1
00:00:06,052 --> 00:00:08,102
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:08,179 --> 00:00:10,599
Em cẩn thận đấy. Sẽ lại xảy ra lần nữa.
3
00:00:10,682 --> 00:00:12,772
Em sẽ chia tay anh, rồi em lại đổi ý
4
00:00:12,851 --> 00:00:14,191
và em sẽ quay trở lại
5
00:00:14,269 --> 00:00:17,689
Vì vậy, hãy bỏ qua phần đó
và hãy ở bên nhau.
6
00:00:17,772 --> 00:00:19,942
Em xin lỗi. Em biết là đau khổ,
7
00:00:20,025 --> 00:00:22,735
và em không hề muốn
làm thế với anh lần nữa.
8
00:00:22,819 --> 00:00:25,409
Em không cần phải đảm bảo điều đó.
Anh không nói như vậy.
9
00:00:25,488 --> 00:00:26,868
Anh đang cố nói rằng ta nên...
10
00:00:26,948 --> 00:00:30,328
Randy, em muốn chia tay
theo cách tử tế nhất
11
00:00:30,410 --> 00:00:35,170
vì anh là người rất đặc biệt,
và em không muốn mất một người bạn.
12
00:00:35,832 --> 00:00:37,382
Vậy là ta vẫn là bạn?
13
00:00:39,044 --> 00:00:40,214
Vâng.
14
00:00:40,295 --> 00:00:42,125
Anh chỉ cần nghe thế thôi, Bertie Gấu.
15
00:00:43,882 --> 00:00:46,512
Vậy có lẽ, sau một thời gian,
16
00:00:46,593 --> 00:00:50,683
ta sẽ nhận ra có lẽ
ta quả là thuộc về nhau.
17
00:00:51,931 --> 00:00:55,351
- Em không nghĩ vậy.
- Vậy thì, chết tiệt!
18
00:00:55,435 --> 00:00:58,265
Em chỉ không muốn ngượng ngùng
khi ta gặp nhau.
19
00:00:58,354 --> 00:01:02,234
Em đoán xem? Sẽ ngượng ngùng đấy.
Sẽ ngượng vô cùng!
20
00:01:05,779 --> 00:01:07,409
Và anh chỉ muốn hỏi em
21
00:01:07,489 --> 00:01:10,529
anh có thể nói với mọi người
rằng ta chia tay nhau?
22
00:01:10,617 --> 00:01:12,577
Anh có thể nói với mọi người là anh bỏ em.
23
00:01:12,660 --> 00:01:13,700
Em sẽ đồng ý.
24
00:01:13,787 --> 00:01:15,747
Không, phải là ta bỏ nhau.
25
00:01:15,830 --> 00:01:16,870
Được, thì bỏ nhau.
26
00:01:16,956 --> 00:01:18,916
Anh sẽ đóng sầm...cửa.
27
00:01:19,000 --> 00:01:20,040
Vâng.
28
00:01:49,489 --> 00:01:52,699
Cô có nghĩ tôi nên cầm chổi,
kiểu quyến rũ, hay...
29
00:01:52,826 --> 00:01:55,036
Chúa ơi, từng kiểu một, ai đó nói,
30
00:01:55,120 --> 00:01:57,290
"Biết không? Có lẽ cô ấy sẽ cầm chổi."
31
00:01:57,372 --> 00:01:59,422
Cứ như họ là người đầu tiên nghĩ vậy.
32
00:01:59,499 --> 00:02:02,879
Hãy nhớ, các cô là phù thủy.
Cầm chổi và ngả ra sau.
33
00:02:03,837 --> 00:02:05,457
Anh biết không? Này.
34
00:02:05,547 --> 00:02:07,217
Anh chụp vài kiểu riêng cô ấy nhé?
35
00:02:07,298 --> 00:02:09,088
- Vâng, không có gì.
- Cảm ơn.
36
00:02:10,593 --> 00:02:13,513
Lại cái kiểu cầm nắm lộ liễu.
Sặc mùi Wiccan!
37
00:02:14,848 --> 00:02:16,678
- Cruikshank. Này.
- Này.
38
00:02:17,725 --> 00:02:19,095
Anh đang nghĩ gì vậy?
39
00:02:19,811 --> 00:02:20,811
Ý chị là gì?
40
00:02:20,895 --> 00:02:22,645
Cho Arya đóng phim?
41
00:02:25,275 --> 00:02:29,275
Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
Tôi tưởng là chuyện
42
00:02:29,362 --> 00:02:32,702
không xin phép, xin tha thứ cơ.
43
00:02:32,782 --> 00:02:34,122
Tôi tò mò,
44
00:02:34,200 --> 00:02:37,700
vì vậy tôi bảo Wyatt sao cho tôi
một bản kịch bản đó,
45
00:02:37,787 --> 00:02:39,867
để bọn tôi đọc và
chế giễu ở phòng biên kịch.
46
00:02:40,498 --> 00:02:41,918
Vâng, cảm ơn.
47
00:02:42,000 --> 00:02:45,460
Vậy là, chúng tôi đọc, và nó rất hay.
48
00:02:46,379 --> 00:02:49,379
Tôi không nói là rất tuyệt.
Không bảo vậy, vì không phải thế, nhé?
49
00:02:49,465 --> 00:02:53,425
Nhưng thực sự là một tài năng.
50
00:02:54,429 --> 00:02:56,759
Rất vui khi nghe điều đó.
51
00:02:56,848 --> 00:02:59,478
Thật buồn cười, vì lúc tôi có ý tưởng, tôi nghĩ, "Đây sẽ là một ý tưởng."
52
00:03:02,270 --> 00:03:04,190
Đừng nói nữa. Anh lắm mồm quá.
53
00:03:04,272 --> 00:03:05,822
- Vâng.
- Được chứ?
54
00:03:05,899 --> 00:03:09,689
Vậy, nhà đài đã bảo tôi
làm một bộ phim mới,
55
00:03:09,777 --> 00:03:11,987
tôi đang xây dựng kịch bản.
56
00:03:12,071 --> 00:03:16,371
Một bộ phim chính trị
ở khu thuộc địa ngoài không gian.
57
00:03:16,451 --> 00:03:18,121
- Rất tuyệt.
- Phải.
58
00:03:18,202 --> 00:03:21,622
Tôi đang bố trí biên kịch giúp tôi
59
00:03:21,706 --> 00:03:24,416
và khi chương trình được chọn,
họ sẽ là đội ngũ chính thức.
60
00:03:25,251 --> 00:03:26,631
Tôi nghĩ anh hợp với việc đó.
61
00:03:28,129 --> 00:03:30,169
- Đùa à? Thật ư?
- Không đùa. Phải.
62
00:03:30,256 --> 00:03:31,716
Đây là phim khoa học viễn tưởng,
63
00:03:31,799 --> 00:03:34,639
tôi sẽ thử liều đoán mò
64
00:03:34,719 --> 00:03:36,679
rằng anh quen với thể loại đó?
65
00:03:36,763 --> 00:03:40,273
Susan, chỉ vì tôi đeo kính
và ăn mặc có phong cách
66
00:03:40,350 --> 00:03:41,980
không có nghĩa là
tôi thích khoa học viễn tưởng,
67
00:03:42,060 --> 00:03:45,650
vì tất nhiên tôi thích
khoa học viễn tưởng, đồng ý!
68
00:03:45,730 --> 00:03:47,150
Vậy là, anh có muốn việc này?
69
00:03:47,232 --> 00:03:51,492
Có chứ. Chúa ơi. Một ngàn lần có.
70
00:03:51,569 --> 00:03:53,609
- Lần này anh sẽ cư xử tử tế chứ?
- Hẳn rồi.
71
00:03:53,696 --> 00:03:57,696
Không ném tung máy tính trong
phòng biên kịch hay những trò đó nữa?
72
00:03:57,784 --> 00:03:59,624
Không, tôi qua thời đó rồi.
73
00:03:59,702 --> 00:04:01,502
- Anh chắc chứ?
- Tôi hứa, vâng.
74
00:04:01,579 --> 00:04:02,869
Được rồi.
75
00:04:02,956 --> 00:04:06,076
Cảm ơn, Susan. Cảm ơn.
76
00:04:07,293 --> 00:04:09,963
Xin lỗi đã ôm chị. Có sai không?
77
00:04:10,713 --> 00:04:12,923
Không, thế là bình thường.
78
00:04:23,142 --> 00:04:25,402
Gus, vào đi!
79
00:04:26,396 --> 00:04:29,516
- Xin chào.
- Sao em lại có vinh hạnh này?
80
00:04:29,607 --> 00:04:32,237
Anh không biết. Anh nghĩ muốn qua chào em,
81
00:04:32,318 --> 00:04:36,108
xem em thế nào. Em muốn đi ăn trưa không?
82
00:04:36,197 --> 00:04:37,237
Mới 10:00 sáng mà.
83
00:04:37,824 --> 00:04:38,664
Bữa sáng muộn vậy?
84
00:04:38,741 --> 00:04:41,411
- Kiểu bữa sáng muộn?
- Vâng, tuyệt quá.
85
00:04:41,494 --> 00:04:42,504
Em phải làm nốt việc này.
86
00:04:42,578 --> 00:04:45,078
Được. Không, đừng để anh làm em mất việc.
87
00:04:45,164 --> 00:04:46,084
Em cứ làm việc cần làm đi.
88
00:04:46,165 --> 00:04:48,535
Khoan! Gus Cruikshank,
anh chàng huyền thoại đấy à?
89
00:04:49,210 --> 00:04:52,460
Stella Emmett,
với chương trình tôi yêu thích,
90
00:04:52,547 --> 00:04:54,717
dù đôi khi nó làm tôi gượng?
91
00:04:54,799 --> 00:04:56,629
Vậy tôi sẽ làm việc của mình.
92
00:04:57,510 --> 00:04:58,970
Cuối cùng hai người đã gặp nhau.
93
00:04:59,053 --> 00:05:01,513
Mickey kể rất nhiều về anh.
Làm tôi thấy như biết anh rồi.
94
00:05:02,765 --> 00:05:04,675
Chắc là toàn kể tốt chứ?
95
00:05:04,767 --> 00:05:06,517
Phải. Tôi đã nói bao nhiêu lần,
96
00:05:06,602 --> 00:05:09,402
"Đôi khi tôi thấy của quý của Gus quá to"?
97
00:05:09,480 --> 00:05:11,230
Ngày nào cũng thế từ khi tôi gặp cô.
98
00:05:13,276 --> 00:05:15,946
Giờ cô biết rồi nhé. Cái ấy của tôi khá to
99
00:05:16,029 --> 00:05:18,739
vì nếu không, sẽ là hồ đồ...
100
00:05:18,823 --> 00:05:20,783
Hoặc ít nhất là ở mức trung bình.
101
00:05:20,867 --> 00:05:23,827
Không sao. Tôi sẽ im miệng.
Chỉ...Anh xem được chứ?
102
00:05:23,911 --> 00:05:26,121
- Vâng, đừng nói gì.
- Được.
103
00:05:29,542 --> 00:05:30,792
Chúa ơi. Thật sao?
104
00:05:30,877 --> 00:05:32,877
Ừ, tháng sau bọn anh bắt đầu viết.
105
00:05:32,962 --> 00:05:35,672
- Tuyệt, chúc mừng anh.
- Cảm ơn em.
106
00:05:35,757 --> 00:05:37,547
Cảm ơn em về tất cả.
107
00:05:37,633 --> 00:05:40,853
Không có em thì anh chẳng được như thế.
108
00:05:40,928 --> 00:05:42,758
Em cũng cảm ơn anh.
109
00:05:43,264 --> 00:05:46,064
Trước khi gặp anh
em chả để ý tới công việc.
110
00:05:46,851 --> 00:05:48,481
Anh đã khơi dậy
những điều tốt nhất trong em.
111
00:05:48,561 --> 00:05:50,941
Ừ, em cũng khơi dậy
những điều tốt nhất trong anh.
112
00:05:51,564 --> 00:05:52,944
Em dạy anh làm tốt.
113
00:05:53,024 --> 00:05:54,864
Anh dạy em cách nói khéo léo.
114
00:05:54,942 --> 00:05:58,072
Nhìn em, ta làm tốt mọi thứ trong đời.
115
00:05:58,154 --> 00:06:01,244
Cứ như vũ trụ đang ưu ái ta
vì ta ở bên nhau.
116
00:06:02,575 --> 00:06:04,365
Anh thực sự nghĩ đúng là thế.
117
00:06:04,452 --> 00:06:07,712
Có vẻ kỳ, nhưng cứ như ở Nam Dakota,
chúng ta giải được mật mã,
118
00:06:07,789 --> 00:06:09,539
như là, mật mã cho tình cảm của ta.
119
00:06:09,624 --> 00:06:11,544
Phải, chính xác.
120
00:06:11,626 --> 00:06:14,916
Mật mã. Anh hiểu ý em.
Ta biết chính xác mật mã.
121
00:06:15,004 --> 00:06:17,844
Miễn là ta cởi mở và sống thật với nhau,
122
00:06:17,924 --> 00:06:19,054
chúng ta sẽ ổn.
123
00:06:19,133 --> 00:06:20,803
Chúng ta chỉ việc...Quá dễ dàng.
124
00:06:20,885 --> 00:06:23,385
Ta chỉ việc, "Này, mình cảm thấy thế này.
125
00:06:23,471 --> 00:06:24,681
Mình sẽ nói với Mickey."
126
00:06:24,764 --> 00:06:25,934
Em cảm thấy thế nào. Em cho anh biết.
127
00:06:26,015 --> 00:06:29,515
Và chúng ta ở bên nhau,
ta có thể giải quyết mọi chuyện.
128
00:06:29,602 --> 00:06:33,732
Thật buồn vì các cặp đôi khác
và những người khác yêu nhau,
129
00:06:33,815 --> 00:06:36,065
họ không thể sống thật là mình. Anh chỉ biết là
em không nghĩ anh là kẻ kém cỏi.
130
00:06:38,486 --> 00:06:39,356
Không.
131
00:06:39,445 --> 00:06:41,155
Anh còn không biết
ta sẽ cãi nhau về chuyện gì.
132
00:06:41,239 --> 00:06:42,489
Ta sẽ cãi nhau về chuyện gì chứ?
133
00:06:42,573 --> 00:06:44,783
Anh nghĩ,
"Điều gì ta không thể giải quyết?"
134
00:06:44,867 --> 00:06:47,657
Và, đó là, chẳng gì cả.
Ta có thể giải quyết mọi chuyện.
135
00:06:47,745 --> 00:06:49,405
Và anh biết điều đó sẽ đúng trong một năm.
136
00:06:49,497 --> 00:06:52,167
Trong năm năm. Trong 40 năm.
137
00:06:52,250 --> 00:06:56,750
Chính xác, và anh nghĩ, "Nếu mình biết
mình sẽ cảm thấy thế này sau 40 năm,
138
00:06:56,838 --> 00:07:00,548
sao mình không...
Và sao chúng ta không..."
139
00:07:02,635 --> 00:07:04,215
Gì cơ? Nào, nói đi.
140
00:07:04,303 --> 00:07:05,143
Không.
141
00:07:05,221 --> 00:07:07,601
- Gì cơ? Nói đi.
- Anh phải ngậm miệng.
142
00:07:07,682 --> 00:07:10,232
- Nói đi.
- Em không muốn nghe đâu.
143
00:07:13,354 --> 00:07:17,654
Anh biết anh từng
cầu hôn một lần trong đời,
144
00:07:17,733 --> 00:07:19,993
nhưng nếu anh định cầu hôn em, anh...
145
00:07:21,571 --> 00:07:23,991
anh chỉ muốn em biết là
anh thực sự thật lòng.
146
00:07:24,073 --> 00:07:27,373
Ừ. Anh muốn nó xảy ra ngay.
147
00:07:27,452 --> 00:07:31,832
Ý anh ngay bây giờ là gì?
Như là, chạy trốn đến với nhau?
148
00:07:33,958 --> 00:07:35,128
Có thể.
149
00:07:40,840 --> 00:07:41,720
Chúa ơi!
150
00:07:41,799 --> 00:07:43,509
Cậu có hoảng không?
151
00:07:43,593 --> 00:07:45,723
Thật phấn khích, nhỉ?
152
00:07:45,803 --> 00:07:47,183
Chuyện này...
153
00:07:48,014 --> 00:07:52,444
Khoan, chuyện này xảy ra ở đâu?
Như thế nào? Lúc nào? Cái quái gì?
154
00:07:52,518 --> 00:07:55,648
Bọn tớ sẽ đi Đảo Catalina
để tổ chức đám cưới bờ biển nhanh gọn.
155
00:07:55,730 --> 00:07:58,150
Bờ biển. Đẹp tuyệt.
156
00:07:58,232 --> 00:08:00,152
Có thể làm thủ tục chính thức cùng ngày.
157
00:08:00,234 --> 00:08:01,614
Bọn tớ nói chuyện với cô ấy
trên đường về đây rồi.
158
00:08:01,694 --> 00:08:03,824
Cô ấy là Terry. Cô ấy có vẻ dễ chịu.
159
00:08:03,905 --> 00:08:05,815
- Terry. Hoàn hảo.
- Ừ.
160
00:08:05,907 --> 00:08:09,827
Cô ấy sẽ gặp bọn tớ ở bờ biển chỗ
khách sạn khoảng lúc sáu giờ để làm lễ.
161
00:08:09,911 --> 00:08:11,541
Cô ấy có giấy phép đầy đủ.
162
00:08:12,413 --> 00:08:14,543
Catalina. Một nơi tuyệt đẹp.
163
00:08:14,624 --> 00:08:15,464
Cậu đến đó rồi à?
164
00:08:15,541 --> 00:08:18,171
Chưa, nhưng mỗi khi nghe cái tên đó,
tớ nghĩ, "Có vẻ rất đẹp.
Ngày nào đó mình muốn đến đó."
165
00:08:22,215 --> 00:08:24,295
Cậu muốn đi không?
Bọn tớ cần người làm chứng.
166
00:08:24,383 --> 00:08:27,553
Ừ, Terry sẽ bố trí ai đó, nhưng...
167
00:08:27,637 --> 00:08:29,967
Cậu tốt hơn người lạ kỳ quặc.
168
00:08:30,056 --> 00:08:31,886
Cậu muốn làm chứng cho bọn tớ không?
169
00:08:31,974 --> 00:08:35,774
Thế thì tuyệt quá. Tớ ư?
Làm chứng cho cậu? Thật khiêm tốn.
170
00:08:35,853 --> 00:08:38,273
Ở đó có ấm không? Tớ có nên mang đồ bơi?
171
00:08:38,356 --> 00:08:39,266
Tớ sẽ xếp đồ ngay.
172
00:08:39,357 --> 00:08:41,777
Quá phấn khởi!
173
00:08:44,028 --> 00:08:47,028
Em muốn báo cho ai không?
Em muốn gọi cho bố mẹ hay...
174
00:08:47,114 --> 00:08:48,704
Không gọi có được không?
175
00:08:48,783 --> 00:08:51,993
Chỉ là, với bố em, đây sẽ là chuyện lớn còn mẹ em, bà ấy sẽ không thích.
176
00:08:55,373 --> 00:08:57,503
Anh tưởng em và mẹ hòa hợp?
177
00:08:57,583 --> 00:08:59,343
Đúng vậy. Vâng, bà ấy là người tuyệt nhất.
178
00:08:59,418 --> 00:09:02,918
Em chỉ...Em không muốn mẹ
ngăn cản em bằng lý lẽ.
179
00:09:03,005 --> 00:09:05,675
Phải.
180
00:09:07,093 --> 00:09:10,853
Em nghĩ bà ấy có lý hay
việc này quá hấp tấp? Hay...
181
00:09:10,930 --> 00:09:12,470
Bà ấy sẽ nói em đang hấp tấp,
182
00:09:12,557 --> 00:09:16,597
nhưng có lẽ đó là vì
em làm theo bản năng của mình.
183
00:09:17,562 --> 00:09:18,852
Em muốn lắng nghe chính mình
184
00:09:18,938 --> 00:09:22,358
và hành động nhanh trước khi
có giọng gièm pha làm em nản chí.
185
00:09:25,861 --> 00:09:29,411
Này, Gus, anh có muốn
một người bạn đi cùng không?
186
00:09:29,490 --> 00:09:32,620
Có thể vui, như là phù dâu, phù rể ấy.
187
00:09:32,702 --> 00:09:36,042
Ừ, hẳn rồi, tốt đấy.
Anh đoán là sẽ mời Randy.
188
00:09:36,122 --> 00:09:38,042
Không. Đừng.
189
00:09:39,292 --> 00:09:40,382
Bọn em chia tay rồi.
190
00:09:40,459 --> 00:09:41,499
Thật sao?
191
00:09:42,086 --> 00:09:45,006
Hai người bỏ nhau,
hay đó là điều em nên nói.
192
00:09:45,089 --> 00:09:46,299
Vậy thì...
193
00:09:47,758 --> 00:09:48,718
thật tiếc.
194
00:09:48,801 --> 00:09:51,181
Rõ ràng như vậy là tốt nhất.
195
00:09:51,929 --> 00:09:54,469
Vậy anh đoán anh sẽ mời Chris?
196
00:09:54,557 --> 00:09:55,677
Tuyệt.
197
00:09:58,227 --> 00:10:01,727
Vâng, có lẽ em nên
nói cho anh biết trước một chút,
198
00:10:01,814 --> 00:10:04,074
là Chris và em...
199
00:10:04,984 --> 00:10:07,324
Có chuyện giữa hai bọn em.
200
00:10:07,403 --> 00:10:08,493
Thật sao?
201
00:10:10,740 --> 00:10:11,870
Được quá.
202
00:10:11,949 --> 00:10:15,449
Vâng, bọn em có mối liên hệ đặc biệt,
và luôn như vậy.
203
00:10:15,536 --> 00:10:19,326
Khi em và Randy chia tay,
bọn em tiến thêm một bước.
204
00:10:19,415 --> 00:10:22,625
Nhưng trước đó thì không có gì cả.
205
00:10:22,710 --> 00:10:25,710
Ừ, anh mừng cho hai người. Rất tuyệt.
206
00:10:26,380 --> 00:10:27,510
Thật là một ngày kỳ lạ.
207
00:10:27,590 --> 00:10:31,550
- Một ngày kỳ lạ quan trọng.
- Thật kỳ quặc. Phải.
208
00:10:32,595 --> 00:10:34,805
Sao lại dừng ở đó?
Ta có thể mời mọi người.
209
00:10:34,889 --> 00:10:38,309
Gửi tin nhắn tập thể xem ai đến được.
210
00:10:38,392 --> 00:10:41,692
Phải. Ta đang chạy trốn.
Ta muốn làm gì cũng được.
211
00:10:41,771 --> 00:10:44,401
- Thế mới đúng.
- Phải, tuyệt.
212
00:10:44,482 --> 00:10:46,442
Ta hãy cưới theo cách ta muốn.
213
00:10:46,525 --> 00:10:48,355
Nếu họ đến, thì tốt. Nếu không...
214
00:10:48,444 --> 00:10:49,454
Họ không còn là bạn ta.
215
00:10:50,196 --> 00:10:54,026
Gus và Mickey sẽ trốn về với nhau.
216
00:10:54,116 --> 00:10:55,366
Tôi đang gửi lại.
217
00:10:55,451 --> 00:10:57,371
Nếu bạn muốn đến Catalina,
218
00:10:57,453 --> 00:10:58,953
- hãy tham dự.
- Phải.
219
00:10:59,038 --> 00:11:00,868
- Không mời ai cả.
- Ừ.
220
00:11:00,956 --> 00:11:02,076
Không ai không được mời.
221
00:11:27,483 --> 00:11:28,653
CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM AVALON
222
00:11:31,570 --> 00:11:33,660
KEM CỦA OLAF BỰ
223
00:11:55,428 --> 00:11:56,428
Tuyệt.
224
00:11:57,138 --> 00:11:58,178
Tuyệt.
225
00:11:58,264 --> 00:12:00,434
Chúa ơi.
226
00:12:07,022 --> 00:12:08,232
Tuyệt.
227
00:12:09,859 --> 00:12:10,939
Xin lỗi, tớ sẽ nói nhỏ.
228
00:12:11,026 --> 00:12:14,406
Không, không sao. Tớ đang hạnh phúc.
229
00:12:14,488 --> 00:12:17,908
Tốt. Tớ mừng cho cậu.
230
00:12:17,992 --> 00:12:20,912
Thật tuyệt ta được làm việc thú vị
trước khi mọi người đến.
231
00:12:20,995 --> 00:12:22,495
Ừ, tớ thích việc thú vị.
232
00:12:24,832 --> 00:12:26,752
Thật vội vàng, nhỉ?
233
00:12:27,418 --> 00:12:33,088
Chắc cậu phải thấy sợ,
hay cậu có thấy hơi vội không, có lẽ vậy?
234
00:12:34,300 --> 00:12:36,430
Cậu có cảm thấy hơi vội vàng?
235
00:12:37,011 --> 00:12:41,311
Nói thật á? Có. Cảm giác hơi vội.
236
00:12:43,058 --> 00:12:44,518
Hơi quá vội.
237
00:12:44,602 --> 00:12:47,272
Nếu tốc độ tối đa là 40km/h, cậu sẽ...
238
00:12:47,354 --> 00:12:49,614
- 42.
- Hay 48.
239
00:12:49,690 --> 00:12:52,690
50. Có lẽ khoảng 50.
240
00:12:52,776 --> 00:12:55,606
Tớ không biết. Tớ xin lỗi.
Tớ chỉ muốn xem cậu ổn không.
241
00:12:55,696 --> 00:12:59,236
Không, tớ cảm ơn. Tớ hiểu vì sao cậu hỏi.
242
00:12:59,325 --> 00:13:03,115
Chác tớ không hiểu
chứng nghiện yêu và tình dục ra sao.
243
00:13:03,204 --> 00:13:08,674
Ừ, không phải là lý tưởng,
nhưng tớ nghĩ bọn tớ đều biết...
244
00:13:08,751 --> 00:13:10,091
Nhìn cậu và Chris xem.
245
00:13:10,169 --> 00:13:13,419
Nếu tốc độ tối đa là 40km/h,
các cậu đang ở tên lửa đấy.
246
00:13:13,506 --> 00:13:16,426
Tớ đoán, đây là kiểu, bọn tớ hấp dẫn nhau.
247
00:13:19,678 --> 00:13:21,508
Này, vậy, anh có lo không?
248
00:13:22,515 --> 00:13:24,345
Có, quan trọng mà.
249
00:13:24,433 --> 00:13:25,683
Thế à?
250
00:13:25,768 --> 00:13:27,348
Ý anh là gì? Về việc này hay đám cưới?
251
00:13:27,436 --> 00:13:30,936
- Không, đám cưới ấy.
- Đám cưới của tôi! Tôi vui.
252
00:13:31,023 --> 00:13:32,193
- Thế à?
- Phải, rất tuyệt.
253
00:13:32,274 --> 00:13:35,034
Anh bạn, tôi rất vui cho anh.
Anh không biết đâu.
254
00:13:35,110 --> 00:13:36,650
Tôi cũng mừng cho mình.
255
00:13:36,737 --> 00:13:42,987
Tôi có cảm giác phấn khích,
thoái mái và hạnh phúc.
256
00:13:43,077 --> 00:13:45,827
Đó là những cảm xúc anh muốn. Thật tuyệt.
257
00:13:45,913 --> 00:13:49,043
- Phải, đó là...
- Này...
258
00:13:50,376 --> 00:13:52,996
Bertie và tôi quan hệ với nhau rồi,
259
00:13:53,587 --> 00:13:57,297
lúc đó cô ấy và Randy vẫn còn bên nhau.
260
00:13:57,383 --> 00:13:58,473
Gì cơ?
261
00:13:58,551 --> 00:14:03,391
Chúng tôi...Với tinh thần
cởi mở và trung thực,
262
00:14:03,472 --> 00:14:08,442
tôi cảm thấy hơi nặng nề,
và tôi muốn nói ra.
263
00:14:08,519 --> 00:14:11,519
- Điều đó khiến tôi thấy mình tồi tệ.
- Ừ, đừng lo.
264
00:14:11,605 --> 00:14:13,105
Tôi sẽ không phán xét.
265
00:14:13,190 --> 00:14:16,070
- Thế à?
- Trái tim có lý lẽ riêng. Anh biết chứ?
266
00:14:16,151 --> 00:14:19,821
Chúng ta chỉ đang chạm vào
mọi tình yêu trên thế gian.
267
00:14:19,905 --> 00:14:23,075
Thực ra, hồi học đại học,
tôi cũng quan hệ với một bạn gái
268
00:14:23,158 --> 00:14:26,408
sau này tôi mới biết tôi có chút họ hàng.
269
00:14:26,495 --> 00:14:29,995
Kiểu, không phải họ gần,
nhưng cũng cùng họ.
270
00:14:30,708 --> 00:14:34,298
- Ừ, gì cũng được. Hay mà.
- Thế ư?
271
00:14:48,183 --> 00:14:50,853
Được rồi! Đi nào!
272
00:14:53,772 --> 00:14:55,232
Vậy là, cô không nghĩ là quá vội?
273
00:14:55,316 --> 00:14:58,606
- Không, tôi nghĩ là lãng mạn.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
274
00:14:58,694 --> 00:15:00,574
Cô muốn biết có đúng đắn không,
275
00:15:00,654 --> 00:15:02,704
bác sĩ trị liệu của tôi có ba câu hỏi này
276
00:15:02,781 --> 00:15:04,621
về việc cô có nên kết hôn hay không.
277
00:15:04,700 --> 00:15:07,830
Ba câu hỏi. Là gì? Tuyệt.
Cứ như chuyện cổ tích.
278
00:15:07,912 --> 00:15:09,752
- Nào, kể đi.
- Phải đấy.
279
00:15:09,830 --> 00:15:11,080
Câu số một:
280
00:15:11,582 --> 00:15:15,842
Cô có vui khi đi chơi với anh ấy
khi không còn việc gì khác để làm?
281
00:15:15,920 --> 00:15:17,880
Hoàn toàn.
282
00:15:17,963 --> 00:15:20,973
Chúng tôi vẫn thấy những điểm chung.
Thật tuyệt.
283
00:15:21,050 --> 00:15:23,720
Phải. Cũng có chút xung đột, phải không?
284
00:15:23,802 --> 00:15:27,562
Ừ, nhưng tớ thấy đó chỉ là
sản phẩm phụ của tình yêu cho nhau.
285
00:15:27,640 --> 00:15:31,310
- Ừ, tôi hiểu. Có lý.
- Đó là một cách nhìn.
286
00:15:31,393 --> 00:15:33,603
Chúa ơi. Đẹp quá.
287
00:15:33,687 --> 00:15:35,107
Phải. Thật đẹp.
288
00:15:35,189 --> 00:15:37,229
- Còn câu thứ hai?
- Được rồi.
289
00:15:37,316 --> 00:15:39,316
Câu thứ hai, và là câu quan trọng:
290
00:15:39,401 --> 00:15:40,691
Hai người có tôn trọng nhau không?
291
00:15:40,778 --> 00:15:44,158
Không chỉ là, kiểu, giữ cửa mở,
mà tôn trọng sâu sắc.
292
00:15:44,239 --> 00:15:47,699
Có, ý tôi là, tôi tôn trọng anh ấy,
293
00:15:47,785 --> 00:15:50,865
và tôi không nghĩ tôi từng là
người anh ấy thích cách đây hai năm,
294
00:15:50,955 --> 00:15:52,745
nhưng có.
295
00:15:54,124 --> 00:15:56,464
Vậy, đó là câu có cần ghi chú.
296
00:15:56,543 --> 00:16:00,263
Được rồi, câu thứ ba:
Cô không phải trả lời câu này...
297
00:16:00,339 --> 00:16:02,259
Đời sống tình dục có viên mãn không?
298
00:16:02,341 --> 00:16:06,011
Vâng, thật khó mà không làm gì
trong chưa đầy một năm, nên ta sẽ xem.
299
00:16:06,095 --> 00:16:08,845
Cô gái, không thể biết được.
Jeff và tôi kết hôn 12 năm.
300
00:16:08,931 --> 00:16:10,851
Anh ấy vẫn dùng miệng với tôi. Ơn Chúa.
301
00:16:10,933 --> 00:16:12,103
Thật tuyệt.
302
00:16:12,184 --> 00:16:14,734
Phải, một thông tin thú vị
trong đám cưới của Syd,
303
00:16:14,812 --> 00:16:18,442
nhưng, như chị nói,
thật khó nói về đời sống tình dục sớm thế.
304
00:16:18,524 --> 00:16:21,574
Ừ, nhưng không phải vậy,
nên tớ nghĩ bọn tớ sẽ ổn.
305
00:16:21,652 --> 00:16:23,742
Vậy là xong. Ba câu trả lời có.
306
00:16:23,821 --> 00:16:24,701
Vui rồi.
307
00:16:26,615 --> 00:16:29,405
Gus, tôi không bảo cậu đừng cưới.
308
00:16:29,493 --> 00:16:33,543
Tôi chỉ nói là đời sống độc thân
là đỉnh cao của sự tồn tại.
309
00:16:33,622 --> 00:16:35,672
Tôi nghĩ tôi là kiểu người
310
00:16:35,749 --> 00:16:38,289
được lập trình để có
mối quan hệ một vợ một chồng.
311
00:16:38,377 --> 00:16:41,707
- Tôi sẽ không bỏ lỡ ngày nào.
- Vâng.
312
00:16:42,798 --> 00:16:46,178
Việc này là đùa thôi mà, nhỉ? Chỉ là đùa.
313
00:16:46,260 --> 00:16:48,220
Không có chuyện anh kết hôn sớm thế.
314
00:16:48,303 --> 00:16:50,063
Không, thật mà. Không phải đùa đâu.
315
00:16:50,139 --> 00:16:53,429
Không, không phải đùa,
nhưng là trò chơi khăm, hay,
316
00:16:53,517 --> 00:16:55,727
một chương trình biểu diễn.
317
00:16:55,811 --> 00:16:57,601
Này, Gus, hãy hình dung:
Anh đang độc thân.
318
00:16:57,688 --> 00:17:02,318
Anh đi làm về, cởi tất, và ném xuống sàn.
319
00:17:02,401 --> 00:17:05,491
Anh đi vệ sinh. Có thể quên xả nước.
320
00:17:05,571 --> 00:17:08,161
Anh nướng bánh. Phết bơ lên.
321
00:17:08,991 --> 00:17:11,831
Tự do thật tuyệt. Tôi hiểu, nhưng...
322
00:17:11,910 --> 00:17:14,200
Hay phết ít bơ kem lên. Hít cần sa.
323
00:17:14,288 --> 00:17:16,538
Lập album Willie Nelson.
Sao không chứ? Cuộc đời của anh mà.
324
00:17:16,623 --> 00:17:19,793
Tôi sẵn sàng đánh đổi điều đó.
325
00:17:19,877 --> 00:17:22,497
Hơn nữa, các anh không biết nếu khác đi.
326
00:17:22,588 --> 00:17:25,128
Đùa à? Chúng tôi ly hôn tận năm lần rồi.
327
00:17:25,215 --> 00:17:26,835
Anh chàng kia hai lần.
328
00:17:26,925 --> 00:17:29,795
- Tôi lập hat-trick.
- Tình yêu là chiến trường.
329
00:17:30,554 --> 00:17:34,144
Tôi thực sự thấy nực cười.
Mời hết mọi người trên đảo này.
330
00:17:34,224 --> 00:17:35,564
Tôi thực sự bắt đầu hiểu rồi.
331
00:17:37,478 --> 00:17:38,978
Không phải trò đùa đâu.
332
00:17:40,105 --> 00:17:41,435
Không phải trò chơi khăm.
333
00:17:59,166 --> 00:18:01,416
Mickey, trông em...
334
00:18:02,419 --> 00:18:05,759
- Trông em đẹp quá.
- Cảm ơn anh.
335
00:18:05,839 --> 00:18:10,089
Cả bên ngoài lẫn bên trong.
Anh thích mọi mặt của em, nên...
336
00:18:10,761 --> 00:18:12,051
Em cũng yêu mọi mặt của anh.
337
00:18:13,972 --> 00:18:15,682
- Đừng nhìn em nữa. Xui đấy.
- Gì cơ?
338
00:18:15,766 --> 00:18:18,306
- Khỉ thật. Xin lỗi. Anh không biết.
- Tạm biệt.
339
00:18:19,019 --> 00:18:20,269
- Chị là Terry?
- Vâng.
340
00:18:20,354 --> 00:18:23,024
- Xin chào. Tôi nhận ra chị nhờ trang web.
- Rất vui được gặp cô.
341
00:18:23,107 --> 00:18:24,227
Tôi là Mickey, cô dâu.
342
00:18:24,316 --> 00:18:25,276
Rất vui được gặp cô.
343
00:18:25,359 --> 00:18:27,149
Tôi thấy hơi kỳ khi nói thế.
344
00:18:27,236 --> 00:18:29,316
- Cô quen thôi.
- Vâng, tuyệt.
345
00:18:29,404 --> 00:18:32,834
Tôi đang nghĩ về nghi lễ,
ta bàn về việc đó.
346
00:18:32,908 --> 00:18:35,118
- Được.
- Tôi không biết về nghi lễ với Chúa.
347
00:18:35,202 --> 00:18:37,252
Tôi sẽ hỏi Gus,
nhưng tôi nghĩ là không biết.
348
00:18:37,329 --> 00:18:38,619
- Vâng.
- Và...
349
00:18:41,041 --> 00:18:42,841
Tôi muốn nói là tôi thấy thật nực cười,
350
00:18:42,918 --> 00:18:44,168
và tôi sẽ không nói với ai.
351
00:18:45,254 --> 00:18:46,634
Tôi chả hiểu anh đang nói gì.
352
00:18:46,713 --> 00:18:48,223
Tôi cũng thế.
353
00:18:49,633 --> 00:18:51,593
- Tôi là người hiểu rõ.
- Được rồi.
354
00:18:52,594 --> 00:18:53,724
Ừ, Truman.
355
00:18:55,597 --> 00:18:58,427
Chúng tôi viết lời thề.
Chúng tôi sẽ đọc lời thề.
356
00:18:58,517 --> 00:18:59,477
Được, tuyệt.
357
00:18:59,560 --> 00:19:02,480
Tôi muốn như là Mamma Mia! gặp Elvira.
358
00:19:02,563 --> 00:19:04,523
- Tôi sẽ cố hết sức.
- Vâng, tuyệt.
359
00:19:19,454 --> 00:19:20,334
Không.
360
00:19:21,165 --> 00:19:22,825
Em thích không.
361
00:19:22,916 --> 00:19:25,836
Này, em không hiểu không à?
362
00:19:25,919 --> 00:19:28,009
Phải không? Tất cả.
363
00:19:28,088 --> 00:19:30,338
Cái quái gì thế, Bertie? Chris?
364
00:19:31,133 --> 00:19:32,803
Hai người ngủ với nhau
khi ta còn yêu nhau à?
365
00:19:32,885 --> 00:19:34,135
Gì cơ? Không.
366
00:19:34,219 --> 00:19:36,469
Thôi đi. Anh không phải đồ ngốc, nhé?
367
00:19:36,555 --> 00:19:38,715
Ta chia tay, và ngay sau đó em vui vẻ
368
00:19:38,807 --> 00:19:41,097
cầm tay anh ta ở bữa tiệc
có hết bạn bè của anh?
369
00:19:41,185 --> 00:19:42,685
Em sẽ hối tiếc.
370
00:19:43,228 --> 00:19:45,938
Sẽ có lúc anh làm chuyện quan trọng,
371
00:19:46,023 --> 00:19:48,613
anh trở thành người cực giàu
hay nổi tiếng,
372
00:19:48,692 --> 00:19:51,992
hoặc cả hai, và em sẽ thấy
mình thật ngu ngốc
373
00:19:52,070 --> 00:19:54,360
khi em phải nói rằng em đã chia tay anh.
374
00:19:54,448 --> 00:19:56,118
Em thực sự hy vọng điều đó là sự thật.
375
00:19:56,200 --> 00:19:57,280
Sẽ là sự thật.
376
00:19:57,993 --> 00:19:59,703
- Này, sao vậy?
- Chào.
377
00:19:59,786 --> 00:20:01,036
Mọi thứ ổn chứ?
378
00:20:01,121 --> 00:20:03,371
Ừ, mọi thứ ổn với tôi.
379
00:20:03,457 --> 00:20:05,747
Luôn ổn. Sẽ luôn ổn.
380
00:20:05,834 --> 00:20:09,464
Hai người khiến hôm nay
trở thành ngày khó chịu với mọi người.
381
00:20:11,006 --> 00:20:13,046
Anh muốn, có lẽ...Ta có thể đi dạo,
382
00:20:13,133 --> 00:20:15,513
và nói về chuyện này?
383
00:20:15,594 --> 00:20:16,644
Phải, đi dạo,
384
00:20:16,720 --> 00:20:18,810
và bỏ lỡ đám cưới
của hai người bạn thân nhất?
385
00:20:18,889 --> 00:20:21,139
Không đời nào. Anh biết không?
386
00:20:21,892 --> 00:20:25,652
Hai người là đồ tồi.
Tôi không phải đồ tồi. Là hai người.
387
00:20:28,357 --> 00:20:29,267
Chết tiệt.
388
00:20:29,942 --> 00:20:32,572
Này, câu hỏi.
Tôi đang chuẩn bị phần nâng ly.
389
00:20:32,653 --> 00:20:35,203
Tôi muốn hỏi anh.
Ta sẽ có thời gian cho việc này, nhỉ?
390
00:20:35,280 --> 00:20:38,490
Hẳn rồi. Nếu anh muốn có thời gian
cho nâng lý, ta sẽ bố trí.
391
00:20:38,575 --> 00:20:39,825
Tuyệt. Tôi sẽ kể một câu chuyện
392
00:20:39,910 --> 00:20:41,200
về lúc Mickey đến chỗ làm
393
00:20:41,286 --> 00:20:42,446
chúng tôi đang đọc,
394
00:20:42,537 --> 00:20:45,747
hai người cãi nhau bên ngoài,
và chúng tôi đã thấy.
395
00:20:45,832 --> 00:20:47,002
Tôi vẫn còn đoạn phim đó trong điện thoại.
396
00:20:47,084 --> 00:20:48,794
Tôi sẽ cho anh xem lúc cụng ly.
397
00:20:48,877 --> 00:20:53,217
- Rất buồn cười.
- Phải, một câu chuyện vui.
398
00:20:53,298 --> 00:20:55,968
Nhưng tôi nghĩ anh có thể muốn
bỏ qua phần đó.
399
00:20:56,051 --> 00:20:58,551
- Được, vậy thì cắt.
- Vâng.
400
00:20:58,637 --> 00:21:00,717
Vậy còn lần anh trông nhà,
401
00:21:00,806 --> 00:21:02,596
tôi đến và anh không biết tôi ở đó?
402
00:21:02,683 --> 00:21:04,433
Tôi ở trên tầng,
hai người bắt đầu cãi nhau.
403
00:21:04,518 --> 00:21:06,138
Hai người định đánh nhau.
404
00:21:06,228 --> 00:21:09,518
Tôi nghe cô ấy ném gì đó.
Tôi nói, "Chúa ơi. Cô ấy sẽ giết Gus."
405
00:21:09,606 --> 00:21:11,726
Tôi sẵn sàng làm nhân chứng
trong phiên tòa án mạng của anh.
406
00:21:11,817 --> 00:21:16,107
Thực ra, tôi không có thời gian
cho màn cụng ly, giờ tôi nghĩ vậy.
407
00:21:16,196 --> 00:21:20,196
Tôi sẽ tính toán, sẽ không có thời gian,
vì vậy, bỏ qua đi.
408
00:21:20,284 --> 00:21:23,084
- Được rồi.
- Không cụng ly nhé?
409
00:21:23,161 --> 00:21:25,081
Cảm ơn anh.
410
00:21:25,163 --> 00:21:26,793
- Có cụng ly rồi lại không.
- Phải.
411
00:21:30,836 --> 00:21:34,876
Anh ta không nghe lời khuyên của tôi.
Mickey thật khùng.
412
00:21:34,965 --> 00:21:37,295
Ừ, mọi người đều khùng:
413
00:21:38,385 --> 00:21:42,305
Mickey và Gus và Bertie và Chris.
414
00:21:43,640 --> 00:21:45,140
Còn anh thì chưa xác định, Kevin.
415
00:21:46,518 --> 00:21:48,348
Cho tôi một cốc nước cam to nhé.
416
00:21:48,437 --> 00:21:51,057
Ừ, tôi thấy ổn. Chỉ là, anh biết đấy...
417
00:21:51,148 --> 00:21:53,398
Chỉ là một bản giao hưởng đa cảm xúc.
418
00:21:53,483 --> 00:21:56,363
- Phải, một ngày quan trọng.
- Đúng vậy.
419
00:21:56,445 --> 00:21:57,395
Gus?
420
00:21:57,487 --> 00:22:00,447
Chờ chút. Xin lỗi.
421
00:22:02,409 --> 00:22:03,829
Được rồi, các bạn xinh đẹp,
422
00:22:03,910 --> 00:22:05,330
đến lúc xuống bờ biển,
423
00:22:05,412 --> 00:22:07,872
vì chúng ta sẽ cố làm lễ
trước khi mặt trời lặn.
424
00:22:07,956 --> 00:22:09,326
Đến giờ làm đám cưới rồi!
425
00:22:11,585 --> 00:22:13,415
Chờ đã, mọi người.
426
00:22:13,503 --> 00:22:15,343
Tôi muốn nói một điều trước.
427
00:22:15,422 --> 00:22:18,092
Không. Làm ơn, không. Đừng nói lúc này.
428
00:22:18,175 --> 00:22:20,135
- Anh không phải...
- Không.
429
00:22:20,218 --> 00:22:23,968
- Hãy tổ chức đám cưới.
- Không, sẽ không tệ đâu. Sẽ tốt mà.
430
00:22:24,056 --> 00:22:27,476
Tôi chỉ muốn nói,
có mọi người tụ tập ở đây,
431
00:22:28,518 --> 00:22:32,058
rằng Bertie đã đúng khi chia tay tôi.
432
00:22:33,023 --> 00:22:34,573
- Tuyệt.
- Tốt, tốt rồi.
433
00:22:34,649 --> 00:22:36,229
Tốt. Cảm ơn, Randy.
434
00:22:36,318 --> 00:22:41,278
Em xứng đáng với người tốt hơn anh,
và Chris tốt hơn anh nhiều.
435
00:22:41,364 --> 00:22:43,204
Ta không cần phải chối quanh.
436
00:22:44,201 --> 00:22:45,701
Anh ta khỏe mạnh.
437
00:22:45,786 --> 00:22:49,366
Anh ta nhấc được nhiều đồ và không có râu.
438
00:22:50,457 --> 00:22:54,797
Anh ta không ở trong xe.
Anh ta thậm chí không tin là có ma,
439
00:22:54,878 --> 00:22:56,378
còn anh thì sợ ma.
440
00:22:57,506 --> 00:23:00,586
Anh sẽ không cản trở hạnh phúc,
441
00:23:00,675 --> 00:23:04,545
vì em xứng đáng với
một người tử tế như Chris.
442
00:23:05,347 --> 00:23:09,177
Cũng như Gus xứng đáng với
một cô gái tuyệt vời như Mickey,
443
00:23:09,267 --> 00:23:12,557
và Mickey xứng đáng với
người tuyệt vời như Gus.
444
00:23:18,193 --> 00:23:19,323
Xong chưa?
445
00:23:19,820 --> 00:23:22,360
Xong rồi. Cảm ơn.
446
00:23:22,447 --> 00:23:24,737
Thật dễ thương, Randy. Cảm ơn anh.
447
00:23:25,242 --> 00:23:28,082
Được rồi, trên tinh thần đó,
448
00:23:28,161 --> 00:23:29,371
ta hãy tổ chức đám cưới.
449
00:23:29,454 --> 00:23:33,254
Ừ, đi nào! Vui quá. Tốt rồi.
450
00:23:43,760 --> 00:23:46,720
Mickey và Gus yêu cầu trao lời thề.
451
00:23:46,805 --> 00:23:48,095
Ai muốn nói trước nào?
452
00:23:51,017 --> 00:23:53,727
Được rồi, tôi sẽ nói trước.
453
00:23:53,812 --> 00:23:56,822
Đừng phán xét nhé.
Tôi viết trong một giờ đấy.
454
00:23:58,692 --> 00:24:01,782
"Vậy là, Gus, anh khỏe không?
455
00:24:04,739 --> 00:24:05,989
Gus-Gus của em.
456
00:24:09,452 --> 00:24:13,172
Từ lúc anh giết mấy con bọ ghê tởm
trong phòng ngủ của em,
457
00:24:14,374 --> 00:24:16,504
- em biết anh chính là người đó.
- Ghế của tôi mà!
458
00:24:16,585 --> 00:24:17,585
- Ta đã dành những thứ này...
- Xin lỗi.
459
00:24:17,669 --> 00:24:21,089
- Từ đó, em biết có thể tin tưởng anh
- Tôi bỏ áo lên đó!
460
00:24:21,173 --> 00:24:24,263
- ...đảm bảo an toàn và yêu em.
- Tôi chẳng thấy.
461
00:24:24,342 --> 00:24:27,552
- Sao tôi phải nói dối?
- Em hứa tin tưởng anh...
462
00:24:27,637 --> 00:24:29,757
Là chủ bãi biển à?
Muốn ngồi đâu thì ngồi à?
463
00:24:29,848 --> 00:24:31,388
- ...và ủng hộ anh...
- Tôi không thấy áo.
464
00:24:31,474 --> 00:24:34,814
...và luôn là người không e dè
yêu anh nhiều hơn.
465
00:24:35,312 --> 00:24:36,562
- Em hứa..."
- Anh lấy áo của tôi?
466
00:24:36,646 --> 00:24:38,146
Chuyện gì vậy? - Cưng, bình tĩnh nào.
- Tôi ngồi đây ba giờ rồi.
467
00:24:39,816 --> 00:24:42,436
- Chúng tôi giữ ghế để ngắm hoàng hôn.
- Em à.
468
00:24:42,527 --> 00:24:44,027
- Thôi đi!
- Đừng chạm vào tôi!
469
00:24:44,112 --> 00:24:46,242
Biến ra khỏi ghế! Biến!
470
00:24:46,323 --> 00:24:48,373
Ta nên chờ một lát hay...
471
00:24:49,075 --> 00:24:50,905
- Dừng lại! Thôi đi!
- Này.
472
00:24:50,994 --> 00:24:53,714
- Chết tiệt.
- Được rồi. Không sao.
473
00:24:53,788 --> 00:24:55,918
- Dừng lại!
- Buồn cười thật.
474
00:24:55,999 --> 00:24:58,039
Ta sẽ đợi bọn khốn giải quyết xong, nên...
475
00:24:58,126 --> 00:25:00,126
Này! Thôi đi! Thôi ngay!
476
00:25:00,212 --> 00:25:03,512
Em à?
477
00:25:03,590 --> 00:25:05,470
Có chuyện rồi. Gọi 911 đi.
478
00:25:05,550 --> 00:25:07,720
Y tế! Ai đó giúp với! Em ơi?
479
00:25:07,802 --> 00:25:09,262
- Sao vậy?
- Tôi không biết.
480
00:25:09,346 --> 00:25:11,006
- Bị đau tim hay sao đấy.
- Được rồi.
481
00:25:11,097 --> 00:25:14,177
Chúa ơi. Trông như sắp chết.
482
00:25:14,267 --> 00:25:17,187
- Ta có nên nghỉ hay...
- Chắc vậy.
483
00:25:17,270 --> 00:25:19,770
Chúng ta sẽ nghỉ mười phút.
484
00:25:19,856 --> 00:25:21,566
Sẽ ổn thôi.
485
00:25:22,359 --> 00:25:25,819
Thôi đi. Tôi biết là trò đùa.
Mà một màn chơi khăm.
486
00:25:31,368 --> 00:25:35,958
Anh không biết. Ta làm gì đây?
Có phải là điềm gở không?
487
00:25:37,707 --> 00:25:40,627
Hẳn là không phải điềm lành cho đám cưới.
488
00:25:49,803 --> 00:25:50,933
Đúng vậy.
489
00:25:51,012 --> 00:25:53,602
Ta có nên thôi không?
490
00:25:53,682 --> 00:25:56,392
Vâng, em cũng đang nghĩ thế.
491
00:25:56,476 --> 00:25:58,936
Cảm giác hơi...Em không biết nữa.
492
00:25:59,020 --> 00:26:02,190
- Cảm giác hơi hấp tấp.
- Vâng.
493
00:26:02,274 --> 00:26:04,824
Ta sẽ nói với họ, ta sẽ cưới lần sau,
494
00:26:04,901 --> 00:26:07,361
và họ sẽ không quan tâm
vì bọn họ đều đến dự tiệc.
495
00:26:07,445 --> 00:26:09,855
- Họ sẽ đến. Không sao.
- Vâng.
496
00:26:12,909 --> 00:26:15,579
Còn chúng ta thì sao?
Chúng ta như thế nào?
497
00:26:15,662 --> 00:26:19,922
Chúng ta đính hôn? Hay không?
498
00:26:20,000 --> 00:26:24,210
Không, ta không đính hôn,
nhưng chúng ta ổn.
499
00:26:24,296 --> 00:26:26,666
Chúng ta thực sự ổn.
500
00:26:27,299 --> 00:26:28,799
Phải, đồng ý.
501
00:26:29,426 --> 00:26:32,596
Thế này là tốt nhất, trưởng thành nhất...
502
00:26:33,471 --> 00:26:37,771
với anh. Với em. Với chúng ta.
503
00:26:37,851 --> 00:26:38,981
Phải.
504
00:26:39,602 --> 00:26:42,192
Hoàn hảo. Em thật hoàn hảo.
505
00:26:42,272 --> 00:26:43,362
Anh mới hoàn hảo.
506
00:26:49,237 --> 00:26:50,947
- Này, sao vậy mọi người?
- Chào.
507
00:26:51,031 --> 00:26:52,701
- Chào.
- Chào.
508
00:26:52,782 --> 00:26:55,332
Tin vui đây. Nhớ gã đập vào bàn
509
00:26:55,410 --> 00:26:57,040
và sùi bọt mép không?
510
00:26:57,120 --> 00:26:58,870
Có, anh ta dễ nhớ mà.
511
00:26:58,955 --> 00:27:00,075
Ừ, à...
512
00:27:00,165 --> 00:27:02,955
Anh ta sẽ ổn, không chết đâu.
513
00:27:03,043 --> 00:27:05,213
- Đó là tin vui.
- Tốt.
514
00:27:05,295 --> 00:27:06,705
Nghe này, mọi người...
515
00:27:08,631 --> 00:27:14,471
Chúng tôi cảm thấy giờ không phù hợp
và cũng hết sức lực rồi, nên...
516
00:27:14,554 --> 00:27:16,314
hôm nay chúng tôi không cưới nữa.
517
00:27:17,974 --> 00:27:20,104
Nhưng, không phải có lý do gì xấu.
518
00:27:20,185 --> 00:27:21,975
Chúng tôi vẫn rất yêu nhau.
519
00:27:22,062 --> 00:27:25,322
Chỉ là chúng tôi muốn
làm việc có trách nhiệm.
520
00:27:25,398 --> 00:27:28,688
Chúng tôi vẫn muốn các bạn ở lại,
521
00:27:28,777 --> 00:27:30,237
vui chơi và tiệc tùng,
522
00:27:30,320 --> 00:27:34,570
vì vậy hãy xem đây là bữa tiệc
"Chúng ta muốn trưởng thành".
523
00:28:05,397 --> 00:28:08,977
Hôm nay ta ở đây...tối nay...
524
00:28:09,067 --> 00:28:13,277
để chứng kiến lễ thành hôn của
Gus Cruikshank và Mickey Dobbs...