1 00:00:08,020 --> 00:00:11,060 Biên dịch: Nhi Rainbow 2 00:00:22,950 --> 00:00:24,950 Mận gai và hoa hồng... 3 00:00:26,160 --> 00:00:27,500 ...nụ cười và nước mắt. 4 00:00:29,040 --> 00:00:31,160 Chúng được gieo cùng nhau 5 00:00:31,200 --> 00:00:33,120 và phát triển rất gần nhau. 6 00:00:54,500 --> 00:00:55,910 Dima, từ từ! 7 00:01:40,870 --> 00:01:43,160 -Tớ thắng rồi. -Thôi được rồi. 8 00:01:43,200 --> 00:01:44,450 Thôi. Đi về nào. 9 00:01:44,500 --> 00:01:46,500 Từ từ đi. 10 00:01:46,540 --> 00:01:47,790 Sergey? 11 00:01:47,830 --> 00:01:49,540 Sergey? 12 00:01:49,580 --> 00:01:50,910 Cứ thử tận hưởng một lần đi. 13 00:01:50,950 --> 00:01:52,450 Một lần thôi mà. 14 00:01:52,500 --> 00:01:53,580 Bơi đua ra chỗ đá. 15 00:01:53,620 --> 00:01:56,250 Được, nhưng mà cậu lại thua tiếp cho xem. Sẵn sàng chưa? 16 00:02:00,660 --> 00:02:02,160 Luisa, mau. 17 00:02:09,040 --> 00:02:10,870 Đứng im. Xác nhận danh tính mau. 18 00:02:14,160 --> 00:02:15,330 Đứng im, không tôi bắn. 19 00:02:15,370 --> 00:02:18,040 Popov? Sidorov nè. 20 00:02:20,370 --> 00:02:21,580 Sidorov? 21 00:02:23,870 --> 00:02:25,080 Lại cậu nữa. 22 00:02:26,700 --> 00:02:29,250 Kurilka, 0900 giờ. 23 00:02:32,200 --> 00:02:33,700 Lần nữa là tôi sẽ bắn cậu. 24 00:02:44,660 --> 00:02:46,370 Oh! Volodja. 25 00:02:46,410 --> 00:02:49,120 Trunng sĩ Popov thì dễ. Hai bao thuốc là xong. 26 00:02:49,160 --> 00:02:50,450 Cuộc sống là về những người ta biết. 27 00:02:50,500 --> 00:02:51,950 Bọn em đâu quan hệ rộng như anh được. 28 00:02:52,000 --> 00:02:54,500 Em nên làm quen những người anh quen, Luisa. EM nên làm quen với tất cả. 29 00:02:54,540 --> 00:02:56,660 Oh! Oh, cái cục đá này! 30 00:03:03,200 --> 00:03:07,500 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 31 00:03:15,851 --> 00:03:23,100 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN HAAPSALU MÀ LIÊN XÔ CHIẾM ĐÓNG ESTONIA -1977 32 00:03:23,100 --> 00:03:28,900 TỰ DO, BÌNH ĐẰNG, BÁC ÁI 33 00:03:35,080 --> 00:03:36,370 Thức dậy! 34 00:03:37,660 --> 00:03:40,750 Lũ chuột lười thối. 35 00:03:40,790 --> 00:03:43,120 Lề mê. Ngu xuẩn. 36 00:03:44,950 --> 00:03:46,870 Lũ vô dụng. 37 00:03:50,330 --> 00:03:52,290 Mau. Mau. 38 00:04:39,750 --> 00:04:41,540 Nghiêm. 39 00:04:41,580 --> 00:04:42,620 Thôi. 40 00:04:42,660 --> 00:04:44,910 Đồng chí Đại tá, phi đội thứ hai sẵn sàng chờ lệnh. 41 00:06:05,370 --> 00:06:07,370 Em biết không, rồi có ngày đại tá 42 00:06:07,410 --> 00:06:10,040 sẽ mở báo cáo chuyến bay của ông ấy 43 00:06:10,080 --> 00:06:12,040 và tìm sở đồ giải phẫu người của em. 44 00:06:14,040 --> 00:06:15,750 Đó là bài kiểm tra khó nhất. 45 00:06:16,950 --> 00:06:19,450 Tiếp đến là chủ nghĩa cộng sản khoa học. 46 00:06:19,500 --> 00:06:21,330 Rồi đời em cũng tiêu tùng từ đó luôn. 47 00:06:21,370 --> 00:06:23,660 Đến lúc cuối, nó sẽ được đền đáp. 48 00:06:25,120 --> 00:06:26,700 Làm báo cáo buổi sáng đi. 49 00:06:31,830 --> 00:06:33,830 Selenov, 1:34. 50 00:06:35,750 --> 00:06:37,290 Tokarev, 1:12 51 00:06:37,330 --> 00:06:39,390 Anh không xem xét lại lời đề nghị của đại tá à? 52 00:06:40,660 --> 00:06:42,120 Cho anh một lý do tốt đi. 53 00:06:45,750 --> 00:06:46,910 Hai lý do tốt. 54 00:06:50,700 --> 00:06:52,830 Anh có thể tự lập nghiệp ở đây, 55 00:06:52,870 --> 00:06:55,200 thay vì nhặt cỏ khô ở nơi hư không. 56 00:06:59,160 --> 00:07:00,410 Còn lý do còn lại? 57 00:07:12,700 --> 00:07:14,750 Sergey. Luisa. Đợi tớ. 58 00:07:14,790 --> 00:07:17,830 Sergey, chụp bọn tớ tấm ảnh, cho con cháu đời sau. 59 00:07:17,870 --> 00:07:18,950 Em không chụp nữa đâu. 60 00:07:20,500 --> 00:07:22,290 -Em đi xuống căn tin đây. -Đi mà. 61 00:07:24,410 --> 00:07:25,620 Tấm này nhớ cười đấy. 62 00:07:29,580 --> 00:07:30,790 Đồng chí Trung úy. 63 00:07:32,160 --> 00:07:34,120 Chúng tôi được lệnh chụp hình 64 00:07:34,160 --> 00:07:35,290 cho tạp chí tuần. 65 00:07:36,950 --> 00:07:38,410 Nghỉ đi. 66 00:07:39,750 --> 00:07:41,120 Để tôi cho cả ba. 67 00:07:54,250 --> 00:07:55,370 Xích qua bên phải. 68 00:08:05,790 --> 00:08:07,580 Văn phòng tư lệnh ở hướng nào? 69 00:08:07,620 --> 00:08:09,580 Đồng chí Trung úy, để tôi chỉ đường cho. 70 00:08:14,910 --> 00:08:18,160 Từ khi lực lượng NATO tăng cường giám sát biên giới của chúng ta 71 00:08:18,200 --> 00:08:21,620 đã có 4 chiếc Mig trên không liên tục ngày đêm. 72 00:08:21,660 --> 00:08:24,330 Giả định bây giờ mỗi chiếc B-52 mang theo 73 00:08:24,370 --> 00:08:26,290 vài thiết bị nhiệt hạch. 74 00:08:26,330 --> 00:08:29,080 Chỉ cần một chiếc vút qua, 75 00:08:29,120 --> 00:08:33,000 chúng sẽ có mặt trên hành lang trực tiếp bay thẳng tới Leningrad. 76 00:08:33,040 --> 00:08:37,000 Đó sẽ là nhiệm vụ của cậu để ngăn chuyện đó xảy ra. 77 00:08:37,040 --> 00:08:38,450 Hiểu chưa? 78 00:08:38,500 --> 00:08:39,750 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá. 79 00:08:41,040 --> 00:08:43,540 Chào mừng cậu, Trung úy Matvejev. 80 00:08:45,910 --> 00:08:47,290 Giải tán. 81 00:08:50,620 --> 00:08:51,790 Cho cậu ta vào. 82 00:08:56,580 --> 00:08:58,700 Anh chàng trẻ, 83 00:08:58,750 --> 00:09:01,660 Tôi nghe cậu không chịu đề nghị ở lại đây của tôi 84 00:09:03,000 --> 00:09:04,290 Ý định của cậu là gì? 85 00:09:04,330 --> 00:09:06,410 Tôi sẽ về quê kiếm việc, thưa Đồng chí Thượng tá. 86 00:09:09,330 --> 00:09:11,040 Tốt lắm. 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,910 Lấy chiếc UAZ và đưa Trung úy 88 00:09:12,950 --> 00:09:14,370 đến chốt sĩ quan. 89 00:09:14,410 --> 00:09:16,290 Cậu sẽ được nhận vài nhiệm vụ bổ sung 90 00:09:16,330 --> 00:09:17,550 ở tuần cuối. 91 00:09:17,550 --> 00:09:19,160 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá. 92 00:09:19,160 --> 00:09:20,910 NHIỆM VỤ 93 00:09:20,910 --> 00:09:22,080 Lính cần vụ. 94 00:09:24,410 --> 00:09:25,750 Vâng, thưa Đồng chí Thiếu tá. 95 00:09:31,250 --> 00:09:32,790 Không, cậu ta không trở về. 96 00:09:36,790 --> 00:09:38,910 Tôi sẽ báo cáo ngay, thưa Đồng chí Thiếu tá. 97 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Đây. 98 00:09:43,790 --> 00:09:53,040 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 99 00:10:15,700 --> 00:10:20,040 Tôi e là ở đây không đủ cơ sở vật chất để rửa ảnh đâu, thưa Đồng chí Trung sĩ. 100 00:10:20,080 --> 00:10:21,410 Giờ thì có rồi. 101 00:10:23,040 --> 00:10:24,790 Cậu cũng rửa ảnh à? 102 00:10:24,830 --> 00:10:26,200 Vâng. 103 00:10:27,700 --> 00:10:29,000 Để đó đi, tôi tự làm được. 104 00:10:29,040 --> 00:10:31,200 Vâng, Đồng chí Trung sĩ. 105 00:10:31,250 --> 00:10:32,660 Cho phép tôi rời đi? 106 00:10:32,700 --> 00:10:34,580 Được. 107 00:10:34,620 --> 00:10:35,660 Binh nhất. 108 00:10:42,250 --> 00:10:44,040 Cảm ơn Đồng chí Trung sĩ. 109 00:11:28,750 --> 00:11:29,950 Matvejev. 110 00:11:31,080 --> 00:11:33,750 Tốt nghiệp bằng ưu hả? 111 00:11:33,790 --> 00:11:36,410 Chẳng phải họ nói mấy kẻ học giỏi ở trường phi công 112 00:11:36,450 --> 00:11:39,910 thì có vấn đề khi xử lý thiết bị trên trời hay sao? 113 00:11:39,950 --> 00:11:42,080 Tôi nghe nói có một tên phi công nào đó ở dây 114 00:11:42,120 --> 00:11:44,540 có vấn đề với ngành này. 115 00:11:44,580 --> 00:11:45,830 Thời gian sẽ nói lên tất cả. 116 00:12:05,000 --> 00:12:07,660 Má ! Tối nay Volkov có nhiệm vụ rồi. 117 00:12:07,700 --> 00:12:10,290 Anh ta đánh thức cả đơn vị hai vào 0030 giờ 118 00:12:10,330 --> 00:12:12,750 vì anh ta thấy đầu ngậm thuốc lá ngoài trại 119 00:12:12,790 --> 00:12:16,250 Anh ta bắt họ chạy 10 cây số vào rừng, đào mộ 120 00:12:16,290 --> 00:12:18,580 và chôn nó với lòng tôn kính. 121 00:12:18,620 --> 00:12:19,830 Đúng là tên khốn. 122 00:12:21,250 --> 00:12:22,290 Gì vậy? 123 00:12:26,330 --> 00:12:28,870 Ít nhất cũng có người có gì đó đêm nay. 124 00:12:39,620 --> 00:12:41,830 Matvejev. 125 00:12:57,790 --> 00:12:59,660 Thế là hết cơ hội thật rồi. 126 00:13:01,750 --> 00:13:04,200 Giờ tớ đã hiểu sao em ấy không đi bơi với tụi mình nữa. 127 00:13:07,160 --> 00:13:09,580 Cậu sao vậy? 128 00:13:09,620 --> 00:13:12,120 Tớ nói cậu rồi. "Xem em ấy như em gái"? 129 00:13:12,160 --> 00:13:13,540 Câu yêu đó. 130 00:13:14,620 --> 00:13:17,500 Sergey, làm gì đi. 131 00:13:17,540 --> 00:13:19,040 Trước khi quá muộn. 132 00:13:21,290 --> 00:13:24,540 Sự an toàn của phi đội là quan trọng nhất. 133 00:13:24,580 --> 00:13:27,120 Rồi sẽ đến một ngày, các cậu phải lựa chọn giữa 134 00:13:27,160 --> 00:13:30,700 để mất mục tiêu của mình hoặc cứu lấy người bằng hữu đồng chí. 135 00:13:31,830 --> 00:13:34,580 Có một ranh giới rõ ràng giữa can đảm và liều lĩnh. 136 00:13:36,580 --> 00:13:38,080 Ngày mai, chúng ta sẽ tiếp tục 137 00:13:38,120 --> 00:13:40,080 với kịch bản tấn công tầm cao. 138 00:13:40,120 --> 00:13:41,370 Đó là tất cả. 139 00:13:46,910 --> 00:13:48,500 Binh nhất Serebrennikov? 140 00:13:48,540 --> 00:13:50,160 Đồng chí Trung Sĩ. 141 00:13:50,200 --> 00:13:52,160 Nghỉ. 142 00:13:52,200 --> 00:13:54,000 Luisa ở đây không? 143 00:13:54,040 --> 00:13:56,830 Không, em ấy đang ở phòng nhân sự rồi, thưa Đồng chí Trung sĩ. 144 00:13:56,870 --> 00:13:58,950 Thế thôi. Tôi sẽ quay lại sau. 145 00:14:00,200 --> 00:14:01,790 Đồng chí Trung sĩ... 146 00:14:01,830 --> 00:14:03,500 cho phép tôi được hỏi một câu, 147 00:14:05,330 --> 00:14:08,080 Anh có thời gian để rửa một vài tấm ảnh không? 148 00:14:13,410 --> 00:14:14,910 Cậu lau yếu quá. 149 00:14:14,950 --> 00:14:16,830 Mạnh lên. Không được sót một chấm nhỏ. 150 00:14:21,080 --> 00:14:23,790 Lại một lá thư tình từ người ngưỡng mộ khác của cậu. 151 00:14:25,830 --> 00:14:26,950 Lại bị mở ra trước. 152 00:14:27,000 --> 00:14:28,450 Um. Một công việc thú vị, 153 00:14:28,500 --> 00:14:30,620 đọc được toàn bộ thư đe dọa từ mẹ câu. 154 00:14:32,410 --> 00:14:35,080 Đi thôi. Bọn tớ đang chơi tấn bên phòng Lênin. 155 00:14:36,660 --> 00:14:38,000 Sergey. 156 00:14:38,040 --> 00:14:40,750 Ra khỏi thế giới mộng tưởng của cậu đi. 157 00:14:40,790 --> 00:14:41,830 Để sau đi. 158 00:15:23,000 --> 00:15:24,830 Cầm ở bên cạnh... 159 00:15:27,200 --> 00:15:29,040 ...và nhẹ nhàng... 160 00:15:31,580 --> 00:15:33,580 ...đưa nó vào khay nước. 161 00:15:51,080 --> 00:15:53,200 Như vậy à, Đồng chí Trung sĩ? 162 00:15:53,250 --> 00:15:54,370 Thuần thục rồi đấy. 163 00:15:55,910 --> 00:15:57,290 Cứ gọi tôi là anh Roman. 164 00:16:02,410 --> 00:16:03,580 Cậu... 165 00:16:03,620 --> 00:16:05,540 thật sự thấy được người khác, Sergey. 166 00:16:09,290 --> 00:16:12,790 Cậu bắt được bản chất của họ, linh hồn của họ. 167 00:16:17,540 --> 00:16:19,250 Tôi tìm kiểm thứ ở sâu hơn nữa... 168 00:16:21,540 --> 00:16:23,450 ...nhưng tôi không sành lắm. 169 00:16:25,830 --> 00:16:27,410 Ý cậu là thế nào? 170 00:16:35,700 --> 00:16:36,910 Khi ta chụp một tấm ảnh... 171 00:16:39,750 --> 00:16:42,700 ...như có gì đó trong khoảnh khắc ấy 172 00:16:42,750 --> 00:16:44,200 đang bị biến mất mãi mãi. 173 00:16:45,580 --> 00:16:47,540 Khoảnh khắc đó sẽ không còn ở đó nữa. 174 00:16:50,500 --> 00:16:52,410 Như bóng ma trốn thoát thế giới này. 175 00:16:55,330 --> 00:16:57,620 Không ngờ cậu cũng triết học như vậy. 176 00:17:02,290 --> 00:17:03,660 Tôi nghĩ chúng ta nên uống. 177 00:17:05,910 --> 00:17:08,370 Thế là tôi đưa cậu ta bản thấp hơn. 178 00:17:08,410 --> 00:17:11,250 Đài phát như bị nung chảy do cơn nóng giận của cậu ta. 179 00:17:12,950 --> 00:17:15,950 Cậu ta nạt nộ và đe dọa như kiểu tôi ngủ với vợ cậu ta vậy. 180 00:17:19,540 --> 00:17:21,580 Cậu biết bài này không? 181 00:17:21,620 --> 00:17:23,000 Trai-cốp-xki (Tchaikovsky). 182 00:17:26,830 --> 00:17:30,200 Lần đầu tôi nghe nó, là vào năm 14. 183 00:17:33,830 --> 00:17:35,620 Cô bạn thân Misha của tôi rất thích. 184 00:17:38,950 --> 00:17:43,250 Tôi chưa bao giờ xem múa ba lê hẳn hoi. 185 00:17:45,410 --> 00:17:48,540 Đến từ Orel mà sao cậu không có văn hóa gì vậy? 186 00:17:52,370 --> 00:17:55,790 Tôi xem cũng nhiều rạp hát trước khi tới đây rồi. 187 00:17:57,870 --> 00:17:59,120 Giờ thì chẳng còn cơ hội. 188 00:18:05,080 --> 00:18:06,410 Đi xem tấm ảnh thôi. 189 00:18:13,450 --> 00:18:14,500 Đứng cho vững, Binh nhất. 190 00:18:20,870 --> 00:18:22,750 Tôi nên quay về. 191 00:18:22,790 --> 00:18:24,040 Tôi không nên ở đây mới phải. 192 00:18:27,080 --> 00:18:29,330 Cậu cứ ngủ ở đây đi. 193 00:18:29,370 --> 00:18:30,370 Không, không được đâu... 194 00:18:30,410 --> 00:18:33,870 Tôi sẽ báo cho sĩ quan trực là tôi cần cậu giúp ở xưởng chứa. 195 00:18:33,910 --> 00:18:35,660 Không, không. Tôi phải đi. 196 00:18:35,700 --> 00:18:36,750 Tôi không ở đây được. 197 00:18:36,790 --> 00:18:40,040 Nghe tôi. Cậu mà về trại trong bộ dạng như vậy, 198 00:18:40,080 --> 00:18:42,370 là sẽ bị dọn nhà vệ sinh cả tuần đấy. 199 00:19:06,410 --> 00:19:07,700 Chết. 200 00:19:46,370 --> 00:19:49,080 Mặc áo ngoài vào nhanh lên! 201 00:19:49,120 --> 00:19:51,790 Tại sao không mặc như bao con lợn khác ở đây? 202 00:19:56,330 --> 00:19:58,000 Lebedev. 203 00:19:58,040 --> 00:20:01,250 Tối qua tôi có cho phép cậu rời trại lính không? 204 00:20:01,290 --> 00:20:02,410 Không, thưa Đồng chí Trung sĩ. 205 00:20:02,450 --> 00:20:04,790 Thế sao cậu hút thuốc bên ngoài? 206 00:20:11,950 --> 00:20:14,200 Cậu có vấn đề gì? 207 00:20:14,250 --> 00:20:17,330 Sao cậu nhìn đăm chiêu tôi với cái mắt long lanh đó? 208 00:20:17,370 --> 00:20:18,580 Cậu bị biến thái à? 209 00:20:18,620 --> 00:20:19,700 Không, thưa Đồng chí Trung sĩ. 210 00:20:19,750 --> 00:20:21,580 Sao nhìn cậu trông giống thế? 211 00:20:28,330 --> 00:20:29,830 Cậu cười cái gì? 212 00:20:35,040 --> 00:20:36,200 Qua đụ thằng biến thái ấy đi. 213 00:20:39,040 --> 00:20:42,700 Qua đụ thằng biến thái ấy. 214 00:20:46,410 --> 00:20:48,580 Cậu điếc à? 215 00:20:48,620 --> 00:20:50,660 Qua đụ thằng bê đê đó ngay! 216 00:20:52,250 --> 00:20:54,160 Đến trạm canh. 217 00:20:54,200 --> 00:20:56,000 Đây là bài tập giao chiến. 218 00:21:13,260 --> 00:21:17,020 QUÂN ĐỘI xÔ VIẾT VINH QUANG 219 00:21:27,920 --> 00:21:28,950 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 220 00:21:28,950 --> 00:21:31,080 Xong việc ở trụ sở khu vực, 221 00:21:31,120 --> 00:21:32,620 tôi muốn cho cậu xem thứ này. 222 00:21:32,660 --> 00:21:34,540 -Xem gì? -Rồi cậu sẽ biết. 223 00:21:47,652 --> 00:21:50,690 "CHIM LỬA" RA MẮT NGÀY MAI 224 00:23:10,500 --> 00:23:13,290 Từ lúc về đến giờ cậu không nói một lời. 225 00:23:15,500 --> 00:23:18,410 Hy vọng không phải nó dở. 226 00:23:19,540 --> 00:23:21,250 Không. 227 00:23:21,290 --> 00:23:23,950 Tôi thích lắm. Tôi xin lỗi. 228 00:23:32,250 --> 00:23:36,120 Lúc nào xem kịch với thằng bạn thân Dima của tôi... 229 00:23:38,660 --> 00:23:40,290 ...tôi cũng chẳng muốn nó kết thúc. 230 00:23:42,120 --> 00:23:44,540 Dima lớn lên không có mẹ còn tôi thì không có bố. 231 00:23:47,080 --> 00:23:49,780 Như thế nên như có sợi dây liên kết vô hình giữa bọn tôi 232 00:23:51,200 --> 00:23:53,160 Bọn tôi còn viết thư bí mật cho nhau 233 00:23:53,200 --> 00:23:55,080 rồi ký tên là Valentin. 234 00:23:56,620 --> 00:23:58,290 -Valentin? -Zubkov. 235 00:23:58,330 --> 00:24:00,750 Là phi công chiến đấu sau này là diễn viên. 236 00:24:02,120 --> 00:24:03,540 Bọn tôi muốn như ông ấy. 237 00:24:05,370 --> 00:24:06,950 Thậm chí bọn tôi còn hứa sẽ 238 00:24:07,000 --> 00:24:09,080 cùng nhau học trường kịch ở Moskva. 239 00:24:15,080 --> 00:24:16,250 Đã có chuyện gì? 240 00:24:20,200 --> 00:24:21,700 Chỉ là ước muốn đó thật ngu ngốc. 241 00:24:25,742 --> 00:24:31,620 "DỪNG LẠI! KHU VỰC BIÊN GIỚI CẤM NHẬP CẢNH" 242 00:24:31,620 --> 00:24:34,290 Cậu định làm gì sau khi xuất ngũ? 243 00:24:34,330 --> 00:24:36,620 Trở về nông trại, 244 00:24:36,660 --> 00:24:39,200 giúp mẹ tôi, tìm việc làm. 245 00:24:39,250 --> 00:24:42,160 Chẳng phải học ở Moskva rồi kiếm việc làm ở Mosfilm 246 00:24:42,200 --> 00:24:44,120 sẽ tốt hơn về giúp đỡ mẹ cậu sao? 247 00:24:44,160 --> 00:24:45,450 Tôi không được đâu. 248 00:24:45,500 --> 00:24:47,160 Sao cậu biết? 249 00:24:47,200 --> 00:24:50,040 Vì cả nước mà người ta chỉ lấy có 20 người. 250 00:24:50,080 --> 00:24:53,450 Còn ở đây thì có đến hàng trăm lính nghĩa vụ 251 00:24:53,500 --> 00:24:55,700 nhưng thượng tá lại chọn mỗi cậu. 252 00:24:58,120 --> 00:25:02,160 "Chúng ta nắm giữ vận mệnh của chính mình, không phải các vì sao." 253 00:25:07,200 --> 00:25:08,370 Shakespeare. 254 00:25:11,500 --> 00:25:14,160 Tắt máy đi. Phải mất một lúc nữa. 255 00:25:22,870 --> 00:25:24,000 Xem kìa. 256 00:25:25,330 --> 00:25:27,000 Chúng như đang nhảy với nhau. 257 00:25:33,540 --> 00:25:34,790 Ôi. Má. 258 00:25:36,910 --> 00:25:38,750 Cái này chắc chắn không phải việt quất. 259 00:25:43,120 --> 00:25:44,540 Cậu có bạn gái chờ ở quê à? 260 00:25:52,080 --> 00:25:53,160 Không. 261 00:25:54,950 --> 00:25:55,950 Anh? 262 00:26:02,040 --> 00:26:04,080 Chết! Đội Biên phòng. 263 00:27:56,209 --> 00:28:00,250 "Hamlet" 264 00:28:00,830 --> 00:28:02,700 Tối hôm qua cậu sao vậy? 265 00:28:02,750 --> 00:28:04,330 Tớ tưởng cậu sẽ quan tâm em ấy, 266 00:28:04,370 --> 00:28:05,620 thay vì là lơ em ấy luôn 267 00:28:06,790 --> 00:28:08,450 Tớ phải chở trung úy. 268 00:28:08,500 --> 00:28:11,910 Vậy mà trễ? Bọn tớ đã đợi cậu. 269 00:28:11,950 --> 00:28:13,950 Luisa cứ lãi nhãi nhắc về anh ấy mãi, 270 00:28:14,000 --> 00:28:15,700 xong tớ bảo em ấy thôi 271 00:28:15,750 --> 00:28:18,370 xong em ấy giận rồi bỏ về luôn. 272 00:28:18,410 --> 00:28:19,870 Cậu chỉ trung úy đi đâu? 273 00:28:19,910 --> 00:28:22,120 Anh ấy đến nhà hát. 274 00:28:22,160 --> 00:28:23,330 Rồi? 275 00:28:27,660 --> 00:28:29,410 Rồi lúc về thì cả hai bị trễ. 276 00:28:32,620 --> 00:28:34,830 -Sao? -Sergey, cậu phải hiểu chứ. 277 00:28:34,870 --> 00:28:36,580 Không, thật mà. Tớ làm nhiệm vụ. 278 00:28:36,620 --> 00:28:38,700 Cậu kiếm người khác, đúng không? 279 00:28:38,750 --> 00:28:40,330 Nói đi, cô ấy là ai? 280 00:28:40,370 --> 00:28:42,450 Thay, mọi người? 281 00:28:42,500 --> 00:28:44,080 Kolja, tôi thay cho cậu. 282 00:28:44,120 --> 00:28:45,750 Được, Sergey. 283 00:28:45,790 --> 00:28:47,330 Cố lên, Sergey. 284 00:28:50,040 --> 00:28:52,830 -Thế, anh ấy sao? -Ai? 285 00:28:52,870 --> 00:28:54,330 Trung úy Matvejev. 286 00:28:56,950 --> 00:28:58,370 Không giống các sĩ quan khác. 287 00:29:01,750 --> 00:29:02,870 Em cũng nghĩ vậy. 288 00:29:05,250 --> 00:29:07,700 Tuần này anh phải chở trung úy đến Tallinn. 289 00:29:07,750 --> 00:29:09,450 Em thấy sao? Anh nên đưa anh ấy đi đâu? 290 00:29:12,910 --> 00:29:14,540 Em có thể đến và đưa anh ấy đi dạo, 291 00:29:14,580 --> 00:29:16,540 nếu trung úy Matvejev không phiền. 292 00:29:17,830 --> 00:29:18,830 Vậy à? 293 00:29:18,870 --> 00:29:20,250 -Ừ. -Tất nhiên. 294 00:29:25,330 --> 00:29:28,620 Stalin đang đứng trên cánh đồng này, một cánh đồng xanh 295 00:29:28,660 --> 00:29:32,120 và có một nông dân nọ gần đó, và Stalin... 296 00:29:32,160 --> 00:29:33,290 Không, người nông dân... 297 00:29:33,330 --> 00:29:35,540 Nếu đòi kể chuyện, thì ít nhất phải làm cho tốt. 298 00:29:35,580 --> 00:29:36,660 Khốn nạn. 299 00:29:38,450 --> 00:29:42,620 Một công nhân nông trại chào đón Josef Stalin tại trang trại khoai tây của ông. 300 00:29:42,660 --> 00:29:45,370 "Đồng chí Stalin, ở đây chúng tôi có nhiều khoai, 301 00:29:45,410 --> 00:29:46,700 "chồng đống lên nhau 302 00:29:46,750 --> 00:29:48,580 "chúng sẽ được đến với Chúa," 303 00:29:48,620 --> 00:29:50,160 người nông dân nói vẻ hào hứng... 304 00:29:56,120 --> 00:29:58,910 Tiếp đi, Binh nhất Serebrennikov. 305 00:30:01,290 --> 00:30:02,620 Tiếp đi. Tôi thích nghe chuyện cười. 306 00:30:05,660 --> 00:30:07,200 Tiếp đi. 307 00:30:12,290 --> 00:30:14,160 "Nhưng, làm gì có Chúa," Stalin đáp. 308 00:30:15,370 --> 00:30:16,830 "Chính xác," người nông dân nói. 309 00:30:18,040 --> 00:30:19,410 "Khoai cũng vậy." 310 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 "Khoai cũng vậy." 311 00:30:33,950 --> 00:30:35,290 Câu chuyện hài đấy. 312 00:30:38,370 --> 00:30:39,580 Theo tôi. 313 00:30:59,450 --> 00:31:01,950 Kể chuyện cười mang yếu tố đó sẽ ảnh hưởng rất lớn 314 00:31:02,000 --> 00:31:03,950 đến tiền đồ của cậu. 315 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 Chúng ta có trách nhiệm lớn lao với sự ảnh hưởng đến xã hội. 316 00:31:09,250 --> 00:31:12,120 Nên tôi sẽ chọn lựa thận trọng mỗi câu chuyện cậu kể. 317 00:31:12,160 --> 00:31:14,250 Sẽ không còn tái phạm nữa, thưa Đồng chí Thiếu tá. 318 00:31:14,290 --> 00:31:15,330 Hy vọng là vậy. 319 00:31:17,000 --> 00:31:18,160 Vì lợi ích của cậu. 320 00:31:20,450 --> 00:31:21,750 Một điều nữa. 321 00:31:24,250 --> 00:31:26,040 Theo sách ghi chép nhiệm vụ, 322 00:31:26,080 --> 00:31:30,120 trên chiếc UAZ đến Tallinn, cậu quay về lúc 22;34. 323 00:31:33,910 --> 00:31:36,290 Lý do gì mà để trễ như vậy? 324 00:31:36,330 --> 00:31:38,700 Trung úy đã đến rạp hát, thưa Đồng chí Thiếu tá. 325 00:31:40,080 --> 00:31:42,500 Chúng tôi bị trễ ở điểm giao ở Risti. 326 00:31:42,540 --> 00:31:44,330 Cái cổng lại bị gãy. 327 00:31:44,370 --> 00:31:47,250 Tôi đã làm mọi thứ để về nhanh nhất có thể. 328 00:31:52,750 --> 00:31:54,290 Ai xem kịch cùng cậu ấy? 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,830 Trung uý xem một mình, thưa Đồng chí Thiếu tá. 330 00:32:00,870 --> 00:32:01,870 Hiểu rồi. 331 00:32:07,200 --> 00:32:09,580 Cậu phải báo cáo cho tôi 332 00:32:09,620 --> 00:32:12,160 nếu thấy việc bất thường ngoài đó. 333 00:32:12,200 --> 00:32:13,200 Rõ chưa? 334 00:32:13,250 --> 00:32:14,660 Rõ, thưa Đồng chí Thiếu tá. 335 00:32:17,620 --> 00:32:18,700 Giải tán. 336 00:32:36,526 --> 00:32:40,210 Báo cáo Ủy ban An ninh Quốc gia Sergey Serebrennikov 337 00:32:55,040 --> 00:32:56,160 Và nhà thờ Oleviste 338 00:32:56,200 --> 00:32:58,370 đã là kiến trúc cao nhất Châu Âu thời trung cổ 339 00:32:59,790 --> 00:33:02,910 ...có cả châu báu được chôn dưới nhà nguyện của Mary. 340 00:33:07,540 --> 00:33:08,830 Xin lỗi. 341 00:33:10,200 --> 00:33:11,370 Cảm ơn. 342 00:33:20,160 --> 00:33:21,450 Trông em thế nào? 343 00:33:24,500 --> 00:33:25,790 Anh nói đúng. 344 00:33:33,410 --> 00:33:34,830 Cảm ơn đồng chí. 345 00:33:36,660 --> 00:33:37,910 Cậu ăn một miếng không? 346 00:33:37,950 --> 00:33:40,950 Cảm ơn Đồng chí Trung úy. 347 00:33:41,000 --> 00:33:44,160 Và đấy, tất nhiên, là con đường được rải sỏi nối tiếng 348 00:33:44,200 --> 00:33:46,910 nơi Lenin đã làm đôi bốt đầu tiên. 349 00:33:46,950 --> 00:33:48,000 Luisa? 350 00:33:49,250 --> 00:33:51,250 -Olga. -Luisa. 351 00:33:51,290 --> 00:33:52,450 Mấy năm rồi ha. 352 00:33:54,500 --> 00:33:55,870 Trông cậu xinh chưa kìa. 353 00:33:55,910 --> 00:33:57,660 Cậu cũng vậy mà. 354 00:33:57,700 --> 00:33:58,700 Chào. 355 00:34:00,080 --> 00:34:02,410 Thế trong hai anh đẹp trai này cậu cưới ai? 356 00:34:02,450 --> 00:34:04,830 -Olga! -Đừng nói với tớ. 357 00:34:04,870 --> 00:34:06,540 Đây là chồng cậu. hửm? 358 00:34:06,580 --> 00:34:09,080 Và đây chắc hẳn là anh cậu. 359 00:34:09,120 --> 00:34:12,500 Olga, đây là những đồng đội của tớ trong quân đội. 360 00:34:12,540 --> 00:34:13,870 -Oh. -Phải. 361 00:34:13,910 --> 00:34:14,910 Đồng đội. 362 00:34:16,410 --> 00:34:18,410 -Rất vui khi được gặp. -Rất vui khi được gặp. 363 00:34:19,500 --> 00:34:22,250 -Cưng quá. Là con cậu sao? -Phải. 364 00:34:23,620 --> 00:34:24,620 Đồng chí. 365 00:34:50,500 --> 00:34:51,620 Luisa. 366 00:35:33,830 --> 00:35:36,250 "Có hay không có. 367 00:35:36,290 --> 00:35:37,540 "Ấy là câu hỏi" 368 00:35:48,620 --> 00:35:49,790 Có... 369 00:35:51,500 --> 00:35:52,750 ...hay không có. 370 00:35:54,160 --> 00:35:56,000 Ấy là câu hỏi. 371 00:36:03,160 --> 00:36:04,160 Có... 372 00:36:05,870 --> 00:36:06,870 ...hay không... 373 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 ...có. 374 00:36:13,370 --> 00:36:14,450 Ấy là câu hỏi. 375 00:36:14,500 --> 00:36:15,500 Má! 376 00:36:18,700 --> 00:36:19,700 Ai đó? 377 00:36:24,450 --> 00:36:25,950 Anh làm tôi hết cả hồn. 378 00:36:27,580 --> 00:36:28,660 Luisa đâu? 379 00:36:33,790 --> 00:36:35,040 Đi đây. 380 00:37:46,540 --> 00:37:48,080 Em giúp anh tập thoại được không? 381 00:37:52,160 --> 00:37:53,700 Thoại gì? 382 00:37:53,750 --> 00:37:55,000 Cho buổi thử vai của anh. 383 00:37:56,580 --> 00:37:58,200 Lại một ước mơ khác của anh nữa. 384 00:37:58,250 --> 00:38:00,450 Anh biết anh đã quyết về trang trại mà. 385 00:38:00,500 --> 00:38:01,700 Không, Luisa, anh nghiêm túc. 386 00:38:02,870 --> 00:38:04,160 Anh gửi đơn rồi. 387 00:38:05,290 --> 00:38:06,450 Anh sẽ là một diễn viên. 388 00:38:12,040 --> 00:38:15,160 Thế em không thể chờ nhìn thấy anh trên sân khấu. 389 00:38:15,200 --> 00:38:17,120 Để làm báo cáo xong, rồi sẽ tập thoại. 390 00:38:20,620 --> 00:38:22,870 Petrov 1:05. 391 00:38:24,290 --> 00:38:26,200 Tokarev 0:52. 392 00:38:27,700 --> 00:38:28,700 Matvejev... 393 00:38:34,580 --> 00:38:36,330 -Đồng chí Trung úy. -Nghỉ đi. 394 00:38:41,200 --> 00:38:42,830 Món quà nhỏ. 395 00:38:42,870 --> 00:38:45,330 Nghe Sergey nói, đồng chí có bài kiểm trả xuất sắc. 396 00:38:45,370 --> 00:38:48,870 Anh không nên như thế, Trung úy Matvejev. 397 00:38:48,910 --> 00:38:49,910 Em quay về liền. 398 00:39:01,790 --> 00:39:02,790 Chúng ta đến đâu rồi? 399 00:39:04,540 --> 00:39:07,160 Ờ...Selenov 1:25. 400 00:39:09,250 --> 00:39:10,700 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá? 401 00:39:13,080 --> 00:39:14,080 Ngài sẵn sàng gặp rồi. 402 00:39:18,620 --> 00:39:20,250 Anh ấy thật khác. 403 00:39:24,450 --> 00:39:25,450 Platonov. 404 00:39:26,660 --> 00:39:28,660 Tuần trước cậu đã vượt xa ngoài tiến độ. 405 00:39:31,040 --> 00:39:32,040 Rất tốt. 406 00:39:33,120 --> 00:39:35,540 -Chỉ thế thôi. -Không hẳn. 407 00:39:38,250 --> 00:39:39,290 Một điều này nữa. 408 00:39:42,200 --> 00:39:44,410 Trung úy Matvejev, 409 00:39:44,450 --> 00:39:48,910 cậu có biết Điều 15A4 BLHS nói gì không? 410 00:39:48,950 --> 00:39:50,410 Không, Đồng chí Thiếu tá. Tôi không biết. 411 00:39:53,000 --> 00:39:55,700 Đàn ông quan hệ tình dục với một đàn ông khác, 412 00:39:55,750 --> 00:39:58,540 sẽ bị phạt năm năm tù giam 413 00:39:58,580 --> 00:40:00,000 trong trại lao động. 414 00:40:02,000 --> 00:40:03,700 Tôi chưa hiểu, Đồng chí Thiếu tá. 415 00:40:07,330 --> 00:40:10,290 Một báo cáo nhận được cho rằng cậu liên quan tới 416 00:40:10,330 --> 00:40:12,160 hành vi trái đạo đức với một binh nhất. 417 00:40:12,200 --> 00:40:13,290 Đấy chắc chắn có tư thù. 418 00:40:13,330 --> 00:40:14,700 Trung úy Matvejev... 419 00:40:17,700 --> 00:40:20,580 Tôi sẽ không nhắc cậu việc cậu ngắt lời tôi lần nữa đâu. 420 00:40:25,120 --> 00:40:27,660 Không có tên binh nhất ấy trong câu hỏi. 421 00:40:30,370 --> 00:40:31,580 Cho tôi biết tên cậu ta. 422 00:40:35,370 --> 00:40:37,000 Tôi không có để cho. 423 00:40:38,290 --> 00:40:39,290 Đó là lời nói dốc. 424 00:40:39,330 --> 00:40:40,410 Tôi cam đoan với đồng chí. 425 00:40:40,450 --> 00:40:43,080 Cẩn thận lời nói, Trung úy Matvejev. 426 00:40:44,200 --> 00:40:45,290 Đồng chí Thiếu tá... 427 00:40:47,660 --> 00:40:49,200 ...ai viết cái này? 428 00:40:49,250 --> 00:40:52,410 Nó được chuyển tới ẩn danh, không chữ kí. 429 00:40:52,450 --> 00:40:53,450 Không chút tôn trọng. 430 00:40:55,660 --> 00:40:57,370 Tôi tin lời của trung úy. 431 00:40:58,450 --> 00:40:59,500 Giải tán. 432 00:41:02,910 --> 00:41:04,370 Rõ, Đồng chí Thượng tá. 433 00:41:04,410 --> 00:41:05,450 Trung úy. 434 00:41:09,160 --> 00:41:10,250 Thật đáng tiếc. 435 00:41:19,500 --> 00:41:21,870 Khi nào cậu mua xe Liên Xô mẫu mới, 436 00:41:21,910 --> 00:41:23,370 cậu được miễn phí à? 437 00:41:23,410 --> 00:41:24,660 Tớ chưa biết. 438 00:41:24,700 --> 00:41:26,200 Lịch trình xe lửa, xe buýt thôi. 439 00:41:27,750 --> 00:41:28,830 Tôi cũng có một cái. 440 00:41:28,870 --> 00:41:30,580 Tôi phải đi rồi. 441 00:41:35,950 --> 00:41:37,830 Thế, quà của em đâu? 442 00:41:39,580 --> 00:41:40,830 Sergey. 443 00:41:40,870 --> 00:41:42,330 Nghe và đừng phản ứng gì hết. 444 00:41:46,410 --> 00:41:47,830 Đã có người nộp báo cáo. 445 00:41:49,000 --> 00:41:50,620 -Về chúng ta. -Sao? 446 00:41:52,450 --> 00:41:54,290 Không nhắc đến tên em nhưng.... 447 00:41:58,330 --> 00:42:00,000 Nhưng Ủy ban An Ninh Quốc gia đã biết gì đó. 448 00:42:01,160 --> 00:42:02,370 Em nên đi đi, Sergey. 449 00:42:18,540 --> 00:42:20,410 Báo động giả thôi. 450 00:42:20,450 --> 00:42:22,000 Tất cả tập hợp đến trạm canh. 451 00:42:22,040 --> 00:42:23,200 Đây là báo động đỏ. 452 00:42:23,250 --> 00:42:25,870 Nhắc lại, đây là báo động đỏ. 453 00:42:25,910 --> 00:42:28,000 Đây không phải là diễn tập. 454 00:42:32,040 --> 00:42:33,870 -Nghiêm. -Nghỉ. 455 00:42:33,910 --> 00:42:37,000 Đồng chí Thượng tá, có 4 máy bay B-52 ném bom hạt nhân chiến lược 456 00:42:37,040 --> 00:42:38,160 ở vùng trời tầm trung, 457 00:42:38,200 --> 00:42:39,870 trên đường bay thẳng tới Leningrad. 458 00:42:39,910 --> 00:42:41,660 011 và 023 đang bám theo. 459 00:42:43,160 --> 00:42:45,200 Rock. 011. 30 giây đến ranh giới. 460 00:42:45,250 --> 00:42:47,000 Xin phép khai hỏa? 461 00:42:47,040 --> 00:42:49,580 011. Không. Không được khai hỏa. 462 00:42:49,620 --> 00:42:51,250 Nhắc lại, không được khai hỏa. 463 00:42:51,290 --> 00:42:53,370 Mười giây đến ranh giới. 464 00:42:53,410 --> 00:42:55,870 Rock. 011. Chờ lệnh. 465 00:43:00,120 --> 00:43:01,120 Khoan. 466 00:43:01,160 --> 00:43:02,750 Mục tiêu chuyển hướng 90 độ bắc. 467 00:43:02,790 --> 00:43:05,700 011 và 023, tiếp tục bám theo. 468 00:43:09,500 --> 00:43:11,660 Rock. 011. Động cơ trục trặc. 469 00:43:11,700 --> 00:43:14,040 011. Báo cáo tình trạng? 470 00:43:14,080 --> 00:43:15,750 Năng lượng 30, đang giảm. 471 00:43:15,790 --> 00:43:17,000 Làm lạnh âm. 472 00:43:17,040 --> 00:43:18,330 Tôi bị mất động cơ. 473 00:43:18,370 --> 00:43:19,500 Cho phép hủy bỏ mục tiêu. 474 00:43:21,700 --> 00:43:23,870 Tất cả trạm, chúng ta có một trường hợp khẩn. 475 00:43:23,910 --> 00:43:26,290 011, thả vũ khí và thùng nhiên liệu xuống. 476 00:43:26,330 --> 00:43:28,830 023, đánh dấu tọa độ. 477 00:43:28,870 --> 00:43:31,290 Đánh dấu. 85km. 478 00:43:31,330 --> 00:43:32,500 10,200. 479 00:43:32,540 --> 00:43:36,200 Như thế cậu ấy có phạm vi là 73km. 480 00:43:36,250 --> 00:43:37,910 Cậu ấy còn ít hơn 10km sẽ va chạm. 481 00:43:37,950 --> 00:43:40,250 011, không. 482 00:43:40,290 --> 00:43:43,410 Tiến hành phóng ra biển ở tầm cao 3,000. 483 00:43:43,450 --> 00:43:46,120 Tôi giữ máy bay được. Tôi có thể bay với tốc độ quán tính. 484 00:43:46,160 --> 00:43:47,580 Chết tiệt, cậu ấy cố hạ cánh. 485 00:43:49,120 --> 00:43:50,790 Matvejev, như thế quá nguy hiểm. 486 00:43:50,830 --> 00:43:52,830 Tôi cần cậu sống sót trở về. 487 00:43:52,870 --> 00:43:54,790 Phóng ra. Đây là lệnh. 488 00:43:54,830 --> 00:43:56,910 Từ chối lệnh. Dù không hoat động. 489 00:43:56,950 --> 00:43:58,250 Đánh dấu. Dù không hoạt động. 490 00:43:58,290 --> 00:43:59,580 Khởi động lưới ngăn. 491 00:44:00,870 --> 00:44:01,950 Thợ máy phụ trách điều khiển. 492 00:44:03,450 --> 00:44:05,200 Thợ máy phụ trách điều khiển. 493 00:44:05,250 --> 00:44:07,200 Karamazin, Serebrennikov, đến lưới. Đi. 494 00:44:07,250 --> 00:44:08,370 Rõ, Đồng chí Thượng tá. 495 00:44:24,450 --> 00:44:26,450 Thôi nào. Thôi nào. 496 00:44:26,500 --> 00:44:28,200 -Thôi nào! -Gì đấy? 497 00:44:31,000 --> 00:44:32,700 Vãi cứt. Cầu chì nổ rồi. 498 00:44:37,700 --> 00:44:40,080 Tay quay! 499 00:44:42,450 --> 00:44:43,450 Má nó! 500 00:44:48,040 --> 00:44:49,160 Nó không quay! 501 00:44:50,290 --> 00:44:52,160 Rock. 011. 502 00:44:52,200 --> 00:44:53,450 Phi cảng trong tầm. 503 00:44:53,500 --> 00:44:54,750 Xin phép đáp? 504 00:44:54,790 --> 00:44:56,080 011, cho phép. 505 00:45:00,450 --> 00:45:01,790 Giờ thử lại đi! 506 00:45:05,500 --> 00:45:06,870 Thôi nào. Thôi nào. 507 00:45:11,910 --> 00:45:13,120 Nhanh nữa. 508 00:45:18,620 --> 00:45:19,790 Rồi. Chạy! 509 00:45:39,250 --> 00:45:42,450 Nhanh. Nhanh. Quay về trạm, binh nhất. 510 00:45:43,910 --> 00:45:45,410 Serebrennikov, về thôi. 511 00:45:45,450 --> 00:45:47,830 Cậu! Cậu! Đưa cậu ấy ra ngoài! 512 00:46:16,620 --> 00:46:19,910 Tất cả đã xong, Trung úy Matvejev. 513 00:46:19,950 --> 00:46:22,370 Hôm nay cậu rất may đấy. Nghỉ ngơi đi. 514 00:46:49,160 --> 00:46:50,370 Đồng chí Trung úy ơi. 515 00:46:52,830 --> 00:46:54,000 Trên đây. 516 00:49:35,500 --> 00:49:37,040 Cho em. 517 00:49:39,160 --> 00:49:40,910 Để em sẽ không quên anh được. 518 00:49:51,080 --> 00:49:53,540 Mình nên lấy máy bay tập luyện rồi bay đến Thụy Điển. 519 00:49:55,750 --> 00:49:56,830 Thụy Điển. 520 00:49:58,540 --> 00:50:00,620 Sao lại là Thụy Điển? 521 00:50:00,660 --> 00:50:02,410 Em không biết, 522 00:50:02,450 --> 00:50:03,500 En không quan tâm... 523 00:50:04,700 --> 00:50:06,410 ...miễn là mình có thể bên nhau lâu. 524 00:50:06,450 --> 00:50:08,000 Sergey, anh là sỹ quan. 525 00:50:09,200 --> 00:50:10,830 Anh không thể rời bỏ tổ quốc. 526 00:50:25,040 --> 00:50:29,080 Nếu em vào trường kịch... 527 00:50:30,750 --> 00:50:33,410 ...anh cũng sẽ kiếm gì đó làm ở Moskva. 528 00:50:39,660 --> 00:50:42,290 Rồi sau đó mình đi rạp chiếu bóng khi nào tùy thích. 529 00:50:44,660 --> 00:50:47,580 Và xuôi theo dòng sông 530 00:50:47,620 --> 00:50:50,830 đến nhà hát Bolshoi xem hết tất cả. 531 00:50:52,120 --> 00:50:54,410 Và ăn kem ở Arbat, 532 00:50:54,450 --> 00:50:57,120 rồi sau đó ném lên núi Mỹ. 533 00:50:57,160 --> 00:50:58,580 Quyết định vậy đi. 534 00:50:59,660 --> 00:51:00,700 Được. 535 00:51:19,040 --> 00:51:20,870 Đồng chí Thiếu tá. 536 00:51:20,910 --> 00:51:21,910 Nghỉ. 537 00:51:25,160 --> 00:51:27,080 Có vẻ như cậu đang vui vẻ trong đây ha. 538 00:51:27,120 --> 00:51:30,620 Chỉ đang phân tích báo cáo chuyến bay, thưa Đồng chí Thiếu tá. 539 00:51:35,540 --> 00:51:36,910 Một mình? 540 00:51:36,950 --> 00:51:38,080 Phải, Đồng chí Thiếu tá. 541 00:51:40,870 --> 00:51:41,910 Hiểu rồi. 542 00:52:01,950 --> 00:52:03,370 Cậu rửa những thứ này ở đâu? 543 00:52:07,120 --> 00:52:09,330 Chỉ là mấy tầm hình cá nhân thôi, Đồng chí Thiếu tá. 544 00:52:10,700 --> 00:52:12,000 Cá nhân cơ đấy. 545 00:53:20,080 --> 00:53:21,250 Matvejev... 546 00:53:22,330 --> 00:53:24,790 ...dù chỉ một sự thật nhỏ nhất trong tờ báo cáo... 547 00:53:27,660 --> 00:53:29,450 ...tin tôi đi, tôi cũng sẽ tìm ra. 548 00:53:30,870 --> 00:53:34,250 Sau đó thì không còn ai bảo vệ cậu nổi đâu, kể cả Kuznetsov. 549 00:53:37,080 --> 00:53:40,330 Và đưa danh dự ra để đảm bảo rằng cậu sẽ không bao giờ được bay nữa. 550 00:53:43,370 --> 00:53:44,540 Ngủ ngon. 551 00:54:09,370 --> 00:54:11,330 Em về trại lính đi. 552 00:54:13,330 --> 00:54:14,870 Đừng để ai nhìn đấy. 553 00:54:22,910 --> 00:54:25,450 Nhanh lên! 554 00:54:25,500 --> 00:54:27,250 Chạy đi! 555 00:54:27,290 --> 00:54:29,660 Lũ lười thối. 556 00:54:29,700 --> 00:54:31,200 Chạy đi! 557 00:54:31,250 --> 00:54:33,330 Sẽ không phải nghe ông ta nữa. 558 00:54:33,370 --> 00:54:34,370 Một ngày nữa thôi. 559 00:54:49,910 --> 00:54:50,910 Chúc may mắn. 560 00:55:05,290 --> 00:55:06,540 Đồng chí Trung úy. 561 00:55:09,870 --> 00:55:11,290 Vasja, đợi ở đây. 562 00:55:11,330 --> 00:55:13,330 Lệnh của Thượng tá. 563 00:55:13,370 --> 00:55:14,450 Đồng chí Trung úy? 564 00:55:16,790 --> 00:55:18,250 Đồng chí Trung úy? 565 00:55:18,290 --> 00:55:19,620 Binh nhất, có chuyện gì? 566 00:55:19,660 --> 00:55:21,290 Em có kế hoạch. 567 00:55:21,330 --> 00:55:22,580 Kế hoạch gì? 568 00:55:22,620 --> 00:55:23,910 Cho Moskva. 569 00:55:23,950 --> 00:55:26,450 Tôi nói về trạm đi, Binh nhất. 570 00:55:26,500 --> 00:55:27,870 Sao? 571 00:55:27,910 --> 00:55:29,580 -Hồi tối... -Nghe đây... 572 00:55:29,620 --> 00:55:32,000 Đồng chí Serebrennikov. 573 00:55:32,040 --> 00:55:33,540 Không có tối hôm qua gì hết. 574 00:55:33,580 --> 00:55:35,580 Giữa chúng ta không có gì hết. 575 00:55:36,660 --> 00:55:37,750 Rõ chưa? 576 00:56:32,750 --> 00:56:33,790 Mokva? 577 00:56:33,830 --> 00:56:34,910 Moskva là nơi tôi sẽ đến. 578 00:56:34,950 --> 00:56:36,580 Tôi giữ nó cho. 579 00:56:37,750 --> 00:56:38,910 Vasja. 580 00:56:41,000 --> 00:56:42,790 Sergey... 581 00:56:42,830 --> 00:56:46,080 đừng quên... viết thư cho em sau khi diễn xong nha. 582 00:56:46,120 --> 00:56:47,160 Tất nhiên rồi. 583 00:57:02,910 --> 00:57:04,700 Nhớ giữ gìn sức khỏe. 584 00:57:40,405 --> 00:57:42,620 MỘT NĂM SAU 585 00:57:42,620 --> 00:57:44,830 Hỡi ôi, dao găm hạnh phúc. 586 00:57:44,870 --> 00:57:45,950 Đây là vỏ bọc của mày. 587 00:57:47,540 --> 00:57:49,160 Rỉ sét đấy, 588 00:57:49,200 --> 00:57:50,290 và để ta chết. 589 00:57:57,790 --> 00:57:59,750 Thử lại nhá. 590 00:58:09,330 --> 00:58:13,040 Nếu Juliet cưới Paris, một người thông minh và giàu có. 591 00:58:13,080 --> 00:58:14,250 người đàn ông lý tưởng, 592 00:58:14,290 --> 00:58:16,830 thì bi kịch thảm thương ấy sẽ không xảy ra. 593 00:58:16,870 --> 00:58:19,200 Đó là tình yêu lợi dụng. Không phải tình yêu đích thực. 594 00:58:19,250 --> 00:58:22,500 Thật à? Thế tình yêu đích thực là gì? 595 00:58:22,540 --> 00:58:25,040 Cậu không thể ngừng nhớ người ấy. 596 00:58:25,080 --> 00:58:26,700 Cậu phải cùng với họ dù gì đi nữa. 597 00:58:26,750 --> 00:58:28,450 Nhưng cô ấy có thể cứu cuộc đời cả hai, 598 00:58:28,500 --> 00:58:30,450 và có thể bí mật gặp nhau. 599 00:58:30,500 --> 00:58:32,120 Rồi chỉ sống được nữa cuộc đời? 600 00:58:32,160 --> 00:58:35,330 Romeo không chỉ có nói, "Ta chống lại người những vì sao" 601 00:58:35,370 --> 00:58:37,580 để gặp cô ấy bí mật. 602 00:58:37,620 --> 00:58:39,250 Cậu ấy không nói khi yêu đến điên. 603 00:58:42,790 --> 00:58:44,200 Tớ phải vào lớp rồi. 604 00:58:45,500 --> 00:58:46,950 Từ. Tôi đi với cậu. 605 00:58:49,290 --> 00:58:51,620 Cậu có thời gian để xem qua cảnh sau của ta không? 606 00:58:51,660 --> 00:58:53,250 Chúng ta có thể tập ở phòng tớ. 607 00:58:54,370 --> 00:58:57,370 Tối nay không được. Tớ phải tập độc thoại. 608 00:59:00,080 --> 00:59:01,620 Sergey, cậu đây rồi. 609 00:59:01,660 --> 00:59:02,660 Bạn cậu kiếm kìa. 610 00:59:04,410 --> 00:59:05,410 Gặp lại cậu sau. 611 00:59:11,250 --> 00:59:12,250 Luisa. 612 00:59:14,620 --> 00:59:16,040 Ooh! 613 00:59:19,000 --> 00:59:20,540 Nhìn anh kìa. 614 00:59:20,580 --> 00:59:22,370 Đẹp trai ra nha. 615 00:59:22,410 --> 00:59:23,830 Ở trong thư viện suốt. 616 00:59:23,870 --> 00:59:25,910 Còn ăn đồ ăn được. 617 00:59:44,000 --> 00:59:45,790 Mẹ anh vẫn trông rất trẻ. 618 00:59:50,580 --> 00:59:52,200 Mẹ anh thế nào? 619 00:59:52,250 --> 00:59:54,290 Bà ấy... Bà ấy khỏe. 620 00:59:56,200 --> 00:59:58,580 Em đã nghe tất cả về anh rồi. 621 00:59:58,620 --> 01:00:00,830 Trường dược thế nào? 622 01:00:03,910 --> 01:00:05,410 Em hoãn rồi. 623 01:00:05,450 --> 01:00:07,200 Thu tới em sẽ đi. 624 01:00:07,250 --> 01:00:08,250 Sao vậy? 625 01:00:10,580 --> 01:00:12,290 Em vẫn đang làm việc cho thượng tá. 626 01:00:20,790 --> 01:00:22,330 Ngày tháng trôi qua. 627 01:00:25,750 --> 01:00:28,120 Sergey, sau khi rời trại lính anh khác quá. 628 01:00:30,160 --> 01:00:31,660 Em cần đến và xem anh. 629 01:00:34,160 --> 01:00:36,500 Em không muốn giữa chúng ta có gì thay đổi. 630 01:00:39,120 --> 01:00:40,370 Đương nhiên rồi. 631 01:00:41,450 --> 01:00:43,290 -Cảm ơn anh. -Có chuyện gì? 632 01:00:47,790 --> 01:00:49,160 Em sắp lấy chồng... 633 01:00:52,580 --> 01:00:53,660 ...với đồng chí Roman. 634 01:00:59,330 --> 01:01:00,790 R-Roman? 635 01:01:04,160 --> 01:01:05,330 Ôi trời... 636 01:01:07,540 --> 01:01:09,330 Em chắc chứ? 637 01:01:10,620 --> 01:01:11,700 Tất nhiên. 638 01:01:13,500 --> 01:01:14,910 Tất nhiên là chắc rồi. 639 01:01:18,370 --> 01:01:19,870 Thế thì tuyệt quá. 640 01:01:22,000 --> 01:01:23,200 Anh thực sự mừng cho em. 641 01:01:24,790 --> 01:01:26,330 Cho cả hai người. 642 01:01:29,250 --> 01:01:30,500 Em nhớ anh nhiều lắm. 643 01:01:36,160 --> 01:01:38,120 Anh sẽ đến tiệc cưới của em mà, đúng chứ? 644 01:01:41,870 --> 01:01:43,500 Đường không? 645 01:01:43,540 --> 01:01:44,540 Có. 646 01:02:23,370 --> 01:02:25,700 Một ly mừng cho Sergey. 647 01:02:25,750 --> 01:02:28,160 Bọn mình tề tựu lại hôm nay là nhờ có cậu. 648 01:02:29,250 --> 01:02:30,250 Na zdarovje. 649 01:02:30,290 --> 01:02:32,700 -Na zdarovje. -Na zdarovje. 650 01:02:36,000 --> 01:02:37,330 Ly nữa không? 651 01:02:57,120 --> 01:02:58,250 Gorko! 652 01:02:58,290 --> 01:03:00,830 Gorko! Gorko! 653 01:03:00,870 --> 01:03:04,330 Gorko! Gorko! Gorko! 654 01:03:05,620 --> 01:03:08,870 Hai, ba, bốn, 655 01:03:08,910 --> 01:03:12,580 năm, sáu, bảy! 656 01:03:34,790 --> 01:03:36,950 Thât khó để chứng kiến 657 01:03:37,000 --> 01:03:39,580 người mình yêu vuột khỏi tay mình. 658 01:03:42,580 --> 01:03:44,660 Những gì trước mũi tôi tôi đều thấy được hết. 659 01:03:48,870 --> 01:03:51,290 Giờ thì không còn gì để an ủi nữa... 660 01:03:51,330 --> 01:03:54,950 nhưng nếu cậu ấy không bước vào trại của cậu, 661 01:03:55,000 --> 01:03:56,410 Tôi tin chắc rằng... 662 01:03:58,580 --> 01:04:00,370 ...cô ấy chắc chắn sẽ cưới cậu thôi. 663 01:04:07,910 --> 01:04:10,200 Cảm ơn, Đồng chí Thượng tá. 664 01:04:26,120 --> 01:04:27,700 Xin phép. 665 01:04:53,500 --> 01:04:54,500 Em dạo này ổn chứ? 666 01:04:59,200 --> 01:05:00,200 Ổn. 667 01:05:02,870 --> 01:05:04,160 Trường kịch thế nào? 668 01:05:06,830 --> 01:05:08,540 Tốt hơn rất nhiều so với trong trại. 669 01:05:11,660 --> 01:05:12,910 Như ở một thế giới khác. 670 01:05:16,330 --> 01:05:17,450 Em có bạn gái chưa? 671 01:05:26,410 --> 01:05:27,500 Anh yêu em ấy không? 672 01:05:29,080 --> 01:05:30,080 Tất nhiên. 673 01:05:33,160 --> 01:05:35,200 Em ấy đã trao cho anh tất cả. 674 01:05:35,250 --> 01:05:36,700 Anh phải bảo vệ em. 675 01:05:36,750 --> 01:05:37,870 Vì cái gì? 676 01:05:37,910 --> 01:05:39,580 Em biết người như em sẽ ra sao mà? 677 01:05:41,120 --> 01:05:43,790 Người như em? 678 01:05:45,660 --> 01:05:47,080 Thế anh là gì? 679 01:05:48,790 --> 01:05:50,200 Anh kết hôn với người phụ nữ anh yêu. 680 01:05:50,250 --> 01:05:52,370 Anh nghĩ rằng cứ sống mãi như vậy 681 01:05:52,410 --> 01:05:54,200 thì nó sẽ thành hiện thực sao? -Sergey... 682 01:05:54,250 --> 01:05:56,250 em không biết gì về anh đâu. 683 01:06:00,160 --> 01:06:01,290 Khoan. 684 01:06:01,330 --> 01:06:02,410 Sergey. 685 01:06:02,450 --> 01:06:04,950 Gorko! Gorko! Gorko! 686 01:06:05,000 --> 01:06:07,950 Gorko! Gorko! Gorko! 687 01:06:08,000 --> 01:06:09,830 Gorko! Gorko! 688 01:06:09,870 --> 01:06:10,870 Em đã cố... 689 01:06:12,250 --> 01:06:13,410 ...rất nhiều... 690 01:06:14,620 --> 01:06:15,910 ...để quên anh. 691 01:06:18,410 --> 01:06:19,450 Nhưng không được. 692 01:06:21,660 --> 01:06:23,410 -Mấy tháng qua, tôi... -Sergey. 693 01:06:23,450 --> 01:06:25,000 -...đã chờ. -Sergey. 694 01:06:25,040 --> 01:06:26,250 Tưởng anh sẽ tới. 695 01:06:28,540 --> 01:06:30,040 Anh không có. 696 01:06:50,660 --> 01:06:52,120 Em làm gì vậy? 697 01:07:03,410 --> 01:07:04,410 Đồng chí Thiếu tá. 698 01:07:15,790 --> 01:07:17,660 Vợ cậu đang tìm. 699 01:07:17,700 --> 01:07:19,450 Cảm ơn, Đồng chí Thiếu tá. 700 01:07:19,500 --> 01:07:20,750 Tôi vào ngay. 701 01:07:37,120 --> 01:07:38,790 Anh phải đi rồi, Sergey. 702 01:07:38,830 --> 01:07:40,620 Mình vẫn có thể đến Moskva cùng nhau. 703 01:07:42,200 --> 01:07:43,500 Không ai biết đâu. 704 01:07:45,790 --> 01:07:47,790 -Còn ăn kem ở Arbat nữa. -Sergey. 705 01:07:51,290 --> 01:07:52,330 Luisa... 706 01:07:53,950 --> 01:07:55,160 ...có bầu rồi. 707 01:08:13,330 --> 01:08:13,910 BỐN NĂM SAU 708 01:08:13,910 --> 01:08:15,540 "Con đủ sáng suốt", 709 01:08:15,580 --> 01:08:17,250 Cha Zossima nói. 710 01:08:19,290 --> 01:08:21,700 "Đừng đi vào con đường rượu chè 711 01:08:21,750 --> 01:08:24,910 "và không kiểm soát được lời nói. 712 01:08:24,950 --> 01:08:27,450 "Đừng đi vào con đường nhục dục 713 01:08:27,500 --> 01:08:28,910 "hay mù quáng vì tiền bạc. 714 01:08:30,620 --> 01:08:31,830 "Và trên hết... 715 01:08:31,870 --> 01:08:34,330 "đừng lừa dối." 716 01:08:34,370 --> 01:08:36,250 "Ý cậu là Diderot?" 717 01:08:36,290 --> 01:08:39,290 "Không, không phải Diderot. 718 01:08:39,330 --> 01:08:42,250 "Trên hết, đừng lừa dối bản thân. 719 01:08:44,580 --> 01:08:46,700 "Người cứ mãi lừa dối bản thân... 720 01:08:46,750 --> 01:08:48,830 "và nghe theo cái dối ấy của mình 721 01:08:48,870 --> 01:08:52,410 "dẫn đến người đó chẳng thể phân biệt đâu thật sự là mình nữa... 722 01:08:52,450 --> 01:08:53,540 Bố! 723 01:08:53,580 --> 01:08:55,330 "...hay xung quanh người đó. 724 01:08:55,370 --> 01:08:59,000 "Và cứ thế người đó sẽ mất tôn trọng bản thân và người khác. 725 01:09:00,250 --> 01:09:02,000 "Và vì không tôn trọng... 726 01:09:03,040 --> 01:09:04,330 "...nên sẽ không còn tình yêu." 727 01:09:16,000 --> 01:09:17,750 Bữa tối xong rồi đây. 728 01:09:35,790 --> 01:09:37,200 Đâu phải nghỉ lễ đâu. 729 01:09:37,250 --> 01:09:38,500 Anh phải làm việc suốt. 730 01:09:38,540 --> 01:09:40,290 Một mình ở thành phố cả ngày. 731 01:09:40,330 --> 01:09:43,200 Anh nghĩ tốt hơn là em cứ ở đây. 732 01:09:43,250 --> 01:09:45,870 Nhưng em không muốn mắc kẹt ở đây mãi. 733 01:09:45,910 --> 01:09:47,250 Và thằng bé sẽ nhớ bố. 734 01:09:47,290 --> 01:09:49,450 Em có cả gia đình ở đây để giúp mà. 735 01:09:49,500 --> 01:09:51,080 Chỉ có vài tháng thôi. 736 01:09:51,120 --> 01:09:52,620 -Anh có nghĩ cho mẹ con em không? -Có. 737 01:09:52,660 --> 01:09:53,660 Thì? 738 01:09:53,700 --> 01:09:55,790 Xong việc ở Moskva, anh sẽ được thăng chức. 739 01:09:55,830 --> 01:09:58,080 Và chúng ta sẽ ở nhà to hơn. 740 01:10:02,370 --> 01:10:04,580 Em có tiếng nói nào trong đây? 741 01:10:04,620 --> 01:10:05,790 Vì lời ích tốt nhất. 742 01:10:11,290 --> 01:10:12,830 Em thấy áo va rơi của anh không? 743 01:10:12,870 --> 01:10:14,000 Cái nào. 744 01:10:14,040 --> 01:10:15,250 Áo đông màu xám. 745 01:10:18,290 --> 01:10:20,080 Sao bố phải đi? 746 01:10:20,120 --> 01:10:22,540 Serjozha, hẹn gặp lại. 747 01:10:24,830 --> 01:10:26,620 Bố mẹ là đồ đáng ghét. 748 01:10:26,660 --> 01:10:27,910 Serjozha... 749 01:10:52,790 --> 01:10:54,500 -Này à? -Ừ. 750 01:10:56,830 --> 01:10:58,250 Và đó là lý do anh yêu em. 751 01:11:04,330 --> 01:11:06,000 Anh phải đến ga rồi. 752 01:11:16,000 --> 01:11:17,160 Hẹn gặp lại hai mẹ con. 753 01:11:38,000 --> 01:11:39,120 Nhà tù, thưa hoàng tử? 754 01:11:40,660 --> 01:11:42,160 Denmark là một nhà tù. 755 01:11:42,200 --> 01:11:43,620 Thế thì thế giới này cũng vậy. 756 01:11:44,950 --> 01:11:46,330 Một chỗ tốt, 757 01:11:46,370 --> 01:11:48,500 có nhiều trại giam, phòng giữ, 758 01:11:48,540 --> 01:11:51,700 ngục tối. denmark đang dần thành một nơi tệ hại. 759 01:11:54,450 --> 01:11:55,830 Chúng tôi không nghĩ vậy, thưa hoàng tử. 760 01:11:56,950 --> 01:11:58,410 Thế tại sao, nơi này không là gì với cậu, 761 01:11:58,450 --> 01:12:00,120 cho đây không tốt cũng chẳng xấu 762 01:12:00,160 --> 01:12:01,410 nhưng suy nghĩ nó là như vậy. 763 01:12:03,160 --> 01:12:05,250 Với tôi... 764 01:12:05,290 --> 01:12:06,290 nơi đây là nhà tù. 765 01:12:07,750 --> 01:12:09,750 Tôi sẽ đọc hết sách của ông ấy lúc giải lao. 766 01:12:11,120 --> 01:12:13,500 Nói thì dễ hơn làm. 767 01:12:13,540 --> 01:12:15,450 Tớ sẽ đảm bảo là không. 768 01:12:15,500 --> 01:12:18,250 Hoặc tớ lại ném sách của ông ấy xuống sông. 769 01:12:19,580 --> 01:12:21,450 Sergey? Cậu có người đến thăm. 770 01:12:35,040 --> 01:12:36,290 Anh làm gì ở đây? 771 01:12:38,700 --> 01:12:41,160 Anh... đến đây xem kịch. 772 01:12:46,330 --> 01:12:47,330 Anh thích chứ? 773 01:12:53,620 --> 01:12:55,370 Hoàng tử... 774 01:12:55,410 --> 01:12:56,660 rất tốt. 775 01:13:00,870 --> 01:13:01,910 Cảm ơn. 776 01:13:16,330 --> 01:13:17,330 Sergey... 777 01:13:18,750 --> 01:13:20,580 Anh đã sắp xếp chỗ ở của anh rồi, 778 01:13:20,620 --> 01:13:23,700 anh có một tuần nghỉ, trước khi làm việc ở học viện. 779 01:13:26,660 --> 01:13:28,040 Anh nói em làm gì? 780 01:13:29,200 --> 01:13:30,450 Em không nhận được thư anh? 781 01:13:34,120 --> 01:13:36,870 Còn vợ anh... 782 01:13:36,910 --> 01:13:38,000 con anh? 783 01:13:39,540 --> 01:13:40,870 Hãy đến Sochi cùng anh. 784 01:13:42,290 --> 01:13:43,580 Anh có hai vé tàu. 785 01:13:47,790 --> 01:13:49,870 Chuyến 1800. 786 01:13:49,910 --> 01:13:52,370 Anh nghĩ anh cứ đến đây và bỏ mặc đời tôi? 787 01:13:53,480 --> 01:13:55,430 Hay là do vợ anh không chịu đi cùng? 788 01:13:56,620 --> 01:13:57,620 Sergey... 789 01:14:00,540 --> 01:14:01,830 Tớ vào ngay, Ilya. 790 01:14:09,870 --> 01:14:11,620 Tôi phải vào với bạn. 791 01:14:16,410 --> 01:14:20,290 Các bạn nghĩ tại sao tôi lại các bạn bằng cách cổ điển? 792 01:14:21,950 --> 01:14:26,500 Bởi vì nhân vật trong câu chuyện này... 793 01:14:26,540 --> 01:14:28,580 không có tri thức. 794 01:14:30,080 --> 01:14:33,750 Họ đang sống, thở,... 795 01:14:35,040 --> 01:14:36,660 ...cảm nhận... 796 01:14:38,330 --> 01:14:41,450 ...những người mềm yếu, 797 01:14:41,500 --> 01:14:46,950 lẩy bẩy trong tim họ. 798 01:14:47,000 --> 01:14:50,700 Và tôi muốn các bạn bắt được cái lẩy bẩy ấy 799 01:14:50,750 --> 01:14:53,750 cho quả tim và linh hồn của mình. 800 01:15:04,620 --> 01:15:06,000 Trà không? 801 01:15:07,330 --> 01:15:09,200 Tàu 50 đi Sochi 802 01:15:09,250 --> 01:15:11,950 đang khởi hành từ sân ga hai. 803 01:16:09,790 --> 01:16:12,080 Cậu ấy vẫn quen cô người mẫu đó à? 804 01:16:12,120 --> 01:16:13,120 Phải. 805 01:16:14,870 --> 01:16:17,450 Hai người ấy đã đến thăm Luisa. 806 01:16:22,160 --> 01:16:23,160 Chị ấy thế nào? 807 01:16:24,830 --> 01:16:27,330 Để sau đi, Sergey. Để sau đi. 808 01:16:54,910 --> 01:16:56,450 Nhảy thôi! 809 01:17:12,750 --> 01:17:14,620 Roman? 810 01:17:30,370 --> 01:17:32,160 Em khiếp giấc mơ ấy lắm. 811 01:17:36,160 --> 01:17:37,450 Thức dậy. 812 01:17:39,910 --> 01:17:41,000 Để mất anh. 813 01:17:44,290 --> 01:17:45,450 Anh ở đây mà. 814 01:17:52,910 --> 01:17:53,950 Sao thế? 815 01:17:56,830 --> 01:17:59,790 Anh nhớ bạn thân của em, Dima chứ? 816 01:18:06,540 --> 01:18:08,120 Vào sinh nhật 13 tuổi của cậu ấy... 817 01:18:09,830 --> 01:18:11,660 ...mẹ em làm cậu ấy bánh táo. 818 01:18:14,870 --> 01:18:16,120 Cậu ấy sống gần trường. 819 01:18:19,580 --> 01:18:21,830 Em muốn đưa đến cho cậu ấy khi nó vẫn còn ấm. 820 01:18:23,750 --> 01:18:25,000 Thế là em cắm đầu mà chạy. 821 01:18:28,040 --> 01:18:29,040 Khi đến nơi... 822 01:18:30,330 --> 01:18:33,040 ...em nghe tiếng chửi mắng bên trong, 823 01:18:33,080 --> 01:18:34,660 rồi em vòng ra cửa sổ. 824 01:18:39,250 --> 01:18:41,290 Mấy lá thư em viết bị xé nát vụn trên sàn. 825 01:18:47,160 --> 01:18:49,080 Bố cậu ấy... 826 01:18:49,120 --> 01:18:50,750 ghì cậu ấy trên bàn... 827 01:18:53,330 --> 01:18:55,000 ...đánh cậu ấy từ phía sau... 828 01:18:56,750 --> 01:19:00,410 ...mắng "mày không phải con tao thằng bóng lãi cái." 829 01:19:05,830 --> 01:19:07,330 Em không quên được ánh mắt đó... 830 01:19:09,950 --> 01:19:11,040 ...sự khinh khi. 831 01:19:18,250 --> 01:19:19,540 Rồi Dima nhìn lên... 832 01:19:21,000 --> 01:19:22,000 ...trông thấy em. 833 01:19:25,790 --> 01:19:27,580 Xong em chạy đi. 834 01:19:31,750 --> 01:19:33,620 Em chạy đi, 835 01:19:42,870 --> 01:19:44,700 Hôm sau cậu ấy không còn đến trường. 836 01:19:48,700 --> 01:19:52,120 Có một cái hồ trong rừng gần làng. 837 01:19:56,700 --> 01:19:58,620 Họ tìm thấy xác cậu ấy ba ngày sau đó. 838 01:20:04,370 --> 01:20:06,250 Em chưa từng kể chuyện này với ai. 839 01:20:33,580 --> 01:20:36,120 Ở đây có luật 3 không. 840 01:20:36,160 --> 01:20:38,000 Không rượu, 841 01:20:38,040 --> 01:20:40,250 không tiệc tùng nhạc lớn, 842 01:20:40,290 --> 01:20:41,500 và không gái gú. 843 01:20:44,160 --> 01:20:45,700 Sau 11 giờ. 844 01:20:52,000 --> 01:20:55,160 Nơi này thật đáng kinh ngạc. 845 01:21:00,950 --> 01:21:02,000 Mừng em về nhà. 846 01:21:16,910 --> 01:21:18,000 Như cậu yêu cầu. 847 01:21:18,040 --> 01:21:21,290 Búa và liềm. 848 01:21:21,330 --> 01:21:22,870 Đầu tiên là cắt chân cậu 849 01:21:22,910 --> 01:21:25,830 rồi sau đó đập vô cái đầu cậu đấy. 850 01:21:25,870 --> 01:21:27,500 -Uống không? -Còn phải hỏi? 851 01:21:27,540 --> 01:21:29,290 Nhìn chỗ này đi. 852 01:21:29,330 --> 01:21:32,000 Chắc phi công chiến đấu kiếm được nhiều tiền lắm. 853 01:21:32,040 --> 01:21:33,580 Na zdarovje. 854 01:21:33,620 --> 01:21:35,160 Na zdarovje. 855 01:22:01,120 --> 01:22:03,620 Sergey lúc nào cũng nghiêm túc với nó. 856 01:22:03,660 --> 01:22:07,330 Cậu ấy sẽ đóng Hamlet hoặc Bác Vanya the cả đời mất. 857 01:22:07,370 --> 01:22:09,410 -Phải, cô nói đúng. -Không có gì sai cả. 858 01:22:10,500 --> 01:22:12,000 Matvejev. Can nhiên liệu rồi. 859 01:22:12,040 --> 01:22:13,660 Lên lại liền. 860 01:22:15,040 --> 01:22:16,910 Sergey. 861 01:22:16,950 --> 01:22:18,200 Xin lỗi. 862 01:22:28,080 --> 01:22:29,790 Ai biết được? 863 01:22:29,830 --> 01:22:33,660 Diễn viên và phi công lại hợp nhau đến thế. 864 01:22:33,700 --> 01:22:35,370 Em không thể tưởng tượng gì khác nữa. 865 01:22:38,700 --> 01:22:39,750 Tôi biết mà. 866 01:22:39,790 --> 01:22:41,080 Không. 867 01:22:44,160 --> 01:22:45,250 Volodja. 868 01:22:47,540 --> 01:22:49,750 -Volodja. -Tránh xa ra. 869 01:22:49,790 --> 01:22:51,370 -Volodja. -Biết ngay mà. 870 01:22:51,410 --> 01:22:53,660 Zverev nên xem xét báo cáo của tớ. 871 01:22:57,160 --> 01:22:58,330 Là cậu? 872 01:23:00,120 --> 01:23:02,000 Cậu đưa chúng tớ vào tù. 873 01:23:02,040 --> 01:23:04,120 Làm sao tớ biết được là cậu? 874 01:23:05,790 --> 01:23:08,080 Sao cậu làm vậy với em ấy? 875 01:23:08,120 --> 01:23:10,200 Cậu hủy hoại cuộc đời em ấy rồi. 876 01:23:10,250 --> 01:23:11,660 Volodja... 877 01:23:12,830 --> 01:23:14,580 -Chúng tớ yêu nhau. -Thôi. 878 01:23:14,620 --> 01:23:15,950 Thôi đi. 879 01:23:16,000 --> 01:23:17,700 -Chúng tớ yêu... -Thôi đi. Đó không là yêu. 880 01:23:19,620 --> 01:23:20,750 Đó là thứ dơ dáy. 881 01:23:22,620 --> 01:23:23,910 Cậu làm tớ phát ốm. 882 01:23:25,870 --> 01:23:26,910 Mẹ kiếp này. 883 01:23:28,750 --> 01:23:30,830 Cậu không với nói ai. 884 01:23:32,500 --> 01:23:34,950 Không nói cho Luisa. Không nói cho ai. 885 01:23:36,200 --> 01:23:37,620 Không. 886 01:23:37,660 --> 01:23:39,000 Đó là việc của cậu. 887 01:23:41,080 --> 01:23:43,620 Cậu nghĩ hắn chịu bỏ em ấy 888 01:23:43,660 --> 01:23:45,540 bỏ không quân... 889 01:23:45,580 --> 01:23:46,660 vì cậu? 890 01:23:54,080 --> 01:23:56,830 Nhiều tình nguyện viên Liên Xô trong tuần này đã đến Kabul 891 01:23:56,870 --> 01:23:58,870 để giải phóng cho người dân Afghanistan. 892 01:24:00,080 --> 01:24:01,370 Trẻ em Afghani 893 01:24:01,410 --> 01:24:05,040 hoan nghênh quân đội Liên Xô với tình yêu và điệu nhảy truyền thống. 894 01:24:05,080 --> 01:24:06,910 Em chắc chứ? 895 01:24:06,950 --> 01:24:08,040 Có. Em chắc. 896 01:24:09,290 --> 01:24:10,580 Cậu ta không nói chị ấy đâu. 897 01:24:10,620 --> 01:24:11,910 Thế tốt. 898 01:24:55,580 --> 01:24:56,950 Em có đang chờ ai không? 899 01:25:04,910 --> 01:25:06,830 Matvejev? 900 01:25:06,870 --> 01:25:08,500 -Roman Alekseyevich? -Phải. 901 01:25:11,620 --> 01:25:12,620 Ký vào đây. 902 01:25:43,620 --> 01:25:44,870 Em còn chờ gì? 903 01:25:48,500 --> 01:25:52,540 Sergey, đi gom đồ đạc của em đi mà. 904 01:25:53,660 --> 01:25:55,700 Roman, chị ấy không thể đến đây. 905 01:26:00,290 --> 01:26:02,250 Anh không thể kêu cô ấy quay về được. 906 01:26:02,290 --> 01:26:03,910 Thế thì đưa chị ấy ra khách sạn. 907 01:26:03,950 --> 01:26:05,040 Cô ấy là vợ anh. 908 01:26:06,120 --> 01:26:07,950 Em là diễn viễn. Diễn... 909 01:26:09,160 --> 01:26:10,620 ...như em mới đến. 910 01:26:11,910 --> 01:26:14,080 Em hai ngày nay phải giả vờ giả vịt 911 01:26:14,120 --> 01:26:15,790 mỗi lần ra khỏi cánh cửa đó. 912 01:26:15,830 --> 01:26:17,830 Nhưng trong nhà chúng ta thì không. 913 01:26:17,870 --> 01:26:19,410 Cứ nói với chị ấy là không phải như thế thôi. 914 01:26:19,450 --> 01:26:21,200 Rồi sau đó thì sao? 915 01:26:21,250 --> 01:26:22,830 Rồi sao? 916 01:26:22,870 --> 01:26:25,160 Em về trại lính cùng anh? 917 01:26:48,410 --> 01:26:49,950 Này, ra ngoài sau. 918 01:27:48,000 --> 01:27:49,370 Sergey! 919 01:27:51,290 --> 01:27:52,500 Oh! 920 01:27:53,830 --> 01:27:55,160 Gặp chị em mừng lắm. 921 01:27:55,200 --> 01:27:56,540 Ừ. 922 01:27:56,580 --> 01:27:58,540 Đây là Serjozha. 923 01:27:58,580 --> 01:28:00,160 -Chào chú. -Chào con, Serjozha. 924 01:28:00,200 --> 01:28:01,620 Chào chú. 925 01:28:01,660 --> 01:28:03,750 Mắt cháu rất giống anh Roman. 926 01:28:03,790 --> 01:28:04,870 -Phải không? -Dạ. 927 01:28:04,910 --> 01:28:06,040 Phải. 928 01:28:07,450 --> 01:28:09,120 Anh dạo này thế nào? 929 01:28:09,160 --> 01:28:11,250 Em định về mẹ nghỉ lễ, 930 01:28:11,290 --> 01:28:13,790 mà khi nghe anh Roman nói chị sẽ đến đây, 931 01:28:13,830 --> 01:28:15,330 nên em phải đến đây để gặp chị. 932 01:28:16,410 --> 01:28:19,250 Nhà em luôn chào đón anh anh biết mà. 933 01:28:19,290 --> 01:28:22,540 Với cả để anh gặp Serjozha luôn. 934 01:28:22,580 --> 01:28:23,870 Xem nào. 935 01:28:25,160 --> 01:28:27,370 Chỗ này rộng rãi ghê ha. 936 01:28:58,000 --> 01:29:00,410 Mỗi lần Roma có chuyến bay đêm, 937 01:29:00,450 --> 01:29:03,080 Serjozha toàn ngồi bên cửa sổ 938 01:29:03,120 --> 01:29:06,580 và nhìn lên trời đen, trông anh ấy về nhà. 939 01:29:06,620 --> 01:29:07,660 Ừ. 940 01:29:13,910 --> 01:29:16,000 Khi nào Roma xong việc ở đây, 941 01:29:16,040 --> 01:29:17,910 em sẽ học trường dược. 942 01:29:17,950 --> 01:29:19,080 Mm. 943 01:29:19,120 --> 01:29:21,080 Và anh ấy sẽ chuyển binh. 944 01:29:21,120 --> 01:29:22,540 -Ừ. -Ừ. 945 01:29:24,450 --> 01:29:25,700 Đúng rồi. 946 01:29:25,750 --> 01:29:27,950 Anh phải ở với người anh yêu. 947 01:29:28,000 --> 01:29:29,330 Phải. 948 01:29:34,910 --> 01:29:35,910 Sergey... 949 01:29:37,290 --> 01:29:39,410 ...có ai bước vào đời anh chưa? 950 01:29:49,620 --> 01:29:50,660 Anh ấy. 951 01:29:54,040 --> 01:29:55,250 Và chị. 952 01:30:00,540 --> 01:30:01,790 Và cả cháu Serjozha. 953 01:30:03,330 --> 01:30:05,250 Cầu cho hai anh chị mọi phúc lành của tình yêu. 954 01:30:07,160 --> 01:30:08,830 Không thứ gì và... 955 01:30:08,870 --> 01:30:10,040 Và không ai... 956 01:30:11,950 --> 01:30:13,700 ...có thể thay thế. 957 01:30:15,950 --> 01:30:17,120 Tình yêu của anh chị. 958 01:30:19,080 --> 01:30:21,000 Là chân ái của nhau. 959 01:30:24,040 --> 01:30:27,000 Là gia đình hạnh phúc. 960 01:30:27,040 --> 01:30:28,410 -Cảm ơn, Sergey. -Cảm ơn. 961 01:30:31,950 --> 01:30:34,250 -Chúc mừng năm mới. -Chúc mừng năm mới. 962 01:30:37,370 --> 01:30:39,830 Có thể năm nay là năm hạnh phúc nhất. 963 01:30:46,500 --> 01:30:48,160 -Chúc mừng năm mới. -Chúc mừng năm mới. 964 01:31:30,200 --> 01:31:31,290 Roman. 965 01:31:32,660 --> 01:31:34,370 Anh thuộc về gia đình mình. 966 01:31:34,410 --> 01:31:35,450 Luôn là như vậy. 967 01:31:37,000 --> 01:31:39,870 Em sẽ không là người cướp anh khỏi con trai, 968 01:31:39,910 --> 01:31:40,950 khỏi Luisa. 969 01:31:45,450 --> 01:31:47,790 -Đừng có chạm vào tôi. -Luisa, nghe anh giải thích. 970 01:31:47,830 --> 01:31:49,040 -Để tôi yên. -Bình tĩnh. 971 01:31:49,080 --> 01:31:50,410 -Tránh xa tôi ra. -Luisa! 972 01:31:53,160 --> 01:31:55,200 Tình yêu anh và em chỉ tồn tại 973 01:31:55,250 --> 01:31:56,790 nơi hư vô 974 01:31:56,830 --> 01:31:57,870 không thời gian. 975 01:32:03,540 --> 01:32:04,620 Xin anh... 976 01:32:05,870 --> 01:32:07,540 ...đừng đến tìm em nữa. 977 01:32:27,160 --> 01:32:29,000 Quý khách đặt cuộc gọi đường xa phải không? 978 01:32:29,040 --> 01:32:30,080 Phải. 979 01:32:31,580 --> 01:32:32,950 Kuznetsov. 980 01:32:33,000 --> 01:32:34,500 Đại Úy Matvejev báo cáo. 981 01:32:35,359 --> 01:32:39,170 MỘT THÁNG SAU 982 01:32:49,910 --> 01:32:51,040 Sergey. 983 01:32:54,120 --> 01:32:56,160 Anh biến mất đi đâu vậy? 984 01:32:56,200 --> 01:32:57,750 À, anh... 985 01:32:57,790 --> 01:33:00,040 về nhà thăm mẹ. 986 01:33:00,080 --> 01:33:01,950 Anh Roman có đến tìm anh. 987 01:33:02,000 --> 01:33:03,500 Khi nào? 988 01:33:03,540 --> 01:33:06,540 Tháng trước, ngay sau khi anh rời Moscow. 989 01:33:06,580 --> 01:33:08,250 À, anh ấy viết thư cho anh đó. 990 01:33:08,290 --> 01:33:09,870 Em để trong hộp thư của anh. 991 01:33:28,790 --> 01:33:30,080 Kuznetsov. 992 01:33:30,120 --> 01:33:31,290 Đồng chí Đại tá. 993 01:33:32,580 --> 01:33:34,450 Là Binh nhất Serebrennikov. 994 01:33:34,500 --> 01:33:35,700 Serebrennikov. 995 01:33:37,330 --> 01:33:39,500 Cũng lâu rồi hả? 996 01:33:39,540 --> 01:33:41,080 Xin lỗi đã quấy rầy ngài. 997 01:33:41,120 --> 01:33:43,660 Ngài biết cách nào tôi có thể gặp Đại úy Matvejev không? 998 01:33:44,830 --> 01:33:46,370 Tôi có chuyện gấp cần nói. 999 01:33:48,700 --> 01:33:49,750 Matvejev? 1000 01:33:52,870 --> 01:33:55,200 Luisa không gọi cậu sao? 1001 01:33:58,120 --> 01:34:02,250 Cậu ấy đến Afghanistan hồi mới qua năm mới. 1002 01:34:03,830 --> 01:34:06,580 Cậu ấy được giao hộ tống đoàn xe 1003 01:34:06,620 --> 01:34:08,500 từ biên giới đến trụ sợ chính. 1004 01:34:12,080 --> 01:34:13,540 Thứ hai tuần trước... 1005 01:34:16,330 --> 01:34:18,370 Sergey, chúng ta đã mất cậu ấy. 1006 01:34:20,330 --> 01:34:21,330 Không. 1007 01:34:24,620 --> 01:34:25,870 Không thể nào. 1008 01:34:29,870 --> 01:34:31,450 Sergey... 1009 01:34:38,000 --> 01:34:39,120 Sergey... 1010 01:34:49,950 --> 01:34:53,080 Nói và làm, nghĩ và sống... 1011 01:34:54,290 --> 01:34:56,290 Không phải là một, Sergey à. 1012 01:34:58,160 --> 01:35:00,660 Lúc em nhận được thư này, 1013 01:35:00,700 --> 01:35:03,000 thì anh đã rời đi đến Afghanistan. 1014 01:35:06,620 --> 01:35:09,370 Ba ngày Kuznetsov cho anh cân nhắc 1015 01:35:09,410 --> 01:35:10,660 đang dần hết. 1016 01:35:11,830 --> 01:35:13,370 Nhưng mà cân nhắc gì nữa? 1017 01:35:14,660 --> 01:35:17,250 Anh đâu thể lựa chọn vì sợ làm người anh yêu tổn thương. 1018 01:35:19,200 --> 01:35:21,410 Anh không thể phân thân 1019 01:35:21,450 --> 01:35:23,580 để ở bên hai người cùng lúc. 1020 01:35:27,210 --> 01:35:31,610 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 1021 01:35:46,410 --> 01:35:47,910 Mời vào. 1022 01:35:52,080 --> 01:35:55,250 Nadja, ăn với gia đình tôi luôn nhá? 1023 01:36:23,200 --> 01:36:24,370 Anh đến đây làm gì? 1024 01:36:28,040 --> 01:36:29,620 -Luisa, em muốn... -Muốn gì? 1025 01:36:32,290 --> 01:36:34,450 Muốn nói tình bạn chúng ta chẳng nghĩa lý gì? 1026 01:36:38,540 --> 01:36:41,000 Muốn nói anh đã ngủ với chồng tôi? 1027 01:36:43,540 --> 01:36:44,540 Em rất xin lỗi. 1028 01:36:48,290 --> 01:36:51,160 Đi xin lỗi con anh ấy kia kìa. 1029 01:36:51,200 --> 01:36:52,370 Tôi không muốn nghe. 1030 01:36:54,450 --> 01:36:57,250 Anh muốn ngủ với chồng tôi vậy cơ mà... 1031 01:36:58,750 --> 01:37:01,040 ...sao không đi mà nói dối ở mộ anh ấy đi? 1032 01:37:02,250 --> 01:37:03,830 Ồ, dĩ nhiên- anh làm gì biết 1033 01:37:03,870 --> 01:37:05,660 nơi chân ái của mình được mai táng. 1034 01:37:07,500 --> 01:37:09,620 Tại sao họ lại nói anh chứ? 1035 01:37:09,660 --> 01:37:11,250 Đâu phải anh góa chồng. 1036 01:37:12,870 --> 01:37:14,040 Anh là cái gì của anh ấy? 1037 01:37:17,000 --> 01:37:18,250 Chả là gì. 1038 01:37:22,660 --> 01:37:25,120 Thế sao anh ấy đi Moskva để đến với em? 1039 01:37:25,160 --> 01:37:26,410 Thôi đi. 1040 01:37:26,450 --> 01:37:27,500 Thôi đi, Sergey. 1041 01:37:28,910 --> 01:37:30,200 Không. 1042 01:37:30,250 --> 01:37:32,370 Cảm giác của chị... 1043 01:37:32,410 --> 01:37:34,700 và cảm giác của em cũng giống nhau thôi. 1044 01:37:36,250 --> 01:37:37,250 Tình yêu của em... 1045 01:37:38,830 --> 01:37:40,370 ...không ít hơn chị đâu. 1046 01:37:40,410 --> 01:37:42,160 Anh làm đời tôi khốn nạn. 1047 01:37:42,200 --> 01:37:44,790 Anh làm cho đời tôi khốn nạn. 1048 01:37:44,830 --> 01:37:47,080 Tôi đã tin anh cả đời này. 1049 01:37:47,120 --> 01:37:48,910 Em phải nói sao đây? 1050 01:37:50,290 --> 01:37:51,450 Em phải nói sao đây? 1051 01:37:51,500 --> 01:37:53,250 Tôi cưới với anh ấy. 1052 01:37:53,290 --> 01:37:54,620 Anh không hiểu sao? 1053 01:38:28,910 --> 01:38:29,910 Đây. 1054 01:38:31,500 --> 01:38:33,330 Cầm lấy trước khi đi. 1055 01:38:33,370 --> 01:38:34,450 Tôi không cần tới chúng. 1056 01:38:48,870 --> 01:38:50,160 Đừng xem trước mặt thằng bé. 1057 01:38:51,580 --> 01:38:52,950 -Oh. -Oh, Luisa. 1058 01:38:53,000 --> 01:38:54,830 Tôi xin lỗi - Tôi không biết cô có khách. 1059 01:38:54,870 --> 01:38:56,080 Tôi đến sau. 1060 01:39:06,540 --> 01:39:07,750 Chào cháu, Serjozha. 1061 01:39:10,910 --> 01:39:12,830 Bố quay lại với chú ạ? 1062 01:39:14,700 --> 01:39:15,830 Không. 1063 01:39:15,870 --> 01:39:17,330 Nhưng tại sao ạ? 1064 01:39:18,870 --> 01:39:20,500 Mình nói chuyện này rồi. 1065 01:39:21,830 --> 01:39:24,290 Bố con đang ở trên thiên đàng. 1066 01:39:24,330 --> 01:39:25,450 Nhưng tại sao ạ? 1067 01:39:27,450 --> 01:39:28,500 Bởi vì... 1068 01:39:32,580 --> 01:39:34,910 Bởi vì bố phải ở đó. 1069 01:39:34,950 --> 01:39:37,200 Nhưng khi nào bố về ạ? 1070 01:39:37,250 --> 01:39:39,540 Serjozha. 1071 01:39:39,580 --> 01:39:41,160 Đưa mẹ đôi giày nào, please. 1072 01:39:49,160 --> 01:39:51,000 Cho mẹ xem nào. Cái gì đây? 1073 01:40:00,580 --> 01:40:02,450 Sergey... 1074 01:40:02,500 --> 01:40:06,160 Anh phải chọn một nơi duy nhất để anh vẫn cảm thấy tự do. 1075 01:40:07,620 --> 01:40:08,620 Bầu trời. 1076 01:40:12,870 --> 01:40:14,750 Xin em... 1077 01:40:14,790 --> 01:40:16,000 đừng đợi anh. 1078 01:40:17,290 --> 01:40:18,660 Hãy quên anh. 1079 01:40:24,000 --> 01:40:26,950 Anh mãi luôn nhớ về em, Sergey. 1080 01:40:27,000 --> 01:40:29,370 Không quan trọng đời anh có gì, 1081 01:40:29,410 --> 01:40:32,870 anh sẽ luôn ở bên em. 1082 01:42:05,792 --> 01:42:08,830 Biên dịch: Nhi Rainbow