1 00:00:06,052 --> 00:00:08,222 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:27,532 --> 00:00:28,952 Đến nơi rồi! 3 00:00:29,034 --> 00:00:29,914 HỘI TRƯỜNG ĐẠI BÀNG 4 00:00:29,993 --> 00:00:31,333 Bố mẹ lâu quá đấy. 5 00:00:31,411 --> 00:00:33,871 Con biết bố con đấy. 6 00:00:33,955 --> 00:00:37,375 Kelly và con đã bố trí mọi thứ. Đã sắp xếp bàn ghế. 7 00:00:37,459 --> 00:00:38,459 Mọi người hãy thư thả. 8 00:00:38,543 --> 00:00:41,553 - Anh nói thì bọn em giúp rồi. - Chị có bảo, nhưng anh ấy... 9 00:00:41,629 --> 00:00:44,299 Không! Bọn anh vui lòng mà. Ai thế này nhỉ? 10 00:00:44,382 --> 00:00:46,762 - Nhóc Andy đây à? - Vâng. 11 00:00:46,843 --> 00:00:49,433 - Drew-Drew-Bear, khỏe chứ? - Khỏe không? 12 00:00:49,512 --> 00:00:50,602 Xuề xòa nhỉ? Không sao. 13 00:00:50,680 --> 00:00:52,850 Được rồi. Hoàn hảo. 14 00:00:52,932 --> 00:00:54,432 Có mang cái giá ba chân anh đưa chứ? 15 00:00:54,517 --> 00:00:55,937 - Có mang không? - Không, đầu óc em ở đâu nhỉ? 16 00:00:56,019 --> 00:00:57,979 - Không sao. Anh có ở xe tải. - Vâng. 17 00:00:58,063 --> 00:00:59,653 - Để em chụp ảnh cho. - Không. 18 00:00:59,731 --> 00:01:00,571 Vâng, được mà. 19 00:01:00,648 --> 00:01:01,478 - Vâng. - Không. 20 00:01:01,566 --> 00:01:05,446 Không, vài năm nữa bác sẽ không muốn bức ảnh có cô bạn gái cũ của Gus. 21 00:01:05,528 --> 00:01:06,358 Có chứ. 22 00:01:07,280 --> 00:01:10,530 Không phải theo cách đó, nhưng nhà anh cũng muốn có em. 23 00:01:10,617 --> 00:01:11,577 Để cô ấy chụp đi. 24 00:01:12,577 --> 00:01:14,537 Mọi người, chúc mừng kỷ niệm 40 năm! 25 00:01:14,621 --> 00:01:16,541 Chúc mừng kỷ niệm 40 năm! 26 00:01:17,082 --> 00:01:19,922 - Được rồi ạ. - Được chưa? Tốt rồi. 27 00:01:20,001 --> 00:01:21,921 - Hoàn hảo. - Tốt lắm. 28 00:01:22,003 --> 00:01:24,013 - Con sẽ bật nhạc. - Cảm ơn con. 29 00:01:24,088 --> 00:01:26,718 - Thế này gọi là phòng khiêu vũ à? - Vâng. 30 00:01:26,800 --> 00:01:28,800 - Con lấy ở đâu vậy? - Cái này là loại 40-50 31 00:01:28,885 --> 00:01:31,425 Ở cửa hàng, họ có 30-40. Con chọn loại 40-50. 32 00:01:31,513 --> 00:01:33,973 - Vâng. Mẹ...Cảm ơn. - Vâng. 33 00:01:34,057 --> 00:01:35,597 - Này. - Chúa ơi! 34 00:01:35,683 --> 00:01:37,443 Xin lỗi, anh biết là sẽ thế. 35 00:01:37,519 --> 00:01:39,479 Anh nghĩ, "Mình sẽ hù cô ấy, nên..." 36 00:01:39,562 --> 00:01:41,192 Sao? Anh muốn gì? 37 00:01:42,982 --> 00:01:47,112 Anh muốn xin lỗi về những gì anh nói tối qua. 38 00:01:47,195 --> 00:01:48,695 Em sẽ về LA. 39 00:01:48,780 --> 00:01:49,990 Gì cơ? 40 00:01:50,073 --> 00:01:52,123 Em đang xem lịch bay trên điện thoại. 41 00:01:52,200 --> 00:01:54,450 - Vài giờ nữa em sẽ đi. - Thôi nào... 42 00:01:54,536 --> 00:01:58,366 - Hy vọng họ có sa-lát khoai tây ngon. - Họ luôn có. 43 00:01:58,456 --> 00:02:00,916 - Gus-man! Cháu đấy à? - Chào bác. 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,040 Bọn ta xem phim Witchita của cháu! 45 00:02:03,128 --> 00:02:06,088 Rất rùng rợn! 46 00:02:06,881 --> 00:02:08,511 Cháu vui vì bác thích... 47 00:02:10,510 --> 00:02:12,930 Xin lỗi, đây là bạn gái cháu, Mickey. 48 00:02:13,012 --> 00:02:14,562 - Đây là... - Chào cháu. 49 00:02:14,639 --> 00:02:17,979 ...bác Pat và bác Jo. Phải... 50 00:02:21,271 --> 00:02:26,401 Vâng...Mọi người đang ở trong đó, cháu sẽ ra ngay. 51 00:02:26,985 --> 00:02:28,565 Được rồi, nào... 52 00:02:28,653 --> 00:02:30,823 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại bác. Tạm biệt. 53 00:02:30,905 --> 00:02:32,405 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 54 00:02:35,285 --> 00:02:36,615 Vậy là em quyết thế? 55 00:02:36,703 --> 00:02:39,963 Em dọa chia tay và bỏ đi bây giờ, 56 00:02:40,039 --> 00:02:42,629 vì cái gì? Vì vụ cãi nhau ngớ ngẩn? 57 00:02:42,709 --> 00:02:46,379 Đấy...Anh vẫn không hiểu. Nó không ngớ ngẩn. 58 00:02:46,462 --> 00:02:49,972 Anh nói em không ổn định và không thấy ta có tương lai. 59 00:02:50,550 --> 00:02:52,050 Được rồi, nghe này... 60 00:02:52,135 --> 00:02:53,925 Khi nghe em nói thế lúc này, 61 00:02:54,012 --> 00:02:58,062 anh nghĩ có lẽ có sự hiểu nhầm hay giải nghĩa nhầm 62 00:02:58,141 --> 00:02:59,851 - về điều anh nói... - Không. 63 00:02:59,934 --> 00:03:02,654 Chả phải thơ T.S. Eliot chó má nào đó đâu, Gus. 64 00:03:02,729 --> 00:03:04,979 Không cần phải "giải nghĩa". Em hiểu ý anh. 65 00:03:05,940 --> 00:03:07,570 Nghe này, việc này rất... 66 00:03:07,650 --> 00:03:10,450 Thật là điên. Ta chưa bao giờ nói chuyện này. 67 00:03:10,528 --> 00:03:11,448 Anh còn chả biết... 68 00:03:11,529 --> 00:03:13,699 Chết tiệt! Khốn nạn! Xin chào! - Chào, Gus! - Xin chào. 69 00:03:16,034 --> 00:03:17,914 - Xin chào. - Ai thế này? 70 00:03:17,994 --> 00:03:20,334 Đây là bạn gái em, Mickey. 71 00:03:20,413 --> 00:03:22,963 Và đây là chị họ Lisa và gia đình chị ấy. Chào cả nhà. 72 00:03:23,041 --> 00:03:27,051 Chị thấy trên Facebook rồi, nên cảm giác như quen rồi. 73 00:03:27,128 --> 00:03:30,508 - Vâng. - Gus, trong đó có TV không? 74 00:03:31,257 --> 00:03:33,637 Không, em không nghĩ là có TV. Xin lỗi. 75 00:03:33,718 --> 00:03:35,718 - Mẹ, mẹ bảo có TV! - Mẹ nói dối! 76 00:03:35,803 --> 00:03:37,393 Chả ai nói dối cả. Đi nào. 77 00:03:38,514 --> 00:03:39,434 Xin chào! 78 00:03:39,515 --> 00:03:42,935 Em phải đi, vì em không thể chào đón mọi người, được chứ? 79 00:03:43,019 --> 00:03:45,019 - Em sẽ về LA. - Em không thể làm thế... 80 00:03:45,104 --> 00:03:46,404 Sao lại không chứ? 81 00:03:46,481 --> 00:03:48,781 Vì sẽ rất tệ hại, được chứ? 82 00:03:48,858 --> 00:03:51,398 Ta ở đây với họ và giả vờ mọi chuyện ổn, 83 00:03:51,486 --> 00:03:53,196 dù ta đang chia tay? 84 00:03:54,948 --> 00:03:55,948 Làm ơn đấy? 85 00:03:57,158 --> 00:03:58,578 Rồi, em sẽ dự tiệc, 86 00:03:58,660 --> 00:04:02,080 nhưng sau đó em sẽ đi, vì anh có thể ở lại đến khi... 87 00:04:02,163 --> 00:04:03,503 Chúa ơi. 88 00:04:03,581 --> 00:04:07,841 Ta vào trong kia nhé, vì em không thể chào thêm ai nữa. 89 00:04:10,213 --> 00:04:11,803 - Họ đi rồi à? - Không. 90 00:04:13,424 --> 00:04:14,724 - Đi đi. - Được rồi. Họ bắt ta dùng đồ ăn của họ 91 00:04:17,929 --> 00:04:19,259 - khi thuê nơi này. - Vậy à? 92 00:04:19,347 --> 00:04:21,097 Hoa văn đẹp quá nhỉ? 93 00:04:21,182 --> 00:04:23,692 - Đẹp quá! - Rất dễ thương. 94 00:04:23,768 --> 00:04:26,898 Dầm trên tòa Tháp số 7 bị hỏng, được chứ? 95 00:04:26,980 --> 00:04:30,150 - Khi phá bỏ liên tục... - Được rồi. 96 00:04:30,858 --> 00:04:32,898 Ta vào vực nhé? 97 00:04:36,656 --> 00:04:37,866 - Xin chào. - Chào. 98 00:04:37,949 --> 00:04:39,529 Chị xem chương trình phù thủy của em. 99 00:04:39,617 --> 00:04:40,787 Chị thấy sao? 100 00:04:40,868 --> 00:04:45,538 Thường thì chị sống kiểu vô thần. 101 00:04:45,623 --> 00:04:47,253 Một buổi sáng, nhà chị thức dậy, 102 00:04:47,333 --> 00:04:49,593 thế giới nằm dưới sự điều khiển của một chính phủ. 103 00:04:50,503 --> 00:04:51,803 Thật ư? Anh nghĩ thế? 104 00:04:52,630 --> 00:04:55,630 Khó khăn duy nhất khi bán xe giải trí 105 00:04:55,717 --> 00:04:57,547 là người ta cho đó là đồ xa xỉ. 106 00:04:57,635 --> 00:04:59,795 Một phần là do cái tên. 107 00:04:59,887 --> 00:05:02,847 "Giải trí." Vậy nên, cần phải thuyết phục họ, 108 00:05:02,932 --> 00:05:05,442 con đã nói với họ từ trước, nó là đồ xa xỉ thiết yếu. 109 00:05:05,518 --> 00:05:09,268 Đó là cách giữ chân họ, và khiến cho họ mua. 110 00:05:09,355 --> 00:05:10,435 Vâng, xin lỗi. 111 00:05:10,523 --> 00:05:14,073 Tôi rất tự hào về các con tôi. 112 00:05:14,152 --> 00:05:17,992 Thương nhân, làm từ thiện và làm nghệ thuật, 113 00:05:18,072 --> 00:05:20,332 và dạy học...Không, Gussie, phim của con. 114 00:05:20,408 --> 00:05:22,908 Đừng quên ạ. Cả nó nữa. 115 00:05:22,994 --> 00:05:27,754 Tôi thích ngành sáng tạo, hẳn thế, nhưng nghề giáo rất danh giá. 116 00:05:27,832 --> 00:05:31,592 Giáo viên là những người hùng, như lính cứu hỏa hay người lính. 117 00:05:33,671 --> 00:05:35,841 Nào, mọi người, nghe nhé! 118 00:05:35,923 --> 00:05:41,183 Đầu tiên, hãy dành tràng pháo tay cho ông bà Victoria và Mark Cruikshank! 119 00:05:43,890 --> 00:05:48,900 Thôi nào. Những 40 năm! Thật sao, bố mẹ? 120 00:05:50,480 --> 00:05:54,030 Nhưng, nhiều người có thể không biết điều này... 121 00:05:54,108 --> 00:05:57,398 Bố và mẹ, khi cưới nhau, họ không có kỳ trăng mật. 122 00:05:58,112 --> 00:05:59,822 - Không đi trăng mật. - Không sao. 123 00:05:59,906 --> 00:06:01,236 Họ muốn đi Hawaii, 124 00:06:01,324 --> 00:06:06,794 nhưng thay vì thế, như họ luôn làm, họ hy sinh và dành dụm từng xu 125 00:06:06,871 --> 00:06:10,631 để có thể chăm sóc gia đình và con cái tốt hơn. 126 00:06:11,918 --> 00:06:13,458 Bố mẹ, 127 00:06:14,253 --> 00:06:16,343 con tin bố mẹ hy sinh đủ rồi. 128 00:06:21,719 --> 00:06:24,639 Vì vậy, một món quà của con, 129 00:06:24,722 --> 00:06:28,022 Kelly, Nina và cháu trai tương lai của bố mẹ, tất nhiên rồi, 130 00:06:28,101 --> 00:06:32,311 con nghĩ cuối cùng đã đến lúc bố mẹ đi chào Hawaii rồi. 131 00:06:32,396 --> 00:06:34,606 - Bố mẹ sẽ đi Hawaii. - Gì cơ? 132 00:06:35,566 --> 00:06:37,356 Bố mẹ, lên đây nào! 133 00:06:37,443 --> 00:06:39,403 - Hai người đeo vòng hoa nào. - Con đùa à! 134 00:06:40,071 --> 00:06:41,451 Không. 135 00:06:41,531 --> 00:06:43,661 - Gì vậy? - Họ đưa bố mẹ đi Hawaii? 136 00:06:43,741 --> 00:06:46,041 - Em đọc thiếu email à? Không? - Không. 137 00:06:46,119 --> 00:06:49,249 Con yêu, cảm ơn con. 138 00:06:50,414 --> 00:06:53,134 - Cái gì vậy? - Chị ổn chứ? 139 00:06:53,209 --> 00:06:56,419 Chỉ là... Chị cũng bất ngờ. 140 00:06:56,504 --> 00:06:58,014 Khoan. Anh ấy không nói với chị? 141 00:06:58,089 --> 00:07:01,219 Không sao. Tụi chị còn hụt trả tiền thế chấp, nhưng không sao. 142 00:07:02,677 --> 00:07:04,717 Kelly! Kelly, lại đây. 143 00:07:06,597 --> 00:07:07,467 Em rất tiếc. 144 00:07:07,557 --> 00:07:10,057 Lại đây nào, con yêu. Ta hãy... 145 00:07:10,935 --> 00:07:13,305 - Ai có máy quay không? - Đôi giày ngớ ngẩn. 146 00:07:13,396 --> 00:07:15,106 Đúng là dở hơi. 147 00:07:15,189 --> 00:07:18,279 - Thế này là hơi quá đấy, Ken. - Hãy nói, xin chào. 148 00:07:21,362 --> 00:07:24,202 - Chu đáo quá, Ken. - Họ xứng đáng mà. 149 00:07:24,282 --> 00:07:25,742 Anh sao vậy? 150 00:07:25,825 --> 00:07:29,495 Gì cơ? Không, anh muốn bất ngờ thôi, nên... 151 00:07:29,579 --> 00:07:33,499 Anh biến bọn em thành lũ kém cỏi. Ta có thể chung tiền quà mà. 152 00:07:33,583 --> 00:07:36,883 Nhưng bọn em đi về tốn kém. Như vậy là quà rồi. 153 00:07:36,961 --> 00:07:40,131 Anh sống ở đây, nên đây là quà của anh. Anh không muốn bọn em phải lo. 154 00:07:40,214 --> 00:07:41,844 Quà to quá. 155 00:07:41,924 --> 00:07:45,394 Ta có thể tặng quà của các con. 156 00:07:45,470 --> 00:07:49,390 Chẳng hạn, khi mua đầu đĩa Tivo, mỗi người 13 đô la. 157 00:07:49,474 --> 00:07:51,604 Thôi được... 158 00:07:51,684 --> 00:07:54,404 Gus, giúp anh đi. Em hiểu việc anh làm. Đó là việc tốt mà. 159 00:07:55,313 --> 00:07:59,033 Không, rất tốt, nhưng em hiểu ý họ. 160 00:07:59,108 --> 00:08:00,858 - Thật sao? - Một chút. 161 00:08:00,943 --> 00:08:04,743 Anh tưởng bọn em sẽ vui vì cuối cùng bố mẹ được đi Hawaii, 162 00:08:04,822 --> 00:08:06,452 nhưng các em chỉ nghĩ cho mình. 163 00:08:06,532 --> 00:08:07,832 - Chúa ơi. - Chúa ơi. 164 00:08:07,909 --> 00:08:09,369 Anh đúng là đồ tồi, nhỉ? 165 00:08:09,452 --> 00:08:11,202 Andrew, đừng ăn nói như thế. 166 00:08:11,287 --> 00:08:13,457 - Drew, thôi đi. - Nhưng anh ấy là đồ tồi. 167 00:08:13,539 --> 00:08:14,869 Anh ấy chả báo bọn con vụ này. 168 00:08:14,957 --> 00:08:17,337 Bọn con có thể chung tiền quà, nếu muốn. 169 00:08:17,418 --> 00:08:18,498 Anh không cố tình làm em tẽn tò. 170 00:08:18,586 --> 00:08:19,796 - Chỉ là một sự bất ngờ. - Nhưng, thật điên rồ. 171 00:08:19,879 --> 00:08:21,049 Nhưng đừng làm thế nữa...Thôi đi! 172 00:08:32,099 --> 00:08:34,849 Bố mẹ đừng lo. Ba bọn con... 173 00:08:34,936 --> 00:08:37,056 Bọn con cũng có một món quà. Bọn con sẽ trả tiền tạp chí trên chuyến bay. 174 00:08:41,108 --> 00:08:44,358 Nhưng chỉ bay đến thôi, không phải về. Bọn con không đủ tiền. 175 00:08:46,781 --> 00:08:48,951 Bọn con cũng có cái khăn này cho bố mẹ. 176 00:08:49,033 --> 00:08:52,253 Đây là năm khăn giấy, nhỉ? Bốn mươi năm rồi? 177 00:08:52,328 --> 00:08:53,498 Ai đây nhỉ? 178 00:08:54,956 --> 00:08:57,456 Tôi già rồi, với mái tóc bạc phơ. 179 00:08:59,919 --> 00:09:02,379 Này, đừng có cãi nhau nữa. 180 00:09:02,463 --> 00:09:06,683 Các con giống hệt bố và Hillary khi bà ấy biết về Monica. 181 00:09:06,759 --> 00:09:11,469 Bố không biết Ken sẽ tặng món quà đó. 182 00:09:22,441 --> 00:09:25,031 - Vậy là em nói đúng chứ? - Gì cơ? 183 00:09:25,111 --> 00:09:28,241 Gia đình em, em đã bảo là rất khùng. Chúa ơi. 184 00:09:28,322 --> 00:09:29,452 Chị thấy Gus không? 185 00:09:29,532 --> 00:09:34,252 Mỗi lần có chuyện, anh ấy lại biến thành Jerry Seinfeld. 186 00:09:35,746 --> 00:09:39,576 Anh ấy thực sự khùng sau vụ Ridley Scott. 187 00:09:40,126 --> 00:09:44,876 - Đang nói về món quà điên rồ à? - Không, em đang kể về Ridley Scott. 188 00:09:44,964 --> 00:09:46,974 - Đừng. - Sao? Không vấn đề gì đâu. 189 00:09:47,049 --> 00:09:49,679 Em không biết Gus kể gì với chị, 190 00:09:49,760 --> 00:09:52,260 nhưng khi mới tới LA, anh ấy giỏi lắm. 191 00:09:53,014 --> 00:09:53,854 - Gì cơ? - Phải. 192 00:09:53,931 --> 00:09:55,271 - Thật sao? - Hẳn rồi. 193 00:09:55,349 --> 00:09:58,059 Anh ấy viết kịch bản ai cũng xem, 194 00:09:58,144 --> 00:10:01,984 anh ấy đi họp hành với những người quan trọng. 195 00:10:02,064 --> 00:10:04,114 - Được rồi. - Điên thật. 196 00:10:04,191 --> 00:10:06,901 Anh ấy làm trợ lý cho đạo diễn Ridley Scott, 197 00:10:06,986 --> 00:10:11,566 nhưng cũng để phát triển sự nghiệp. Anh ấy thăng tiến. 198 00:10:11,657 --> 00:10:14,157 - Phải, rất hứa hẹn. - Vâng. 199 00:10:14,243 --> 00:10:15,243 Cho đến khi... 200 00:10:16,704 --> 00:10:19,924 Không hiểu chuyện gì xảy ra, nhưng anh ấy nghĩ 201 00:10:19,999 --> 00:10:22,999 rằng sự nghiệp anh ấy lên chậm. 202 00:10:23,085 --> 00:10:25,665 Mới chỉ được vài tháng. 203 00:10:25,755 --> 00:10:29,375 Anh ấy gửi email cho Ridley nói là, 204 00:10:29,467 --> 00:10:33,797 "Tôi muốn ông xem trọng tôi hơn," đại loại thế. 205 00:10:33,888 --> 00:10:35,638 - Khoan. Gus làm thế? - Vâng. 206 00:10:35,723 --> 00:10:37,643 Gan cùng mình. Chị thích. 207 00:10:37,725 --> 00:10:43,765 Nhưng email cũng có những trao đổi của anh ấy với mẹ, 208 00:10:43,856 --> 00:10:46,106 và email đó nói anh ấy nên nói gì. 209 00:10:46,192 --> 00:10:50,072 Anh ấy hỏi mẹ nên nói gì trong email, 210 00:10:50,154 --> 00:10:52,914 tất cả đều ở đó và email đó nằm trên cùng. 211 00:10:52,990 --> 00:10:56,080 - Nó thật...vâng. - Phải. Nên... 212 00:10:56,160 --> 00:11:00,290 Và, tất nhiên, Ridley gửi cho mọi người quen, 213 00:11:00,373 --> 00:11:05,213 đạo diễn, quản lý, giám đốc phòng thu, và ông ta nói, 214 00:11:05,294 --> 00:11:09,724 "Hãy xem trợ lý của tôi gửi thư của mẹ cho tôi." 215 00:11:10,549 --> 00:11:12,179 Hai người có đọc email đó không? 216 00:11:12,259 --> 00:11:14,719 - Có, rất tệ. Nó... - Kinh khủng. 217 00:11:14,804 --> 00:11:17,224 Có lúc anh ấy nói, "Cảm ơn, mẹ." 218 00:11:17,306 --> 00:11:18,386 - Thật đấy. - Không. 219 00:11:18,974 --> 00:11:20,604 Chúa ơi. Mẹ say quá. 220 00:11:20,684 --> 00:11:24,154 Em sẽ đưa nốt rượu cho mẹ xem mẹ quậy tới mức nào. 221 00:11:25,481 --> 00:11:26,571 Chúa ơi! 222 00:11:27,483 --> 00:11:29,693 Sao? Lần trước mẹ say, 223 00:11:29,777 --> 00:11:32,737 mẹ đẩy bố vào hồ bơi nhà Rasmussen. Thật tuyệt. 224 00:11:32,822 --> 00:11:34,532 Chị muốn xem cảnh đó, phải không? 225 00:11:34,615 --> 00:11:36,695 Tôi sẽ đi lấy ít bánh. 226 00:11:36,784 --> 00:11:40,754 Không, chị không muốn xem. Chuyện đó rất buồn. 227 00:11:44,708 --> 00:11:47,088 - "China Doll", của David Bowie. - Tốt lắm. 228 00:11:48,212 --> 00:11:50,012 - Tôi đang ăn nốt bánh. - Tôi thấy rồi. 229 00:11:53,759 --> 00:11:56,299 - Anh muốn uống không? Không à? - Giờ thì không. 230 00:11:56,387 --> 00:11:59,217 - Được rồi. - Bố mẹ. 231 00:11:59,306 --> 00:12:02,556 - Thế nào? Ổn chứ ạ? - Tuyệt lắm. Mẹ rất vui. 232 00:12:02,643 --> 00:12:05,483 - Em lại đây ngồi đi? - Không, em ổn. Đây là chỗ của em. 233 00:12:05,563 --> 00:12:09,443 Em có thể thấy mọi người và nhìn... Mickey kìa! Này, Mickey! 234 00:12:09,525 --> 00:12:12,355 Lại đây nào! Cô gái của tôi! 235 00:12:12,445 --> 00:12:13,695 - Lại đây. - Được rồi. 236 00:12:13,779 --> 00:12:17,069 Cô gái của tôi. Lại đây nào. 237 00:12:17,158 --> 00:12:18,618 Cô ấy đến kìa. 238 00:12:19,827 --> 00:12:21,447 Mickey, xem cháu này. 239 00:12:22,037 --> 00:12:25,457 Mark và ta đang nói chuyện, cháu là đứa chúng ta quý nhất. 240 00:12:26,459 --> 00:12:28,249 - Không. - Thật đấy. 241 00:12:28,335 --> 00:12:30,045 Cháu rất dễ thương. 242 00:12:30,129 --> 00:12:34,299 Trong số các cô gái Gussie dẫn về, cháu là tuyệt nhất. 243 00:12:34,383 --> 00:12:37,643 Thật đấy, tuyệt hơn... Tên là gì nhỉ? Natalie. 244 00:12:38,512 --> 00:12:41,432 - Chết rồi nhé, Natalie. - Con bé chẳng ra gì. 245 00:12:41,515 --> 00:12:43,515 Hãy thừa nhận điều đó. 246 00:12:43,601 --> 00:12:47,271 Mẹ biết ngay, Gussie. Các bà mẹ luôn hiểu. 247 00:12:47,354 --> 00:12:50,234 - Vicks, bình tĩnh nào. - Còn ai nữa nhỉ? 248 00:12:51,233 --> 00:12:54,283 - Con ai nữa nhỉ? Theresa. - Vâng. 249 00:12:54,361 --> 00:12:56,661 - Đúng không nhỉ? - Con không biết. 250 00:12:56,739 --> 00:12:59,069 Có vẻ hơi đơn giản quá. 251 00:12:59,158 --> 00:13:02,748 Thôi nào, Theresa quá buồn tẻ. 252 00:13:02,828 --> 00:13:06,868 Nếu cháu hỏi chuyện, "Vậy, cháu quê ở đâu?" 253 00:13:06,957 --> 00:13:11,087 Cô ấy sẽ nói, "Lansing." Hay nơi nào đó. Thế thôi. 254 00:13:12,254 --> 00:13:15,054 Xin lỗi, cứ như người ngoài hành tinh? 255 00:13:15,132 --> 00:13:17,092 - Cháu hiểu chứ? - Vâng, đúng vậy. 256 00:13:17,176 --> 00:13:19,676 - Mickey là tuyệt nhất. - Cô ấy tuyệt nhất. 257 00:13:19,762 --> 00:13:22,222 Số một. Con phải giữ lấy cô ấy. 258 00:13:22,306 --> 00:13:24,636 - Phải giữ lấy. - Con sẽ làm vậy. 259 00:13:24,725 --> 00:13:25,975 - Không để cô ấy đi! - Được rồi. 260 00:13:26,060 --> 00:13:27,810 Bố sắp về. Ta nên chào tạm biệt. 261 00:13:27,895 --> 00:13:31,145 Vâng, đi chào bố nào. Đi thôi. 262 00:13:38,656 --> 00:13:40,116 Xin lỗi. Anh xin lỗi. 263 00:13:45,746 --> 00:13:47,706 - Chết tiệt. - Này. 264 00:13:48,999 --> 00:13:49,919 Em đi đâu vậy? 265 00:13:50,000 --> 00:13:51,380 - Ra sân bay. - Em đi đâu thế? 266 00:13:51,460 --> 00:13:53,960 Em đang ra sân bay! 267 00:13:54,046 --> 00:13:56,966 Anh nói dối em quá nhiều. Em biết về chuyện Ridley Scott rồi. 268 00:13:57,550 --> 00:13:59,510 Nghe này. Lúc đó muộn. 269 00:13:59,593 --> 00:14:01,853 Anh không để ý mấy cái email. Nó bị rối. 270 00:14:01,929 --> 00:14:03,469 Anh đã chuyển tiếp, và anh nhầm! 271 00:14:03,556 --> 00:14:05,766 Sao anh không kể cho em như vậy? 272 00:14:06,976 --> 00:14:11,306 Đó không phải chuyện hay ho gì. Anh không thể nói trong lần hẹn đầu tiên, 273 00:14:11,397 --> 00:14:14,067 "Nói cho em biết, anh đã làm bẽ mặt bản thân trước 274 00:14:14,149 --> 00:14:16,149 - một nửa..." - Đưa chìa khóa cho em. 275 00:14:17,319 --> 00:14:19,149 - Khoan. Em sẽ lấy... - Vâng. 276 00:14:19,238 --> 00:14:20,488 Đưa chìa khóa cho em. 277 00:14:22,950 --> 00:14:23,870 - Cảm ơn... - Không. 278 00:14:23,951 --> 00:14:25,041 Anh nghiêm túc đấy à? 279 00:14:25,119 --> 00:14:26,619 - Đưa cho em. - Anh không muốn... 280 00:14:26,704 --> 00:14:28,874 - Đưa chìa khóa cho em! - Thôi đi. 281 00:14:29,999 --> 00:14:30,919 Gus. 282 00:14:31,959 --> 00:14:36,959 Anh nghĩ em chưa sẵn sàng làm mẹ, nhưng anh cư xử như trẻ con. 283 00:14:37,047 --> 00:14:40,427 Anh nói dối, anh chạy trốn, và anh giữ bí mật. 284 00:14:40,509 --> 00:14:43,139 Anh đã đính hôn. Chuyện Ridley Scott. 285 00:14:43,220 --> 00:14:45,350 Anh bảo bố mẹ anh đi nhà thờ? 286 00:14:45,431 --> 00:14:49,771 Em làm chuyện có vẻ tệ hơn đấy. Anh chỉ muốn mọi người vui. 287 00:14:49,852 --> 00:14:52,102 Anh nói dối và giấu một chút. 288 00:14:52,187 --> 00:14:55,267 Anh không nghĩ có vấn đề với chuyện đó. 289 00:14:56,317 --> 00:14:58,027 Cả gia đình anh. 290 00:14:58,110 --> 00:15:00,570 Phải, gia đình em rất khùng, nhưng nhà em thể hiện ra. 291 00:15:00,654 --> 00:15:04,124 Em chưa biết về gia đình anh đâu nhé? Còn nhiều chuyện hơn thế. 292 00:15:04,199 --> 00:15:08,869 Không thể có chuyện, "Hai ngày, và em hiểu hết về gia đình anh." Được chứ? 293 00:15:08,954 --> 00:15:12,714 Có lẽ anh không muốn em đi cùng và không phải là anh và gia đình anh. 294 00:15:14,752 --> 00:15:15,592 Là em ư? 295 00:15:15,669 --> 00:15:17,129 - Phải, có lẽ vậy. - Thế ư? 296 00:15:17,212 --> 00:15:19,422 Có lẽ anh không muốn dẫn em về là vì em, 297 00:15:19,506 --> 00:15:23,386 không phải vì anh hay nhà anh, hay những bí mật của chúng ta. Hay bất kỳ chuyện Eugene O'Neill gì đang diễn ra trong đầu em. 298 00:15:27,431 --> 00:15:29,601 Được rồi. Tốt. 299 00:15:31,185 --> 00:15:32,515 Phải, em sẽ đi. 300 00:15:37,316 --> 00:15:38,526 Đi đi. Anh chẳng quan tâm. 301 00:15:40,444 --> 00:15:44,704 Em có thể vào và chào mọi người? 302 00:15:44,782 --> 00:15:47,912 Hãy nghĩ ra lý do gì đó, để anh không thấy mình ngớ ngẩn. 303 00:15:48,535 --> 00:15:50,905 Được, em có thể làm vậy. 304 00:15:59,797 --> 00:16:01,877 Em chỉ cần một phút, được chứ? 305 00:16:17,398 --> 00:16:18,978 Mọi người... 306 00:16:19,066 --> 00:16:22,736 Con xin lỗi, có tin buồn, nhưng Mickey phải đi 307 00:16:22,820 --> 00:16:24,910 và ra sân bay bây giờ. 308 00:16:24,989 --> 00:16:25,909 Khoan, gì cơ? 309 00:16:26,532 --> 00:16:29,702 Vâng, có công chuyện, và cháu phải đi. 310 00:16:30,202 --> 00:16:33,912 Thực ra, Mickey, em không cần phải làm vậy. 311 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Cô ấy chỉ đang lịch sự. 312 00:16:37,668 --> 00:16:41,878 Cô ấy giận con vì con nói dối cô ấy 313 00:16:41,964 --> 00:16:44,934 giấu cô ấy và mọi người. 314 00:16:45,009 --> 00:16:50,099 Thực ra, chỉ là... Có những chuyện con thấy rất xấu hổ. 315 00:16:50,681 --> 00:16:53,641 Bộ phim con làm với Arya? 316 00:16:55,227 --> 00:16:56,187 Cô ấy bỏ vai. 317 00:16:56,937 --> 00:17:02,647 Cô ấy bỏ hẳn vai. Giờ con đang nợ nần nhiều, 318 00:17:02,735 --> 00:17:09,575 con chỉ còn lại đoạn giới thiệu dài hai phút. 319 00:17:11,493 --> 00:17:14,123 - Đoạn giới thiệu là gì? - Là... 320 00:17:15,205 --> 00:17:16,285 không gì cả. 321 00:17:17,041 --> 00:17:18,211 Nó... 322 00:17:18,709 --> 00:17:20,089 Nó thực sự... 323 00:17:21,837 --> 00:17:22,757 chẳng là gì cả. 324 00:17:23,839 --> 00:17:27,219 Ý con là con không làm với Arya. 325 00:17:28,802 --> 00:17:33,562 Sự thực, con làm mất mọi cơ hội nghề nghiệp mà con có. Con làm hỏng việc với Ridley Scott, đạo diễn phim Liberty Down... 326 00:17:39,980 --> 00:17:42,270 và con không phải người viết phim Witchita 327 00:17:42,357 --> 00:17:45,277 vì, có lần con được mời vào phòng của biên kịch, 328 00:17:45,360 --> 00:17:49,660 con tức giận và hất đổ máy tính của một cô. Vậy nên... 329 00:17:49,740 --> 00:17:51,700 - Em không biết đấy. - Em cũng vậy. 330 00:17:51,784 --> 00:17:54,204 Ừ. Không, chẳng có gì mới. 331 00:17:54,286 --> 00:17:59,036 Anh có vấn đề về kiểm soát cơn giận. 332 00:17:59,124 --> 00:18:05,054 Tháng trước, khi đang lái xe, anh gây xung đột trên đường, 333 00:18:05,130 --> 00:18:09,840 anh bị mất lái, xoay vòng, và đâm vào vài xe... 334 00:18:11,178 --> 00:18:13,468 Anh không nói với ai cả. 335 00:18:13,555 --> 00:18:16,265 Con ném máy tính của phụ nữ? 336 00:18:16,350 --> 00:18:18,310 Mẹ, mẹ phải nghe cho kịp chứ, 337 00:18:18,393 --> 00:18:21,653 vì con sắp kể xong chuyện này rồi, được chứ? 338 00:18:21,730 --> 00:18:23,820 Con không nghĩ con tin vào Chúa. 339 00:18:24,399 --> 00:18:27,529 Hồi chín tuổi, con nôn vào ví của mẹ. 340 00:18:28,737 --> 00:18:32,197 Mọi người nhớ Natalie, bạn gái cũ của con chứ? 341 00:18:32,699 --> 00:18:37,619 Cô ấy giả vờ đi lăng nhăng để con chia tay với cô ấy. 342 00:18:37,704 --> 00:18:40,334 Nhưng con không chia tay, vậy nên cô ấy chia tay con. 343 00:18:42,042 --> 00:18:44,092 Bố, con không thích thể thao. 344 00:18:44,169 --> 00:18:49,549 Con chỉ giả vờ thích thể thao để bố con ta có thời gian bên nhau. 345 00:18:50,551 --> 00:18:56,181 Con không biết nữa. Những điều con đang nói đây... 346 00:18:57,057 --> 00:19:02,227 Con đã cố giấu mọi người, 347 00:19:02,312 --> 00:19:08,492 để giữ hình ảnh người con hoàn hảo hay người anh em hoàn hảo, nhưng... 348 00:19:10,863 --> 00:19:12,613 con là kẻ bỏ đi. 349 00:19:14,867 --> 00:19:19,157 Điều duy nhất con làm được tốt cho bản thân là Mickey. 350 00:19:22,916 --> 00:19:24,706 Nhưng giờ con cũng làm hỏng... 351 00:19:26,086 --> 00:19:30,006 vì tối qua con nói là cô ấy chưa sẵn sàng để có gia đình, nhưng... 352 00:19:32,176 --> 00:19:33,426 con đã nhầm. 353 00:19:35,053 --> 00:19:38,143 Con mới chính là người chưa sẵn sàng để có một gia đình, và... 354 00:19:39,850 --> 00:19:42,520 Sẽ dễ hơn cho con khi nghĩ rằng, 355 00:19:42,603 --> 00:19:45,443 "Mickey là đồ khùng. Mình là người tử tế." 356 00:19:47,566 --> 00:19:48,976 Nhưng con mới là đứa khùng. 357 00:19:58,660 --> 00:20:03,120 Được rồi. Rất vui được biết. Ta dọn nốt rồi về nhà nhé? 358 00:20:08,170 --> 00:20:11,340 Vâng, cảm ơn cả nhà? Con... 359 00:20:32,736 --> 00:20:34,946 - Anh xin lỗi. Thật tệ. - Đùa em à? 360 00:20:35,030 --> 00:20:37,530 Thật tuyệt. 361 00:20:38,408 --> 00:20:40,078 - Thật ư? - Vâng. 362 00:20:40,160 --> 00:20:43,500 Em từng căng thẳng với bố mẹ. 363 00:20:43,580 --> 00:20:48,670 Em chưa bao giờ thành thật như vậy. Thật dũng cảm. Thật gan dạ. 364 00:20:49,753 --> 00:20:51,673 Anh đang thấy rất chán. 365 00:21:13,944 --> 00:21:15,494 Thoải mái quá. 366 00:21:20,284 --> 00:21:21,794 Ở nhà rồi. 367 00:21:25,956 --> 00:21:28,576 Mọi thứ ở đó thật nặng nề... 368 00:21:29,876 --> 00:21:31,456 Chúa ơi, gì nhỉ? 369 00:21:31,545 --> 00:21:33,585 - Brookings. Phải rồi. - Ừ. 370 00:21:35,215 --> 00:21:38,505 - Nhưng ta sống sót rời khỏi đó. - Phải. Quan trọng đấy. 371 00:21:41,138 --> 00:21:42,678 Hãy nói về tương lai của ta. 372 00:21:45,100 --> 00:21:46,060 Được rồi. 373 00:21:47,436 --> 00:21:50,306 Chúng ta sẽ về sống với nhau. 374 00:21:52,107 --> 00:21:56,697 Sau đó ta nuôi một con chó. 375 00:21:57,779 --> 00:22:00,819 - Em thích thế. Một con chó săn. - Ừ. 376 00:22:01,575 --> 00:22:08,165 Sau đó, ta sống như một cặp đôi. 377 00:22:08,957 --> 00:22:14,457 - Vui vẻ và mạnh khỏe. - Vâng. Và sau đó... 378 00:22:16,965 --> 00:22:23,215 Ta kết hôn và sinh con. 379 00:22:23,305 --> 00:22:27,265 Vâng. Bây giờ ai cũng vậy.