26,558
Này, tôi không cần nghe những lời từ chối.
308
00:15:26,639 --> 00:15:28,219
- Được rồi.
- Nên đi xa hơn đi.
309
00:15:29,391 --> 00:15:30,941
Được rồi. Tôi sẽ tìm cách.
310
00:15:31,685 --> 00:15:32,935
GẶP GỠ CAI RƯỢU GẦN TÔI
311
00:15:38,442 --> 00:15:41,492
"Giờ ta có chín người chết,
vì tôi không ở đó."
312
00:15:41,570 --> 00:15:44,030
"Tốt. Em muốn câu trả lời thật không?"
313
00:15:44,114 --> 00:15:45,914
"Ta không có thời gian cho việc khác."
314
00:15:45,991 --> 00:15:49,581
"Anh thà mất chín bọn họ
còn hơn mất một mình em. Được chứ?"
315
00:15:49,662 --> 00:15:51,082
"Anh nói gì cơ?"
316
00:15:51,163 --> 00:15:53,623
"Anh có thể sống thiếu họ,
nhưng không thể sống thiếu em."
317
00:15:53,707 --> 00:15:58,337
- Và chúng ta hôn nhau. Tuyệt! Được rồi.
- Ừ.
318
00:15:58,420 --> 00:16:00,880
Xin lỗi, tớ không phải người giỏi nhất
319
00:16:00,965 --> 00:16:02,505
- để cùng cậu diễn cảnh này.
- Im đi. Cậu giỏi mà.
320
00:16:02,591 --> 00:16:04,971
Cậu có tài mà.
321
00:16:05,052 --> 00:16:08,102
Cậu giỏi mà, và...tớ không biết.
322
00:16:08,180 --> 00:16:10,020
Cậu là người giỏi nhất trong vai mới này.
323
00:16:10,099 --> 00:16:13,939
Cảm ơn. Cậu không phải nói thế.
Đâu phải là cuộc ganh đua.
324
00:16:14,019 --> 00:16:16,899
- Có đấy.
- Ừ.
325
00:16:16,981 --> 00:16:21,781
- Nghe nói cậu chơi nhạc.
- Thế à? Sao cậu biết?
326
00:16:21,860 --> 00:16:24,490
Có một chiếc đàn organ to đùng sau cậu!
327
00:16:24,571 --> 00:16:28,951
Đúng rồi. Ừ, tớ mang theo, nếu có thể.
328
00:16:29,034 --> 00:16:32,624
Cậu có thời gian
nghe một bài hát tớ viết không?
329
00:16:32,705 --> 00:16:33,615
Có.
330
00:16:33,706 --> 00:16:36,126
Tớ chưa từng chơi cho ai nghe.
Tớ tự viết đấy.
331
00:16:36,208 --> 00:16:39,288
Về những người ta yêu nhất
có thể lợi dụng ta nhất.
332
00:16:39,378 --> 00:16:41,668
Đó là chuyện đời tớ,
nên chắc là tớ sẽ thích nó.
333
00:16:41,755 --> 00:16:43,915
Ừ, tớ chưa chơi cho ai nghe, nên...
334
00:16:44,008 --> 00:16:45,628
Tớ sẵn sàng rồi.
335
00:16:45,718 --> 00:16:49,638
Bài này...Chờ chút, để tớ tìm...
336
00:16:49,722 --> 00:16:52,222
Tên là Anh Không Chỉ Là Của Em.
337
00:16:53,976 --> 00:16:56,726
Anh không chỉ là của em
338
00:16:56,812 --> 00:16:58,612
- Nghe nhịp không?
- Có.
339
00:16:58,689 --> 00:17:02,069
Những gì anh có là do anh tự giành lấy
340
00:17:03,444 --> 00:17:06,324
Anh sẽ chia sẻ với em
341
00:17:06,405 --> 00:17:07,315
Em!
342
00:17:08,198 --> 00:17:09,828
Nếu em cũng sẽ chia sẻ với anh
343
00:17:09,908 --> 00:17:13,618
Khoan, đoạn xướng này...Khoan, chờ nhé.
344
00:17:15,122 --> 00:17:17,502
Tới rồi đấy.
Chúng ta là ai?
345
00:17:22,171 --> 00:17:25,591
Nào, hát đi. Không.
346
00:17:25,674 --> 00:17:28,184
Chúng ta là ai?
347
00:17:28,260 --> 00:17:29,470
Đây này. Đúng rồi đấy.
348
00:17:29,553 --> 00:17:31,563
Chúng ta là ai?
349
00:17:32,806 --> 00:17:34,056
Hay lắm.
350
00:17:34,141 --> 00:17:35,731
- Cảm ơn cậu.
- Rất đặc biệt.
351
00:17:35,809 --> 00:17:38,689
- Tớ chưa nghe kiểu này bao giờ.
- Cảm ơn cậu.
352
00:17:38,771 --> 00:17:42,361
- Ai giúp cậu thế? Hay tuyệt.
- Bạn của kỹ sư của Justin Bieber.
353
00:17:42,441 --> 00:17:46,651
Vẫn khá liên quan đến Justin Bieber.
354
00:17:46,737 --> 00:17:48,277
- Thật tuyệt.
- Tớ biết.
355
00:17:48,363 --> 00:17:50,073
Tớ như lên đồng
mỗi khi làm việc với anh ta.
356
00:17:50,157 --> 00:17:51,657
Khùng quá. Tớ thích lắm.
357
00:17:51,742 --> 00:17:55,372
Cảm ơn cậu. Này, ta nên
chụp một bức ảnh trong toa moóc.
358
00:17:55,454 --> 00:17:56,834
- Ừ.
- Và đăng lên. Xem nào.
359
00:17:56,914 --> 00:18:01,254
Nào. Làm dấu ngầu đi.
360
00:18:01,335 --> 00:18:03,875
Sao thế?
361
00:18:03,962 --> 00:18:05,802
Chúa ơi. Đừng post lên...
362
00:18:05,881 --> 00:18:09,801
Được rồi. Tớ sẽ đăng lên
khi cậu đi, cho cậu tức.
363
00:18:09,885 --> 00:18:11,845
- Chúa ơi, không. Đừng.
- Ừ.
364
00:18:13,555 --> 00:18:15,885
Ảnh đó dễ thương đấy. Chúa ơi. Không!
365
00:18:15,974 --> 00:18:18,644
- Nhìn cậu đẹp mà. Thôi đi.
- Trông tớ tệ quá.
366
00:18:24,691 --> 00:18:29,031
Xin chào. Xin lỗi vì ngắt lời.
Buổi họp thế nào?
367
00:18:29,113 --> 00:18:31,283
Cũng tốt. Vừa mới xong, nhưng...
368
00:18:31,365 --> 00:18:34,615
Tôi không sống gần đây,
nên tôi chưa đến bao giờ.
369
00:18:34,701 --> 00:18:38,371
Nhưng tôi đang băn khoăn
liệu có thể nhờ các bạn một việc.
370
00:18:38,455 --> 00:18:40,745
Tôi có một người bạn đang rất buồn.
371
00:18:40,833 --> 00:18:42,383
- Có chuyện gì vậy?
- Chả là...
372
00:18:43,877 --> 00:18:45,797
Các bạn có biết về anh ta không?
373
00:18:45,879 --> 00:18:48,219
Tôi biết. Tôi nghe chương trình này.
374
00:18:48,298 --> 00:18:49,128
Thật sao?
375
00:18:49,216 --> 00:18:51,136
Tuyệt. Anh ấy là bác sĩ tâm lý qua đài,
376
00:18:51,218 --> 00:18:53,508
và anh ấy có buổi giới thiệu sách
ở ngay bên đường,
377
00:18:53,595 --> 00:18:55,465
và không nhiều người đến dự.
378
00:18:55,556 --> 00:18:59,726
Vì vậy các bạn sẽ giúp tôi rất nhiều
và đóng góp lớn nếu có thể đến...
379
00:18:59,810 --> 00:19:01,770
Ngay bây giờ ư?
380
00:19:01,854 --> 00:19:05,614
Khoảng 20 phút. Anh có thể hút nốt thuốc.
381
00:19:05,691 --> 00:19:07,861
- Tôi đồng ý. Tôi có đi.
- Tôi rảnh.
382
00:19:07,943 --> 00:19:09,573
- Tôi rảnh.
- Vâng.
383
00:19:14,783 --> 00:19:18,543
Ngôi sao trong Witchita,
đây là Arya Hopkins.
384
00:19:18,620 --> 00:19:23,000
Khách mời âm nhạc Blind Melon.
385
00:19:23,083 --> 00:19:25,343
Chúa ơi, thầy Gus. Làm gì mới chút đi.
386
00:19:25,419 --> 00:19:27,629
Em đang cười. Thầy thấy rồi.
387
00:19:27,713 --> 00:19:30,343
Em đang vui hơn rồi?
Tập với Jayke vui nhỉ.
388
00:19:30,424 --> 00:19:34,554
Vâng, cũng tốt.
Cậu ấy nói sẽ đăng ảnh hai bọn em.
389
00:19:34,636 --> 00:19:38,176
Thế à? Hay ho đấy nhé?
390
00:19:38,265 --> 00:19:39,425
- Gần như thế.
- Ừ.
391
00:19:39,516 --> 00:19:41,556
Thầy thấy cậu ấy chả bao giờ
đăng ảnh thầy.
392
00:19:41,643 --> 00:19:43,773
Hơi kì nhỉ? Hơi buồn một chút.
393
00:19:43,854 --> 00:19:45,114
INSTAGRAM - 22 THÍCH
jaykethucsu trong toa moóc...
394
00:19:45,189 --> 00:19:47,399
Sao vậy? Bức ảnh đó à?
395
00:19:49,109 --> 00:19:51,779
Những gì anh có là do anh tự giành lấy
396
00:19:51,862 --> 00:19:53,112
Ai quay đoạn này nhỉ?
397
00:19:53,197 --> 00:19:56,697
- Hay lắm.
- Jayke. Có thể cậu ta tự quay.
398
00:19:56,783 --> 00:19:59,293
- Giọng ai thế nhỉ?
- Kinh quá.
399
00:19:59,369 --> 00:20:00,499
Là Brooklyn à?
400
00:20:01,371 --> 00:20:03,171
Có vẻ không giống. Thầy không nghĩ vậy.
401
00:20:03,790 --> 00:20:05,130
Ai đang quay phim vậy?
402
00:20:05,209 --> 00:20:06,709
- Có thể là mẹ cậu ta.
- Chúa ơi!
403
00:20:06,793 --> 00:20:07,963
Có thể mẹ cậu ta.
404
00:20:19,514 --> 00:20:21,144
Chào Arya.
405
00:20:21,225 --> 00:20:24,345
Tôi đã xem bản cắt mới nhất của phim.
Rất mạnh mẽ.
406
00:20:24,436 --> 00:20:27,146
Cảm ơn nhiều ạ.
Kịch bản năm nay rất hay, phải không?
407
00:20:27,231 --> 00:20:29,731
- Quá khiêm tốn. Cô ấy không nhận công.
- Thôi nào.
408
00:20:29,816 --> 00:20:31,236
Không chịu nhận công.
409
00:20:35,447 --> 00:20:37,907
Chúa ơi. Mọi người,
Arya Hopkins trong phim Witchita.
410
00:20:37,991 --> 00:20:40,241
Mọi người, tôi phải đi! Tôi muộn giờ quay.
411
00:20:40,327 --> 00:20:42,117
Mọi người vẫy tay chào Arya.
412
00:20:43,580 --> 00:20:44,580
Hát cùng tớ đi. Hát đi.
413
00:20:44,665 --> 00:20:46,915
Chúng ta là ai?
414
00:20:47,000 --> 00:20:48,840
Ừ!
415
00:20:48,919 --> 00:20:51,669
Chúng ta là ai?
416
00:20:54,341 --> 00:20:56,721
Anh không chỉ là của em
417
00:20:58,345 --> 00:21:02,305
"Là người gọi điện,
tôi chỉ biết khi Fran ở Irwindale, nói lời cảm ơn trong sự biết ơn,
tôi bảo cô ấy,
418
00:21:07,187 --> 00:21:10,647
'Hãy cảm ơn chính mình.
Cô là người làm phần việc khó.
419
00:21:10,732 --> 00:21:13,612
Tôi chỉ mách nước cho cô.'
420
00:21:13,694 --> 00:21:19,374
Ba năm sau, tôi được biết
họ có một cậu con trai kháu khỉnh.
421
00:21:19,449 --> 00:21:20,659
Họ đặt tên cho bé là Greg.
422
00:21:23,620 --> 00:21:25,290
Tôi không bao giờ hỏi tại sao."
423
00:21:30,669 --> 00:21:32,589
Thật tuyệt vời.
424
00:21:33,088 --> 00:21:35,048
Giờ là phần dành cho câu hỏi.
425
00:21:35,966 --> 00:21:36,796
Mời ông?
426
00:21:36,883 --> 00:21:39,803
- Có đồ ăn không?
- Không, thưa ông.
427
00:21:41,054 --> 00:21:42,684
Chào. Tôi có một câu hỏi.
428
00:21:42,764 --> 00:21:43,934
Tuyệt. Cô tên gì?
429
00:21:44,016 --> 00:21:47,436
Fran ở Irwindale, người trong sách.
430
00:21:47,519 --> 00:21:48,769
Đúng rồi.
431
00:21:50,188 --> 00:21:53,398
Thật tuyệt được gặp cô...Fran.
432
00:21:54,359 --> 00:21:55,279
Câu hỏi cô là gì?
433
00:21:55,360 --> 00:21:58,740
Cả quyển sách đều là dối trá
hay chỉ phần viết về tôi?
434
00:22:09,666 --> 00:22:13,586
Gus! Tôi đi tìm anh khắp nơi.
435
00:22:13,670 --> 00:22:15,210
- Sao?
- Anh biết chuyện gì chưa?
436
00:22:15,297 --> 00:22:16,127
Chưa, tôi...
437
00:22:16,214 --> 00:22:17,804
Arya kẹt trong toa moóc.
Cô ta nhốt mình ở trong.
438
00:22:17,883 --> 00:22:19,683
Cô ta không ra ngoài.
Còn đang than trên Instagram.
439
00:22:19,760 --> 00:22:20,590
Anh nói thật à?
440
00:22:20,677 --> 00:22:23,057
Thật, cô ta đăng trên Instagram,
toàn những bức ảnh buồn.
441
00:22:23,138 --> 00:22:25,308
- Nhìn xem. Đau khổ.
- Chúa ơi.
442
00:22:25,390 --> 00:22:26,560
- Đau khổ.
- Trời.
443
00:22:26,641 --> 00:22:29,521
- Đau khổ. Tệ lắm.
- Trời.
444
00:22:29,603 --> 00:22:31,403
- Chúa ơi.
- Phải.
445
00:22:31,480 --> 00:22:34,400
- Chết tiệt!
- Đúng vậy.
446
00:22:34,483 --> 00:22:36,823
Không. Tôi vừa vào Instagram của cô ấy.
Có thấy những thứ này đâu.
447
00:22:36,902 --> 00:22:40,162
- Đây là tài khoản Finsta của cô ấy.
- Cô ấy cho anh theo dõi Finsta?
448
00:22:40,238 --> 00:22:41,988
Phải. Anh không theo dõi à?
449
00:22:43,366 --> 00:22:46,696
Không...Chắc là có. Tôi chỉ không xem.
Tôi không quan tâm mấy thứ đó...
450
00:22:46,787 --> 00:22:48,537
Tôi không có thì giờ cho vụ này nhé?
451
00:22:48,622 --> 00:22:51,212
Hãy xử lý vụ này. Vào đó.
Anh có thể nói với cô ta.
452
00:22:51,291 --> 00:22:53,591
- Gì cơ? Đi nào.
- Đi thôi.
453
00:22:53,668 --> 00:22:56,128
Không. Xuống đi. Anh không lên xe này.
454
00:22:56,213 --> 00:22:58,173
Anh có xe mà, đi thôi.
Đến đó nhanh hơn.
455
00:22:58,256 --> 00:23:00,756
Tôi lấy xe để đi mua bánh vòng.
Anh đi bộ về toa của cô ta.
456
00:23:00,842 --> 00:23:03,182
Vậy thì đi mà lấy bánh.
457
00:23:03,678 --> 00:23:04,928
Đi lấy bánh đi.
458
00:23:06,932 --> 00:23:09,812
Anh đã thay đổi câu chuyện cuộc đời tôi.
459
00:23:09,893 --> 00:23:13,023
Anh nói dối về những gì
xảy đến với tôi. Tất cả là giả dối.
460
00:23:13,105 --> 00:23:15,685
- Được rồi, khoan.
- Chẳng có bé Greg nào.
461
00:23:15,774 --> 00:23:20,404
Được rồi. Có thể tôi đã thay đổi
vài chi tiết. Đúng vậy. Đó là...
462
00:23:20,487 --> 00:23:22,947
Anh nói vợ chồng tôi quay lại với nhau.
463
00:23:23,031 --> 00:23:27,331
Tôi điều chỉnh để câu chuyện
rành mạch và khúc chiết.
464
00:23:27,410 --> 00:23:30,710
Tôi phải...Tôi phải đảm bảo số trang,
465
00:23:30,789 --> 00:23:33,459
và dùng nó làm dụng cụ dạy học.
466
00:23:33,542 --> 00:23:35,342
- Anh là đồ lừa đảo, Colter.
- Được rồi.
467
00:23:35,418 --> 00:23:38,048
- Thấy tôi không gọi anh là bác sĩ chứ?
- Tôi có thấy.
468
00:23:38,130 --> 00:23:41,050
Và tôi sẽ cảm ơn nếu cô gọi tôi là bác sĩ,
469
00:23:41,133 --> 00:23:44,303
vì đó là nghệ danh chính thức của tôi,
nhiều năm rồi.
470
00:23:44,386 --> 00:23:47,676
Anh đã viết lại cuộc đời tôi!
Cuộc đời tôi kết thúc rồi!
471
00:23:47,764 --> 00:23:52,394
Tôi ly hôn và nuôi con!
Còn chồng tôi thì đang lăng nhăng!
472
00:23:52,477 --> 00:23:55,767
Nghe này, chồng cô không thỏa mãn
chuyện chăn gối,
473
00:23:55,856 --> 00:24:00,066
và tôi đã bảo anh ta rằng anh ta cần
tìm hiểu xem mối quan hệ này có ổn không.
474
00:24:00,152 --> 00:24:04,112
Anh ấy rất thỏa mãn!
Tôi làm chồng tôi thỏa mãn!
475
00:24:04,197 --> 00:24:07,657
Anh ấy...Chúng tôi rất hạnh phúc
trong phòng ngủ!
476
00:24:07,742 --> 00:24:12,122
Những ông chồng thỏa mãn
không đi tìm gái ở Thái Lan,
477
00:24:12,205 --> 00:24:13,035
theo tôi biết!
478
00:24:13,123 --> 00:24:16,883
Không, đừng. Làm ơn ở lại! Đừng đi.
479
00:24:16,960 --> 00:24:18,840
- Ta đang ở trên sóng à?
- Vâng.
480
00:24:18,920 --> 00:24:20,840
Chết tiệt. Được rồi.
481
00:24:20,922 --> 00:24:25,142
Thưa quý thính giả nghe đài,
có một phụ nữ bị loạn tâm thần.
482
00:24:25,218 --> 00:24:28,258
Chúng tôi đã mời cô ấy ra khỏi đây.
483
00:24:28,346 --> 00:24:33,556
Chúng tôi đang cần sự giúp đỡ
484
00:24:33,643 --> 00:24:36,563
để giúp cô ấy hồi phục.
485
00:24:36,646 --> 00:24:40,186
- Có ai hỏi gì không?
- Có, tôi có một câu hỏi.
486
00:24:40,275 --> 00:24:42,395
Tôi thực sự không muốn nói về
quyển sách lúc này. Được chứ?
487
00:24:42,485 --> 00:24:46,525
Vâng, tôi không nghĩ ai đó ở đây
muốn nói về cuốn sách.
488
00:24:46,615 --> 00:24:47,945
Vâng.
489
00:24:48,033 --> 00:24:51,833
Câu hỏi của tôi là...
Điều gì đang khiến anh bị tổn thương?
490
00:24:53,413 --> 00:24:54,253
Cứ nói ra đi.
491
00:24:54,331 --> 00:24:55,871
Không sao đâu.
492
00:25:13,225 --> 00:25:14,055
Chào Arya.
493
00:25:16,978 --> 00:25:19,898
Này, thầy rất tiếc.
Thầy hiểu cảm giác của em.
494
00:25:19,981 --> 00:25:21,071
Thầy không hiểu đâu.
495
00:25:21,942 --> 00:25:23,242
Không, thầy hiểu mà. Thầy...
496
00:25:23,818 --> 00:25:25,608
Thầy biết đau khổ là thế nào.
497
00:25:25,695 --> 00:25:29,775
Thầy biết hôn một người
không muốn hôn lại mình là thế nào.
498
00:25:29,866 --> 00:25:32,406
Em không. Em chưa bao giờ hôn ai cả.
499
00:25:32,494 --> 00:25:36,004
Em nói gì vậy?
Em bảo em từng có mấy bạn trai mà.
500
00:25:36,081 --> 00:25:37,041
Nói dối rõ ràng.
501
00:25:37,123 --> 00:25:39,833
Em không có bạn bè. Em không đi học.
502
00:25:39,918 --> 00:25:41,748
Tất cả những cậu con trai biết em,
họ chỉ sợ em thôi,
503
00:25:41,836 --> 00:25:43,296
vì em làm ra tiền triệu.
504
00:25:46,466 --> 00:25:48,006
Thầy rất tiếc vì em trải qua chuyện này.
505
00:25:49,427 --> 00:25:52,137
Em chỉ không hiểu vì sao lại phải thế này.
506
00:25:52,222 --> 00:25:55,022
Em muốn nghe một câu chuyện
rất bẽ mặt của thầy
507
00:25:55,100 --> 00:25:56,640
và nó có thể an ủi em?
508
00:25:58,687 --> 00:26:05,237
Lần đầu tiên...thầy hôn một cô gái
là sau khi thầy xem Buổi diễn của Truman.
509
00:26:06,278 --> 00:26:08,818
Và thầy đã khóc nức nở...
510
00:26:09,406 --> 00:26:12,366
tới mức bạn gái thầy hôn thầy
để thầy bớt buồn.
511
00:26:12,450 --> 00:26:13,740
Thật ngớ ngẩn.
512
00:26:13,827 --> 00:26:16,577
Thầy biết. Cô ấy cũng nghĩ thầy ngớ ngẩn.
Hôm sau cô ấy chia tay.
513
00:26:17,163 --> 00:26:18,123
- Và rồi...
- Em chẳng trách cô ấy.
514
00:26:18,206 --> 00:26:19,866
Phim đó còn chẳng hề buồn.
515
00:26:19,958 --> 00:26:21,168
Thầy không khóc vì phim đó buồn.
516
00:26:21,251 --> 00:26:23,211
Mà vì hoàn cảnh của Truman.
517
00:26:23,295 --> 00:26:24,835
Hoàn cảnh đó chán chết.
518
00:26:24,921 --> 00:26:27,881
Có máy quay khắp nơi suốt 30 năm
và anh ta không nhìn cái nào.
519
00:26:29,134 --> 00:26:31,594
Thầy nghĩ hoàn cảnh của anh ta là...
520
00:26:31,678 --> 00:26:35,808
anh ta dành cả đời cho chương trình Tivi.
Thầy không biết...
521
00:26:35,890 --> 00:26:38,180
liệu em có thể thông cảm với điều đó.
522
00:26:38,768 --> 00:26:42,058
Giờ em không quay được.
Em không thể hôn kẻ mà em ghét.
523
00:26:42,147 --> 00:26:43,687
Đó là nụ hôn đầu của em!
524
00:26:43,773 --> 00:26:47,403
Arya, thầy sẽ không nói dối em.
Tình huống này dở tệ.
525
00:26:47,485 --> 00:26:51,655
Được chứ? Dở tệ.
526
00:26:52,782 --> 00:26:55,412
Em biết em làm được gì
mà người khác không làm được?
527
00:26:56,536 --> 00:27:00,326
Em có thể mang những nỗi buồn,
những tức giận đó,
528
00:27:00,415 --> 00:27:02,245
và lên trên đó, sử dụng nó.
529
00:27:04,002 --> 00:27:05,632
Và diễn cho thật xuất thần.
530
00:27:09,257 --> 00:27:10,587
Em không biết nữa.
531
00:27:15,472 --> 00:27:17,642
Hãy tin chính mình, Arya.
532
00:27:17,724 --> 00:27:19,984
Em làm được.
533
00:27:20,060 --> 00:27:21,270
Thầy thôi đi.
534
00:27:22,729 --> 00:27:24,359
Thú thực, về chuyện này,
tôi chỉ là...
535
00:27:25,857 --> 00:27:27,567
một người cô đơn chán chết...
536
00:27:28,401 --> 00:27:31,321
ngồi trong một cái phòng...
537
00:27:31,404 --> 00:27:37,544
chỉ biết phun ra cái tôi
trong không trung suốt cả ngày.
538
00:27:37,619 --> 00:27:40,459
Chỉ toàn... "Nghe tôi nói đây!"
539
00:27:41,039 --> 00:27:44,539
- Bạn trai cô nói nhiều thật.
- Chỉ toàn là thế.
540
00:27:44,626 --> 00:27:46,586
Không phải bạn trai tôi.
Sao anh nói thế?
541
00:27:46,669 --> 00:27:48,249
Vì tình cảm giữa hai bạn.
542
00:27:48,338 --> 00:27:51,088
Chúng tôi là đồng nghiệp.
Đây là công việc của tôi.
543
00:27:51,174 --> 00:27:53,434
Nghĩa là cô độc thân?
Ta có thể là một cặp không?
544
00:27:53,510 --> 00:27:54,970
Không, tôi có bạn trai rồi.
545
00:27:55,553 --> 00:27:57,563
Rõ rồi.
546
00:27:57,639 --> 00:27:59,929
- Anh biết điều gì sẽ giúp anh chứ?
- Điều gì?
547
00:28:01,184 --> 00:28:04,444
Hãy bắt đầu thành thực với bản thân.
548
00:28:05,480 --> 00:28:07,480
Ý tôi là, thực sự thành thực.
549
00:28:09,651 --> 00:28:14,031
Tôi nói dối. Tôi nói dối trong sách
550
00:28:14,114 --> 00:28:16,704
vì tôi không nghĩ sự thật đủ hấp dẫn
551
00:28:16,783 --> 00:28:18,793
vì tôi không nghĩ tôi là đủ.
552
00:28:18,868 --> 00:28:22,538
Kể cả đứa trẻ mù trong truyện
có được lại một phần thị lực?
553
00:28:22,622 --> 00:28:23,872
Nó chết rồi. Chúa ơi.
554
00:28:26,209 --> 00:28:29,459
Khi tôi gọi điện cho họ để xem họ thế nào,
555
00:28:29,546 --> 00:28:33,166
họ đều trở nên...
556
00:28:33,258 --> 00:28:35,638
tồi tệ hơn...
557
00:28:37,929 --> 00:28:39,009
trước đó.
558
00:28:39,597 --> 00:28:41,727
Đúng rồi đấy. Cứ giải tỏa đi. Cứ để nó...
559
00:28:41,808 --> 00:28:43,558
- Thế là đang phục hồi đấy.
- Có cảm xúc đấy.
560
00:28:43,643 --> 00:28:45,903
- Anh đang phục hồi.
- Có cảm xúc rồi.
561
00:28:45,979 --> 00:28:47,649
- Anh ta đang làm tốt.
- Ừ.
562
00:28:48,606 --> 00:28:52,526
Phải, Greg, nếu anh dừng cho lời khuyên,
tóm lại,
563
00:28:52,610 --> 00:28:56,160
anh chỉ việc không làm
việc anh đang làm nữa...
564
00:28:57,198 --> 00:28:58,198
anh sẽ là ai?
565
00:28:58,283 --> 00:29:00,793
Khoan. Đừng bảo anh ta
dừng cho lời khuyên.
566
00:29:00,869 --> 00:29:03,579
Vì vậy mà tôi ở đây.
Tôi đến để đặt câu hỏi.
567
00:29:03,663 --> 00:29:05,333
Bác sĩ Greg, cuộc gọi đầu tiên.
568
00:29:05,415 --> 00:29:07,035
Tôi có một câu hỏi.
569
00:29:07,125 --> 00:29:09,915
Tôi khó xuất tinh.
570
00:29:10,003 --> 00:29:13,723
Trừ phi một người lạ đấm vào mặt tôi.
571
00:29:13,798 --> 00:29:15,508
Như thế... có sao không?
572
00:29:15,592 --> 00:29:19,352
Với câu hỏi đó,
đến lúc chúng ta về văn phòng rồi.
573
00:29:20,430 --> 00:29:21,260
Đi thôi, bác sĩ Greg.
574
00:29:21,347 --> 00:29:23,807
Cảm ơn quý vị rất nhiều,
những khán giả tuyệt vời.
575
00:29:23,892 --> 00:29:26,232
Trải nghiệm phục hồi này thật tuyệt.
576
00:29:26,311 --> 00:29:27,191
Hết cảnh.
577
00:29:36,613 --> 00:29:39,163
Được rồi, chuẩn bị nào.
578
00:29:41,409 --> 00:29:44,159
Và...diễn!
579
00:29:46,956 --> 00:29:49,326
Nghe này, tôi không muốn hỏi,
nhưng tôi cần cô giúp.
580
00:29:49,417 --> 00:29:51,667
Họ sẽ tiếp tục đến
trừ phi ta đóng ngọn núi này lại.
581
00:29:51,753 --> 00:29:53,713
Không tin được! Tối qua anh bảo tôi về nhà
582
00:29:53,797 --> 00:29:55,047
dù biết họ sẽ tấn công.
583
00:29:55,131 --> 00:29:56,421
Tôi muốn bảo vệ cô!
584
00:29:56,508 --> 00:29:58,968
Tốt. Tuyệt! Anh bảo vệ tôi,
và giờ có chín người chết.
585
00:29:59,052 --> 00:30:01,222
Được rồi. Cô muốn biết lý do thật không?
586
00:30:01,304 --> 00:30:02,934
Ta không có thời gian cho việc khác.
587
00:30:03,014 --> 00:30:06,184
Anh thà mất chín người bọn họ
còn hơn mất một mình em. Được chứ?
588
00:30:06,267 --> 00:30:07,307
Anh nói gì cơ?
589
00:30:08,520 --> 00:30:11,690
Anh có thể sống mà không có họ,
nhưng không thể sống thiếu em.
590
00:30:27,580 --> 00:30:31,420
Còn tôi thì có thể sống thiếu anh.
591
00:30:37,298 --> 00:30:38,758
Thế đã được chưa?
592
00:30:40,301 --> 00:30:41,141
Được.
593
00:30:41,219 --> 00:30:43,389
Chết tiệt...Cắt!
594
00:30:43,471 --> 00:30:44,311
Đang cắt.
595
00:30:46,349 --> 00:30:47,889
Chúa ơi.
596
00:30:49,811 --> 00:30:51,481
Tôi xấu hổ quá.
597
00:30:52,397 --> 00:30:53,567
Đừng xấu hổ.
598
00:30:53,648 --> 00:30:56,148
Nghe này, tôi không lạ lẫm gì
với sự xấu hổ ở nơi công cộng.
599
00:30:57,277 --> 00:30:59,607
Người ta nghe thấy hết qua đài.
600
00:31:01,739 --> 00:31:05,489
Vâng, nhưng cũng may cho anh
vì số lượng thính giả thấp,
601
00:31:05,577 --> 00:31:07,867
vì nghĩa là không nhiều người nghe.
602
00:31:09,122 --> 00:31:11,172
Chắc cô thích lắm, nhỉ?
603
00:31:11,791 --> 00:31:14,461
Khi thấy tôi tan nát cõi lòng.
604
00:31:14,544 --> 00:31:19,634
Vâng, nhưng chỉ vì điều đó làm anh
có vẻ giống con người hơn.
605
00:31:22,969 --> 00:31:25,179
Này...tôi mua sách của anh đấy.
606
00:31:27,223 --> 00:31:28,063
Tôi cảm ơn.
607
00:31:28,141 --> 00:31:30,441
Tôi tính tiền cho nhà đài.
608
00:31:34,606 --> 00:31:36,476
Cô sẽ làm gì với nó?
609
00:31:37,692 --> 00:31:38,612
Tôi không biết.
610
00:31:39,652 --> 00:31:43,532
Có lẽ Gus và tôi sẽ bị kích thích
vì cafein, và đọc vài chương.
611
00:31:46,659 --> 00:31:47,829
Nghe có vẻ thú vị.
612
00:31:47,911 --> 00:31:49,291
Sẽ thú vị.
613
00:31:57,962 --> 00:31:59,382
Tôi sẽ ngủ một chút.
614
00:31:59,464 --> 00:32:00,424
Vâng.
615
00:32:31,788 --> 00:32:34,168
- Chào anh.
- Chào em.
616
00:32:39,379 --> 00:32:40,509
- Chào em.
- Chào anh.
617
00:32:41,339 --> 00:32:42,509
Sao thế?
618
00:32:42,590 --> 00:32:46,680
Thì...Bertie và Randy
đi ăn tối và xem phim.
619
00:32:47,387 --> 00:32:48,217
Phim gì?
620
00:32:49,806 --> 00:32:50,926
Không...
621
00:32:55,937 --> 00:32:56,847
Anh hiểu rồi.
622
00:33:03,820 --> 00:33:05,610
Em biết không? Ta nên ở phòng này luôn.
623
00:33:05,697 --> 00:33:07,197
Ta hãy làm ở tất cả các phòng.
624
00:33:12,036 --> 00:33:13,326
Ôi trời.
625
00:33:13,913 --> 00:33:16,123
Chúng ta làm tình ở phòng Bertie.
626
00:33:16,207 --> 00:33:19,627
Anh biết. Chúng ta như hai con sói,
đánh dấu lãnh thổ vậy.
627
00:33:19,711 --> 00:33:21,671
Chúng ta tuyên bố,
"Đây là chỗ bọn tôi. Tránh ra!"
628
00:33:21,754 --> 00:33:23,344
Cô ấy sẽ không biết.
629
00:33:23,423 --> 00:33:24,843
- Đó là điều hay nhất.
- Vâng.
630
00:33:24,924 --> 00:33:26,554
Cô ấy sẽ không biết.
631
00:33:29,220 --> 00:33:30,390
Điên quá.
632
00:33:31,681 --> 00:33:33,311
Arya hôm nay thế nào?
633
00:33:33,391 --> 00:33:36,191
Cũng tốt. Chuyện hơi điên khùng.
634
00:33:36,269 --> 00:33:40,109
Cô bé không chịu ra khỏi toa moóc,
mọi người cuống lên và...
635
00:33:40,940 --> 00:33:43,530
Chả biết nữa.
Anh vào đó, bọn anh nói chuyện,
636
00:33:43,609 --> 00:33:47,109
rồi cô ta ra ngoài, và diễn thành công.
637
00:33:48,114 --> 00:33:50,034
- Thật sao?
- Ừ, cô ta diễn tốt.
638
00:33:50,116 --> 00:33:51,906
Không chỉ là một diễn viên nhí giỏi,
639
00:33:51,993 --> 00:33:55,503
ý anh là giỏi như Jessica Chastain,
Alicia Vikander.
640
00:33:55,580 --> 00:33:57,120
Em thích Chastain.
641
00:33:57,206 --> 00:33:58,286
Cô bé giỏi nhất.
642
00:33:59,751 --> 00:34:02,841
Anh không biết nữa, rất tuyệt.
Anh vào đó...
643
00:34:02,920 --> 00:34:06,970
cô bé rất tức giận và buồn.
644
00:34:07,050 --> 00:34:10,600
Anh bảo, "Hãy ra ngoài đó,
và biến nó thành nghệ thuật."
645
00:34:13,056 --> 00:34:14,346
Anh thấy mình như là đạo diễn.
646
00:34:14,432 --> 00:34:17,232
Vâng, tất nhiên rồi. Vì anh giỏi mà.
647
00:34:18,144 --> 00:34:20,814
Anh nên làm thế. Làm phim của anh.
648
00:34:21,606 --> 00:34:24,896
- Gì cơ? Như phim Án mạng ở Nhà bên?
- Đúng rồi!
649
00:34:24,984 --> 00:34:26,744
Này, anh có tiền để dành...
650
00:34:26,819 --> 00:34:28,529
bạn bè giúp anh,
651
00:34:28,613 --> 00:34:31,243
Chỉ cần nhờ mọi sự giúp đỡ
và làm việc này.
652
00:34:33,409 --> 00:34:35,539
Có thể hay đấy nhỉ?
Anh làm được. Sẽ dễ thôi.
653
00:34:35,620 --> 00:34:36,830
Vâng! Nhìn em này.
654
00:34:36,913 --> 00:34:38,833
Em không nghĩ có thể là nhà sản xuất,
nhưng em đang làm tốt.
655
00:34:39,415 --> 00:34:43,455
Anh chỉ phải nói, "Tôi là một đạo diễn,"
vậy là, anh thành một đạo diễn, nên...
656
00:34:43,544 --> 00:34:46,094
- Anh là đạo diễn. Anh làm được.
- Anh là một đạo diễn!
657
00:34:46,672 --> 00:34:48,132
Anh lại cương cứng à?
658
00:34:48,216 --> 00:34:49,466
Anh xuất luôn rồi.
659
00:34:49,550 --> 00:34:51,470
Vậy chúng ta sẽ chơi tiếp!