1
00:00:06,052 --> 00:00:08,262
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:09,264 --> 00:00:10,814
Nghe này, tôi...
3
00:00:11,766 --> 00:00:15,226
Tôi đang nói là
nếu anh mang đến cửa nhà tôi...
4
00:00:16,021 --> 00:00:18,021
và ai đó trộm nó, thì là tại anh.
5
00:00:18,982 --> 00:00:21,282
Vậy, tôi phải chi 100 đô la
6
00:00:21,359 --> 00:00:24,949
để mua chiếc cạo râu khác
mà tôi đã phải trả tiền một lần.
7
00:00:25,029 --> 00:00:26,819
Làm tốt lắm, các anh. Cảm ơn.
8
00:00:27,657 --> 00:00:29,157
- Ổn cả chứ.
- Không hề.
9
00:00:29,242 --> 00:00:30,872
Tôi vừa dọn tới khu mới bất ổn,
10
00:00:30,952 --> 00:00:32,082
thư của tôi bị trộm.
11
00:00:33,163 --> 00:00:35,753
Tôi đoán con của chủ nhà, vì hắn rất gian.
12
00:00:35,832 --> 00:00:38,002
Tôi không biết anh chuyển nhà.
13
00:00:38,084 --> 00:00:44,304
Từ khi chia tay, Arya ở một nơi
còn Denise và tôi luân phiên nhau.
14
00:00:44,382 --> 00:00:46,892
Phải có phụ cấp ngoài chứ?
15
00:00:46,968 --> 00:00:49,008
Anh có chỗ ở riêng, để hành động.
16
00:00:49,095 --> 00:00:52,765
Thôi đi, tôi ước gì. Tôi chưa
quan hệ lần nào sau vụ ly hôn.
17
00:00:52,849 --> 00:00:53,849
Chán chết. Thật á?
18
00:00:53,933 --> 00:00:56,233
Câu chuyện đời tôi. Tôi từng rất ổn.
19
00:00:56,311 --> 00:00:58,771
Tôi từng nghĩ sẽ là cá mập
vùng vẫy đại dương ăn mồi,
20
00:00:58,855 --> 00:01:04,605
nhưng hóa ra tôi chỉ là con lươn
nhỏ bé, buồn chán, chẳng có bồ.
21
00:01:05,445 --> 00:01:08,275
Chán thật, tôi mong
con lươn đó có vài cô bồ.
22
00:01:08,364 --> 00:01:11,914
Ừ. Tôi muốn nói chuyện với anh
về bộ phim đó.
23
00:01:11,993 --> 00:01:15,293
Bộ phim tốt đẹp. Arya rất tuyệt.
24
00:01:15,371 --> 00:01:17,421
Cô ấy không thể tham gia.
25
00:01:18,124 --> 00:01:20,344
Gì cơ? Không, cô ấy tham gia mà.
26
00:01:20,418 --> 00:01:22,208
Chúng tôi quay cảnh có cô ấy rồi.
27
00:01:22,295 --> 00:01:25,295
Không có tổ chức công đoàn, phải không?
28
00:01:26,007 --> 00:01:28,427
Hơn nữa, nếu nó dở tệ,
29
00:01:28,510 --> 00:01:30,970
mọi người sẽ xem phim và
hại cho sự nghiệp của cô ấy.
30
00:01:31,054 --> 00:01:34,024
Phải, nhưng sẽ không tệ đâu, thực ra...
31
00:01:34,098 --> 00:01:37,518
Thật lạ anh không hỏi chúng tôi
xem có được không.
32
00:01:37,602 --> 00:01:39,852
Anh có thấy lạ không? Cô ấy còn bé.
33
00:01:39,938 --> 00:01:41,688
Chẳng ai thỏa thuận với trẻ con
34
00:01:41,773 --> 00:01:44,283
rồi bảo cô ấy tham gia.
35
00:01:44,359 --> 00:01:45,819
Tôi chỉ muốn là chủ động.
36
00:01:45,902 --> 00:01:47,612
Tôi nghĩ phim lớn đều thế.
37
00:01:47,695 --> 00:01:51,115
Họ chỉ mời diễn viên
rồi xin tha thứ sau, nhưng...
38
00:01:51,199 --> 00:01:54,409
Nghe này, tôi không muốn
gây khó dễ cho anh,
39
00:01:54,494 --> 00:01:57,464
nhưng cô ấy không đóng được.
Nếu có, tụi tôi sẽ phải kiện anh
40
00:01:57,539 --> 00:02:00,209
và trải qua rắc rối, chẳng ai muốn.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,001
Vậy đừng làm thế, hãy nói rằng,
42
00:02:03,086 --> 00:02:05,756
"Thật tuyệt và tôi ủng hộ anh, Gus."
43
00:02:05,839 --> 00:02:08,379
Ngon ăn thế. Anh đùa chắc?
44
00:02:09,050 --> 00:02:12,050
Chúa ơi, đáng yêu quá thể.
45
00:02:12,137 --> 00:02:14,387
Hailey, tôi biết cô sợ. Ta đều sợ.
46
00:02:14,472 --> 00:02:17,272
Cô phải cho tôi biết đã thấy gì
trước khi người khác bị giết.
47
00:02:17,350 --> 00:02:20,100
Họ đe dọa nhà tôi.
Nếu tiếp theo là tôi thì sao?
48
00:02:20,186 --> 00:02:21,096
Được rồi.
49
00:02:23,064 --> 00:02:26,194
Thôi được. Vậy thì...
50
00:02:26,276 --> 00:02:30,066
Nếu bỏ Arya ra, ta phải làm gì?
51
00:02:31,573 --> 00:02:33,623
- Không gì cả.
- Đừng nói vậy.
52
00:02:33,700 --> 00:02:35,200
Hãy lạc quan một chút.
53
00:02:35,285 --> 00:02:37,445
Cô ấy chứng kiến án mạng,
không còn cảnh đó,
54
00:02:37,537 --> 00:02:38,867
- kết phim sẽ vô lý.
- Ừ.
55
00:02:39,914 --> 00:02:41,334
Chờ chút.
56
00:02:43,501 --> 00:02:44,711
Chết tiệt.
57
00:02:44,794 --> 00:02:48,674
Này, Mickey đến rồi, ta phải chốt thôi.
58
00:02:48,756 --> 00:02:50,546
Tôi có lựa chọn nào?
59
00:02:51,718 --> 00:02:55,558
Có thể được nếu ta chuyển bộ phim
thành một đoạn giới thiệu phim.
60
00:02:55,638 --> 00:02:58,218
Anh biết đây là loạt phim ngắn
gồm bảy phần,
61
00:02:58,308 --> 00:02:59,478
không phải đoạn giới thiệu hai phút?
62
00:02:59,559 --> 00:03:01,599
Thế này là tốt nhất.
63
00:03:01,686 --> 00:03:03,306
Chỉ cho họ xem phần hay.
64
00:03:03,396 --> 00:03:05,896
"Phần hay" nghĩa là sao? Có phần dở à?
65
00:03:05,982 --> 00:03:06,942
Anh nói có phần dở?
66
00:03:07,025 --> 00:03:09,985
Ý tôi là, kịch bản thì hay.
67
00:03:10,069 --> 00:03:13,779
Anh đã viết rất tốt,
nhưng về thực hiện, tôi không nghĩ...
68
00:03:13,865 --> 00:03:17,445
Anh đừng nói nữa kẻo tôi khóc đấy.
69
00:03:17,535 --> 00:03:18,365
Ừ.
70
00:03:20,121 --> 00:03:21,041
Được rồi.
71
00:03:22,707 --> 00:03:25,787
- Hãy làm đoạn giới thiệu.
- Tôi nghĩ như vậy sẽ hay.
72
00:03:25,877 --> 00:03:29,667
Dự án đam mê này
sắp thành mẩu quảng cáo 30 giây.
73
00:03:29,756 --> 00:03:32,296
Ý tưởng đó cũng không tệ đâu.
74
00:03:35,053 --> 00:03:37,893
- Chào em.
- Vụ gì thế này, các anh?
75
00:03:37,972 --> 00:03:39,522
- Xin lỗi. Anh đang bàn.
- Chào.
76
00:03:39,599 --> 00:03:41,559
Ảo thuật phim ảnh à? Thế nào rồi?
77
00:03:42,644 --> 00:03:45,364
Tốt. Thực sự tốt đẹp.
78
00:03:45,438 --> 00:03:48,268
Sao thế? Em thấy có chút căng thẳng.
79
00:03:48,358 --> 00:03:51,948
Không, không có gì căng thẳng.
Bọn anh chỉ bàn về bộ phim.
80
00:03:52,028 --> 00:03:54,778
- Vậy, gặp lại các anh sau nhé.
- Được rồi.
81
00:03:54,864 --> 00:03:56,494
- Tạm biệt!
- Tạm biệt.
82
00:03:56,574 --> 00:03:58,034
- Đi Nam Dakota vui vẻ nhé.
- Ừ.
83
00:03:58,117 --> 00:04:00,947
- Chết tiệt...
- Ừ. Để anh làm cho. Được chưa?
84
00:04:01,037 --> 00:04:02,367
- Ừ.
- Được rồi.
85
00:04:08,336 --> 00:04:12,046
Anh nghĩ sao?
Cùng lắm thì được năm phút tử tế.
86
00:04:12,131 --> 00:04:13,471
Tôi nghĩ chỉ ba phút.
87
00:04:13,549 --> 00:04:16,469
Có lẽ ta có thể cố lên 3,5 phút.
88
00:04:39,867 --> 00:04:43,367
- Anh ổn chứ? Anh có vẻ chồn hôi.
- Chồn hôi?
89
00:04:43,454 --> 00:04:46,874
Từ lóng nghĩa là bồn chồn
để anh khỏi nghĩ em phán xét.
90
00:04:48,042 --> 00:04:51,172
Ừ. Vậy thì đúng là anh đang bồn chồn.
91
00:04:51,254 --> 00:04:53,014
Không, chả biết. Anh chỉ...
92
00:04:53,089 --> 00:04:57,509
Về nhà gặp lại gia đình, hơi căng thẳng.
93
00:04:58,553 --> 00:05:01,763
Anh yêu họ, họ rất tuyệt. Tuyệt nhất.
94
00:05:01,848 --> 00:05:05,808
- Nhưng...
- Nhưng...
95
00:05:05,893 --> 00:05:08,233
Đôi khi họ cũng hơi phiền toái.
96
00:05:08,313 --> 00:05:13,693
Anh cảnh báo em trước,
bố anh có thể hơi cáu kỉnh
97
00:05:13,776 --> 00:05:17,696
hoặc ghê gớm,
nhưng ông ấy trầm tính và dè dặt.
98
00:05:17,780 --> 00:05:21,580
Còn mẹ anh, đôi khi bà ấy hơi ồn ào,
99
00:05:21,659 --> 00:05:25,119
nhất là sau vài ly rượu.
Nhưng, nói nhiều vui mà.
100
00:05:25,663 --> 00:05:30,343
Anh không biết nữa. Họ rất tuyệt.
Anh yêu họ. Họ thực sự là tuyệt nhất.
101
00:05:30,418 --> 00:05:33,208
Một câu chuyện dông dài nhất
mà em từng nghe.
102
00:05:34,672 --> 00:05:36,262
Bình tĩnh đi, sẽ ổn thôi.
103
00:05:37,175 --> 00:05:41,425
Anh biết. Nói thật,
anh chỉ muốn em quý họ.
104
00:05:41,512 --> 00:05:42,722
Được rồi.
105
00:05:44,640 --> 00:05:48,390
Họ hơi bảo thủ, nên anh không muốn,
106
00:05:48,478 --> 00:05:51,108
- "Nhẹ nhàng thôi, Mickey," nhưng...
- Không, em hiểu mà.
107
00:05:51,189 --> 00:05:54,229
Em sẽ nói chuyện bỏ thai...sau bữa tối.
108
00:05:54,317 --> 00:05:55,607
Tốt, cảm ơn em.
109
00:06:02,992 --> 00:06:06,872
Em giúp anh một việc nhé?
Nhà anh có mùi không?
110
00:06:06,954 --> 00:06:08,794
Nhà ai cũng có mùi mà.
111
00:06:08,873 --> 00:06:10,793
Không, anh biết. Anh chỉ...
112
00:06:10,875 --> 00:06:13,585
Vì anh lớn lên với cái mùi đó,
nên không biết là mùi gì.
113
00:06:13,669 --> 00:06:15,799
- Được rồi.
- Anh không biết nó là gì.
114
00:06:15,880 --> 00:06:18,670
- Kiểu mùi như thế.
- Em sẽ đánh hơi thật kỹ.
115
00:06:19,425 --> 00:06:21,635
Được rồi. Vậy, anh...
116
00:06:22,720 --> 00:06:24,720
- Chắc bố mẹ anh đang ngủ.
- Vâng.
117
00:06:24,806 --> 00:06:28,766
- Ta cứ vào nhà đi.
- Vâng.
118
00:06:29,852 --> 00:06:32,062
Em phải cho anh biết. Mùi gì đấy?
119
00:06:33,940 --> 00:06:40,490
Mùi như nước giặt tẩy, giăm bông,
và nước hoa Shalimar.
120
00:06:40,571 --> 00:06:42,031
- Mẹ anh dùng Shalimar à?
- Ừ, nhạy quá.
121
00:06:42,115 --> 00:06:44,905
Gussie? Con đấy à?
122
00:06:44,992 --> 00:06:47,912
- Chúa ơi. Con chào mẹ.
- Con yêu!
123
00:06:48,621 --> 00:06:49,621
Chào mẹ.
124
00:06:49,705 --> 00:06:52,375
- Trông con tuyệt quá.
- Cảm ơn mẹ.
125
00:06:52,458 --> 00:06:54,668
- Con chào bố.
- Chào con.
126
00:06:54,752 --> 00:06:57,922
Gặp bố mẹ vui quá.
Đây là Mickey, thưa bố mẹ.
127
00:06:58,005 --> 00:06:59,545
- Rất vui được gặp cháu.
- Mickey!
128
00:06:59,632 --> 00:07:01,972
- Vui quá kìa.
- Mickey, bác là Vicki.
129
00:07:02,051 --> 00:07:03,681
Xem này. Mickey và Vicki.
130
00:07:03,761 --> 00:07:07,061
- Ta nên là đôi song ca.
- Có thể chứ! Tuyệt!
131
00:07:07,140 --> 00:07:09,890
- Đi đường thế nào?
- Cũng tốt ạ.
132
00:07:09,976 --> 00:07:11,016
Đi quốc lộ 212 à?
133
00:07:11,936 --> 00:07:14,146
Quốc lộ 212 đến đường Tây 14.
134
00:07:14,230 --> 00:07:16,610
- Tốt. Thông minh đấy.
- Vâng.
135
00:07:16,691 --> 00:07:20,281
Chắc hai đứa đói lắm rồi.
Mẹ sẽ hâm nóng khoai tây phô mai.
136
00:07:20,361 --> 00:07:22,321
- Khoai tây phô mai?
- Vâng.
137
00:07:22,405 --> 00:07:25,365
Người Nam Dakota
nấu hai thứ yêu thích với nhau.
138
00:07:25,450 --> 00:07:28,660
Cholesterol của bố lên 500,
nhưng bố chẳng quan tâm.
139
00:07:32,957 --> 00:07:35,457
- Ngon quá ạ.
- Đúng vậy, nhỉ?
140
00:07:35,543 --> 00:07:37,463
Ai cũng thích khoai tây phô mai của mẹ.
141
00:07:37,545 --> 00:07:40,505
- Mẹ là đầu bếp cừ nhất.
- Nhìn con ăn bố vui lắm, Gus.
142
00:07:40,590 --> 00:07:43,220
Trước kia nó gầy lắm,
bố sợ nó sẽ tụt vào hậu môn của nó.
143
00:07:44,051 --> 00:07:45,471
Anh này...
144
00:07:46,304 --> 00:07:47,724
Chúa ơi.
145
00:07:49,140 --> 00:07:51,770
Mickey, Gus nói
cháu làm bên đài phát thanh.
146
00:07:51,851 --> 00:07:55,351
Vâng. Cô ấy là nhà sản xuất tầm cỡ.
Cô ấy giỏi lắm.
147
00:07:55,438 --> 00:07:58,768
- Thật ấn tượng.
- Cảm ơn bác.
148
00:07:58,858 --> 00:08:01,608
Còn con thì sao? Công việc thế nào?
149
00:08:01,694 --> 00:08:04,164
Tốt ạ. Phim Witchita rất ổn.
150
00:08:04,238 --> 00:08:08,078
Con vừa làm xong phim của con, rất thú vị.
151
00:08:08,159 --> 00:08:12,539
Hy vọng con dùng tiền của bố mẹ hiệu quả.
Mẹ nói là Arya cũng đóng phim đó?
152
00:08:12,622 --> 00:08:14,962
Arya? Vâng, có ạ.
153
00:08:15,041 --> 00:08:17,041
Anh à, ta xem cô ấy ở đâu nhỉ?
154
00:08:17,126 --> 00:08:22,046
Phim gì nhỉ, có cảnh sát trong phim?
155
00:08:22,131 --> 00:08:23,381
Giúp em đi.
156
00:08:23,466 --> 00:08:25,086
Cảnh sát nào? David Caruso?
157
00:08:25,176 --> 00:08:27,466
Không. Phim điều tra các thứ cơ.
158
00:08:27,553 --> 00:08:30,523
Phim ở Kênh 4. Beverly ghét ấy.
159
00:08:30,598 --> 00:08:32,058
Phim tội phạm tình dục á?
160
00:08:32,141 --> 00:08:33,811
Không, cô ấy thích phim đó.
161
00:08:34,894 --> 00:08:36,984
Chúa ơi. Em bực quá.
162
00:08:38,022 --> 00:08:40,232
Arya có vai tiếp theo chưa?
163
00:08:40,316 --> 00:08:42,316
Con cũng nên có việc tiếp theo.
164
00:08:42,401 --> 00:08:44,901
Đừng bao giờ nghỉ việc
khi chưa có việc khác.
165
00:08:44,987 --> 00:08:46,657
- Đúng không, Mickey?
- Chuẩn ạ.
166
00:08:46,739 --> 00:08:48,659
Nếu đói cứ ăn thêm nhé.
167
00:08:48,741 --> 00:08:51,581
Chúng ta có thể ngồi đây. Cho thoải mái.
168
00:08:51,661 --> 00:08:53,001
Vâng.
169
00:08:53,079 --> 00:08:57,079
- Gì thế này ạ?
- Món con trai bác thích.
170
00:08:57,166 --> 00:08:59,086
- Theo mẹ nhớ.
- Vâng.
171
00:08:59,168 --> 00:09:02,338
Bánh tròn Dưa muối. Phải rồi.
172
00:09:02,421 --> 00:09:05,761
Có dưa muối và phô mai kem, quấn vào thịt.
173
00:09:07,343 --> 00:09:10,223
Sao cháu có thể chưa ăn bao giờ nhỉ?
174
00:09:10,304 --> 00:09:13,724
- Đặc sản nữa của Nam Dakota.
- Đúng vậy nhỉ? Ngon chứ?
175
00:09:13,808 --> 00:09:17,478
- Một chút rượu nhé?
- Không cần đâu ạ. Cảm ơn mẹ.
176
00:09:17,562 --> 00:09:20,022
- Mickey, cháu dùng rượu không?
- Mẹ, bọn con ổn mà.
177
00:09:20,106 --> 00:09:22,566
Để cô ấy trả lời, nào.
178
00:09:22,650 --> 00:09:25,740
Bác ạ? Cháu ổn, cháu cai rồi.
179
00:09:25,820 --> 00:09:29,280
Tốt. Tuyệt. Bao lâu rồi?
180
00:09:30,157 --> 00:09:32,697
- Hỏi thế không lịch sự đâu.
- Không sao.
181
00:09:32,785 --> 00:09:38,115
Ừ. Bao giờ nhỉ?
Chắc là trước khi ta gặp nhau, nhỉ?
182
00:09:39,041 --> 00:09:40,381
- Không.
- Gì cơ?
183
00:09:40,459 --> 00:09:42,299
Lúc ta quen em chưa cai.
184
00:09:43,963 --> 00:09:45,673
Chắc khoảng thời gian đó, nhỉ?
185
00:09:45,756 --> 00:09:47,126
- Vâng.
- Ừ.
186
00:09:47,216 --> 00:09:49,256
- Cháu không phiền nếu bác...
- Không. Cứ tự nhiên.
187
00:09:49,343 --> 00:09:52,223
Tốt rồi. Càng nhiều cho mẹ.
188
00:09:53,180 --> 00:09:56,850
Bọn con nói về công việc của mình.
Còn bố mẹ thì sao?
189
00:09:56,934 --> 00:09:58,484
Là hiệu trưởng chắc vất vả lắm ạ.
190
00:09:58,561 --> 00:10:02,521
Ngày càng vất vả.
Tuần trước một đứa gọi ta là phát xít.
191
00:10:02,607 --> 00:10:04,937
Ừ. Nhưng bố có những sở thích tốt.
192
00:10:05,026 --> 00:10:06,526
Câu cá và đi săn.
193
00:10:06,611 --> 00:10:09,361
- Muốn xem súng của bố không?
- Bố.
194
00:10:09,989 --> 00:10:12,199
Gần nửa đêm rồi.
Cô ấy không muốn xem súng đâu.
195
00:10:12,283 --> 00:10:13,413
Cho cháu xem súng đi ạ!
196
00:10:15,786 --> 00:10:20,036
- Đây là cái chốt. Này. Cầm lấy.
- Vâng.
197
00:10:20,124 --> 00:10:23,174
Đặt lên vai...Ừ. Như thế.
198
00:10:23,252 --> 00:10:24,882
Cháu cầm súng bao giờ chưa?
199
00:10:24,962 --> 00:10:26,762
Cháu có thể qua mặt ta đấy.
Rất có tố chất.
200
00:10:26,839 --> 00:10:30,379
Ừ. Ông ấy nói đúng. Cháu rất có dáng.
201
00:10:30,468 --> 00:10:31,798
Có thấy kỳ không, Mickey?
202
00:10:31,886 --> 00:10:36,466
Không, em thích nó.
Em hiểu vì sao nó hấp dẫn.
203
00:10:36,557 --> 00:10:38,887
Anh đoán anh không nghĩ em là thợ săn.
204
00:10:38,976 --> 00:10:41,516
Em ăn thịt bò. Thế là giết một con bò.
205
00:10:41,604 --> 00:10:45,324
Em sẽ không bắn hổ trắng,
nhưng có nhiều loài chim em không ưa.
206
00:10:45,399 --> 00:10:49,899
Tháng Mười về đây. Bắn chim trĩ.
Bố và Ken năm nào cũng đi. Súng ngắn.
207
00:10:49,987 --> 00:10:53,907
- Vâng. Chim trĩ đáng ghét. Cháu tham gia.
- Cháu tự nói với Ken đi.
208
00:10:53,991 --> 00:10:57,621
Sáng sớm mai cả nhà nó ghé qua.
209
00:10:57,703 --> 00:11:00,753
Còn Caroline và Andrew
sẽ về đêm trước buổi tiệc.
210
00:11:00,831 --> 00:11:02,171
- Bữa tiệc?
- Ừ!
211
00:11:02,249 --> 00:11:04,209
Chúa ơi, con háo hức quá.
212
00:11:04,293 --> 00:11:07,133
- Bốn mươi năm ạ?
- Mẹ biết. Mẹ nói thế này nhé?
213
00:11:07,213 --> 00:11:11,093
Nhanh lắm. Trôi vèo.
214
00:11:11,175 --> 00:11:13,425
Ừ, còn với bố thì đúng là 40 năm.
215
00:11:15,638 --> 00:11:18,018
Các con quen nhau bao lâu rồi?
216
00:11:18,099 --> 00:11:20,939
Bao lâu nhỉ, Mickey? Tám tháng à?
217
00:11:21,018 --> 00:11:24,518
Các con sẽ biết cảm giác của mẹ bây giờ
sau 39 năm nữa.
218
00:11:26,107 --> 00:11:28,977
- Chúng đẹp đôi quá nhỉ?
- Phải, đúng vậy.
219
00:11:29,068 --> 00:11:31,608
Chúa ơi. Thật đẹp đôi.
220
00:11:32,822 --> 00:11:35,412
- Em thích ở đây.
- Thế à?
221
00:11:35,491 --> 00:11:40,961
Cứ như du hành ngược thời gian
để thấy Gussie nhỏ bé sống ra sao.
222
00:11:41,038 --> 00:11:45,578
Ừ. Nếu vách biết nói, chúng sẽ nói...
223
00:11:45,668 --> 00:11:48,588
"Chàng trai này thích thủ dâm."
224
00:11:51,757 --> 00:11:55,677
Anh biết không, em thích bố mẹ anh.
Rất thích.
225
00:11:57,138 --> 00:11:59,558
Thật mừng khi nghe điều đó.
Anh biết là họ...
226
00:11:59,640 --> 00:12:01,390
Anh biết họ cũng rất thích em.
227
00:12:01,475 --> 00:12:03,435
Anh thấy trong ánh mắt họ. Rất ngọt ngào.
228
00:12:03,519 --> 00:12:05,859
Vâng, em không hiểu tại sao
anh lại lo lắng thế.
229
00:12:05,938 --> 00:12:08,518
Bố anh không đáng sợ, ông ấy dễ mến.
Mẹ anh cũng vậy.
230
00:12:08,607 --> 00:12:10,277
Ừ, đúng vậy.
231
00:12:10,359 --> 00:12:15,819
Chỉ là, họ là hơi áp đặt.
232
00:12:15,906 --> 00:12:19,076
Họ có ấn tượng tốt ngay từ đầu, nên...
233
00:12:19,160 --> 00:12:21,700
Nhưng dù sao, hãy tin anh,
234
00:12:21,787 --> 00:12:26,287
Việc em thích họ và họ thích em
khiến anh rất vui.
235
00:12:26,375 --> 00:12:28,085
Anh quý bố em.
236
00:12:28,169 --> 00:12:32,549
Ừ, nhưng anh biết ông ấy
không phải luôn tốt nhất với em.
237
00:12:32,631 --> 00:12:34,011
Nhưng anh phải học cách tha thứ.
238
00:12:34,091 --> 00:12:36,301
Oán giận chỉ như cầm than nóng.
239
00:12:36,385 --> 00:12:38,715
Rốt cuộc, mình là người bị bỏng.
240
00:12:40,181 --> 00:12:42,681
Họ nói thế trong lớp cai rượu à?
241
00:12:42,766 --> 00:12:45,766
Còn câu nữa là
"Oán giận như tự uống thuốc độc
242
00:12:45,853 --> 00:12:48,153
và hy vọng người khác chết."
243
00:12:48,230 --> 00:12:52,490
Vâng, còn câu "sự khác nhau duy nhất
giữa hoa và cỏ dại là sự phán xét."
244
00:12:52,568 --> 00:12:55,488
- Anh thích câu đó.
- Em nhấn phần kết mà.
245
00:12:55,571 --> 00:12:57,451
Ừ, câu đó thực sự rất hay.
246
00:12:57,531 --> 00:13:01,161
Chỉ là... anh trai anh, Ken
sẽ khó tính đấy.
247
00:13:01,243 --> 00:13:04,963
Anh ấy kiểu Chuyên Gia.
Sẽ nói những gì em làm là sai...
248
00:13:05,039 --> 00:13:06,329
Anh muốn làm tình không?
249
00:13:09,710 --> 00:13:10,880
Ừ, cũng được.
250
00:13:10,961 --> 00:13:12,551
Anh đã làm tình trên giường này chưa?
251
00:13:13,631 --> 00:13:17,511
Chưa. Anh có nên mở sâm-panh
để kỷ niệm lần phá giường này?
252
00:13:25,851 --> 00:13:27,101
Này...
253
00:13:27,186 --> 00:13:29,186
- Anh hơi lo về việc...
- Gì cơ?
254
00:13:29,271 --> 00:13:33,151
...nhà anh tỉnh giấc,
nên em rên như tiếng ngáy nhé?
255
00:13:33,234 --> 00:13:35,324
- Em đang thăng hoa đấy.
- Anh xin lỗi.
256
00:13:35,402 --> 00:13:37,032
- Được rồi.
- Vâng. - Em rên thế nào cũng được. Không sao.
- Vâng.
257
00:13:43,702 --> 00:13:45,042
Dậy đi!
258
00:13:46,956 --> 00:13:48,826
- Chắc nó bị thuyết phục?
- Chào, cháu yêu!
259
00:13:48,916 --> 00:13:51,086
- Cuối cùng cũng dậy!
- Chào anh.
260
00:13:51,168 --> 00:13:52,548
Cậu ấy dậy rồi.
261
00:13:52,628 --> 00:13:55,968
Lại đây. Chào buổi sáng. Chào anh, Ken.
262
00:13:56,048 --> 00:13:58,088
- Chào chú.
- Chào chị Kelly, đây là Mickey.
263
00:13:58,175 --> 00:13:59,835
Xin chào.
264
00:13:59,927 --> 00:14:01,887
Xin lỗi nếu Nina làm bọn em thức giấc.
265
00:14:01,971 --> 00:14:04,601
Không sao. Bọn em cũng phải dậy mà, nên...
266
00:14:04,682 --> 00:14:06,142
Chắc là anh khác em.
267
00:14:06,225 --> 00:14:08,685
Anh không thể ngủ nướng kiểu đó.
Anh toàn dậy lúc 5:30.
268
00:14:08,769 --> 00:14:11,359
- Cà phê nhé?
- Cảm ơn. Chào buổi sáng ạ.
269
00:14:11,438 --> 00:14:12,438
Chào buổi sáng.
270
00:14:12,523 --> 00:14:15,613
Chắc em không hay ngủ với cậu ấy.
271
00:14:15,693 --> 00:14:18,703
- Có nghe cậu ấy nói mê không?
- Im đi.
272
00:14:18,779 --> 00:14:21,819
Thỉnh thoảng em có nghe.
Em thấy đáng yêu đấy chứ.
273
00:14:21,907 --> 00:14:24,487
Nhớ lần em đến nhà anh và nó nói mê không?
274
00:14:24,577 --> 00:14:29,157
Cậu ấy đi quanh và nói, "Lửa trại ở đây!"
275
00:14:29,874 --> 00:14:31,214
- Dễ thương quá.
- Lần đó.
276
00:14:31,292 --> 00:14:33,962
Buồn cười thật. Cậu ấy mơ đi cắm trại.
277
00:14:34,044 --> 00:14:38,094
Chắc em nằm mơ đi cắm trại
với những người thân.
278
00:14:38,173 --> 00:14:41,343
- Em không biết.
- Vâng. Có lẽ thế, Ken.
279
00:14:41,427 --> 00:14:43,297
- Ta không cần...
- Được rồi.
280
00:14:43,387 --> 00:14:45,137
Ừ, anh ấy yêu chú.
281
00:14:45,222 --> 00:14:48,352
Tất nhiên rồi, anh chỉ đùa thôi.
Rất vui là em đã về.
282
00:14:48,434 --> 00:14:50,234
- Hay quá.
- Cảm ơn anh.
283
00:14:50,311 --> 00:14:51,441
Thật dễ thương.
284
00:14:51,520 --> 00:14:53,770
Kế hoạch hôm nay thế nào?
285
00:14:53,856 --> 00:14:55,856
Không thể ở nhà cả ngày.
Ai muốn chơi Cornhole?
286
00:14:55,941 --> 00:15:00,401
- Cornhole? Một trò chơi à?
- Phải.
287
00:15:00,487 --> 00:15:02,697
Ta lập đội và chơi thật nhé?
288
00:15:02,781 --> 00:15:04,451
- Hẳn rồi.
- Được rồi, bố với Kelly.
289
00:15:04,533 --> 00:15:08,413
Mẹ, Gus. Em muốn cùng đội không?
290
00:15:08,495 --> 00:15:09,785
- Vâng, chơi đi.
- Tốt.
291
00:15:09,872 --> 00:15:11,252
Mickey và em có thể là một đội.
292
00:15:11,332 --> 00:15:14,132
Không, anh muốn công bằng hơn.
293
00:15:14,209 --> 00:15:16,459
Người giỏi kèm người...
294
00:15:16,545 --> 00:15:18,665
- Người ít kinh nghiệm hơn.
- Vâng.
295
00:15:18,756 --> 00:15:20,586
- Vậy là...
- Mẹ là người chơi giỏi,
296
00:15:20,674 --> 00:15:22,554
- em là người kia.
- Vâng.
297
00:15:22,635 --> 00:15:24,045
- Ừ, mẹ sẽ giúp.
- Tốt.
298
00:15:24,136 --> 00:15:25,506
- Tốt rồi.
- Được rồi.
299
00:15:25,596 --> 00:15:27,966
- Ném này!
- Trời!
300
00:15:29,391 --> 00:15:30,481
Không sao đâu bố.
301
00:15:39,610 --> 00:15:43,070
- Sao con làm vậy?
- Bố làm vậy với con 2 ván trước mà.
302
00:16:01,674 --> 00:16:02,844
Chơi Cornhole như vậy!
303
00:16:02,925 --> 00:16:04,585
- Thế mới là chơi Cornhole!
- Tuyệt!
304
00:16:04,677 --> 00:16:06,717
- Ken và Mick! Giỏi quá!
- Vâng.
305
00:16:06,804 --> 00:16:09,014
- Lần sau ta sẽ thắng.
- Vâng.
306
00:16:09,098 --> 00:16:11,228
Con không cạnh tranh đến thế,
con chẳng quan tâm, nên...
307
00:16:11,308 --> 00:16:13,228
Không sao. Chơi hay lắm!
308
00:16:13,310 --> 00:16:15,100
Người thua dọn đồ.
309
00:16:22,444 --> 00:16:23,784
Cái quái gì vậy?
310
00:16:26,615 --> 00:16:29,235
Eo! Ghê quá.
311
00:16:47,177 --> 00:16:50,427
Chris, anh có ở gần đây không?
Em có tí việc khẩn ở nhà.
312
00:17:18,834 --> 00:17:23,094
- Này, em thực sự nhập tâm đấy.
- Vâng, bài hát hay.
313
00:17:33,015 --> 00:17:34,425
Nghe thiên thần này hát kìa.
314
00:17:49,531 --> 00:17:50,781
- Cái quái gì thế?
- Chết tiệt!
315
00:17:50,866 --> 00:17:53,076
- Làm sao?
- Cống bị tắc.
316
00:17:53,160 --> 00:17:54,540
Em tưởng anh đi cả ngày.
317
00:17:54,620 --> 00:17:56,500
Nóng lắm.
318
00:17:56,580 --> 00:17:58,500
Bị tắc bao giờ chưa? Em nên hỏi Mickey.
319
00:17:58,582 --> 00:18:02,922
Chẳng ai thích cuộc gọi khẩn khi đi chơi.
Em sẽ giải quyết.
320
00:18:03,003 --> 00:18:04,803
Em làm được chứ?
321
00:18:04,880 --> 00:18:06,720
Em không biết. Còn anh?
322
00:18:06,799 --> 00:18:08,759
Không thể nào. Ta nên gọi thợ.
323
00:18:14,515 --> 00:18:15,965
Em giận anh à?
324
00:18:16,475 --> 00:18:20,055
Em chỉ... Làm việc này chán chết.
325
00:18:20,145 --> 00:18:24,565
Ừ, nhưng, ngoài việc này,
gần đây em hơi lạ với anh.
326
00:18:24,650 --> 00:18:28,570
Em luôn có vẻ cáu kỉnh
và ta không làm tình từ...
327
00:18:28,654 --> 00:18:31,124
Ta nói chuyện này
khi em không bị vi khuẩn vây nhé?
328
00:18:33,450 --> 00:18:34,330
Chết tiệt!
329
00:18:35,160 --> 00:18:36,080
Gì thế?
330
00:18:36,161 --> 00:18:39,791
Chỉ là... Làm việc này chán chết.
331
00:18:46,046 --> 00:18:47,666
- Chào, vào đi.
- Chào em.
332
00:18:47,756 --> 00:18:49,336
Chào anh. Randy đang ở đây.
333
00:18:49,925 --> 00:18:53,045
- Chào!
- Chào, Chris.
334
00:18:53,137 --> 00:18:55,347
- Chào.
- Gì thế?
335
00:18:55,430 --> 00:18:59,940
Em nói với Chris về cống tắc.
Anh ấy bảo ghé qua xem.
336
00:19:00,018 --> 00:19:03,688
- Ừ. Ai gọi thợ cống à?
- Phải.
337
00:19:03,772 --> 00:19:05,982
Em có thể nhờ anh mà, Bertie.
338
00:19:06,066 --> 00:19:07,816
Vâng, nhưng anh đi cả ngày
339
00:19:07,901 --> 00:19:10,451
và chính anh vừa nói là không sửa được.
340
00:19:10,529 --> 00:19:15,159
Ừ, không phải ai cũng có súng thông cống.
341
00:19:15,242 --> 00:19:17,872
- Nhưng...
- Nó là rắn thông cống.
342
00:19:17,953 --> 00:19:20,123
Tôi cũng biết.
343
00:19:21,748 --> 00:19:24,588
Tôi có thể đi và...
Anh có thể mượn nó, nếu muốn.
344
00:19:24,668 --> 00:19:25,878
Dễ dùng lắm.
345
00:19:25,961 --> 00:19:28,301
Kéo nó ra, nó sẽ moi tóc...
346
00:19:28,380 --> 00:19:31,880
Không. Ở lại đi. Ta cùng sửa.
347
00:19:31,967 --> 00:19:36,557
- Ta sẽ dùng con rắn. Tuyệt.
- Vâng.
348
00:19:41,685 --> 00:19:44,225
Mickey, em nghĩ sao?
Cảm ơn, Cha. Em thích không?
349
00:19:44,313 --> 00:19:47,113
Thôi nào, đừng tra tấn cô ấy. Cảm ơn, Cha.
350
00:19:47,191 --> 00:19:50,191
- Rất yên bình.
- Chị thấy em dự lễ ban thánh thể.
351
00:19:50,277 --> 00:19:51,947
Không hay ạ? Gus bảo em không nên.
352
00:19:52,029 --> 00:19:55,869
Không, chỉ là Cơ Đốc giáo
nghĩ bánh mì và rượu
353
00:19:55,949 --> 00:19:59,159
là cơ thể và máu của Chúa.
Anh chỉ muốn em biết.
354
00:19:59,244 --> 00:20:02,624
Vậy nên em muốn thử.
Như Anthony Bourdain ăn óc bò.
355
00:20:02,706 --> 00:20:04,036
Ta thích khi cháu thử.
356
00:20:04,124 --> 00:20:07,294
Bác cũng vậy. Cái gì cũng nên thử.
357
00:20:07,377 --> 00:20:11,587
Còn Cha Tom thì sao? Bài thuyết giáo
của Cha hay chứ? Cha rất thông minh.
358
00:20:11,673 --> 00:20:14,053
Em nghĩ ông ấy dễ thương.
Mẹ con thích vị linh mục.
359
00:20:14,134 --> 00:20:17,264
- Em không. Đừng nói vậy.
- Em bảo ông ấy đẹp trai.
360
00:20:17,346 --> 00:20:21,306
Tại anh hỏi. Nhìn ông ấy cũng được.
Ông ấy không phải Jimmy Smiths.
361
00:20:21,391 --> 00:20:26,101
- Gus, ở LA em có đi nhà thờ hay...
- Vâng. Không, em cố.
362
00:20:26,188 --> 00:20:28,728
Thôi nào. Em có tin vào Chúa không?
363
00:20:28,815 --> 00:20:32,395
Thôi được rồi.
Đừng mở Hình Án Tây Ban Nha chứ.
364
00:20:32,486 --> 00:20:34,446
Gặp lại ở nhà nhé. Được chứ?
365
00:20:34,529 --> 00:20:37,159
Con muốn dẫn Mickey đi vài nơi
quanh thị trấn
366
00:20:37,241 --> 00:20:38,991
nên bọn con sẽ đi nhanh và về.
367
00:20:39,076 --> 00:20:40,196
- Được rồi.
- Tạm biệt.
368
00:20:40,285 --> 00:20:41,495
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
369
00:20:42,454 --> 00:20:46,294
- Em chưa bao giờ thấy anh đi nhà thờ.
- Ừ. Anh nói dối.
370
00:20:46,375 --> 00:20:47,915
Ừ.
371
00:20:48,001 --> 00:20:51,001
- Được rồi, xong rồi.
- Tuyệt, cảm ơn anh.
372
00:20:51,088 --> 00:20:53,588
- Ừ.
- Ừ. Cảm ơn, Chris.
373
00:21:01,265 --> 00:21:04,095
Tôi nghĩ là tôi sẽ đi.
374
00:21:04,184 --> 00:21:07,354
Tuyệt. Tôi sẽ tắm vì sửa được rồi.
375
00:21:07,437 --> 00:21:09,057
- Được thôi.
- Tuyệt.
376
00:21:09,147 --> 00:21:11,437
- Chúc một ngày tốt lành.
- Ừ. Tạm biệt.
377
00:21:11,525 --> 00:21:12,645
Tạm biệt.
378
00:21:13,527 --> 00:21:15,857
Này, anh ấy có biết chuyện chúng ta?
379
00:21:15,946 --> 00:21:18,236
- Có vẻ anh ta ghen.
- Không.
380
00:21:18,323 --> 00:21:21,413
Em nghĩ anh ấy ghen
vì anh sửa cống nhanh quá.
381
00:21:21,493 --> 00:21:23,913
Nhân tiện, thật tuyệt vời. Nước chảy đi...
382
00:21:25,163 --> 00:21:27,673
- Thật tuyệt.
- Cảm ơn em.
383
00:21:28,875 --> 00:21:30,035
Anh chỉ...
384
00:21:31,128 --> 00:21:35,128
Anh không nghĩ ta nên quan hệ
khi hai người vẫn còn bên nhau.
385
00:21:35,841 --> 00:21:38,641
Vâng, nhưng... Anh nói sao?
386
00:21:38,719 --> 00:21:41,849
Nếu em chia tay với anh ấy,
sẽ đỡ sai hơn.
387
00:21:42,472 --> 00:21:47,352
Em muốn chia tay với anh ta.
Chỉ là rất khó.
388
00:21:48,103 --> 00:21:50,313
Nhưng em thực sự thích anh.
389
00:21:50,397 --> 00:21:51,517
Anh biết. Anh cũng vậy.
390
00:21:55,652 --> 00:21:56,822
Được rồi.
391
00:22:00,949 --> 00:22:03,949
- Anh sẽ đi trả lại cái này.
- Vâng.
392
00:22:04,036 --> 00:22:05,576
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
393
00:22:06,621 --> 00:22:11,921
Đằng kia là nơi anh làm việc đầu tiên. Ừ.
394
00:22:12,002 --> 00:22:14,632
Mickey, nhân tiện cảm ơn em nhiều
395
00:22:14,713 --> 00:22:17,343
vì giả vờ thích nhà thờ vì gia đình anh.
396
00:22:17,424 --> 00:22:20,974
- Điều đó rất ý nghĩa với họ và anh...
- Không. Em thích thật mà.
397
00:22:21,053 --> 00:22:24,103
- Tại sao? Anh không thích?
- Không.
398
00:22:26,016 --> 00:22:30,056
Em nghĩ gia đình anh hiểu mà.
Anh nên tin họ hơn.
399
00:22:31,605 --> 00:22:34,565
Anh biết em luôn thân thiện
400
00:22:34,649 --> 00:22:37,029
với nhà Cruikshank, nên xin lỗi...
401
00:22:37,110 --> 00:22:38,320
Nghĩa là sao?
402
00:22:38,403 --> 00:22:40,323
Sao cơ? Anh không biết,
403
00:22:40,405 --> 00:22:45,985
chỉ là em rất hợp nhà thờ,
súng và trò Cornhole.
404
00:22:46,078 --> 00:22:49,248
Anh nghĩ, "Ai đây nhỉ?"
Anh bất ngờ. Thế thôi.
405
00:22:49,331 --> 00:22:51,461
Anh thấy lạ vì em hợp nhà anh quá?
406
00:22:51,541 --> 00:22:54,211
Vì trước khi đến đây, anh lo lắng
407
00:22:54,294 --> 00:22:55,464
em sẽ không hợp.
408
00:22:55,545 --> 00:22:58,165
Giờ em rất hợp, và anh khó chịu?
409
00:22:59,674 --> 00:23:02,094
Anh thừa nhận, chẳng hiểu sao.
410
00:23:02,177 --> 00:23:05,807
Anh thật kỳ quặc. Không sao. Em nói đúng.
411
00:23:09,059 --> 00:23:12,849
Kia là nơi anh hút điếu thuốc đầu tiên
cùng bọn bạn.
412
00:23:13,980 --> 00:23:17,530
Còn, đằng kia
413
00:23:17,609 --> 00:23:21,359
anh nôn ra ớt trước mặt bạn bè.
414
00:23:22,656 --> 00:23:26,196
Nghe này, em hiểu rồi.
Anh có chuyện với gia đình,
415
00:23:26,284 --> 00:23:30,374
nhưng nhìn nhận họ qua nhãn quan của em,
anh sẽ thấy họ tuyệt vời.
416
00:23:31,164 --> 00:23:33,424
Ừ. Em nói đúng.
417
00:23:33,500 --> 00:23:38,380
Khi về nhà, hãy thoải mái
và cố vui vẻ với họ như em.
418
00:23:38,463 --> 00:23:40,633
Em thật thông minh. Cảm ơn em.
419
00:23:42,008 --> 00:23:44,548
- Em thông minh nhất trong số anh quen.
- Em biết.
420
00:23:44,636 --> 00:23:47,346
Bạn anh toàn đồ ngốc.
Ruby còn chẳng biết ăn nói.
421
00:23:47,430 --> 00:23:49,310
- Đưa cho em.
- Không, của anh.
422
00:23:49,391 --> 00:23:51,811
- Không, bố mua cho em.
- Bố mua cho chúng ta.
423
00:23:51,893 --> 00:23:52,773
Không phải.
424
00:23:52,853 --> 00:23:55,153
- Chúa ơi! Nhìn em kìa!
- Chúa ơi.
425
00:23:55,230 --> 00:23:58,730
Sao anh thấy buồn cười quá? Phần này...
426
00:24:02,863 --> 00:24:06,413
Em mừng vì đoạn phim này
quay trước tuổi dậy thì và phá bĩnh.
427
00:24:06,491 --> 00:24:08,541
Không thì, anh sẽ thấy...
428
00:24:08,618 --> 00:24:11,498
cái mụn to và cái của quý nhỏ.
429
00:24:12,080 --> 00:24:14,120
May mà còn bằng chứng.
430
00:24:14,207 --> 00:24:16,747
Ta có thể đem ra tòa
để chứng tỏ anh là đồ tồi.
431
00:24:16,835 --> 00:24:18,875
Anh không phải đồ tồi.
Này, anh đã bảo "không lấy lại."
432
00:24:18,962 --> 00:24:20,962
Con có lượt chơi mà, Gus.
433
00:24:21,047 --> 00:24:23,257
- Chào nhà Cruikshank.
- Cảm ơn Chúa.
434
00:24:23,341 --> 00:24:24,551
Rồng đến nhà tôm nè.
435
00:24:24,634 --> 00:24:27,894
Chúa ơi. Lina-bean. Khỏe không?
436
00:24:27,971 --> 00:24:29,391
Khỏe ạ. Xin chào.
437
00:24:29,472 --> 00:24:32,352
- Chào em gái.
- Con chào bố.
438
00:24:32,434 --> 00:24:34,604
Xin chào, vui quá.
439
00:24:34,686 --> 00:24:36,896
Xin chào. Rất vui được gặp chị.
440
00:24:36,980 --> 00:24:38,440
Cả nhà nhớ em.
441
00:24:38,523 --> 00:24:40,783
- Cả nhà nhớ em.
- Vâng.
442
00:24:41,860 --> 00:24:43,700
Caroline, đây là Mickey. Mickey, Caroline.
443
00:24:43,778 --> 00:24:45,778
Chào em! Nghe ai cũng khen em suốt.
444
00:24:45,864 --> 00:24:49,204
Tốt quá. Vậy là mọi người được trả công?
445
00:24:49,284 --> 00:24:50,334
Bố lo liệu cả rồi.
446
00:24:50,410 --> 00:24:54,540
Con thấy ta mở tiệc vì một vị khách mới.
447
00:24:54,623 --> 00:24:58,423
Mẹ nghĩ vì cả nhà đều ở đây,
448
00:24:58,501 --> 00:25:00,711
có lẽ ta có thể...
449
00:25:01,796 --> 00:25:03,506
- Không!
- Chúa ơi...Thôi nào.
450
00:25:03,590 --> 00:25:06,470
Chờ chút. Gì thế này?
451
00:25:06,551 --> 00:25:11,261
Từ hồi nhỏ, chúng biểu diễn. Thú vị lắm.
452
00:25:11,348 --> 00:25:14,388
Ngày trước thì vui
giờ thì kỳ cục lắm ạ. Nên...
453
00:25:14,476 --> 00:25:16,136
Kỳ cục lắm.
454
00:25:16,228 --> 00:25:19,108
Kỳ cục? Em thích kỳ cục. Nào, Gus.
455
00:25:19,189 --> 00:25:23,109
Đi nào. Làm ơn đi mà?
456
00:25:23,193 --> 00:25:24,823
- Thôi được.
- Gì cơ?
457
00:25:24,903 --> 00:25:27,113
- Gus, em chịu thua!
- Lấy đồ thôi.
458
00:25:27,197 --> 00:25:29,567
- Bố có đồ, để bố đi lấy.
- Gus, em sẽ giúp. Anh ấy là Gus! Anh ấy thua!
459
00:25:41,461 --> 00:25:43,171
Con nghĩ ta đang xem buổi diễn thử.
460
00:25:57,185 --> 00:25:58,805
Hoan hô!
461
00:25:58,895 --> 00:26:01,305
- Hồi chúng còn bé, đáng yêu lắm.
- Cứ như bơi cùng nhau.
462
00:26:01,398 --> 00:26:03,978
Vẫn buồn, nhưng buồn dễ thương.
463
00:26:04,067 --> 00:26:08,357
Mọi người vừa xem màn diễn
về cơn cực khoái của nữ.
464
00:26:08,446 --> 00:26:09,356
Nên chúc mừng.
465
00:26:10,448 --> 00:26:13,658
Cảm ơn.
466
00:26:13,743 --> 00:26:15,373
Bố phải đi cưa ít củi.
467
00:26:15,453 --> 00:26:17,373
- Chúc cả nhà ngủ ngon.
- Con nữa. Con mệt quá.
468
00:26:17,455 --> 00:26:19,165
Em đi xem Nina, để biết là nó không dậy.
469
00:26:19,249 --> 00:26:21,209
Mọi người, trước khi đi,
470
00:26:21,293 --> 00:26:24,253
bọn con có thông tin cần thông báo,
471
00:26:24,337 --> 00:26:26,417
con vẫn đang chờ Andrew đến,
472
00:26:26,506 --> 00:26:28,426
nhưng con không muốn...
473
00:26:28,508 --> 00:26:30,088
làm lu mờ bữa tiệc ngày mai, nên...
474
00:26:30,176 --> 00:26:32,716
Nói luôn đi.
475
00:26:32,804 --> 00:26:35,524
- Bọn con đang có bầu con trai.
- Gì cơ?
476
00:26:39,394 --> 00:26:40,604
Tuyệt quá!
477
00:26:40,687 --> 00:26:42,977
Tuyệt vời. Chúc mừng.
478
00:26:43,064 --> 00:26:45,234
Tất nhiên. Cháu trai, thế nào?
479
00:26:45,317 --> 00:26:47,187
Chúng ta sẽ bận rộn!
480
00:26:47,277 --> 00:26:49,277
Gus, họ vượt chúng ta rồi.
481
00:26:49,362 --> 00:26:53,742
Anh biết. Cứ như hãm lại ấy.
Anh làm bọn em thành kém cỏi.
482
00:26:53,825 --> 00:26:57,995
Không cần phải thế. Theo sau nhé?
483
00:26:58,079 --> 00:27:00,329
Chúng ta mong cháu nhỉ, Gussie?
484
00:27:01,916 --> 00:27:03,336
Không, đừng có mong.
485
00:27:04,669 --> 00:27:05,959
Nghĩa là sao?
486
00:27:06,046 --> 00:27:08,876
Sao cơ? Không, anh chỉ,
487
00:27:09,966 --> 00:27:13,966
Anh không nghĩ ta có thể lo liệu.
Thật điên khùng.
488
00:27:14,054 --> 00:27:15,434
Sao anh lại nói thế?
489
00:27:15,513 --> 00:27:18,733
Có lẽ là vài năm nữa.
490
00:27:18,808 --> 00:27:21,308
Gus, em cứ mạnh dạn lên.
491
00:27:23,897 --> 00:27:25,647
Mạnh dạn, anh không nghĩ anh có thể...
492
00:27:25,732 --> 00:27:28,192
- Con khỏe chứ?
- Vâng, con khỏe ạ.
493
00:27:28,276 --> 00:27:29,776
Tốt, nhìn con khỏe.
494
00:27:34,074 --> 00:27:38,544
Anh để chuông báo thức lúc 9:00.
Em sẽ dậy lúc mấy giờ?
495
00:27:43,458 --> 00:27:46,288
Em không nói chuyện với anh, hay...
496
00:27:46,878 --> 00:27:48,208
"Đừng có mong"?
497
00:27:50,090 --> 00:27:51,170
Về việc gì?
498
00:27:51,257 --> 00:27:53,677
Không, anh nói thế với bố mẹ anh.
499
00:27:53,760 --> 00:27:57,100
"Đừng có mong"? Thế là sỗ sàng!
500
00:27:57,180 --> 00:28:00,680
- Chỉ là đùa thôi.
- Một lời đùa độc ác và vớ vẩn.
501
00:28:01,267 --> 00:28:04,647
Thôi được, một câu đùa tệ hại,
nhưng anh đâu cố ý, nên...
502
00:28:04,729 --> 00:28:08,189
- Anh nói em không nên có con.
- Bốn năm nữa.
503
00:28:08,274 --> 00:28:10,944
Vậy nên anh nói thế vì biết em giận.
504
00:28:11,027 --> 00:28:14,607
- Nên anh nói, "Bốn năm nữa."
- Bốn năm? Nghĩa là sao?
505
00:28:14,697 --> 00:28:16,117
Bốn năm nữa...
506
00:28:17,242 --> 00:28:19,582
chúng ta sẽ xem nên có con hay không.
Anh chỉ...
507
00:28:19,661 --> 00:28:22,661
Gì cơ? Nhưng tại sao?
508
00:28:22,747 --> 00:28:27,337
Sao lại là bốn năm trong kế hoạch
anh đặt ra cho cuộc đời em?
509
00:28:27,419 --> 00:28:30,209
Em đang làm nghiêm trọng hóa vấn đề.
510
00:28:30,296 --> 00:28:34,046
Anh chỉ có ý, bốn năm nữa
chúng ta sẽ hiểu...
511
00:28:34,134 --> 00:28:36,854
- hơn về...
- Về?
512
00:28:37,595 --> 00:28:40,005
Nói đi. Anh nói ra đi?
513
00:28:41,516 --> 00:28:42,846
Về sự cai nghiện rượu của em.
514
00:28:44,519 --> 00:28:47,649
Ta sẽ biết em cai được chưa.
Anh không biết nữa.
515
00:28:56,030 --> 00:28:59,530
Anh không nghĩ bốn năm nữa
em sẽ cai được.
516
00:28:59,617 --> 00:29:01,197
Anh không muốn có con với em.
517
00:29:01,286 --> 00:29:03,866
Anh không nói vậy.
518
00:29:03,955 --> 00:29:08,665
Tuần trước em nói với anh
là em suýt say, phải chứ?
519
00:29:08,752 --> 00:29:11,212
Khi nghe điều đó,
anh thấy sợ, nghĩ là...
520
00:29:11,296 --> 00:29:12,916
- "Được rồi, việc này sẽ đến đâu?"
- Em hiểu rồi.
521
00:29:13,006 --> 00:29:16,376
"Cô ấy sẽ say trong một tuần,
hai tuần, hay một năm? Mình không biết."
522
00:29:16,468 --> 00:29:17,888
Anh nghĩ cai nghiện là sao?
523
00:29:17,969 --> 00:29:21,139
Anh nghĩ bốn năm nữa
em không thể lại nghiện rượu?
524
00:29:21,222 --> 00:29:23,392
Anh nghĩ mười năm nữa
em không thể lại tái nghiện?
525
00:29:23,475 --> 00:29:25,725
Anh nghĩ 20 năm nữa
em không thể lại tái nghiện?
526
00:29:25,810 --> 00:29:26,980
Chẳng có gì đảm bảo.
527
00:29:27,061 --> 00:29:29,061
Em chỉ có thể hứa với anh bây giờ
528
00:29:29,147 --> 00:29:31,067
- em đang cố gắng hết sức.
- Được rồi.
529
00:29:31,149 --> 00:29:35,109
Em chẳng thấy thoải mái khi anh bàn lùi.
530
00:29:35,195 --> 00:29:37,485
Anh không thấy tương lai với em
531
00:29:37,572 --> 00:29:40,782
vì em đã nói với anh
em suýt, nhưng không uống tuần trước.
532
00:29:41,785 --> 00:29:43,575
Đó là khoảnh khắc tồi tệ với em.
533
00:29:43,661 --> 00:29:44,951
Nhưng anh biết không?
534
00:29:45,038 --> 00:29:48,668
Em cảm thấy tự hào về bản thân sau đó,
vì em đã không uống.
535
00:29:48,750 --> 00:29:50,670
Nếu anh không thấy đó
là một chiến thắng,
536
00:29:50,752 --> 00:29:52,882
và giờ anh lo lắng và sợ hãi,
537
00:29:52,962 --> 00:29:55,632
"Chúa ơi, cô ấy không phù hợp
để mình sinh con cùng,"
538
00:29:55,715 --> 00:29:57,585
vậy chúng ta đang làm gì đây?
Em không thể nhìn anh.
539
00:29:57,675 --> 00:30:00,135
Lúc này anh đúng là đồ ngốc.
540
00:30:00,220 --> 00:30:03,930
Em yêu cầu anh thành thật
và khi anh nói thật...
541
00:30:04,015 --> 00:30:05,925
Nếu đó là cảm nghĩ thật của anh...
542
00:30:06,935 --> 00:30:09,435
có lẽ chúng ta nên chia tay.
543
00:30:10,772 --> 00:30:13,822
Gì cơ? Thôi nào. Anh không...
544
00:30:13,900 --> 00:30:15,820
Đó không phải điều anh...
545
00:30:15,902 --> 00:30:18,242
Có lẽ ta không nên tiếp tục.
546
00:30:27,872 --> 00:30:31,252
Em định làm thế này thật bây giờ
khi ta đang ở nhà bố mẹ anh?
547
00:30:31,334 --> 00:30:33,384
Em sẽ nói về chia tay?
548
00:30:33,461 --> 00:30:35,051
Tự anh khơi ra với câu nói đùa đó.
549
00:30:35,129 --> 00:30:37,799
Anh không gợi chuyện chia tay,
chính em nói.
550
00:30:37,882 --> 00:30:41,142
Không. Nhưng cảm nghĩ của anh về em
là cơ sở để chia tay.
551
00:30:41,219 --> 00:30:44,429
Thôi được, thế này. Ta hãy...
Giờ chúng ta đang tức giận.
552
00:30:44,514 --> 00:30:45,524
Không.
553
00:30:45,598 --> 00:30:47,928
Anh nghĩ có nhiều áp lực.
554
00:30:48,017 --> 00:30:50,097
- Bình tĩnh nào.
- Không, em không bình tĩnh.
555
00:30:50,186 --> 00:30:52,726
Ra khỏi đây đi, em không muốn
ngủ cùng giường với anh.
556
00:30:57,569 --> 00:31:00,239
Em sẽ hét lên nếu anh không ra.
557
00:31:06,202 --> 00:31:09,372
Randy, em nghĩ ta nên chia tay.
558
00:31:30,852 --> 00:31:32,602
- Chết tiệt!
- Cái quái gì vậy?
559
00:31:32,687 --> 00:31:34,147
- Cái gì vậy?
- Gì thế?
560
00:31:34,230 --> 00:31:36,650
Anh không biết em ở đây. Xin lỗi.
561
00:31:36,733 --> 00:31:39,743
- Vâng, em vừa về, được nửa tiếng.
- Chúa ơi.
562
00:31:39,819 --> 00:31:40,899
Anh vừa đánh rắm đấy à?
563
00:31:42,071 --> 00:31:44,571
Ừ, em làm anh giật mình. Anh phụt cả rắm.
564
00:31:44,657 --> 00:31:47,737
- Xin lỗi. Rất vui được gặp em. Anh chỉ...
- Chào anh.
565
00:31:47,827 --> 00:31:49,947
Đừng làm thế, không tệ đến thế.
566
00:31:58,880 --> 00:32:04,510
Anh không gọi em chi vì một lý do
567
00:32:06,930 --> 00:32:10,930
Và lý do đó là vì
568
00:32:14,103 --> 00:32:19,733
Chẳng có lý do gì để anh nên gọi em
569
00:32:19,817 --> 00:32:26,367
Vì cưng ơi, anh đã đánh mất
570
00:32:29,744 --> 00:32:34,674
Em và anh đã từng yêu nhau
571
00:32:37,877 --> 00:32:42,337
Liệu em còn nhớ?
572
00:32:45,468 --> 00:32:52,428
Nhưng giờ đây, tình yêu đôi ta
đã mất đi sức mạnh
573
00:32:54,018 --> 00:32:57,308
Mà ta sẽ chẳng bao giờ lấy lại được
574
00:33:01,025 --> 00:33:07,365
Anh hoàn toàn không chắc anh xin lỗi em
575
00:33:08,741 --> 00:33:12,911
Khi anh giận dữ
Rồi anh vui mừng
576
00:33:16,082 --> 00:33:21,252
Anh vui mừng vì cuối cùng nó đã kết thúc
577
00:33:23,673 --> 00:33:29,393
Nhưng khi anh không điên cuồng
Rồi anh buồn bã
578
00:34:02,837 --> 00:34:09,757
Anh nhận thấy em chẳng bao giờ gọi anh
Cưng ơi
579
00:34:11,345 --> 00:34:15,345
Anh hiểu vì sao