1 00:00:06,052 --> 00:00:08,222 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:25,113 --> 00:00:26,613 Buồn cười mà. 3 00:00:39,627 --> 00:00:41,667 Em thích cái này. Anh thấy sao? 4 00:00:41,755 --> 00:00:42,955 Anh thích nó. 5 00:00:43,047 --> 00:00:46,217 Nói thật đi. Lúc gặp nhau lần đầu, em có nghĩ anh mặc xấu không? 6 00:00:46,301 --> 00:00:48,301 Em không nghĩ anh mặc xấu. 7 00:00:48,386 --> 00:00:51,596 Em nghĩ anh không mua quần áo mới từ hồi học cấp hai. 8 00:00:54,434 --> 00:00:56,274 Em nói hay đấy. 9 00:00:56,352 --> 00:00:59,402 Lần đầu gặp nhau, em mặc đồ bơi ở trên cạn. 10 00:01:00,065 --> 00:01:03,225 Anh thích bộ đồ bơi của em mà, đồ dân trên cạn. 11 00:01:03,318 --> 00:01:04,238 Ừ. 12 00:01:04,319 --> 00:01:07,159 Lần đầu gặp nhau, em tưởng anh là người Hungary. 13 00:01:07,238 --> 00:01:08,068 Không. 14 00:01:08,156 --> 00:01:11,026 Em vẫn nhớ rất ngạc nhiên vì anh nói tiếng Anh. 15 00:01:11,534 --> 00:01:14,044 - Em nói thật đấy à? - Đùa thôi. 16 00:01:14,120 --> 00:01:15,620 Thì ra là đùa. 17 00:01:15,705 --> 00:01:18,825 Nhưng em vẫn nhớ khoảnh khắc em thích anh. 18 00:01:19,417 --> 00:01:20,457 Thật sao? 19 00:01:21,878 --> 00:01:23,338 Anh muốn nghe vụ này. 20 00:01:23,421 --> 00:01:26,011 Anh đang giúp Bertie mang tủ quần áo vào nhà. 21 00:01:26,090 --> 00:01:28,180 Em nhìn tay anh và nghĩ tay anh thật quyến rũ. 22 00:01:28,259 --> 00:01:30,599 Em đã nghĩ, "Nếu anh ta thích, mình muốn ngủ với anh ta." 23 00:01:30,678 --> 00:01:31,888 Gì cơ? 24 00:01:31,971 --> 00:01:35,431 Chúa ơi. Anh chả biết. Không thì anh đã hành động trước. 25 00:01:35,517 --> 00:01:37,807 Và em nghĩ anh thật tốt. Vì giúp Bertie... 26 00:01:37,894 --> 00:01:40,364 Được rồi, anh không cần nghe điều đó. 27 00:01:40,438 --> 00:01:43,568 Anh được khen đủ rồi. Hữu xạ tự nhiên hương. Anh thích thế. 28 00:01:43,650 --> 00:01:44,480 Hẳn rồi. 29 00:01:44,567 --> 00:01:47,197 Chàng bảnh bao, anh sẽ mặc cái áo này tối nay chứ? 30 00:01:48,029 --> 00:01:50,529 Anh không biết. Có sành điệu quá không? 31 00:01:50,615 --> 00:01:53,445 Cảm giác hơi bị lố. Anh sợ điều đó lắm. 32 00:01:53,535 --> 00:01:56,615 Nhóm làm phim của anh sẽ có buổi biểu diễn đêm nay. 33 00:01:56,704 --> 00:01:59,254 Sẽ không có lần thứ hai. Anh phải trông bảnh bao. 34 00:01:59,332 --> 00:02:02,042 Anh biết. Chỉ là khi anh quay đoạn phim với Arya, 35 00:02:02,127 --> 00:02:05,957 anh hơi tệ với đám bạn, nên anh không muốn đến đó 36 00:02:06,047 --> 00:02:09,547 với cái áo khoác mới và làm họ nghĩ, "Gã khốn này là ai thế?" 37 00:02:09,634 --> 00:02:11,514 Em chắc họ quên rồi. Nếu không, kệ họ. 38 00:02:11,594 --> 00:02:13,604 Xung đột là nền tảng của mọi nhóm nhạc thành công, 39 00:02:13,680 --> 00:02:15,430 như Metallica hay Spice Girls 40 00:02:15,515 --> 00:02:16,595 Đúng vậy. 41 00:02:17,642 --> 00:02:21,402 Vậy là, kết luận. Anh sẽ mua cái này? 42 00:02:21,479 --> 00:02:22,979 Phải, anh mua cái áo này, 43 00:02:23,064 --> 00:02:25,984 còn em mua cặp kính râm mà em không cần. 44 00:02:26,067 --> 00:02:27,897 - Được thôi. - Vâng. 45 00:02:47,213 --> 00:02:49,553 Cái này thì sao? Hơi tối màu à? 46 00:02:49,632 --> 00:02:50,842 Quá tối. 47 00:02:50,925 --> 00:02:53,505 Nhìn nó là anh muốn cắt cổ tay. 48 00:02:54,095 --> 00:02:56,505 Anh muốn cái va-li nói điều gì về anh? 49 00:02:56,598 --> 00:03:00,638 Anh muốn cái va-li nói, "Này, Cruikshanks, 50 00:03:00,727 --> 00:03:04,397 tôi là một người lớn có chiếc va-li và tôi rất ngăn nắp." 51 00:03:04,480 --> 00:03:07,150 Sau đó anh không cần nói gì nữa. 52 00:03:07,233 --> 00:03:08,743 Anh sợ gia đình anh à? 53 00:03:08,818 --> 00:03:10,068 Không. 54 00:03:10,153 --> 00:03:14,783 Chỉ là không hào hứng lắm với chuyến đi này. 55 00:03:14,866 --> 00:03:16,696 Thật tuyệt vì có người dự bị. 56 00:03:17,285 --> 00:03:18,575 Gì cơ? 57 00:03:18,661 --> 00:03:20,541 Chả có gì. Em chỉ thấy hơi lạ. 58 00:03:20,622 --> 00:03:22,712 Không, anh không nghe rõ. Em vừa nói gì? 59 00:03:22,790 --> 00:03:25,420 Em chỉ thấy lạ vì anh không mời em về gặp gia đình anh. 60 00:03:25,501 --> 00:03:28,001 Ta ở bên nhau khá lâu rồi. Anh đã gặp bố em. 61 00:03:30,715 --> 00:03:32,505 Anh xin lỗi. Anh chỉ... 62 00:03:32,592 --> 00:03:37,182 Anh mua vé trước khi anh và em trở nên mặn nồng. 63 00:03:37,263 --> 00:03:40,313 Hơn nữa, anh không nghĩ em muốn đi, Mickey. 64 00:03:40,391 --> 00:03:44,441 Sẽ phải đi năm ngày. Buồn tẻ lắm. 65 00:03:44,520 --> 00:03:47,150 Toàn những chuyện tẻ nhạt kết hợp với nhau. 66 00:03:47,232 --> 00:03:51,282 Nam Dakota và gia đình, nhà thờ và họ hàng 67 00:03:51,361 --> 00:03:54,781 những bữa tiệc kỷ niệm và xe thuê... 68 00:03:54,864 --> 00:03:57,624 Anh không phải kể lể. Cũng đâu quan trọng lắm. 69 00:03:58,534 --> 00:04:00,794 Nhưng sẽ thật tốt nếu được mời. 70 00:04:00,870 --> 00:04:03,120 Chắc em điên, vì em tưởng ta đã đến mức đó. 71 00:04:03,790 --> 00:04:06,330 Anh nghĩ ta đã đến mức đó rồi. Anh chỉ... 72 00:04:06,417 --> 00:04:09,957 Anh muốn em gặp bố mẹ và anh chị em của anh. 73 00:04:10,046 --> 00:04:12,916 Em không cần phải gặp họ hàng ngớ ngẩn của anh. 74 00:04:13,508 --> 00:04:15,428 Thực ra, Heather rất tuyệt. 75 00:04:16,261 --> 00:04:19,721 Không sao. Bỏ qua đi. Em sẽ gặp họ vào dịp khác. 76 00:04:19,806 --> 00:04:20,886 Ừ. 77 00:04:23,601 --> 00:04:26,061 Nhìn này. Gì cơ? Khoan nào. 78 00:04:26,980 --> 00:04:30,570 Sao cái xe này lại ở quầy va-li? 79 00:04:30,650 --> 00:04:31,860 Lạ nhỉ? 80 00:04:36,281 --> 00:04:37,371 Rồi lại thế này... 81 00:04:41,494 --> 00:04:42,544 Lùi lại một chút. 82 00:04:42,620 --> 00:04:43,960 - Anh ơi? - Gì vậy? 83 00:04:44,038 --> 00:04:45,708 Anh đừng làm thế, được chứ? 84 00:04:45,790 --> 00:04:49,130 Xin lỗi. Tôi chỉ đùa chút, cố chọc bạn gái tôi cười. 85 00:04:50,169 --> 00:04:51,669 Không hiệu quả. 86 00:04:51,754 --> 00:04:52,764 Phải, tôi biết. 87 00:05:05,768 --> 00:05:07,688 Này. Nhìn kìa. 88 00:05:07,770 --> 00:05:10,360 Xe đẩy hoa quả. Có xoài. 89 00:05:10,440 --> 00:05:12,280 - Em thích xoài. - Vâng. 90 00:05:12,358 --> 00:05:14,488 Đúng không? Để anh mua xoài cho em. 91 00:05:16,446 --> 00:05:18,156 Cảm ơn anh. 92 00:05:18,781 --> 00:05:19,821 Sao? Ngon chứ? 93 00:05:19,907 --> 00:05:22,287 - Ngon. Cảm ơn anh. - Không có gì. 94 00:05:24,579 --> 00:05:26,369 MÔI GIỚI LINLEY BAKER NHÀ MẪU 95 00:05:26,456 --> 00:05:29,416 Nhà mẫu này. Em muốn xem không? 96 00:05:29,500 --> 00:05:32,670 - Vâng, có. - Có thể là chuyến phiêu lưu thú vị. 97 00:05:41,095 --> 00:05:43,305 Phải. 98 00:05:43,890 --> 00:05:45,730 Xin chào. Tôi là Angela. 99 00:05:45,808 --> 00:05:46,808 - Chào mừng. - Chào. 100 00:05:46,893 --> 00:05:48,903 Nếu không phiền, xin mang cái này. 101 00:05:48,978 --> 00:05:51,188 - Họ vừa làm lại sàn. - Vâng. 102 00:05:51,272 --> 00:05:53,072 Trước khi thăm quan, làm ơn đăng ký giúp tôi. 103 00:05:56,194 --> 00:05:57,204 Được rồi. 104 00:05:59,238 --> 00:06:03,028 Tên tôi là Genevieve Vavance... 105 00:06:03,826 --> 00:06:06,826 em vẫn còn địa chỉ email AOL. 106 00:06:06,913 --> 00:06:08,753 Anh là Bastian. Không có họ. 107 00:06:10,041 --> 00:06:13,291 Trời ơi! Hai bồn. 108 00:06:13,377 --> 00:06:14,957 Chúa ơi. Anh thích lắm. 109 00:06:15,046 --> 00:06:18,876 Chúa ơi, giá mà ta sống ở đây, sang chảnh thật đấy. 110 00:06:18,966 --> 00:06:20,886 Anh sẽ bỏ cái bàn chải đánh răng xuống, và nói, 111 00:06:20,968 --> 00:06:25,388 "Mickey, sao ta không mời nhà Cunningham đến ăn tối nhỉ?" 112 00:06:25,973 --> 00:06:28,893 Chết tiệt. Angela đã ghét ta sẵn rồi. 113 00:06:28,976 --> 00:06:31,266 Được rồi, em sẽ giải quyết. 114 00:06:31,354 --> 00:06:33,694 Xong rồi. Không ai biết đâu. 115 00:06:33,773 --> 00:06:34,823 Hai bồn đấy. 116 00:06:34,899 --> 00:06:36,609 Không, em nghiện điện thoại. 117 00:06:36,692 --> 00:06:40,452 Em sẽ nhắn tin cho chính mình để nhắc nhở, và điện thoại em rung, 118 00:06:40,530 --> 00:06:43,490 em thấy háo hức vì em nghiện nhắn tin. 119 00:06:43,574 --> 00:06:45,164 Anh hoàn toàn hiểu. 120 00:06:45,243 --> 00:06:46,993 Giờ em đang kể chuyện này 121 00:06:47,078 --> 00:06:50,118 và em nói điện thoại rung, anh còn thấy háo hức. 122 00:06:58,881 --> 00:07:00,171 Rõ ràng, em vẫn hút thuốc. 123 00:07:01,592 --> 00:07:04,892 Năm nay em chỉ bỏ rượu thôi. 124 00:07:04,971 --> 00:07:08,721 Anh định phê bình gì, em cũng nghĩ tới cả rồi. 125 00:07:08,808 --> 00:07:13,188 Này, không, đừng lo. Bao giờ em sẵn sàng thì bỏ. Không sao. 126 00:07:13,271 --> 00:07:15,731 Em hút thuốc từ hồi 15 tuổi, 127 00:07:15,815 --> 00:07:17,565 thêm vài tháng thì có sao nhỉ? 128 00:07:17,650 --> 00:07:21,740 Ừ. Và này, anh chỉ muốn em biết, anh sẽ nói về việc em cai nghiện 129 00:07:21,821 --> 00:07:25,161 miễn là em thấy thoải mái, nên... 130 00:07:25,241 --> 00:07:26,201 Cảm ơn anh. 131 00:07:28,661 --> 00:07:30,961 Có một chuyện em muốn nói. 132 00:07:31,038 --> 00:07:32,038 Ừ. 133 00:07:33,207 --> 00:07:34,917 Mọi chuyện đều rất tốt đẹp. 134 00:07:35,668 --> 00:07:38,628 Rồi, xảy ra chuyện Bác sĩ Greg, 135 00:07:38,713 --> 00:07:40,723 em đến một quán bar với Truman và Stella 136 00:07:40,798 --> 00:07:42,508 em gọi đồ uống. 137 00:07:45,303 --> 00:07:47,723 Anh đừng lo vội, em không uống. 138 00:07:47,805 --> 00:07:52,515 - Ừ. - Nhưng em thực sự lo lắng. 139 00:07:54,896 --> 00:07:59,896 Việc em cai rượu là quan trọng nhất, anh rất vui vì em không uống. 140 00:08:00,610 --> 00:08:02,400 Vâng. Em cũng vậy. 141 00:08:09,785 --> 00:08:11,195 Có người không vui rồi. 142 00:08:12,038 --> 00:08:17,208 Thôi nào. Cô ta cần ta ở đây để làm ra vẻ nơi này có giá lắm. 143 00:08:17,793 --> 00:08:19,963 Chỗ này giá bao nhiêu nhỉ? 144 00:08:20,922 --> 00:08:23,802 1,2 triệu đô la. 145 00:08:26,928 --> 00:08:29,468 Anh có thể mua được 146 00:08:29,555 --> 00:08:32,885 nếu 15 năm qua anh có kế hoạch khác. 147 00:08:32,975 --> 00:08:35,845 Đừng bao giờ nói không bao giờ. Em tin ở anh. 148 00:08:35,937 --> 00:08:38,647 Có thể ngày nào đó ta có thể cùng mua chỗ này. 149 00:08:38,731 --> 00:08:39,731 Ừ. 150 00:08:39,815 --> 00:08:41,975 Em không nên nói điều đó, phải không? 151 00:08:42,068 --> 00:08:43,148 - Không. - Anh hoảng à? 152 00:08:43,236 --> 00:08:44,736 Không. Không đâu. Anh... 153 00:08:44,820 --> 00:08:51,580 Thực ra, anh không phản đối... chuyển về sống cùng nhau. Lúc nào đó. 154 00:08:51,661 --> 00:08:55,211 Vâng. Em đã nghĩ về chuyện đó. 155 00:08:55,957 --> 00:08:58,037 Chúng ta không phản đối. 156 00:09:00,127 --> 00:09:01,877 - Ta đi thôi. - Ừ. 157 00:09:03,839 --> 00:09:06,799 Anh xin lỗi vì không mời em đi Nam Dakota. 158 00:09:06,884 --> 00:09:09,934 Lẽ ra anh nên mời, và anh xin lỗi. Anh muốn em đi. 159 00:09:10,012 --> 00:09:10,892 - Đừng lo. - Đi nhé? 160 00:09:10,972 --> 00:09:13,812 Không. Đừng lo. Không sao. Bỏ qua đi. 161 00:09:13,891 --> 00:09:15,691 Không, anh thật ngốc. 162 00:09:15,768 --> 00:09:18,978 Anh bận nghĩ về gia đình mình. Anh thực sự muốn em đi. 163 00:09:19,063 --> 00:09:20,403 Em đi chứ? Đi mà? 164 00:09:20,481 --> 00:09:22,441 Anh đâu cần phải mời vì áy náy. 165 00:09:22,525 --> 00:09:23,815 Đâu có. 166 00:09:23,901 --> 00:09:25,281 Không, anh nói đúng. 167 00:09:25,361 --> 00:09:27,411 Em muốn gặp bố mẹ và anh chị của anh, 168 00:09:27,488 --> 00:09:29,618 nhưng không phải cả họ Cruikshank ở Mỹ. 169 00:09:29,699 --> 00:09:32,539 Và năm ngày thực sự quá dài. 170 00:09:34,203 --> 00:09:36,123 Ừ. Không. Cũng phải. 171 00:09:36,205 --> 00:09:37,285 - Ừ. - Vâng. 172 00:09:40,042 --> 00:09:41,882 Sẵn sàng cho buổi biểu diễn quan trọng tối nay chưa? 173 00:09:41,961 --> 00:09:43,841 Ừ, rồi. 174 00:09:44,547 --> 00:09:47,087 Thực ra là, không. Anh không nghĩ bọn anh sẵn sàng biểu diễn trực tiếp. 175 00:09:47,174 --> 00:09:48,384 Không nên làm việc này. 176 00:09:49,051 --> 00:09:51,601 Nếu nó chán, 177 00:09:51,679 --> 00:09:55,849 em sẽ hét lên, "Cháy," và cởi áo của em ra. 178 00:09:55,933 --> 00:09:56,853 - Hoàn hảo. - Vâng. 179 00:09:56,934 --> 00:09:57,894 Cảm ơn em. 180 00:10:11,157 --> 00:10:13,697 Này, em muốn hút thuốc trước khi vào không? 181 00:10:14,285 --> 00:10:15,865 Anh muốn em hút à? 182 00:10:17,830 --> 00:10:21,210 Ừ, anh chưa sẵn sàng gặp Ruby và Wade lắm. 183 00:10:21,751 --> 00:10:23,961 Họ thấy anh nổi điên lúc quay phim, 184 00:10:24,045 --> 00:10:27,465 và bọn anh không nhắn tin gì trong nhóm trò chuyện. 185 00:10:28,049 --> 00:10:30,889 Em thấy là, nếu anh thừa nhận và nói lời xin lỗi, 186 00:10:30,968 --> 00:10:32,468 họ thường sẽ tha thứ cho anh. 187 00:10:32,553 --> 00:10:34,563 Ừ. Nghe có lý đấy. 188 00:10:34,639 --> 00:10:36,019 Anh chả cần phải hối lỗi thật. 189 00:10:36,599 --> 00:10:39,519 - Anh...Không, anh có chứ. - Tốt. Vậy thì sẽ hiệu quả. 190 00:10:40,353 --> 00:10:43,363 Nếu anh hồi hộp, có em ở đó mà. Anh có thể siết tay em. 191 00:10:44,565 --> 00:10:46,105 - Ừ. - Thế nhé? 192 00:10:46,192 --> 00:10:49,452 Ừ. Chuẩn bị tinh thần nhé. Anh sẽ siết nát tay em đấy. 193 00:10:49,528 --> 00:10:51,818 Họ sẽ không gây sự nếu có em ở đó. 194 00:10:51,906 --> 00:10:53,406 Họ sợ em. 195 00:10:53,491 --> 00:10:55,831 Không. Ừ. 196 00:10:59,538 --> 00:11:01,328 Chào mọi người. 197 00:11:01,415 --> 00:11:02,705 - Xin chào. - Chào nhé. 198 00:11:02,792 --> 00:11:03,712 Áo đẹp đấy. 199 00:11:03,793 --> 00:11:05,543 - Cảm ơn. - Ừ. 200 00:11:05,628 --> 00:11:06,958 Các anh sẵn sàng phiêu chưa? 201 00:11:07,046 --> 00:11:09,466 - Sẵn sàn phiêu. - Ừ. 202 00:11:10,299 --> 00:11:12,509 Khoan, các cậu. Tôi chỉ muốn nói, 203 00:11:12,593 --> 00:11:15,893 lúc tôi nổi cáu với Arya ở trường quay, 204 00:11:15,971 --> 00:11:17,601 tôi thực sự thấy khó chịu... 205 00:11:17,681 --> 00:11:19,231 Gus, tôi sẽ ngắt lời anh. 206 00:11:19,308 --> 00:11:22,478 Chuyện ở trên trường quay, hãy cứ để nó ở trường quay. 207 00:11:22,561 --> 00:11:26,941 Tôi thấy có vẻ có lời xin lỗi. Tôi muốn nghe. 208 00:11:28,859 --> 00:11:29,859 Được rồi. 209 00:11:29,944 --> 00:11:34,624 Các anh đã giúp tôi rất nhiều, 210 00:11:34,698 --> 00:11:37,488 tôi đã mất bình tĩnh vài lần, 211 00:11:37,576 --> 00:11:39,406 vì vậy tôi xin lỗi. 212 00:11:40,579 --> 00:11:41,619 Cảm ơn. 213 00:11:42,748 --> 00:11:47,168 Tôi không chấp nhận lời xin lỗi. Tôi vẫn còn bị tổn thương. 214 00:11:48,045 --> 00:11:49,045 Thật ư? 215 00:11:49,839 --> 00:11:52,089 Không đâu, Mickey. 216 00:11:52,174 --> 00:11:54,974 Thấy không, đùa thôi. Ta hãy biểu diễn cho vui nào. 217 00:11:56,345 --> 00:11:59,925 Tôi sẽ để các anh làm việc. Tôi không trong ban nhạc. Tạm biệt. 218 00:12:00,015 --> 00:12:00,885 Ừ. Tạm biệt. 219 00:12:00,975 --> 00:12:02,685 Xem lại danh mục nhé? 220 00:12:02,768 --> 00:12:04,308 - Ừ. - Ý kiến hay đấy. 221 00:12:04,395 --> 00:12:08,265 Này. Tôi không nghĩ ta nên mở đầu với bài "Gran Torino." 222 00:12:08,357 --> 00:12:10,317 Đồng ý. Ta không nên khởi đầu bằng bài nhẹ. 223 00:12:10,401 --> 00:12:11,571 Ta sẽ cho đám đông ngủ. 224 00:12:12,486 --> 00:12:14,946 Anh làm thêm vài ngày nữa ở trường quay phim Witchita. 225 00:12:15,781 --> 00:12:17,661 Tuyệt. Em tự hào về anh. 226 00:12:17,741 --> 00:12:22,331 Họ cần anh ở trường quay lúc 7:00 sáng, nên anh không thể quậy tối nay. 227 00:12:23,831 --> 00:12:27,541 Chúa ơi, nghe xem. "Ở trường quay." Em tin nổi không? 228 00:12:27,626 --> 00:12:29,036 Không thể tin nổi. 229 00:12:30,671 --> 00:12:33,301 Ôi. Anh xin lỗi. Em uống gì không? 230 00:12:34,008 --> 00:12:35,298 Thôi, cảm ơn. Em không khát. 231 00:12:35,384 --> 00:12:36,894 Em chắc chứ? 232 00:12:36,969 --> 00:12:38,139 Anh muốn làm nhiều hơn cho em. 233 00:12:38,220 --> 00:12:40,970 Như là mua đồ uống và đồ trang sức cho em. 234 00:12:41,056 --> 00:12:42,846 Đừng mua trang sức cho em. Làm ơn đấy. 235 00:12:42,933 --> 00:12:44,643 Hãy mở tài khoản tiết kiệm. 236 00:12:46,187 --> 00:12:47,187 Chào anh. 237 00:12:47,271 --> 00:12:49,271 Xin chào. 238 00:12:50,566 --> 00:12:52,436 - Rand-man thế nào? - Xin chào. 239 00:12:52,526 --> 00:12:54,236 Khỏe không? 240 00:12:54,320 --> 00:12:57,200 - Mọi người gọi anh là Rand-man à? - Tôi không biết. Nên thế. 241 00:12:58,866 --> 00:13:00,696 - Hai người quen nhau. - Vâng, bọn em gặp nhau rồi. 242 00:13:00,784 --> 00:13:02,164 - Chào Bertie! - Xin chào. 243 00:13:06,499 --> 00:13:07,419 Vâng. 244 00:13:08,209 --> 00:13:12,629 Trên đường đến đây, em thấy một tai nạn nghiêm trọng. 245 00:13:12,713 --> 00:13:13,593 Ôi, không. 246 00:13:13,672 --> 00:13:16,432 Em nghĩ là rất nghiêm trọng. Có hai xe cứu thương. 247 00:13:16,509 --> 00:13:20,099 Em nghĩ là có mì spaghetti, 248 00:13:20,179 --> 00:13:23,429 nhưng em nghĩ là nó ở trong bụng của người đi xe máy. 249 00:13:23,516 --> 00:13:24,766 Và... 250 00:13:24,850 --> 00:13:26,350 Mọi người đang nói chuyện gì vậy? 251 00:13:26,435 --> 00:13:31,065 Mickey! Cậu đi cùng tớ tới cuộc họp ở Căn nhà Vô địch? 252 00:13:31,148 --> 00:13:32,068 Ừ. 253 00:13:32,149 --> 00:13:35,779 Bọn em gọi căn hộ của bọn em như thế. Chỉ là cho vui thôi. 254 00:13:35,861 --> 00:13:37,031 Em chả hiểu sao lại gọi thế. 255 00:13:37,112 --> 00:13:38,912 À biết chứ. Vì ta là nhà vô địch. 256 00:13:38,989 --> 00:13:40,909 - Đi thôi. - Ừ. Tạm biệt. 257 00:13:42,243 --> 00:13:44,583 - Anh uống gì không? - Không cần đâu. 258 00:13:46,205 --> 00:13:48,365 Tôi sẽ gọi cho anh chai khác. Anh có thể cầm hai tay hai chai! 259 00:13:48,457 --> 00:13:50,207 - Tuyệt. - Phải, tuyệt mà. 260 00:13:50,918 --> 00:13:52,378 Tớ đang ngủ với Chris. 261 00:13:52,920 --> 00:13:53,880 Gì cơ? 262 00:13:53,963 --> 00:13:57,683 Bọn tớ bắt đầu hẹn hò. Đầu tiên, chỉ là chuyện cảm xúc, 263 00:13:57,758 --> 00:14:00,838 nhưng rồi mọi chuyện thay đổi, giờ là chuyện thể xác rồi. 264 00:14:00,928 --> 00:14:02,928 Và giờ tớ thực sự thích anh ấy. 265 00:14:03,013 --> 00:14:07,273 Thế thì căn hộ đó biến chúng ta thành mấy ả lẳng lơ? 266 00:14:07,351 --> 00:14:08,891 Tớ nên làm gì bây giờ? 267 00:14:10,604 --> 00:14:13,824 Tớ chưa bao giờ nói với Gus về Dustin. 268 00:14:13,899 --> 00:14:16,399 Nhưng nếu cậu có tình cảm với Chris, 269 00:14:16,485 --> 00:14:19,235 có lẽ cậu nên thành thật với Randy và dứt điểm đi. 270 00:14:19,321 --> 00:14:20,661 Nhưng anh ấy quá nhạy cảm. 271 00:14:20,739 --> 00:14:24,699 Tối qua, tớ đến và thấy anh ấy khóc khi xem Storage Wars. 272 00:14:25,286 --> 00:14:27,156 Đó không phải là lý do để ở bên anh ta. 273 00:14:28,205 --> 00:14:31,785 Tình huống này thật trớ trêu. Tớ chán quá. 274 00:14:34,670 --> 00:14:36,460 - Anh ổn chứ? - Ừ. 275 00:14:36,547 --> 00:14:37,717 - Anh có vẻ... - Ừ. 276 00:14:37,798 --> 00:14:39,588 - Xin lỗi. - ...kiểu như phân tán. 277 00:14:39,675 --> 00:14:40,925 Có tâm trạng là bình thường mà. 278 00:14:41,010 --> 00:14:42,800 - Không có gì đâu. - Ừ. 279 00:14:42,887 --> 00:14:43,927 Tối nay sẽ vui lắm. 280 00:14:44,013 --> 00:14:46,313 - Phải. Tôi mong lắm. 281 00:14:47,016 --> 00:14:49,096 Anh háo hức về quê không? 282 00:14:49,184 --> 00:14:53,404 Có. Kỷ niệm 40 năm ngày cưới của bố mẹ tôi. 283 00:14:53,480 --> 00:14:56,940 Chắc sẽ là một bữa tiệc hoành tráng. 284 00:14:58,527 --> 00:15:01,157 Chúc mừng Mark và Vicki. Những đứa trẻ khùng. 285 00:15:01,238 --> 00:15:03,028 Phải. Mừng những đứa trẻ điên. 286 00:15:03,115 --> 00:15:04,525 Họ chịu đựng đến cùng. 287 00:15:05,117 --> 00:15:08,537 Còn Mickey cuối cùng cũng được gặp nhà Cruikshank, nhỉ? 288 00:15:08,621 --> 00:15:09,621 Phải. 289 00:15:09,705 --> 00:15:11,115 À... 290 00:15:11,206 --> 00:15:13,166 Không. Cô ấy sẽ không gặp. 291 00:15:13,250 --> 00:15:15,920 Tôi mời, nhưng cô ấy không đi. 292 00:15:16,003 --> 00:15:17,343 - Chán quá. - Ừ. 293 00:15:17,421 --> 00:15:20,341 Tôi không biết nữa. Có lẽ như thế là tốt nhất. 294 00:15:20,424 --> 00:15:22,764 Tôi không muốn cô ấy thấy gia đình tôi kỳ quặc thế nào. 295 00:15:22,843 --> 00:15:24,223 Hay tôi kỳ quặc thế nào khi ở bên gia đình. 296 00:15:24,303 --> 00:15:25,433 Sẽ có nhiều chuyện. 297 00:15:25,512 --> 00:15:26,852 Mickey là Mickey, phải không? 298 00:15:26,931 --> 00:15:29,391 Cô ấy có thể làm cả nhà anh hoảng. 299 00:15:30,517 --> 00:15:32,347 Phải. 300 00:15:33,270 --> 00:15:36,650 Anh không cần phải nói thế, nhưng đúng vậy. 301 00:15:36,732 --> 00:15:38,192 Có lẽ tốt nhất là như vậy. - Nhưng tôi yêu cô ấy. - Phải. 302 00:15:39,818 --> 00:15:41,568 - Ừ, cô ấy tuyệt nhất. - Phải. 303 00:15:41,654 --> 00:15:45,994 Tôi chỉ nói là, ví dụ, anh đang chơi cờ ở bàn ăn, 304 00:15:46,075 --> 00:15:49,035 rồi cô ấy bước vào, quát anh. 305 00:15:54,333 --> 00:15:56,343 - Chào anh. - Xin chào. 306 00:15:57,044 --> 00:15:58,594 Để tôi lấy cho cô đồ uống. 307 00:16:00,339 --> 00:16:03,969 Nói thật, tôi đến đây cùng bạn trai và tôi không uống. 308 00:16:04,760 --> 00:16:06,850 Được rồi. Vậy thì... 309 00:16:06,929 --> 00:16:10,219 Ai là bạn trai cô? Tôi phải xem cô có sai lầm không. 310 00:16:11,934 --> 00:16:12,944 Hay lắm. 311 00:16:14,520 --> 00:16:16,440 Anh chàng mặc áo khoác quân đội. 312 00:16:20,484 --> 00:16:21,614 Thật sao? 313 00:16:21,694 --> 00:16:24,534 Cái gã trông như hình vẽ của trẻ con? 314 00:16:26,073 --> 00:16:28,583 Anh nghĩ anh vui tính à? Không nói chuyện nữa. 315 00:16:32,413 --> 00:16:35,173 Chúa ơi, sắp đến giờ diễn rồi! 316 00:16:35,249 --> 00:16:37,629 - Em háo hức quá. - Chuyện quái gì vậy? 317 00:16:37,710 --> 00:16:39,380 Cô lấy thuốc của tôi à? 318 00:16:39,461 --> 00:16:41,671 - Không. - Có đấy. Cô nói dối. 319 00:16:42,339 --> 00:16:45,549 Tôi không nói dối. Sao tôi phải lấy Kool Ultra Light của anh? 320 00:16:45,634 --> 00:16:46,724 Tôi đâu phải học lớp bảy. 321 00:16:46,802 --> 00:16:48,552 Cô đúng là đồ dối trá. 322 00:16:48,637 --> 00:16:51,097 Nếu cô ấy nói là không lấy, nghĩa là cô ấy không lấy. 323 00:16:51,181 --> 00:16:52,561 Liên quan đến anh à? 324 00:16:52,641 --> 00:16:55,811 Về với ban nhạc của mình đi. Nhân tiện, tôi thấy chán chết. 325 00:16:55,894 --> 00:16:59,654 Vớ vẩn. Đây là buổi diễn đầu tiên, chưa ai biết là chúng tôi diễn dở. 326 00:16:59,732 --> 00:17:00,862 Hãy chứng minh cô không lấy thuốc của tôi. 327 00:17:00,941 --> 00:17:02,531 - Mở ví ra. - Đụ má. Không. 328 00:17:02,609 --> 00:17:05,819 - Nào. - Này. Biến đi. 329 00:17:05,904 --> 00:17:06,914 Bình tĩnh đi. 330 00:17:06,989 --> 00:17:10,409 Không, tôi sẽ không bình tĩnh. Biến đi đồ quê mùa. 331 00:17:10,492 --> 00:17:14,042 Sao cũng được. Giữ lấy chúng đi. Dù sao tôi có việc hay hơn để làm. 332 00:17:14,121 --> 00:17:16,121 Vậy thì đi làm đi! 333 00:17:20,753 --> 00:17:22,303 Em có lấy thuốc của anh ta. 334 00:17:22,880 --> 00:17:23,800 Anh biết. 335 00:17:23,881 --> 00:17:24,881 Được rồi. 336 00:17:25,549 --> 00:17:27,839 - Lát nữa gặp em. - Tạm biệt anh. 337 00:17:27,926 --> 00:17:31,556 Cảm ơn, thưa quý vị. Chúng tôi là ban nhạc Roger và The Eberts! Chúng tôi chơi bài hát chủ đề cho các bộ phim không có nhạc. 338 00:17:35,350 --> 00:17:40,770 Ta sẽ bắt đầu chương trình, với một chút đồ điểm tâm. 339 00:17:42,191 --> 00:17:43,781 Một, hai, ba, bốn. 340 00:17:43,859 --> 00:17:46,609 Tôi không đến Choco Tôi không đến Choco 341 00:17:49,531 --> 00:17:52,371 Tôi không đến Choco đâu 342 00:17:52,451 --> 00:17:54,911 Tôi đến Chocolat 343 00:17:54,995 --> 00:17:57,535 Tôi không đến Choco 344 00:17:58,123 --> 00:18:00,333 Tôi không đến Choco 345 00:18:01,001 --> 00:18:03,881 Tôi không đến Choco đâu 346 00:18:03,962 --> 00:18:09,012 Tôi đến Chocolat 347 00:18:22,731 --> 00:18:27,401 Bài hát tiếp theo về người chim, tên là "Người chim." 348 00:18:27,486 --> 00:18:29,106 Ba, bốn... 349 00:18:29,196 --> 00:18:30,236 Người chim! 350 00:18:30,322 --> 00:18:34,792 Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt 351 00:18:34,868 --> 00:18:36,158 Người chim! 352 00:18:36,245 --> 00:18:40,535 Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt 353 00:18:40,624 --> 00:18:42,214 Người chim! 354 00:18:42,292 --> 00:18:46,342 Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt 355 00:18:46,964 --> 00:18:52,514 Người chim! Người chim! 356 00:18:57,850 --> 00:19:03,690 Bước nhảy vui nhộn 357 00:19:04,273 --> 00:19:10,073 Đây là bài hát chủ đề của 358 00:19:10,654 --> 00:19:16,244 phim Bước nhảy vui nhộn 359 00:19:16,827 --> 00:19:22,287 Đây là bài hát duy nhất của 360 00:19:23,292 --> 00:19:26,502 Bước nhảy vui nhộn 361 00:19:26,587 --> 00:19:30,047 Chúa phù hộ anh, Sully 362 00:19:30,132 --> 00:19:32,512 Anh cứu mạng tôi 363 00:19:33,510 --> 00:19:36,760 Anh cứu con tôi 364 00:19:36,847 --> 00:19:39,977 Anh cứu vợ tôi 365 00:19:40,058 --> 00:19:43,518 Chúa phù hộ anh, Sully 366 00:19:43,604 --> 00:19:45,944 Anh cứu mạng tôi 367 00:19:46,899 --> 00:19:50,239 Anh cứu con tôi 368 00:19:50,319 --> 00:19:53,529 Anh cứu vợ tôi 369 00:19:57,868 --> 00:19:59,698 Cảm ơn. Xin cảm ơn. 370 00:20:00,454 --> 00:20:04,964 Bài cuối cùng này xin dành tặng Eastwood và cô gái đặc biệt của tôi, 371 00:20:05,042 --> 00:20:06,342 Dobbsy. 372 00:20:06,960 --> 00:20:09,550 Một, hai, ba, bốn... 373 00:20:09,630 --> 00:20:13,680 Hay hơn cả đàn piano 374 00:20:16,094 --> 00:20:20,064 Sâu hơn Grand Canyon 375 00:20:22,976 --> 00:20:29,686 Em là Gran Torino của anh 376 00:20:35,280 --> 00:20:41,910 Em là Gran Torino của anh 377 00:20:47,668 --> 00:20:54,088 Bộ xương nói Biến khỏi bãi cỏ của tôi! 378 00:20:54,174 --> 00:20:59,054 Bộ xương nói Biến khỏi bãi cỏ của tôi! 379 00:20:59,137 --> 00:21:05,977 Biến khỏi bãi cỏ của tôi! 380 00:21:06,645 --> 00:21:09,145 Torino 381 00:21:11,441 --> 00:21:15,241 Em là Gran Torino của anh 382 00:21:16,238 --> 00:21:19,068 - Các anh tuyệt đỉnh luôn. - Thôi đi. 383 00:21:19,157 --> 00:21:22,867 Buổi hòa nhạc hay nhất em từng xem bao năm nay, em không đùa đâu. 384 00:21:22,953 --> 00:21:24,373 Cảm ơn, Mickey. 385 00:21:25,789 --> 00:21:27,499 Em muốn đi Nam Dakota. 386 00:21:28,959 --> 00:21:30,419 - Thật sao? - Vâng. 387 00:21:30,502 --> 00:21:33,802 Chúng ta là một đội. Hãy cùng đến bang cất-cánh-bay. Em có nên gọi bang đó thế trước mặt bố mẹ anh? 388 00:21:39,428 --> 00:21:41,178 - Tốt nhất là không. - Được rồi. 389 00:21:42,472 --> 00:21:45,312 Vì em biết ta phải ăn 390 00:21:45,392 --> 00:21:47,892 Em biết ta phải cầu nguyện 391 00:21:47,978 --> 00:21:50,858 Em biết ta phải yêu 392 00:21:50,939 --> 00:21:53,649 Ăn, cầu nguyện, yêu 393 00:21:53,734 --> 00:21:56,074 Vì em biết ta phải ăn 394 00:21:56,153 --> 00:21:58,663 Em biết ta phải cầu nguyện 395 00:21:58,739 --> 00:22:01,699 Em biết ta phải yêu 396 00:22:01,783 --> 00:22:07,373 Ăn, cầu nguyện, yêu Yêu, yêu, và yêu 397 00:22:18,467 --> 00:22:21,047 Em biết ta phải cầu nguyện 398 00:22:21,136 --> 00:22:23,846 Em biết ta phải yêu 399 00:22:23,930 --> 00:22:26,560 Ăn, cầu nguyện, yêu 400 00:22:26,641 --> 00:22:28,811 Vì em biết ta phải ăn 401 00:22:28,894 --> 00:22:31,774 Em biết ta phải cầu nguyện 402 00:22:31,855 --> 00:22:34,605 Em biết ta phải yêu 403 00:22:34,691 --> 00:22:40,411 Ăn, cầu nguyện, yêu Yêu, yêu, và yêu