1
00:00:06,052 --> 00:00:08,222
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:27,532 --> 00:00:28,952
Đến nơi rồi!
3
00:00:29,034 --> 00:00:29,914
HỘI TRƯỜNG ĐẠI BÀNG
4
00:00:29,993 --> 00:00:31,333
Bố mẹ lâu quá đấy.
5
00:00:31,411 --> 00:00:33,871
Con biết bố con đấy.
6
00:00:33,955 --> 00:00:37,375
Kelly và con đã bố trí mọi thứ.
Đã sắp xếp bàn ghế.
7
00:00:37,459 --> 00:00:38,459
Mọi người hãy thư thả.
8
00:00:38,543 --> 00:00:41,553
- Anh nói thì bọn em giúp rồi.
- Chị có bảo, nhưng anh ấy...
9
00:00:41,629 --> 00:00:44,299
Không! Bọn anh vui lòng mà.
Ai thế này nhỉ?
10
00:00:44,382 --> 00:00:46,762
- Nhóc Andy đây à?
- Vâng.
11
00:00:46,843 --> 00:00:49,433
- Drew-Drew-Bear, khỏe chứ?
- Khỏe không?
12
00:00:49,512 --> 00:00:50,602
Xuề xòa nhỉ? Không sao.
13
00:00:50,680 --> 00:00:52,850
Được rồi. Hoàn hảo.
14
00:00:52,932 --> 00:00:54,432
Có mang cái giá ba chân anh đưa chứ?
15
00:00:54,517 --> 00:00:55,937
- Có mang không?
- Không, đầu óc em ở đâu nhỉ?
16
00:00:56,019 --> 00:00:57,979
- Không sao. Anh có ở xe tải.
- Vâng.
17
00:00:58,063 --> 00:00:59,653
- Để em chụp ảnh cho.
- Không.
18
00:00:59,731 --> 00:01:00,571
Vâng, được mà.
19
00:01:00,648 --> 00:01:01,478
- Vâng.
- Không.
20
00:01:01,566 --> 00:01:05,446
Không, vài năm nữa bác sẽ không muốn
bức ảnh có cô bạn gái cũ của Gus.
21
00:01:05,528 --> 00:01:06,358
Có chứ.
22
00:01:07,280 --> 00:01:10,530
Không phải theo cách đó,
nhưng nhà anh cũng muốn có em.
23
00:01:10,617 --> 00:01:11,577
Để cô ấy chụp đi.
24
00:01:12,577 --> 00:01:14,537
Mọi người, chúc mừng kỷ niệm 40 năm!
25
00:01:14,621 --> 00:01:16,541
Chúc mừng kỷ niệm 40 năm!
26
00:01:17,082 --> 00:01:19,922
- Được rồi ạ.
- Được chưa? Tốt rồi.
27
00:01:20,001 --> 00:01:21,921
- Hoàn hảo.
- Tốt lắm.
28
00:01:22,003 --> 00:01:24,013
- Con sẽ bật nhạc.
- Cảm ơn con.
29
00:01:24,088 --> 00:01:26,718
- Thế này gọi là phòng khiêu vũ à?
- Vâng.
30
00:01:26,800 --> 00:01:28,800
- Con lấy ở đâu vậy?
- Cái này là loại 40-50
31
00:01:28,885 --> 00:01:31,425
Ở cửa hàng, họ có 30-40.
Con chọn loại 40-50.
32
00:01:31,513 --> 00:01:33,973
- Vâng. Mẹ...Cảm ơn.
- Vâng.
33
00:01:34,057 --> 00:01:35,597
- Này.
- Chúa ơi!
34
00:01:35,683 --> 00:01:37,443
Xin lỗi, anh biết là sẽ thế.
35
00:01:37,519 --> 00:01:39,479
Anh nghĩ, "Mình sẽ hù cô ấy,
nên..."
36
00:01:39,562 --> 00:01:41,192
Sao? Anh muốn gì?
37
00:01:42,982 --> 00:01:47,112
Anh muốn xin lỗi
về những gì anh nói tối qua.
38
00:01:47,195 --> 00:01:48,695
Em sẽ về LA.
39
00:01:48,780 --> 00:01:49,990
Gì cơ?
40
00:01:50,073 --> 00:01:52,123
Em đang xem lịch bay trên điện thoại.
41
00:01:52,200 --> 00:01:54,450
- Vài giờ nữa em sẽ đi.
- Thôi nào...
42
00:01:54,536 --> 00:01:58,366
- Hy vọng họ có sa-lát khoai tây ngon.
- Họ luôn có.
43
00:01:58,456 --> 00:02:00,916
- Gus-man! Cháu đấy à?
- Chào bác.
44
00:02:01,000 --> 00:02:03,040
Bọn ta xem phim Witchita của cháu!
45
00:02:03,128 --> 00:02:06,088
Rất rùng rợn!
46
00:02:06,881 --> 00:02:08,511
Cháu vui vì bác thích...
47
00:02:10,510 --> 00:02:12,930
Xin lỗi, đây là bạn gái cháu, Mickey.
48
00:02:13,012 --> 00:02:14,562
- Đây là...
- Chào cháu.
49
00:02:14,639 --> 00:02:17,979
...bác Pat và bác Jo. Phải...
50
00:02:21,271 --> 00:02:26,401
Vâng...Mọi người đang ở trong đó,
cháu sẽ ra ngay.
51
00:02:26,985 --> 00:02:28,565
Được rồi, nào...
52
00:02:28,653 --> 00:02:30,823
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại bác. Tạm biệt.
53
00:02:30,905 --> 00:02:32,405
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
54
00:02:35,285 --> 00:02:36,615
Vậy là em quyết thế?
55
00:02:36,703 --> 00:02:39,963
Em dọa chia tay và bỏ đi bây giờ,
56
00:02:40,039 --> 00:02:42,629
vì cái gì? Vì vụ cãi nhau ngớ ngẩn?
57
00:02:42,709 --> 00:02:46,379
Đấy...Anh vẫn không hiểu.
Nó không ngớ ngẩn.
58
00:02:46,462 --> 00:02:49,972
Anh nói em không ổn định
và không thấy ta có tương lai.
59
00:02:50,550 --> 00:02:52,050
Được rồi, nghe này...
60
00:02:52,135 --> 00:02:53,925
Khi nghe em nói thế lúc này,
61
00:02:54,012 --> 00:02:58,062
anh nghĩ có lẽ có sự hiểu nhầm
hay giải nghĩa nhầm
62
00:02:58,141 --> 00:02:59,851
- về điều anh nói...
- Không.
63
00:02:59,934 --> 00:03:02,654
Chả phải thơ T.S. Eliot
chó má nào đó đâu, Gus.
64
00:03:02,729 --> 00:03:04,979
Không cần phải "giải nghĩa".
Em hiểu ý anh.
65
00:03:05,940 --> 00:03:07,570
Nghe này, việc này rất...
66
00:03:07,650 --> 00:03:10,450
Thật là điên.
Ta chưa bao giờ nói chuyện này.
67
00:03:10,528 --> 00:03:11,448
Anh còn chả biết...
68
00:03:11,529 --> 00:03:13,699
Chết tiệt! Khốn nạn! Xin chào! - Chào, Gus!
- Xin chào.
69
00:03:16,034 --> 00:03:17,914
- Xin chào.
- Ai thế này?
70
00:03:17,994 --> 00:03:20,334
Đây là bạn gái em, Mickey.
71
00:03:20,413 --> 00:03:22,963
Và đây là chị họ Lisa
và gia đình chị ấy. Chào cả nhà.
72
00:03:23,041 --> 00:03:27,051
Chị thấy trên Facebook rồi,
nên cảm giác như quen rồi.
73
00:03:27,128 --> 00:03:30,508
- Vâng.
- Gus, trong đó có TV không?
74
00:03:31,257 --> 00:03:33,637
Không, em không nghĩ là có TV. Xin lỗi.
75
00:03:33,718 --> 00:03:35,718
- Mẹ, mẹ bảo có TV!
- Mẹ nói dối!
76
00:03:35,803 --> 00:03:37,393
Chả ai nói dối cả. Đi nào.
77
00:03:38,514 --> 00:03:39,434
Xin chào!
78
00:03:39,515 --> 00:03:42,935
Em phải đi, vì em không thể
chào đón mọi người, được chứ?
79
00:03:43,019 --> 00:03:45,019
- Em sẽ về LA.
- Em không thể làm thế...
80
00:03:45,104 --> 00:03:46,404
Sao lại không chứ?
81
00:03:46,481 --> 00:03:48,781
Vì sẽ rất tệ hại, được chứ?
82
00:03:48,858 --> 00:03:51,398
Ta ở đây với họ và giả vờ mọi chuyện ổn,
83
00:03:51,486 --> 00:03:53,196
dù ta đang chia tay?
84
00:03:54,948 --> 00:03:55,948
Làm ơn đấy?
85
00:03:57,158 --> 00:03:58,578
Rồi, em sẽ dự tiệc,
86
00:03:58,660 --> 00:04:02,080
nhưng sau đó em sẽ đi,
vì anh có thể ở lại đến khi...
87
00:04:02,163 --> 00:04:03,503
Chúa ơi.
88
00:04:03,581 --> 00:04:07,841
Ta vào trong kia nhé,
vì em không thể chào thêm ai nữa.
89
00:04:10,213 --> 00:04:11,803
- Họ đi rồi à?
- Không.
90
00:04:13,424 --> 00:04:14,724
- Đi đi.
- Được rồi. Họ bắt ta dùng đồ ăn của họ
91
00:04:17,929 --> 00:04:19,259
- khi thuê nơi này.
- Vậy à?
92
00:04:19,347 --> 00:04:21,097
Hoa văn đẹp quá nhỉ?
93
00:04:21,182 --> 00:04:23,692
- Đẹp quá!
- Rất dễ thương.
94
00:04:23,768 --> 00:04:26,898
Dầm trên tòa Tháp số 7 bị hỏng, được chứ?
95
00:04:26,980 --> 00:04:30,150
- Khi phá bỏ liên tục...
- Được rồi.
96
00:04:30,858 --> 00:04:32,898
Ta vào vực nhé?
97
00:04:36,656 --> 00:04:37,866
- Xin chào.
- Chào.
98
00:04:37,949 --> 00:04:39,529
Chị xem chương trình phù thủy của em.
99
00:04:39,617 --> 00:04:40,787
Chị thấy sao?
100
00:04:40,868 --> 00:04:45,538
Thường thì chị sống kiểu vô thần.
101
00:04:45,623 --> 00:04:47,253
Một buổi sáng, nhà chị thức dậy,
102
00:04:47,333 --> 00:04:49,593
thế giới nằm dưới sự điều khiển
của một chính phủ.
103
00:04:50,503 --> 00:04:51,803
Thật ư? Anh nghĩ thế?
104
00:04:52,630 --> 00:04:55,630
Khó khăn duy nhất khi bán xe giải trí
105
00:04:55,717 --> 00:04:57,547
là người ta cho đó là đồ xa xỉ.
106
00:04:57,635 --> 00:04:59,795
Một phần là do cái tên.
107
00:04:59,887 --> 00:05:02,847
"Giải trí."
Vậy nên, cần phải thuyết phục họ,
108
00:05:02,932 --> 00:05:05,442
con đã nói với họ từ trước,
nó là đồ xa xỉ thiết yếu.
109
00:05:05,518 --> 00:05:09,268
Đó là cách giữ chân họ,
và khiến cho họ mua.
110
00:05:09,355 --> 00:05:10,435
Vâng, xin lỗi.
111
00:05:10,523 --> 00:05:14,073
Tôi rất tự hào về các con tôi.
112
00:05:14,152 --> 00:05:17,992
Thương nhân, làm từ thiện
và làm nghệ thuật,
113
00:05:18,072 --> 00:05:20,332
và dạy học...Không, Gussie, phim của con.
114
00:05:20,408 --> 00:05:22,908
Đừng quên ạ. Cả nó nữa.
115
00:05:22,994 --> 00:05:27,754
Tôi thích ngành sáng tạo, hẳn thế,
nhưng nghề giáo rất danh giá.
116
00:05:27,832 --> 00:05:31,592
Giáo viên là những người hùng,
như lính cứu hỏa hay người lính.
117
00:05:33,671 --> 00:05:35,841
Nào, mọi người, nghe nhé!
118
00:05:35,923 --> 00:05:41,183
Đầu tiên, hãy dành tràng pháo tay cho
ông bà Victoria và Mark Cruikshank!
119
00:05:43,890 --> 00:05:48,900
Thôi nào. Những 40 năm! Thật sao, bố mẹ?
120
00:05:50,480 --> 00:05:54,030
Nhưng, nhiều người có thể
không biết điều này...
121
00:05:54,108 --> 00:05:57,398
Bố và mẹ, khi cưới nhau,
họ không có kỳ trăng mật.
122
00:05:58,112 --> 00:05:59,822
- Không đi trăng mật.
- Không sao.
123
00:05:59,906 --> 00:06:01,236
Họ muốn đi Hawaii,
124
00:06:01,324 --> 00:06:06,794
nhưng thay vì thế, như họ luôn làm,
họ hy sinh và dành dụm từng xu
125
00:06:06,871 --> 00:06:10,631
để có thể chăm sóc gia đình
và con cái tốt hơn.
126
00:06:11,918 --> 00:06:13,458
Bố mẹ,
127
00:06:14,253 --> 00:06:16,343
con tin bố mẹ hy sinh đủ rồi.
128
00:06:21,719 --> 00:06:24,639
Vì vậy, một món quà của con,
129
00:06:24,722 --> 00:06:28,022
Kelly, Nina và cháu trai tương lai
của bố mẹ, tất nhiên rồi,
130
00:06:28,101 --> 00:06:32,311
con nghĩ cuối cùng đã đến lúc
bố mẹ đi chào Hawaii rồi.
131
00:06:32,396 --> 00:06:34,606
- Bố mẹ sẽ đi Hawaii.
- Gì cơ?
132
00:06:35,566 --> 00:06:37,356
Bố mẹ, lên đây nào!
133
00:06:37,443 --> 00:06:39,403
- Hai người đeo vòng hoa nào.
- Con đùa à!
134
00:06:40,071 --> 00:06:41,451
Không.
135
00:06:41,531 --> 00:06:43,661
- Gì vậy?
- Họ đưa bố mẹ đi Hawaii?
136
00:06:43,741 --> 00:06:46,041
- Em đọc thiếu email à? Không?
- Không.
137
00:06:46,119 --> 00:06:49,249
Con yêu, cảm ơn con.
138
00:06:50,414 --> 00:06:53,134
- Cái gì vậy?
- Chị ổn chứ?
139
00:06:53,209 --> 00:06:56,419
Chỉ là... Chị cũng bất ngờ.
140
00:06:56,504 --> 00:06:58,014
Khoan. Anh ấy không nói với chị?
141
00:06:58,089 --> 00:07:01,219
Không sao. Tụi chị còn hụt
trả tiền thế chấp, nhưng không sao.
142
00:07:02,677 --> 00:07:04,717
Kelly! Kelly, lại đây.
143
00:07:06,597 --> 00:07:07,467
Em rất tiếc.
144
00:07:07,557 --> 00:07:10,057
Lại đây nào, con yêu. Ta hãy...
145
00:07:10,935 --> 00:07:13,305
- Ai có máy quay không?
- Đôi giày ngớ ngẩn.
146
00:07:13,396 --> 00:07:15,106
Đúng là dở hơi.
147
00:07:15,189 --> 00:07:18,279
- Thế này là hơi quá đấy, Ken.
- Hãy nói, xin chào.
148
00:07:21,362 --> 00:07:24,202
- Chu đáo quá, Ken.
- Họ xứng đáng mà.
149
00:07:24,282 --> 00:07:25,742
Anh sao vậy?
150
00:07:25,825 --> 00:07:29,495
Gì cơ? Không,
anh muốn bất ngờ thôi, nên...
151
00:07:29,579 --> 00:07:33,499
Anh biến bọn em thành lũ kém cỏi.
Ta có thể chung tiền quà mà.
152
00:07:33,583 --> 00:07:36,883
Nhưng bọn em đi về tốn kém.
Như vậy là quà rồi.
153
00:07:36,961 --> 00:07:40,131
Anh sống ở đây, nên đây là quà của anh.
Anh không muốn bọn em phải lo.
154
00:07:40,214 --> 00:07:41,844
Quà to quá.
155
00:07:41,924 --> 00:07:45,394
Ta có thể tặng quà của các con.
156
00:07:45,470 --> 00:07:49,390
Chẳng hạn, khi mua đầu đĩa Tivo,
mỗi người 13 đô la.
157
00:07:49,474 --> 00:07:51,604
Thôi được...
158
00:07:51,684 --> 00:07:54,404
Gus, giúp anh đi. Em hiểu việc anh làm.
Đó là việc tốt mà.
159
00:07:55,313 --> 00:07:59,033
Không, rất tốt, nhưng em hiểu ý họ.
160
00:07:59,108 --> 00:08:00,858
- Thật sao?
- Một chút.
161
00:08:00,943 --> 00:08:04,743
Anh tưởng bọn em sẽ vui
vì cuối cùng bố mẹ được đi Hawaii,
162
00:08:04,822 --> 00:08:06,452
nhưng các em chỉ nghĩ cho mình.
163
00:08:06,532 --> 00:08:07,832
- Chúa ơi.
- Chúa ơi.
164
00:08:07,909 --> 00:08:09,369
Anh đúng là đồ tồi, nhỉ?
165
00:08:09,452 --> 00:08:11,202
Andrew, đừng ăn nói như thế.
166
00:08:11,287 --> 00:08:13,457
- Drew, thôi đi.
- Nhưng anh ấy là đồ tồi.
167
00:08:13,539 --> 00:08:14,869
Anh ấy chả báo bọn con vụ này.
168
00:08:14,957 --> 00:08:17,337
Bọn con có thể chung tiền quà, nếu muốn.
169
00:08:17,418 --> 00:08:18,498
Anh không cố tình làm em tẽn tò.
170
00:08:18,586 --> 00:08:19,796
- Chỉ là một sự bất ngờ.
- Nhưng, thật điên rồ.
171
00:08:19,879 --> 00:08:21,049
Nhưng đừng làm thế nữa...Thôi đi!
172
00:08:32,099 --> 00:08:34,849
Bố mẹ đừng lo. Ba bọn con...
173
00:08:34,936 --> 00:08:37,056
Bọn con cũng có một món quà. Bọn con sẽ trả tiền
tạp chí trên chuyến bay.
174
00:08:41,108 --> 00:08:44,358
Nhưng chỉ bay đến thôi,
không phải về. Bọn con không đủ tiền.
175
00:08:46,781 --> 00:08:48,951
Bọn con cũng có cái khăn này cho bố mẹ.
176
00:08:49,033 --> 00:08:52,253
Đây là năm khăn giấy, nhỉ?
Bốn mươi năm rồi?
177
00:08:52,328 --> 00:08:53,498
Ai đây nhỉ?
178
00:08:54,956 --> 00:08:57,456
Tôi già rồi, với mái tóc bạc phơ.
179
00:08:59,919 --> 00:09:02,379
Này, đừng có cãi nhau nữa.
180
00:09:02,463 --> 00:09:06,683
Các con giống hệt bố và Hillary
khi bà ấy biết về Monica.
181
00:09:06,759 --> 00:09:11,469
Bố không biết Ken sẽ tặng món quà đó.
182
00:09:22,441 --> 00:09:25,031
- Vậy là em nói đúng chứ?
- Gì cơ?
183
00:09:25,111 --> 00:09:28,241
Gia đình em, em đã bảo là rất khùng.
Chúa ơi.
184
00:09:28,322 --> 00:09:29,452
Chị thấy Gus không?
185
00:09:29,532 --> 00:09:34,252
Mỗi lần có chuyện,
anh ấy lại biến thành Jerry Seinfeld.
186
00:09:35,746 --> 00:09:39,576
Anh ấy thực sự khùng sau vụ Ridley Scott.
187
00:09:40,126 --> 00:09:44,876
- Đang nói về món quà điên rồ à?
- Không, em đang kể về Ridley Scott.
188
00:09:44,964 --> 00:09:46,974
- Đừng.
- Sao? Không vấn đề gì đâu.
189
00:09:47,049 --> 00:09:49,679
Em không biết Gus kể gì với chị,
190
00:09:49,760 --> 00:09:52,260
nhưng khi mới tới LA, anh ấy giỏi lắm.
191
00:09:53,014 --> 00:09:53,854
- Gì cơ?
- Phải.
192
00:09:53,931 --> 00:09:55,271
- Thật sao?
- Hẳn rồi.
193
00:09:55,349 --> 00:09:58,059
Anh ấy viết kịch bản ai cũng xem,
194
00:09:58,144 --> 00:10:01,984
anh ấy đi họp hành
với những người quan trọng.
195
00:10:02,064 --> 00:10:04,114
- Được rồi.
- Điên thật.
196
00:10:04,191 --> 00:10:06,901
Anh ấy làm trợ lý cho
đạo diễn Ridley Scott,
197
00:10:06,986 --> 00:10:11,566
nhưng cũng để phát triển sự nghiệp.
Anh ấy thăng tiến.
198
00:10:11,657 --> 00:10:14,157
- Phải, rất hứa hẹn.
- Vâng.
199
00:10:14,243 --> 00:10:15,243
Cho đến khi...
200
00:10:16,704 --> 00:10:19,924
Không hiểu chuyện gì xảy ra,
nhưng anh ấy nghĩ
201
00:10:19,999 --> 00:10:22,999
rằng sự nghiệp anh ấy lên chậm.
202
00:10:23,085 --> 00:10:25,665
Mới chỉ được vài tháng.
203
00:10:25,755 --> 00:10:29,375
Anh ấy gửi email cho Ridley nói là,
204
00:10:29,467 --> 00:10:33,797
"Tôi muốn ông xem trọng tôi hơn,"
đại loại thế.
205
00:10:33,888 --> 00:10:35,638
- Khoan. Gus làm thế?
- Vâng.
206
00:10:35,723 --> 00:10:37,643
Gan cùng mình. Chị thích.
207
00:10:37,725 --> 00:10:43,765
Nhưng email cũng có
những trao đổi của anh ấy với mẹ,
208
00:10:43,856 --> 00:10:46,106
và email đó nói anh ấy nên nói gì.
209
00:10:46,192 --> 00:10:50,072
Anh ấy hỏi mẹ nên nói gì trong email,
210
00:10:50,154 --> 00:10:52,914
tất cả đều ở đó và email đó nằm trên cùng.
211
00:10:52,990 --> 00:10:56,080
- Nó thật...vâng.
- Phải. Nên...
212
00:10:56,160 --> 00:11:00,290
Và, tất nhiên,
Ridley gửi cho mọi người quen,
213
00:11:00,373 --> 00:11:05,213
đạo diễn, quản lý, giám đốc phòng thu,
và ông ta nói,
214
00:11:05,294 --> 00:11:09,724
"Hãy xem trợ lý của tôi
gửi thư của mẹ cho tôi."
215
00:11:10,549 --> 00:11:12,179
Hai người có đọc email đó không?
216
00:11:12,259 --> 00:11:14,719
- Có, rất tệ. Nó...
- Kinh khủng.
217
00:11:14,804 --> 00:11:17,224
Có lúc anh ấy nói, "Cảm ơn, mẹ."
218
00:11:17,306 --> 00:11:18,386
- Thật đấy.
- Không.
219
00:11:18,974 --> 00:11:20,604
Chúa ơi. Mẹ say quá.
220
00:11:20,684 --> 00:11:24,154
Em sẽ đưa nốt rượu cho mẹ
xem mẹ quậy tới mức nào.
221
00:11:25,481 --> 00:11:26,571
Chúa ơi!
222
00:11:27,483 --> 00:11:29,693
Sao? Lần trước mẹ say,
223
00:11:29,777 --> 00:11:32,737
mẹ đẩy bố vào hồ bơi nhà Rasmussen.
Thật tuyệt.
224
00:11:32,822 --> 00:11:34,532
Chị muốn xem cảnh đó, phải không?
225
00:11:34,615 --> 00:11:36,695
Tôi sẽ đi lấy ít bánh.
226
00:11:36,784 --> 00:11:40,754
Không, chị không muốn xem.
Chuyện đó rất buồn.
227
00:11:44,708 --> 00:11:47,088
- "China Doll", của David Bowie.
- Tốt lắm.
228
00:11:48,212 --> 00:11:50,012
- Tôi đang ăn nốt bánh.
- Tôi thấy rồi.
229
00:11:53,759 --> 00:11:56,299
- Anh muốn uống không? Không à?
- Giờ thì không.
230
00:11:56,387 --> 00:11:59,217
- Được rồi.
- Bố mẹ.
231
00:11:59,306 --> 00:12:02,556
- Thế nào? Ổn chứ ạ?
- Tuyệt lắm. Mẹ rất vui.
232
00:12:02,643 --> 00:12:05,483
- Em lại đây ngồi đi?
- Không, em ổn. Đây là chỗ của em.
233
00:12:05,563 --> 00:12:09,443
Em có thể thấy mọi người và nhìn...
Mickey kìa! Này, Mickey!
234
00:12:09,525 --> 00:12:12,355
Lại đây nào! Cô gái của tôi!
235
00:12:12,445 --> 00:12:13,695
- Lại đây.
- Được rồi.
236
00:12:13,779 --> 00:12:17,069
Cô gái của tôi. Lại đây nào.
237
00:12:17,158 --> 00:12:18,618
Cô ấy đến kìa.
238
00:12:19,827 --> 00:12:21,447
Mickey, xem cháu này.
239
00:12:22,037 --> 00:12:25,457
Mark và ta đang nói chuyện,
cháu là đứa chúng ta quý nhất.
240
00:12:26,459 --> 00:12:28,249
- Không.
- Thật đấy.
241
00:12:28,335 --> 00:12:30,045
Cháu rất dễ thương.
242
00:12:30,129 --> 00:12:34,299
Trong số các cô gái Gussie dẫn về,
cháu là tuyệt nhất.
243
00:12:34,383 --> 00:12:37,643
Thật đấy, tuyệt hơn...
Tên là gì nhỉ? Natalie.
244
00:12:38,512 --> 00:12:41,432
- Chết rồi nhé, Natalie.
- Con bé chẳng ra gì.
245
00:12:41,515 --> 00:12:43,515
Hãy thừa nhận điều đó.
246
00:12:43,601 --> 00:12:47,271
Mẹ biết ngay, Gussie. Các bà mẹ luôn hiểu.
247
00:12:47,354 --> 00:12:50,234
- Vicks, bình tĩnh nào.
- Còn ai nữa nhỉ?
248
00:12:51,233 --> 00:12:54,283
- Con ai nữa nhỉ? Theresa.
- Vâng.
249
00:12:54,361 --> 00:12:56,661
- Đúng không nhỉ?
- Con không biết.
250
00:12:56,739 --> 00:12:59,069
Có vẻ hơi đơn giản quá.
251
00:12:59,158 --> 00:13:02,748
Thôi nào, Theresa quá buồn tẻ.
252
00:13:02,828 --> 00:13:06,868
Nếu cháu hỏi chuyện,
"Vậy, cháu quê ở đâu?"
253
00:13:06,957 --> 00:13:11,087
Cô ấy sẽ nói, "Lansing."
Hay nơi nào đó. Thế thôi.
254
00:13:12,254 --> 00:13:15,054
Xin lỗi, cứ như người ngoài hành tinh?
255
00:13:15,132 --> 00:13:17,092
- Cháu hiểu chứ?
- Vâng, đúng vậy.
256
00:13:17,176 --> 00:13:19,676
- Mickey là tuyệt nhất.
- Cô ấy tuyệt nhất.
257
00:13:19,762 --> 00:13:22,222
Số một. Con phải giữ lấy cô ấy.
258
00:13:22,306 --> 00:13:24,636
- Phải giữ lấy.
- Con sẽ làm vậy.
259
00:13:24,725 --> 00:13:25,975
- Không để cô ấy đi!
- Được rồi.
260
00:13:26,060 --> 00:13:27,810
Bố sắp về. Ta nên chào tạm biệt.
261
00:13:27,895 --> 00:13:31,145
Vâng, đi chào bố nào. Đi thôi.
262
00:13:38,656 --> 00:13:40,116
Xin lỗi. Anh xin lỗi.
263
00:13:45,746 --> 00:13:47,706
- Chết tiệt.
- Này.
264
00:13:48,999 --> 00:13:49,919
Em đi đâu vậy?
265
00:13:50,000 --> 00:13:51,380
- Ra sân bay.
- Em đi đâu thế?
266
00:13:51,460 --> 00:13:53,960
Em đang ra sân bay!
267
00:13:54,046 --> 00:13:56,966
Anh nói dối em quá nhiều.
Em biết về chuyện Ridley Scott rồi.
268
00:13:57,550 --> 00:13:59,510
Nghe này. Lúc đó muộn.
269
00:13:59,593 --> 00:14:01,853
Anh không để ý mấy cái email. Nó bị rối.
270
00:14:01,929 --> 00:14:03,469
Anh đã chuyển tiếp, và anh nhầm!
271
00:14:03,556 --> 00:14:05,766
Sao anh không kể cho em như vậy?
272
00:14:06,976 --> 00:14:11,306
Đó không phải chuyện hay ho gì.
Anh không thể nói trong lần hẹn đầu tiên,
273
00:14:11,397 --> 00:14:14,067
"Nói cho em biết,
anh đã làm bẽ mặt bản thân trước
274
00:14:14,149 --> 00:14:16,149
- một nửa..."
- Đưa chìa khóa cho em.
275
00:14:17,319 --> 00:14:19,149
- Khoan. Em sẽ lấy...
- Vâng.
276
00:14:19,238 --> 00:14:20,488
Đưa chìa khóa cho em.
277
00:14:22,950 --> 00:14:23,870
- Cảm ơn...
- Không.
278
00:14:23,951 --> 00:14:25,041
Anh nghiêm túc đấy à?
279
00:14:25,119 --> 00:14:26,619
- Đưa cho em.
- Anh không muốn...
280
00:14:26,704 --> 00:14:28,874
- Đưa chìa khóa cho em!
- Thôi đi.
281
00:14:29,999 --> 00:14:30,919
Gus.
282
00:14:31,959 --> 00:14:36,959
Anh nghĩ em chưa sẵn sàng làm mẹ,
nhưng anh cư xử như trẻ con.
283
00:14:37,047 --> 00:14:40,427
Anh nói dối, anh chạy trốn,
và anh giữ bí mật.
284
00:14:40,509 --> 00:14:43,139
Anh đã đính hôn. Chuyện Ridley Scott.
285
00:14:43,220 --> 00:14:45,350
Anh bảo bố mẹ anh đi nhà thờ?
286
00:14:45,431 --> 00:14:49,771
Em làm chuyện có vẻ tệ hơn đấy.
Anh chỉ muốn mọi người vui.
287
00:14:49,852 --> 00:14:52,102
Anh nói dối và giấu một chút.
288
00:14:52,187 --> 00:14:55,267
Anh không nghĩ có vấn đề với chuyện đó.
289
00:14:56,317 --> 00:14:58,027
Cả gia đình anh.
290
00:14:58,110 --> 00:15:00,570
Phải, gia đình em rất khùng,
nhưng nhà em thể hiện ra.
291
00:15:00,654 --> 00:15:04,124
Em chưa biết về gia đình anh đâu nhé?
Còn nhiều chuyện hơn thế.
292
00:15:04,199 --> 00:15:08,869
Không thể có chuyện, "Hai ngày, và
em hiểu hết về gia đình anh." Được chứ?
293
00:15:08,954 --> 00:15:12,714
Có lẽ anh không muốn em đi cùng
và không phải là anh và gia đình anh.
294
00:15:14,752 --> 00:15:15,592
Là em ư?
295
00:15:15,669 --> 00:15:17,129
- Phải, có lẽ vậy.
- Thế ư?
296
00:15:17,212 --> 00:15:19,422
Có lẽ anh không muốn dẫn em về là vì em,
297
00:15:19,506 --> 00:15:23,386
không phải vì anh hay nhà anh,
hay những bí mật của chúng ta. Hay bất kỳ chuyện Eugene O'Neill gì
đang diễn ra trong đầu em.
298
00:15:27,431 --> 00:15:29,601
Được rồi. Tốt.
299
00:15:31,185 --> 00:15:32,515
Phải, em sẽ đi.
300
00:15:37,316 --> 00:15:38,526
Đi đi. Anh chẳng quan tâm.
301
00:15:40,444 --> 00:15:44,704
Em có thể vào và chào mọi người?
302
00:15:44,782 --> 00:15:47,912
Hãy nghĩ ra lý do gì đó,
để anh không thấy mình ngớ ngẩn.
303
00:15:48,535 --> 00:15:50,905
Được, em có thể làm vậy.
304
00:15:59,797 --> 00:16:01,877
Em chỉ cần một phút, được chứ?
305
00:16:17,398 --> 00:16:18,978
Mọi người...
306
00:16:19,066 --> 00:16:22,736
Con xin lỗi, có tin buồn,
nhưng Mickey phải đi
307
00:16:22,820 --> 00:16:24,910
và ra sân bay bây giờ.
308
00:16:24,989 --> 00:16:25,909
Khoan, gì cơ?
309
00:16:26,532 --> 00:16:29,702
Vâng, có công chuyện, và cháu phải đi.
310
00:16:30,202 --> 00:16:33,912
Thực ra, Mickey,
em không cần phải làm vậy.
311
00:16:35,416 --> 00:16:36,916
Cô ấy chỉ đang lịch sự.
312
00:16:37,668 --> 00:16:41,878
Cô ấy giận con vì con nói dối cô ấy
313
00:16:41,964 --> 00:16:44,934
giấu cô ấy và mọi người.
314
00:16:45,009 --> 00:16:50,099
Thực ra, chỉ là...
Có những chuyện con thấy rất xấu hổ.
315
00:16:50,681 --> 00:16:53,641
Bộ phim con làm với Arya?
316
00:16:55,227 --> 00:16:56,187
Cô ấy bỏ vai.
317
00:16:56,937 --> 00:17:02,647
Cô ấy bỏ hẳn vai.
Giờ con đang nợ nần nhiều,
318
00:17:02,735 --> 00:17:09,575
con chỉ còn lại
đoạn giới thiệu dài hai phút.
319
00:17:11,493 --> 00:17:14,123
- Đoạn giới thiệu là gì?
- Là...
320
00:17:15,205 --> 00:17:16,285
không gì cả.
321
00:17:17,041 --> 00:17:18,211
Nó...
322
00:17:18,709 --> 00:17:20,089
Nó thực sự...
323
00:17:21,837 --> 00:17:22,757
chẳng là gì cả.
324
00:17:23,839 --> 00:17:27,219
Ý con là con không làm với Arya.
325
00:17:28,802 --> 00:17:33,562
Sự thực, con làm mất mọi cơ hội
nghề nghiệp mà con có. Con làm hỏng việc với Ridley Scott,
đạo diễn phim Liberty Down...
326
00:17:39,980 --> 00:17:42,270
và con không phải người viết phim Witchita
327
00:17:42,357 --> 00:17:45,277
vì, có lần con được mời vào
phòng của biên kịch,
328
00:17:45,360 --> 00:17:49,660
con tức giận và hất đổ
máy tính của một cô. Vậy nên...
329
00:17:49,740 --> 00:17:51,700
- Em không biết đấy.
- Em cũng vậy.
330
00:17:51,784 --> 00:17:54,204
Ừ. Không, chẳng có gì mới.
331
00:17:54,286 --> 00:17:59,036
Anh có vấn đề về kiểm soát cơn giận.
332
00:17:59,124 --> 00:18:05,054
Tháng trước, khi đang lái xe,
anh gây xung đột trên đường,
333
00:18:05,130 --> 00:18:09,840
anh bị mất lái,
xoay vòng, và đâm vào vài xe...
334
00:18:11,178 --> 00:18:13,468
Anh không nói với ai cả.
335
00:18:13,555 --> 00:18:16,265
Con ném máy tính của phụ nữ?
336
00:18:16,350 --> 00:18:18,310
Mẹ, mẹ phải nghe cho kịp chứ,
337
00:18:18,393 --> 00:18:21,653
vì con sắp kể xong chuyện này rồi,
được chứ?
338
00:18:21,730 --> 00:18:23,820
Con không nghĩ con tin vào Chúa.
339
00:18:24,399 --> 00:18:27,529
Hồi chín tuổi, con nôn vào ví của mẹ.
340
00:18:28,737 --> 00:18:32,197
Mọi người nhớ Natalie,
bạn gái cũ của con chứ?
341
00:18:32,699 --> 00:18:37,619
Cô ấy giả vờ đi lăng nhăng
để con chia tay với cô ấy.
342
00:18:37,704 --> 00:18:40,334
Nhưng con không chia tay,
vậy nên cô ấy chia tay con.
343
00:18:42,042 --> 00:18:44,092
Bố, con không thích thể thao.
344
00:18:44,169 --> 00:18:49,549
Con chỉ giả vờ thích thể thao
để bố con ta có thời gian bên nhau.
345
00:18:50,551 --> 00:18:56,181
Con không biết nữa.
Những điều con đang nói đây...
346
00:18:57,057 --> 00:19:02,227
Con đã cố giấu mọi người,
347
00:19:02,312 --> 00:19:08,492
để giữ hình ảnh người con hoàn hảo
hay người anh em hoàn hảo, nhưng...
348
00:19:10,863 --> 00:19:12,613
con là kẻ bỏ đi.
349
00:19:14,867 --> 00:19:19,157
Điều duy nhất con làm được tốt
cho bản thân là Mickey.
350
00:19:22,916 --> 00:19:24,706
Nhưng giờ con cũng làm hỏng...
351
00:19:26,086 --> 00:19:30,006
vì tối qua con nói là cô ấy
chưa sẵn sàng để có gia đình, nhưng...
352
00:19:32,176 --> 00:19:33,426
con đã nhầm.
353
00:19:35,053 --> 00:19:38,143
Con mới chính là người
chưa sẵn sàng để có một gia đình, và...
354
00:19:39,850 --> 00:19:42,520
Sẽ dễ hơn cho con khi nghĩ rằng,
355
00:19:42,603 --> 00:19:45,443
"Mickey là đồ khùng. Mình là người tử tế."
356
00:19:47,566 --> 00:19:48,976
Nhưng con mới là đứa khùng.
357
00:19:58,660 --> 00:20:03,120
Được rồi. Rất vui được biết.
Ta dọn nốt rồi về nhà nhé?
358
00:20:08,170 --> 00:20:11,340
Vâng, cảm ơn cả nhà? Con...
359
00:20:32,736 --> 00:20:34,946
- Anh xin lỗi. Thật tệ.
- Đùa em à?
360
00:20:35,030 --> 00:20:37,530
Thật tuyệt.
361
00:20:38,408 --> 00:20:40,078
- Thật ư?
- Vâng.
362
00:20:40,160 --> 00:20:43,500
Em từng căng thẳng với bố mẹ.
363
00:20:43,580 --> 00:20:48,670
Em chưa bao giờ thành thật như vậy.
Thật dũng cảm. Thật gan dạ.
364
00:20:49,753 --> 00:20:51,673
Anh đang thấy rất chán.
365
00:21:13,944 --> 00:21:15,494
Thoải mái quá.
366
00:21:20,284 --> 00:21:21,794
Ở nhà rồi.
367
00:21:25,956 --> 00:21:28,576
Mọi thứ ở đó thật nặng nề...
368
00:21:29,876 --> 00:21:31,456
Chúa ơi, gì nhỉ?
369
00:21:31,545 --> 00:21:33,585
- Brookings. Phải rồi.
- Ừ.
370
00:21:35,215 --> 00:21:38,505
- Nhưng ta sống sót rời khỏi đó.
- Phải. Quan trọng đấy.
371
00:21:41,138 --> 00:21:42,678
Hãy nói về tương lai của ta.
372
00:21:45,100 --> 00:21:46,060
Được rồi.
373
00:21:47,436 --> 00:21:50,306
Chúng ta sẽ về sống với nhau.
374
00:21:52,107 --> 00:21:56,697
Sau đó ta nuôi một con chó.
375
00:21:57,779 --> 00:22:00,819
- Em thích thế. Một con chó săn.
- Ừ.
376
00:22:01,575 --> 00:22:08,165
Sau đó, ta sống như một cặp đôi.
377
00:22:08,957 --> 00:22:14,457
- Vui vẻ và mạnh khỏe.
- Vâng. Và sau đó...
378
00:22:16,965 --> 00:22:23,215
Ta kết hôn và sinh con.
379
00:22:23,305 --> 00:22:27,265
Vâng. Bây giờ ai cũng vậy.