1 00:00:06,052 --> 00:00:08,222 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:33,955 --> 00:00:37,955 Hai mươi bảy, hai mươi tám, hai mươi chín... 3 00:01:40,438 --> 00:01:41,438 Thiên thần của anh. 4 00:01:41,523 --> 00:01:43,693 Randy! Kiểu quái gì vậy? 5 00:01:44,526 --> 00:01:46,486 Không, anh có thể giải thích. 6 00:01:46,569 --> 00:01:48,699 Chuyện gì vậy, Randy? 7 00:01:48,780 --> 00:01:51,410 Chỉ là có một chuyện nhỏ xảy ra. 8 00:01:52,283 --> 00:01:53,373 Không gì to tát. 9 00:01:53,451 --> 00:01:55,371 Randy, anh sống trong xe à? 10 00:01:55,453 --> 00:01:57,163 Không, anh đâu có ở trong xe. 11 00:01:57,247 --> 00:02:00,247 Vậy là, khi em nói muốn ngủ một mình để nghỉ ngơi 12 00:02:00,333 --> 00:02:03,923 anh nói anh về nhà, và anh ngủ trong xe? 13 00:02:04,003 --> 00:02:07,133 Thôi được. Anh làm thế đấy, nhưng chỉ tạm thời thôi. 14 00:02:07,215 --> 00:02:09,175 Anh cho thuê căn hộ của mình để lấy tiền. 15 00:02:09,259 --> 00:02:10,299 Bao lâu? 16 00:02:11,511 --> 00:02:12,551 Sáu tháng. 17 00:02:12,637 --> 00:02:14,597 Sáu tháng? 18 00:02:14,681 --> 00:02:18,021 Vậy mà tạm gì, anh là đồ vô gia cư! Tôi có bạn trai vô gia cư. 19 00:02:18,101 --> 00:02:19,981 Anh không muốn đào mỏ em nữa, được chứ? 20 00:02:20,061 --> 00:02:24,771 Anh thấy rất chán khi mượn em tiền và anh chỉ muốn tiết kiệm. 21 00:02:24,858 --> 00:02:26,228 Anh muốn xứng đáng với em, Bertie. 22 00:02:26,317 --> 00:02:28,817 Kẻ xứng đáng với tôi mà ngủ trong xe? 23 00:02:30,196 --> 00:02:31,196 Nghe này... 24 00:02:32,907 --> 00:02:35,827 Còn một lý do nữa anh không ngủ ở nhà, được chứ? 25 00:02:36,411 --> 00:02:37,371 Là gì? 26 00:02:39,164 --> 00:02:41,294 Anh sẽ nói, nhưng hãy hứa không cười anh. 27 00:02:41,374 --> 00:02:44,594 Tôi hứa sẽ không cười nhạo anh bây giờ. 28 00:02:46,504 --> 00:02:47,884 Nhà của anh bị ma ám. 29 00:02:48,923 --> 00:02:51,303 Lần trước ở đó, khi bước vào 30 00:02:51,384 --> 00:02:54,684 anh thấy một con ma nữ và cô ta cầm chiếc gương. 31 00:02:54,762 --> 00:02:58,932 Không. Anh đoán xem? Không có ma. Ma không có thật. 32 00:02:59,017 --> 00:03:00,727 Ma có thật. Anh thấy tận mắt. 33 00:03:00,810 --> 00:03:03,810 Quên chuyện ma quỷ đi, nhé? Cho dù có thật. 34 00:03:03,897 --> 00:03:05,017 Anh yêu em, Bertie. 35 00:03:05,607 --> 00:03:08,317 Nghe anh, anh sai khi giấu em việc anh sống trong xe, 36 00:03:08,401 --> 00:03:09,651 nhưng anh yêu em. 37 00:03:09,736 --> 00:03:13,906 Em là người xinh đẹp, vui tính, ngọt ngào, tốt bụng nhất anh từng gặp. 38 00:03:13,990 --> 00:03:17,870 Anh biết anh là đồ bỏ. Anh chỉ cần có một cơ hội để lo liệu cuộc sống. 39 00:03:17,952 --> 00:03:19,872 Làm ơn, hãy cho anh một cơ hội. 40 00:03:21,915 --> 00:03:23,575 Ta nói chuyện này sau đi. 41 00:03:24,334 --> 00:03:25,214 Cảm ơn, Gấu Bertie. 42 00:03:33,509 --> 00:03:36,469 Anh đánh răng trong nhà em được chứ? 43 00:03:37,722 --> 00:03:39,602 - Ừ, tuyệt. - Tốt quá. 44 00:03:39,682 --> 00:03:42,602 Để anh đi lấy bàn chải. Ở trong này. 45 00:03:42,685 --> 00:03:44,845 Anh có đủ đồ nhà tắm. 46 00:03:44,938 --> 00:03:48,068 Chúa ơi! Mùi ghê quá! 47 00:03:48,149 --> 00:03:49,359 Em nghĩ vậy à? 48 00:03:50,735 --> 00:03:52,445 Chắc anh ngửi quen rồi. 49 00:03:52,528 --> 00:03:54,608 Mấy cái lông gì kia? 50 00:03:56,157 --> 00:03:59,237 Anh để mở cửa kính cả đêm, nóng như thiêu. 51 00:03:59,327 --> 00:04:03,157 Anh tỉnh dậy. Có một con bồ câu đậu trên ngực, nhìn anh. 52 00:04:03,248 --> 00:04:07,038 Anh không giết nó đâu, nhưng tống nó ra cũng phát điên. 53 00:04:25,728 --> 00:04:27,978 Nào, hôm nay làm tốt lắm. 54 00:04:28,064 --> 00:04:32,364 Chúng ta sẽ mang tời ra. Có ai biết nó là cái gì không? 55 00:04:32,443 --> 00:04:36,533 Cái tời, là cái móc vào dây cáp, 56 00:04:36,614 --> 00:04:38,074 còn gọi là áo đóng thế. 57 00:04:38,157 --> 00:04:42,657 Từ kia, bạn gắn nó vào một điểm cao, dây cáp, 58 00:04:42,745 --> 00:04:45,995 và từ đó tính toán. 59 00:04:46,082 --> 00:04:47,632 Đúng. Được rồi! 60 00:04:47,709 --> 00:04:51,549 Tôi sẽ hướng dẫn các bạn một vài đường trước khi dùng tời. 61 00:05:15,445 --> 00:05:20,905 - Tuyệt! Tôi thích lắm! - Tuyệt! 62 00:05:25,747 --> 00:05:27,367 - Chào buổi sáng. - Chào. 63 00:05:27,457 --> 00:05:28,617 Chào. 64 00:05:28,708 --> 00:05:33,548 Tôi mang cà phê sữa cho cô. 65 00:05:35,340 --> 00:05:38,590 Cảm ơn. Tôi sẽ không thắc mắc đâu 66 00:05:38,676 --> 00:05:42,466 vì đây là ngày đầu tiên tôi bỏ thuốc và nó sẽ giúp tôi tỉnh táo. Nên... 67 00:05:42,555 --> 00:05:43,595 Cô đùa à? 68 00:05:43,681 --> 00:05:46,431 Tốt quá. Không dễ dàng đâu. 69 00:05:46,517 --> 00:05:48,517 - Cô làm được. Tốt. - Vâng. 70 00:05:48,603 --> 00:05:50,523 - Cảm ơn. - Không có gì. 71 00:05:51,981 --> 00:05:52,821 Có gì mới? 72 00:05:52,899 --> 00:05:55,439 Có chuyện gì ư? 73 00:05:55,526 --> 00:05:57,606 Cô biết đấy, 74 00:05:57,695 --> 00:06:01,485 chuyện của tôi ở cơ quan gần đây không được ổn. 75 00:06:01,574 --> 00:06:04,744 Tôi bị mất thính giả khi họ cắt một giờ thời lượng của tôi. 76 00:06:04,827 --> 00:06:08,577 Tôi nghĩ người hâm mộ thất vọng nên họ thôi theo dõi luôn. 77 00:06:08,664 --> 00:06:10,374 Vâng. Có thể. 78 00:06:10,458 --> 00:06:15,758 Tôi đang nghĩ liệu tôi có thể tham gia chương trình của Stella. 79 00:06:17,298 --> 00:06:20,178 Ta có thể làm, kiểu một nam một nữ dẫn mà. 80 00:06:20,259 --> 00:06:24,599 Mọi người gọi đến và chúng tôi luân phiên nhau tư vấn hay gì đó. 81 00:06:24,680 --> 00:06:28,680 Tôi phải nói tới cuốn sách, nhưng việc gì cũng tôi làm được. 82 00:06:31,521 --> 00:06:33,021 Một ý tưởng hay đấy. 83 00:06:34,148 --> 00:06:38,318 Nghe này, cô biết khó khăn lắm tôi mới dám đề nghị cô việc này. 84 00:06:38,986 --> 00:06:41,156 Được, tôi sẽ hỏi Stella. 85 00:06:41,239 --> 00:06:44,279 - Chương trình của cô ấy, nhưng tôi sẽ cố. - Cảm ơn, Mick. 86 00:06:47,286 --> 00:06:49,246 - Chào Chris. - Chào, Patty. 87 00:06:49,330 --> 00:06:52,130 - Tôi rất mừng về tố chất của anh. - Cảm ơn. 88 00:06:52,208 --> 00:06:54,248 Trận đấu vừa nãy? Anh làm tôi tin. 89 00:06:54,335 --> 00:06:57,125 Cô cũng làm tôi tin. Tôi thấy cô muốn giết tôi thật. 90 00:06:57,213 --> 00:06:58,343 Đúng vậy mà. 91 00:06:59,006 --> 00:07:01,716 Ừ, tôi thực sự muốn diễn nghiêm túc. 92 00:07:01,801 --> 00:07:04,891 Như ngày nào đó tôi sẽ đóng thế nổi như Daniel Day-Lewis. 93 00:07:05,847 --> 00:07:09,307 Không phải đóng thế cho Daniel Day-Lewis, nhưng, cũng sẽ rất tuyệt. 94 00:07:09,392 --> 00:07:10,812 Phải, vâng. 95 00:07:10,893 --> 00:07:13,153 Anh biết bộ phim Thế Giới Nước của Universal chứ? 96 00:07:13,229 --> 00:07:14,399 Universal? Có. 97 00:07:14,480 --> 00:07:17,440 Có lẽ đó là phim hành động hay nhất mọi thời đại. 98 00:07:17,525 --> 00:07:20,605 Đạo diễn phim đó là bạn thân của tôi. 99 00:07:20,695 --> 00:07:23,155 Không chắc đâu, nhưng tôi có thể giúp anh thử vai. 100 00:07:23,239 --> 00:07:25,239 - Thật không? - Thật. 101 00:07:25,324 --> 00:07:26,704 Chúa ơi. Patty, thế thì tuyệt quá. 102 00:07:26,784 --> 00:07:28,044 - Vâng. - Chúa ơi! 103 00:07:28,119 --> 00:07:29,499 - Cảm ơn, Patty. - Không có gì. 104 00:07:29,579 --> 00:07:32,789 Thực ra tôi mới xem phim đó, giờ vẫn còn phấn khích. 105 00:07:32,874 --> 00:07:37,674 Kevin Costner ở cảnh đầu phim, uống nước tiểu của chính mình, 106 00:07:37,753 --> 00:07:40,173 nhiều người cảm thấy ghê. 107 00:07:40,256 --> 00:07:42,966 Nhưng...nếu nghĩ kỹ, chẳng thể uống nước biển. 108 00:07:43,050 --> 00:07:46,010 - Vâng. Thực ra tôi chưa xem. - Vâng. 109 00:07:46,095 --> 00:07:49,385 - Nhưng tôi sẽ giữ liên lạc, nhé? - Cảm ơn, Patty. 110 00:07:58,232 --> 00:08:05,202 Ôi trời! Giáo viên dạy đóng thế có thể giới thiệu anh với phim Thế Giới Nước 111 00:08:15,958 --> 00:08:17,628 Chúc mừng! Là gì thế? 112 00:08:21,756 --> 00:08:26,966 Mai em làm gì? Anh có thể cho em biết. 113 00:08:39,315 --> 00:08:42,275 Sao ta không cho Brooklyn lời thoại này ? 114 00:08:42,860 --> 00:08:47,620 Brooklyn là diễn viên giỏi. Cô ấy chỉ, anh biết đấy... 115 00:08:48,324 --> 00:08:50,284 Không đọc thoại tốt. 116 00:08:50,368 --> 00:08:52,118 - Chào. - Chào anh! 117 00:08:52,203 --> 00:08:54,503 - Chúa ơi! - Gì cơ? Chào. 118 00:08:54,580 --> 00:08:57,580 Xin lỗi. Hai người có thấy Gus đâu không? 119 00:08:57,667 --> 00:08:58,667 Anh là bạn của Gus à? 120 00:08:58,751 --> 00:09:01,801 - Vâng, bạn thân. - Cũng phải. 121 00:09:01,879 --> 00:09:05,799 Chúng tôi không biết Gus ở đâu, rất tiếc. Tên anh là gì? 122 00:09:05,883 --> 00:09:07,763 - Randy Monahan. - Randy, Wyatt. Rất vui được gặp anh. 123 00:09:07,843 --> 00:09:08,933 - Tuyệt. - Rất vui được gặp anh. 124 00:09:09,011 --> 00:09:12,101 Đừng lo. Chúng tôi đang nói về kịch bản. 125 00:09:12,181 --> 00:09:14,431 Gus có thể ở đăng kia hoặc kia. 126 00:09:14,517 --> 00:09:16,347 Cứ đi quanh sẽ tìm thấy anh ấy. 127 00:09:16,435 --> 00:09:18,845 - Tôi không có trong kịch bản. - Ừ, chúng tôi biết. 128 00:09:18,938 --> 00:09:21,438 - Chào, Randy. Khỏe không? - Gus. Này. 129 00:09:21,524 --> 00:09:24,494 Xin lỗi. Đây là bạn tôi Randy. Ngày đầu tiên ở trường quay. 130 00:09:24,569 --> 00:09:26,239 - Bọn tôi mới gặp. - Anh ấy... 131 00:09:26,320 --> 00:09:29,240 Tôi đã ngủ trong xe Jeep và bạn gái tôi rất giận, 132 00:09:29,323 --> 00:09:32,913 - nên tôi đang cố kiếm thêm tiền. - Được rồi. Dừng ở đây nhé. 133 00:09:33,578 --> 00:09:37,708 Anh không nên nói với họ. Họ là người rất quan trọng. 134 00:09:37,790 --> 00:09:41,590 - Tuyệt. Rất vui được gặp các bạn. - Anh cũng vậy. Randy nhỉ? 135 00:09:41,669 --> 00:09:43,839 - Vâng. Này, phim hay lắm. - Cảm ơn. 136 00:09:43,921 --> 00:09:45,421 - Ừ. Chào. Đi nào. - Chào. 137 00:09:45,506 --> 00:09:46,836 Rất vui vì có anh nhập hội. 138 00:09:47,675 --> 00:09:51,755 Randy, không sao đâu, nhưng anh chỉ nên nói với tôi. 139 00:09:51,846 --> 00:09:54,016 Hai người đó khá khó tính. - Được rồi. Phim sao rồi? - Ừ. 140 00:09:56,350 --> 00:09:59,150 Tốt. Ý tôi là, căng thẳng. Đang liều và làm phim này. 141 00:10:02,106 --> 00:10:04,146 Dù nó có hay và tôi đăng lên mạng, 142 00:10:04,233 --> 00:10:05,993 chả biết có ai xem không. 143 00:10:06,068 --> 00:10:11,238 Ừ. Anh nên mời diễn viên nổi tiếng. Như là Matt Damon hay Blythe Danner. 144 00:10:11,324 --> 00:10:13,874 - Blythe Danner. - Mẹ của Gwyneth Paltrow. 145 00:10:13,951 --> 00:10:17,621 Không, tôi biết bà ấy. Tôi chỉ không quen Blythe Danner. 146 00:10:17,705 --> 00:10:19,955 Thế còn Arya? Anh quen mà. 147 00:10:21,167 --> 00:10:23,587 Có, anh biết không? Thực ra... 148 00:10:24,378 --> 00:10:28,628 Bộ phim Liberty Down sắp chiếu. Cô ấy sẽ nổi tiếng nhờ phim đó. 149 00:10:28,716 --> 00:10:30,466 Mà nhiều người sẽ xem phim của tôi nếu... 150 00:10:30,551 --> 00:10:33,601 Này, Gus. Và bạn anh. Xin lỗi. 151 00:10:33,679 --> 00:10:36,929 Chúng tôi vẫn nghe được. Hai người đi ra xa đi? 152 00:10:37,808 --> 00:10:40,098 - Tránh ra chút đi. - Bọn tôi sẽ nói nhỏ, xin lỗi. 153 00:10:40,686 --> 00:10:43,896 Đừng nói nhỏ. Có lẽ thay vì nói nhỏ, đi đi nhé? 154 00:10:43,981 --> 00:10:44,861 Đi đi! 155 00:10:44,940 --> 00:10:46,980 Xin lỗi. Tạm biệt. 156 00:10:47,068 --> 00:10:48,358 Này, làm tôi nhớ ra, 157 00:10:48,444 --> 00:10:50,914 nếu có đồ ăn, tôi cứ ăn gì cũng được nhé? 158 00:10:51,697 --> 00:10:56,077 Tôi từng ngủ với 36 người. Chỉ ba người là có lần sau. 159 00:10:56,160 --> 00:10:58,790 Thế là buồn hay tuyệt? Tôi cũng chẳng biết. 160 00:10:58,871 --> 00:11:01,711 Anh biết có thể nói với tôi về chuyện khác chứ? 161 00:11:01,791 --> 00:11:04,751 - Thế ư? - Vâng. 162 00:11:04,835 --> 00:11:08,335 Không! Chị vừa bỏ thuốc! Chị không được ở đây. 163 00:11:08,422 --> 00:11:09,842 Tôi sẽ không hút, bình tĩnh. 164 00:11:09,924 --> 00:11:12,554 Tôi chỉ nhớ việc này. Tôi muốn gặp các bạn. 165 00:11:12,635 --> 00:11:14,635 Sao cô phải bỏ chứ? 166 00:11:14,720 --> 00:11:17,390 Cô có thể mắc ung thư à? 167 00:11:17,473 --> 00:11:19,733 Tôi không nghĩ điều đó là đúng. 168 00:11:20,935 --> 00:11:22,265 Tôi ngửi tay cô được không? 169 00:11:22,353 --> 00:11:23,603 Kỳ quá. Không. 170 00:11:23,687 --> 00:11:27,527 Nhìn tôi đi, tôi là sếp. Đưa tay cho tôi ngửi. 171 00:11:27,608 --> 00:11:30,648 Chị có thể ngửi thấy mùi hành nữa đấy. 172 00:11:30,736 --> 00:11:33,986 Chúa ơi. Dễ chịu quá. 173 00:11:34,073 --> 00:11:35,913 Rồi, tôi ổn rồi. Giờ tôi chả cần hút nữa. 174 00:11:35,991 --> 00:11:37,081 "Bố, con có việc làm! nghề của con là thổi kèn 175 00:11:38,327 --> 00:11:40,117 và sếp con bắt con để cô ấy ngửi tay con." 176 00:11:40,204 --> 00:11:41,964 Đời cô quá đẹp! 177 00:11:43,040 --> 00:11:46,170 Được rồi. Sếp cô cần cô giúp. 178 00:11:46,877 --> 00:11:47,837 Vâng, gì cũng được. 179 00:11:47,920 --> 00:11:51,010 Ngày mai cô phải cho Bác sĩ Greg làm cùng chương trình. 180 00:11:51,090 --> 00:11:53,090 Ghê quá, không! Tại sao? 181 00:11:53,175 --> 00:11:56,595 Tôi biết anh ta là đồ dở. Tôi cũng chẳng thích gì. 182 00:11:56,679 --> 00:12:01,429 Đồ dở? Anh ta là đồ khốn ấy. Anh ta xem tôi như kẻ nghiệp dư. 183 00:12:01,517 --> 00:12:04,097 Cũng đúng, nhưng anh ta làm như tôi không phải con người. Lần đầu gặp mặt, anh ta hỏi lúc tôi ra đời ai là tổng thống 184 00:12:06,856 --> 00:12:09,776 và tôi nói Clinton, anh ta cười nhạo và bỏ đi. 185 00:12:09,859 --> 00:12:15,989 Tôi biết anh ta là đồ khốn. Anh ta thực sự là đồ khốn, 186 00:12:16,073 --> 00:12:18,663 nhưng anh ta đang gặp khó khăn, việc này có thể giúp. 187 00:12:18,742 --> 00:12:21,582 - Ngày mai ta định làm gì? - Chẳng có gì hay ho. 188 00:12:21,662 --> 00:12:24,672 Cô chỉ gọi cho mẹ và lại giả vờ là có bầu. 189 00:12:24,748 --> 00:12:27,078 Vâng, tôi đoán trò đó cũ rồi. 190 00:12:27,918 --> 00:12:28,788 Làm ơn đi? 191 00:12:28,878 --> 00:12:32,668 Thôi được. Nếu chị muốn. Tôi đoán là cũng được. 192 00:12:32,756 --> 00:12:35,216 - Tốt. - Hai người sẽ ổn thôi. 193 00:12:36,260 --> 00:12:38,760 Anh có hiểu chúng tôi đang nói về cái gì không? 194 00:12:38,846 --> 00:12:40,216 Không, tôi không để ý. 195 00:12:40,306 --> 00:12:42,846 Cũng như hàng triệu và triệu tỷ nguyên tử khác 196 00:12:42,933 --> 00:12:48,983 là các khối cấu trúc nhỏ tạo nên vạn vật. Tàu thuyền và... 197 00:12:49,064 --> 00:12:50,734 Thầy Gus? 198 00:12:50,816 --> 00:12:52,226 Chờ chút. Xin lỗi. 199 00:12:52,318 --> 00:12:54,148 Giờ là 4:30 rồi. Em nghĩ hết giờ rồi. 200 00:12:55,529 --> 00:12:57,159 Giờ là 4:30. 201 00:12:57,239 --> 00:12:58,659 Phải. Đúng vậy. 202 00:12:58,741 --> 00:13:02,371 Được, cả lớp nghỉ. 203 00:13:02,453 --> 00:13:04,463 Em không biết thầy đang làm việc gì quan trọng thế, 204 00:13:04,538 --> 00:13:06,458 nhưng em đang cố để đậu vào trường Brown. 205 00:13:06,540 --> 00:13:11,590 Không. Ừ, không. Thầy chỉ chuẩn bị giáo án cho tuần sau. 206 00:13:12,796 --> 00:13:15,506 Thật sao? Vì em nhìn ảnh phản chiếu qua kính của thầy 207 00:13:15,591 --> 00:13:17,261 và rõ ràng là kịch bản phim. 208 00:13:18,552 --> 00:13:23,272 Annie. Em đang hút thuốc trong lớp? Chúa ơi! Thôi nào. 209 00:13:23,349 --> 00:13:28,349 Em xin lỗi, nghỉ rồi mà. Cảm ơn thầy vì không mách ai. Tạm biệt. 210 00:13:28,437 --> 00:13:29,647 Ừ. Tạm biệt. 211 00:13:36,028 --> 00:13:38,698 Này. Em thế nào? 212 00:13:39,281 --> 00:13:42,451 Em chỉ mệt. Em muốn ngủ. 213 00:13:42,535 --> 00:13:48,785 Này, trước khi em đi, thầy muốn nói với em một chuyện rất nhanh. 214 00:13:50,042 --> 00:13:56,012 Không quan trọng đâu. Thầy chỉ muốn nhờ em một chút. 215 00:13:56,090 --> 00:13:58,180 Nhờ. Chết tiệt! 216 00:13:58,968 --> 00:14:02,468 Em biết thầy thích viết, 217 00:14:02,555 --> 00:14:04,635 và thầy đang viết, 218 00:14:04,723 --> 00:14:08,103 và đạo diễn phim thầy viết. 219 00:14:08,185 --> 00:14:09,805 Việc đó rất tuyệt. 220 00:14:09,895 --> 00:14:12,145 Kiểu phim ly kỳ. 221 00:14:12,231 --> 00:14:16,361 Kiểu phim ly kỳ đen tối, khiêu dâm, 222 00:14:16,443 --> 00:14:21,823 thầy đang nghĩ sẽ vui và tuyệt vời 223 00:14:21,907 --> 00:14:23,407 nếu em tham gia phim này. 224 00:14:23,492 --> 00:14:26,332 Thầy muốn em đóng phim ly kỳ khiêu dâm? 225 00:14:26,412 --> 00:14:29,292 Không hẳn là kiểu phim "khiêu dâm" đâu. 226 00:14:29,373 --> 00:14:31,753 Chỉ là phim người lớn. 227 00:14:31,834 --> 00:14:33,504 Vậy là phim người lớn? 228 00:14:33,586 --> 00:14:37,586 Không, phim dành cho người lớn 229 00:14:37,673 --> 00:14:41,093 chỉ là một bộ phim bình thường 230 00:14:41,176 --> 00:14:45,886 thầy đã dành nhiều công sức thời gian và tiền bạc. 231 00:14:45,973 --> 00:14:48,603 Về cơ bản là thầy dốc hết tiền tiết kiệm. 232 00:14:48,684 --> 00:14:51,904 Thầy dùng tiền riêng? Thật buồn, thầy Gus. 233 00:14:51,979 --> 00:14:53,309 Ừ, đành phải thế. 234 00:14:53,397 --> 00:14:57,027 Thầy không có quỹ hay các mối quan hệ nào. 235 00:14:57,109 --> 00:14:58,819 Em và thầy, cùng hội cùng thuyền. 236 00:14:58,903 --> 00:15:02,323 Hai người tự tìm may mắn cho mình, 237 00:15:02,406 --> 00:15:04,826 xắn tay vào làm việc vất vả để có những gì mình muốn. 238 00:15:04,909 --> 00:15:08,789 Không phải mấy kẻ sinh ra trong nhung lụa và nghĩ họ thành công. 239 00:15:09,538 --> 00:15:12,958 Thầy là một người da trắng mà em nghĩ là thầy bình thường. 240 00:15:13,042 --> 00:15:15,002 Ít ra thầy cũng con nhà khá giả. 241 00:15:15,753 --> 00:15:16,593 Đúng vậy. 242 00:15:16,670 --> 00:15:19,170 Có lý đấy. 243 00:15:20,132 --> 00:15:22,472 Vậy thì thầy đang mời em 244 00:15:22,551 --> 00:15:27,431 vì em thực sự là người duy nhất có thể giúp thầy lúc này. 245 00:15:27,514 --> 00:15:30,814 Thôi nào. Thầy thực sự đang làm em thấy khó xử. 246 00:15:30,893 --> 00:15:32,143 Thầy hiểu. 247 00:15:32,978 --> 00:15:37,108 Em sẽ giúp thầy việc này. Một lần thôi. 248 00:15:37,191 --> 00:15:41,491 Đây sẽ là việc duy nhất em làm cho thầy. 249 00:15:41,570 --> 00:15:45,990 Thầy có muốn đây là việc duy nhất em giúp thầy không? 250 00:15:46,075 --> 00:15:49,995 Một lần nhờ vả. Còn nhiều thứ khác em có thể làm vì thầy? 251 00:15:50,079 --> 00:15:50,909 Phải. 252 00:15:51,914 --> 00:15:53,714 Trên đời này. 253 00:15:53,791 --> 00:15:56,961 Và thầy chọn việc này. Thầy chắc chứ? - Nghe em nói thật sợ... - Vâng, em hy vọng là đáng sợ. 254 00:16:00,297 --> 00:16:01,507 Em hy vọng là thầy sợ 255 00:16:01,590 --> 00:16:03,340 vì có nhiều việc khác em có thể giúp thầy 256 00:16:03,425 --> 00:16:04,755 và đây là việc thầy chọn. 257 00:16:07,763 --> 00:16:08,893 Được rồi. 258 00:16:09,765 --> 00:16:11,425 Ý thầy là, thầy tin... 259 00:16:11,517 --> 00:16:15,057 Vì, em biết không? Việc này sẽ thật tuyệt. 260 00:16:15,145 --> 00:16:16,355 Em chắc là vậy. 261 00:16:17,439 --> 00:16:18,519 Em chế nhạo đấy à? 262 00:16:19,066 --> 00:16:20,396 Không. 263 00:16:20,484 --> 00:16:22,494 CHUNG CƯ SPRINGWOOD 264 00:16:38,627 --> 00:16:40,087 - Xin chào. - Chào! 265 00:16:40,879 --> 00:16:45,509 Xin lỗi, hy vọng việc này không kỳ, nhưng tôi mượn đồ trang điểm được chứ? 266 00:16:45,592 --> 00:16:47,052 Sao cô muốn mượn đồ trang điểm? 267 00:16:47,678 --> 00:16:51,808 Để trông xinh hơn chút, nhìn cho sáng sủa hơn. 268 00:16:51,890 --> 00:16:54,690 Vì hôm nay tôi có việc, không quan trọng đâu. 269 00:16:54,768 --> 00:16:56,478 Cô sẽ đi gặp một anh chàng à? 270 00:16:57,604 --> 00:17:00,324 Phải. Nhưng tôi có bạn trai rồi, nên... 271 00:17:00,983 --> 00:17:02,233 Chỉ là gặp bạn thôi. 272 00:17:02,317 --> 00:17:05,737 Được rồi. Son bóng. 273 00:17:05,821 --> 00:17:07,361 Cảm ơn. 274 00:17:07,990 --> 00:17:09,990 - Cô bao nhiêu tuổi? - Tôi 16. 275 00:17:11,785 --> 00:17:13,115 Cô rất tuyệt. 276 00:17:13,203 --> 00:17:16,003 Lớn hơn thế nhiều tôi mới điệu. Cô tuyệt đó. 277 00:17:16,081 --> 00:17:17,461 Thế à? 278 00:17:19,251 --> 00:17:20,251 ĐÂY LÀ STELLA EMMETT 279 00:17:20,335 --> 00:17:22,955 Phải nói là, tôi thích đồ ăn cắp. 280 00:17:23,047 --> 00:17:25,047 - Vâng, cảm ơn. - Bao cao su của anh. 281 00:17:25,132 --> 00:17:28,842 Tôi muốn mua cho chương trình Câu Chuyện Trái Tim của tôi, 282 00:17:28,927 --> 00:17:31,847 nhưng họ nói ngân sách không có khoản đó. 283 00:17:31,930 --> 00:17:33,560 Vì vậy tôi tự làm một cái. 284 00:17:33,640 --> 00:17:34,730 Sẵn sàng chưa? 285 00:17:36,894 --> 00:17:38,524 Chào quý vị! Là tôi, Stellar đây. 286 00:17:38,604 --> 00:17:43,154 Tuần này, chúng ta có vị khách đặc biệt. Bác sĩ Greg Colter... 287 00:17:43,233 --> 00:17:44,943 Người dẫn chương trình mang tên Câu Chuyện Trái Tim ở đài Gravity, 288 00:17:45,027 --> 00:17:46,487 và anh cũng mới ra sách. 289 00:17:46,570 --> 00:17:47,740 Chào mừng, Greg. 290 00:17:47,821 --> 00:17:52,871 Cảm ơn, Stella. Tôi ở đây đại diện cho góc nhìn nam giới. 291 00:17:53,660 --> 00:17:56,620 Phải, vì xã hội cần nhiều điều đó hơn. 292 00:17:56,705 --> 00:17:58,615 Tôi thực sự nghĩ thế. 293 00:17:58,707 --> 00:18:03,167 Tôi thực sự tin rằng nam nữ bình đẳng, 294 00:18:03,253 --> 00:18:07,133 nhưng, gần đây, với sự trỗi dậy của nữ quyền, 295 00:18:07,216 --> 00:18:11,386 tôi nghĩ tiếng nói của nam giới đã giảm phần nào, 296 00:18:11,470 --> 00:18:12,970 và điều đó rất đáng tiếc. 297 00:18:13,055 --> 00:18:14,425 Vâng. 298 00:18:14,515 --> 00:18:17,805 Bác sĩ Greg không phải một nghệ sĩ hài. 299 00:18:17,893 --> 00:18:21,403 Anh là một nhà trị liệu chuyên nghiệp anh tin những gì anh nói. 300 00:18:22,356 --> 00:18:24,266 Ta hãy nhận điện thoại nhé. 301 00:18:24,358 --> 00:18:26,438 Chào, Sarah ở Portland. Bạn đang nói chuyện với tôi 302 00:18:26,527 --> 00:18:29,487 và một người tin là tiếng nói nam giới bị suy giảm, bác sĩ Greg Colter. 303 00:18:30,405 --> 00:18:32,195 - Chào mọi người. - Xin chào. 304 00:18:32,282 --> 00:18:35,162 Gần đây tôi thấy thích bị bóp cổ. 305 00:18:35,244 --> 00:18:38,544 Trong khi làm tình thôi, không phải bình thường. Thế có tệ không? 306 00:18:38,622 --> 00:18:42,582 Không. Miễn là bạn an toàn, và bạn tin tưởng người đó, 307 00:18:42,668 --> 00:18:44,168 tôi nghĩ bạn nên làm gì mình thích. 308 00:18:44,253 --> 00:18:46,553 Đừng xấu hổ với bản thân, kẻ nghiện tình dục. 309 00:18:46,630 --> 00:18:48,550 Tôi phản đối hoàn toàn. 310 00:18:48,632 --> 00:18:50,842 Có lẽ bạn nên thấy điều đó là kỳ quặc. 311 00:18:50,926 --> 00:18:54,756 Vì cái gì điên thì đều không lành mạnh. 312 00:18:54,847 --> 00:18:56,927 Đôi khi, tự hại bản thân là một cách kêu cứu. 313 00:18:57,015 --> 00:18:58,425 Chờ chút. 314 00:18:58,517 --> 00:18:59,597 Cuộc sống rất khó khăn. 315 00:18:59,685 --> 00:19:03,685 Tôi nghĩ cô nên tận hưởng cơn cực khoái theo cách cô muốn. 316 00:19:03,772 --> 00:19:07,232 Đừng nghe bác sĩ Greg Colter. Thử google bác sĩ Greg Colter mà xem. 317 00:19:07,317 --> 00:19:09,397 Nhìn mặt là biết anh ta làm tình rất tẻ nhạt. 318 00:19:09,486 --> 00:19:13,316 Thực ra tôi có nhiều trải nghiệm phiêu lưu. 319 00:19:13,907 --> 00:19:17,907 Tôi từng đùa nghịch với thức ăn rất nhiều lần. 320 00:19:17,995 --> 00:19:21,825 Tôi thích dùng chân. 321 00:19:21,915 --> 00:19:25,995 Tôi từng đạt cực khoái bằng miệng. 322 00:19:26,587 --> 00:19:29,207 Tuyệt. Ta có cuộc gọi nào khác không? 323 00:19:29,298 --> 00:19:32,508 Gã này, đứng xa sân khấu, 324 00:19:32,593 --> 00:19:34,263 kéo lên một cái máy phóng tên lửa. 325 00:19:34,344 --> 00:19:35,974 Và anh ta bắn. 326 00:19:36,054 --> 00:19:38,974 Nó bắn xuyên cả sân vận động, trúng vào Deacon 327 00:19:39,057 --> 00:19:41,387 và cơ thể anh ta bốc cháy. 328 00:19:41,476 --> 00:19:44,556 - Chúa ơi! - Ừ. Vẫn tiếp tục chiến đấu. 329 00:19:45,731 --> 00:19:49,031 Đến ngoài rìa, anh ta tít trên cao, 330 00:19:49,109 --> 00:19:53,359 và đột nhiên... Rơi. Không hề hấn gì. 331 00:19:53,447 --> 00:19:59,077 Cao mười mét, dễ dàng đáp xuống hồ, nước bắn tung tóe, và... Tuyệt vời. 332 00:19:59,161 --> 00:20:02,871 Chris, em thực sự tự hào về anh. Hy vọng anh được nhận. Tuyệt quá. 333 00:20:02,956 --> 00:20:03,916 Cảm ơn. Anh cũng mong vậy. 334 00:20:03,999 --> 00:20:05,539 Em thì sao? Tình hình thế nào? 335 00:20:05,626 --> 00:20:08,336 - Em đi tập trở lại. - Tuyệt. 336 00:20:08,420 --> 00:20:10,920 Thực ra sáng nay em đi tập. Tập cả buổi. 337 00:20:11,006 --> 00:20:13,836 Em không bị nôn sau đó. 338 00:20:13,926 --> 00:20:17,136 Chúc mừng. Không nôn, rất tuyệt. 339 00:20:17,221 --> 00:20:20,221 Nhà anh có xa đây không? Em cần đi vệ sinh. 340 00:20:20,891 --> 00:20:25,271 Có nhà vệ sinh công cộng ở đằng kia. 341 00:20:28,649 --> 00:20:32,149 Nhưng chỗ đó ghê lắm. Đi nào, anh dẫn em về nhà anh. 342 00:20:33,570 --> 00:20:37,570 Ừ, như là phim Max Khùng, dù thay bằng cát, nước. 343 00:20:38,992 --> 00:20:41,202 Ruby, xả khói nhẹ thôi. 344 00:20:41,286 --> 00:20:44,456 Cho hợp với phim. Chỉ hơi mờ, như là... 345 00:20:44,539 --> 00:20:47,419 Ừ, nhưng ta đã nói về cảnh này. Bớt khói lại 346 00:20:47,501 --> 00:20:50,171 vì để rõ hình Roman và khán giả nhìn thấy rõ. 347 00:20:50,254 --> 00:20:52,594 Hình ảnh phim rõ ràng. Được chứ? 348 00:20:52,673 --> 00:20:57,553 - Không, tôi nói với Wade thế. - Có vẻ trường bị cháy. 349 00:20:57,636 --> 00:20:59,426 - Được rồi. - Anh sẽ biết bài đăng. 350 00:21:01,348 --> 00:21:05,728 Tôi gặp gỡ anh chàng này. Thành đạt, thông minh và dễ chịu, nhưng... 351 00:21:05,811 --> 00:21:08,561 - Bạn không muốn làm tình với anh ta. - Tôi không muốn làm tình với anh ta. 352 00:21:08,647 --> 00:21:09,477 Phải rồi. 353 00:21:09,564 --> 00:21:11,734 Anh ấy dẫn tôi đi gặp Lana Del Rey. 354 00:21:11,817 --> 00:21:13,817 Anh ấy có bạn là bạn của cô ấy. 355 00:21:13,902 --> 00:21:16,742 Tôi có nên đi dù tôi sẽ không hẹn hò hay làm tình với anh ta sau đó? 356 00:21:16,822 --> 00:21:19,912 Có chứ! Cứ đi thôi! Cơ thể của bạn, bạn chọn. 357 00:21:19,992 --> 00:21:21,912 Mối quen biết với Lana, anh ta chọn. 358 00:21:21,994 --> 00:21:23,254 Gì cơ? 359 00:21:23,328 --> 00:21:26,288 Tôi khuyên thế này, Amy. Cô sẵn sàng chưa? 360 00:21:26,373 --> 00:21:29,293 Hãy hủy cuộc hẹn, hoặc nếu cô đi, hãy làm tình với anh ta. 361 00:21:29,376 --> 00:21:32,376 Không, đừng làm thế. Cô ấy vừa nói là không muốn làm tình với anh ta. 362 00:21:32,462 --> 00:21:34,172 Ý tôi là...Greg MD. 363 00:21:34,256 --> 00:21:37,756 - Tôi gọi anh là Greg MD nhé? - Không được. 364 00:21:37,843 --> 00:21:41,263 Anh nói là gã nào rủ chúng tôi đi chơi, thì chúng tôi phải ngủ với hắn? 365 00:21:41,346 --> 00:21:44,176 Tôi không nói vậy. Đừng nhét vào mồm tôi. 366 00:21:44,266 --> 00:21:47,556 Nói cho rõ nhé, toàn bộ chuyện này, mục đích là thế. 367 00:21:47,644 --> 00:21:48,564 Làm ơn đi. Tôi chỉ... 368 00:21:48,645 --> 00:21:51,265 - Chấp nhận đi. - Tôi sẵn sàng. Nói đi. 369 00:21:51,356 --> 00:21:54,226 Đàn bà dùng tình dục để thao túng đàn ông. Sự thật. 370 00:21:54,901 --> 00:21:57,901 Tôi dùng tình dục để thỏa mãn. 371 00:21:57,988 --> 00:22:02,618 Cô đã thể hiện rõ ràng. Tất nhiên, cô thích tình dục. 372 00:22:02,701 --> 00:22:07,161 Được rồi, tốt. Nhưng cũng vớ vẩn. Tình dục giúp cô nổi tiếng. 373 00:22:07,247 --> 00:22:09,457 Cô Amy chết tiệt ở Hollywood này 374 00:22:09,541 --> 00:22:12,591 đang dùng tình dục để gặp Lana Del Rey. 375 00:22:12,669 --> 00:22:15,549 Cả nhà sản xuất tài ba của cô đây, Mickey Dobbs, 376 00:22:15,630 --> 00:22:19,380 tiếp nhận những cuộc gọi gợi dục ở đây, 377 00:22:19,468 --> 00:22:21,798 cũng lợi dụng tôi, phải không? 378 00:22:21,887 --> 00:22:25,427 - Thừa nhận đi, Mickey, phải không? - Phải. Xin chào, tôi là Mickey. 379 00:22:25,515 --> 00:22:29,435 Tôi không ngại thừa nhận. Chúng tôi đã quan hệ với nhau. 380 00:22:29,519 --> 00:22:33,019 Khá ghê tởm. Tôi không thao túng anh. 381 00:22:33,106 --> 00:22:36,026 Làm ơn đi! Cô đã dụ dỗ tôi! 382 00:22:36,109 --> 00:22:39,149 Cô ngủ với tôi để tôi không sa thải cô. 383 00:22:39,237 --> 00:22:41,777 Chắc cô cho tôi uống Viagra trong bữa trưa 384 00:22:41,865 --> 00:22:44,945 vì tôi nhớ nó cương cứng hơn bình thường. 385 00:22:45,035 --> 00:22:46,445 Bác sĩ Greg, chuyển sang... 386 00:22:46,536 --> 00:22:51,116 Đàn ông không hẳn là vấn đề, phải chứ, thưa cô Nữ quyền? 387 00:22:51,208 --> 00:22:55,958 Đàn bà mới là vấn đề, vì các cô làm tình với chúng tôi. 388 00:22:56,046 --> 00:22:59,416 Đây! Cô muốn làm tình? Đây. Chơi luôn đi! 389 00:22:59,508 --> 00:23:00,798 Chết tiệt! 390 00:23:01,968 --> 00:23:04,638 Bác sĩ Greg ném bao cao su vào đầu tôi, thưa quý vị. Thật vậy. 391 00:23:04,721 --> 00:23:07,771 Anh ta sập ghế xuống. Anh ta bỏ đi. 392 00:23:07,849 --> 00:23:10,809 Và, diễn! 393 00:23:10,894 --> 00:23:13,274 Haley, tôi biết cô sợ. Ta đều sợ. 394 00:23:13,355 --> 00:23:16,475 Nhưng cô phải cho tôi biết đã thấy gì trước khi có ai đó khác bị giết. 395 00:23:16,566 --> 00:23:19,356 Họ dọa cả nhà tôi! Nếu tôi là người tiếp theo thì sao? 396 00:23:19,444 --> 00:23:22,324 Haley, nói thật vẫn tốt hơn. 397 00:23:22,405 --> 00:23:24,655 Nếu sự thật không đơn giản như vậy? 398 00:23:25,909 --> 00:23:31,079 Tôi có thời gian. Tôi sẽ nghe. Tôi sẽ bảo vệ cô. 399 00:23:31,164 --> 00:23:33,884 Tuyệt! Cắt! 400 00:23:33,959 --> 00:23:35,879 Được rồi! 401 00:23:35,961 --> 00:23:38,341 Tuyệt. Tốt rồi. 402 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 Nào. Đập tay cao. Tay thấp. 403 00:23:41,258 --> 00:23:43,178 Quá chậm. Tuyệt lắm. 404 00:23:43,260 --> 00:23:46,220 Gus. Tôi làm hỏng rồi. 405 00:23:47,430 --> 00:23:48,520 Thẻ nhớ đầy. 406 00:23:49,683 --> 00:23:51,313 Thẻ nhớ đầy? 407 00:23:52,853 --> 00:23:56,363 Anh Prankster. Tôi không biết có Clooney diễn. 408 00:23:56,439 --> 00:23:58,729 Không, chỉ là, thẻ nhớ... 409 00:23:59,776 --> 00:24:02,526 Thẻ nhớ đầy. Nên, ta không lưu được... 410 00:24:02,612 --> 00:24:04,242 Có lưu được cảnh nào không? 411 00:24:04,906 --> 00:24:07,906 Không. Chỉ được ba giây đầu và... 412 00:24:07,993 --> 00:24:10,003 Được rồi, lấy thẻ nhớ mới. Không quan trọng. Ta làm lại. 413 00:24:10,078 --> 00:24:11,498 Ta nghỉ năm phút. Ta sẽ làm lại. 414 00:24:11,580 --> 00:24:13,420 Tôi sẽ ra xe. Thẻ ở ngoài xe. 415 00:24:13,498 --> 00:24:15,168 Anh không mang thẻ ở đây? 416 00:24:16,084 --> 00:24:18,094 - Không. Vâng. - Ở trong xe? 417 00:24:18,170 --> 00:24:20,670 Vậy xóa thẻ nhớ đi. 418 00:24:20,755 --> 00:24:24,255 Xóa hết đi, ta sẽ bắt đầu lại từ đầu. Ta sẽ bắt đầu từ... 419 00:24:24,342 --> 00:24:26,972 cảnh đầu. Năm lần quay đầu cũng hỏng. 420 00:24:27,053 --> 00:24:28,563 Tôi xin lỗi, nhưng đúng vậy. 421 00:24:28,638 --> 00:24:32,138 Và giờ đang suôn sẻ, ta xóa hết thẻ. 422 00:24:32,225 --> 00:24:33,305 Ta sẽ mất hết các lượt quay? 423 00:24:34,019 --> 00:24:34,849 Một yêu cầu nhé. 424 00:24:34,936 --> 00:24:38,686 Mọi người có quan tâm vụ này bằng tôi không? 425 00:24:40,400 --> 00:24:43,200 Sung lực mạnh này, Michael Bay. 426 00:24:43,820 --> 00:24:45,990 Quay đi. 427 00:24:46,948 --> 00:24:50,908 Rồi họ thay hai máy chạy bằng loại máy đơn giản. 428 00:24:50,994 --> 00:24:52,164 Thật là khùng. 429 00:24:52,245 --> 00:24:57,625 Giống nhà của Gus. Tranh nghệ thuật kỳ quặc trên tường và mọi thứ. 430 00:24:57,709 --> 00:25:01,709 Phải. Có chút khác nhau... 431 00:25:01,796 --> 00:25:03,086 Lò vi sóng bị hỏng. 432 00:25:03,173 --> 00:25:06,973 Họ đến và thay nó, loại này xịn nhất. 433 00:25:07,052 --> 00:25:08,092 Tuyệt quá. 434 00:25:08,178 --> 00:25:11,008 Nên nếu em cần dùng lò vi sóng, đừng đến nhà Gus nhé. 435 00:25:11,097 --> 00:25:12,137 Em sẽ không đến đó. 436 00:25:12,224 --> 00:25:16,394 Xem này. Anh muốn biết ý nghĩa của bức tranh này, 437 00:25:16,478 --> 00:25:19,398 nên anh tìm và hỏi tác giả trên Facebook. 438 00:25:19,481 --> 00:25:20,771 Và ông ta trả lời sau hai giây. Vậy nó có nghĩa là gì? 439 00:25:24,486 --> 00:25:27,236 Chẳng có ý nghĩa gì. Chỉ là các vết chấm. 440 00:25:27,322 --> 00:25:30,782 Ừ, anh ta thích chấm nhỏ. 441 00:25:30,867 --> 00:25:33,037 Em có cần dùng nhà tắm không? 442 00:25:34,162 --> 00:25:35,712 Không. 443 00:25:41,419 --> 00:25:44,259 - Anh thật khỏe. - Anh là diễn viên đóng thế mà. 444 00:25:44,339 --> 00:25:45,879 Thật quyến rũ. 445 00:25:48,426 --> 00:25:51,426 Xin lỗi. Chúng ta nghỉ ăn trưa, 446 00:25:51,513 --> 00:25:54,683 mấy tòa nhà này trông giống nhau, nhưng phim Witchita ở đằng kia nhỉ? 447 00:25:55,684 --> 00:25:59,944 Phim Witchita ở đằng kia nhỉ? Tôi phải đến đó, nên... 448 00:26:00,939 --> 00:26:03,019 Trường quay phim Witchita. 449 00:26:03,108 --> 00:26:05,068 Xe chở thây ma à? 450 00:26:05,151 --> 00:26:09,451 Này, xin lỗi. Xe thây ma, chờ chút. Tôi phải lên xe. Chúng ta đang sống ở thời đại rất nhạy cảm 451 00:26:13,910 --> 00:26:18,870 và ta cần phải nhớ nói về thành kiến giới tính. 452 00:26:18,957 --> 00:26:19,787 Đồng ý. 453 00:26:19,874 --> 00:26:22,594 Mục đích là để thảo luận thẳng thắn. 454 00:26:22,669 --> 00:26:24,839 về giới tính và tình dục. 455 00:26:24,921 --> 00:26:27,631 - Không ném bao cao su vào đồng nghiệp. - Tôi định nói thế. 456 00:26:27,716 --> 00:26:31,546 Không được kể về tình ái của đồng nghiệp trên sóng đài trực tiếp. 457 00:26:31,636 --> 00:26:32,636 Cũng đúng. 458 00:26:32,721 --> 00:26:35,141 Không được công kích thính giả. 459 00:26:35,223 --> 00:26:37,433 Vậy, giờ thế nào? 460 00:26:40,186 --> 00:26:42,436 Anh bị đình chỉ tới khi có thông báo. 461 00:26:44,649 --> 00:26:47,779 Tôi đã dành 15 năm giúp mọi người. 462 00:26:47,861 --> 00:26:52,121 Tôi làm ở đài Gravity từ đầu. Tôi phải trả tiền thế chấp nhà thế nào? 463 00:26:52,198 --> 00:26:55,158 - Anh thuê nhà. Còn chả có thế chấp. - Chỉ là cách nói. 464 00:26:55,243 --> 00:26:57,583 Hãy bình tĩnh. 465 00:26:57,662 --> 00:26:58,712 Xin lỗi. 466 00:26:58,788 --> 00:27:01,498 Tôi sẽ gọi cho anh khi có cách giải quyết. 467 00:27:01,583 --> 00:27:03,343 Rick sẽ dẫn anh ra ngoài. 468 00:27:05,628 --> 00:27:08,168 Chắc là cô vui lắm nhỉ? 469 00:27:08,256 --> 00:27:10,336 - Tôi ư? - Phải. 470 00:27:10,425 --> 00:27:14,595 Tôi đã cố giúp anh. Anh ta tự làm hỏng đâu phải lỗi của tôi. 471 00:27:14,679 --> 00:27:19,979 Được rồi. Ta không có lựa chọn nào khác. Tôi rất tiếc, Greg. 472 00:27:22,896 --> 00:27:24,476 Là bác sĩ Greg. 473 00:27:28,234 --> 00:27:29,574 Đi nào, Rick. 474 00:27:39,037 --> 00:27:42,457 Này. Để tôi giúp cho. 475 00:27:42,540 --> 00:27:45,630 Cảm ơn. 476 00:27:45,710 --> 00:27:49,130 - Hôm nay ổn nhỉ? - Vâng, ổn. Từng ổn. 477 00:27:49,214 --> 00:27:51,054 - Tôi làm cho. - Chắc không? 478 00:27:51,132 --> 00:27:52,092 Ừ, không sao. 479 00:28:01,017 --> 00:28:04,017 - Anh chắc là không cần giúp chứ? - Ừ. 480 00:28:06,439 --> 00:28:11,949 Ruby, về chuyện thẻ nhớ... Chuyện tồi tệ vẫn xảy ra mà. 481 00:28:12,028 --> 00:28:13,358 Tôi đoán vậy. 482 00:28:14,531 --> 00:28:15,621 Được rồi. 483 00:28:17,784 --> 00:28:19,414 Dù sao cũng có cảnh đó rồi. 484 00:28:20,120 --> 00:28:21,620 Vâng, tuyệt. 485 00:28:29,212 --> 00:28:31,052 Thoái mái nhé. 486 00:28:31,131 --> 00:28:32,341 Hãy thoải mái. 487 00:28:33,258 --> 00:28:34,758 Cứ thoải mái. 488 00:28:43,476 --> 00:28:44,686 Chris. 489 00:28:46,062 --> 00:28:47,152 Chris. 490 00:28:48,565 --> 00:28:50,065 Chúng ta ngủ quên. 491 00:28:53,737 --> 00:28:55,737 Được rồi, em cứ đi vậy. 492 00:29:05,832 --> 00:29:07,582 Anh làm tình rất tuyệt. 493 00:29:09,711 --> 00:29:11,091 Mặt anh ta như thế nào? 494 00:29:14,174 --> 00:29:17,054 - Buồn? - Ai ở đó? Chị, Erika... 495 00:29:17,135 --> 00:29:18,255 Ừ, tôi và Erika. 496 00:29:18,344 --> 00:29:22,274 Tôi ghét kiểu tóc Andre Agassi của anh ta. Trông yếu yếu thế nào ấy. 497 00:29:23,433 --> 00:29:27,103 Tôi muốn nghe nhiều hơn. Thật bất công vì tôi không được thấy anh ta đi. 498 00:29:27,187 --> 00:29:28,517 Ừ, kể tiếp đi. 499 00:29:29,272 --> 00:29:31,822 Tôi không biết nữa, anh ta có vẻ đau khổ. 500 00:29:31,900 --> 00:29:35,200 Mọi người nên nổi đóa nhiều hơn. Tôi sẽ đến nhiều hơn. 501 00:29:35,278 --> 00:29:37,238 Đây là ngày làm việc tuyệt vời nhất của tôi. 502 00:29:37,322 --> 00:29:40,282 Tuy tôi mới đi làm được hai tháng. 503 00:29:41,201 --> 00:29:42,871 - Tôi sẽ hút thuốc. - Làm ơn cho tôi hút với. 504 00:29:42,952 --> 00:29:45,042 Chúa ơi, Truman. Chị để ý hộ nhé. 505 00:29:45,121 --> 00:29:46,961 - Ừ. - Xin lỗi, Mickey. 506 00:29:47,040 --> 00:29:49,540 Chả sao. Tôi theo hai người trong tâm trí. 507 00:29:58,635 --> 00:30:00,465 Cho tôi một ly vodka nhé? 508 00:30:00,553 --> 00:30:01,813 Vâng, tất nhiên. Thôi khỏi. Tôi ổn. 509 00:30:28,331 --> 00:30:29,541 - Chris, nhỉ? - Vâng, chào! 510 00:30:29,624 --> 00:30:31,044 Khoảng 20 phút nữa công viên mới mở, 511 00:30:31,125 --> 00:30:32,955 tôi có thể tập cho vài chiêu. 512 00:30:33,044 --> 00:30:34,884 Vâng. Tôi rất vui lòng.