1
00:00:06,052 --> 00:00:08,222
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:33,955 --> 00:00:37,955
Hai mươi bảy, hai mươi tám,
hai mươi chín...
3
00:01:40,438 --> 00:01:41,438
Thiên thần của anh.
4
00:01:41,523 --> 00:01:43,693
Randy! Kiểu quái gì vậy?
5
00:01:44,526 --> 00:01:46,486
Không, anh có thể giải thích.
6
00:01:46,569 --> 00:01:48,699
Chuyện gì vậy, Randy?
7
00:01:48,780 --> 00:01:51,410
Chỉ là có một chuyện nhỏ xảy ra.
8
00:01:52,283 --> 00:01:53,373
Không gì to tát.
9
00:01:53,451 --> 00:01:55,371
Randy, anh sống trong xe à?
10
00:01:55,453 --> 00:01:57,163
Không, anh đâu có ở trong xe.
11
00:01:57,247 --> 00:02:00,247
Vậy là, khi em nói muốn ngủ một mình
để nghỉ ngơi
12
00:02:00,333 --> 00:02:03,923
anh nói anh về nhà, và anh ngủ trong xe?
13
00:02:04,003 --> 00:02:07,133
Thôi được. Anh làm thế đấy,
nhưng chỉ tạm thời thôi.
14
00:02:07,215 --> 00:02:09,175
Anh cho thuê căn hộ của mình để lấy tiền.
15
00:02:09,259 --> 00:02:10,299
Bao lâu?
16
00:02:11,511 --> 00:02:12,551
Sáu tháng.
17
00:02:12,637 --> 00:02:14,597
Sáu tháng?
18
00:02:14,681 --> 00:02:18,021
Vậy mà tạm gì, anh là đồ vô gia cư!
Tôi có bạn trai vô gia cư.
19
00:02:18,101 --> 00:02:19,981
Anh không muốn đào mỏ em nữa, được chứ?
20
00:02:20,061 --> 00:02:24,771
Anh thấy rất chán khi mượn em tiền
và anh chỉ muốn tiết kiệm.
21
00:02:24,858 --> 00:02:26,228
Anh muốn xứng đáng với em, Bertie.
22
00:02:26,317 --> 00:02:28,817
Kẻ xứng đáng với tôi mà ngủ trong xe?
23
00:02:30,196 --> 00:02:31,196
Nghe này...
24
00:02:32,907 --> 00:02:35,827
Còn một lý do nữa
anh không ngủ ở nhà, được chứ?
25
00:02:36,411 --> 00:02:37,371
Là gì?
26
00:02:39,164 --> 00:02:41,294
Anh sẽ nói, nhưng hãy hứa không cười anh.
27
00:02:41,374 --> 00:02:44,594
Tôi hứa sẽ không cười nhạo anh bây giờ.
28
00:02:46,504 --> 00:02:47,884
Nhà của anh bị ma ám.
29
00:02:48,923 --> 00:02:51,303
Lần trước ở đó, khi bước vào
30
00:02:51,384 --> 00:02:54,684
anh thấy một con ma nữ
và cô ta cầm chiếc gương.
31
00:02:54,762 --> 00:02:58,932
Không. Anh đoán xem?
Không có ma. Ma không có thật.
32
00:02:59,017 --> 00:03:00,727
Ma có thật. Anh thấy tận mắt.
33
00:03:00,810 --> 00:03:03,810
Quên chuyện ma quỷ đi, nhé?
Cho dù có thật.
34
00:03:03,897 --> 00:03:05,017
Anh yêu em, Bertie.
35
00:03:05,607 --> 00:03:08,317
Nghe anh, anh sai
khi giấu em việc anh sống trong xe,
36
00:03:08,401 --> 00:03:09,651
nhưng anh yêu em.
37
00:03:09,736 --> 00:03:13,906
Em là người xinh đẹp, vui tính,
ngọt ngào, tốt bụng nhất anh từng gặp.
38
00:03:13,990 --> 00:03:17,870
Anh biết anh là đồ bỏ. Anh chỉ cần
có một cơ hội để lo liệu cuộc sống.
39
00:03:17,952 --> 00:03:19,872
Làm ơn, hãy cho anh một cơ hội.
40
00:03:21,915 --> 00:03:23,575
Ta nói chuyện này sau đi.
41
00:03:24,334 --> 00:03:25,214
Cảm ơn, Gấu Bertie.
42
00:03:33,509 --> 00:03:36,469
Anh đánh răng trong nhà em được chứ?
43
00:03:37,722 --> 00:03:39,602
- Ừ, tuyệt.
- Tốt quá.
44
00:03:39,682 --> 00:03:42,602
Để anh đi lấy bàn chải. Ở trong này.
45
00:03:42,685 --> 00:03:44,845
Anh có đủ đồ nhà tắm.
46
00:03:44,938 --> 00:03:48,068
Chúa ơi! Mùi ghê quá!
47
00:03:48,149 --> 00:03:49,359
Em nghĩ vậy à?
48
00:03:50,735 --> 00:03:52,445
Chắc anh ngửi quen rồi.
49
00:03:52,528 --> 00:03:54,608
Mấy cái lông gì kia?
50
00:03:56,157 --> 00:03:59,237
Anh để mở cửa kính cả đêm, nóng như thiêu.
51
00:03:59,327 --> 00:04:03,157
Anh tỉnh dậy. Có một con bồ câu
đậu trên ngực, nhìn anh.
52
00:04:03,248 --> 00:04:07,038
Anh không giết nó đâu,
nhưng tống nó ra cũng phát điên.
53
00:04:25,728 --> 00:04:27,978
Nào, hôm nay làm tốt lắm.
54
00:04:28,064 --> 00:04:32,364
Chúng ta sẽ mang tời ra.
Có ai biết nó là cái gì không?
55
00:04:32,443 --> 00:04:36,533
Cái tời, là cái móc vào dây cáp,
56
00:04:36,614 --> 00:04:38,074
còn gọi là áo đóng thế.
57
00:04:38,157 --> 00:04:42,657
Từ kia, bạn gắn nó vào
một điểm cao, dây cáp,
58
00:04:42,745 --> 00:04:45,995
và từ đó tính toán.
59
00:04:46,082 --> 00:04:47,632
Đúng. Được rồi!
60
00:04:47,709 --> 00:04:51,549
Tôi sẽ hướng dẫn các bạn
một vài đường trước khi dùng tời.
61
00:05:15,445 --> 00:05:20,905
- Tuyệt! Tôi thích lắm!
- Tuyệt!
62
00:05:25,747 --> 00:05:27,367
- Chào buổi sáng.
- Chào.
63
00:05:27,457 --> 00:05:28,617
Chào.
64
00:05:28,708 --> 00:05:33,548
Tôi mang cà phê sữa cho cô.
65
00:05:35,340 --> 00:05:38,590
Cảm ơn. Tôi sẽ không thắc mắc đâu
66
00:05:38,676 --> 00:05:42,466
vì đây là ngày đầu tiên tôi bỏ thuốc
và nó sẽ giúp tôi tỉnh táo. Nên...
67
00:05:42,555 --> 00:05:43,595
Cô đùa à?
68
00:05:43,681 --> 00:05:46,431
Tốt quá. Không dễ dàng đâu.
69
00:05:46,517 --> 00:05:48,517
- Cô làm được. Tốt.
- Vâng.
70
00:05:48,603 --> 00:05:50,523
- Cảm ơn.
- Không có gì.
71
00:05:51,981 --> 00:05:52,821
Có gì mới?
72
00:05:52,899 --> 00:05:55,439
Có chuyện gì ư?
73
00:05:55,526 --> 00:05:57,606
Cô biết đấy,
74
00:05:57,695 --> 00:06:01,485
chuyện của tôi ở cơ quan
gần đây không được ổn.
75
00:06:01,574 --> 00:06:04,744
Tôi bị mất thính giả
khi họ cắt một giờ thời lượng của tôi.
76
00:06:04,827 --> 00:06:08,577
Tôi nghĩ người hâm mộ thất vọng
nên họ thôi theo dõi luôn.
77
00:06:08,664 --> 00:06:10,374
Vâng. Có thể.
78
00:06:10,458 --> 00:06:15,758
Tôi đang nghĩ liệu tôi có thể
tham gia chương trình của Stella.
79
00:06:17,298 --> 00:06:20,178
Ta có thể làm, kiểu
một nam một nữ dẫn mà.
80
00:06:20,259 --> 00:06:24,599
Mọi người gọi đến và chúng tôi
luân phiên nhau tư vấn hay gì đó.
81
00:06:24,680 --> 00:06:28,680
Tôi phải nói tới cuốn sách,
nhưng việc gì cũng tôi làm được.
82
00:06:31,521 --> 00:06:33,021
Một ý tưởng hay đấy.
83
00:06:34,148 --> 00:06:38,318
Nghe này, cô biết khó khăn lắm
tôi mới dám đề nghị cô việc này.
84
00:06:38,986 --> 00:06:41,156
Được, tôi sẽ hỏi Stella.
85
00:06:41,239 --> 00:06:44,279
- Chương trình của cô ấy, nhưng tôi sẽ cố.
- Cảm ơn, Mick.
86
00:06:47,286 --> 00:06:49,246
- Chào Chris.
- Chào, Patty.
87
00:06:49,330 --> 00:06:52,130
- Tôi rất mừng về tố chất của anh.
- Cảm ơn.
88
00:06:52,208 --> 00:06:54,248
Trận đấu vừa nãy? Anh làm tôi tin.
89
00:06:54,335 --> 00:06:57,125
Cô cũng làm tôi tin.
Tôi thấy cô muốn giết tôi thật.
90
00:06:57,213 --> 00:06:58,343
Đúng vậy mà.
91
00:06:59,006 --> 00:07:01,716
Ừ, tôi thực sự muốn diễn nghiêm túc.
92
00:07:01,801 --> 00:07:04,891
Như ngày nào đó tôi sẽ
đóng thế nổi như Daniel Day-Lewis.
93
00:07:05,847 --> 00:07:09,307
Không phải đóng thế cho Daniel Day-Lewis,
nhưng, cũng sẽ rất tuyệt.
94
00:07:09,392 --> 00:07:10,812
Phải, vâng.
95
00:07:10,893 --> 00:07:13,153
Anh biết bộ phim Thế Giới Nước
của Universal chứ?
96
00:07:13,229 --> 00:07:14,399
Universal? Có.
97
00:07:14,480 --> 00:07:17,440
Có lẽ đó là phim hành động
hay nhất mọi thời đại.
98
00:07:17,525 --> 00:07:20,605
Đạo diễn phim đó là bạn thân của tôi.
99
00:07:20,695 --> 00:07:23,155
Không chắc đâu,
nhưng tôi có thể giúp anh thử vai.
100
00:07:23,239 --> 00:07:25,239
- Thật không?
- Thật.
101
00:07:25,324 --> 00:07:26,704
Chúa ơi. Patty, thế thì tuyệt quá.
102
00:07:26,784 --> 00:07:28,044
- Vâng.
- Chúa ơi!
103
00:07:28,119 --> 00:07:29,499
- Cảm ơn, Patty.
- Không có gì.
104
00:07:29,579 --> 00:07:32,789
Thực ra tôi mới xem phim đó,
giờ vẫn còn phấn khích.
105
00:07:32,874 --> 00:07:37,674
Kevin Costner ở cảnh đầu phim,
uống nước tiểu của chính mình,
106
00:07:37,753 --> 00:07:40,173
nhiều người cảm thấy ghê.
107
00:07:40,256 --> 00:07:42,966
Nhưng...nếu nghĩ kỹ,
chẳng thể uống nước biển.
108
00:07:43,050 --> 00:07:46,010
- Vâng. Thực ra tôi chưa xem.
- Vâng.
109
00:07:46,095 --> 00:07:49,385
- Nhưng tôi sẽ giữ liên lạc, nhé?
- Cảm ơn, Patty.
110
00:07:58,232 --> 00:08:05,202
Ôi trời! Giáo viên dạy đóng thế có thể
giới thiệu anh với phim Thế Giới Nước
111
00:08:15,958 --> 00:08:17,628
Chúc mừng! Là gì thế?
112
00:08:21,756 --> 00:08:26,966
Mai em làm gì? Anh có thể cho em biết.
113
00:08:39,315 --> 00:08:42,275
Sao ta không cho Brooklyn
lời thoại này ?
114
00:08:42,860 --> 00:08:47,620
Brooklyn là diễn viên giỏi.
Cô ấy chỉ, anh biết đấy...
115
00:08:48,324 --> 00:08:50,284
Không đọc thoại tốt.
116
00:08:50,368 --> 00:08:52,118
- Chào.
- Chào anh!
117
00:08:52,203 --> 00:08:54,503
- Chúa ơi!
- Gì cơ? Chào.
118
00:08:54,580 --> 00:08:57,580
Xin lỗi. Hai người có thấy Gus đâu không?
119
00:08:57,667 --> 00:08:58,667
Anh là bạn của Gus à?
120
00:08:58,751 --> 00:09:01,801
- Vâng, bạn thân.
- Cũng phải.
121
00:09:01,879 --> 00:09:05,799
Chúng tôi không biết Gus ở đâu,
rất tiếc. Tên anh là gì?
122
00:09:05,883 --> 00:09:07,763
- Randy Monahan.
- Randy, Wyatt. Rất vui được gặp anh.
123
00:09:07,843 --> 00:09:08,933
- Tuyệt.
- Rất vui được gặp anh.
124
00:09:09,011 --> 00:09:12,101
Đừng lo. Chúng tôi đang nói về kịch bản.
125
00:09:12,181 --> 00:09:14,431
Gus có thể ở đăng kia hoặc kia.
126
00:09:14,517 --> 00:09:16,347
Cứ đi quanh sẽ tìm thấy anh ấy.
127
00:09:16,435 --> 00:09:18,845
- Tôi không có trong kịch bản.
- Ừ, chúng tôi biết.
128
00:09:18,938 --> 00:09:21,438
- Chào, Randy. Khỏe không?
- Gus. Này.
129
00:09:21,524 --> 00:09:24,494
Xin lỗi. Đây là bạn tôi Randy.
Ngày đầu tiên ở trường quay.
130
00:09:24,569 --> 00:09:26,239
- Bọn tôi mới gặp.
- Anh ấy...
131
00:09:26,320 --> 00:09:29,240
Tôi đã ngủ trong xe Jeep
và bạn gái tôi rất giận,
132
00:09:29,323 --> 00:09:32,913
- nên tôi đang cố kiếm thêm tiền.
- Được rồi. Dừng ở đây nhé.
133
00:09:33,578 --> 00:09:37,708
Anh không nên nói với họ.
Họ là người rất quan trọng.
134
00:09:37,790 --> 00:09:41,590
- Tuyệt. Rất vui được gặp các bạn.
- Anh cũng vậy. Randy nhỉ?
135
00:09:41,669 --> 00:09:43,839
- Vâng. Này, phim hay lắm.
- Cảm ơn.
136
00:09:43,921 --> 00:09:45,421
- Ừ. Chào. Đi nào.
- Chào.
137
00:09:45,506 --> 00:09:46,836
Rất vui vì có anh nhập hội.
138
00:09:47,675 --> 00:09:51,755
Randy, không sao đâu,
nhưng anh chỉ nên nói với tôi.
139
00:09:51,846 --> 00:09:54,016
Hai người đó khá khó tính. - Được rồi. Phim sao rồi?
- Ừ.
140
00:09:56,350 --> 00:09:59,150
Tốt. Ý tôi là, căng thẳng. Đang liều và làm phim này.
141
00:10:02,106 --> 00:10:04,146
Dù nó có hay và tôi đăng lên mạng,
142
00:10:04,233 --> 00:10:05,993
chả biết có ai xem không.
143
00:10:06,068 --> 00:10:11,238
Ừ. Anh nên mời diễn viên nổi tiếng.
Như là Matt Damon hay Blythe Danner.
144
00:10:11,324 --> 00:10:13,874
- Blythe Danner.
- Mẹ của Gwyneth Paltrow.
145
00:10:13,951 --> 00:10:17,621
Không, tôi biết bà ấy.
Tôi chỉ không quen Blythe Danner.
146
00:10:17,705 --> 00:10:19,955
Thế còn Arya? Anh quen mà.
147
00:10:21,167 --> 00:10:23,587
Có, anh biết không? Thực ra...
148
00:10:24,378 --> 00:10:28,628
Bộ phim Liberty Down sắp chiếu.
Cô ấy sẽ nổi tiếng nhờ phim đó.
149
00:10:28,716 --> 00:10:30,466
Mà nhiều người sẽ xem
phim của tôi nếu...
150
00:10:30,551 --> 00:10:33,601
Này, Gus. Và bạn anh. Xin lỗi.
151
00:10:33,679 --> 00:10:36,929
Chúng tôi vẫn nghe được.
Hai người đi ra xa đi?
152
00:10:37,808 --> 00:10:40,098
- Tránh ra chút đi.
- Bọn tôi sẽ nói nhỏ, xin lỗi.
153
00:10:40,686 --> 00:10:43,896
Đừng nói nhỏ. Có lẽ
thay vì nói nhỏ, đi đi nhé?
154
00:10:43,981 --> 00:10:44,861
Đi đi!
155
00:10:44,940 --> 00:10:46,980
Xin lỗi. Tạm biệt.
156
00:10:47,068 --> 00:10:48,358
Này, làm tôi nhớ ra,
157
00:10:48,444 --> 00:10:50,914
nếu có đồ ăn, tôi cứ ăn gì cũng được nhé?
158
00:10:51,697 --> 00:10:56,077
Tôi từng ngủ với 36 người.
Chỉ ba người là có lần sau.
159
00:10:56,160 --> 00:10:58,790
Thế là buồn hay tuyệt?
Tôi cũng chẳng biết.
160
00:10:58,871 --> 00:11:01,711
Anh biết có thể nói với tôi
về chuyện khác chứ?
161
00:11:01,791 --> 00:11:04,751
- Thế ư?
- Vâng.
162
00:11:04,835 --> 00:11:08,335
Không! Chị vừa bỏ thuốc!
Chị không được ở đây.
163
00:11:08,422 --> 00:11:09,842
Tôi sẽ không hút, bình tĩnh.
164
00:11:09,924 --> 00:11:12,554
Tôi chỉ nhớ việc này.
Tôi muốn gặp các bạn.
165
00:11:12,635 --> 00:11:14,635
Sao cô phải bỏ chứ?
166
00:11:14,720 --> 00:11:17,390
Cô có thể mắc ung thư à?
167
00:11:17,473 --> 00:11:19,733
Tôi không nghĩ điều đó là đúng.
168
00:11:20,935 --> 00:11:22,265
Tôi ngửi tay cô được không?
169
00:11:22,353 --> 00:11:23,603
Kỳ quá. Không.
170
00:11:23,687 --> 00:11:27,527
Nhìn tôi đi, tôi là sếp.
Đưa tay cho tôi ngửi.
171
00:11:27,608 --> 00:11:30,648
Chị có thể ngửi thấy mùi hành nữa đấy.
172
00:11:30,736 --> 00:11:33,986
Chúa ơi. Dễ chịu quá.
173
00:11:34,073 --> 00:11:35,913
Rồi, tôi ổn rồi.
Giờ tôi chả cần hút nữa.
174
00:11:35,991 --> 00:11:37,081
"Bố, con có việc làm! nghề của con là thổi kèn
175
00:11:38,327 --> 00:11:40,117
và sếp con bắt con để cô ấy ngửi tay con."
176
00:11:40,204 --> 00:11:41,964
Đời cô quá đẹp!
177
00:11:43,040 --> 00:11:46,170
Được rồi. Sếp cô cần cô giúp.
178
00:11:46,877 --> 00:11:47,837
Vâng, gì cũng được.
179
00:11:47,920 --> 00:11:51,010
Ngày mai cô phải cho Bác sĩ Greg
làm cùng chương trình.
180
00:11:51,090 --> 00:11:53,090
Ghê quá, không! Tại sao?
181
00:11:53,175 --> 00:11:56,595
Tôi biết anh ta là đồ dở.
Tôi cũng chẳng thích gì.
182
00:11:56,679 --> 00:12:01,429
Đồ dở? Anh ta là đồ khốn ấy.
Anh ta xem tôi như kẻ nghiệp dư.
183
00:12:01,517 --> 00:12:04,097
Cũng đúng, nhưng anh ta
làm như tôi không phải con người. Lần đầu gặp mặt, anh ta hỏi
lúc tôi ra đời ai là tổng thống
184
00:12:06,856 --> 00:12:09,776
và tôi nói Clinton,
anh ta cười nhạo và bỏ đi.
185
00:12:09,859 --> 00:12:15,989
Tôi biết anh ta là đồ khốn.
Anh ta thực sự là đồ khốn,
186
00:12:16,073 --> 00:12:18,663
nhưng anh ta đang gặp khó khăn,
việc này có thể giúp.
187
00:12:18,742 --> 00:12:21,582
- Ngày mai ta định làm gì?
- Chẳng có gì hay ho.
188
00:12:21,662 --> 00:12:24,672
Cô chỉ gọi cho mẹ và lại giả vờ là có bầu.
189
00:12:24,748 --> 00:12:27,078
Vâng, tôi đoán trò đó cũ rồi.
190
00:12:27,918 --> 00:12:28,788
Làm ơn đi?
191
00:12:28,878 --> 00:12:32,668
Thôi được. Nếu chị muốn.
Tôi đoán là cũng được.
192
00:12:32,756 --> 00:12:35,216
- Tốt.
- Hai người sẽ ổn thôi.
193
00:12:36,260 --> 00:12:38,760
Anh có hiểu
chúng tôi đang nói về cái gì không?
194
00:12:38,846 --> 00:12:40,216
Không, tôi không để ý.
195
00:12:40,306 --> 00:12:42,846
Cũng như hàng triệu
và triệu tỷ nguyên tử khác
196
00:12:42,933 --> 00:12:48,983
là các khối cấu trúc nhỏ
tạo nên vạn vật. Tàu thuyền và...
197
00:12:49,064 --> 00:12:50,734
Thầy Gus?
198
00:12:50,816 --> 00:12:52,226
Chờ chút. Xin lỗi.
199
00:12:52,318 --> 00:12:54,148
Giờ là 4:30 rồi. Em nghĩ hết giờ rồi.
200
00:12:55,529 --> 00:12:57,159
Giờ là 4:30.
201
00:12:57,239 --> 00:12:58,659
Phải. Đúng vậy.
202
00:12:58,741 --> 00:13:02,371
Được, cả lớp nghỉ.
203
00:13:02,453 --> 00:13:04,463
Em không biết thầy đang làm
việc gì quan trọng thế,
204
00:13:04,538 --> 00:13:06,458
nhưng em đang cố để đậu vào trường Brown.
205
00:13:06,540 --> 00:13:11,590
Không. Ừ, không. Thầy chỉ
chuẩn bị giáo án cho tuần sau.
206
00:13:12,796 --> 00:13:15,506
Thật sao? Vì em nhìn ảnh phản chiếu
qua kính của thầy
207
00:13:15,591 --> 00:13:17,261
và rõ ràng là kịch bản phim.
208
00:13:18,552 --> 00:13:23,272
Annie. Em đang hút thuốc trong lớp?
Chúa ơi! Thôi nào.
209
00:13:23,349 --> 00:13:28,349
Em xin lỗi, nghỉ rồi mà.
Cảm ơn thầy vì không mách ai. Tạm biệt.
210
00:13:28,437 --> 00:13:29,647
Ừ. Tạm biệt.
211
00:13:36,028 --> 00:13:38,698
Này. Em thế nào?
212
00:13:39,281 --> 00:13:42,451
Em chỉ mệt. Em muốn ngủ.
213
00:13:42,535 --> 00:13:48,785
Này, trước khi em đi, thầy muốn
nói với em một chuyện rất nhanh.
214
00:13:50,042 --> 00:13:56,012
Không quan trọng đâu.
Thầy chỉ muốn nhờ em một chút.
215
00:13:56,090 --> 00:13:58,180
Nhờ. Chết tiệt!
216
00:13:58,968 --> 00:14:02,468
Em biết thầy thích viết,
217
00:14:02,555 --> 00:14:04,635
và thầy đang viết,
218
00:14:04,723 --> 00:14:08,103
và đạo diễn phim thầy viết.
219
00:14:08,185 --> 00:14:09,805
Việc đó rất tuyệt.
220
00:14:09,895 --> 00:14:12,145
Kiểu phim ly kỳ.
221
00:14:12,231 --> 00:14:16,361
Kiểu phim ly kỳ đen tối, khiêu dâm,
222
00:14:16,443 --> 00:14:21,823
thầy đang nghĩ sẽ vui và tuyệt vời
223
00:14:21,907 --> 00:14:23,407
nếu em tham gia phim này.
224
00:14:23,492 --> 00:14:26,332
Thầy muốn em đóng phim ly kỳ khiêu dâm?
225
00:14:26,412 --> 00:14:29,292
Không hẳn là kiểu phim "khiêu dâm" đâu.
226
00:14:29,373 --> 00:14:31,753
Chỉ là phim người lớn.
227
00:14:31,834 --> 00:14:33,504
Vậy là phim người lớn?
228
00:14:33,586 --> 00:14:37,586
Không, phim dành cho người lớn
229
00:14:37,673 --> 00:14:41,093
chỉ là một bộ phim bình thường
230
00:14:41,176 --> 00:14:45,886
thầy đã dành nhiều công sức
thời gian và tiền bạc.
231
00:14:45,973 --> 00:14:48,603
Về cơ bản là thầy dốc hết tiền tiết kiệm.
232
00:14:48,684 --> 00:14:51,904
Thầy dùng tiền riêng? Thật buồn, thầy Gus.
233
00:14:51,979 --> 00:14:53,309
Ừ, đành phải thế.
234
00:14:53,397 --> 00:14:57,027
Thầy không có quỹ hay các mối quan hệ nào.
235
00:14:57,109 --> 00:14:58,819
Em và thầy, cùng hội cùng thuyền.
236
00:14:58,903 --> 00:15:02,323
Hai người tự tìm may mắn cho mình,
237
00:15:02,406 --> 00:15:04,826
xắn tay vào làm việc vất vả
để có những gì mình muốn.
238
00:15:04,909 --> 00:15:08,789
Không phải mấy kẻ sinh ra
trong nhung lụa và nghĩ họ thành công.
239
00:15:09,538 --> 00:15:12,958
Thầy là một người da trắng
mà em nghĩ là thầy bình thường.
240
00:15:13,042 --> 00:15:15,002
Ít ra thầy cũng con nhà khá giả.
241
00:15:15,753 --> 00:15:16,593
Đúng vậy.
242
00:15:16,670 --> 00:15:19,170
Có lý đấy.
243
00:15:20,132 --> 00:15:22,472
Vậy thì thầy đang mời em
244
00:15:22,551 --> 00:15:27,431
vì em thực sự là người duy nhất
có thể giúp thầy lúc này.
245
00:15:27,514 --> 00:15:30,814
Thôi nào. Thầy thực sự
đang làm em thấy khó xử.
246
00:15:30,893 --> 00:15:32,143
Thầy hiểu.
247
00:15:32,978 --> 00:15:37,108
Em sẽ giúp thầy việc này. Một lần thôi.
248
00:15:37,191 --> 00:15:41,491
Đây sẽ là việc duy nhất em làm cho thầy.
249
00:15:41,570 --> 00:15:45,990
Thầy có muốn đây là việc duy nhất
em giúp thầy không?
250
00:15:46,075 --> 00:15:49,995
Một lần nhờ vả. Còn nhiều thứ khác
em có thể làm vì thầy?
251
00:15:50,079 --> 00:15:50,909
Phải.
252
00:15:51,914 --> 00:15:53,714
Trên đời này.
253
00:15:53,791 --> 00:15:56,961
Và thầy chọn việc này. Thầy chắc chứ? - Nghe em nói thật sợ...
- Vâng, em hy vọng là đáng sợ.
254
00:16:00,297 --> 00:16:01,507
Em hy vọng là thầy sợ
255
00:16:01,590 --> 00:16:03,340
vì có nhiều việc khác em có thể giúp thầy
256
00:16:03,425 --> 00:16:04,755
và đây là việc thầy chọn.
257
00:16:07,763 --> 00:16:08,893
Được rồi.
258
00:16:09,765 --> 00:16:11,425
Ý thầy là, thầy tin...
259
00:16:11,517 --> 00:16:15,057
Vì, em biết không? Việc này sẽ thật tuyệt.
260
00:16:15,145 --> 00:16:16,355
Em chắc là vậy.
261
00:16:17,439 --> 00:16:18,519
Em chế nhạo đấy à?
262
00:16:19,066 --> 00:16:20,396
Không.
263
00:16:20,484 --> 00:16:22,494
CHUNG CƯ SPRINGWOOD
264
00:16:38,627 --> 00:16:40,087
- Xin chào.
- Chào!
265
00:16:40,879 --> 00:16:45,509
Xin lỗi, hy vọng việc này không kỳ,
nhưng tôi mượn đồ trang điểm được chứ?
266
00:16:45,592 --> 00:16:47,052
Sao cô muốn mượn đồ trang điểm?
267
00:16:47,678 --> 00:16:51,808
Để trông xinh hơn chút,
nhìn cho sáng sủa hơn.
268
00:16:51,890 --> 00:16:54,690
Vì hôm nay tôi có việc,
không quan trọng đâu.
269
00:16:54,768 --> 00:16:56,478
Cô sẽ đi gặp một anh chàng à?
270
00:16:57,604 --> 00:17:00,324
Phải. Nhưng tôi có bạn trai rồi, nên...
271
00:17:00,983 --> 00:17:02,233
Chỉ là gặp bạn thôi.
272
00:17:02,317 --> 00:17:05,737
Được rồi. Son bóng.
273
00:17:05,821 --> 00:17:07,361
Cảm ơn.
274
00:17:07,990 --> 00:17:09,990
- Cô bao nhiêu tuổi?
- Tôi 16.
275
00:17:11,785 --> 00:17:13,115
Cô rất tuyệt.
276
00:17:13,203 --> 00:17:16,003
Lớn hơn thế nhiều
tôi mới điệu. Cô tuyệt đó.
277
00:17:16,081 --> 00:17:17,461
Thế à?
278
00:17:19,251 --> 00:17:20,251
ĐÂY LÀ STELLA EMMETT
279
00:17:20,335 --> 00:17:22,955
Phải nói là, tôi thích đồ ăn cắp.
280
00:17:23,047 --> 00:17:25,047
- Vâng, cảm ơn.
- Bao cao su của anh.
281
00:17:25,132 --> 00:17:28,842
Tôi muốn mua cho chương trình
Câu Chuyện Trái Tim của tôi,
282
00:17:28,927 --> 00:17:31,847
nhưng họ nói ngân sách không có khoản đó.
283
00:17:31,930 --> 00:17:33,560
Vì vậy tôi tự làm một cái.
284
00:17:33,640 --> 00:17:34,730
Sẵn sàng chưa?
285
00:17:36,894 --> 00:17:38,524
Chào quý vị! Là tôi, Stellar đây.
286
00:17:38,604 --> 00:17:43,154
Tuần này, chúng ta có vị khách đặc biệt.
Bác sĩ Greg Colter...
287
00:17:43,233 --> 00:17:44,943
Người dẫn chương trình mang tên
Câu Chuyện Trái Tim ở đài Gravity,
288
00:17:45,027 --> 00:17:46,487
và anh cũng mới ra sách.
289
00:17:46,570 --> 00:17:47,740
Chào mừng, Greg.
290
00:17:47,821 --> 00:17:52,871
Cảm ơn, Stella.
Tôi ở đây đại diện cho góc nhìn nam giới.
291
00:17:53,660 --> 00:17:56,620
Phải, vì xã hội cần nhiều điều đó hơn.
292
00:17:56,705 --> 00:17:58,615
Tôi thực sự nghĩ thế.
293
00:17:58,707 --> 00:18:03,167
Tôi thực sự tin rằng nam nữ bình đẳng,
294
00:18:03,253 --> 00:18:07,133
nhưng, gần đây,
với sự trỗi dậy của nữ quyền,
295
00:18:07,216 --> 00:18:11,386
tôi nghĩ tiếng nói của nam giới
đã giảm phần nào,
296
00:18:11,470 --> 00:18:12,970
và điều đó rất đáng tiếc.
297
00:18:13,055 --> 00:18:14,425
Vâng.
298
00:18:14,515 --> 00:18:17,805
Bác sĩ Greg không phải một nghệ sĩ hài.
299
00:18:17,893 --> 00:18:21,403
Anh là một nhà trị liệu chuyên nghiệp
anh tin những gì anh nói.
300
00:18:22,356 --> 00:18:24,266
Ta hãy nhận điện thoại nhé.
301
00:18:24,358 --> 00:18:26,438
Chào, Sarah ở Portland.
Bạn đang nói chuyện với tôi
302
00:18:26,527 --> 00:18:29,487
và một người tin là tiếng nói nam giới
bị suy giảm, bác sĩ Greg Colter.
303
00:18:30,405 --> 00:18:32,195
- Chào mọi người.
- Xin chào.
304
00:18:32,282 --> 00:18:35,162
Gần đây tôi thấy thích bị bóp cổ.
305
00:18:35,244 --> 00:18:38,544
Trong khi làm tình thôi,
không phải bình thường. Thế có tệ không?
306
00:18:38,622 --> 00:18:42,582
Không. Miễn là bạn an toàn,
và bạn tin tưởng người đó,
307
00:18:42,668 --> 00:18:44,168
tôi nghĩ bạn nên làm gì mình thích.
308
00:18:44,253 --> 00:18:46,553
Đừng xấu hổ với bản thân,
kẻ nghiện tình dục.
309
00:18:46,630 --> 00:18:48,550
Tôi phản đối hoàn toàn.
310
00:18:48,632 --> 00:18:50,842
Có lẽ bạn nên thấy điều đó là kỳ quặc.
311
00:18:50,926 --> 00:18:54,756
Vì cái gì điên thì đều không lành mạnh.
312
00:18:54,847 --> 00:18:56,927
Đôi khi, tự hại bản thân
là một cách kêu cứu.
313
00:18:57,015 --> 00:18:58,425
Chờ chút.
314
00:18:58,517 --> 00:18:59,597
Cuộc sống rất khó khăn.
315
00:18:59,685 --> 00:19:03,685
Tôi nghĩ cô nên tận hưởng cơn cực khoái
theo cách cô muốn.
316
00:19:03,772 --> 00:19:07,232
Đừng nghe bác sĩ Greg Colter.
Thử google bác sĩ Greg Colter mà xem.
317
00:19:07,317 --> 00:19:09,397
Nhìn mặt là biết
anh ta làm tình rất tẻ nhạt.
318
00:19:09,486 --> 00:19:13,316
Thực ra tôi có
nhiều trải nghiệm phiêu lưu.
319
00:19:13,907 --> 00:19:17,907
Tôi từng đùa nghịch với thức ăn
rất nhiều lần.
320
00:19:17,995 --> 00:19:21,825
Tôi thích dùng chân.
321
00:19:21,915 --> 00:19:25,995
Tôi từng đạt cực khoái bằng miệng.
322
00:19:26,587 --> 00:19:29,207
Tuyệt. Ta có cuộc gọi nào khác không?
323
00:19:29,298 --> 00:19:32,508
Gã này, đứng xa sân khấu,
324
00:19:32,593 --> 00:19:34,263
kéo lên một cái máy phóng tên lửa.
325
00:19:34,344 --> 00:19:35,974
Và anh ta bắn.
326
00:19:36,054 --> 00:19:38,974
Nó bắn xuyên cả sân vận động,
trúng vào Deacon
327
00:19:39,057 --> 00:19:41,387
và cơ thể anh ta bốc cháy.
328
00:19:41,476 --> 00:19:44,556
- Chúa ơi!
- Ừ. Vẫn tiếp tục chiến đấu.
329
00:19:45,731 --> 00:19:49,031
Đến ngoài rìa, anh ta tít trên cao,
330
00:19:49,109 --> 00:19:53,359
và đột nhiên... Rơi. Không hề hấn gì.
331
00:19:53,447 --> 00:19:59,077
Cao mười mét, dễ dàng đáp xuống hồ,
nước bắn tung tóe, và... Tuyệt vời.
332
00:19:59,161 --> 00:20:02,871
Chris, em thực sự tự hào về anh.
Hy vọng anh được nhận. Tuyệt quá.
333
00:20:02,956 --> 00:20:03,916
Cảm ơn. Anh cũng mong vậy.
334
00:20:03,999 --> 00:20:05,539
Em thì sao? Tình hình thế nào?
335
00:20:05,626 --> 00:20:08,336
- Em đi tập trở lại.
- Tuyệt.
336
00:20:08,420 --> 00:20:10,920
Thực ra sáng nay em đi tập. Tập cả buổi.
337
00:20:11,006 --> 00:20:13,836
Em không bị nôn sau đó.
338
00:20:13,926 --> 00:20:17,136
Chúc mừng. Không nôn, rất tuyệt.
339
00:20:17,221 --> 00:20:20,221
Nhà anh có xa đây không?
Em cần đi vệ sinh.
340
00:20:20,891 --> 00:20:25,271
Có nhà vệ sinh công cộng ở đằng kia.
341
00:20:28,649 --> 00:20:32,149
Nhưng chỗ đó ghê lắm.
Đi nào, anh dẫn em về nhà anh.
342
00:20:33,570 --> 00:20:37,570
Ừ, như là phim Max Khùng,
dù thay bằng cát, nước.
343
00:20:38,992 --> 00:20:41,202
Ruby, xả khói nhẹ thôi.
344
00:20:41,286 --> 00:20:44,456
Cho hợp với phim. Chỉ hơi mờ, như là...
345
00:20:44,539 --> 00:20:47,419
Ừ, nhưng ta đã nói về cảnh này.
Bớt khói lại
346
00:20:47,501 --> 00:20:50,171
vì để rõ hình Roman
và khán giả nhìn thấy rõ.
347
00:20:50,254 --> 00:20:52,594
Hình ảnh phim rõ ràng. Được chứ?
348
00:20:52,673 --> 00:20:57,553
- Không, tôi nói với Wade thế.
- Có vẻ trường bị cháy.
349
00:20:57,636 --> 00:20:59,426
- Được rồi.
- Anh sẽ biết bài đăng.
350
00:21:01,348 --> 00:21:05,728
Tôi gặp gỡ anh chàng này.
Thành đạt, thông minh và dễ chịu, nhưng...
351
00:21:05,811 --> 00:21:08,561
- Bạn không muốn làm tình với anh ta.
- Tôi không muốn làm tình với anh ta.
352
00:21:08,647 --> 00:21:09,477
Phải rồi.
353
00:21:09,564 --> 00:21:11,734
Anh ấy dẫn tôi đi gặp Lana Del Rey.
354
00:21:11,817 --> 00:21:13,817
Anh ấy có bạn là bạn của cô ấy.
355
00:21:13,902 --> 00:21:16,742
Tôi có nên đi dù tôi sẽ không
hẹn hò hay làm tình với anh ta sau đó?
356
00:21:16,822 --> 00:21:19,912
Có chứ! Cứ đi thôi!
Cơ thể của bạn, bạn chọn.
357
00:21:19,992 --> 00:21:21,912
Mối quen biết với Lana, anh ta chọn.
358
00:21:21,994 --> 00:21:23,254
Gì cơ?
359
00:21:23,328 --> 00:21:26,288
Tôi khuyên thế này, Amy. Cô sẵn sàng chưa?
360
00:21:26,373 --> 00:21:29,293
Hãy hủy cuộc hẹn,
hoặc nếu cô đi, hãy làm tình với anh ta.
361
00:21:29,376 --> 00:21:32,376
Không, đừng làm thế. Cô ấy vừa nói
là không muốn làm tình với anh ta.
362
00:21:32,462 --> 00:21:34,172
Ý tôi là...Greg MD.
363
00:21:34,256 --> 00:21:37,756
- Tôi gọi anh là Greg MD nhé?
- Không được.
364
00:21:37,843 --> 00:21:41,263
Anh nói là gã nào rủ chúng tôi đi chơi,
thì chúng tôi phải ngủ với hắn?
365
00:21:41,346 --> 00:21:44,176
Tôi không nói vậy. Đừng nhét vào mồm tôi.
366
00:21:44,266 --> 00:21:47,556
Nói cho rõ nhé, toàn bộ chuyện này,
mục đích là thế.
367
00:21:47,644 --> 00:21:48,564
Làm ơn đi. Tôi chỉ...
368
00:21:48,645 --> 00:21:51,265
- Chấp nhận đi.
- Tôi sẵn sàng. Nói đi.
369
00:21:51,356 --> 00:21:54,226
Đàn bà dùng tình dục để thao túng đàn ông.
Sự thật.
370
00:21:54,901 --> 00:21:57,901
Tôi dùng tình dục để thỏa mãn.
371
00:21:57,988 --> 00:22:02,618
Cô đã thể hiện rõ ràng.
Tất nhiên, cô thích tình dục.
372
00:22:02,701 --> 00:22:07,161
Được rồi, tốt. Nhưng cũng vớ vẩn.
Tình dục giúp cô nổi tiếng.
373
00:22:07,247 --> 00:22:09,457
Cô Amy chết tiệt ở Hollywood này
374
00:22:09,541 --> 00:22:12,591
đang dùng tình dục để gặp Lana Del Rey.
375
00:22:12,669 --> 00:22:15,549
Cả nhà sản xuất tài ba của cô đây,
Mickey Dobbs,
376
00:22:15,630 --> 00:22:19,380
tiếp nhận những cuộc gọi gợi dục ở đây,
377
00:22:19,468 --> 00:22:21,798
cũng lợi dụng tôi, phải không?
378
00:22:21,887 --> 00:22:25,427
- Thừa nhận đi, Mickey, phải không?
- Phải. Xin chào, tôi là Mickey.
379
00:22:25,515 --> 00:22:29,435
Tôi không ngại thừa nhận.
Chúng tôi đã quan hệ với nhau.
380
00:22:29,519 --> 00:22:33,019
Khá ghê tởm. Tôi không thao túng anh.
381
00:22:33,106 --> 00:22:36,026
Làm ơn đi! Cô đã dụ dỗ tôi!
382
00:22:36,109 --> 00:22:39,149
Cô ngủ với tôi để tôi không sa thải cô.
383
00:22:39,237 --> 00:22:41,777
Chắc cô cho tôi uống Viagra trong bữa trưa
384
00:22:41,865 --> 00:22:44,945
vì tôi nhớ nó cương cứng hơn bình thường.
385
00:22:45,035 --> 00:22:46,445
Bác sĩ Greg, chuyển sang...
386
00:22:46,536 --> 00:22:51,116
Đàn ông không hẳn là vấn đề,
phải chứ, thưa cô Nữ quyền?
387
00:22:51,208 --> 00:22:55,958
Đàn bà mới là vấn đề,
vì các cô làm tình với chúng tôi.
388
00:22:56,046 --> 00:22:59,416
Đây! Cô muốn làm tình? Đây. Chơi luôn đi!
389
00:22:59,508 --> 00:23:00,798
Chết tiệt!
390
00:23:01,968 --> 00:23:04,638
Bác sĩ Greg ném bao cao su
vào đầu tôi, thưa quý vị. Thật vậy.
391
00:23:04,721 --> 00:23:07,771
Anh ta sập ghế xuống. Anh ta bỏ đi.
392
00:23:07,849 --> 00:23:10,809
Và, diễn!
393
00:23:10,894 --> 00:23:13,274
Haley, tôi biết cô sợ. Ta đều sợ.
394
00:23:13,355 --> 00:23:16,475
Nhưng cô phải cho tôi biết đã thấy gì
trước khi có ai đó khác bị giết.
395
00:23:16,566 --> 00:23:19,356
Họ dọa cả nhà tôi!
Nếu tôi là người tiếp theo thì sao?
396
00:23:19,444 --> 00:23:22,324
Haley, nói thật vẫn tốt hơn.
397
00:23:22,405 --> 00:23:24,655
Nếu sự thật không đơn giản như vậy?
398
00:23:25,909 --> 00:23:31,079
Tôi có thời gian. Tôi sẽ nghe.
Tôi sẽ bảo vệ cô.
399
00:23:31,164 --> 00:23:33,884
Tuyệt! Cắt!
400
00:23:33,959 --> 00:23:35,879
Được rồi!
401
00:23:35,961 --> 00:23:38,341
Tuyệt. Tốt rồi.
402
00:23:38,421 --> 00:23:41,171
Nào. Đập tay cao. Tay thấp.
403
00:23:41,258 --> 00:23:43,178
Quá chậm. Tuyệt lắm.
404
00:23:43,260 --> 00:23:46,220
Gus. Tôi làm hỏng rồi.
405
00:23:47,430 --> 00:23:48,520
Thẻ nhớ đầy.
406
00:23:49,683 --> 00:23:51,313
Thẻ nhớ đầy?
407
00:23:52,853 --> 00:23:56,363
Anh Prankster.
Tôi không biết có Clooney diễn.
408
00:23:56,439 --> 00:23:58,729
Không, chỉ là, thẻ nhớ...
409
00:23:59,776 --> 00:24:02,526
Thẻ nhớ đầy. Nên, ta không lưu được...
410
00:24:02,612 --> 00:24:04,242
Có lưu được cảnh nào không?
411
00:24:04,906 --> 00:24:07,906
Không. Chỉ được ba giây đầu và...
412
00:24:07,993 --> 00:24:10,003
Được rồi, lấy thẻ nhớ mới.
Không quan trọng. Ta làm lại.
413
00:24:10,078 --> 00:24:11,498
Ta nghỉ năm phút. Ta sẽ làm lại.
414
00:24:11,580 --> 00:24:13,420
Tôi sẽ ra xe. Thẻ ở ngoài xe.
415
00:24:13,498 --> 00:24:15,168
Anh không mang thẻ ở đây?
416
00:24:16,084 --> 00:24:18,094
- Không. Vâng.
- Ở trong xe?
417
00:24:18,170 --> 00:24:20,670
Vậy xóa thẻ nhớ đi.
418
00:24:20,755 --> 00:24:24,255
Xóa hết đi, ta sẽ bắt đầu lại từ đầu.
Ta sẽ bắt đầu từ...
419
00:24:24,342 --> 00:24:26,972
cảnh đầu. Năm lần quay đầu cũng hỏng.
420
00:24:27,053 --> 00:24:28,563
Tôi xin lỗi, nhưng đúng vậy.
421
00:24:28,638 --> 00:24:32,138
Và giờ đang suôn sẻ, ta xóa hết thẻ.
422
00:24:32,225 --> 00:24:33,305
Ta sẽ mất hết các lượt quay?
423
00:24:34,019 --> 00:24:34,849
Một yêu cầu nhé.
424
00:24:34,936 --> 00:24:38,686
Mọi người có quan tâm vụ này
bằng tôi không?
425
00:24:40,400 --> 00:24:43,200
Sung lực mạnh này, Michael Bay.
426
00:24:43,820 --> 00:24:45,990
Quay đi.
427
00:24:46,948 --> 00:24:50,908
Rồi họ thay hai máy chạy bằng
loại máy đơn giản.
428
00:24:50,994 --> 00:24:52,164
Thật là khùng.
429
00:24:52,245 --> 00:24:57,625
Giống nhà của Gus. Tranh nghệ thuật
kỳ quặc trên tường và mọi thứ.
430
00:24:57,709 --> 00:25:01,709
Phải. Có chút khác nhau...
431
00:25:01,796 --> 00:25:03,086
Lò vi sóng bị hỏng.
432
00:25:03,173 --> 00:25:06,973
Họ đến và thay nó, loại này xịn nhất.
433
00:25:07,052 --> 00:25:08,092
Tuyệt quá.
434
00:25:08,178 --> 00:25:11,008
Nên nếu em cần dùng lò vi sóng,
đừng đến nhà Gus nhé.
435
00:25:11,097 --> 00:25:12,137
Em sẽ không đến đó.
436
00:25:12,224 --> 00:25:16,394
Xem này. Anh muốn biết
ý nghĩa của bức tranh này,
437
00:25:16,478 --> 00:25:19,398
nên anh tìm và hỏi tác giả trên Facebook.
438
00:25:19,481 --> 00:25:20,771
Và ông ta trả lời sau hai giây. Vậy nó có nghĩa là gì?
439
00:25:24,486 --> 00:25:27,236
Chẳng có ý nghĩa gì. Chỉ là các vết chấm.
440
00:25:27,322 --> 00:25:30,782
Ừ, anh ta thích chấm nhỏ.
441
00:25:30,867 --> 00:25:33,037
Em có cần dùng nhà tắm không?
442
00:25:34,162 --> 00:25:35,712
Không.
443
00:25:41,419 --> 00:25:44,259
- Anh thật khỏe.
- Anh là diễn viên đóng thế mà.
444
00:25:44,339 --> 00:25:45,879
Thật quyến rũ.
445
00:25:48,426 --> 00:25:51,426
Xin lỗi. Chúng ta nghỉ ăn trưa,
446
00:25:51,513 --> 00:25:54,683
mấy tòa nhà này trông giống nhau,
nhưng phim Witchita ở đằng kia nhỉ?
447
00:25:55,684 --> 00:25:59,944
Phim Witchita ở đằng kia nhỉ?
Tôi phải đến đó, nên...
448
00:26:00,939 --> 00:26:03,019
Trường quay phim Witchita.
449
00:26:03,108 --> 00:26:05,068
Xe chở thây ma à?
450
00:26:05,151 --> 00:26:09,451
Này, xin lỗi. Xe thây ma, chờ chút.
Tôi phải lên xe. Chúng ta đang sống ở thời đại rất nhạy cảm
451
00:26:13,910 --> 00:26:18,870
và ta cần phải nhớ
nói về thành kiến giới tính.
452
00:26:18,957 --> 00:26:19,787
Đồng ý.
453
00:26:19,874 --> 00:26:22,594
Mục đích là để thảo luận thẳng thắn.
454
00:26:22,669 --> 00:26:24,839
về giới tính và tình dục.
455
00:26:24,921 --> 00:26:27,631
- Không ném bao cao su vào đồng nghiệp.
- Tôi định nói thế.
456
00:26:27,716 --> 00:26:31,546
Không được kể về tình ái
của đồng nghiệp trên sóng đài trực tiếp.
457
00:26:31,636 --> 00:26:32,636
Cũng đúng.
458
00:26:32,721 --> 00:26:35,141
Không được công kích thính giả.
459
00:26:35,223 --> 00:26:37,433
Vậy, giờ thế nào?
460
00:26:40,186 --> 00:26:42,436
Anh bị đình chỉ tới khi có thông báo.
461
00:26:44,649 --> 00:26:47,779
Tôi đã dành 15 năm giúp mọi người.
462
00:26:47,861 --> 00:26:52,121
Tôi làm ở đài Gravity từ đầu.
Tôi phải trả tiền thế chấp nhà thế nào?
463
00:26:52,198 --> 00:26:55,158
- Anh thuê nhà. Còn chả có thế chấp.
- Chỉ là cách nói.
464
00:26:55,243 --> 00:26:57,583
Hãy bình tĩnh.
465
00:26:57,662 --> 00:26:58,712
Xin lỗi.
466
00:26:58,788 --> 00:27:01,498
Tôi sẽ gọi cho anh khi có cách giải quyết.
467
00:27:01,583 --> 00:27:03,343
Rick sẽ dẫn anh ra ngoài.
468
00:27:05,628 --> 00:27:08,168
Chắc là cô vui lắm nhỉ?
469
00:27:08,256 --> 00:27:10,336
- Tôi ư?
- Phải.
470
00:27:10,425 --> 00:27:14,595
Tôi đã cố giúp anh.
Anh ta tự làm hỏng đâu phải lỗi của tôi.
471
00:27:14,679 --> 00:27:19,979
Được rồi. Ta không có lựa chọn nào khác.
Tôi rất tiếc, Greg.
472
00:27:22,896 --> 00:27:24,476
Là bác sĩ Greg.
473
00:27:28,234 --> 00:27:29,574
Đi nào, Rick.
474
00:27:39,037 --> 00:27:42,457
Này. Để tôi giúp cho.
475
00:27:42,540 --> 00:27:45,630
Cảm ơn.
476
00:27:45,710 --> 00:27:49,130
- Hôm nay ổn nhỉ?
- Vâng, ổn. Từng ổn.
477
00:27:49,214 --> 00:27:51,054
- Tôi làm cho.
- Chắc không?
478
00:27:51,132 --> 00:27:52,092
Ừ, không sao.
479
00:28:01,017 --> 00:28:04,017
- Anh chắc là không cần giúp chứ?
- Ừ.
480
00:28:06,439 --> 00:28:11,949
Ruby, về chuyện thẻ nhớ...
Chuyện tồi tệ vẫn xảy ra mà.
481
00:28:12,028 --> 00:28:13,358
Tôi đoán vậy.
482
00:28:14,531 --> 00:28:15,621
Được rồi.
483
00:28:17,784 --> 00:28:19,414
Dù sao cũng có cảnh đó rồi.
484
00:28:20,120 --> 00:28:21,620
Vâng, tuyệt.
485
00:28:29,212 --> 00:28:31,052
Thoái mái nhé.
486
00:28:31,131 --> 00:28:32,341
Hãy thoải mái.
487
00:28:33,258 --> 00:28:34,758
Cứ thoải mái.
488
00:28:43,476 --> 00:28:44,686
Chris.
489
00:28:46,062 --> 00:28:47,152
Chris.
490
00:28:48,565 --> 00:28:50,065
Chúng ta ngủ quên.
491
00:28:53,737 --> 00:28:55,737
Được rồi, em cứ đi vậy.
492
00:29:05,832 --> 00:29:07,582
Anh làm tình rất tuyệt.
493
00:29:09,711 --> 00:29:11,091
Mặt anh ta như thế nào?
494
00:29:14,174 --> 00:29:17,054
- Buồn?
- Ai ở đó? Chị, Erika...
495
00:29:17,135 --> 00:29:18,255
Ừ, tôi và Erika.
496
00:29:18,344 --> 00:29:22,274
Tôi ghét kiểu tóc Andre Agassi của anh ta.
Trông yếu yếu thế nào ấy.
497
00:29:23,433 --> 00:29:27,103
Tôi muốn nghe nhiều hơn. Thật bất công
vì tôi không được thấy anh ta đi.
498
00:29:27,187 --> 00:29:28,517
Ừ, kể tiếp đi.
499
00:29:29,272 --> 00:29:31,822
Tôi không biết nữa, anh ta có vẻ đau khổ.
500
00:29:31,900 --> 00:29:35,200
Mọi người nên nổi đóa nhiều hơn.
Tôi sẽ đến nhiều hơn.
501
00:29:35,278 --> 00:29:37,238
Đây là ngày làm việc
tuyệt vời nhất của tôi.
502
00:29:37,322 --> 00:29:40,282
Tuy tôi mới đi làm được hai tháng.
503
00:29:41,201 --> 00:29:42,871
- Tôi sẽ hút thuốc.
- Làm ơn cho tôi hút với.
504
00:29:42,952 --> 00:29:45,042
Chúa ơi, Truman. Chị để ý hộ nhé.
505
00:29:45,121 --> 00:29:46,961
- Ừ.
- Xin lỗi, Mickey.
506
00:29:47,040 --> 00:29:49,540
Chả sao.
Tôi theo hai người trong tâm trí.
507
00:29:58,635 --> 00:30:00,465
Cho tôi một ly vodka nhé?
508
00:30:00,553 --> 00:30:01,813
Vâng, tất nhiên. Thôi khỏi. Tôi ổn.
509
00:30:28,331 --> 00:30:29,541
- Chris, nhỉ?
- Vâng, chào!
510
00:30:29,624 --> 00:30:31,044
Khoảng 20 phút nữa công viên mới mở,
511
00:30:31,125 --> 00:30:32,955
tôi có thể tập cho vài chiêu.
512
00:30:33,044 --> 00:30:34,884
Vâng. Tôi rất vui lòng.