1
00:00:06,052 --> 00:00:08,222
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:25,113 --> 00:00:26,613
Buồn cười mà.
3
00:00:39,627 --> 00:00:41,667
Em thích cái này. Anh thấy sao?
4
00:00:41,755 --> 00:00:42,955
Anh thích nó.
5
00:00:43,047 --> 00:00:46,217
Nói thật đi. Lúc gặp nhau lần đầu,
em có nghĩ anh mặc xấu không?
6
00:00:46,301 --> 00:00:48,301
Em không nghĩ anh mặc xấu.
7
00:00:48,386 --> 00:00:51,596
Em nghĩ anh không mua quần áo mới
từ hồi học cấp hai.
8
00:00:54,434 --> 00:00:56,274
Em nói hay đấy.
9
00:00:56,352 --> 00:00:59,402
Lần đầu gặp nhau,
em mặc đồ bơi ở trên cạn.
10
00:01:00,065 --> 00:01:03,225
Anh thích bộ đồ bơi của em mà,
đồ dân trên cạn.
11
00:01:03,318 --> 00:01:04,238
Ừ.
12
00:01:04,319 --> 00:01:07,159
Lần đầu gặp nhau,
em tưởng anh là người Hungary.
13
00:01:07,238 --> 00:01:08,068
Không.
14
00:01:08,156 --> 00:01:11,026
Em vẫn nhớ rất ngạc nhiên
vì anh nói tiếng Anh.
15
00:01:11,534 --> 00:01:14,044
- Em nói thật đấy à?
- Đùa thôi.
16
00:01:14,120 --> 00:01:15,620
Thì ra là đùa.
17
00:01:15,705 --> 00:01:18,825
Nhưng em vẫn nhớ khoảnh khắc em thích anh.
18
00:01:19,417 --> 00:01:20,457
Thật sao?
19
00:01:21,878 --> 00:01:23,338
Anh muốn nghe vụ này.
20
00:01:23,421 --> 00:01:26,011
Anh đang giúp Bertie
mang tủ quần áo vào nhà.
21
00:01:26,090 --> 00:01:28,180
Em nhìn tay anh
và nghĩ tay anh thật quyến rũ.
22
00:01:28,259 --> 00:01:30,599
Em đã nghĩ, "Nếu anh ta thích,
mình muốn ngủ với anh ta."
23
00:01:30,678 --> 00:01:31,888
Gì cơ?
24
00:01:31,971 --> 00:01:35,431
Chúa ơi. Anh chả biết.
Không thì anh đã hành động trước.
25
00:01:35,517 --> 00:01:37,807
Và em nghĩ anh thật tốt. Vì giúp Bertie...
26
00:01:37,894 --> 00:01:40,364
Được rồi, anh không cần nghe điều đó.
27
00:01:40,438 --> 00:01:43,568
Anh được khen đủ rồi.
Hữu xạ tự nhiên hương. Anh thích thế.
28
00:01:43,650 --> 00:01:44,480
Hẳn rồi.
29
00:01:44,567 --> 00:01:47,197
Chàng bảnh bao,
anh sẽ mặc cái áo này tối nay chứ?
30
00:01:48,029 --> 00:01:50,529
Anh không biết.
Có sành điệu quá không?
31
00:01:50,615 --> 00:01:53,445
Cảm giác hơi bị lố. Anh sợ điều đó lắm.
32
00:01:53,535 --> 00:01:56,615
Nhóm làm phim của anh
sẽ có buổi biểu diễn đêm nay.
33
00:01:56,704 --> 00:01:59,254
Sẽ không có lần thứ hai.
Anh phải trông bảnh bao.
34
00:01:59,332 --> 00:02:02,042
Anh biết. Chỉ là khi anh
quay đoạn phim với Arya,
35
00:02:02,127 --> 00:02:05,957
anh hơi tệ với đám bạn,
nên anh không muốn đến đó
36
00:02:06,047 --> 00:02:09,547
với cái áo khoác mới và làm họ nghĩ,
"Gã khốn này là ai thế?"
37
00:02:09,634 --> 00:02:11,514
Em chắc họ quên rồi.
Nếu không, kệ họ.
38
00:02:11,594 --> 00:02:13,604
Xung đột là nền tảng
của mọi nhóm nhạc thành công,
39
00:02:13,680 --> 00:02:15,430
như Metallica hay Spice Girls
40
00:02:15,515 --> 00:02:16,595
Đúng vậy.
41
00:02:17,642 --> 00:02:21,402
Vậy là, kết luận. Anh sẽ mua cái này?
42
00:02:21,479 --> 00:02:22,979
Phải, anh mua cái áo này,
43
00:02:23,064 --> 00:02:25,984
còn em mua cặp kính râm mà em không cần.
44
00:02:26,067 --> 00:02:27,897
- Được thôi.
- Vâng.
45
00:02:47,213 --> 00:02:49,553
Cái này thì sao? Hơi tối màu à?
46
00:02:49,632 --> 00:02:50,842
Quá tối.
47
00:02:50,925 --> 00:02:53,505
Nhìn nó là anh muốn cắt cổ tay.
48
00:02:54,095 --> 00:02:56,505
Anh muốn cái va-li nói điều gì về anh?
49
00:02:56,598 --> 00:03:00,638
Anh muốn cái va-li nói, "Này, Cruikshanks,
50
00:03:00,727 --> 00:03:04,397
tôi là một người lớn có chiếc va-li
và tôi rất ngăn nắp."
51
00:03:04,480 --> 00:03:07,150
Sau đó anh không cần nói gì nữa.
52
00:03:07,233 --> 00:03:08,743
Anh sợ gia đình anh à?
53
00:03:08,818 --> 00:03:10,068
Không.
54
00:03:10,153 --> 00:03:14,783
Chỉ là không hào hứng lắm
với chuyến đi này.
55
00:03:14,866 --> 00:03:16,696
Thật tuyệt vì có người dự bị.
56
00:03:17,285 --> 00:03:18,575
Gì cơ?
57
00:03:18,661 --> 00:03:20,541
Chả có gì. Em chỉ thấy hơi lạ.
58
00:03:20,622 --> 00:03:22,712
Không, anh không nghe rõ. Em vừa nói gì?
59
00:03:22,790 --> 00:03:25,420
Em chỉ thấy lạ vì anh không
mời em về gặp gia đình anh.
60
00:03:25,501 --> 00:03:28,001
Ta ở bên nhau khá lâu rồi.
Anh đã gặp bố em.
61
00:03:30,715 --> 00:03:32,505
Anh xin lỗi. Anh chỉ...
62
00:03:32,592 --> 00:03:37,182
Anh mua vé trước khi
anh và em trở nên mặn nồng.
63
00:03:37,263 --> 00:03:40,313
Hơn nữa, anh không nghĩ
em muốn đi, Mickey.
64
00:03:40,391 --> 00:03:44,441
Sẽ phải đi năm ngày. Buồn tẻ lắm.
65
00:03:44,520 --> 00:03:47,150
Toàn những chuyện tẻ nhạt
kết hợp với nhau.
66
00:03:47,232 --> 00:03:51,282
Nam Dakota và gia đình, nhà thờ và họ hàng
67
00:03:51,361 --> 00:03:54,781
những bữa tiệc kỷ niệm và xe thuê...
68
00:03:54,864 --> 00:03:57,624
Anh không phải kể lể.
Cũng đâu quan trọng lắm.
69
00:03:58,534 --> 00:04:00,794
Nhưng sẽ thật tốt nếu được mời.
70
00:04:00,870 --> 00:04:03,120
Chắc em điên,
vì em tưởng ta đã đến mức đó.
71
00:04:03,790 --> 00:04:06,330
Anh nghĩ ta đã đến mức đó rồi. Anh chỉ...
72
00:04:06,417 --> 00:04:09,957
Anh muốn em gặp bố mẹ
và anh chị em của anh.
73
00:04:10,046 --> 00:04:12,916
Em không cần phải gặp
họ hàng ngớ ngẩn của anh.
74
00:04:13,508 --> 00:04:15,428
Thực ra, Heather rất tuyệt.
75
00:04:16,261 --> 00:04:19,721
Không sao. Bỏ qua đi.
Em sẽ gặp họ vào dịp khác.
76
00:04:19,806 --> 00:04:20,886
Ừ.
77
00:04:23,601 --> 00:04:26,061
Nhìn này. Gì cơ? Khoan nào.
78
00:04:26,980 --> 00:04:30,570
Sao cái xe này lại ở quầy va-li?
79
00:04:30,650 --> 00:04:31,860
Lạ nhỉ?
80
00:04:36,281 --> 00:04:37,371
Rồi lại thế này...
81
00:04:41,494 --> 00:04:42,544
Lùi lại một chút.
82
00:04:42,620 --> 00:04:43,960
- Anh ơi?
- Gì vậy?
83
00:04:44,038 --> 00:04:45,708
Anh đừng làm thế, được chứ?
84
00:04:45,790 --> 00:04:49,130
Xin lỗi. Tôi chỉ đùa chút,
cố chọc bạn gái tôi cười.
85
00:04:50,169 --> 00:04:51,669
Không hiệu quả.
86
00:04:51,754 --> 00:04:52,764
Phải, tôi biết.
87
00:05:05,768 --> 00:05:07,688
Này. Nhìn kìa.
88
00:05:07,770 --> 00:05:10,360
Xe đẩy hoa quả. Có xoài.
89
00:05:10,440 --> 00:05:12,280
- Em thích xoài.
- Vâng.
90
00:05:12,358 --> 00:05:14,488
Đúng không? Để anh mua xoài cho em.
91
00:05:16,446 --> 00:05:18,156
Cảm ơn anh.
92
00:05:18,781 --> 00:05:19,821
Sao? Ngon chứ?
93
00:05:19,907 --> 00:05:22,287
- Ngon. Cảm ơn anh.
- Không có gì.
94
00:05:24,579 --> 00:05:26,369
MÔI GIỚI LINLEY BAKER
NHÀ MẪU
95
00:05:26,456 --> 00:05:29,416
Nhà mẫu này. Em muốn xem không?
96
00:05:29,500 --> 00:05:32,670
- Vâng, có.
- Có thể là chuyến phiêu lưu thú vị.
97
00:05:41,095 --> 00:05:43,305
Phải.
98
00:05:43,890 --> 00:05:45,730
Xin chào. Tôi là Angela.
99
00:05:45,808 --> 00:05:46,808
- Chào mừng.
- Chào.
100
00:05:46,893 --> 00:05:48,903
Nếu không phiền, xin mang cái này.
101
00:05:48,978 --> 00:05:51,188
- Họ vừa làm lại sàn.
- Vâng.
102
00:05:51,272 --> 00:05:53,072
Trước khi thăm quan,
làm ơn đăng ký giúp tôi.
103
00:05:56,194 --> 00:05:57,204
Được rồi.
104
00:05:59,238 --> 00:06:03,028
Tên tôi là Genevieve Vavance...
105
00:06:03,826 --> 00:06:06,826
em vẫn còn địa chỉ email AOL.
106
00:06:06,913 --> 00:06:08,753
Anh là Bastian. Không có họ.
107
00:06:10,041 --> 00:06:13,291
Trời ơi! Hai bồn.
108
00:06:13,377 --> 00:06:14,957
Chúa ơi. Anh thích lắm.
109
00:06:15,046 --> 00:06:18,876
Chúa ơi, giá mà ta sống ở đây,
sang chảnh thật đấy.
110
00:06:18,966 --> 00:06:20,886
Anh sẽ bỏ cái bàn chải đánh răng xuống,
và nói,
111
00:06:20,968 --> 00:06:25,388
"Mickey, sao ta không mời
nhà Cunningham đến ăn tối nhỉ?"
112
00:06:25,973 --> 00:06:28,893
Chết tiệt. Angela đã ghét ta sẵn rồi.
113
00:06:28,976 --> 00:06:31,266
Được rồi, em sẽ giải quyết.
114
00:06:31,354 --> 00:06:33,694
Xong rồi. Không ai biết đâu.
115
00:06:33,773 --> 00:06:34,823
Hai bồn đấy.
116
00:06:34,899 --> 00:06:36,609
Không, em nghiện điện thoại.
117
00:06:36,692 --> 00:06:40,452
Em sẽ nhắn tin cho chính mình
để nhắc nhở, và điện thoại em rung,
118
00:06:40,530 --> 00:06:43,490
em thấy háo hức vì em nghiện nhắn tin.
119
00:06:43,574 --> 00:06:45,164
Anh hoàn toàn hiểu.
120
00:06:45,243 --> 00:06:46,993
Giờ em đang kể chuyện này
121
00:06:47,078 --> 00:06:50,118
và em nói điện thoại rung,
anh còn thấy háo hức.
122
00:06:58,881 --> 00:07:00,171
Rõ ràng, em vẫn hút thuốc.
123
00:07:01,592 --> 00:07:04,892
Năm nay em chỉ bỏ rượu thôi.
124
00:07:04,971 --> 00:07:08,721
Anh định phê bình gì,
em cũng nghĩ tới cả rồi.
125
00:07:08,808 --> 00:07:13,188
Này, không, đừng lo.
Bao giờ em sẵn sàng thì bỏ. Không sao.
126
00:07:13,271 --> 00:07:15,731
Em hút thuốc từ hồi 15 tuổi,
127
00:07:15,815 --> 00:07:17,565
thêm vài tháng thì có sao nhỉ?
128
00:07:17,650 --> 00:07:21,740
Ừ. Và này, anh chỉ muốn em biết,
anh sẽ nói về việc em cai nghiện
129
00:07:21,821 --> 00:07:25,161
miễn là em thấy thoải mái, nên...
130
00:07:25,241 --> 00:07:26,201
Cảm ơn anh.
131
00:07:28,661 --> 00:07:30,961
Có một chuyện em muốn nói.
132
00:07:31,038 --> 00:07:32,038
Ừ.
133
00:07:33,207 --> 00:07:34,917
Mọi chuyện đều rất tốt đẹp.
134
00:07:35,668 --> 00:07:38,628
Rồi, xảy ra chuyện Bác sĩ Greg,
135
00:07:38,713 --> 00:07:40,723
em đến một quán bar với Truman và Stella
136
00:07:40,798 --> 00:07:42,508
em gọi đồ uống.
137
00:07:45,303 --> 00:07:47,723
Anh đừng lo vội, em không uống.
138
00:07:47,805 --> 00:07:52,515
- Ừ.
- Nhưng em thực sự lo lắng.
139
00:07:54,896 --> 00:07:59,896
Việc em cai rượu là quan trọng nhất,
anh rất vui vì em không uống.
140
00:08:00,610 --> 00:08:02,400
Vâng. Em cũng vậy.
141
00:08:09,785 --> 00:08:11,195
Có người không vui rồi.
142
00:08:12,038 --> 00:08:17,208
Thôi nào. Cô ta cần ta ở đây
để làm ra vẻ nơi này có giá lắm.
143
00:08:17,793 --> 00:08:19,963
Chỗ này giá bao nhiêu nhỉ?
144
00:08:20,922 --> 00:08:23,802
1,2 triệu đô la.
145
00:08:26,928 --> 00:08:29,468
Anh có thể mua được
146
00:08:29,555 --> 00:08:32,885
nếu 15 năm qua anh có kế hoạch khác.
147
00:08:32,975 --> 00:08:35,845
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
Em tin ở anh.
148
00:08:35,937 --> 00:08:38,647
Có thể ngày nào đó
ta có thể cùng mua chỗ này.
149
00:08:38,731 --> 00:08:39,731
Ừ.
150
00:08:39,815 --> 00:08:41,975
Em không nên nói điều đó, phải không?
151
00:08:42,068 --> 00:08:43,148
- Không.
- Anh hoảng à?
152
00:08:43,236 --> 00:08:44,736
Không. Không đâu. Anh...
153
00:08:44,820 --> 00:08:51,580
Thực ra, anh không phản đối...
chuyển về sống cùng nhau. Lúc nào đó.
154
00:08:51,661 --> 00:08:55,211
Vâng. Em đã nghĩ về chuyện đó.
155
00:08:55,957 --> 00:08:58,037
Chúng ta không phản đối.
156
00:09:00,127 --> 00:09:01,877
- Ta đi thôi.
- Ừ.
157
00:09:03,839 --> 00:09:06,799
Anh xin lỗi vì không mời em đi Nam Dakota.
158
00:09:06,884 --> 00:09:09,934
Lẽ ra anh nên mời, và anh xin lỗi.
Anh muốn em đi.
159
00:09:10,012 --> 00:09:10,892
- Đừng lo.
- Đi nhé?
160
00:09:10,972 --> 00:09:13,812
Không. Đừng lo. Không sao. Bỏ qua đi.
161
00:09:13,891 --> 00:09:15,691
Không, anh thật ngốc.
162
00:09:15,768 --> 00:09:18,978
Anh bận nghĩ về gia đình mình.
Anh thực sự muốn em đi.
163
00:09:19,063 --> 00:09:20,403
Em đi chứ? Đi mà?
164
00:09:20,481 --> 00:09:22,441
Anh đâu cần phải mời vì áy náy.
165
00:09:22,525 --> 00:09:23,815
Đâu có.
166
00:09:23,901 --> 00:09:25,281
Không, anh nói đúng.
167
00:09:25,361 --> 00:09:27,411
Em muốn gặp bố mẹ và anh chị của anh,
168
00:09:27,488 --> 00:09:29,618
nhưng không phải cả họ Cruikshank ở Mỹ.
169
00:09:29,699 --> 00:09:32,539
Và năm ngày thực sự quá dài.
170
00:09:34,203 --> 00:09:36,123
Ừ. Không. Cũng phải.
171
00:09:36,205 --> 00:09:37,285
- Ừ.
- Vâng.
172
00:09:40,042 --> 00:09:41,882
Sẵn sàng cho buổi biểu diễn
quan trọng tối nay chưa?
173
00:09:41,961 --> 00:09:43,841
Ừ, rồi.
174
00:09:44,547 --> 00:09:47,087
Thực ra là, không. Anh không nghĩ
bọn anh sẵn sàng biểu diễn trực tiếp.
175
00:09:47,174 --> 00:09:48,384
Không nên làm việc này.
176
00:09:49,051 --> 00:09:51,601
Nếu nó chán,
177
00:09:51,679 --> 00:09:55,849
em sẽ hét lên, "Cháy,"
và cởi áo của em ra.
178
00:09:55,933 --> 00:09:56,853
- Hoàn hảo.
- Vâng.
179
00:09:56,934 --> 00:09:57,894
Cảm ơn em.
180
00:10:11,157 --> 00:10:13,697
Này, em muốn hút thuốc
trước khi vào không?
181
00:10:14,285 --> 00:10:15,865
Anh muốn em hút à?
182
00:10:17,830 --> 00:10:21,210
Ừ, anh chưa sẵn sàng gặp Ruby và Wade lắm.
183
00:10:21,751 --> 00:10:23,961
Họ thấy anh nổi điên lúc quay phim,
184
00:10:24,045 --> 00:10:27,465
và bọn anh không nhắn tin gì
trong nhóm trò chuyện.
185
00:10:28,049 --> 00:10:30,889
Em thấy là, nếu anh thừa nhận
và nói lời xin lỗi,
186
00:10:30,968 --> 00:10:32,468
họ thường sẽ tha thứ cho anh.
187
00:10:32,553 --> 00:10:34,563
Ừ. Nghe có lý đấy.
188
00:10:34,639 --> 00:10:36,019
Anh chả cần phải hối lỗi thật.
189
00:10:36,599 --> 00:10:39,519
- Anh...Không, anh có chứ.
- Tốt. Vậy thì sẽ hiệu quả.
190
00:10:40,353 --> 00:10:43,363
Nếu anh hồi hộp, có em ở đó mà.
Anh có thể siết tay em.
191
00:10:44,565 --> 00:10:46,105
- Ừ.
- Thế nhé?
192
00:10:46,192 --> 00:10:49,452
Ừ. Chuẩn bị tinh thần nhé.
Anh sẽ siết nát tay em đấy.
193
00:10:49,528 --> 00:10:51,818
Họ sẽ không gây sự nếu có em ở đó.
194
00:10:51,906 --> 00:10:53,406
Họ sợ em.
195
00:10:53,491 --> 00:10:55,831
Không. Ừ.
196
00:10:59,538 --> 00:11:01,328
Chào mọi người.
197
00:11:01,415 --> 00:11:02,705
- Xin chào.
- Chào nhé.
198
00:11:02,792 --> 00:11:03,712
Áo đẹp đấy.
199
00:11:03,793 --> 00:11:05,543
- Cảm ơn.
- Ừ.
200
00:11:05,628 --> 00:11:06,958
Các anh sẵn sàng phiêu chưa?
201
00:11:07,046 --> 00:11:09,466
- Sẵn sàn phiêu.
- Ừ.
202
00:11:10,299 --> 00:11:12,509
Khoan, các cậu. Tôi chỉ muốn nói,
203
00:11:12,593 --> 00:11:15,893
lúc tôi nổi cáu với Arya ở trường quay,
204
00:11:15,971 --> 00:11:17,601
tôi thực sự thấy khó chịu...
205
00:11:17,681 --> 00:11:19,231
Gus, tôi sẽ ngắt lời anh.
206
00:11:19,308 --> 00:11:22,478
Chuyện ở trên trường quay,
hãy cứ để nó ở trường quay.
207
00:11:22,561 --> 00:11:26,941
Tôi thấy có vẻ có lời xin lỗi.
Tôi muốn nghe.
208
00:11:28,859 --> 00:11:29,859
Được rồi.
209
00:11:29,944 --> 00:11:34,624
Các anh đã giúp tôi rất nhiều,
210
00:11:34,698 --> 00:11:37,488
tôi đã mất bình tĩnh vài lần,
211
00:11:37,576 --> 00:11:39,406
vì vậy tôi xin lỗi.
212
00:11:40,579 --> 00:11:41,619
Cảm ơn.
213
00:11:42,748 --> 00:11:47,168
Tôi không chấp nhận lời xin lỗi.
Tôi vẫn còn bị tổn thương.
214
00:11:48,045 --> 00:11:49,045
Thật ư?
215
00:11:49,839 --> 00:11:52,089
Không đâu, Mickey.
216
00:11:52,174 --> 00:11:54,974
Thấy không, đùa thôi.
Ta hãy biểu diễn cho vui nào.
217
00:11:56,345 --> 00:11:59,925
Tôi sẽ để các anh làm việc.
Tôi không trong ban nhạc. Tạm biệt.
218
00:12:00,015 --> 00:12:00,885
Ừ. Tạm biệt.
219
00:12:00,975 --> 00:12:02,685
Xem lại danh mục nhé?
220
00:12:02,768 --> 00:12:04,308
- Ừ.
- Ý kiến hay đấy.
221
00:12:04,395 --> 00:12:08,265
Này. Tôi không nghĩ
ta nên mở đầu với bài "Gran Torino."
222
00:12:08,357 --> 00:12:10,317
Đồng ý. Ta không nên khởi đầu
bằng bài nhẹ.
223
00:12:10,401 --> 00:12:11,571
Ta sẽ cho đám đông ngủ.
224
00:12:12,486 --> 00:12:14,946
Anh làm thêm vài ngày nữa
ở trường quay phim Witchita.
225
00:12:15,781 --> 00:12:17,661
Tuyệt. Em tự hào về anh.
226
00:12:17,741 --> 00:12:22,331
Họ cần anh ở trường quay lúc 7:00 sáng,
nên anh không thể quậy tối nay.
227
00:12:23,831 --> 00:12:27,541
Chúa ơi, nghe xem. "Ở trường quay."
Em tin nổi không?
228
00:12:27,626 --> 00:12:29,036
Không thể tin nổi.
229
00:12:30,671 --> 00:12:33,301
Ôi. Anh xin lỗi. Em uống gì không?
230
00:12:34,008 --> 00:12:35,298
Thôi, cảm ơn. Em không khát.
231
00:12:35,384 --> 00:12:36,894
Em chắc chứ?
232
00:12:36,969 --> 00:12:38,139
Anh muốn làm nhiều hơn cho em.
233
00:12:38,220 --> 00:12:40,970
Như là mua đồ uống và đồ trang sức cho em.
234
00:12:41,056 --> 00:12:42,846
Đừng mua trang sức cho em. Làm ơn đấy.
235
00:12:42,933 --> 00:12:44,643
Hãy mở tài khoản tiết kiệm.
236
00:12:46,187 --> 00:12:47,187
Chào anh.
237
00:12:47,271 --> 00:12:49,271
Xin chào.
238
00:12:50,566 --> 00:12:52,436
- Rand-man thế nào?
- Xin chào.
239
00:12:52,526 --> 00:12:54,236
Khỏe không?
240
00:12:54,320 --> 00:12:57,200
- Mọi người gọi anh là Rand-man à?
- Tôi không biết. Nên thế.
241
00:12:58,866 --> 00:13:00,696
- Hai người quen nhau.
- Vâng, bọn em gặp nhau rồi.
242
00:13:00,784 --> 00:13:02,164
- Chào Bertie!
- Xin chào.
243
00:13:06,499 --> 00:13:07,419
Vâng.
244
00:13:08,209 --> 00:13:12,629
Trên đường đến đây,
em thấy một tai nạn nghiêm trọng.
245
00:13:12,713 --> 00:13:13,593
Ôi, không.
246
00:13:13,672 --> 00:13:16,432
Em nghĩ là rất nghiêm trọng.
Có hai xe cứu thương.
247
00:13:16,509 --> 00:13:20,099
Em nghĩ là có mì spaghetti,
248
00:13:20,179 --> 00:13:23,429
nhưng em nghĩ là nó ở trong bụng
của người đi xe máy.
249
00:13:23,516 --> 00:13:24,766
Và...
250
00:13:24,850 --> 00:13:26,350
Mọi người đang nói chuyện gì vậy?
251
00:13:26,435 --> 00:13:31,065
Mickey! Cậu đi cùng tớ
tới cuộc họp ở Căn nhà Vô địch?
252
00:13:31,148 --> 00:13:32,068
Ừ.
253
00:13:32,149 --> 00:13:35,779
Bọn em gọi căn hộ của bọn em như thế.
Chỉ là cho vui thôi.
254
00:13:35,861 --> 00:13:37,031
Em chả hiểu sao lại gọi thế.
255
00:13:37,112 --> 00:13:38,912
À biết chứ. Vì ta là nhà vô địch.
256
00:13:38,989 --> 00:13:40,909
- Đi thôi.
- Ừ. Tạm biệt.
257
00:13:42,243 --> 00:13:44,583
- Anh uống gì không?
- Không cần đâu.
258
00:13:46,205 --> 00:13:48,365
Tôi sẽ gọi cho anh chai khác.
Anh có thể cầm hai tay hai chai!
259
00:13:48,457 --> 00:13:50,207
- Tuyệt.
- Phải, tuyệt mà.
260
00:13:50,918 --> 00:13:52,378
Tớ đang ngủ với Chris.
261
00:13:52,920 --> 00:13:53,880
Gì cơ?
262
00:13:53,963 --> 00:13:57,683
Bọn tớ bắt đầu hẹn hò.
Đầu tiên, chỉ là chuyện cảm xúc,
263
00:13:57,758 --> 00:14:00,838
nhưng rồi mọi chuyện thay đổi,
giờ là chuyện thể xác rồi.
264
00:14:00,928 --> 00:14:02,928
Và giờ tớ thực sự thích anh ấy.
265
00:14:03,013 --> 00:14:07,273
Thế thì căn hộ đó biến chúng ta
thành mấy ả lẳng lơ?
266
00:14:07,351 --> 00:14:08,891
Tớ nên làm gì bây giờ?
267
00:14:10,604 --> 00:14:13,824
Tớ chưa bao giờ nói với Gus về Dustin.
268
00:14:13,899 --> 00:14:16,399
Nhưng nếu cậu có tình cảm với Chris,
269
00:14:16,485 --> 00:14:19,235
có lẽ cậu nên thành thật với Randy
và dứt điểm đi.
270
00:14:19,321 --> 00:14:20,661
Nhưng anh ấy quá nhạy cảm.
271
00:14:20,739 --> 00:14:24,699
Tối qua, tớ đến và thấy
anh ấy khóc khi xem Storage Wars.
272
00:14:25,286 --> 00:14:27,156
Đó không phải là lý do để ở bên anh ta.
273
00:14:28,205 --> 00:14:31,785
Tình huống này thật trớ trêu. Tớ chán quá.
274
00:14:34,670 --> 00:14:36,460
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
275
00:14:36,547 --> 00:14:37,717
- Anh có vẻ...
- Ừ.
276
00:14:37,798 --> 00:14:39,588
- Xin lỗi.
- ...kiểu như phân tán.
277
00:14:39,675 --> 00:14:40,925
Có tâm trạng là bình thường mà.
278
00:14:41,010 --> 00:14:42,800
- Không có gì đâu.
- Ừ.
279
00:14:42,887 --> 00:14:43,927
Tối nay sẽ vui lắm.
280
00:14:44,013 --> 00:14:46,313
- Phải. Tôi mong lắm.
281
00:14:47,016 --> 00:14:49,096
Anh háo hức về quê không?
282
00:14:49,184 --> 00:14:53,404
Có. Kỷ niệm 40 năm ngày cưới
của bố mẹ tôi.
283
00:14:53,480 --> 00:14:56,940
Chắc sẽ là một bữa tiệc hoành tráng.
284
00:14:58,527 --> 00:15:01,157
Chúc mừng Mark và Vicki.
Những đứa trẻ khùng.
285
00:15:01,238 --> 00:15:03,028
Phải. Mừng những đứa trẻ điên.
286
00:15:03,115 --> 00:15:04,525
Họ chịu đựng đến cùng.
287
00:15:05,117 --> 00:15:08,537
Còn Mickey cuối cùng
cũng được gặp nhà Cruikshank, nhỉ?
288
00:15:08,621 --> 00:15:09,621
Phải.
289
00:15:09,705 --> 00:15:11,115
À...
290
00:15:11,206 --> 00:15:13,166
Không. Cô ấy sẽ không gặp.
291
00:15:13,250 --> 00:15:15,920
Tôi mời, nhưng cô ấy không đi.
292
00:15:16,003 --> 00:15:17,343
- Chán quá.
- Ừ.
293
00:15:17,421 --> 00:15:20,341
Tôi không biết nữa.
Có lẽ như thế là tốt nhất.
294
00:15:20,424 --> 00:15:22,764
Tôi không muốn cô ấy thấy
gia đình tôi kỳ quặc thế nào.
295
00:15:22,843 --> 00:15:24,223
Hay tôi kỳ quặc thế nào
khi ở bên gia đình.
296
00:15:24,303 --> 00:15:25,433
Sẽ có nhiều chuyện.
297
00:15:25,512 --> 00:15:26,852
Mickey là Mickey, phải không?
298
00:15:26,931 --> 00:15:29,391
Cô ấy có thể làm cả nhà anh hoảng.
299
00:15:30,517 --> 00:15:32,347
Phải.
300
00:15:33,270 --> 00:15:36,650
Anh không cần phải nói thế,
nhưng đúng vậy.
301
00:15:36,732 --> 00:15:38,192
Có lẽ tốt nhất là như vậy. - Nhưng tôi yêu cô ấy.
- Phải.
302
00:15:39,818 --> 00:15:41,568
- Ừ, cô ấy tuyệt nhất.
- Phải.
303
00:15:41,654 --> 00:15:45,994
Tôi chỉ nói là, ví dụ,
anh đang chơi cờ ở bàn ăn,
304
00:15:46,075 --> 00:15:49,035
rồi cô ấy bước vào, quát anh.
305
00:15:54,333 --> 00:15:56,343
- Chào anh.
- Xin chào.
306
00:15:57,044 --> 00:15:58,594
Để tôi lấy cho cô đồ uống.
307
00:16:00,339 --> 00:16:03,969
Nói thật, tôi đến đây cùng bạn trai
và tôi không uống.
308
00:16:04,760 --> 00:16:06,850
Được rồi. Vậy thì...
309
00:16:06,929 --> 00:16:10,219
Ai là bạn trai cô?
Tôi phải xem cô có sai lầm không.
310
00:16:11,934 --> 00:16:12,944
Hay lắm.
311
00:16:14,520 --> 00:16:16,440
Anh chàng mặc áo khoác quân đội.
312
00:16:20,484 --> 00:16:21,614
Thật sao?
313
00:16:21,694 --> 00:16:24,534
Cái gã trông như hình vẽ của trẻ con?
314
00:16:26,073 --> 00:16:28,583
Anh nghĩ anh vui tính à?
Không nói chuyện nữa.
315
00:16:32,413 --> 00:16:35,173
Chúa ơi, sắp đến giờ diễn rồi!
316
00:16:35,249 --> 00:16:37,629
- Em háo hức quá.
- Chuyện quái gì vậy?
317
00:16:37,710 --> 00:16:39,380
Cô lấy thuốc của tôi à?
318
00:16:39,461 --> 00:16:41,671
- Không.
- Có đấy. Cô nói dối.
319
00:16:42,339 --> 00:16:45,549
Tôi không nói dối. Sao tôi phải
lấy Kool Ultra Light của anh?
320
00:16:45,634 --> 00:16:46,724
Tôi đâu phải học lớp bảy.
321
00:16:46,802 --> 00:16:48,552
Cô đúng là đồ dối trá.
322
00:16:48,637 --> 00:16:51,097
Nếu cô ấy nói là không lấy,
nghĩa là cô ấy không lấy.
323
00:16:51,181 --> 00:16:52,561
Liên quan đến anh à?
324
00:16:52,641 --> 00:16:55,811
Về với ban nhạc của mình đi.
Nhân tiện, tôi thấy chán chết.
325
00:16:55,894 --> 00:16:59,654
Vớ vẩn. Đây là buổi diễn đầu tiên,
chưa ai biết là chúng tôi diễn dở.
326
00:16:59,732 --> 00:17:00,862
Hãy chứng minh cô không lấy thuốc của tôi.
327
00:17:00,941 --> 00:17:02,531
- Mở ví ra.
- Đụ má. Không.
328
00:17:02,609 --> 00:17:05,819
- Nào.
- Này. Biến đi.
329
00:17:05,904 --> 00:17:06,914
Bình tĩnh đi.
330
00:17:06,989 --> 00:17:10,409
Không, tôi sẽ không bình tĩnh.
Biến đi đồ quê mùa.
331
00:17:10,492 --> 00:17:14,042
Sao cũng được. Giữ lấy chúng đi.
Dù sao tôi có việc hay hơn để làm.
332
00:17:14,121 --> 00:17:16,121
Vậy thì đi làm đi!
333
00:17:20,753 --> 00:17:22,303
Em có lấy thuốc của anh ta.
334
00:17:22,880 --> 00:17:23,800
Anh biết.
335
00:17:23,881 --> 00:17:24,881
Được rồi.
336
00:17:25,549 --> 00:17:27,839
- Lát nữa gặp em.
- Tạm biệt anh.
337
00:17:27,926 --> 00:17:31,556
Cảm ơn, thưa quý vị.
Chúng tôi là ban nhạc Roger và The Eberts! Chúng tôi chơi bài hát chủ đề
cho các bộ phim không có nhạc.
338
00:17:35,350 --> 00:17:40,770
Ta sẽ bắt đầu chương trình,
với một chút đồ điểm tâm.
339
00:17:42,191 --> 00:17:43,781
Một, hai, ba, bốn.
340
00:17:43,859 --> 00:17:46,609
Tôi không đến Choco Tôi không đến Choco
341
00:17:49,531 --> 00:17:52,371
Tôi không đến Choco đâu
342
00:17:52,451 --> 00:17:54,911
Tôi đến Chocolat
343
00:17:54,995 --> 00:17:57,535
Tôi không đến Choco
344
00:17:58,123 --> 00:18:00,333
Tôi không đến Choco
345
00:18:01,001 --> 00:18:03,881
Tôi không đến Choco đâu
346
00:18:03,962 --> 00:18:09,012
Tôi đến Chocolat
347
00:18:22,731 --> 00:18:27,401
Bài hát tiếp theo về người chim,
tên là "Người chim."
348
00:18:27,486 --> 00:18:29,106
Ba, bốn...
349
00:18:29,196 --> 00:18:30,236
Người chim!
350
00:18:30,322 --> 00:18:34,792
Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt
351
00:18:34,868 --> 00:18:36,158
Người chim!
352
00:18:36,245 --> 00:18:40,535
Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt
353
00:18:40,624 --> 00:18:42,214
Người chim!
354
00:18:42,292 --> 00:18:46,342
Hay ưu điểm bất ngờ của kẻ ngu dốt
355
00:18:46,964 --> 00:18:52,514
Người chim! Người chim!
356
00:18:57,850 --> 00:19:03,690
Bước nhảy vui nhộn
357
00:19:04,273 --> 00:19:10,073
Đây là bài hát chủ đề của
358
00:19:10,654 --> 00:19:16,244
phim Bước nhảy vui nhộn
359
00:19:16,827 --> 00:19:22,287
Đây là bài hát duy nhất của
360
00:19:23,292 --> 00:19:26,502
Bước nhảy vui nhộn
361
00:19:26,587 --> 00:19:30,047
Chúa phù hộ anh, Sully
362
00:19:30,132 --> 00:19:32,512
Anh cứu mạng tôi
363
00:19:33,510 --> 00:19:36,760
Anh cứu con tôi
364
00:19:36,847 --> 00:19:39,977
Anh cứu vợ tôi
365
00:19:40,058 --> 00:19:43,518
Chúa phù hộ anh, Sully
366
00:19:43,604 --> 00:19:45,944
Anh cứu mạng tôi
367
00:19:46,899 --> 00:19:50,239
Anh cứu con tôi
368
00:19:50,319 --> 00:19:53,529
Anh cứu vợ tôi
369
00:19:57,868 --> 00:19:59,698
Cảm ơn. Xin cảm ơn.
370
00:20:00,454 --> 00:20:04,964
Bài cuối cùng này xin dành tặng
Eastwood và cô gái đặc biệt của tôi,
371
00:20:05,042 --> 00:20:06,342
Dobbsy.
372
00:20:06,960 --> 00:20:09,550
Một, hai, ba, bốn...
373
00:20:09,630 --> 00:20:13,680
Hay hơn cả đàn piano
374
00:20:16,094 --> 00:20:20,064
Sâu hơn Grand Canyon
375
00:20:22,976 --> 00:20:29,686
Em là Gran Torino của anh
376
00:20:35,280 --> 00:20:41,910
Em là Gran Torino của anh
377
00:20:47,668 --> 00:20:54,088
Bộ xương nói
Biến khỏi bãi cỏ của tôi!
378
00:20:54,174 --> 00:20:59,054
Bộ xương nói
Biến khỏi bãi cỏ của tôi!
379
00:20:59,137 --> 00:21:05,977
Biến khỏi bãi cỏ của tôi!
380
00:21:06,645 --> 00:21:09,145
Torino
381
00:21:11,441 --> 00:21:15,241
Em là Gran Torino của anh
382
00:21:16,238 --> 00:21:19,068
- Các anh tuyệt đỉnh luôn.
- Thôi đi.
383
00:21:19,157 --> 00:21:22,867
Buổi hòa nhạc hay nhất em từng xem
bao năm nay, em không đùa đâu.
384
00:21:22,953 --> 00:21:24,373
Cảm ơn, Mickey.
385
00:21:25,789 --> 00:21:27,499
Em muốn đi Nam Dakota.
386
00:21:28,959 --> 00:21:30,419
- Thật sao?
- Vâng.
387
00:21:30,502 --> 00:21:33,802
Chúng ta là một đội.
Hãy cùng đến bang cất-cánh-bay. Em có nên gọi bang đó thế
trước mặt bố mẹ anh?
388
00:21:39,428 --> 00:21:41,178
- Tốt nhất là không.
- Được rồi.
389
00:21:42,472 --> 00:21:45,312
Vì em biết ta phải ăn
390
00:21:45,392 --> 00:21:47,892
Em biết ta phải cầu nguyện
391
00:21:47,978 --> 00:21:50,858
Em biết ta phải yêu
392
00:21:50,939 --> 00:21:53,649
Ăn, cầu nguyện, yêu
393
00:21:53,734 --> 00:21:56,074
Vì em biết ta phải ăn
394
00:21:56,153 --> 00:21:58,663
Em biết ta phải cầu nguyện
395
00:21:58,739 --> 00:22:01,699
Em biết ta phải yêu
396
00:22:01,783 --> 00:22:07,373
Ăn, cầu nguyện, yêu
Yêu, yêu, và yêu
397
00:22:18,467 --> 00:22:21,047
Em biết ta phải cầu nguyện
398
00:22:21,136 --> 00:22:23,846
Em biết ta phải yêu
399
00:22:23,930 --> 00:22:26,560
Ăn, cầu nguyện, yêu
400
00:22:26,641 --> 00:22:28,811
Vì em biết ta phải ăn
401
00:22:28,894 --> 00:22:31,774
Em biết ta phải cầu nguyện
402
00:22:31,855 --> 00:22:34,605
Em biết ta phải yêu
403
00:22:34,691 --> 00:22:40,411
Ăn, cầu nguyện, yêu
Yêu, yêu, và yêu