1 00:00:06,052 --> 00:00:08,222 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,888 --> 00:00:11,808 - Tôi là Mickey. Nghiện tình dục và yêu. - Chào Mickey. 3 00:00:11,891 --> 00:00:14,601 Giờ mọi việc đều tốt đẹp. Tôi có bạn trai tốt, việc tốt. 4 00:00:14,686 --> 00:00:15,726 TRUNG TÂM GIẢI TRÍ JENSEN 5 00:00:15,812 --> 00:00:19,112 Giờ tôi chỉ lo tôi sẽ mắc lỗi và làm hỏng tất cả. 6 00:00:19,190 --> 00:00:20,190 GIÁO HỘI TRƯỞNG LÃO BURBANK 7 00:00:20,275 --> 00:00:25,195 Tôi hay tự làm hỏng việc tới mức lỡ tôi bắt đầu phá, 8 00:00:25,280 --> 00:00:27,570 mà còn chả biết mình đang làm? 9 00:00:28,575 --> 00:00:31,695 Cứ như không có chuyện mọi thứ đều cùng tốt đẹp. 10 00:00:31,786 --> 00:00:34,206 Không có chuyện tôi vui với cả công việc và tình cảm. 11 00:00:34,289 --> 00:00:37,329 Giờ tôi đang chờ có chuyện gì đó xảy ra. 12 00:00:37,417 --> 00:00:39,497 Tôi sẽ làm hỏng nó như thế nào? 13 00:00:39,586 --> 00:00:40,836 Tới giờ mọi thứ rất tốt. 14 00:00:42,213 --> 00:00:45,223 Cô ấy và tôi hạnh phúc. Bọn tôi hạnh phúc bên nhau. 15 00:00:45,300 --> 00:00:47,050 Cô ấy làm việc cực giỏi. 16 00:00:48,094 --> 00:00:49,604 Và... 17 00:00:49,679 --> 00:00:52,179 Tôi lo lắng vì điều tôi băn khoăn là... 18 00:00:53,224 --> 00:00:55,774 có phải tôi chỉ thích cô ấy vì cô ấy kém? 19 00:00:58,188 --> 00:01:00,478 Tôi có cảm giác cô ấy chỉ thích tôi 20 00:01:00,565 --> 00:01:02,895 vì cô ấy kém cỏi? 21 00:01:04,194 --> 00:01:05,864 Câu hỏi thật thú vị, Maria. 22 00:01:05,945 --> 00:01:08,985 Khi đối mặt với một quyết định như vậy, tôi tự hỏi, 23 00:01:09,074 --> 00:01:14,794 năm năm nữa, quyết định nào sẽ làm tôi có tương lai đáng tự hào nhất? 24 00:01:14,871 --> 00:01:18,041 Đó luôn là kim chỉ nam của tôi và đến giờ nó rất hiệu quả với tôi. 25 00:01:18,124 --> 00:01:22,214 Vì vậy, bạn biết không, yêu chính mình chẳng hại đến ai cả. 26 00:01:22,796 --> 00:01:24,296 Và khi tôi thấy lo lắng, 27 00:01:24,380 --> 00:01:27,470 tôi sẽ hít thở thật sâu, tôi sẽ đếm đến mười, 28 00:01:27,550 --> 00:01:30,220 và tôi sẽ tự nhủ mình xứng đáng có hạnh phúc, 29 00:01:30,303 --> 00:01:31,853 điều mà tôi vẫn không tin. 30 00:01:33,306 --> 00:01:35,226 Tôi không tin tôi đáng được hạnh phúc. 31 00:01:35,308 --> 00:01:36,598 Nhưng ngày nào đó tôi sẽ có. 32 00:01:36,684 --> 00:01:39,104 Tôi sẽ không cố làm hỏng nó hôm nay. 33 00:01:40,855 --> 00:01:44,065 Tôi chỉ biết thế. "Cố đừng phá hỏng nó hôm nay." 34 00:01:44,984 --> 00:01:48,824 Tôi khi tôi cảm thấy như mình là bát mì và phô mai. 35 00:01:48,905 --> 00:01:49,945 Bạn hiểu chứ? 36 00:01:50,031 --> 00:01:52,331 Vài miếng đầu thì rất ngon, 37 00:01:52,408 --> 00:01:55,538 rồi khi ăn hết một nửa, bạn cảm thấy... 38 00:01:55,620 --> 00:01:58,250 "Tôi nghĩ tôi ăn đủ mì và phô mai rồi." 39 00:01:58,331 --> 00:01:59,751 Ăn gần hết, bạn nghĩ, 40 00:01:59,833 --> 00:02:03,383 "Mình sẽ không bao giờ ăn mì và phô mai nữa. Kinh quá." 41 00:02:04,963 --> 00:02:08,173 Đôi khi tôi thấy như tôi là bát mì phô mai của cô ấy. 42 00:02:11,136 --> 00:02:13,216 Tôi không muốn cô ấy chán tôi. 43 00:02:13,304 --> 00:02:15,644 Bạn muốn biết vũ trụ vận hành ra sao? 44 00:02:15,723 --> 00:02:20,103 Vũ trụ thách thức bạn khiến bạn 45 00:02:20,186 --> 00:02:23,396 phải vươn lên tầm cao hơn. 46 00:02:23,481 --> 00:02:26,861 Vì vậy, thay vì nói, "Đồ khốn, vũ trụ," 47 00:02:26,943 --> 00:02:31,783 có lẽ bạn nên nói, "Cảm ơn, vũ trụ." 48 00:02:31,865 --> 00:02:34,155 Sau đây, chúng tôi sẽ trở lại ngay. 49 00:02:53,261 --> 00:02:56,261 Nhìn tay tớ xem. Cậu thấy vết xước không? 50 00:02:56,347 --> 00:02:57,557 Tớ sẽ thành Bóng Ma Đêm vào lúc nửa đêm. 51 00:02:57,640 --> 00:02:59,390 Trừ phi cậu giết tớ trước. 52 00:02:59,475 --> 00:03:01,435 Cậu điên à? Tớ sẽ không giết cậu. 53 00:03:01,519 --> 00:03:05,399 Cậu không có lựa chọn nào. Khi thành Bóng Ma Đêm, tớ sẽ giết hết. 54 00:03:05,481 --> 00:03:07,941 - Khoan. - Cô ấy nói sai một nửa thoại. 55 00:03:08,026 --> 00:03:09,316 Có quan trọng không? 56 00:03:10,111 --> 00:03:11,741 Cô ấy diễn cũng dở. 57 00:03:11,821 --> 00:03:14,281 Tớ sẽ có thời gian tìm huyết thanh giải độc. 58 00:03:14,365 --> 00:03:16,865 Còn tớ biết cần tìm ở đâu. Đi thôi. 59 00:03:22,081 --> 00:03:23,251 Và...cắt. 60 00:03:23,833 --> 00:03:27,423 Vì Chúa. Quay lại. 61 00:03:27,503 --> 00:03:28,383 Quay lại nào! 62 00:03:28,463 --> 00:03:31,133 - Xin lỗi. - Không phải ngày phù hợp để nôn. 63 00:03:31,215 --> 00:03:32,545 Tối qua cậu đi xem MTV à? 64 00:03:32,634 --> 00:03:36,474 Không, tớ có vài bạn đến thăm. Bọn tớ đi chơi rất khuya. 65 00:03:36,554 --> 00:03:38,774 Tớ buồn nôn quá. 66 00:03:38,848 --> 00:03:42,268 Sao em không ở trong cảnh này? Đây vốn là phim của em mà. 67 00:03:42,352 --> 00:03:44,062 Thầy biết. Tệ quá, thầy rất tiếc. 68 00:03:44,145 --> 00:03:47,355 Họ biết phim của em sẽ thành công chứ? Em sẽ là diễn viên hành động. 69 00:03:47,440 --> 00:03:50,490 Thầy biết. Họ nên dùng em càng nhiều càng tốt. 70 00:03:50,568 --> 00:03:53,068 Bạn em sẽ không xem các cảnh không có em. Họ nói dở tệ. 71 00:03:54,197 --> 00:03:55,617 Bạn của thầy cũng như thế. 72 00:03:55,698 --> 00:03:58,448 Tại kiểu tóc dở hơi này. Nhìn em xấu lắm à? 73 00:03:58,534 --> 00:03:59,704 Không, chớ nói vậy. 74 00:03:59,786 --> 00:04:03,156 Để thầy nói chuyện với họ. Thầy sẽ tìm hiểu xem, nhé? 75 00:04:03,248 --> 00:04:05,288 Chờ chút. Sẽ ổn cả. 76 00:04:08,461 --> 00:04:12,091 Tôi chỉ nói là, không có thật. Gluten không có thật. 77 00:04:12,173 --> 00:04:14,633 Năm năm trước, ta chả biết gluten là gì, vẫn sống thôi. 78 00:04:14,717 --> 00:04:18,757 Thực ra tôi đồng ý với anh, nhưng nỗi sợ gluten là có thật. 79 00:04:18,846 --> 00:04:21,216 Anh hãy dùng đồ không gluten, 80 00:04:21,307 --> 00:04:24,387 nếu không mấy ả diễn viên khùng sẽ không chịu diễn. 81 00:04:24,477 --> 00:04:27,767 Hiệp hội Teamster thì sao? Họ thích bánh vòng có gluten. 82 00:04:27,855 --> 00:04:29,475 Không thể làm Hiệp hội bực. 83 00:04:29,565 --> 00:04:31,935 - Hãy lo cho ổn thỏa. - Xin lỗi. 84 00:04:32,026 --> 00:04:36,776 Xin lỗi, xin phép. Chỉ một câu hỏi của trẻ con. 85 00:04:36,864 --> 00:04:39,454 Tại sao Arya không có trong cảnh này? 86 00:04:39,534 --> 00:04:40,544 Tôi mới nói với cô ấy 87 00:04:40,618 --> 00:04:44,408 và tôi nghĩ cô ấy hơi bực vì không có vai quan trọng hơn. 88 00:04:44,497 --> 00:04:46,747 Xin lỗi. Anh là ai, quản lý của cô ta? 89 00:04:46,833 --> 00:04:48,673 - Không, tôi là thầy... - Phải, thầy. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,381 Vậy sao anh còn hỏi tôi? 91 00:04:50,461 --> 00:04:52,261 Tôi nói chuyện với cô ấy, 92 00:04:52,338 --> 00:04:56,428 và cô ấy có vẻ bực vì vai của cô ấy nhỏ dần. 93 00:04:56,509 --> 00:04:59,759 - Ngày càng nhỏ hơn. - Anh biết không? Được rồi, tôi sẽ chơi. 94 00:04:59,846 --> 00:05:02,466 Tôi sẽ chơi trò này. Phải. Vai của cô ta ngày càng nhỏ. 95 00:05:02,557 --> 00:05:04,597 Vì sao? Vì tôi lo lắng về cô ta. 96 00:05:04,684 --> 00:05:07,564 Tôi cũng vậy, thật vui khi nghe cô nói vậy, 97 00:05:07,645 --> 00:05:12,435 vì tôi nghĩ cô ấy quá căng thẳng với các bạn mới này. 98 00:05:12,525 --> 00:05:15,605 Cô ấy bị họ đe dọa, và phim mới của cô ấy sắp chiếu, 99 00:05:15,695 --> 00:05:17,735 - nhiều áp lực... - Vâng... 100 00:05:17,822 --> 00:05:19,322 Bố mẹ cô ấy sắp ly hôn... 101 00:05:19,407 --> 00:05:21,527 Tôi biết. Tôi không lo về mấy vụ đó. 102 00:05:21,617 --> 00:05:24,577 Tôi lo cô ta làm tôi mất tiền toi. Được chứ? 103 00:05:24,662 --> 00:05:26,332 - Vâng. - Cô ta hay đi trễ. 104 00:05:26,414 --> 00:05:28,584 Tuần trước, tôi mất năm giờ 105 00:05:28,666 --> 00:05:31,666 vì cô ta, cô ta quá sao nhãng không nhớ nổi lời thoại, 106 00:05:31,753 --> 00:05:33,213 việc duy nhất của cô ta. 107 00:05:33,296 --> 00:05:36,086 Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện. Cô bé vẫn là trẻ con mà nhỉ? 108 00:05:36,174 --> 00:05:39,094 Cô còn nhớ hồi ta còn trẻ chứ? 109 00:05:39,177 --> 00:05:42,427 Những gì tôi không làm khi còn trẻ ư? Kiếm 30.000 đô một tuần. Anh sao? 110 00:05:43,556 --> 00:05:46,556 Không. Vẫn làm việc cho tiệm Dairy Queen. 111 00:05:46,642 --> 00:05:52,232 Gus, tôi phải cắt bỏ u nang buồng trứng to bằng quả chanh mùa trước, 112 00:05:52,315 --> 00:05:53,725 và anh chẳng hề nghe tôi phàn nàn. 113 00:05:53,816 --> 00:05:57,026 Mùa trước, tôi phát hiện mình có một cậu con trai 13 tuổi đấy? 114 00:05:57,111 --> 00:05:59,111 Chưa từng gặp, và tôi đã trả tiền cho lễ trưởng thành của nó. 115 00:05:59,197 --> 00:06:03,117 Tôi phải giữ kín, tôi không bao giờ nghỉ làm vì đây là công việc. 116 00:06:03,201 --> 00:06:07,581 Phải, tôi thực sự đang muốn đuổi cô ta. Đây là một vấn đề. 117 00:06:07,663 --> 00:06:08,713 Tôi thích thế. 118 00:06:08,790 --> 00:06:11,460 Tiện tay, đuổi cả Xander. Cậu ta dở tệ cả mùa. 119 00:06:11,542 --> 00:06:12,792 - Ý hay đấy. - Chứ sao? 120 00:06:12,877 --> 00:06:14,957 Từ từ đã nào. 121 00:06:15,046 --> 00:06:17,666 Không phải đuổi ai cả. Để tôi nói chuyện với Arya. 122 00:06:17,757 --> 00:06:21,467 Tôi sẽ lo liệu. Tôi vui lòng mà. Cô ấy và tôi rất thân thiết. 123 00:06:21,552 --> 00:06:23,182 Phải, thân thiết quá. 124 00:06:23,262 --> 00:06:26,182 Anh biết cô ta nhại anh ai cũng cười, và anh chưa thấy? 125 00:06:26,265 --> 00:06:28,265 Tôi xem trò nhại đó rồi. 126 00:06:28,351 --> 00:06:29,891 Không, chưa đâu. Lần này khác. 127 00:06:29,977 --> 00:06:32,687 Cô ta nhại anh lúc anh nghĩ là xem rồi. 128 00:06:32,772 --> 00:06:34,612 - Anh hiểu ý tôi chứ? - Tôi xem rồi mà. 129 00:06:34,690 --> 00:06:37,150 - Với chiếc ba lô? - Phải, tôi xem rồi. 130 00:06:37,235 --> 00:06:39,645 Đó là cảnh hay nhất cô ta diễn trong mùa. 131 00:06:39,737 --> 00:06:43,697 Ta chỉ chọc người ta quý, cô ấy chẳng chọc ai khác. 132 00:06:43,783 --> 00:06:46,333 Không. Lần này ác lắm. Thực sự buồn cười. 133 00:06:46,410 --> 00:06:48,330 Tôi cần anh đi làm việc của anh. 134 00:06:48,412 --> 00:06:50,962 Rõ. Tôi sẽ làm ngay. 135 00:06:51,958 --> 00:06:54,338 - Nào, sửa đi. - Được rồi. 136 00:06:54,418 --> 00:06:58,918 Vậy là cô ta có thể moi tim ra, hay có thể moi thận ra. 137 00:07:03,427 --> 00:07:06,057 - Thận. - Được rồi. Thì thận. 138 00:07:06,139 --> 00:07:10,439 Sẽ rất tuyệt nếu Stella có thể quảng bá lễ ký tặng sách. 139 00:07:10,518 --> 00:07:12,148 - Nhất là doanh số tuần đầu. - Tất nhiên. 140 00:07:12,228 --> 00:07:13,398 Đưa vào danh sách bán chạy nhất. 141 00:07:13,479 --> 00:07:17,319 Nếu không làm được điều đó, họ sẽ bỏ sách khỏi giá ngay. 142 00:07:17,400 --> 00:07:22,610 Sẽ rất có ích nếu Stella có thể đăng lên Twitter, hoặc nhắc đến nó. 143 00:07:22,697 --> 00:07:24,567 Sao anh không đăng lên Twitter? 144 00:07:24,657 --> 00:07:27,787 Tôi không dùng Twitter nữa. Rất nhiều người nói ác ý. 145 00:07:27,869 --> 00:07:33,169 Một vài lời ác ý, nhưng nhiều tin nhắn công kích. 146 00:07:33,249 --> 00:07:36,669 Nhiều lời bài Do Thái. Mà tôi không biết là tại sao. 147 00:07:36,752 --> 00:07:39,012 Tôi chưa bao giờ xác nhận mình là người Do Thái, nên... 148 00:07:39,088 --> 00:07:42,218 Tôi không nghĩ Stella quảng bá trên Twitter. 149 00:07:42,300 --> 00:07:45,300 Cô ấy không quen làm thế. Tôi sẽ tung lên Twitter. 150 00:07:45,386 --> 00:07:47,426 Cảm ơn cô. 151 00:07:47,513 --> 00:07:49,933 Đừng tự ái nhé, điều đó khác. 152 00:07:50,016 --> 00:07:52,636 Cô chỉ có 50 người theo dõi chứ mấy? 153 00:07:52,727 --> 00:07:57,017 - Stella có tới 200.000 nhỉ? Bao nhiêu? - Giờ thì gần nửa triệu, nhưng... 154 00:07:57,106 --> 00:07:59,856 Gì cơ? Nửa triệu người theo dõi... Làm sao... 155 00:07:59,942 --> 00:08:01,902 Tôi cũng có hơn 50, nhưng... 156 00:08:01,986 --> 00:08:05,816 Tôi không thể ép Stella làm gì. Cô ấy là một phụ nữ trưởng thành. 157 00:08:05,907 --> 00:08:08,447 Tôi đã tặng sách. Nếu thích, cô ấy sẽ đăng lên Twitter. 158 00:08:08,534 --> 00:08:11,004 Tôi đang nói về nhờ vả. Cô chưa nghe nhờ vả bao giờ à? 159 00:08:11,078 --> 00:08:13,658 Này Greg? Anh biết ơn hơn chút được không? 160 00:08:13,748 --> 00:08:16,168 Vì Mickey sẽ làm việc với anh cả ngày. 161 00:08:16,250 --> 00:08:20,550 Tôi sẽ cho hai người cả ngày để cô ấy giúp anh phát trực tiếp buổi giới thiệu sách. 162 00:08:20,630 --> 00:08:21,630 Đó chả phải việc của tôi. 163 00:08:22,590 --> 00:08:25,380 Các cô biết không? Tôi sẽ ra khỏi đây. 164 00:08:25,468 --> 00:08:30,598 Tôi sẽ chuẩn bị về cảm xúc và tinh thần để gặp gỡ người hâm mộ. 165 00:08:30,681 --> 00:08:32,021 Các cô có thể nhớ họ, 166 00:08:32,099 --> 00:08:36,479 hàng ngàn vạn người yêu quý tôi đã gây dựng lên nhà đài này. 167 00:08:41,776 --> 00:08:42,606 Sao lại là tôi? 168 00:08:42,693 --> 00:08:46,783 Vì nó quan trọng cho nhà đài, và cô biết cách chịu đựng anh ta. 169 00:08:46,864 --> 00:08:47,954 Tôi không chịu nổi anh ta nữa. 170 00:08:48,032 --> 00:08:50,792 Chị có thấy anh ta đề tặng cuốn sách cho ai không? 171 00:08:50,868 --> 00:08:54,368 Nelson Mandela và Mitch McConnell. 172 00:08:54,455 --> 00:08:58,575 Anh ta tính toán xa quá, Chúa ơi. 173 00:09:00,211 --> 00:09:03,511 Chào bạn ăn trưa! 174 00:09:03,631 --> 00:09:07,051 Sao thế? Gì mà lẻ loi vậy? Thế nào rồi? 175 00:09:07,134 --> 00:09:09,604 Tệ. Em cố tỏ ra bình thường và ăn với mọi người, 176 00:09:09,679 --> 00:09:11,009 mà chả ai chịu ngồi với em. 177 00:09:11,097 --> 00:09:13,807 Không ai chịu ngồi với em? Thế gã này thì sao? 178 00:09:13,891 --> 00:09:16,351 Thầy ngồi với em mà? Kịch bản sao rồi? 179 00:09:16,435 --> 00:09:20,565 Thực sự là không tốt lắm. Có cảnh hôn nhau. 180 00:09:20,648 --> 00:09:23,818 Phải, cảnh hôn nhau. Đó là với... 181 00:09:23,901 --> 00:09:25,781 - Với Jayke. - Với Jayke? 182 00:09:25,861 --> 00:09:28,661 Jayke...Diễn viên, Jayke, người mới. 183 00:09:28,739 --> 00:09:32,119 - Ừ. Thầy biết Jayke. - Vâng. 184 00:09:32,201 --> 00:09:34,951 Ừ. Em đã hôn bao giờ chưa? 185 00:09:35,037 --> 00:09:37,497 Thầy Gus, em có năm bạn trai rồi đấy. 186 00:09:37,582 --> 00:09:40,462 Tốt rồi. Vậy là em không căng thẳng về cảnh này? 187 00:09:40,543 --> 00:09:41,383 Trời ạ, không. 188 00:09:41,460 --> 00:09:43,960 Em không phải là Drew Barrymore, nhưng em vẫn sống. 189 00:09:45,590 --> 00:09:48,800 Được rồi. Ý thầy là nếu em lo lắng, ta có thể bàn. 190 00:09:48,884 --> 00:09:52,354 Em nên tập thoại. Xin lỗi thầy. 191 00:09:52,430 --> 00:09:55,520 - Em tập thoại đi. - Thầy làm em mất tập trung. 192 00:09:55,600 --> 00:09:57,890 CỬA HÀNG SÁCH CUỐI CÙNG 193 00:09:57,977 --> 00:09:59,437 Khoan. Thế này không ổn. 194 00:09:59,520 --> 00:10:02,610 Phải xem có cửa sau không. Tôi sẽ bị bao vây ở đây. 195 00:10:02,690 --> 00:10:04,230 Anh nghĩ sẽ có mấy người? 196 00:10:04,317 --> 00:10:08,447 Tôi không biết. Nhờ mạng xã hội, có thể vô số. 197 00:10:08,529 --> 00:10:12,409 Chỉ...Ta hãy đảm bảo rằng mọi người biết lối thoát hiểm. 198 00:10:12,491 --> 00:10:15,121 Vâng, có lẽ tôi nên gọi đội cứu hỏa. 199 00:10:15,202 --> 00:10:17,042 Phải. Ý kiến hay đấy. 200 00:10:17,121 --> 00:10:18,331 - Anh có gì vậy? - Đi nào. Gì cơ? 201 00:10:18,414 --> 00:10:19,964 Cái gì thế? 202 00:10:20,041 --> 00:10:22,171 Đồ trang điểm. Cho lung linh. 203 00:10:23,169 --> 00:10:27,129 Sao nào? Đàn ông thì không được đẹp à? Chỉ đàn bà đẹp thôi hả? 204 00:10:27,214 --> 00:10:29,264 - Không. - Được rồi. Cảm ơn cô. 205 00:10:34,347 --> 00:10:37,557 Chết tiệt. Đấy, vấn đề là ở đó. 206 00:10:37,642 --> 00:10:41,942 Khi không còn lung linh nữa, tóc đỉnh đầu cũng lưa thưa. 207 00:10:43,022 --> 00:10:44,022 Chết tiệt. 208 00:10:48,653 --> 00:10:51,413 ĐỌC SÁCH CÙNG BÁC SĨ GREG COLTER BẠN CỨU RỖI CUỘC ĐỜI TÔI 209 00:10:51,489 --> 00:10:54,329 - Xin chào. - Xin chào. 210 00:10:54,408 --> 00:10:56,488 Tôi ở Đài Gravity, với bác sĩ Greg. 211 00:10:56,577 --> 00:10:58,117 Tôi là Todd. Ta nói chuyện rồi? 212 00:10:58,204 --> 00:10:59,874 - Vâng, anh Todd. Xin chào. - Vâng. 213 00:11:00,790 --> 00:11:03,420 Anh nghĩ sao về lượng khách đến sự kiện này? 214 00:11:03,501 --> 00:11:04,841 Thế này thôi. 215 00:11:05,836 --> 00:11:06,916 Thế này thôi? 216 00:11:07,004 --> 00:11:08,924 Vâng. 217 00:11:09,006 --> 00:11:12,676 - Ta có nên hủy không? - Không. Đừng hủy. 218 00:11:12,760 --> 00:11:16,510 Sự kiện này? Không, tôi vừa bố trí... Xong rồi. Sẵn sàng rồi. 219 00:11:16,597 --> 00:11:19,807 Bác sĩ Greg là người nhạy cảm. Anh ấy sẽ không thích cảnh này. 220 00:11:19,892 --> 00:11:23,402 Chỉ có hai người dự ra mắt sách Barefoot Contessa. Vẫn thành công. Tuyệt vời. 221 00:11:23,479 --> 00:11:27,569 Anh có đến từng cửa hàng gần đây, lôi kéo mọi người đến... 222 00:11:27,650 --> 00:11:30,780 - Tôi chịu. Tôi không thể rời cửa hàng. - Thật ư? 223 00:11:30,861 --> 00:11:34,241 Ta tặng họ tiền? Tặng tiền cho người qua đường? 224 00:11:34,323 --> 00:11:35,533 - Tôi không thể làm vậy. - Ừ nhỉ. 225 00:11:35,616 --> 00:11:36,446 Tôi có thể làm gì khác? 226 00:11:36,534 --> 00:11:39,414 Thực sự không nên hủy ư? Thế này có vẻ xấu cho anh... 227 00:11:39,495 --> 00:11:41,825 Gấp đôi sự kiện sách nấu ăn Barefoot Contessa rồi. Sao anh không bỏ mấy cái ghế đi? 228 00:11:44,333 --> 00:11:46,133 - Đó là việc tôi có thể làm. - Vâng. 229 00:11:46,210 --> 00:11:48,670 Như vậy nhìn sẽ khá hơn. Nhưng họ rất phấn khích. 230 00:11:48,754 --> 00:11:50,214 - Ổn với Kelsey Grammer mà. - Ừ. 231 00:11:50,297 --> 00:11:52,167 Lần này sẽ thành công. 232 00:11:52,258 --> 00:11:54,888 Này, có một sự kiện từ thiện giúp người vô gia cư. 233 00:11:54,969 --> 00:11:56,349 Tôi sẽ nhận được phần thưởng. 234 00:11:56,429 --> 00:11:58,509 Đi đi, cô có thể viết vài câu bông đùa về người vô gia cư. 235 00:11:58,597 --> 00:11:59,467 Bao nhiêu? 236 00:11:59,557 --> 00:12:01,767 Đó là sự kiện từ thiện. 237 00:12:01,851 --> 00:12:05,861 Tôi góp tiền cho người Palestine rồi. Tôi hết sức rồi. 238 00:12:05,938 --> 00:12:07,898 Cô bông đùa về người vô gia cư suốt. 239 00:12:07,982 --> 00:12:10,362 - Giúp một lần đi. - Tôi không thấy thoải mái. 240 00:12:10,443 --> 00:12:12,493 - Họ sẽ không ở đấy. - Chào. 241 00:12:12,570 --> 00:12:16,070 - Denise, ta nói chuyện chút nhé? - Vâng, con gái tôi thế nào rồi? 242 00:12:16,157 --> 00:12:18,777 - Kiên định nhỉ? - Cô bé ổn. 243 00:12:18,868 --> 00:12:22,868 Tôi nghĩ cô ấy hơi hồi hộp với cảnh hôn Jayke, cô biết chứ? 244 00:12:22,955 --> 00:12:26,245 Và tôi nghĩ có lẽ ta có thể làm gì đó giúp cô ấy? 245 00:12:26,333 --> 00:12:27,883 Một vài lời khuyên của mẹ? 246 00:12:28,878 --> 00:12:32,418 Không. Con bé 14 tuổi rồi, và nó rất khùng, 247 00:12:32,506 --> 00:12:35,376 nó còn chẳng nói chuyện với tôi, nên, tôi chịu. 248 00:12:35,468 --> 00:12:37,928 Không. Phải tránh ra, để nó phóng qua. 249 00:12:38,012 --> 00:12:41,142 Vâng. Tôi chỉ muốn đảm bảo Arya thấy ổn với cảnh này. 250 00:12:41,223 --> 00:12:43,603 Nó sẽ ổn thôi. 251 00:12:43,684 --> 00:12:45,524 - Tôi phải nghe điện thoại, được chứ? - Vâng. 252 00:12:45,603 --> 00:12:48,733 Chào Jen. Tối nay đi đạp xe không? 253 00:12:48,814 --> 00:12:50,984 Tôi chỉ lo lắng cho con gái cô thôi. Thế thôi. 254 00:12:52,443 --> 00:12:54,323 Bánh mì này không có gluten chứ? 255 00:12:54,403 --> 00:12:58,783 Không. Chỉ là bánh mì thường. Bánh mì thôi. Có gluten trong bánh mì. 256 00:12:58,866 --> 00:13:00,326 Có bánh mì Ezekiel trong xe không? 257 00:13:00,409 --> 00:13:02,539 - "Bánh mì Ezekiel"? - Phải. 258 00:13:02,620 --> 00:13:06,080 Có hai loại bánh mì mà. Bánh mì trắng và nâu. Chọn đi. 259 00:13:06,165 --> 00:13:08,575 Đây là mấy quả dâu hữu cơ à? 260 00:13:09,376 --> 00:13:11,876 Không. Hữu cơ là giả dối. Chỉ có lợi nhuận doanh nghiệp thôi. 261 00:13:11,962 --> 00:13:14,172 Được rồi. Cà rốt chắc được. 262 00:13:14,256 --> 00:13:15,926 Thỏ Bugs, ăn kẹo dẻo xoắn Twizzlers ấy. 263 00:13:16,008 --> 00:13:18,588 - Tôi không thích Twizzlers. - Ăn đi. Này! 264 00:13:18,677 --> 00:13:21,097 Chào thầy C? 265 00:13:21,180 --> 00:13:24,100 Thầy C? Tôi thích đấy, rất hay. 266 00:13:24,183 --> 00:13:26,603 Tôi chỉ muốn nhờ cậu một chút. 267 00:13:26,685 --> 00:13:30,605 Arya đang căng thẳng về cảnh hai người lát nữa sẽ quay hôm nay. 268 00:13:30,689 --> 00:13:31,899 - Thế ạ? - Ừ. 269 00:13:31,982 --> 00:13:35,862 Tôi nghĩ có lẽ hai người nên gặp nhau, tập trước. 270 00:13:35,945 --> 00:13:37,195 Việc đó có thể giúp cô ấy. 271 00:13:37,279 --> 00:13:39,069 Mà hai người cũng ít chơi với nhau. 272 00:13:39,156 --> 00:13:40,616 Vâng. Em biết. 273 00:13:40,699 --> 00:13:43,949 Em bận diễn và chơi nhạc. 274 00:13:44,036 --> 00:13:46,496 Em cũng dành mười tiếng mỗi tuần chăm sóc bản thân. 275 00:13:47,081 --> 00:13:48,961 Mười tiếng. Thế là nhiều đấy. 276 00:13:50,960 --> 00:13:53,590 - Cậu có thể... - Vâng. Em sẽ tập với Arya. 277 00:13:53,671 --> 00:13:54,841 - Hẳn rồi. - Tốt. 278 00:13:54,922 --> 00:13:58,092 Nhìn nụ cười tỏa sáng của cậu ấy này. 279 00:13:59,510 --> 00:14:00,590 Cảm ơn thầy. 280 00:14:02,054 --> 00:14:05,104 Là bạn anh, tôi phải nói với anh là nhiều lúc anh như kẻ ấu dâm. 281 00:14:05,182 --> 00:14:08,352 Tôi biết. Tôi thấy thế ngay khi buột miệng nói vậy. 282 00:14:08,435 --> 00:14:12,225 Nụ cười của cậu ta? Quá cụ thể đấy. Cứ như anh ngắm miệng cậu ta ấy. 283 00:14:12,314 --> 00:14:13,654 Tránh cậu ta ra. Trẻ con mà. 284 00:14:13,732 --> 00:14:14,982 - Nó còn chưa dậy thì. - Ừ. 285 00:14:15,067 --> 00:14:17,147 Tôi nhớ rồi, Kev. Cảm ơn. 286 00:14:23,617 --> 00:14:26,327 Tôi chả biết phải nói sao, thôi thì nói thật. 287 00:14:26,412 --> 00:14:27,582 Không có nhiều người trong đó. 288 00:14:28,247 --> 00:14:29,747 Ý cô là sao? Áng chừng tôi xem. 289 00:14:29,832 --> 00:14:33,882 Nếu có một con số khoảng bốn người, thì là thế. 290 00:14:33,961 --> 00:14:37,921 Chết tiệt. Bốn người? Chỉ có bốn người ở trong đó? 291 00:14:38,007 --> 00:14:41,467 Anh luôn nói dù chỉ có một người... 292 00:14:41,552 --> 00:14:44,762 Tôi thực sự không có ý nói một người, được chứ? 293 00:14:44,847 --> 00:14:46,057 Tôi sẽ không vào đó. 294 00:14:46,140 --> 00:14:48,730 Hy vọng cô có kế hoạch sửa đổi, vì đó là lỗi của cô. 295 00:14:48,809 --> 00:14:50,389 - Lỗi của tôi? - Phải. 296 00:14:50,477 --> 00:14:52,517 Nếu cô không dành thời gian quá nhiều với Stella, 297 00:14:52,605 --> 00:14:53,685 cô có thể quảng bá cho sự kiện này. 298 00:14:53,772 --> 00:14:56,032 Sao ta không hủy đi? Ta có thể về nhà. 299 00:14:56,108 --> 00:14:59,068 Cô đang nói với tôi, ở cái thành phố triệu dân này, 300 00:14:59,153 --> 00:15:01,363 cô không tìm nổi 40 người cần giúp? Làm sao tôi tìm được 40 người trong vòng nửa giờ 301 00:15:03,741 --> 00:15:04,581 để mời họ đến đây? 302 00:15:04,658 --> 00:15:08,908 Tôi chịu, nhưng cô nên làm được. Tìm người đi! Đông đúc vào, Mickey! 303 00:15:08,996 --> 00:15:10,616 Được rồi. Tôi sẽ tìm! 304 00:15:10,706 --> 00:15:12,626 Tốt rồi. Lấp đầy căn phòng đó! 305 00:15:16,170 --> 00:15:19,470 Xin chào! Tôi có thể mời cô vào đây và nghe... 306 00:15:19,548 --> 00:15:21,178 Tôi...Tôi có hẹn rồi. 307 00:15:23,928 --> 00:15:26,558 Này, tôi không cần nghe những lời từ chối. 308 00:15:26,639 --> 00:15:28,219 - Được rồi. - Nên đi xa hơn đi. 309 00:15:29,391 --> 00:15:30,941 Được rồi. Tôi sẽ tìm cách. 310 00:15:31,685 --> 00:15:32,935 GẶP GỠ CAI RƯỢU GẦN TÔI 311 00:15:38,442 --> 00:15:41,492 "Giờ ta có chín người chết, vì tôi không ở đó." 312 00:15:41,570 --> 00:15:44,030 "Tốt. Em muốn câu trả lời thật không?" 313 00:15:44,114 --> 00:15:45,914 "Ta không có thời gian cho việc khác." 314 00:15:45,991 --> 00:15:49,581 "Anh thà mất chín bọn họ còn hơn mất một mình em. Được chứ?" 315 00:15:49,662 --> 00:15:51,082 "Anh nói gì cơ?" 316 00:15:51,163 --> 00:15:53,623 "Anh có thể sống thiếu họ, nhưng không thể sống thiếu em." 317 00:15:53,707 --> 00:15:58,337 - Và chúng ta hôn nhau. Tuyệt! Được rồi. - Ừ. 318 00:15:58,420 --> 00:16:00,880 Xin lỗi, tớ không phải người giỏi nhất 319 00:16:00,965 --> 00:16:02,505 - để cùng cậu diễn cảnh này. - Im đi. Cậu giỏi mà. 320 00:16:02,591 --> 00:16:04,971 Cậu có tài mà. 321 00:16:05,052 --> 00:16:08,102 Cậu giỏi mà, và...tớ không biết. 322 00:16:08,180 --> 00:16:10,020 Cậu là người giỏi nhất trong vai mới này. 323 00:16:10,099 --> 00:16:13,939 Cảm ơn. Cậu không phải nói thế. Đâu phải là cuộc ganh đua. 324 00:16:14,019 --> 00:16:16,899 - Có đấy. - Ừ. 325 00:16:16,981 --> 00:16:21,781 - Nghe nói cậu chơi nhạc. - Thế à? Sao cậu biết? 326 00:16:21,860 --> 00:16:24,490 Có một chiếc đàn organ to đùng sau cậu! 327 00:16:24,571 --> 00:16:28,951 Đúng rồi. Ừ, tớ mang theo, nếu có thể. 328 00:16:29,034 --> 00:16:32,624 Cậu có thời gian nghe một bài hát tớ viết không? 329 00:16:32,705 --> 00:16:33,615 Có. 330 00:16:33,706 --> 00:16:36,126 Tớ chưa từng chơi cho ai nghe. Tớ tự viết đấy. 331 00:16:36,208 --> 00:16:39,288 Về những người ta yêu nhất có thể lợi dụng ta nhất. 332 00:16:39,378 --> 00:16:41,668 Đó là chuyện đời tớ, nên chắc là tớ sẽ thích nó. 333 00:16:41,755 --> 00:16:43,915 Ừ, tớ chưa chơi cho ai nghe, nên... 334 00:16:44,008 --> 00:16:45,628 Tớ sẵn sàng rồi. 335 00:16:45,718 --> 00:16:49,638 Bài này...Chờ chút, để tớ tìm... 336 00:16:49,722 --> 00:16:52,222 Tên là Anh Không Chỉ Là Của Em. 337 00:16:53,976 --> 00:16:56,726 Anh không chỉ là của em 338 00:16:56,812 --> 00:16:58,612 - Nghe nhịp không? - Có. 339 00:16:58,689 --> 00:17:02,069 Những gì anh có là do anh tự giành lấy 340 00:17:03,444 --> 00:17:06,324 Anh sẽ chia sẻ với em 341 00:17:06,405 --> 00:17:07,315 Em! 342 00:17:08,198 --> 00:17:09,828 Nếu em cũng sẽ chia sẻ với anh 343 00:17:09,908 --> 00:17:13,618 Khoan, đoạn xướng này...Khoan, chờ nhé. 344 00:17:15,122 --> 00:17:17,502 Tới rồi đấy. Chúng ta là ai? 345 00:17:22,171 --> 00:17:25,591 Nào, hát đi. Không. 346 00:17:25,674 --> 00:17:28,184 Chúng ta là ai? 347 00:17:28,260 --> 00:17:29,470 Đây này. Đúng rồi đấy. 348 00:17:29,553 --> 00:17:31,563 Chúng ta là ai? 349 00:17:32,806 --> 00:17:34,056 Hay lắm. 350 00:17:34,141 --> 00:17:35,731 - Cảm ơn cậu. - Rất đặc biệt. 351 00:17:35,809 --> 00:17:38,689 - Tớ chưa nghe kiểu này bao giờ. - Cảm ơn cậu. 352 00:17:38,771 --> 00:17:42,361 - Ai giúp cậu thế? Hay tuyệt. - Bạn của kỹ sư của Justin Bieber. 353 00:17:42,441 --> 00:17:46,651 Vẫn khá liên quan đến Justin Bieber. 354 00:17:46,737 --> 00:17:48,277 - Thật tuyệt. - Tớ biết. 355 00:17:48,363 --> 00:17:50,073 Tớ như lên đồng mỗi khi làm việc với anh ta. 356 00:17:50,157 --> 00:17:51,657 Khùng quá. Tớ thích lắm. 357 00:17:51,742 --> 00:17:55,372 Cảm ơn cậu. Này, ta nên chụp một bức ảnh trong toa moóc. 358 00:17:55,454 --> 00:17:56,834 - Ừ. - Và đăng lên. Xem nào. 359 00:17:56,914 --> 00:18:01,254 Nào. Làm dấu ngầu đi. 360 00:18:01,335 --> 00:18:03,875 Sao thế? 361 00:18:03,962 --> 00:18:05,802 Chúa ơi. Đừng post lên... 362 00:18:05,881 --> 00:18:09,801 Được rồi. Tớ sẽ đăng lên khi cậu đi, cho cậu tức. 363 00:18:09,885 --> 00:18:11,845 - Chúa ơi, không. Đừng. - Ừ. 364 00:18:13,555 --> 00:18:15,885 Ảnh đó dễ thương đấy. Chúa ơi. Không! 365 00:18:15,974 --> 00:18:18,644 - Nhìn cậu đẹp mà. Thôi đi. - Trông tớ tệ quá. 366 00:18:24,691 --> 00:18:29,031 Xin chào. Xin lỗi vì ngắt lời. Buổi họp thế nào? 367 00:18:29,113 --> 00:18:31,283 Cũng tốt. Vừa mới xong, nhưng... 368 00:18:31,365 --> 00:18:34,615 Tôi không sống gần đây, nên tôi chưa đến bao giờ. 369 00:18:34,701 --> 00:18:38,371 Nhưng tôi đang băn khoăn liệu có thể nhờ các bạn một việc. 370 00:18:38,455 --> 00:18:40,745 Tôi có một người bạn đang rất buồn. 371 00:18:40,833 --> 00:18:42,383 - Có chuyện gì vậy? - Chả là... 372 00:18:43,877 --> 00:18:45,797 Các bạn có biết về anh ta không? 373 00:18:45,879 --> 00:18:48,219 Tôi biết. Tôi nghe chương trình này. 374 00:18:48,298 --> 00:18:49,128 Thật sao? 375 00:18:49,216 --> 00:18:51,136 Tuyệt. Anh ấy là bác sĩ tâm lý qua đài, 376 00:18:51,218 --> 00:18:53,508 và anh ấy có buổi giới thiệu sách ở ngay bên đường, 377 00:18:53,595 --> 00:18:55,465 và không nhiều người đến dự. 378 00:18:55,556 --> 00:18:59,726 Vì vậy các bạn sẽ giúp tôi rất nhiều và đóng góp lớn nếu có thể đến... 379 00:18:59,810 --> 00:19:01,770 Ngay bây giờ ư? 380 00:19:01,854 --> 00:19:05,614 Khoảng 20 phút. Anh có thể hút nốt thuốc. 381 00:19:05,691 --> 00:19:07,861 - Tôi đồng ý. Tôi có đi. - Tôi rảnh. 382 00:19:07,943 --> 00:19:09,573 - Tôi rảnh. - Vâng. 383 00:19:14,783 --> 00:19:18,543 Ngôi sao trong Witchita, đây là Arya Hopkins. 384 00:19:18,620 --> 00:19:23,000 Khách mời âm nhạc Blind Melon. 385 00:19:23,083 --> 00:19:25,343 Chúa ơi, thầy Gus. Làm gì mới chút đi. 386 00:19:25,419 --> 00:19:27,629 Em đang cười. Thầy thấy rồi. 387 00:19:27,713 --> 00:19:30,343 Em đang vui hơn rồi? Tập với Jayke vui nhỉ. 388 00:19:30,424 --> 00:19:34,554 Vâng, cũng tốt. Cậu ấy nói sẽ đăng ảnh hai bọn em. 389 00:19:34,636 --> 00:19:38,176 Thế à? Hay ho đấy nhé? 390 00:19:38,265 --> 00:19:39,425 - Gần như thế. - Ừ. 391 00:19:39,516 --> 00:19:41,556 Thầy thấy cậu ấy chả bao giờ đăng ảnh thầy. 392 00:19:41,643 --> 00:19:43,773 Hơi kì nhỉ? Hơi buồn một chút. 393 00:19:43,854 --> 00:19:45,114 INSTAGRAM - 22 THÍCH jaykethucsu trong toa moóc... 394 00:19:45,189 --> 00:19:47,399 Sao vậy? Bức ảnh đó à? 395 00:19:49,109 --> 00:19:51,779 Những gì anh có là do anh tự giành lấy 396 00:19:51,862 --> 00:19:53,112 Ai quay đoạn này nhỉ? 397 00:19:53,197 --> 00:19:56,697 - Hay lắm. - Jayke. Có thể cậu ta tự quay. 398 00:19:56,783 --> 00:19:59,293 - Giọng ai thế nhỉ? - Kinh quá. 399 00:19:59,369 --> 00:20:00,499 Là Brooklyn à? 400 00:20:01,371 --> 00:20:03,171 Có vẻ không giống. Thầy không nghĩ vậy. 401 00:20:03,790 --> 00:20:05,130 Ai đang quay phim vậy? 402 00:20:05,209 --> 00:20:06,709 - Có thể là mẹ cậu ta. - Chúa ơi! 403 00:20:06,793 --> 00:20:07,963 Có thể mẹ cậu ta. 404 00:20:19,514 --> 00:20:21,144 Chào Arya. 405 00:20:21,225 --> 00:20:24,345 Tôi đã xem bản cắt mới nhất của phim. Rất mạnh mẽ. 406 00:20:24,436 --> 00:20:27,146 Cảm ơn nhiều ạ. Kịch bản năm nay rất hay, phải không? 407 00:20:27,231 --> 00:20:29,731 - Quá khiêm tốn. Cô ấy không nhận công. - Thôi nào. 408 00:20:29,816 --> 00:20:31,236 Không chịu nhận công. 409 00:20:35,447 --> 00:20:37,907 Chúa ơi. Mọi người, Arya Hopkins trong phim Witchita. 410 00:20:37,991 --> 00:20:40,241 Mọi người, tôi phải đi! Tôi muộn giờ quay. 411 00:20:40,327 --> 00:20:42,117 Mọi người vẫy tay chào Arya. 412 00:20:43,580 --> 00:20:44,580 Hát cùng tớ đi. Hát đi. 413 00:20:44,665 --> 00:20:46,915 Chúng ta là ai? 414 00:20:47,000 --> 00:20:48,840 Ừ! 415 00:20:48,919 --> 00:20:51,669 Chúng ta là ai? 416 00:20:54,341 --> 00:20:56,721 Anh không chỉ là của em 417 00:20:58,345 --> 00:21:02,305 "Là người gọi điện, tôi chỉ biết khi Fran ở Irwindale, nói lời cảm ơn trong sự biết ơn, tôi bảo cô ấy, 418 00:21:07,187 --> 00:21:10,647 'Hãy cảm ơn chính mình. Cô là người làm phần việc khó. 419 00:21:10,732 --> 00:21:13,612 Tôi chỉ mách nước cho cô.' 420 00:21:13,694 --> 00:21:19,374 Ba năm sau, tôi được biết họ có một cậu con trai kháu khỉnh. 421 00:21:19,449 --> 00:21:20,659 Họ đặt tên cho bé là Greg. 422 00:21:23,620 --> 00:21:25,290 Tôi không bao giờ hỏi tại sao." 423 00:21:30,669 --> 00:21:32,589 Thật tuyệt vời. 424 00:21:33,088 --> 00:21:35,048 Giờ là phần dành cho câu hỏi. 425 00:21:35,966 --> 00:21:36,796 Mời ông? 426 00:21:36,883 --> 00:21:39,803 - Có đồ ăn không? - Không, thưa ông. 427 00:21:41,054 --> 00:21:42,684 Chào. Tôi có một câu hỏi. 428 00:21:42,764 --> 00:21:43,934 Tuyệt. Cô tên gì? 429 00:21:44,016 --> 00:21:47,436 Fran ở Irwindale, người trong sách. 430 00:21:47,519 --> 00:21:48,769 Đúng rồi. 431 00:21:50,188 --> 00:21:53,398 Thật tuyệt được gặp cô...Fran. 432 00:21:54,359 --> 00:21:55,279 Câu hỏi cô là gì? 433 00:21:55,360 --> 00:21:58,740 Cả quyển sách đều là dối trá hay chỉ phần viết về tôi? 434 00:22:09,666 --> 00:22:13,586 Gus! Tôi đi tìm anh khắp nơi. 435 00:22:13,670 --> 00:22:15,210 - Sao? - Anh biết chuyện gì chưa? 436 00:22:15,297 --> 00:22:16,127 Chưa, tôi... 437 00:22:16,214 --> 00:22:17,804 Arya kẹt trong toa moóc. Cô ta nhốt mình ở trong. 438 00:22:17,883 --> 00:22:19,683 Cô ta không ra ngoài. Còn đang than trên Instagram. 439 00:22:19,760 --> 00:22:20,590 Anh nói thật à? 440 00:22:20,677 --> 00:22:23,057 Thật, cô ta đăng trên Instagram, toàn những bức ảnh buồn. 441 00:22:23,138 --> 00:22:25,308 - Nhìn xem. Đau khổ. - Chúa ơi. 442 00:22:25,390 --> 00:22:26,560 - Đau khổ. - Trời. 443 00:22:26,641 --> 00:22:29,521 - Đau khổ. Tệ lắm. - Trời. 444 00:22:29,603 --> 00:22:31,403 - Chúa ơi. - Phải. 445 00:22:31,480 --> 00:22:34,400 - Chết tiệt! - Đúng vậy. 446 00:22:34,483 --> 00:22:36,823 Không. Tôi vừa vào Instagram của cô ấy. Có thấy những thứ này đâu. 447 00:22:36,902 --> 00:22:40,162 - Đây là tài khoản Finsta của cô ấy. - Cô ấy cho anh theo dõi Finsta? 448 00:22:40,238 --> 00:22:41,988 Phải. Anh không theo dõi à? 449 00:22:43,366 --> 00:22:46,696 Không...Chắc là có. Tôi chỉ không xem. Tôi không quan tâm mấy thứ đó... 450 00:22:46,787 --> 00:22:48,537 Tôi không có thì giờ cho vụ này nhé? 451 00:22:48,622 --> 00:22:51,212 Hãy xử lý vụ này. Vào đó. Anh có thể nói với cô ta. 452 00:22:51,291 --> 00:22:53,591 - Gì cơ? Đi nào. - Đi thôi. 453 00:22:53,668 --> 00:22:56,128 Không. Xuống đi. Anh không lên xe này. 454 00:22:56,213 --> 00:22:58,173 Anh có xe mà, đi thôi. Đến đó nhanh hơn. 455 00:22:58,256 --> 00:23:00,756 Tôi lấy xe để đi mua bánh vòng. Anh đi bộ về toa của cô ta. 456 00:23:00,842 --> 00:23:03,182 Vậy thì đi mà lấy bánh. 457 00:23:03,678 --> 00:23:04,928 Đi lấy bánh đi. 458 00:23:06,932 --> 00:23:09,812 Anh đã thay đổi câu chuyện cuộc đời tôi. 459 00:23:09,893 --> 00:23:13,023 Anh nói dối về những gì xảy đến với tôi. Tất cả là giả dối. 460 00:23:13,105 --> 00:23:15,685 - Được rồi, khoan. - Chẳng có bé Greg nào. 461 00:23:15,774 --> 00:23:20,404 Được rồi. Có thể tôi đã thay đổi vài chi tiết. Đúng vậy. Đó là... 462 00:23:20,487 --> 00:23:22,947 Anh nói vợ chồng tôi quay lại với nhau. 463 00:23:23,031 --> 00:23:27,331 Tôi điều chỉnh để câu chuyện rành mạch và khúc chiết. 464 00:23:27,410 --> 00:23:30,710 Tôi phải...Tôi phải đảm bảo số trang, 465 00:23:30,789 --> 00:23:33,459 và dùng nó làm dụng cụ dạy học. 466 00:23:33,542 --> 00:23:35,342 - Anh là đồ lừa đảo, Colter. - Được rồi. 467 00:23:35,418 --> 00:23:38,048 - Thấy tôi không gọi anh là bác sĩ chứ? - Tôi có thấy. 468 00:23:38,130 --> 00:23:41,050 Và tôi sẽ cảm ơn nếu cô gọi tôi là bác sĩ, 469 00:23:41,133 --> 00:23:44,303 vì đó là nghệ danh chính thức của tôi, nhiều năm rồi. 470 00:23:44,386 --> 00:23:47,676 Anh đã viết lại cuộc đời tôi! Cuộc đời tôi kết thúc rồi! 471 00:23:47,764 --> 00:23:52,394 Tôi ly hôn và nuôi con! Còn chồng tôi thì đang lăng nhăng! 472 00:23:52,477 --> 00:23:55,767 Nghe này, chồng cô không thỏa mãn chuyện chăn gối, 473 00:23:55,856 --> 00:24:00,066 và tôi đã bảo anh ta rằng anh ta cần tìm hiểu xem mối quan hệ này có ổn không. 474 00:24:00,152 --> 00:24:04,112 Anh ấy rất thỏa mãn! Tôi làm chồng tôi thỏa mãn! 475 00:24:04,197 --> 00:24:07,657 Anh ấy...Chúng tôi rất hạnh phúc trong phòng ngủ! 476 00:24:07,742 --> 00:24:12,122 Những ông chồng thỏa mãn không đi tìm gái ở Thái Lan, 477 00:24:12,205 --> 00:24:13,035 theo tôi biết! 478 00:24:13,123 --> 00:24:16,883 Không, đừng. Làm ơn ở lại! Đừng đi. 479 00:24:16,960 --> 00:24:18,840 - Ta đang ở trên sóng à? - Vâng. 480 00:24:18,920 --> 00:24:20,840 Chết tiệt. Được rồi. 481 00:24:20,922 --> 00:24:25,142 Thưa quý thính giả nghe đài, có một phụ nữ bị loạn tâm thần. 482 00:24:25,218 --> 00:24:28,258 Chúng tôi đã mời cô ấy ra khỏi đây. 483 00:24:28,346 --> 00:24:33,556 Chúng tôi đang cần sự giúp đỡ 484 00:24:33,643 --> 00:24:36,563 để giúp cô ấy hồi phục. 485 00:24:36,646 --> 00:24:40,186 - Có ai hỏi gì không? - Có, tôi có một câu hỏi. 486 00:24:40,275 --> 00:24:42,395 Tôi thực sự không muốn nói về quyển sách lúc này. Được chứ? 487 00:24:42,485 --> 00:24:46,525 Vâng, tôi không nghĩ ai đó ở đây muốn nói về cuốn sách. 488 00:24:46,615 --> 00:24:47,945 Vâng. 489 00:24:48,033 --> 00:24:51,833 Câu hỏi của tôi là... Điều gì đang khiến anh bị tổn thương? 490 00:24:53,413 --> 00:24:54,253 Cứ nói ra đi. 491 00:24:54,331 --> 00:24:55,871 Không sao đâu. 492 00:25:13,225 --> 00:25:14,055 Chào Arya. 493 00:25:16,978 --> 00:25:19,898 Này, thầy rất tiếc. Thầy hiểu cảm giác của em. 494 00:25:19,981 --> 00:25:21,071 Thầy không hiểu đâu. 495 00:25:21,942 --> 00:25:23,242 Không, thầy hiểu mà. Thầy... 496 00:25:23,818 --> 00:25:25,608 Thầy biết đau khổ là thế nào. 497 00:25:25,695 --> 00:25:29,775 Thầy biết hôn một người không muốn hôn lại mình là thế nào. 498 00:25:29,866 --> 00:25:32,406 Em không. Em chưa bao giờ hôn ai cả. 499 00:25:32,494 --> 00:25:36,004 Em nói gì vậy? Em bảo em từng có mấy bạn trai mà. 500 00:25:36,081 --> 00:25:37,041 Nói dối rõ ràng. 501 00:25:37,123 --> 00:25:39,833 Em không có bạn bè. Em không đi học. 502 00:25:39,918 --> 00:25:41,748 Tất cả những cậu con trai biết em, họ chỉ sợ em thôi, 503 00:25:41,836 --> 00:25:43,296 vì em làm ra tiền triệu. 504 00:25:46,466 --> 00:25:48,006 Thầy rất tiếc vì em trải qua chuyện này. 505 00:25:49,427 --> 00:25:52,137 Em chỉ không hiểu vì sao lại phải thế này. 506 00:25:52,222 --> 00:25:55,022 Em muốn nghe một câu chuyện rất bẽ mặt của thầy 507 00:25:55,100 --> 00:25:56,640 và nó có thể an ủi em? 508 00:25:58,687 --> 00:26:05,237 Lần đầu tiên...thầy hôn một cô gái là sau khi thầy xem Buổi diễn của Truman. 509 00:26:06,278 --> 00:26:08,818 Và thầy đã khóc nức nở... 510 00:26:09,406 --> 00:26:12,366 tới mức bạn gái thầy hôn thầy để thầy bớt buồn. 511 00:26:12,450 --> 00:26:13,740 Thật ngớ ngẩn. 512 00:26:13,827 --> 00:26:16,577 Thầy biết. Cô ấy cũng nghĩ thầy ngớ ngẩn. Hôm sau cô ấy chia tay. 513 00:26:17,163 --> 00:26:18,123 - Và rồi... - Em chẳng trách cô ấy. 514 00:26:18,206 --> 00:26:19,866 Phim đó còn chẳng hề buồn. 515 00:26:19,958 --> 00:26:21,168 Thầy không khóc vì phim đó buồn. 516 00:26:21,251 --> 00:26:23,211 Mà vì hoàn cảnh của Truman. 517 00:26:23,295 --> 00:26:24,835 Hoàn cảnh đó chán chết. 518 00:26:24,921 --> 00:26:27,881 Có máy quay khắp nơi suốt 30 năm và anh ta không nhìn cái nào. 519 00:26:29,134 --> 00:26:31,594 Thầy nghĩ hoàn cảnh của anh ta là... 520 00:26:31,678 --> 00:26:35,808 anh ta dành cả đời cho chương trình Tivi. Thầy không biết... 521 00:26:35,890 --> 00:26:38,180 liệu em có thể thông cảm với điều đó. 522 00:26:38,768 --> 00:26:42,058 Giờ em không quay được. Em không thể hôn kẻ mà em ghét. 523 00:26:42,147 --> 00:26:43,687 Đó là nụ hôn đầu của em! 524 00:26:43,773 --> 00:26:47,403 Arya, thầy sẽ không nói dối em. Tình huống này dở tệ. 525 00:26:47,485 --> 00:26:51,655 Được chứ? Dở tệ. 526 00:26:52,782 --> 00:26:55,412 Em biết em làm được gì mà người khác không làm được? 527 00:26:56,536 --> 00:27:00,326 Em có thể mang những nỗi buồn, những tức giận đó, 528 00:27:00,415 --> 00:27:02,245 và lên trên đó, sử dụng nó. 529 00:27:04,002 --> 00:27:05,632 Và diễn cho thật xuất thần. 530 00:27:09,257 --> 00:27:10,587 Em không biết nữa. 531 00:27:15,472 --> 00:27:17,642 Hãy tin chính mình, Arya. 532 00:27:17,724 --> 00:27:19,984 Em làm được. 533 00:27:20,060 --> 00:27:21,270 Thầy thôi đi. 534 00:27:22,729 --> 00:27:24,359 Thú thực, về chuyện này, tôi chỉ là... 535 00:27:25,857 --> 00:27:27,567 một người cô đơn chán chết... 536 00:27:28,401 --> 00:27:31,321 ngồi trong một cái phòng... 537 00:27:31,404 --> 00:27:37,544 chỉ biết phun ra cái tôi trong không trung suốt cả ngày. 538 00:27:37,619 --> 00:27:40,459 Chỉ toàn... "Nghe tôi nói đây!" 539 00:27:41,039 --> 00:27:44,539 - Bạn trai cô nói nhiều thật. - Chỉ toàn là thế. 540 00:27:44,626 --> 00:27:46,586 Không phải bạn trai tôi. Sao anh nói thế? 541 00:27:46,669 --> 00:27:48,249 Vì tình cảm giữa hai bạn. 542 00:27:48,338 --> 00:27:51,088 Chúng tôi là đồng nghiệp. Đây là công việc của tôi. 543 00:27:51,174 --> 00:27:53,434 Nghĩa là cô độc thân? Ta có thể là một cặp không? 544 00:27:53,510 --> 00:27:54,970 Không, tôi có bạn trai rồi. 545 00:27:55,553 --> 00:27:57,563 Rõ rồi. 546 00:27:57,639 --> 00:27:59,929 - Anh biết điều gì sẽ giúp anh chứ? - Điều gì? 547 00:28:01,184 --> 00:28:04,444 Hãy bắt đầu thành thực với bản thân. 548 00:28:05,480 --> 00:28:07,480 Ý tôi là, thực sự thành thực. 549 00:28:09,651 --> 00:28:14,031 Tôi nói dối. Tôi nói dối trong sách 550 00:28:14,114 --> 00:28:16,704 vì tôi không nghĩ sự thật đủ hấp dẫn 551 00:28:16,783 --> 00:28:18,793 vì tôi không nghĩ tôi là đủ. 552 00:28:18,868 --> 00:28:22,538 Kể cả đứa trẻ mù trong truyện có được lại một phần thị lực? 553 00:28:22,622 --> 00:28:23,872 Nó chết rồi. Chúa ơi. 554 00:28:26,209 --> 00:28:29,459 Khi tôi gọi điện cho họ để xem họ thế nào, 555 00:28:29,546 --> 00:28:33,166 họ đều trở nên... 556 00:28:33,258 --> 00:28:35,638 tồi tệ hơn... 557 00:28:37,929 --> 00:28:39,009 trước đó. 558 00:28:39,597 --> 00:28:41,727 Đúng rồi đấy. Cứ giải tỏa đi. Cứ để nó... 559 00:28:41,808 --> 00:28:43,558 - Thế là đang phục hồi đấy. - Có cảm xúc đấy. 560 00:28:43,643 --> 00:28:45,903 - Anh đang phục hồi. - Có cảm xúc rồi. 561 00:28:45,979 --> 00:28:47,649 - Anh ta đang làm tốt. - Ừ. 562 00:28:48,606 --> 00:28:52,526 Phải, Greg, nếu anh dừng cho lời khuyên, tóm lại, 563 00:28:52,610 --> 00:28:56,160 anh chỉ việc không làm việc anh đang làm nữa... 564 00:28:57,198 --> 00:28:58,198 anh sẽ là ai? 565 00:28:58,283 --> 00:29:00,793 Khoan. Đừng bảo anh ta dừng cho lời khuyên. 566 00:29:00,869 --> 00:29:03,579 Vì vậy mà tôi ở đây. Tôi đến để đặt câu hỏi. 567 00:29:03,663 --> 00:29:05,333 Bác sĩ Greg, cuộc gọi đầu tiên. 568 00:29:05,415 --> 00:29:07,035 Tôi có một câu hỏi. 569 00:29:07,125 --> 00:29:09,915 Tôi khó xuất tinh. 570 00:29:10,003 --> 00:29:13,723 Trừ phi một người lạ đấm vào mặt tôi. 571 00:29:13,798 --> 00:29:15,508 Như thế... có sao không? 572 00:29:15,592 --> 00:29:19,352 Với câu hỏi đó, đến lúc chúng ta về văn phòng rồi. 573 00:29:20,430 --> 00:29:21,260 Đi thôi, bác sĩ Greg. 574 00:29:21,347 --> 00:29:23,807 Cảm ơn quý vị rất nhiều, những khán giả tuyệt vời. 575 00:29:23,892 --> 00:29:26,232 Trải nghiệm phục hồi này thật tuyệt. 576 00:29:26,311 --> 00:29:27,191 Hết cảnh. 577 00:29:36,613 --> 00:29:39,163 Được rồi, chuẩn bị nào. 578 00:29:41,409 --> 00:29:44,159 Và...diễn! 579 00:29:46,956 --> 00:29:49,326 Nghe này, tôi không muốn hỏi, nhưng tôi cần cô giúp. 580 00:29:49,417 --> 00:29:51,667 Họ sẽ tiếp tục đến trừ phi ta đóng ngọn núi này lại. 581 00:29:51,753 --> 00:29:53,713 Không tin được! Tối qua anh bảo tôi về nhà 582 00:29:53,797 --> 00:29:55,047 dù biết họ sẽ tấn công. 583 00:29:55,131 --> 00:29:56,421 Tôi muốn bảo vệ cô! 584 00:29:56,508 --> 00:29:58,968 Tốt. Tuyệt! Anh bảo vệ tôi, và giờ có chín người chết. 585 00:29:59,052 --> 00:30:01,222 Được rồi. Cô muốn biết lý do thật không? 586 00:30:01,304 --> 00:30:02,934 Ta không có thời gian cho việc khác. 587 00:30:03,014 --> 00:30:06,184 Anh thà mất chín người bọn họ còn hơn mất một mình em. Được chứ? 588 00:30:06,267 --> 00:30:07,307 Anh nói gì cơ? 589 00:30:08,520 --> 00:30:11,690 Anh có thể sống mà không có họ, nhưng không thể sống thiếu em. 590 00:30:27,580 --> 00:30:31,420 Còn tôi thì có thể sống thiếu anh. 591 00:30:37,298 --> 00:30:38,758 Thế đã được chưa? 592 00:30:40,301 --> 00:30:41,141 Được. 593 00:30:41,219 --> 00:30:43,389 Chết tiệt...Cắt! 594 00:30:43,471 --> 00:30:44,311 Đang cắt. 595 00:30:46,349 --> 00:30:47,889 Chúa ơi. 596 00:30:49,811 --> 00:30:51,481 Tôi xấu hổ quá. 597 00:30:52,397 --> 00:30:53,567 Đừng xấu hổ. 598 00:30:53,648 --> 00:30:56,148 Nghe này, tôi không lạ lẫm gì với sự xấu hổ ở nơi công cộng. 599 00:30:57,277 --> 00:30:59,607 Người ta nghe thấy hết qua đài. 600 00:31:01,739 --> 00:31:05,489 Vâng, nhưng cũng may cho anh vì số lượng thính giả thấp, 601 00:31:05,577 --> 00:31:07,867 vì nghĩa là không nhiều người nghe. 602 00:31:09,122 --> 00:31:11,172 Chắc cô thích lắm, nhỉ? 603 00:31:11,791 --> 00:31:14,461 Khi thấy tôi tan nát cõi lòng. 604 00:31:14,544 --> 00:31:19,634 Vâng, nhưng chỉ vì điều đó làm anh có vẻ giống con người hơn. 605 00:31:22,969 --> 00:31:25,179 Này...tôi mua sách của anh đấy. 606 00:31:27,223 --> 00:31:28,063 Tôi cảm ơn. 607 00:31:28,141 --> 00:31:30,441 Tôi tính tiền cho nhà đài. 608 00:31:34,606 --> 00:31:36,476 Cô sẽ làm gì với nó? 609 00:31:37,692 --> 00:31:38,612 Tôi không biết. 610 00:31:39,652 --> 00:31:43,532 Có lẽ Gus và tôi sẽ bị kích thích vì cafein, và đọc vài chương. 611 00:31:46,659 --> 00:31:47,829 Nghe có vẻ thú vị. 612 00:31:47,911 --> 00:31:49,291 Sẽ thú vị. 613 00:31:57,962 --> 00:31:59,382 Tôi sẽ ngủ một chút. 614 00:31:59,464 --> 00:32:00,424 Vâng. 615 00:32:31,788 --> 00:32:34,168 - Chào anh. - Chào em. 616 00:32:39,379 --> 00:32:40,509 - Chào em. - Chào anh. 617 00:32:41,339 --> 00:32:42,509 Sao thế? 618 00:32:42,590 --> 00:32:46,680 Thì...Bertie và Randy đi ăn tối và xem phim. 619 00:32:47,387 --> 00:32:48,217 Phim gì? 620 00:32:49,806 --> 00:32:50,926 Không... 621 00:32:55,937 --> 00:32:56,847 Anh hiểu rồi. 622 00:33:03,820 --> 00:33:05,610 Em biết không? Ta nên ở phòng này luôn. 623 00:33:05,697 --> 00:33:07,197 Ta hãy làm ở tất cả các phòng. 624 00:33:12,036 --> 00:33:13,326 Ôi trời. 625 00:33:13,913 --> 00:33:16,123 Chúng ta làm tình ở phòng Bertie. 626 00:33:16,207 --> 00:33:19,627 Anh biết. Chúng ta như hai con sói, đánh dấu lãnh thổ vậy. 627 00:33:19,711 --> 00:33:21,671 Chúng ta tuyên bố, "Đây là chỗ bọn tôi. Tránh ra!" 628 00:33:21,754 --> 00:33:23,344 Cô ấy sẽ không biết. 629 00:33:23,423 --> 00:33:24,843 - Đó là điều hay nhất. - Vâng. 630 00:33:24,924 --> 00:33:26,554 Cô ấy sẽ không biết. 631 00:33:29,220 --> 00:33:30,390 Điên quá. 632 00:33:31,681 --> 00:33:33,311 Arya hôm nay thế nào? 633 00:33:33,391 --> 00:33:36,191 Cũng tốt. Chuyện hơi điên khùng. 634 00:33:36,269 --> 00:33:40,109 Cô bé không chịu ra khỏi toa moóc, mọi người cuống lên và... 635 00:33:40,940 --> 00:33:43,530 Chả biết nữa. Anh vào đó, bọn anh nói chuyện, 636 00:33:43,609 --> 00:33:47,109 rồi cô ta ra ngoài, và diễn thành công. 637 00:33:48,114 --> 00:33:50,034 - Thật sao? - Ừ, cô ta diễn tốt. 638 00:33:50,116 --> 00:33:51,906 Không chỉ là một diễn viên nhí giỏi, 639 00:33:51,993 --> 00:33:55,503 ý anh là giỏi như Jessica Chastain, Alicia Vikander. 640 00:33:55,580 --> 00:33:57,120 Em thích Chastain. 641 00:33:57,206 --> 00:33:58,286 Cô bé giỏi nhất. 642 00:33:59,751 --> 00:34:02,841 Anh không biết nữa, rất tuyệt. Anh vào đó... 643 00:34:02,920 --> 00:34:06,970 cô bé rất tức giận và buồn. 644 00:34:07,050 --> 00:34:10,600 Anh bảo, "Hãy ra ngoài đó, và biến nó thành nghệ thuật." 645 00:34:13,056 --> 00:34:14,346 Anh thấy mình như là đạo diễn. 646 00:34:14,432 --> 00:34:17,232 Vâng, tất nhiên rồi. Vì anh giỏi mà. 647 00:34:18,144 --> 00:34:20,814 Anh nên làm thế. Làm phim của anh. 648 00:34:21,606 --> 00:34:24,896 - Gì cơ? Như phim Án mạng ở Nhà bên? - Đúng rồi! 649 00:34:24,984 --> 00:34:26,744 Này, anh có tiền để dành... 650 00:34:26,819 --> 00:34:28,529 bạn bè giúp anh, 651 00:34:28,613 --> 00:34:31,243 Chỉ cần nhờ mọi sự giúp đỡ và làm việc này. 652 00:34:33,409 --> 00:34:35,539 Có thể hay đấy nhỉ? Anh làm được. Sẽ dễ thôi. 653 00:34:35,620 --> 00:34:36,830 Vâng! Nhìn em này. 654 00:34:36,913 --> 00:34:38,833 Em không nghĩ có thể là nhà sản xuất, nhưng em đang làm tốt. 655 00:34:39,415 --> 00:34:43,455 Anh chỉ phải nói, "Tôi là một đạo diễn," vậy là, anh thành một đạo diễn, nên... 656 00:34:43,544 --> 00:34:46,094 - Anh là đạo diễn. Anh làm được. - Anh là một đạo diễn! 657 00:34:46,672 --> 00:34:48,132 Anh lại cương cứng à? 658 00:34:48,216 --> 00:34:49,466 Anh xuất luôn rồi. 659 00:34:49,550 --> 00:34:51,470 Vậy chúng ta sẽ chơi tiếp!