1 00:00:06,052 --> 00:00:08,262 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,264 --> 00:00:10,814 Nghe này, tôi... 3 00:00:11,766 --> 00:00:15,226 Tôi đang nói là nếu anh mang đến cửa nhà tôi... 4 00:00:16,021 --> 00:00:18,021 và ai đó trộm nó, thì là tại anh. 5 00:00:18,982 --> 00:00:21,282 Vậy, tôi phải chi 100 đô la 6 00:00:21,359 --> 00:00:24,949 để mua chiếc cạo râu khác mà tôi đã phải trả tiền một lần. 7 00:00:25,029 --> 00:00:26,819 Làm tốt lắm, các anh. Cảm ơn. 8 00:00:27,657 --> 00:00:29,157 - Ổn cả chứ. - Không hề. 9 00:00:29,242 --> 00:00:30,872 Tôi vừa dọn tới khu mới bất ổn, 10 00:00:30,952 --> 00:00:32,082 thư của tôi bị trộm. 11 00:00:33,163 --> 00:00:35,753 Tôi đoán con của chủ nhà, vì hắn rất gian. 12 00:00:35,832 --> 00:00:38,002 Tôi không biết anh chuyển nhà. 13 00:00:38,084 --> 00:00:44,304 Từ khi chia tay, Arya ở một nơi còn Denise và tôi luân phiên nhau. 14 00:00:44,382 --> 00:00:46,892 Phải có phụ cấp ngoài chứ? 15 00:00:46,968 --> 00:00:49,008 Anh có chỗ ở riêng, để hành động. 16 00:00:49,095 --> 00:00:52,765 Thôi đi, tôi ước gì. Tôi chưa quan hệ lần nào sau vụ ly hôn. 17 00:00:52,849 --> 00:00:53,849 Chán chết. Thật á? 18 00:00:53,933 --> 00:00:56,233 Câu chuyện đời tôi. Tôi từng rất ổn. 19 00:00:56,311 --> 00:00:58,771 Tôi từng nghĩ sẽ là cá mập vùng vẫy đại dương ăn mồi, 20 00:00:58,855 --> 00:01:04,605 nhưng hóa ra tôi chỉ là con lươn nhỏ bé, buồn chán, chẳng có bồ. 21 00:01:05,445 --> 00:01:08,275 Chán thật, tôi mong con lươn đó có vài cô bồ. 22 00:01:08,364 --> 00:01:11,914 Ừ. Tôi muốn nói chuyện với anh về bộ phim đó. 23 00:01:11,993 --> 00:01:15,293 Bộ phim tốt đẹp. Arya rất tuyệt. 24 00:01:15,371 --> 00:01:17,421 Cô ấy không thể tham gia. 25 00:01:18,124 --> 00:01:20,344 Gì cơ? Không, cô ấy tham gia mà. 26 00:01:20,418 --> 00:01:22,208 Chúng tôi quay cảnh có cô ấy rồi. 27 00:01:22,295 --> 00:01:25,295 Không có tổ chức công đoàn, phải không? 28 00:01:26,007 --> 00:01:28,427 Hơn nữa, nếu nó dở tệ, 29 00:01:28,510 --> 00:01:30,970 mọi người sẽ xem phim và hại cho sự nghiệp của cô ấy. 30 00:01:31,054 --> 00:01:34,024 Phải, nhưng sẽ không tệ đâu, thực ra... 31 00:01:34,098 --> 00:01:37,518 Thật lạ anh không hỏi chúng tôi xem có được không. 32 00:01:37,602 --> 00:01:39,852 Anh có thấy lạ không? Cô ấy còn bé. 33 00:01:39,938 --> 00:01:41,688 Chẳng ai thỏa thuận với trẻ con 34 00:01:41,773 --> 00:01:44,283 rồi bảo cô ấy tham gia. 35 00:01:44,359 --> 00:01:45,819 Tôi chỉ muốn là chủ động. 36 00:01:45,902 --> 00:01:47,612 Tôi nghĩ phim lớn đều thế. 37 00:01:47,695 --> 00:01:51,115 Họ chỉ mời diễn viên rồi xin tha thứ sau, nhưng... 38 00:01:51,199 --> 00:01:54,409 Nghe này, tôi không muốn gây khó dễ cho anh, 39 00:01:54,494 --> 00:01:57,464 nhưng cô ấy không đóng được. Nếu có, tụi tôi sẽ phải kiện anh 40 00:01:57,539 --> 00:02:00,209 và trải qua rắc rối, chẳng ai muốn. 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,001 Vậy đừng làm thế, hãy nói rằng, 42 00:02:03,086 --> 00:02:05,756 "Thật tuyệt và tôi ủng hộ anh, Gus." 43 00:02:05,839 --> 00:02:08,379 Ngon ăn thế. Anh đùa chắc? 44 00:02:09,050 --> 00:02:12,050 Chúa ơi, đáng yêu quá thể. 45 00:02:12,137 --> 00:02:14,387 Hailey, tôi biết cô sợ. Ta đều sợ. 46 00:02:14,472 --> 00:02:17,272 Cô phải cho tôi biết đã thấy gì trước khi người khác bị giết. 47 00:02:17,350 --> 00:02:20,100 Họ đe dọa nhà tôi. Nếu tiếp theo là tôi thì sao? 48 00:02:20,186 --> 00:02:21,096 Được rồi. 49 00:02:23,064 --> 00:02:26,194 Thôi được. Vậy thì... 50 00:02:26,276 --> 00:02:30,066 Nếu bỏ Arya ra, ta phải làm gì? 51 00:02:31,573 --> 00:02:33,623 - Không gì cả. - Đừng nói vậy. 52 00:02:33,700 --> 00:02:35,200 Hãy lạc quan một chút. 53 00:02:35,285 --> 00:02:37,445 Cô ấy chứng kiến án mạng, không còn cảnh đó, 54 00:02:37,537 --> 00:02:38,867 - kết phim sẽ vô lý. - Ừ. 55 00:02:39,914 --> 00:02:41,334 Chờ chút. 56 00:02:43,501 --> 00:02:44,711 Chết tiệt. 57 00:02:44,794 --> 00:02:48,674 Này, Mickey đến rồi, ta phải chốt thôi. 58 00:02:48,756 --> 00:02:50,546 Tôi có lựa chọn nào? 59 00:02:51,718 --> 00:02:55,558 Có thể được nếu ta chuyển bộ phim thành một đoạn giới thiệu phim. 60 00:02:55,638 --> 00:02:58,218 Anh biết đây là loạt phim ngắn gồm bảy phần, 61 00:02:58,308 --> 00:02:59,478 không phải đoạn giới thiệu hai phút? 62 00:02:59,559 --> 00:03:01,599 Thế này là tốt nhất. 63 00:03:01,686 --> 00:03:03,306 Chỉ cho họ xem phần hay. 64 00:03:03,396 --> 00:03:05,896 "Phần hay" nghĩa là sao? Có phần dở à? 65 00:03:05,982 --> 00:03:06,942 Anh nói có phần dở? 66 00:03:07,025 --> 00:03:09,985 Ý tôi là, kịch bản thì hay. 67 00:03:10,069 --> 00:03:13,779 Anh đã viết rất tốt, nhưng về thực hiện, tôi không nghĩ... 68 00:03:13,865 --> 00:03:17,445 Anh đừng nói nữa kẻo tôi khóc đấy. 69 00:03:17,535 --> 00:03:18,365 Ừ. 70 00:03:20,121 --> 00:03:21,041 Được rồi. 71 00:03:22,707 --> 00:03:25,787 - Hãy làm đoạn giới thiệu. - Tôi nghĩ như vậy sẽ hay. 72 00:03:25,877 --> 00:03:29,667 Dự án đam mê này sắp thành mẩu quảng cáo 30 giây. 73 00:03:29,756 --> 00:03:32,296 Ý tưởng đó cũng không tệ đâu. 74 00:03:35,053 --> 00:03:37,893 - Chào em. - Vụ gì thế này, các anh? 75 00:03:37,972 --> 00:03:39,522 - Xin lỗi. Anh đang bàn. - Chào. 76 00:03:39,599 --> 00:03:41,559 Ảo thuật phim ảnh à? Thế nào rồi? 77 00:03:42,644 --> 00:03:45,364 Tốt. Thực sự tốt đẹp. 78 00:03:45,438 --> 00:03:48,268 Sao thế? Em thấy có chút căng thẳng. 79 00:03:48,358 --> 00:03:51,948 Không, không có gì căng thẳng. Bọn anh chỉ bàn về bộ phim. 80 00:03:52,028 --> 00:03:54,778 - Vậy, gặp lại các anh sau nhé. - Được rồi. 81 00:03:54,864 --> 00:03:56,494 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 82 00:03:56,574 --> 00:03:58,034 - Đi Nam Dakota vui vẻ nhé. - Ừ. 83 00:03:58,117 --> 00:04:00,947 - Chết tiệt... - Ừ. Để anh làm cho. Được chưa? 84 00:04:01,037 --> 00:04:02,367 - Ừ. - Được rồi. 85 00:04:08,336 --> 00:04:12,046 Anh nghĩ sao? Cùng lắm thì được năm phút tử tế. 86 00:04:12,131 --> 00:04:13,471 Tôi nghĩ chỉ ba phút. 87 00:04:13,549 --> 00:04:16,469 Có lẽ ta có thể cố lên 3,5 phút. 88 00:04:39,867 --> 00:04:43,367 - Anh ổn chứ? Anh có vẻ chồn hôi. - Chồn hôi? 89 00:04:43,454 --> 00:04:46,874 Từ lóng nghĩa là bồn chồn để anh khỏi nghĩ em phán xét. 90 00:04:48,042 --> 00:04:51,172 Ừ. Vậy thì đúng là anh đang bồn chồn. 91 00:04:51,254 --> 00:04:53,014 Không, chả biết. Anh chỉ... 92 00:04:53,089 --> 00:04:57,509 Về nhà gặp lại gia đình, hơi căng thẳng. 93 00:04:58,553 --> 00:05:01,763 Anh yêu họ, họ rất tuyệt. Tuyệt nhất. 94 00:05:01,848 --> 00:05:05,808 - Nhưng... - Nhưng... 95 00:05:05,893 --> 00:05:08,233 Đôi khi họ cũng hơi phiền toái. 96 00:05:08,313 --> 00:05:13,693 Anh cảnh báo em trước, bố anh có thể hơi cáu kỉnh 97 00:05:13,776 --> 00:05:17,696 hoặc ghê gớm, nhưng ông ấy trầm tính và dè dặt. 98 00:05:17,780 --> 00:05:21,580 Còn mẹ anh, đôi khi bà ấy hơi ồn ào, 99 00:05:21,659 --> 00:05:25,119 nhất là sau vài ly rượu. Nhưng, nói nhiều vui mà. 100 00:05:25,663 --> 00:05:30,343 Anh không biết nữa. Họ rất tuyệt. Anh yêu họ. Họ thực sự là tuyệt nhất. 101 00:05:30,418 --> 00:05:33,208 Một câu chuyện dông dài nhất mà em từng nghe. 102 00:05:34,672 --> 00:05:36,262 Bình tĩnh đi, sẽ ổn thôi. 103 00:05:37,175 --> 00:05:41,425 Anh biết. Nói thật, anh chỉ muốn em quý họ. 104 00:05:41,512 --> 00:05:42,722 Được rồi. 105 00:05:44,640 --> 00:05:48,390 Họ hơi bảo thủ, nên anh không muốn, 106 00:05:48,478 --> 00:05:51,108 - "Nhẹ nhàng thôi, Mickey," nhưng... - Không, em hiểu mà. 107 00:05:51,189 --> 00:05:54,229 Em sẽ nói chuyện bỏ thai...sau bữa tối. 108 00:05:54,317 --> 00:05:55,607 Tốt, cảm ơn em. 109 00:06:02,992 --> 00:06:06,872 Em giúp anh một việc nhé? Nhà anh có mùi không? 110 00:06:06,954 --> 00:06:08,794 Nhà ai cũng có mùi mà. 111 00:06:08,873 --> 00:06:10,793 Không, anh biết. Anh chỉ... 112 00:06:10,875 --> 00:06:13,585 Vì anh lớn lên với cái mùi đó, nên không biết là mùi gì. 113 00:06:13,669 --> 00:06:15,799 - Được rồi. - Anh không biết nó là gì. 114 00:06:15,880 --> 00:06:18,670 - Kiểu mùi như thế. - Em sẽ đánh hơi thật kỹ. 115 00:06:19,425 --> 00:06:21,635 Được rồi. Vậy, anh... 116 00:06:22,720 --> 00:06:24,720 - Chắc bố mẹ anh đang ngủ. - Vâng. 117 00:06:24,806 --> 00:06:28,766 - Ta cứ vào nhà đi. - Vâng. 118 00:06:29,852 --> 00:06:32,062 Em phải cho anh biết. Mùi gì đấy? 119 00:06:33,940 --> 00:06:40,490 Mùi như nước giặt tẩy, giăm bông, và nước hoa Shalimar. 120 00:06:40,571 --> 00:06:42,031 - Mẹ anh dùng Shalimar à? - Ừ, nhạy quá. 121 00:06:42,115 --> 00:06:44,905 Gussie? Con đấy à? 122 00:06:44,992 --> 00:06:47,912 - Chúa ơi. Con chào mẹ. - Con yêu! 123 00:06:48,621 --> 00:06:49,621 Chào mẹ. 124 00:06:49,705 --> 00:06:52,375 - Trông con tuyệt quá. - Cảm ơn mẹ. 125 00:06:52,458 --> 00:06:54,668 - Con chào bố. - Chào con. 126 00:06:54,752 --> 00:06:57,922 Gặp bố mẹ vui quá. Đây là Mickey, thưa bố mẹ. 127 00:06:58,005 --> 00:06:59,545 - Rất vui được gặp cháu. - Mickey! 128 00:06:59,632 --> 00:07:01,972 - Vui quá kìa. - Mickey, bác là Vicki. 129 00:07:02,051 --> 00:07:03,681 Xem này. Mickey và Vicki. 130 00:07:03,761 --> 00:07:07,061 - Ta nên là đôi song ca. - Có thể chứ! Tuyệt! 131 00:07:07,140 --> 00:07:09,890 - Đi đường thế nào? - Cũng tốt ạ. 132 00:07:09,976 --> 00:07:11,016 Đi quốc lộ 212 à? 133 00:07:11,936 --> 00:07:14,146 Quốc lộ 212 đến đường Tây 14. 134 00:07:14,230 --> 00:07:16,610 - Tốt. Thông minh đấy. - Vâng. 135 00:07:16,691 --> 00:07:20,281 Chắc hai đứa đói lắm rồi. Mẹ sẽ hâm nóng khoai tây phô mai. 136 00:07:20,361 --> 00:07:22,321 - Khoai tây phô mai? - Vâng. 137 00:07:22,405 --> 00:07:25,365 Người Nam Dakota nấu hai thứ yêu thích với nhau. 138 00:07:25,450 --> 00:07:28,660 Cholesterol của bố lên 500, nhưng bố chẳng quan tâm. 139 00:07:32,957 --> 00:07:35,457 - Ngon quá ạ. - Đúng vậy, nhỉ? 140 00:07:35,543 --> 00:07:37,463 Ai cũng thích khoai tây phô mai của mẹ. 141 00:07:37,545 --> 00:07:40,505 - Mẹ là đầu bếp cừ nhất. - Nhìn con ăn bố vui lắm, Gus. 142 00:07:40,590 --> 00:07:43,220 Trước kia nó gầy lắm, bố sợ nó sẽ tụt vào hậu môn của nó. 143 00:07:44,051 --> 00:07:45,471 Anh này... 144 00:07:46,304 --> 00:07:47,724 Chúa ơi. 145 00:07:49,140 --> 00:07:51,770 Mickey, Gus nói cháu làm bên đài phát thanh. 146 00:07:51,851 --> 00:07:55,351 Vâng. Cô ấy là nhà sản xuất tầm cỡ. Cô ấy giỏi lắm. 147 00:07:55,438 --> 00:07:58,768 - Thật ấn tượng. - Cảm ơn bác. 148 00:07:58,858 --> 00:08:01,608 Còn con thì sao? Công việc thế nào? 149 00:08:01,694 --> 00:08:04,164 Tốt ạ. Phim Witchita rất ổn. 150 00:08:04,238 --> 00:08:08,078 Con vừa làm xong phim của con, rất thú vị. 151 00:08:08,159 --> 00:08:12,539 Hy vọng con dùng tiền của bố mẹ hiệu quả. Mẹ nói là Arya cũng đóng phim đó? 152 00:08:12,622 --> 00:08:14,962 Arya? Vâng, có ạ. 153 00:08:15,041 --> 00:08:17,041 Anh à, ta xem cô ấy ở đâu nhỉ? 154 00:08:17,126 --> 00:08:22,046 Phim gì nhỉ, có cảnh sát trong phim? 155 00:08:22,131 --> 00:08:23,381 Giúp em đi. 156 00:08:23,466 --> 00:08:25,086 Cảnh sát nào? David Caruso? 157 00:08:25,176 --> 00:08:27,466 Không. Phim điều tra các thứ cơ. 158 00:08:27,553 --> 00:08:30,523 Phim ở Kênh 4. Beverly ghét ấy. 159 00:08:30,598 --> 00:08:32,058 Phim tội phạm tình dục á? 160 00:08:32,141 --> 00:08:33,811 Không, cô ấy thích phim đó. 161 00:08:34,894 --> 00:08:36,984 Chúa ơi. Em bực quá. 162 00:08:38,022 --> 00:08:40,232 Arya có vai tiếp theo chưa? 163 00:08:40,316 --> 00:08:42,316 Con cũng nên có việc tiếp theo. 164 00:08:42,401 --> 00:08:44,901 Đừng bao giờ nghỉ việc khi chưa có việc khác. 165 00:08:44,987 --> 00:08:46,657 - Đúng không, Mickey? - Chuẩn ạ. 166 00:08:46,739 --> 00:08:48,659 Nếu đói cứ ăn thêm nhé. 167 00:08:48,741 --> 00:08:51,581 Chúng ta có thể ngồi đây. Cho thoải mái. 168 00:08:51,661 --> 00:08:53,001 Vâng. 169 00:08:53,079 --> 00:08:57,079 - Gì thế này ạ? - Món con trai bác thích. 170 00:08:57,166 --> 00:08:59,086 - Theo mẹ nhớ. - Vâng. 171 00:08:59,168 --> 00:09:02,338 Bánh tròn Dưa muối. Phải rồi. 172 00:09:02,421 --> 00:09:05,761 Có dưa muối và phô mai kem, quấn vào thịt. 173 00:09:07,343 --> 00:09:10,223 Sao cháu có thể chưa ăn bao giờ nhỉ? 174 00:09:10,304 --> 00:09:13,724 - Đặc sản nữa của Nam Dakota. - Đúng vậy nhỉ? Ngon chứ? 175 00:09:13,808 --> 00:09:17,478 - Một chút rượu nhé? - Không cần đâu ạ. Cảm ơn mẹ. 176 00:09:17,562 --> 00:09:20,022 - Mickey, cháu dùng rượu không? - Mẹ, bọn con ổn mà. 177 00:09:20,106 --> 00:09:22,566 Để cô ấy trả lời, nào. 178 00:09:22,650 --> 00:09:25,740 Bác ạ? Cháu ổn, cháu cai rồi. 179 00:09:25,820 --> 00:09:29,280 Tốt. Tuyệt. Bao lâu rồi? 180 00:09:30,157 --> 00:09:32,697 - Hỏi thế không lịch sự đâu. - Không sao. 181 00:09:32,785 --> 00:09:38,115 Ừ. Bao giờ nhỉ? Chắc là trước khi ta gặp nhau, nhỉ? 182 00:09:39,041 --> 00:09:40,381 - Không. - Gì cơ? 183 00:09:40,459 --> 00:09:42,299 Lúc ta quen em chưa cai. 184 00:09:43,963 --> 00:09:45,673 Chắc khoảng thời gian đó, nhỉ? 185 00:09:45,756 --> 00:09:47,126 - Vâng. - Ừ. 186 00:09:47,216 --> 00:09:49,256 - Cháu không phiền nếu bác... - Không. Cứ tự nhiên. 187 00:09:49,343 --> 00:09:52,223 Tốt rồi. Càng nhiều cho mẹ. 188 00:09:53,180 --> 00:09:56,850 Bọn con nói về công việc của mình. Còn bố mẹ thì sao? 189 00:09:56,934 --> 00:09:58,484 Là hiệu trưởng chắc vất vả lắm ạ. 190 00:09:58,561 --> 00:10:02,521 Ngày càng vất vả. Tuần trước một đứa gọi ta là phát xít. 191 00:10:02,607 --> 00:10:04,937 Ừ. Nhưng bố có những sở thích tốt. 192 00:10:05,026 --> 00:10:06,526 Câu cá và đi săn. 193 00:10:06,611 --> 00:10:09,361 - Muốn xem súng của bố không? - Bố. 194 00:10:09,989 --> 00:10:12,199 Gần nửa đêm rồi. Cô ấy không muốn xem súng đâu. 195 00:10:12,283 --> 00:10:13,413 Cho cháu xem súng đi ạ! 196 00:10:15,786 --> 00:10:20,036 - Đây là cái chốt. Này. Cầm lấy. - Vâng. 197 00:10:20,124 --> 00:10:23,174 Đặt lên vai...Ừ. Như thế. 198 00:10:23,252 --> 00:10:24,882 Cháu cầm súng bao giờ chưa? 199 00:10:24,962 --> 00:10:26,762 Cháu có thể qua mặt ta đấy. Rất có tố chất. 200 00:10:26,839 --> 00:10:30,379 Ừ. Ông ấy nói đúng. Cháu rất có dáng. 201 00:10:30,468 --> 00:10:31,798 Có thấy kỳ không, Mickey? 202 00:10:31,886 --> 00:10:36,466 Không, em thích nó. Em hiểu vì sao nó hấp dẫn. 203 00:10:36,557 --> 00:10:38,887 Anh đoán anh không nghĩ em là thợ săn. 204 00:10:38,976 --> 00:10:41,516 Em ăn thịt bò. Thế là giết một con bò. 205 00:10:41,604 --> 00:10:45,324 Em sẽ không bắn hổ trắng, nhưng có nhiều loài chim em không ưa. 206 00:10:45,399 --> 00:10:49,899 Tháng Mười về đây. Bắn chim trĩ. Bố và Ken năm nào cũng đi. Súng ngắn. 207 00:10:49,987 --> 00:10:53,907 - Vâng. Chim trĩ đáng ghét. Cháu tham gia. - Cháu tự nói với Ken đi. 208 00:10:53,991 --> 00:10:57,621 Sáng sớm mai cả nhà nó ghé qua. 209 00:10:57,703 --> 00:11:00,753 Còn Caroline và Andrew sẽ về đêm trước buổi tiệc. 210 00:11:00,831 --> 00:11:02,171 - Bữa tiệc? - Ừ! 211 00:11:02,249 --> 00:11:04,209 Chúa ơi, con háo hức quá. 212 00:11:04,293 --> 00:11:07,133 - Bốn mươi năm ạ? - Mẹ biết. Mẹ nói thế này nhé? 213 00:11:07,213 --> 00:11:11,093 Nhanh lắm. Trôi vèo. 214 00:11:11,175 --> 00:11:13,425 Ừ, còn với bố thì đúng là 40 năm. 215 00:11:15,638 --> 00:11:18,018 Các con quen nhau bao lâu rồi? 216 00:11:18,099 --> 00:11:20,939 Bao lâu nhỉ, Mickey? Tám tháng à? 217 00:11:21,018 --> 00:11:24,518 Các con sẽ biết cảm giác của mẹ bây giờ sau 39 năm nữa. 218 00:11:26,107 --> 00:11:28,977 - Chúng đẹp đôi quá nhỉ? - Phải, đúng vậy. 219 00:11:29,068 --> 00:11:31,608 Chúa ơi. Thật đẹp đôi. 220 00:11:32,822 --> 00:11:35,412 - Em thích ở đây. - Thế à? 221 00:11:35,491 --> 00:11:40,961 Cứ như du hành ngược thời gian để thấy Gussie nhỏ bé sống ra sao. 222 00:11:41,038 --> 00:11:45,578 Ừ. Nếu vách biết nói, chúng sẽ nói... 223 00:11:45,668 --> 00:11:48,588 "Chàng trai này thích thủ dâm." 224 00:11:51,757 --> 00:11:55,677 Anh biết không, em thích bố mẹ anh. Rất thích. 225 00:11:57,138 --> 00:11:59,558 Thật mừng khi nghe điều đó. Anh biết là họ... 226 00:11:59,640 --> 00:12:01,390 Anh biết họ cũng rất thích em. 227 00:12:01,475 --> 00:12:03,435 Anh thấy trong ánh mắt họ. Rất ngọt ngào. 228 00:12:03,519 --> 00:12:05,859 Vâng, em không hiểu tại sao anh lại lo lắng thế. 229 00:12:05,938 --> 00:12:08,518 Bố anh không đáng sợ, ông ấy dễ mến. Mẹ anh cũng vậy. 230 00:12:08,607 --> 00:12:10,277 Ừ, đúng vậy. 231 00:12:10,359 --> 00:12:15,819 Chỉ là, họ là hơi áp đặt. 232 00:12:15,906 --> 00:12:19,076 Họ có ấn tượng tốt ngay từ đầu, nên... 233 00:12:19,160 --> 00:12:21,700 Nhưng dù sao, hãy tin anh, 234 00:12:21,787 --> 00:12:26,287 Việc em thích họ và họ thích em khiến anh rất vui. 235 00:12:26,375 --> 00:12:28,085 Anh quý bố em. 236 00:12:28,169 --> 00:12:32,549 Ừ, nhưng anh biết ông ấy không phải luôn tốt nhất với em. 237 00:12:32,631 --> 00:12:34,011 Nhưng anh phải học cách tha thứ. 238 00:12:34,091 --> 00:12:36,301 Oán giận chỉ như cầm than nóng. 239 00:12:36,385 --> 00:12:38,715 Rốt cuộc, mình là người bị bỏng. 240 00:12:40,181 --> 00:12:42,681 Họ nói thế trong lớp cai rượu à? 241 00:12:42,766 --> 00:12:45,766 Còn câu nữa là "Oán giận như tự uống thuốc độc 242 00:12:45,853 --> 00:12:48,153 và hy vọng người khác chết." 243 00:12:48,230 --> 00:12:52,490 Vâng, còn câu "sự khác nhau duy nhất giữa hoa và cỏ dại là sự phán xét." 244 00:12:52,568 --> 00:12:55,488 - Anh thích câu đó. - Em nhấn phần kết mà. 245 00:12:55,571 --> 00:12:57,451 Ừ, câu đó thực sự rất hay. 246 00:12:57,531 --> 00:13:01,161 Chỉ là... anh trai anh, Ken sẽ khó tính đấy. 247 00:13:01,243 --> 00:13:04,963 Anh ấy kiểu Chuyên Gia. Sẽ nói những gì em làm là sai... 248 00:13:05,039 --> 00:13:06,329 Anh muốn làm tình không? 249 00:13:09,710 --> 00:13:10,880 Ừ, cũng được. 250 00:13:10,961 --> 00:13:12,551 Anh đã làm tình trên giường này chưa? 251 00:13:13,631 --> 00:13:17,511 Chưa. Anh có nên mở sâm-panh để kỷ niệm lần phá giường này? 252 00:13:25,851 --> 00:13:27,101 Này... 253 00:13:27,186 --> 00:13:29,186 - Anh hơi lo về việc... - Gì cơ? 254 00:13:29,271 --> 00:13:33,151 ...nhà anh tỉnh giấc, nên em rên như tiếng ngáy nhé? 255 00:13:33,234 --> 00:13:35,324 - Em đang thăng hoa đấy. - Anh xin lỗi. 256 00:13:35,402 --> 00:13:37,032 - Được rồi. - Vâng. - Em rên thế nào cũng được. Không sao. - Vâng. 257 00:13:43,702 --> 00:13:45,042 Dậy đi! 258 00:13:46,956 --> 00:13:48,826 - Chắc nó bị thuyết phục? - Chào, cháu yêu! 259 00:13:48,916 --> 00:13:51,086 - Cuối cùng cũng dậy! - Chào anh. 260 00:13:51,168 --> 00:13:52,548 Cậu ấy dậy rồi. 261 00:13:52,628 --> 00:13:55,968 Lại đây. Chào buổi sáng. Chào anh, Ken. 262 00:13:56,048 --> 00:13:58,088 - Chào chú. - Chào chị Kelly, đây là Mickey. 263 00:13:58,175 --> 00:13:59,835 Xin chào. 264 00:13:59,927 --> 00:14:01,887 Xin lỗi nếu Nina làm bọn em thức giấc. 265 00:14:01,971 --> 00:14:04,601 Không sao. Bọn em cũng phải dậy mà, nên... 266 00:14:04,682 --> 00:14:06,142 Chắc là anh khác em. 267 00:14:06,225 --> 00:14:08,685 Anh không thể ngủ nướng kiểu đó. Anh toàn dậy lúc 5:30. 268 00:14:08,769 --> 00:14:11,359 - Cà phê nhé? - Cảm ơn. Chào buổi sáng ạ. 269 00:14:11,438 --> 00:14:12,438 Chào buổi sáng. 270 00:14:12,523 --> 00:14:15,613 Chắc em không hay ngủ với cậu ấy. 271 00:14:15,693 --> 00:14:18,703 - Có nghe cậu ấy nói mê không? - Im đi. 272 00:14:18,779 --> 00:14:21,819 Thỉnh thoảng em có nghe. Em thấy đáng yêu đấy chứ. 273 00:14:21,907 --> 00:14:24,487 Nhớ lần em đến nhà anh và nó nói mê không? 274 00:14:24,577 --> 00:14:29,157 Cậu ấy đi quanh và nói, "Lửa trại ở đây!" 275 00:14:29,874 --> 00:14:31,214 - Dễ thương quá. - Lần đó. 276 00:14:31,292 --> 00:14:33,962 Buồn cười thật. Cậu ấy mơ đi cắm trại. 277 00:14:34,044 --> 00:14:38,094 Chắc em nằm mơ đi cắm trại với những người thân. 278 00:14:38,173 --> 00:14:41,343 - Em không biết. - Vâng. Có lẽ thế, Ken. 279 00:14:41,427 --> 00:14:43,297 - Ta không cần... - Được rồi. 280 00:14:43,387 --> 00:14:45,137 Ừ, anh ấy yêu chú. 281 00:14:45,222 --> 00:14:48,352 Tất nhiên rồi, anh chỉ đùa thôi. Rất vui là em đã về. 282 00:14:48,434 --> 00:14:50,234 - Hay quá. - Cảm ơn anh. 283 00:14:50,311 --> 00:14:51,441 Thật dễ thương. 284 00:14:51,520 --> 00:14:53,770 Kế hoạch hôm nay thế nào? 285 00:14:53,856 --> 00:14:55,856 Không thể ở nhà cả ngày. Ai muốn chơi Cornhole? 286 00:14:55,941 --> 00:15:00,401 - Cornhole? Một trò chơi à? - Phải. 287 00:15:00,487 --> 00:15:02,697 Ta lập đội và chơi thật nhé? 288 00:15:02,781 --> 00:15:04,451 - Hẳn rồi. - Được rồi, bố với Kelly. 289 00:15:04,533 --> 00:15:08,413 Mẹ, Gus. Em muốn cùng đội không? 290 00:15:08,495 --> 00:15:09,785 - Vâng, chơi đi. - Tốt. 291 00:15:09,872 --> 00:15:11,252 Mickey và em có thể là một đội. 292 00:15:11,332 --> 00:15:14,132 Không, anh muốn công bằng hơn. 293 00:15:14,209 --> 00:15:16,459 Người giỏi kèm người... 294 00:15:16,545 --> 00:15:18,665 - Người ít kinh nghiệm hơn. - Vâng. 295 00:15:18,756 --> 00:15:20,586 - Vậy là... - Mẹ là người chơi giỏi, 296 00:15:20,674 --> 00:15:22,554 - em là người kia. - Vâng. 297 00:15:22,635 --> 00:15:24,045 - Ừ, mẹ sẽ giúp. - Tốt. 298 00:15:24,136 --> 00:15:25,506 - Tốt rồi. - Được rồi. 299 00:15:25,596 --> 00:15:27,966 - Ném này! - Trời! 300 00:15:29,391 --> 00:15:30,481 Không sao đâu bố. 301 00:15:39,610 --> 00:15:43,070 - Sao con làm vậy? - Bố làm vậy với con 2 ván trước mà. 302 00:16:01,674 --> 00:16:02,844 Chơi Cornhole như vậy! 303 00:16:02,925 --> 00:16:04,585 - Thế mới là chơi Cornhole! - Tuyệt! 304 00:16:04,677 --> 00:16:06,717 - Ken và Mick! Giỏi quá! - Vâng. 305 00:16:06,804 --> 00:16:09,014 - Lần sau ta sẽ thắng. - Vâng. 306 00:16:09,098 --> 00:16:11,228 Con không cạnh tranh đến thế, con chẳng quan tâm, nên... 307 00:16:11,308 --> 00:16:13,228 Không sao. Chơi hay lắm! 308 00:16:13,310 --> 00:16:15,100 Người thua dọn đồ. 309 00:16:22,444 --> 00:16:23,784 Cái quái gì vậy? 310 00:16:26,615 --> 00:16:29,235 Eo! Ghê quá. 311 00:16:47,177 --> 00:16:50,427 Chris, anh có ở gần đây không? Em có tí việc khẩn ở nhà. 312 00:17:18,834 --> 00:17:23,094 - Này, em thực sự nhập tâm đấy. - Vâng, bài hát hay. 313 00:17:33,015 --> 00:17:34,425 Nghe thiên thần này hát kìa. 314 00:17:49,531 --> 00:17:50,781 - Cái quái gì thế? - Chết tiệt! 315 00:17:50,866 --> 00:17:53,076 - Làm sao? - Cống bị tắc. 316 00:17:53,160 --> 00:17:54,540 Em tưởng anh đi cả ngày. 317 00:17:54,620 --> 00:17:56,500 Nóng lắm. 318 00:17:56,580 --> 00:17:58,500 Bị tắc bao giờ chưa? Em nên hỏi Mickey. 319 00:17:58,582 --> 00:18:02,922 Chẳng ai thích cuộc gọi khẩn khi đi chơi. Em sẽ giải quyết. 320 00:18:03,003 --> 00:18:04,803 Em làm được chứ? 321 00:18:04,880 --> 00:18:06,720 Em không biết. Còn anh? 322 00:18:06,799 --> 00:18:08,759 Không thể nào. Ta nên gọi thợ. 323 00:18:14,515 --> 00:18:15,965 Em giận anh à? 324 00:18:16,475 --> 00:18:20,055 Em chỉ... Làm việc này chán chết. 325 00:18:20,145 --> 00:18:24,565 Ừ, nhưng, ngoài việc này, gần đây em hơi lạ với anh. 326 00:18:24,650 --> 00:18:28,570 Em luôn có vẻ cáu kỉnh và ta không làm tình từ... 327 00:18:28,654 --> 00:18:31,124 Ta nói chuyện này khi em không bị vi khuẩn vây nhé? 328 00:18:33,450 --> 00:18:34,330 Chết tiệt! 329 00:18:35,160 --> 00:18:36,080 Gì thế? 330 00:18:36,161 --> 00:18:39,791 Chỉ là... Làm việc này chán chết. 331 00:18:46,046 --> 00:18:47,666 - Chào, vào đi. - Chào em. 332 00:18:47,756 --> 00:18:49,336 Chào anh. Randy đang ở đây. 333 00:18:49,925 --> 00:18:53,045 - Chào! - Chào, Chris. 334 00:18:53,137 --> 00:18:55,347 - Chào. - Gì thế? 335 00:18:55,430 --> 00:18:59,940 Em nói với Chris về cống tắc. Anh ấy bảo ghé qua xem. 336 00:19:00,018 --> 00:19:03,688 - Ừ. Ai gọi thợ cống à? - Phải. 337 00:19:03,772 --> 00:19:05,982 Em có thể nhờ anh mà, Bertie. 338 00:19:06,066 --> 00:19:07,816 Vâng, nhưng anh đi cả ngày 339 00:19:07,901 --> 00:19:10,451 và chính anh vừa nói là không sửa được. 340 00:19:10,529 --> 00:19:15,159 Ừ, không phải ai cũng có súng thông cống. 341 00:19:15,242 --> 00:19:17,872 - Nhưng... - Nó là rắn thông cống. 342 00:19:17,953 --> 00:19:20,123 Tôi cũng biết. 343 00:19:21,748 --> 00:19:24,588 Tôi có thể đi và... Anh có thể mượn nó, nếu muốn. 344 00:19:24,668 --> 00:19:25,878 Dễ dùng lắm. 345 00:19:25,961 --> 00:19:28,301 Kéo nó ra, nó sẽ moi tóc... 346 00:19:28,380 --> 00:19:31,880 Không. Ở lại đi. Ta cùng sửa. 347 00:19:31,967 --> 00:19:36,557 - Ta sẽ dùng con rắn. Tuyệt. - Vâng. 348 00:19:41,685 --> 00:19:44,225 Mickey, em nghĩ sao? Cảm ơn, Cha. Em thích không? 349 00:19:44,313 --> 00:19:47,113 Thôi nào, đừng tra tấn cô ấy. Cảm ơn, Cha. 350 00:19:47,191 --> 00:19:50,191 - Rất yên bình. - Chị thấy em dự lễ ban thánh thể. 351 00:19:50,277 --> 00:19:51,947 Không hay ạ? Gus bảo em không nên. 352 00:19:52,029 --> 00:19:55,869 Không, chỉ là Cơ Đốc giáo nghĩ bánh mì và rượu 353 00:19:55,949 --> 00:19:59,159 là cơ thể và máu của Chúa. Anh chỉ muốn em biết. 354 00:19:59,244 --> 00:20:02,624 Vậy nên em muốn thử. Như Anthony Bourdain ăn óc bò. 355 00:20:02,706 --> 00:20:04,036 Ta thích khi cháu thử. 356 00:20:04,124 --> 00:20:07,294 Bác cũng vậy. Cái gì cũng nên thử. 357 00:20:07,377 --> 00:20:11,587 Còn Cha Tom thì sao? Bài thuyết giáo của Cha hay chứ? Cha rất thông minh. 358 00:20:11,673 --> 00:20:14,053 Em nghĩ ông ấy dễ thương. Mẹ con thích vị linh mục. 359 00:20:14,134 --> 00:20:17,264 - Em không. Đừng nói vậy. - Em bảo ông ấy đẹp trai. 360 00:20:17,346 --> 00:20:21,306 Tại anh hỏi. Nhìn ông ấy cũng được. Ông ấy không phải Jimmy Smiths. 361 00:20:21,391 --> 00:20:26,101 - Gus, ở LA em có đi nhà thờ hay... - Vâng. Không, em cố. 362 00:20:26,188 --> 00:20:28,728 Thôi nào. Em có tin vào Chúa không? 363 00:20:28,815 --> 00:20:32,395 Thôi được rồi. Đừng mở Hình Án Tây Ban Nha chứ. 364 00:20:32,486 --> 00:20:34,446 Gặp lại ở nhà nhé. Được chứ? 365 00:20:34,529 --> 00:20:37,159 Con muốn dẫn Mickey đi vài nơi quanh thị trấn 366 00:20:37,241 --> 00:20:38,991 nên bọn con sẽ đi nhanh và về. 367 00:20:39,076 --> 00:20:40,196 - Được rồi. - Tạm biệt. 368 00:20:40,285 --> 00:20:41,495 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 369 00:20:42,454 --> 00:20:46,294 - Em chưa bao giờ thấy anh đi nhà thờ. - Ừ. Anh nói dối. 370 00:20:46,375 --> 00:20:47,915 Ừ. 371 00:20:48,001 --> 00:20:51,001 - Được rồi, xong rồi. - Tuyệt, cảm ơn anh. 372 00:20:51,088 --> 00:20:53,588 - Ừ. - Ừ. Cảm ơn, Chris. 373 00:21:01,265 --> 00:21:04,095 Tôi nghĩ là tôi sẽ đi. 374 00:21:04,184 --> 00:21:07,354 Tuyệt. Tôi sẽ tắm vì sửa được rồi. 375 00:21:07,437 --> 00:21:09,057 - Được thôi. - Tuyệt. 376 00:21:09,147 --> 00:21:11,437 - Chúc một ngày tốt lành. - Ừ. Tạm biệt. 377 00:21:11,525 --> 00:21:12,645 Tạm biệt. 378 00:21:13,527 --> 00:21:15,857 Này, anh ấy có biết chuyện chúng ta? 379 00:21:15,946 --> 00:21:18,236 - Có vẻ anh ta ghen. - Không. 380 00:21:18,323 --> 00:21:21,413 Em nghĩ anh ấy ghen vì anh sửa cống nhanh quá. 381 00:21:21,493 --> 00:21:23,913 Nhân tiện, thật tuyệt vời. Nước chảy đi... 382 00:21:25,163 --> 00:21:27,673 - Thật tuyệt. - Cảm ơn em. 383 00:21:28,875 --> 00:21:30,035 Anh chỉ... 384 00:21:31,128 --> 00:21:35,128 Anh không nghĩ ta nên quan hệ khi hai người vẫn còn bên nhau. 385 00:21:35,841 --> 00:21:38,641 Vâng, nhưng... Anh nói sao? 386 00:21:38,719 --> 00:21:41,849 Nếu em chia tay với anh ấy, sẽ đỡ sai hơn. 387 00:21:42,472 --> 00:21:47,352 Em muốn chia tay với anh ta. Chỉ là rất khó. 388 00:21:48,103 --> 00:21:50,313 Nhưng em thực sự thích anh. 389 00:21:50,397 --> 00:21:51,517 Anh biết. Anh cũng vậy. 390 00:21:55,652 --> 00:21:56,822 Được rồi. 391 00:22:00,949 --> 00:22:03,949 - Anh sẽ đi trả lại cái này. - Vâng. 392 00:22:04,036 --> 00:22:05,576 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 393 00:22:06,621 --> 00:22:11,921 Đằng kia là nơi anh làm việc đầu tiên. Ừ. 394 00:22:12,002 --> 00:22:14,632 Mickey, nhân tiện cảm ơn em nhiều 395 00:22:14,713 --> 00:22:17,343 vì giả vờ thích nhà thờ vì gia đình anh. 396 00:22:17,424 --> 00:22:20,974 - Điều đó rất ý nghĩa với họ và anh... - Không. Em thích thật mà. 397 00:22:21,053 --> 00:22:24,103 - Tại sao? Anh không thích? - Không. 398 00:22:26,016 --> 00:22:30,056 Em nghĩ gia đình anh hiểu mà. Anh nên tin họ hơn. 399 00:22:31,605 --> 00:22:34,565 Anh biết em luôn thân thiện 400 00:22:34,649 --> 00:22:37,029 với nhà Cruikshank, nên xin lỗi... 401 00:22:37,110 --> 00:22:38,320 Nghĩa là sao? 402 00:22:38,403 --> 00:22:40,323 Sao cơ? Anh không biết, 403 00:22:40,405 --> 00:22:45,985 chỉ là em rất hợp nhà thờ, súng và trò Cornhole. 404 00:22:46,078 --> 00:22:49,248 Anh nghĩ, "Ai đây nhỉ?" Anh bất ngờ. Thế thôi. 405 00:22:49,331 --> 00:22:51,461 Anh thấy lạ vì em hợp nhà anh quá? 406 00:22:51,541 --> 00:22:54,211 Vì trước khi đến đây, anh lo lắng 407 00:22:54,294 --> 00:22:55,464 em sẽ không hợp. 408 00:22:55,545 --> 00:22:58,165 Giờ em rất hợp, và anh khó chịu? 409 00:22:59,674 --> 00:23:02,094 Anh thừa nhận, chẳng hiểu sao. 410 00:23:02,177 --> 00:23:05,807 Anh thật kỳ quặc. Không sao. Em nói đúng. 411 00:23:09,059 --> 00:23:12,849 Kia là nơi anh hút điếu thuốc đầu tiên cùng bọn bạn. 412 00:23:13,980 --> 00:23:17,530 Còn, đằng kia 413 00:23:17,609 --> 00:23:21,359 anh nôn ra ớt trước mặt bạn bè. 414 00:23:22,656 --> 00:23:26,196 Nghe này, em hiểu rồi. Anh có chuyện với gia đình, 415 00:23:26,284 --> 00:23:30,374 nhưng nhìn nhận họ qua nhãn quan của em, anh sẽ thấy họ tuyệt vời. 416 00:23:31,164 --> 00:23:33,424 Ừ. Em nói đúng. 417 00:23:33,500 --> 00:23:38,380 Khi về nhà, hãy thoải mái và cố vui vẻ với họ như em. 418 00:23:38,463 --> 00:23:40,633 Em thật thông minh. Cảm ơn em. 419 00:23:42,008 --> 00:23:44,548 - Em thông minh nhất trong số anh quen. - Em biết. 420 00:23:44,636 --> 00:23:47,346 Bạn anh toàn đồ ngốc. Ruby còn chẳng biết ăn nói. 421 00:23:47,430 --> 00:23:49,310 - Đưa cho em. - Không, của anh. 422 00:23:49,391 --> 00:23:51,811 - Không, bố mua cho em. - Bố mua cho chúng ta. 423 00:23:51,893 --> 00:23:52,773 Không phải. 424 00:23:52,853 --> 00:23:55,153 - Chúa ơi! Nhìn em kìa! - Chúa ơi. 425 00:23:55,230 --> 00:23:58,730 Sao anh thấy buồn cười quá? Phần này... 426 00:24:02,863 --> 00:24:06,413 Em mừng vì đoạn phim này quay trước tuổi dậy thì và phá bĩnh. 427 00:24:06,491 --> 00:24:08,541 Không thì, anh sẽ thấy... 428 00:24:08,618 --> 00:24:11,498 cái mụn to và cái của quý nhỏ. 429 00:24:12,080 --> 00:24:14,120 May mà còn bằng chứng. 430 00:24:14,207 --> 00:24:16,747 Ta có thể đem ra tòa để chứng tỏ anh là đồ tồi. 431 00:24:16,835 --> 00:24:18,875 Anh không phải đồ tồi. Này, anh đã bảo "không lấy lại." 432 00:24:18,962 --> 00:24:20,962 Con có lượt chơi mà, Gus. 433 00:24:21,047 --> 00:24:23,257 - Chào nhà Cruikshank. - Cảm ơn Chúa. 434 00:24:23,341 --> 00:24:24,551 Rồng đến nhà tôm nè. 435 00:24:24,634 --> 00:24:27,894 Chúa ơi. Lina-bean. Khỏe không? 436 00:24:27,971 --> 00:24:29,391 Khỏe ạ. Xin chào. 437 00:24:29,472 --> 00:24:32,352 - Chào em gái. - Con chào bố. 438 00:24:32,434 --> 00:24:34,604 Xin chào, vui quá. 439 00:24:34,686 --> 00:24:36,896 Xin chào. Rất vui được gặp chị. 440 00:24:36,980 --> 00:24:38,440 Cả nhà nhớ em. 441 00:24:38,523 --> 00:24:40,783 - Cả nhà nhớ em. - Vâng. 442 00:24:41,860 --> 00:24:43,700 Caroline, đây là Mickey. Mickey, Caroline. 443 00:24:43,778 --> 00:24:45,778 Chào em! Nghe ai cũng khen em suốt. 444 00:24:45,864 --> 00:24:49,204 Tốt quá. Vậy là mọi người được trả công? 445 00:24:49,284 --> 00:24:50,334 Bố lo liệu cả rồi. 446 00:24:50,410 --> 00:24:54,540 Con thấy ta mở tiệc vì một vị khách mới. 447 00:24:54,623 --> 00:24:58,423 Mẹ nghĩ vì cả nhà đều ở đây, 448 00:24:58,501 --> 00:25:00,711 có lẽ ta có thể... 449 00:25:01,796 --> 00:25:03,506 - Không! - Chúa ơi...Thôi nào. 450 00:25:03,590 --> 00:25:06,470 Chờ chút. Gì thế này? 451 00:25:06,551 --> 00:25:11,261 Từ hồi nhỏ, chúng biểu diễn. Thú vị lắm. 452 00:25:11,348 --> 00:25:14,388 Ngày trước thì vui giờ thì kỳ cục lắm ạ. Nên... 453 00:25:14,476 --> 00:25:16,136 Kỳ cục lắm. 454 00:25:16,228 --> 00:25:19,108 Kỳ cục? Em thích kỳ cục. Nào, Gus. 455 00:25:19,189 --> 00:25:23,109 Đi nào. Làm ơn đi mà? 456 00:25:23,193 --> 00:25:24,823 - Thôi được. - Gì cơ? 457 00:25:24,903 --> 00:25:27,113 - Gus, em chịu thua! - Lấy đồ thôi. 458 00:25:27,197 --> 00:25:29,567 - Bố có đồ, để bố đi lấy. - Gus, em sẽ giúp. Anh ấy là Gus! Anh ấy thua! 459 00:25:41,461 --> 00:25:43,171 Con nghĩ ta đang xem buổi diễn thử. 460 00:25:57,185 --> 00:25:58,805 Hoan hô! 461 00:25:58,895 --> 00:26:01,305 - Hồi chúng còn bé, đáng yêu lắm. - Cứ như bơi cùng nhau. 462 00:26:01,398 --> 00:26:03,978 Vẫn buồn, nhưng buồn dễ thương. 463 00:26:04,067 --> 00:26:08,357 Mọi người vừa xem màn diễn về cơn cực khoái của nữ. 464 00:26:08,446 --> 00:26:09,356 Nên chúc mừng. 465 00:26:10,448 --> 00:26:13,658 Cảm ơn. 466 00:26:13,743 --> 00:26:15,373 Bố phải đi cưa ít củi. 467 00:26:15,453 --> 00:26:17,373 - Chúc cả nhà ngủ ngon. - Con nữa. Con mệt quá. 468 00:26:17,455 --> 00:26:19,165 Em đi xem Nina, để biết là nó không dậy. 469 00:26:19,249 --> 00:26:21,209 Mọi người, trước khi đi, 470 00:26:21,293 --> 00:26:24,253 bọn con có thông tin cần thông báo, 471 00:26:24,337 --> 00:26:26,417 con vẫn đang chờ Andrew đến, 472 00:26:26,506 --> 00:26:28,426 nhưng con không muốn... 473 00:26:28,508 --> 00:26:30,088 làm lu mờ bữa tiệc ngày mai, nên... 474 00:26:30,176 --> 00:26:32,716 Nói luôn đi. 475 00:26:32,804 --> 00:26:35,524 - Bọn con đang có bầu con trai. - Gì cơ? 476 00:26:39,394 --> 00:26:40,604 Tuyệt quá! 477 00:26:40,687 --> 00:26:42,977 Tuyệt vời. Chúc mừng. 478 00:26:43,064 --> 00:26:45,234 Tất nhiên. Cháu trai, thế nào? 479 00:26:45,317 --> 00:26:47,187 Chúng ta sẽ bận rộn! 480 00:26:47,277 --> 00:26:49,277 Gus, họ vượt chúng ta rồi. 481 00:26:49,362 --> 00:26:53,742 Anh biết. Cứ như hãm lại ấy. Anh làm bọn em thành kém cỏi. 482 00:26:53,825 --> 00:26:57,995 Không cần phải thế. Theo sau nhé? 483 00:26:58,079 --> 00:27:00,329 Chúng ta mong cháu nhỉ, Gussie? 484 00:27:01,916 --> 00:27:03,336 Không, đừng có mong. 485 00:27:04,669 --> 00:27:05,959 Nghĩa là sao? 486 00:27:06,046 --> 00:27:08,876 Sao cơ? Không, anh chỉ, 487 00:27:09,966 --> 00:27:13,966 Anh không nghĩ ta có thể lo liệu. Thật điên khùng. 488 00:27:14,054 --> 00:27:15,434 Sao anh lại nói thế? 489 00:27:15,513 --> 00:27:18,733 Có lẽ là vài năm nữa. 490 00:27:18,808 --> 00:27:21,308 Gus, em cứ mạnh dạn lên. 491 00:27:23,897 --> 00:27:25,647 Mạnh dạn, anh không nghĩ anh có thể... 492 00:27:25,732 --> 00:27:28,192 - Con khỏe chứ? - Vâng, con khỏe ạ. 493 00:27:28,276 --> 00:27:29,776 Tốt, nhìn con khỏe. 494 00:27:34,074 --> 00:27:38,544 Anh để chuông báo thức lúc 9:00. Em sẽ dậy lúc mấy giờ? 495 00:27:43,458 --> 00:27:46,288 Em không nói chuyện với anh, hay... 496 00:27:46,878 --> 00:27:48,208 "Đừng có mong"? 497 00:27:50,090 --> 00:27:51,170 Về việc gì? 498 00:27:51,257 --> 00:27:53,677 Không, anh nói thế với bố mẹ anh. 499 00:27:53,760 --> 00:27:57,100 "Đừng có mong"? Thế là sỗ sàng! 500 00:27:57,180 --> 00:28:00,680 - Chỉ là đùa thôi. - Một lời đùa độc ác và vớ vẩn. 501 00:28:01,267 --> 00:28:04,647 Thôi được, một câu đùa tệ hại, nhưng anh đâu cố ý, nên... 502 00:28:04,729 --> 00:28:08,189 - Anh nói em không nên có con. - Bốn năm nữa. 503 00:28:08,274 --> 00:28:10,944 Vậy nên anh nói thế vì biết em giận. 504 00:28:11,027 --> 00:28:14,607 - Nên anh nói, "Bốn năm nữa." - Bốn năm? Nghĩa là sao? 505 00:28:14,697 --> 00:28:16,117 Bốn năm nữa... 506 00:28:17,242 --> 00:28:19,582 chúng ta sẽ xem nên có con hay không. Anh chỉ... 507 00:28:19,661 --> 00:28:22,661 Gì cơ? Nhưng tại sao? 508 00:28:22,747 --> 00:28:27,337 Sao lại là bốn năm trong kế hoạch anh đặt ra cho cuộc đời em? 509 00:28:27,419 --> 00:28:30,209 Em đang làm nghiêm trọng hóa vấn đề. 510 00:28:30,296 --> 00:28:34,046 Anh chỉ có ý, bốn năm nữa chúng ta sẽ hiểu... 511 00:28:34,134 --> 00:28:36,854 - hơn về... - Về? 512 00:28:37,595 --> 00:28:40,005 Nói đi. Anh nói ra đi? 513 00:28:41,516 --> 00:28:42,846 Về sự cai nghiện rượu của em. 514 00:28:44,519 --> 00:28:47,649 Ta sẽ biết em cai được chưa. Anh không biết nữa. 515 00:28:56,030 --> 00:28:59,530 Anh không nghĩ bốn năm nữa em sẽ cai được. 516 00:28:59,617 --> 00:29:01,197 Anh không muốn có con với em. 517 00:29:01,286 --> 00:29:03,866 Anh không nói vậy. 518 00:29:03,955 --> 00:29:08,665 Tuần trước em nói với anh là em suýt say, phải chứ? 519 00:29:08,752 --> 00:29:11,212 Khi nghe điều đó, anh thấy sợ, nghĩ là... 520 00:29:11,296 --> 00:29:12,916 - "Được rồi, việc này sẽ đến đâu?" - Em hiểu rồi. 521 00:29:13,006 --> 00:29:16,376 "Cô ấy sẽ say trong một tuần, hai tuần, hay một năm? Mình không biết." 522 00:29:16,468 --> 00:29:17,888 Anh nghĩ cai nghiện là sao? 523 00:29:17,969 --> 00:29:21,139 Anh nghĩ bốn năm nữa em không thể lại nghiện rượu? 524 00:29:21,222 --> 00:29:23,392 Anh nghĩ mười năm nữa em không thể lại tái nghiện? 525 00:29:23,475 --> 00:29:25,725 Anh nghĩ 20 năm nữa em không thể lại tái nghiện? 526 00:29:25,810 --> 00:29:26,980 Chẳng có gì đảm bảo. 527 00:29:27,061 --> 00:29:29,061 Em chỉ có thể hứa với anh bây giờ 528 00:29:29,147 --> 00:29:31,067 - em đang cố gắng hết sức. - Được rồi. 529 00:29:31,149 --> 00:29:35,109 Em chẳng thấy thoải mái khi anh bàn lùi. 530 00:29:35,195 --> 00:29:37,485 Anh không thấy tương lai với em 531 00:29:37,572 --> 00:29:40,782 vì em đã nói với anh em suýt, nhưng không uống tuần trước. 532 00:29:41,785 --> 00:29:43,575 Đó là khoảnh khắc tồi tệ với em. 533 00:29:43,661 --> 00:29:44,951 Nhưng anh biết không? 534 00:29:45,038 --> 00:29:48,668 Em cảm thấy tự hào về bản thân sau đó, vì em đã không uống. 535 00:29:48,750 --> 00:29:50,670 Nếu anh không thấy đó là một chiến thắng, 536 00:29:50,752 --> 00:29:52,882 và giờ anh lo lắng và sợ hãi, 537 00:29:52,962 --> 00:29:55,632 "Chúa ơi, cô ấy không phù hợp để mình sinh con cùng," 538 00:29:55,715 --> 00:29:57,585 vậy chúng ta đang làm gì đây? Em không thể nhìn anh. 539 00:29:57,675 --> 00:30:00,135 Lúc này anh đúng là đồ ngốc. 540 00:30:00,220 --> 00:30:03,930 Em yêu cầu anh thành thật và khi anh nói thật... 541 00:30:04,015 --> 00:30:05,925 Nếu đó là cảm nghĩ thật của anh... 542 00:30:06,935 --> 00:30:09,435 có lẽ chúng ta nên chia tay. 543 00:30:10,772 --> 00:30:13,822 Gì cơ? Thôi nào. Anh không... 544 00:30:13,900 --> 00:30:15,820 Đó không phải điều anh... 545 00:30:15,902 --> 00:30:18,242 Có lẽ ta không nên tiếp tục. 546 00:30:27,872 --> 00:30:31,252 Em định làm thế này thật bây giờ khi ta đang ở nhà bố mẹ anh? 547 00:30:31,334 --> 00:30:33,384 Em sẽ nói về chia tay? 548 00:30:33,461 --> 00:30:35,051 Tự anh khơi ra với câu nói đùa đó. 549 00:30:35,129 --> 00:30:37,799 Anh không gợi chuyện chia tay, chính em nói. 550 00:30:37,882 --> 00:30:41,142 Không. Nhưng cảm nghĩ của anh về em là cơ sở để chia tay. 551 00:30:41,219 --> 00:30:44,429 Thôi được, thế này. Ta hãy... Giờ chúng ta đang tức giận. 552 00:30:44,514 --> 00:30:45,524 Không. 553 00:30:45,598 --> 00:30:47,928 Anh nghĩ có nhiều áp lực. 554 00:30:48,017 --> 00:30:50,097 - Bình tĩnh nào. - Không, em không bình tĩnh. 555 00:30:50,186 --> 00:30:52,726 Ra khỏi đây đi, em không muốn ngủ cùng giường với anh. 556 00:30:57,569 --> 00:31:00,239 Em sẽ hét lên nếu anh không ra. 557 00:31:06,202 --> 00:31:09,372 Randy, em nghĩ ta nên chia tay. 558 00:31:30,852 --> 00:31:32,602 - Chết tiệt! - Cái quái gì vậy? 559 00:31:32,687 --> 00:31:34,147 - Cái gì vậy? - Gì thế? 560 00:31:34,230 --> 00:31:36,650 Anh không biết em ở đây. Xin lỗi. 561 00:31:36,733 --> 00:31:39,743 - Vâng, em vừa về, được nửa tiếng. - Chúa ơi. 562 00:31:39,819 --> 00:31:40,899 Anh vừa đánh rắm đấy à? 563 00:31:42,071 --> 00:31:44,571 Ừ, em làm anh giật mình. Anh phụt cả rắm. 564 00:31:44,657 --> 00:31:47,737 - Xin lỗi. Rất vui được gặp em. Anh chỉ... - Chào anh. 565 00:31:47,827 --> 00:31:49,947 Đừng làm thế, không tệ đến thế. 566 00:31:58,880 --> 00:32:04,510 Anh không gọi em chi vì một lý do 567 00:32:06,930 --> 00:32:10,930 Và lý do đó là vì 568 00:32:14,103 --> 00:32:19,733 Chẳng có lý do gì để anh nên gọi em 569 00:32:19,817 --> 00:32:26,367 Vì cưng ơi, anh đã đánh mất 570 00:32:29,744 --> 00:32:34,674 Em và anh đã từng yêu nhau 571 00:32:37,877 --> 00:32:42,337 Liệu em còn nhớ? 572 00:32:45,468 --> 00:32:52,428 Nhưng giờ đây, tình yêu đôi ta đã mất đi sức mạnh 573 00:32:54,018 --> 00:32:57,308 Mà ta sẽ chẳng bao giờ lấy lại được 574 00:33:01,025 --> 00:33:07,365 Anh hoàn toàn không chắc anh xin lỗi em 575 00:33:08,741 --> 00:33:12,911 Khi anh giận dữ Rồi anh vui mừng 576 00:33:16,082 --> 00:33:21,252 Anh vui mừng vì cuối cùng nó đã kết thúc 577 00:33:23,673 --> 00:33:29,393 Nhưng khi anh không điên cuồng Rồi anh buồn bã 578 00:34:02,837 --> 00:34:09,757 Anh nhận thấy em chẳng bao giờ gọi anh Cưng ơi 579 00:34:11,345 --> 00:34:15,345 Anh hiểu vì sao