1 00:00:06,052 --> 00:00:08,102 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,179 --> 00:00:10,599 Em cẩn thận đấy. Sẽ lại xảy ra lần nữa. 3 00:00:10,682 --> 00:00:12,772 Em sẽ chia tay anh, rồi em lại đổi ý 4 00:00:12,851 --> 00:00:14,191 và em sẽ quay trở lại 5 00:00:14,269 --> 00:00:17,689 Vì vậy, hãy bỏ qua phần đó và hãy ở bên nhau. 6 00:00:17,772 --> 00:00:19,942 Em xin lỗi. Em biết là đau khổ, 7 00:00:20,025 --> 00:00:22,735 và em không hề muốn làm thế với anh lần nữa. 8 00:00:22,819 --> 00:00:25,409 Em không cần phải đảm bảo điều đó. Anh không nói như vậy. 9 00:00:25,488 --> 00:00:26,868 Anh đang cố nói rằng ta nên... 10 00:00:26,948 --> 00:00:30,328 Randy, em muốn chia tay theo cách tử tế nhất 11 00:00:30,410 --> 00:00:35,170 vì anh là người rất đặc biệt, và em không muốn mất một người bạn. 12 00:00:35,832 --> 00:00:37,382 Vậy là ta vẫn là bạn? 13 00:00:39,044 --> 00:00:40,214 Vâng. 14 00:00:40,295 --> 00:00:42,125 Anh chỉ cần nghe thế thôi, Bertie Gấu. 15 00:00:43,882 --> 00:00:46,512 Vậy có lẽ, sau một thời gian, 16 00:00:46,593 --> 00:00:50,683 ta sẽ nhận ra có lẽ ta quả là thuộc về nhau. 17 00:00:51,931 --> 00:00:55,351 - Em không nghĩ vậy. - Vậy thì, chết tiệt! 18 00:00:55,435 --> 00:00:58,265 Em chỉ không muốn ngượng ngùng khi ta gặp nhau. 19 00:00:58,354 --> 00:01:02,234 Em đoán xem? Sẽ ngượng ngùng đấy. Sẽ ngượng vô cùng! 20 00:01:05,779 --> 00:01:07,409 Và anh chỉ muốn hỏi em 21 00:01:07,489 --> 00:01:10,529 anh có thể nói với mọi người rằng ta chia tay nhau? 22 00:01:10,617 --> 00:01:12,577 Anh có thể nói với mọi người là anh bỏ em. 23 00:01:12,660 --> 00:01:13,700 Em sẽ đồng ý. 24 00:01:13,787 --> 00:01:15,747 Không, phải là ta bỏ nhau. 25 00:01:15,830 --> 00:01:16,870 Được, thì bỏ nhau. 26 00:01:16,956 --> 00:01:18,916 Anh sẽ đóng sầm...cửa. 27 00:01:19,000 --> 00:01:20,040 Vâng. 28 00:01:49,489 --> 00:01:52,699 Cô có nghĩ tôi nên cầm chổi, kiểu quyến rũ, hay... 29 00:01:52,826 --> 00:01:55,036 Chúa ơi, từng kiểu một, ai đó nói, 30 00:01:55,120 --> 00:01:57,290 "Biết không? Có lẽ cô ấy sẽ cầm chổi." 31 00:01:57,372 --> 00:01:59,422 Cứ như họ là người đầu tiên nghĩ vậy. 32 00:01:59,499 --> 00:02:02,879 Hãy nhớ, các cô là phù thủy. Cầm chổi và ngả ra sau. 33 00:02:03,837 --> 00:02:05,457 Anh biết không? Này. 34 00:02:05,547 --> 00:02:07,217 Anh chụp vài kiểu riêng cô ấy nhé? 35 00:02:07,298 --> 00:02:09,088 - Vâng, không có gì. - Cảm ơn. 36 00:02:10,593 --> 00:02:13,513 Lại cái kiểu cầm nắm lộ liễu. Sặc mùi Wiccan! 37 00:02:14,848 --> 00:02:16,678 - Cruikshank. Này. - Này. 38 00:02:17,725 --> 00:02:19,095 Anh đang nghĩ gì vậy? 39 00:02:19,811 --> 00:02:20,811 Ý chị là gì? 40 00:02:20,895 --> 00:02:22,645 Cho Arya đóng phim? 41 00:02:25,275 --> 00:02:29,275 Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi tưởng là chuyện 42 00:02:29,362 --> 00:02:32,702 không xin phép, xin tha thứ cơ. 43 00:02:32,782 --> 00:02:34,122 Tôi tò mò, 44 00:02:34,200 --> 00:02:37,700 vì vậy tôi bảo Wyatt sao cho tôi một bản kịch bản đó, 45 00:02:37,787 --> 00:02:39,867 để bọn tôi đọc và chế giễu ở phòng biên kịch. 46 00:02:40,498 --> 00:02:41,918 Vâng, cảm ơn. 47 00:02:42,000 --> 00:02:45,460 Vậy là, chúng tôi đọc, và nó rất hay. 48 00:02:46,379 --> 00:02:49,379 Tôi không nói là rất tuyệt. Không bảo vậy, vì không phải thế, nhé? 49 00:02:49,465 --> 00:02:53,425 Nhưng thực sự là một tài năng. 50 00:02:54,429 --> 00:02:56,759 Rất vui khi nghe điều đó. 51 00:02:56,848 --> 00:02:59,478 Thật buồn cười, vì lúc tôi có ý tưởng, tôi nghĩ, "Đây sẽ là một ý tưởng." 52 00:03:02,270 --> 00:03:04,190 Đừng nói nữa. Anh lắm mồm quá. 53 00:03:04,272 --> 00:03:05,822 - Vâng. - Được chứ? 54 00:03:05,899 --> 00:03:09,689 Vậy, nhà đài đã bảo tôi làm một bộ phim mới, 55 00:03:09,777 --> 00:03:11,987 tôi đang xây dựng kịch bản. 56 00:03:12,071 --> 00:03:16,371 Một bộ phim chính trị ở khu thuộc địa ngoài không gian. 57 00:03:16,451 --> 00:03:18,121 - Rất tuyệt. - Phải. 58 00:03:18,202 --> 00:03:21,622 Tôi đang bố trí biên kịch giúp tôi 59 00:03:21,706 --> 00:03:24,416 và khi chương trình được chọn, họ sẽ là đội ngũ chính thức. 60 00:03:25,251 --> 00:03:26,631 Tôi nghĩ anh hợp với việc đó. 61 00:03:28,129 --> 00:03:30,169 - Đùa à? Thật ư? - Không đùa. Phải. 62 00:03:30,256 --> 00:03:31,716 Đây là phim khoa học viễn tưởng, 63 00:03:31,799 --> 00:03:34,639 tôi sẽ thử liều đoán mò 64 00:03:34,719 --> 00:03:36,679 rằng anh quen với thể loại đó? 65 00:03:36,763 --> 00:03:40,273 Susan, chỉ vì tôi đeo kính và ăn mặc có phong cách 66 00:03:40,350 --> 00:03:41,980 không có nghĩa là tôi thích khoa học viễn tưởng, 67 00:03:42,060 --> 00:03:45,650 vì tất nhiên tôi thích khoa học viễn tưởng, đồng ý! 68 00:03:45,730 --> 00:03:47,150 Vậy là, anh có muốn việc này? 69 00:03:47,232 --> 00:03:51,492 Có chứ. Chúa ơi. Một ngàn lần có. 70 00:03:51,569 --> 00:03:53,609 - Lần này anh sẽ cư xử tử tế chứ? - Hẳn rồi. 71 00:03:53,696 --> 00:03:57,696 Không ném tung máy tính trong phòng biên kịch hay những trò đó nữa? 72 00:03:57,784 --> 00:03:59,624 Không, tôi qua thời đó rồi. 73 00:03:59,702 --> 00:04:01,502 - Anh chắc chứ? - Tôi hứa, vâng. 74 00:04:01,579 --> 00:04:02,869 Được rồi. 75 00:04:02,956 --> 00:04:06,076 Cảm ơn, Susan. Cảm ơn. 76 00:04:07,293 --> 00:04:09,963 Xin lỗi đã ôm chị. Có sai không? 77 00:04:10,713 --> 00:04:12,923 Không, thế là bình thường. 78 00:04:23,142 --> 00:04:25,402 Gus, vào đi! 79 00:04:26,396 --> 00:04:29,516 - Xin chào. - Sao em lại có vinh hạnh này? 80 00:04:29,607 --> 00:04:32,237 Anh không biết. Anh nghĩ muốn qua chào em, 81 00:04:32,318 --> 00:04:36,108 xem em thế nào. Em muốn đi ăn trưa không? 82 00:04:36,197 --> 00:04:37,237 Mới 10:00 sáng mà. 83 00:04:37,824 --> 00:04:38,664 Bữa sáng muộn vậy? 84 00:04:38,741 --> 00:04:41,411 - Kiểu bữa sáng muộn? - Vâng, tuyệt quá. 85 00:04:41,494 --> 00:04:42,504 Em phải làm nốt việc này. 86 00:04:42,578 --> 00:04:45,078 Được. Không, đừng để anh làm em mất việc. 87 00:04:45,164 --> 00:04:46,084 Em cứ làm việc cần làm đi. 88 00:04:46,165 --> 00:04:48,535 Khoan! Gus Cruikshank, anh chàng huyền thoại đấy à? 89 00:04:49,210 --> 00:04:52,460 Stella Emmett, với chương trình tôi yêu thích, 90 00:04:52,547 --> 00:04:54,717 dù đôi khi nó làm tôi gượng? 91 00:04:54,799 --> 00:04:56,629 Vậy tôi sẽ làm việc của mình. 92 00:04:57,510 --> 00:04:58,970 Cuối cùng hai người đã gặp nhau. 93 00:04:59,053 --> 00:05:01,513 Mickey kể rất nhiều về anh. Làm tôi thấy như biết anh rồi. 94 00:05:02,765 --> 00:05:04,675 Chắc là toàn kể tốt chứ? 95 00:05:04,767 --> 00:05:06,517 Phải. Tôi đã nói bao nhiêu lần, 96 00:05:06,602 --> 00:05:09,402 "Đôi khi tôi thấy của quý của Gus quá to"? 97 00:05:09,480 --> 00:05:11,230 Ngày nào cũng thế từ khi tôi gặp cô. 98 00:05:13,276 --> 00:05:15,946 Giờ cô biết rồi nhé. Cái ấy của tôi khá to 99 00:05:16,029 --> 00:05:18,739 vì nếu không, sẽ là hồ đồ... 100 00:05:18,823 --> 00:05:20,783 Hoặc ít nhất là ở mức trung bình. 101 00:05:20,867 --> 00:05:23,827 Không sao. Tôi sẽ im miệng. Chỉ...Anh xem được chứ? 102 00:05:23,911 --> 00:05:26,121 - Vâng, đừng nói gì. - Được. 103 00:05:29,542 --> 00:05:30,792 Chúa ơi. Thật sao? 104 00:05:30,877 --> 00:05:32,877 Ừ, tháng sau bọn anh bắt đầu viết. 105 00:05:32,962 --> 00:05:35,672 - Tuyệt, chúc mừng anh. - Cảm ơn em. 106 00:05:35,757 --> 00:05:37,547 Cảm ơn em về tất cả. 107 00:05:37,633 --> 00:05:40,853 Không có em thì anh chẳng được như thế. 108 00:05:40,928 --> 00:05:42,758 Em cũng cảm ơn anh. 109 00:05:43,264 --> 00:05:46,064 Trước khi gặp anh em chả để ý tới công việc. 110 00:05:46,851 --> 00:05:48,481 Anh đã khơi dậy những điều tốt nhất trong em. 111 00:05:48,561 --> 00:05:50,941 Ừ, em cũng khơi dậy những điều tốt nhất trong anh. 112 00:05:51,564 --> 00:05:52,944 Em dạy anh làm tốt. 113 00:05:53,024 --> 00:05:54,864 Anh dạy em cách nói khéo léo. 114 00:05:54,942 --> 00:05:58,072 Nhìn em, ta làm tốt mọi thứ trong đời. 115 00:05:58,154 --> 00:06:01,244 Cứ như vũ trụ đang ưu ái ta vì ta ở bên nhau. 116 00:06:02,575 --> 00:06:04,365 Anh thực sự nghĩ đúng là thế. 117 00:06:04,452 --> 00:06:07,712 Có vẻ kỳ, nhưng cứ như ở Nam Dakota, chúng ta giải được mật mã, 118 00:06:07,789 --> 00:06:09,539 như là, mật mã cho tình cảm của ta. 119 00:06:09,624 --> 00:06:11,544 Phải, chính xác. 120 00:06:11,626 --> 00:06:14,916 Mật mã. Anh hiểu ý em. Ta biết chính xác mật mã. 121 00:06:15,004 --> 00:06:17,844 Miễn là ta cởi mở và sống thật với nhau, 122 00:06:17,924 --> 00:06:19,054 chúng ta sẽ ổn. 123 00:06:19,133 --> 00:06:20,803 Chúng ta chỉ việc...Quá dễ dàng. 124 00:06:20,885 --> 00:06:23,385 Ta chỉ việc, "Này, mình cảm thấy thế này. 125 00:06:23,471 --> 00:06:24,681 Mình sẽ nói với Mickey." 126 00:06:24,764 --> 00:06:25,934 Em cảm thấy thế nào. Em cho anh biết. 127 00:06:26,015 --> 00:06:29,515 Và chúng ta ở bên nhau, ta có thể giải quyết mọi chuyện. 128 00:06:29,602 --> 00:06:33,732 Thật buồn vì các cặp đôi khác và những người khác yêu nhau, 129 00:06:33,815 --> 00:06:36,065 họ không thể sống thật là mình. Anh chỉ biết là em không nghĩ anh là kẻ kém cỏi. 130 00:06:38,486 --> 00:06:39,356 Không. 131 00:06:39,445 --> 00:06:41,155 Anh còn không biết ta sẽ cãi nhau về chuyện gì. 132 00:06:41,239 --> 00:06:42,489 Ta sẽ cãi nhau về chuyện gì chứ? 133 00:06:42,573 --> 00:06:44,783 Anh nghĩ, "Điều gì ta không thể giải quyết?" 134 00:06:44,867 --> 00:06:47,657 Và, đó là, chẳng gì cả. Ta có thể giải quyết mọi chuyện. 135 00:06:47,745 --> 00:06:49,405 Và anh biết điều đó sẽ đúng trong một năm. 136 00:06:49,497 --> 00:06:52,167 Trong năm năm. Trong 40 năm. 137 00:06:52,250 --> 00:06:56,750 Chính xác, và anh nghĩ, "Nếu mình biết mình sẽ cảm thấy thế này sau 40 năm, 138 00:06:56,838 --> 00:07:00,548 sao mình không... Và sao chúng ta không..." 139 00:07:02,635 --> 00:07:04,215 Gì cơ? Nào, nói đi. 140 00:07:04,303 --> 00:07:05,143 Không. 141 00:07:05,221 --> 00:07:07,601 - Gì cơ? Nói đi. - Anh phải ngậm miệng. 142 00:07:07,682 --> 00:07:10,232 - Nói đi. - Em không muốn nghe đâu. 143 00:07:13,354 --> 00:07:17,654 Anh biết anh từng cầu hôn một lần trong đời, 144 00:07:17,733 --> 00:07:19,993 nhưng nếu anh định cầu hôn em, anh... 145 00:07:21,571 --> 00:07:23,991 anh chỉ muốn em biết là anh thực sự thật lòng. 146 00:07:24,073 --> 00:07:27,373 Ừ. Anh muốn nó xảy ra ngay. 147 00:07:27,452 --> 00:07:31,832 Ý anh ngay bây giờ là gì? Như là, chạy trốn đến với nhau? 148 00:07:33,958 --> 00:07:35,128 Có thể. 149 00:07:40,840 --> 00:07:41,720 Chúa ơi! 150 00:07:41,799 --> 00:07:43,509 Cậu có hoảng không? 151 00:07:43,593 --> 00:07:45,723 Thật phấn khích, nhỉ? 152 00:07:45,803 --> 00:07:47,183 Chuyện này... 153 00:07:48,014 --> 00:07:52,444 Khoan, chuyện này xảy ra ở đâu? Như thế nào? Lúc nào? Cái quái gì? 154 00:07:52,518 --> 00:07:55,648 Bọn tớ sẽ đi Đảo Catalina để tổ chức đám cưới bờ biển nhanh gọn. 155 00:07:55,730 --> 00:07:58,150 Bờ biển. Đẹp tuyệt. 156 00:07:58,232 --> 00:08:00,152 Có thể làm thủ tục chính thức cùng ngày. 157 00:08:00,234 --> 00:08:01,614 Bọn tớ nói chuyện với cô ấy trên đường về đây rồi. 158 00:08:01,694 --> 00:08:03,824 Cô ấy là Terry. Cô ấy có vẻ dễ chịu. 159 00:08:03,905 --> 00:08:05,815 - Terry. Hoàn hảo. - Ừ. 160 00:08:05,907 --> 00:08:09,827 Cô ấy sẽ gặp bọn tớ ở bờ biển chỗ khách sạn khoảng lúc sáu giờ để làm lễ. 161 00:08:09,911 --> 00:08:11,541 Cô ấy có giấy phép đầy đủ. 162 00:08:12,413 --> 00:08:14,543 Catalina. Một nơi tuyệt đẹp. 163 00:08:14,624 --> 00:08:15,464 Cậu đến đó rồi à? 164 00:08:15,541 --> 00:08:18,171 Chưa, nhưng mỗi khi nghe cái tên đó, tớ nghĩ, "Có vẻ rất đẹp. Ngày nào đó mình muốn đến đó." 165 00:08:22,215 --> 00:08:24,295 Cậu muốn đi không? Bọn tớ cần người làm chứng. 166 00:08:24,383 --> 00:08:27,553 Ừ, Terry sẽ bố trí ai đó, nhưng... 167 00:08:27,637 --> 00:08:29,967 Cậu tốt hơn người lạ kỳ quặc. 168 00:08:30,056 --> 00:08:31,886 Cậu muốn làm chứng cho bọn tớ không? 169 00:08:31,974 --> 00:08:35,774 Thế thì tuyệt quá. Tớ ư? Làm chứng cho cậu? Thật khiêm tốn. 170 00:08:35,853 --> 00:08:38,273 Ở đó có ấm không? Tớ có nên mang đồ bơi? 171 00:08:38,356 --> 00:08:39,266 Tớ sẽ xếp đồ ngay. 172 00:08:39,357 --> 00:08:41,777 Quá phấn khởi! 173 00:08:44,028 --> 00:08:47,028 Em muốn báo cho ai không? Em muốn gọi cho bố mẹ hay... 174 00:08:47,114 --> 00:08:48,704 Không gọi có được không? 175 00:08:48,783 --> 00:08:51,993 Chỉ là, với bố em, đây sẽ là chuyện lớn còn mẹ em, bà ấy sẽ không thích. 176 00:08:55,373 --> 00:08:57,503 Anh tưởng em và mẹ hòa hợp? 177 00:08:57,583 --> 00:08:59,343 Đúng vậy. Vâng, bà ấy là người tuyệt nhất. 178 00:08:59,418 --> 00:09:02,918 Em chỉ...Em không muốn mẹ ngăn cản em bằng lý lẽ. 179 00:09:03,005 --> 00:09:05,675 Phải. 180 00:09:07,093 --> 00:09:10,853 Em nghĩ bà ấy có lý hay việc này quá hấp tấp? Hay... 181 00:09:10,930 --> 00:09:12,470 Bà ấy sẽ nói em đang hấp tấp, 182 00:09:12,557 --> 00:09:16,597 nhưng có lẽ đó là vì em làm theo bản năng của mình. 183 00:09:17,562 --> 00:09:18,852 Em muốn lắng nghe chính mình 184 00:09:18,938 --> 00:09:22,358 và hành động nhanh trước khi có giọng gièm pha làm em nản chí. 185 00:09:25,861 --> 00:09:29,411 Này, Gus, anh có muốn một người bạn đi cùng không? 186 00:09:29,490 --> 00:09:32,620 Có thể vui, như là phù dâu, phù rể ấy. 187 00:09:32,702 --> 00:09:36,042 Ừ, hẳn rồi, tốt đấy. Anh đoán là sẽ mời Randy. 188 00:09:36,122 --> 00:09:38,042 Không. Đừng. 189 00:09:39,292 --> 00:09:40,382 Bọn em chia tay rồi. 190 00:09:40,459 --> 00:09:41,499 Thật sao? 191 00:09:42,086 --> 00:09:45,006 Hai người bỏ nhau, hay đó là điều em nên nói. 192 00:09:45,089 --> 00:09:46,299 Vậy thì... 193 00:09:47,758 --> 00:09:48,718 thật tiếc. 194 00:09:48,801 --> 00:09:51,181 Rõ ràng như vậy là tốt nhất. 195 00:09:51,929 --> 00:09:54,469 Vậy anh đoán anh sẽ mời Chris? 196 00:09:54,557 --> 00:09:55,677 Tuyệt. 197 00:09:58,227 --> 00:10:01,727 Vâng, có lẽ em nên nói cho anh biết trước một chút, 198 00:10:01,814 --> 00:10:04,074 là Chris và em... 199 00:10:04,984 --> 00:10:07,324 Có chuyện giữa hai bọn em. 200 00:10:07,403 --> 00:10:08,493 Thật sao? 201 00:10:10,740 --> 00:10:11,870 Được quá. 202 00:10:11,949 --> 00:10:15,449 Vâng, bọn em có mối liên hệ đặc biệt, và luôn như vậy. 203 00:10:15,536 --> 00:10:19,326 Khi em và Randy chia tay, bọn em tiến thêm một bước. 204 00:10:19,415 --> 00:10:22,625 Nhưng trước đó thì không có gì cả. 205 00:10:22,710 --> 00:10:25,710 Ừ, anh mừng cho hai người. Rất tuyệt. 206 00:10:26,380 --> 00:10:27,510 Thật là một ngày kỳ lạ. 207 00:10:27,590 --> 00:10:31,550 - Một ngày kỳ lạ quan trọng. - Thật kỳ quặc. Phải. 208 00:10:32,595 --> 00:10:34,805 Sao lại dừng ở đó? Ta có thể mời mọi người. 209 00:10:34,889 --> 00:10:38,309 Gửi tin nhắn tập thể xem ai đến được. 210 00:10:38,392 --> 00:10:41,692 Phải. Ta đang chạy trốn. Ta muốn làm gì cũng được. 211 00:10:41,771 --> 00:10:44,401 - Thế mới đúng. - Phải, tuyệt. 212 00:10:44,482 --> 00:10:46,442 Ta hãy cưới theo cách ta muốn. 213 00:10:46,525 --> 00:10:48,355 Nếu họ đến, thì tốt. Nếu không... 214 00:10:48,444 --> 00:10:49,454 Họ không còn là bạn ta. 215 00:10:50,196 --> 00:10:54,026 Gus và Mickey sẽ trốn về với nhau. 216 00:10:54,116 --> 00:10:55,366 Tôi đang gửi lại. 217 00:10:55,451 --> 00:10:57,371 Nếu bạn muốn đến Catalina, 218 00:10:57,453 --> 00:10:58,953 - hãy tham dự. - Phải. 219 00:10:59,038 --> 00:11:00,868 - Không mời ai cả. - Ừ. 220 00:11:00,956 --> 00:11:02,076 Không ai không được mời. 221 00:11:27,483 --> 00:11:28,653 CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM AVALON 222 00:11:31,570 --> 00:11:33,660 KEM CỦA OLAF BỰ 223 00:11:55,428 --> 00:11:56,428 Tuyệt. 224 00:11:57,138 --> 00:11:58,178 Tuyệt. 225 00:11:58,264 --> 00:12:00,434 Chúa ơi. 226 00:12:07,022 --> 00:12:08,232 Tuyệt. 227 00:12:09,859 --> 00:12:10,939 Xin lỗi, tớ sẽ nói nhỏ. 228 00:12:11,026 --> 00:12:14,406 Không, không sao. Tớ đang hạnh phúc. 229 00:12:14,488 --> 00:12:17,908 Tốt. Tớ mừng cho cậu. 230 00:12:17,992 --> 00:12:20,912 Thật tuyệt ta được làm việc thú vị trước khi mọi người đến. 231 00:12:20,995 --> 00:12:22,495 Ừ, tớ thích việc thú vị. 232 00:12:24,832 --> 00:12:26,752 Thật vội vàng, nhỉ? 233 00:12:27,418 --> 00:12:33,088 Chắc cậu phải thấy sợ, hay cậu có thấy hơi vội không, có lẽ vậy? 234 00:12:34,300 --> 00:12:36,430 Cậu có cảm thấy hơi vội vàng? 235 00:12:37,011 --> 00:12:41,311 Nói thật á? Có. Cảm giác hơi vội. 236 00:12:43,058 --> 00:12:44,518 Hơi quá vội. 237 00:12:44,602 --> 00:12:47,272 Nếu tốc độ tối đa là 40km/h, cậu sẽ... 238 00:12:47,354 --> 00:12:49,614 - 42. - Hay 48. 239 00:12:49,690 --> 00:12:52,690 50. Có lẽ khoảng 50. 240 00:12:52,776 --> 00:12:55,606 Tớ không biết. Tớ xin lỗi. Tớ chỉ muốn xem cậu ổn không. 241 00:12:55,696 --> 00:12:59,236 Không, tớ cảm ơn. Tớ hiểu vì sao cậu hỏi. 242 00:12:59,325 --> 00:13:03,115 Chác tớ không hiểu chứng nghiện yêu và tình dục ra sao. 243 00:13:03,204 --> 00:13:08,674 Ừ, không phải là lý tưởng, nhưng tớ nghĩ bọn tớ đều biết... 244 00:13:08,751 --> 00:13:10,091 Nhìn cậu và Chris xem. 245 00:13:10,169 --> 00:13:13,419 Nếu tốc độ tối đa là 40km/h, các cậu đang ở tên lửa đấy. 246 00:13:13,506 --> 00:13:16,426 Tớ đoán, đây là kiểu, bọn tớ hấp dẫn nhau. 247 00:13:19,678 --> 00:13:21,508 Này, vậy, anh có lo không? 248 00:13:22,515 --> 00:13:24,345 Có, quan trọng mà. 249 00:13:24,433 --> 00:13:25,683 Thế à? 250 00:13:25,768 --> 00:13:27,348 Ý anh là gì? Về việc này hay đám cưới? 251 00:13:27,436 --> 00:13:30,936 - Không, đám cưới ấy. - Đám cưới của tôi! Tôi vui. 252 00:13:31,023 --> 00:13:32,193 - Thế à? - Phải, rất tuyệt. 253 00:13:32,274 --> 00:13:35,034 Anh bạn, tôi rất vui cho anh. Anh không biết đâu. 254 00:13:35,110 --> 00:13:36,650 Tôi cũng mừng cho mình. 255 00:13:36,737 --> 00:13:42,987 Tôi có cảm giác phấn khích, thoái mái và hạnh phúc. 256 00:13:43,077 --> 00:13:45,827 Đó là những cảm xúc anh muốn. Thật tuyệt. 257 00:13:45,913 --> 00:13:49,043 - Phải, đó là... - Này... 258 00:13:50,376 --> 00:13:52,996 Bertie và tôi quan hệ với nhau rồi, 259 00:13:53,587 --> 00:13:57,297 lúc đó cô ấy và Randy vẫn còn bên nhau. 260 00:13:57,383 --> 00:13:58,473 Gì cơ? 261 00:13:58,551 --> 00:14:03,391 Chúng tôi...Với tinh thần cởi mở và trung thực, 262 00:14:03,472 --> 00:14:08,442 tôi cảm thấy hơi nặng nề, và tôi muốn nói ra. 263 00:14:08,519 --> 00:14:11,519 - Điều đó khiến tôi thấy mình tồi tệ. - Ừ, đừng lo. 264 00:14:11,605 --> 00:14:13,105 Tôi sẽ không phán xét. 265 00:14:13,190 --> 00:14:16,070 - Thế à? - Trái tim có lý lẽ riêng. Anh biết chứ? 266 00:14:16,151 --> 00:14:19,821 Chúng ta chỉ đang chạm vào mọi tình yêu trên thế gian. 267 00:14:19,905 --> 00:14:23,075 Thực ra, hồi học đại học, tôi cũng quan hệ với một bạn gái 268 00:14:23,158 --> 00:14:26,408 sau này tôi mới biết tôi có chút họ hàng. 269 00:14:26,495 --> 00:14:29,995 Kiểu, không phải họ gần, nhưng cũng cùng họ. 270 00:14:30,708 --> 00:14:34,298 - Ừ, gì cũng được. Hay mà. - Thế ư? 271 00:14:48,183 --> 00:14:50,853 Được rồi! Đi nào! 272 00:14:53,772 --> 00:14:55,232 Vậy là, cô không nghĩ là quá vội? 273 00:14:55,316 --> 00:14:58,606 - Không, tôi nghĩ là lãng mạn. - Tôi cũng nghĩ vậy. 274 00:14:58,694 --> 00:15:00,574 Cô muốn biết có đúng đắn không, 275 00:15:00,654 --> 00:15:02,704 bác sĩ trị liệu của tôi có ba câu hỏi này 276 00:15:02,781 --> 00:15:04,621 về việc cô có nên kết hôn hay không. 277 00:15:04,700 --> 00:15:07,830 Ba câu hỏi. Là gì? Tuyệt. Cứ như chuyện cổ tích. 278 00:15:07,912 --> 00:15:09,752 - Nào, kể đi. - Phải đấy. 279 00:15:09,830 --> 00:15:11,080 Câu số một: 280 00:15:11,582 --> 00:15:15,842 Cô có vui khi đi chơi với anh ấy khi không còn việc gì khác để làm? 281 00:15:15,920 --> 00:15:17,880 Hoàn toàn. 282 00:15:17,963 --> 00:15:20,973 Chúng tôi vẫn thấy những điểm chung. Thật tuyệt. 283 00:15:21,050 --> 00:15:23,720 Phải. Cũng có chút xung đột, phải không? 284 00:15:23,802 --> 00:15:27,562 Ừ, nhưng tớ thấy đó chỉ là sản phẩm phụ của tình yêu cho nhau. 285 00:15:27,640 --> 00:15:31,310 - Ừ, tôi hiểu. Có lý. - Đó là một cách nhìn. 286 00:15:31,393 --> 00:15:33,603 Chúa ơi. Đẹp quá. 287 00:15:33,687 --> 00:15:35,107 Phải. Thật đẹp. 288 00:15:35,189 --> 00:15:37,229 - Còn câu thứ hai? - Được rồi. 289 00:15:37,316 --> 00:15:39,316 Câu thứ hai, và là câu quan trọng: 290 00:15:39,401 --> 00:15:40,691 Hai người có tôn trọng nhau không? 291 00:15:40,778 --> 00:15:44,158 Không chỉ là, kiểu, giữ cửa mở, mà tôn trọng sâu sắc. 292 00:15:44,239 --> 00:15:47,699 Có, ý tôi là, tôi tôn trọng anh ấy, 293 00:15:47,785 --> 00:15:50,865 và tôi không nghĩ tôi từng là người anh ấy thích cách đây hai năm, 294 00:15:50,955 --> 00:15:52,745 nhưng có. 295 00:15:54,124 --> 00:15:56,464 Vậy, đó là câu có cần ghi chú. 296 00:15:56,543 --> 00:16:00,263 Được rồi, câu thứ ba: Cô không phải trả lời câu này... 297 00:16:00,339 --> 00:16:02,259 Đời sống tình dục có viên mãn không? 298 00:16:02,341 --> 00:16:06,011 Vâng, thật khó mà không làm gì trong chưa đầy một năm, nên ta sẽ xem. 299 00:16:06,095 --> 00:16:08,845 Cô gái, không thể biết được. Jeff và tôi kết hôn 12 năm. 300 00:16:08,931 --> 00:16:10,851 Anh ấy vẫn dùng miệng với tôi. Ơn Chúa. 301 00:16:10,933 --> 00:16:12,103 Thật tuyệt. 302 00:16:12,184 --> 00:16:14,734 Phải, một thông tin thú vị trong đám cưới của Syd, 303 00:16:14,812 --> 00:16:18,442 nhưng, như chị nói, thật khó nói về đời sống tình dục sớm thế. 304 00:16:18,524 --> 00:16:21,574 Ừ, nhưng không phải vậy, nên tớ nghĩ bọn tớ sẽ ổn. 305 00:16:21,652 --> 00:16:23,742 Vậy là xong. Ba câu trả lời có. 306 00:16:23,821 --> 00:16:24,701 Vui rồi. 307 00:16:26,615 --> 00:16:29,405 Gus, tôi không bảo cậu đừng cưới. 308 00:16:29,493 --> 00:16:33,543 Tôi chỉ nói là đời sống độc thân là đỉnh cao của sự tồn tại. 309 00:16:33,622 --> 00:16:35,672 Tôi nghĩ tôi là kiểu người 310 00:16:35,749 --> 00:16:38,289 được lập trình để có mối quan hệ một vợ một chồng. 311 00:16:38,377 --> 00:16:41,707 - Tôi sẽ không bỏ lỡ ngày nào. - Vâng. 312 00:16:42,798 --> 00:16:46,178 Việc này là đùa thôi mà, nhỉ? Chỉ là đùa. 313 00:16:46,260 --> 00:16:48,220 Không có chuyện anh kết hôn sớm thế. 314 00:16:48,303 --> 00:16:50,063 Không, thật mà. Không phải đùa đâu. 315 00:16:50,139 --> 00:16:53,429 Không, không phải đùa, nhưng là trò chơi khăm, hay, 316 00:16:53,517 --> 00:16:55,727 một chương trình biểu diễn. 317 00:16:55,811 --> 00:16:57,601 Này, Gus, hãy hình dung: Anh đang độc thân. 318 00:16:57,688 --> 00:17:02,318 Anh đi làm về, cởi tất, và ném xuống sàn. 319 00:17:02,401 --> 00:17:05,491 Anh đi vệ sinh. Có thể quên xả nước. 320 00:17:05,571 --> 00:17:08,161 Anh nướng bánh. Phết bơ lên. 321 00:17:08,991 --> 00:17:11,831 Tự do thật tuyệt. Tôi hiểu, nhưng... 322 00:17:11,910 --> 00:17:14,200 Hay phết ít bơ kem lên. Hít cần sa. 323 00:17:14,288 --> 00:17:16,538 Lập album Willie Nelson. Sao không chứ? Cuộc đời của anh mà. 324 00:17:16,623 --> 00:17:19,793 Tôi sẵn sàng đánh đổi điều đó. 325 00:17:19,877 --> 00:17:22,497 Hơn nữa, các anh không biết nếu khác đi. 326 00:17:22,588 --> 00:17:25,128 Đùa à? Chúng tôi ly hôn tận năm lần rồi. 327 00:17:25,215 --> 00:17:26,835 Anh chàng kia hai lần. 328 00:17:26,925 --> 00:17:29,795 - Tôi lập hat-trick. - Tình yêu là chiến trường. 329 00:17:30,554 --> 00:17:34,144 Tôi thực sự thấy nực cười. Mời hết mọi người trên đảo này. 330 00:17:34,224 --> 00:17:35,564 Tôi thực sự bắt đầu hiểu rồi. 331 00:17:37,478 --> 00:17:38,978 Không phải trò đùa đâu. 332 00:17:40,105 --> 00:17:41,435 Không phải trò chơi khăm. 333 00:17:59,166 --> 00:18:01,416 Mickey, trông em... 334 00:18:02,419 --> 00:18:05,759 - Trông em đẹp quá. - Cảm ơn anh. 335 00:18:05,839 --> 00:18:10,089 Cả bên ngoài lẫn bên trong. Anh thích mọi mặt của em, nên... 336 00:18:10,761 --> 00:18:12,051 Em cũng yêu mọi mặt của anh. 337 00:18:13,972 --> 00:18:15,682 - Đừng nhìn em nữa. Xui đấy. - Gì cơ? 338 00:18:15,766 --> 00:18:18,306 - Khỉ thật. Xin lỗi. Anh không biết. - Tạm biệt. 339 00:18:19,019 --> 00:18:20,269 - Chị là Terry? - Vâng. 340 00:18:20,354 --> 00:18:23,024 - Xin chào. Tôi nhận ra chị nhờ trang web. - Rất vui được gặp cô. 341 00:18:23,107 --> 00:18:24,227 Tôi là Mickey, cô dâu. 342 00:18:24,316 --> 00:18:25,276 Rất vui được gặp cô. 343 00:18:25,359 --> 00:18:27,149 Tôi thấy hơi kỳ khi nói thế. 344 00:18:27,236 --> 00:18:29,316 - Cô quen thôi. - Vâng, tuyệt. 345 00:18:29,404 --> 00:18:32,834 Tôi đang nghĩ về nghi lễ, ta bàn về việc đó. 346 00:18:32,908 --> 00:18:35,118 - Được. - Tôi không biết về nghi lễ với Chúa. 347 00:18:35,202 --> 00:18:37,252 Tôi sẽ hỏi Gus, nhưng tôi nghĩ là không biết. 348 00:18:37,329 --> 00:18:38,619 - Vâng. - Và... 349 00:18:41,041 --> 00:18:42,841 Tôi muốn nói là tôi thấy thật nực cười, 350 00:18:42,918 --> 00:18:44,168 và tôi sẽ không nói với ai. 351 00:18:45,254 --> 00:18:46,634 Tôi chả hiểu anh đang nói gì. 352 00:18:46,713 --> 00:18:48,223 Tôi cũng thế. 353 00:18:49,633 --> 00:18:51,593 - Tôi là người hiểu rõ. - Được rồi. 354 00:18:52,594 --> 00:18:53,724 Ừ, Truman. 355 00:18:55,597 --> 00:18:58,427 Chúng tôi viết lời thề. Chúng tôi sẽ đọc lời thề. 356 00:18:58,517 --> 00:18:59,477 Được, tuyệt. 357 00:18:59,560 --> 00:19:02,480 Tôi muốn như là Mamma Mia! gặp Elvira. 358 00:19:02,563 --> 00:19:04,523 - Tôi sẽ cố hết sức. - Vâng, tuyệt. 359 00:19:19,454 --> 00:19:20,334 Không. 360 00:19:21,165 --> 00:19:22,825 Em thích không. 361 00:19:22,916 --> 00:19:25,836 Này, em không hiểu không à? 362 00:19:25,919 --> 00:19:28,009 Phải không? Tất cả. 363 00:19:28,088 --> 00:19:30,338 Cái quái gì thế, Bertie? Chris? 364 00:19:31,133 --> 00:19:32,803 Hai người ngủ với nhau khi ta còn yêu nhau à? 365 00:19:32,885 --> 00:19:34,135 Gì cơ? Không. 366 00:19:34,219 --> 00:19:36,469 Thôi đi. Anh không phải đồ ngốc, nhé? 367 00:19:36,555 --> 00:19:38,715 Ta chia tay, và ngay sau đó em vui vẻ 368 00:19:38,807 --> 00:19:41,097 cầm tay anh ta ở bữa tiệc có hết bạn bè của anh? 369 00:19:41,185 --> 00:19:42,685 Em sẽ hối tiếc. 370 00:19:43,228 --> 00:19:45,938 Sẽ có lúc anh làm chuyện quan trọng, 371 00:19:46,023 --> 00:19:48,613 anh trở thành người cực giàu hay nổi tiếng, 372 00:19:48,692 --> 00:19:51,992 hoặc cả hai, và em sẽ thấy mình thật ngu ngốc 373 00:19:52,070 --> 00:19:54,360 khi em phải nói rằng em đã chia tay anh. 374 00:19:54,448 --> 00:19:56,118 Em thực sự hy vọng điều đó là sự thật. 375 00:19:56,200 --> 00:19:57,280 Sẽ là sự thật. 376 00:19:57,993 --> 00:19:59,703 - Này, sao vậy? - Chào. 377 00:19:59,786 --> 00:20:01,036 Mọi thứ ổn chứ? 378 00:20:01,121 --> 00:20:03,371 Ừ, mọi thứ ổn với tôi. 379 00:20:03,457 --> 00:20:05,747 Luôn ổn. Sẽ luôn ổn. 380 00:20:05,834 --> 00:20:09,464 Hai người khiến hôm nay trở thành ngày khó chịu với mọi người. 381 00:20:11,006 --> 00:20:13,046 Anh muốn, có lẽ...Ta có thể đi dạo, 382 00:20:13,133 --> 00:20:15,513 và nói về chuyện này? 383 00:20:15,594 --> 00:20:16,644 Phải, đi dạo, 384 00:20:16,720 --> 00:20:18,810 và bỏ lỡ đám cưới của hai người bạn thân nhất? 385 00:20:18,889 --> 00:20:21,139 Không đời nào. Anh biết không? 386 00:20:21,892 --> 00:20:25,652 Hai người là đồ tồi. Tôi không phải đồ tồi. Là hai người. 387 00:20:28,357 --> 00:20:29,267 Chết tiệt. 388 00:20:29,942 --> 00:20:32,572 Này, câu hỏi. Tôi đang chuẩn bị phần nâng ly. 389 00:20:32,653 --> 00:20:35,203 Tôi muốn hỏi anh. Ta sẽ có thời gian cho việc này, nhỉ? 390 00:20:35,280 --> 00:20:38,490 Hẳn rồi. Nếu anh muốn có thời gian cho nâng lý, ta sẽ bố trí. 391 00:20:38,575 --> 00:20:39,825 Tuyệt. Tôi sẽ kể một câu chuyện 392 00:20:39,910 --> 00:20:41,200 về lúc Mickey đến chỗ làm 393 00:20:41,286 --> 00:20:42,446 chúng tôi đang đọc, 394 00:20:42,537 --> 00:20:45,747 hai người cãi nhau bên ngoài, và chúng tôi đã thấy. 395 00:20:45,832 --> 00:20:47,002 Tôi vẫn còn đoạn phim đó trong điện thoại. 396 00:20:47,084 --> 00:20:48,794 Tôi sẽ cho anh xem lúc cụng ly. 397 00:20:48,877 --> 00:20:53,217 - Rất buồn cười. - Phải, một câu chuyện vui. 398 00:20:53,298 --> 00:20:55,968 Nhưng tôi nghĩ anh có thể muốn bỏ qua phần đó. 399 00:20:56,051 --> 00:20:58,551 - Được, vậy thì cắt. - Vâng. 400 00:20:58,637 --> 00:21:00,717 Vậy còn lần anh trông nhà, 401 00:21:00,806 --> 00:21:02,596 tôi đến và anh không biết tôi ở đó? 402 00:21:02,683 --> 00:21:04,433 Tôi ở trên tầng, hai người bắt đầu cãi nhau. 403 00:21:04,518 --> 00:21:06,138 Hai người định đánh nhau. 404 00:21:06,228 --> 00:21:09,518 Tôi nghe cô ấy ném gì đó. Tôi nói, "Chúa ơi. Cô ấy sẽ giết Gus." 405 00:21:09,606 --> 00:21:11,726 Tôi sẵn sàng làm nhân chứng trong phiên tòa án mạng của anh. 406 00:21:11,817 --> 00:21:16,107 Thực ra, tôi không có thời gian cho màn cụng ly, giờ tôi nghĩ vậy. 407 00:21:16,196 --> 00:21:20,196 Tôi sẽ tính toán, sẽ không có thời gian, vì vậy, bỏ qua đi. 408 00:21:20,284 --> 00:21:23,084 - Được rồi. - Không cụng ly nhé? 409 00:21:23,161 --> 00:21:25,081 Cảm ơn anh. 410 00:21:25,163 --> 00:21:26,793 - Có cụng ly rồi lại không. - Phải. 411 00:21:30,836 --> 00:21:34,876 Anh ta không nghe lời khuyên của tôi. Mickey thật khùng. 412 00:21:34,965 --> 00:21:37,295 Ừ, mọi người đều khùng: 413 00:21:38,385 --> 00:21:42,305 Mickey và Gus và Bertie và Chris. 414 00:21:43,640 --> 00:21:45,140 Còn anh thì chưa xác định, Kevin. 415 00:21:46,518 --> 00:21:48,348 Cho tôi một cốc nước cam to nhé. 416 00:21:48,437 --> 00:21:51,057 Ừ, tôi thấy ổn. Chỉ là, anh biết đấy... 417 00:21:51,148 --> 00:21:53,398 Chỉ là một bản giao hưởng đa cảm xúc. 418 00:21:53,483 --> 00:21:56,363 - Phải, một ngày quan trọng. - Đúng vậy. 419 00:21:56,445 --> 00:21:57,395 Gus? 420 00:21:57,487 --> 00:22:00,447 Chờ chút. Xin lỗi. 421 00:22:02,409 --> 00:22:03,829 Được rồi, các bạn xinh đẹp, 422 00:22:03,910 --> 00:22:05,330 đến lúc xuống bờ biển, 423 00:22:05,412 --> 00:22:07,872 vì chúng ta sẽ cố làm lễ trước khi mặt trời lặn. 424 00:22:07,956 --> 00:22:09,326 Đến giờ làm đám cưới rồi! 425 00:22:11,585 --> 00:22:13,415 Chờ đã, mọi người. 426 00:22:13,503 --> 00:22:15,343 Tôi muốn nói một điều trước. 427 00:22:15,422 --> 00:22:18,092 Không. Làm ơn, không. Đừng nói lúc này. 428 00:22:18,175 --> 00:22:20,135 - Anh không phải... - Không. 429 00:22:20,218 --> 00:22:23,968 - Hãy tổ chức đám cưới. - Không, sẽ không tệ đâu. Sẽ tốt mà. 430 00:22:24,056 --> 00:22:27,476 Tôi chỉ muốn nói, có mọi người tụ tập ở đây, 431 00:22:28,518 --> 00:22:32,058 rằng Bertie đã đúng khi chia tay tôi. 432 00:22:33,023 --> 00:22:34,573 - Tuyệt. - Tốt, tốt rồi. 433 00:22:34,649 --> 00:22:36,229 Tốt. Cảm ơn, Randy. 434 00:22:36,318 --> 00:22:41,278 Em xứng đáng với người tốt hơn anh, và Chris tốt hơn anh nhiều. 435 00:22:41,364 --> 00:22:43,204 Ta không cần phải chối quanh. 436 00:22:44,201 --> 00:22:45,701 Anh ta khỏe mạnh. 437 00:22:45,786 --> 00:22:49,366 Anh ta nhấc được nhiều đồ và không có râu. 438 00:22:50,457 --> 00:22:54,797 Anh ta không ở trong xe. Anh ta thậm chí không tin là có ma, 439 00:22:54,878 --> 00:22:56,378 còn anh thì sợ ma. 440 00:22:57,506 --> 00:23:00,586 Anh sẽ không cản trở hạnh phúc, 441 00:23:00,675 --> 00:23:04,545 vì em xứng đáng với một người tử tế như Chris. 442 00:23:05,347 --> 00:23:09,177 Cũng như Gus xứng đáng với một cô gái tuyệt vời như Mickey, 443 00:23:09,267 --> 00:23:12,557 và Mickey xứng đáng với người tuyệt vời như Gus. 444 00:23:18,193 --> 00:23:19,323 Xong chưa? 445 00:23:19,820 --> 00:23:22,360 Xong rồi. Cảm ơn. 446 00:23:22,447 --> 00:23:24,737 Thật dễ thương, Randy. Cảm ơn anh. 447 00:23:25,242 --> 00:23:28,082 Được rồi, trên tinh thần đó, 448 00:23:28,161 --> 00:23:29,371 ta hãy tổ chức đám cưới. 449 00:23:29,454 --> 00:23:33,254 Ừ, đi nào! Vui quá. Tốt rồi. 450 00:23:43,760 --> 00:23:46,720 Mickey và Gus yêu cầu trao lời thề. 451 00:23:46,805 --> 00:23:48,095 Ai muốn nói trước nào? 452 00:23:51,017 --> 00:23:53,727 Được rồi, tôi sẽ nói trước. 453 00:23:53,812 --> 00:23:56,822 Đừng phán xét nhé. Tôi viết trong một giờ đấy. 454 00:23:58,692 --> 00:24:01,782 "Vậy là, Gus, anh khỏe không? 455 00:24:04,739 --> 00:24:05,989 Gus-Gus của em. 456 00:24:09,452 --> 00:24:13,172 Từ lúc anh giết mấy con bọ ghê tởm trong phòng ngủ của em, 457 00:24:14,374 --> 00:24:16,504 - em biết anh chính là người đó. - Ghế của tôi mà! 458 00:24:16,585 --> 00:24:17,585 - Ta đã dành những thứ này... - Xin lỗi. 459 00:24:17,669 --> 00:24:21,089 - Từ đó, em biết có thể tin tưởng anh - Tôi bỏ áo lên đó! 460 00:24:21,173 --> 00:24:24,263 - ...đảm bảo an toàn và yêu em. - Tôi chẳng thấy. 461 00:24:24,342 --> 00:24:27,552 - Sao tôi phải nói dối? - Em hứa tin tưởng anh... 462 00:24:27,637 --> 00:24:29,757 Là chủ bãi biển à? Muốn ngồi đâu thì ngồi à? 463 00:24:29,848 --> 00:24:31,388 - ...và ủng hộ anh... - Tôi không thấy áo. 464 00:24:31,474 --> 00:24:34,814 ...và luôn là người không e dè yêu anh nhiều hơn. 465 00:24:35,312 --> 00:24:36,562 - Em hứa..." - Anh lấy áo của tôi? 466 00:24:36,646 --> 00:24:38,146 Chuyện gì vậy? - Cưng, bình tĩnh nào. - Tôi ngồi đây ba giờ rồi. 467 00:24:39,816 --> 00:24:42,436 - Chúng tôi giữ ghế để ngắm hoàng hôn. - Em à. 468 00:24:42,527 --> 00:24:44,027 - Thôi đi! - Đừng chạm vào tôi! 469 00:24:44,112 --> 00:24:46,242 Biến ra khỏi ghế! Biến! 470 00:24:46,323 --> 00:24:48,373 Ta nên chờ một lát hay... 471 00:24:49,075 --> 00:24:50,905 - Dừng lại! Thôi đi! - Này. 472 00:24:50,994 --> 00:24:53,714 - Chết tiệt. - Được rồi. Không sao. 473 00:24:53,788 --> 00:24:55,918 - Dừng lại! - Buồn cười thật. 474 00:24:55,999 --> 00:24:58,039 Ta sẽ đợi bọn khốn giải quyết xong, nên... 475 00:24:58,126 --> 00:25:00,126 Này! Thôi đi! Thôi ngay! 476 00:25:00,212 --> 00:25:03,512 Em à? 477 00:25:03,590 --> 00:25:05,470 Có chuyện rồi. Gọi 911 đi. 478 00:25:05,550 --> 00:25:07,720 Y tế! Ai đó giúp với! Em ơi? 479 00:25:07,802 --> 00:25:09,262 - Sao vậy? - Tôi không biết. 480 00:25:09,346 --> 00:25:11,006 - Bị đau tim hay sao đấy. - Được rồi. 481 00:25:11,097 --> 00:25:14,177 Chúa ơi. Trông như sắp chết. 482 00:25:14,267 --> 00:25:17,187 - Ta có nên nghỉ hay... - Chắc vậy. 483 00:25:17,270 --> 00:25:19,770 Chúng ta sẽ nghỉ mười phút. 484 00:25:19,856 --> 00:25:21,566 Sẽ ổn thôi. 485 00:25:22,359 --> 00:25:25,819 Thôi đi. Tôi biết là trò đùa. Mà một màn chơi khăm. 486 00:25:31,368 --> 00:25:35,958 Anh không biết. Ta làm gì đây? Có phải là điềm gở không? 487 00:25:37,707 --> 00:25:40,627 Hẳn là không phải điềm lành cho đám cưới. 488 00:25:49,803 --> 00:25:50,933 Đúng vậy. 489 00:25:51,012 --> 00:25:53,602 Ta có nên thôi không? 490 00:25:53,682 --> 00:25:56,392 Vâng, em cũng đang nghĩ thế. 491 00:25:56,476 --> 00:25:58,936 Cảm giác hơi...Em không biết nữa. 492 00:25:59,020 --> 00:26:02,190 - Cảm giác hơi hấp tấp. - Vâng. 493 00:26:02,274 --> 00:26:04,824 Ta sẽ nói với họ, ta sẽ cưới lần sau, 494 00:26:04,901 --> 00:26:07,361 và họ sẽ không quan tâm vì bọn họ đều đến dự tiệc. 495 00:26:07,445 --> 00:26:09,855 - Họ sẽ đến. Không sao. - Vâng. 496 00:26:12,909 --> 00:26:15,579 Còn chúng ta thì sao? Chúng ta như thế nào? 497 00:26:15,662 --> 00:26:19,922 Chúng ta đính hôn? Hay không? 498 00:26:20,000 --> 00:26:24,210 Không, ta không đính hôn, nhưng chúng ta ổn. 499 00:26:24,296 --> 00:26:26,666 Chúng ta thực sự ổn. 500 00:26:27,299 --> 00:26:28,799 Phải, đồng ý. 501 00:26:29,426 --> 00:26:32,596 Thế này là tốt nhất, trưởng thành nhất... 502 00:26:33,471 --> 00:26:37,771 với anh. Với em. Với chúng ta. 503 00:26:37,851 --> 00:26:38,981 Phải. 504 00:26:39,602 --> 00:26:42,192 Hoàn hảo. Em thật hoàn hảo. 505 00:26:42,272 --> 00:26:43,362 Anh mới hoàn hảo. 506 00:26:49,237 --> 00:26:50,947 - Này, sao vậy mọi người? - Chào. 507 00:26:51,031 --> 00:26:52,701 - Chào. - Chào. 508 00:26:52,782 --> 00:26:55,332 Tin vui đây. Nhớ gã đập vào bàn 509 00:26:55,410 --> 00:26:57,040 và sùi bọt mép không? 510 00:26:57,120 --> 00:26:58,870 Có, anh ta dễ nhớ mà. 511 00:26:58,955 --> 00:27:00,075 Ừ, à... 512 00:27:00,165 --> 00:27:02,955 Anh ta sẽ ổn, không chết đâu. 513 00:27:03,043 --> 00:27:05,213 - Đó là tin vui. - Tốt. 514 00:27:05,295 --> 00:27:06,705 Nghe này, mọi người... 515 00:27:08,631 --> 00:27:14,471 Chúng tôi cảm thấy giờ không phù hợp và cũng hết sức lực rồi, nên... 516 00:27:14,554 --> 00:27:16,314 hôm nay chúng tôi không cưới nữa. 517 00:27:17,974 --> 00:27:20,104 Nhưng, không phải có lý do gì xấu. 518 00:27:20,185 --> 00:27:21,975 Chúng tôi vẫn rất yêu nhau. 519 00:27:22,062 --> 00:27:25,322 Chỉ là chúng tôi muốn làm việc có trách nhiệm. 520 00:27:25,398 --> 00:27:28,688 Chúng tôi vẫn muốn các bạn ở lại, 521 00:27:28,777 --> 00:27:30,237 vui chơi và tiệc tùng, 522 00:27:30,320 --> 00:27:34,570 vì vậy hãy xem đây là bữa tiệc "Chúng ta muốn trưởng thành". 523 00:28:05,397 --> 00:28:08,977 Hôm nay ta ở đây...tối nay... 524 00:28:09,067 --> 00:28:13,277 để chứng kiến lễ thành hôn của Gus Cruikshank và Mickey Dobbs...