1 00:00:16,528 --> 00:00:19,571 Biên dịch: Nhi Rainbow 2 00:00:31,473 --> 00:00:33,475 Mận gai và hoa hồng... 3 00:00:34,686 --> 00:00:36,028 ...nụ cười và nước mắt. 4 00:00:37,569 --> 00:00:39,691 Chúng được gieo cùng nhau 5 00:00:39,731 --> 00:00:41,653 và phát triển rất gần nhau. 6 00:01:03,055 --> 00:01:04,466 Dima, từ từ! 7 00:01:49,471 --> 00:01:51,763 -Tớ thắng rồi. -Thôi được rồi. 8 00:01:51,803 --> 00:01:53,055 Thôi. Đi về nào. 9 00:01:53,105 --> 00:01:55,107 Từ từ đi. 10 00:01:55,147 --> 00:01:56,398 Sergey? 11 00:01:56,438 --> 00:01:58,150 Sergey? 12 00:01:58,190 --> 00:01:59,521 Cứ thử tận hưởng một lần đi. 13 00:01:59,561 --> 00:02:01,063 Một lần thôi mà. 14 00:02:01,113 --> 00:02:02,194 Bơi đua ra chỗ đá. 15 00:02:02,234 --> 00:02:04,866 Được, nhưng mà cậu lại thua tiếp cho xem. Sẵn sàng chưa? 16 00:02:09,281 --> 00:02:10,782 Luisa, mau. 17 00:02:17,669 --> 00:02:19,501 Đứng im. Xác nhận danh tính mau. 18 00:02:22,794 --> 00:02:23,965 Đứng im, không tôi bắn. 19 00:02:24,006 --> 00:02:26,678 Popov? Sidorov nè. 20 00:02:29,011 --> 00:02:30,222 Sidorov? 21 00:02:32,514 --> 00:02:33,725 Lại cậu nữa. 22 00:02:35,347 --> 00:02:37,899 Kurilka, 0900 giờ. 23 00:02:40,852 --> 00:02:42,354 Lần nữa là tôi sẽ bắn cậu. 24 00:02:53,325 --> 00:02:55,037 Oh! Volodja. 25 00:02:55,077 --> 00:02:57,789 Trunng sĩ Popov thì dễ. Hai bao thuốc là xong. 26 00:02:57,829 --> 00:02:59,121 Cuộc sống là về những người ta biết. 27 00:02:59,171 --> 00:03:00,622 Bọn em đâu quan hệ rộng như anh được. 28 00:03:00,672 --> 00:03:03,175 Em nên làm quen những người anh quen, Luisa. EM nên làm quen với tất cả. 29 00:03:03,215 --> 00:03:05,337 Oh! Oh, cái cục đá này! 30 00:03:11,883 --> 00:03:16,188 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 31 00:03:24,547 --> 00:03:31,803 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN HAAPSALU MÀ LIÊN XÔ CHIẾM ĐÓNG ESTONIA -1977 32 00:03:31,803 --> 00:03:37,609 TỰ DO, BÌNH ĐẰNG, BÁC ÁI 33 00:03:43,795 --> 00:03:45,087 Thức dậy! 34 00:03:46,378 --> 00:03:49,471 Lũ chuột lười thối. 35 00:03:49,511 --> 00:03:51,843 Lề mê. Ngu xuẩn. 36 00:03:53,675 --> 00:03:55,597 Lũ vô dụng. 37 00:03:59,061 --> 00:04:01,023 Mau. Mau. 38 00:04:48,530 --> 00:04:50,322 Nghiêm. 39 00:04:50,362 --> 00:04:51,403 Thôi. 40 00:04:51,443 --> 00:04:53,695 Đồng chí Đại tá, phi đội thứ hai sẵn sàng chờ lệnh. 41 00:06:14,236 --> 00:06:16,238 Em biết không, rồi có ngày đại tá 42 00:06:16,278 --> 00:06:18,910 sẽ mở báo cáo chuyến bay của ông ấy 43 00:06:18,950 --> 00:06:20,912 và tìm sở đồ giải phẫu người của em. 44 00:06:22,914 --> 00:06:24,626 Đó là bài kiểm tra khó nhất. 45 00:06:25,827 --> 00:06:28,330 Tiếp đến là chủ nghĩa cộng sản khoa học. 46 00:06:28,380 --> 00:06:30,212 Rồi đời em cũng tiêu tùng từ đó luôn. 47 00:06:30,252 --> 00:06:32,544 Đến lúc cuối, nó sẽ được đền đáp. 48 00:06:34,006 --> 00:06:35,587 Làm báo cáo buổi sáng đi. 49 00:06:40,722 --> 00:06:42,724 Selenov, 1:34. 50 00:06:44,646 --> 00:06:46,188 Tokarev, 1:12 51 00:06:46,228 --> 00:06:48,290 Anh không xem xét lại lời đề nghị của đại tá à? 52 00:06:49,561 --> 00:06:51,023 Cho anh một lý do tốt đi. 53 00:06:54,656 --> 00:06:55,817 Hai lý do tốt. 54 00:06:59,611 --> 00:07:01,743 Anh có thể tự lập nghiệp ở đây, 55 00:07:01,783 --> 00:07:04,116 thay vì nhặt cỏ khô ở nơi hư không. 56 00:07:08,080 --> 00:07:09,331 Còn lý do còn lại? 57 00:07:21,633 --> 00:07:23,685 Sergey. Luisa. Đợi tớ. 58 00:07:23,725 --> 00:07:26,768 Sergey, chụp bọn tớ tấm ảnh, cho con cháu đời sau. 59 00:07:26,808 --> 00:07:27,889 Em không chụp nữa đâu. 60 00:07:29,441 --> 00:07:31,233 -Em đi xuống căn tin đây. -Đi mà. 61 00:07:33,355 --> 00:07:34,566 Tấm này nhớ cười đấy. 62 00:07:38,530 --> 00:07:39,741 Đồng chí Trung úy. 63 00:07:41,113 --> 00:07:43,075 Chúng tôi được lệnh chụp hình 64 00:07:43,115 --> 00:07:44,246 cho tạp chí tuần. 65 00:07:45,907 --> 00:07:47,369 Nghỉ đi. 66 00:07:48,710 --> 00:07:50,082 Để tôi cho cả ba. 67 00:08:03,225 --> 00:08:04,346 Xích qua bên phải. 68 00:08:14,776 --> 00:08:16,568 Văn phòng tư lệnh ở hướng nào? 69 00:08:16,608 --> 00:08:18,570 Đồng chí Trung úy, để tôi chỉ đường cho. 70 00:08:23,905 --> 00:08:27,159 Từ khi lực lượng NATO tăng cường giám sát biên giới của chúng ta 71 00:08:27,199 --> 00:08:30,622 đã có 4 chiếc Mig trên không liên tục ngày đêm. 72 00:08:30,662 --> 00:08:33,335 Giả định bây giờ mỗi chiếc B-52 mang theo 73 00:08:33,375 --> 00:08:35,297 vài thiết bị nhiệt hạch. 74 00:08:35,337 --> 00:08:38,090 Chỉ cần một chiếc vút qua, 75 00:08:38,130 --> 00:08:42,014 chúng sẽ có mặt trên hành lang trực tiếp bay thẳng tới Leningrad. 76 00:08:42,054 --> 00:08:46,018 Đó sẽ là nhiệm vụ của cậu để ngăn chuyện đó xảy ra. 77 00:08:46,058 --> 00:08:47,469 Hiểu chưa? 78 00:08:47,519 --> 00:08:48,770 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá. 79 00:08:50,062 --> 00:08:52,564 Chào mừng cậu, Trung úy Matvejev. 80 00:08:54,936 --> 00:08:56,318 Giải tán. 81 00:08:59,651 --> 00:09:00,822 Cho cậu ta vào. 82 00:09:05,617 --> 00:09:07,739 Anh chàng trẻ, 83 00:09:07,789 --> 00:09:10,702 Tôi nghe cậu không chịu đề nghị ở lại đây của tôi 84 00:09:12,044 --> 00:09:13,335 Ý định của cậu là gì? 85 00:09:13,375 --> 00:09:15,457 Tôi sẽ về quê kiếm việc, thưa Đồng chí Thượng tá. 86 00:09:18,380 --> 00:09:20,092 Tốt lắm. 87 00:09:20,132 --> 00:09:21,963 Lấy chiếc UAZ và đưa Trung úy 88 00:09:22,004 --> 00:09:23,425 đến chốt sĩ quan. 89 00:09:23,465 --> 00:09:25,347 Cậu sẽ được nhận vài nhiệm vụ bổ sung 90 00:09:25,387 --> 00:09:26,608 ở tuần cuối. 91 00:09:26,608 --> 00:09:28,220 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá. 92 00:09:28,220 --> 00:09:29,971 NHIỆM VỤ 93 00:09:29,971 --> 00:09:31,143 Lính cần vụ. 94 00:09:33,475 --> 00:09:34,816 Vâng, thưa Đồng chí Thiếu tá. 95 00:09:40,322 --> 00:09:41,863 Không, cậu ta không trở về. 96 00:09:45,867 --> 00:09:47,989 Tôi sẽ báo cáo ngay, thưa Đồng chí Thiếu tá. 97 00:09:50,082 --> 00:09:51,083 Đây. 98 00:09:52,874 --> 00:10:02,134 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 99 00:10:24,816 --> 00:10:29,161 Tôi e là ở đây không đủ cơ sở vật chất để rửa ảnh đâu, thưa Đồng chí Trung sĩ. 100 00:10:29,201 --> 00:10:30,532 Giờ thì có rồi. 101 00:10:32,164 --> 00:10:33,915 Cậu cũng rửa ảnh à? 102 00:10:33,955 --> 00:10:35,327 Vâng. 103 00:10:36,828 --> 00:10:38,130 Để đó đi, tôi tự làm được. 104 00:10:38,170 --> 00:10:40,332 Vâng, Đồng chí Trung sĩ. 105 00:10:40,382 --> 00:10:41,793 Cho phép tôi rời đi? 106 00:10:41,833 --> 00:10:43,715 Được. 107 00:10:43,755 --> 00:10:44,796 Binh nhất. 108 00:10:51,393 --> 00:10:53,185 Cảm ơn Đồng chí Trung sĩ. 109 00:11:37,939 --> 00:11:39,141 Matvejev. 110 00:11:40,272 --> 00:11:42,944 Tốt nghiệp bằng ưu hả? 111 00:11:42,984 --> 00:11:45,607 Chẳng phải họ nói mấy kẻ học giỏi ở trường phi công 112 00:11:45,647 --> 00:11:49,111 thì có vấn đề khi xử lý thiết bị trên trời hay sao? 113 00:11:49,151 --> 00:11:51,283 Tôi nghe nói có một tên phi công nào đó ở dây 114 00:11:51,323 --> 00:11:53,745 có vấn đề với ngành này. 115 00:11:53,785 --> 00:11:55,037 Thời gian sẽ nói lên tất cả. 116 00:12:14,226 --> 00:12:16,888 Má ! Tối nay Volkov có nhiệm vụ rồi. 117 00:12:16,928 --> 00:12:19,521 Anh ta đánh thức cả đơn vị hai vào 0030 giờ 118 00:12:19,561 --> 00:12:21,983 vì anh ta thấy đầu ngậm thuốc lá ngoài trại 119 00:12:22,024 --> 00:12:25,487 Anh ta bắt họ chạy 10 cây số vào rừng, đào mộ 120 00:12:25,527 --> 00:12:27,819 và chôn nó với lòng tôn kính. 121 00:12:27,859 --> 00:12:29,071 Đúng là tên khốn. 122 00:12:30,492 --> 00:12:31,533 Gì vậy? 123 00:12:35,577 --> 00:12:38,120 Ít nhất cũng có người có gì đó đêm nay. 124 00:12:48,880 --> 00:12:51,093 Matvejev. 125 00:13:07,069 --> 00:13:08,940 Thế là hết cơ hội thật rồi. 126 00:13:11,033 --> 00:13:13,485 Giờ tớ đã hiểu sao em ấy không đi bơi với tụi mình nữa. 127 00:13:16,448 --> 00:13:18,870 Cậu sao vậy? 128 00:13:18,910 --> 00:13:21,413 Tớ nói cậu rồi. "Xem em ấy như em gái"? 129 00:13:21,453 --> 00:13:22,834 Câu yêu đó. 130 00:13:23,915 --> 00:13:26,798 Sergey, làm gì đi. 131 00:13:26,838 --> 00:13:28,340 Trước khi quá muộn. 132 00:13:30,592 --> 00:13:33,845 Sự an toàn của phi đội là quan trọng nhất. 133 00:13:33,885 --> 00:13:36,428 Rồi sẽ đến một ngày, các cậu phải lựa chọn giữa 134 00:13:36,468 --> 00:13:40,012 để mất mục tiêu của mình hoặc cứu lấy người bằng hữu đồng chí. 135 00:13:41,143 --> 00:13:43,895 Có một ranh giới rõ ràng giữa can đảm và liều lĩnh. 136 00:13:45,897 --> 00:13:47,399 Ngày mai, chúng ta sẽ tiếp tục 137 00:13:47,439 --> 00:13:49,401 với kịch bản tấn công tầm cao. 138 00:13:49,441 --> 00:13:50,692 Đó là tất cả. 139 00:13:56,238 --> 00:13:57,829 Binh nhất Serebrennikov? 140 00:13:57,869 --> 00:13:59,491 Đồng chí Trung Sĩ. 141 00:13:59,531 --> 00:14:01,493 Nghỉ. 142 00:14:01,533 --> 00:14:03,335 Luisa ở đây không? 143 00:14:03,375 --> 00:14:06,168 Không, em ấy đang ở phòng nhân sự rồi, thưa Đồng chí Trung sĩ. 144 00:14:06,208 --> 00:14:08,290 Thế thôi. Tôi sẽ quay lại sau. 145 00:14:09,541 --> 00:14:11,133 Đồng chí Trung sĩ... 146 00:14:11,173 --> 00:14:12,844 cho phép tôi được hỏi một câu, 147 00:14:14,676 --> 00:14:17,429 Anh có thời gian để rửa một vài tấm ảnh không? 148 00:14:22,764 --> 00:14:24,266 Cậu lau yếu quá. 149 00:14:24,306 --> 00:14:26,188 Mạnh lên. Không được sót một chấm nhỏ. 150 00:14:30,442 --> 00:14:33,155 Lại một lá thư tình từ người ngưỡng mộ khác của cậu. 151 00:14:35,197 --> 00:14:36,318 Lại bị mở ra trước. 152 00:14:36,368 --> 00:14:37,819 Um. Một công việc thú vị, 153 00:14:37,869 --> 00:14:39,991 đọc được toàn bộ thư đe dọa từ mẹ câu. 154 00:14:41,783 --> 00:14:44,456 Đi thôi. Bọn tớ đang chơi tấn bên phòng Lênin. 155 00:14:46,038 --> 00:14:47,379 Sergey. 156 00:14:47,419 --> 00:14:50,132 Ra khỏi thế giới mộng tưởng của cậu đi. 157 00:14:50,172 --> 00:14:51,213 Để sau đi. 158 00:15:32,424 --> 00:15:34,256 Cầm ở bên cạnh... 159 00:15:36,628 --> 00:15:38,470 ...và nhẹ nhàng... 160 00:15:41,013 --> 00:15:43,015 ...đưa nó vào khay nước. 161 00:16:00,532 --> 00:16:02,654 Như vậy à, Đồng chí Trung sĩ? 162 00:16:02,704 --> 00:16:03,825 Thuần thục rồi đấy. 163 00:16:05,367 --> 00:16:06,748 Cứ gọi tôi là anh Roman. 164 00:16:11,873 --> 00:16:13,045 Cậu... 165 00:16:13,085 --> 00:16:15,007 thật sự thấy được người khác, Sergey. 166 00:16:18,760 --> 00:16:22,264 Cậu bắt được bản chất của họ, linh hồn của họ. 167 00:16:27,019 --> 00:16:28,730 Tôi tìm kiểm thứ ở sâu hơn nữa... 168 00:16:31,023 --> 00:16:32,934 ...nhưng tôi không sành lắm. 169 00:16:35,317 --> 00:16:36,898 Ý cậu là thế nào? 170 00:16:45,197 --> 00:16:46,408 Khi ta chụp một tấm ảnh... 171 00:16:49,251 --> 00:16:52,204 ...như có gì đó trong khoảnh khắc ấy 172 00:16:52,254 --> 00:16:53,705 đang bị biến mất mãi mãi. 173 00:16:55,087 --> 00:16:57,049 Khoảnh khắc đó sẽ không còn ở đó nữa. 174 00:17:00,012 --> 00:17:01,923 Như bóng ma trốn thoát thế giới này. 175 00:17:04,846 --> 00:17:07,139 Không ngờ cậu cũng triết học như vậy. 176 00:17:11,813 --> 00:17:13,185 Tôi nghĩ chúng ta nên uống. 177 00:17:15,437 --> 00:17:17,899 Thế là tôi đưa cậu ta bản thấp hơn. 178 00:17:17,939 --> 00:17:20,782 Đài phát như bị nung chảy do cơn nóng giận của cậu ta. 179 00:17:22,484 --> 00:17:25,487 Cậu ta nạt nộ và đe dọa như kiểu tôi ngủ với vợ cậu ta vậy. 180 00:17:29,081 --> 00:17:31,123 Cậu biết bài này không? 181 00:17:31,163 --> 00:17:32,544 Trai-cốp-xki (Tchaikovsky). 182 00:17:36,378 --> 00:17:39,751 Lần đầu tôi nghe nó, là vào năm 14. 183 00:17:43,385 --> 00:17:45,177 Cô bạn thân Misha của tôi rất thích. 184 00:17:48,510 --> 00:17:52,814 Tôi chưa bao giờ xem múa ba lê hẳn hoi. 185 00:17:54,976 --> 00:17:58,110 Đến từ Orel mà sao cậu không có văn hóa gì vậy? 186 00:18:01,943 --> 00:18:05,367 Tôi xem cũng nhiều rạp hát trước khi tới đây rồi. 187 00:18:07,449 --> 00:18:08,700 Giờ thì chẳng còn cơ hội. 188 00:18:14,666 --> 00:18:15,997 Đi xem tấm ảnh thôi. 189 00:18:23,045 --> 00:18:24,096 Đứng cho vững, Binh nhất. 190 00:18:30,472 --> 00:18:32,354 Tôi nên quay về. 191 00:18:32,394 --> 00:18:33,645 Tôi không nên ở đây mới phải. 192 00:18:36,688 --> 00:18:38,940 Cậu cứ ngủ ở đây đi. 193 00:18:38,980 --> 00:18:39,981 Không, không được đâu... 194 00:18:40,022 --> 00:18:43,485 Tôi sẽ báo cho sĩ quan trực là tôi cần cậu giúp ở xưởng chứa. 195 00:18:43,525 --> 00:18:45,277 Không, không. Tôi phải đi. 196 00:18:45,317 --> 00:18:46,368 Tôi không ở đây được. 197 00:18:46,408 --> 00:18:49,661 Nghe tôi. Cậu mà về trại trong bộ dạng như vậy, 198 00:18:49,701 --> 00:18:51,993 là sẽ bị dọn nhà vệ sinh cả tuần đấy. 199 00:19:16,058 --> 00:19:17,349 Chết. 200 00:19:56,058 --> 00:19:58,770 Mặc áo ngoài vào nhanh lên! 201 00:19:58,810 --> 00:20:01,483 Tại sao không mặc như bao con lợn khác ở đây? 202 00:20:06,028 --> 00:20:07,699 Lebedev. 203 00:20:07,739 --> 00:20:10,952 Tối qua tôi có cho phép cậu rời trại lính không? 204 00:20:10,992 --> 00:20:12,114 Không, thưa Đồng chí Trung sĩ. 205 00:20:12,154 --> 00:20:14,496 Thế sao cậu hút thuốc bên ngoài? 206 00:20:21,663 --> 00:20:23,915 Cậu có vấn đề gì? 207 00:20:23,965 --> 00:20:27,049 Sao cậu nhìn đăm chiêu tôi với cái mắt long lanh đó? 208 00:20:27,089 --> 00:20:28,300 Cậu bị biến thái à? 209 00:20:28,340 --> 00:20:29,421 Không, thưa Đồng chí Trung sĩ. 210 00:20:29,471 --> 00:20:31,303 Sao nhìn cậu trông giống thế? 211 00:20:38,060 --> 00:20:39,561 Cậu cười cái gì? 212 00:20:44,776 --> 00:20:45,937 Qua đụ thằng biến thái ấy đi. 213 00:20:48,780 --> 00:20:52,444 Qua đụ thằng biến thái ấy. 214 00:20:56,158 --> 00:20:58,330 Cậu điếc à? 215 00:20:58,370 --> 00:21:00,412 Qua đụ thằng bê đê đó ngay! 216 00:21:02,004 --> 00:21:03,915 Đến trạm canh. 217 00:21:03,955 --> 00:21:05,757 Đây là bài tập giao chiến. 218 00:21:23,035 --> 00:21:26,798 QUÂN ĐỘI xÔ VIẾT VINH QUANG 219 00:21:37,709 --> 00:21:38,740 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 220 00:21:38,740 --> 00:21:40,872 Xong việc ở trụ sở khu vực, 221 00:21:40,912 --> 00:21:42,414 tôi muốn cho cậu xem thứ này. 222 00:21:42,454 --> 00:21:44,336 -Xem gì? -Rồi cậu sẽ biết. 223 00:21:57,461 --> 00:22:00,502 "CHIM LỬA" RA MẮT NGÀY MAI 224 00:23:20,392 --> 00:23:23,185 Từ lúc về đến giờ cậu không nói một lời. 225 00:23:25,397 --> 00:23:28,310 Hy vọng không phải nó dở. 226 00:23:29,441 --> 00:23:31,153 Không. 227 00:23:31,193 --> 00:23:33,855 Tôi thích lắm. Tôi xin lỗi. 228 00:23:42,164 --> 00:23:46,038 Lúc nào xem kịch với thằng bạn thân Dima của tôi... 229 00:23:48,580 --> 00:23:50,212 ...tôi cũng chẳng muốn nó kết thúc. 230 00:23:52,044 --> 00:23:54,466 Dima lớn lên không có mẹ còn tôi thì không có bố. 231 00:23:57,009 --> 00:23:59,711 Như thế nên như có sợi dây liên kết vô hình giữa bọn tôi 232 00:24:01,133 --> 00:24:03,095 Bọn tôi còn viết thư bí mật cho nhau 233 00:24:03,135 --> 00:24:05,017 rồi ký tên là Valentin. 234 00:24:06,558 --> 00:24:08,230 -Valentin? -Zubkov. 235 00:24:08,270 --> 00:24:10,692 Là phi công chiến đấu sau này là diễn viên. 236 00:24:12,064 --> 00:24:13,485 Bọn tôi muốn như ông ấy. 237 00:24:15,317 --> 00:24:16,898 Thậm chí bọn tôi còn hứa sẽ 238 00:24:16,948 --> 00:24:19,031 cùng nhau học trường kịch ở Moskva. 239 00:24:25,037 --> 00:24:26,208 Đã có chuyện gì? 240 00:24:30,162 --> 00:24:31,663 Chỉ là ước muốn đó thật ngu ngốc. 241 00:24:35,709 --> 00:24:41,593 "DỪNG LẠI! KHU VỰC BIÊN GIỚI CẤM NHẬP CẢNH" 242 00:24:41,593 --> 00:24:44,266 Cậu định làm gì sau khi xuất ngũ? 243 00:24:44,306 --> 00:24:46,598 Trở về nông trại, 244 00:24:46,638 --> 00:24:49,181 giúp mẹ tôi, tìm việc làm. 245 00:24:49,231 --> 00:24:52,144 Chẳng phải học ở Moskva rồi kiếm việc làm ở Mosfilm 246 00:24:52,184 --> 00:24:54,106 sẽ tốt hơn về giúp đỡ mẹ cậu sao? 247 00:24:54,146 --> 00:24:55,437 Tôi không được đâu. 248 00:24:55,487 --> 00:24:57,149 Sao cậu biết? 249 00:24:57,189 --> 00:25:00,032 Vì cả nước mà người ta chỉ lấy có 20 người. 250 00:25:00,072 --> 00:25:03,445 Còn ở đây thì có đến hàng trăm lính nghĩa vụ 251 00:25:03,495 --> 00:25:05,697 nhưng thượng tá lại chọn mỗi cậu. 252 00:25:08,120 --> 00:25:12,164 "Chúng ta nắm giữ vận mệnh của chính mình, không phải các vì sao." 253 00:25:17,209 --> 00:25:18,380 Shakespeare. 254 00:25:21,513 --> 00:25:24,176 Tắt máy đi. Phải mất một lúc nữa. 255 00:25:32,894 --> 00:25:34,026 Xem kìa. 256 00:25:35,357 --> 00:25:37,029 Chúng như đang nhảy với nhau. 257 00:25:43,575 --> 00:25:44,826 Ôi. Má. 258 00:25:46,948 --> 00:25:48,790 Cái này chắc chắn không phải việt quất. 259 00:25:53,165 --> 00:25:54,586 Cậu có bạn gái chờ ở quê à? 260 00:26:02,134 --> 00:26:03,215 Không. 261 00:26:05,007 --> 00:26:06,008 Anh? 262 00:26:12,104 --> 00:26:14,146 Chết! Đội Biên phòng. 263 00:28:06,387 --> 00:28:10,432 "Hamlet" 264 00:28:11,013 --> 00:28:12,884 Tối hôm qua cậu sao vậy? 265 00:28:12,934 --> 00:28:14,516 Tớ tưởng cậu sẽ quan tâm em ấy, 266 00:28:14,556 --> 00:28:15,807 thay vì là lơ em ấy luôn 267 00:28:16,978 --> 00:28:18,640 Tớ phải chở trung úy. 268 00:28:18,690 --> 00:28:22,104 Vậy mà trễ? Bọn tớ đã đợi cậu. 269 00:28:22,144 --> 00:28:24,146 Luisa cứ lãi nhãi nhắc về anh ấy mãi, 270 00:28:24,196 --> 00:28:25,897 xong tớ bảo em ấy thôi 271 00:28:25,947 --> 00:28:28,570 xong em ấy giận rồi bỏ về luôn. 272 00:28:28,610 --> 00:28:30,072 Cậu chỉ trung úy đi đâu? 273 00:28:30,112 --> 00:28:32,324 Anh ấy đến nhà hát. 274 00:28:32,364 --> 00:28:33,535 Rồi? 275 00:28:37,869 --> 00:28:39,621 Rồi lúc về thì cả hai bị trễ. 276 00:28:42,834 --> 00:28:45,047 -Sao? -Sergey, cậu phải hiểu chứ. 277 00:28:45,087 --> 00:28:46,798 Không, thật mà. Tớ làm nhiệm vụ. 278 00:28:46,838 --> 00:28:48,920 Cậu kiếm người khác, đúng không? 279 00:28:48,970 --> 00:28:50,552 Nói đi, cô ấy là ai? 280 00:28:50,592 --> 00:28:52,674 Thay, mọi người? 281 00:28:52,724 --> 00:28:54,306 Kolja, tôi thay cho cậu. 282 00:28:54,346 --> 00:28:55,977 Được, Sergey. 283 00:28:56,018 --> 00:28:57,559 Cố lên, Sergey. 284 00:29:00,272 --> 00:29:03,065 -Thế, anh ấy sao? -Ai? 285 00:29:03,105 --> 00:29:04,566 Trung úy Matvejev. 286 00:29:07,189 --> 00:29:08,610 Không giống các sĩ quan khác. 287 00:29:11,993 --> 00:29:13,115 Em cũng nghĩ vậy. 288 00:29:15,497 --> 00:29:17,949 Tuần này anh phải chở trung úy đến Tallinn. 289 00:29:17,999 --> 00:29:19,701 Em thấy sao? Anh nên đưa anh ấy đi đâu? 290 00:29:23,165 --> 00:29:24,796 Em có thể đến và đưa anh ấy đi dạo, 291 00:29:24,836 --> 00:29:26,798 nếu trung úy Matvejev không phiền. 292 00:29:28,090 --> 00:29:29,091 Vậy à? 293 00:29:29,131 --> 00:29:30,512 -Ừ. -Tất nhiên. 294 00:29:35,597 --> 00:29:38,890 Stalin đang đứng trên cánh đồng này, một cánh đồng xanh 295 00:29:38,930 --> 00:29:42,394 và có một nông dân nọ gần đó, và Stalin... 296 00:29:42,434 --> 00:29:43,565 Không, người nông dân... 297 00:29:43,605 --> 00:29:45,817 Nếu đòi kể chuyện, thì ít nhất phải làm cho tốt. 298 00:29:45,857 --> 00:29:46,938 Khốn nạn. 299 00:29:48,730 --> 00:29:52,904 Một công nhân nông trại chào đón Josef Stalin tại trang trại khoai tây của ông. 300 00:29:52,944 --> 00:29:55,657 "Đồng chí Stalin, ở đây chúng tôi có nhiều khoai, 301 00:29:55,697 --> 00:29:56,988 "chồng đống lên nhau 302 00:29:57,039 --> 00:29:58,870 "chúng sẽ được đến với Chúa," 303 00:29:58,910 --> 00:30:00,452 người nông dân nói vẻ hào hứng... 304 00:30:06,418 --> 00:30:09,211 Tiếp đi, Binh nhất Serebrennikov. 305 00:30:11,593 --> 00:30:12,924 Tiếp đi. Tôi thích nghe chuyện cười. 306 00:30:15,967 --> 00:30:17,509 Tiếp đi. 307 00:30:22,604 --> 00:30:24,476 "Nhưng, làm gì có Chúa," Stalin đáp. 308 00:30:25,687 --> 00:30:27,149 "Chính xác," người nông dân nói. 309 00:30:28,360 --> 00:30:29,731 "Khoai cũng vậy." 310 00:30:39,911 --> 00:30:42,374 "Khoai cũng vậy." 311 00:30:44,286 --> 00:30:45,627 Câu chuyện hài đấy. 312 00:30:48,710 --> 00:30:49,921 Theo tôi. 313 00:31:09,811 --> 00:31:12,314 Kể chuyện cười mang yếu tố đó sẽ ảnh hưởng rất lớn 314 00:31:12,364 --> 00:31:14,316 đến tiền đồ của cậu. 315 00:31:14,366 --> 00:31:17,869 Chúng ta có trách nhiệm lớn lao với sự ảnh hưởng đến xã hội. 316 00:31:19,621 --> 00:31:22,494 Nên tôi sẽ chọn lựa thận trọng mỗi câu chuyện cậu kể. 317 00:31:22,534 --> 00:31:24,626 Sẽ không còn tái phạm nữa, thưa Đồng chí Thiếu tá. 318 00:31:24,666 --> 00:31:25,707 Hy vọng là vậy. 319 00:31:27,379 --> 00:31:28,540 Vì lợi ích của cậu. 320 00:31:30,832 --> 00:31:32,134 Một điều nữa. 321 00:31:34,636 --> 00:31:36,428 Theo sách ghi chép nhiệm vụ, 322 00:31:36,468 --> 00:31:40,512 trên chiếc UAZ đến Tallinn, cậu quay về lúc 22;34. 323 00:31:44,306 --> 00:31:46,688 Lý do gì mà để trễ như vậy? 324 00:31:46,728 --> 00:31:49,101 Trung úy đã đến rạp hát, thưa Đồng chí Thiếu tá. 325 00:31:50,482 --> 00:31:52,904 Chúng tôi bị trễ ở điểm giao ở Risti. 326 00:31:52,944 --> 00:31:54,736 Cái cổng lại bị gãy. 327 00:31:54,776 --> 00:31:57,659 Tôi đã làm mọi thứ để về nhanh nhất có thể. 328 00:32:03,165 --> 00:32:04,706 Ai xem kịch cùng cậu ấy? 329 00:32:06,168 --> 00:32:08,250 Trung uý xem một mình, thưa Đồng chí Thiếu tá. 330 00:32:11,293 --> 00:32:12,294 Hiểu rồi. 331 00:32:17,629 --> 00:32:20,012 Cậu phải báo cáo cho tôi 332 00:32:20,052 --> 00:32:22,594 nếu thấy việc bất thường ngoài đó. 333 00:32:22,634 --> 00:32:23,635 Rõ chưa? 334 00:32:23,685 --> 00:32:25,097 Rõ, thưa Đồng chí Thiếu tá. 335 00:32:28,060 --> 00:32:29,141 Giải tán. 336 00:32:46,984 --> 00:32:50,672 Báo cáo Ủy ban An ninh Quốc gia Sergey Serebrennikov 337 00:33:05,517 --> 00:33:06,638 Và nhà thờ Oleviste 338 00:33:06,678 --> 00:33:08,850 đã là kiến trúc cao nhất Châu Âu thời trung cổ 339 00:33:10,272 --> 00:33:13,395 ...có cả châu báu được chôn dưới nhà nguyện của Mary. 340 00:33:18,030 --> 00:33:19,321 Xin lỗi. 341 00:33:20,692 --> 00:33:21,863 Cảm ơn. 342 00:33:30,662 --> 00:33:31,953 Trông em thế nào? 343 00:33:35,007 --> 00:33:36,298 Anh nói đúng. 344 00:33:43,925 --> 00:33:45,347 Cảm ơn đồng chí. 345 00:33:47,179 --> 00:33:48,430 Cậu ăn một miếng không? 346 00:33:48,470 --> 00:33:51,473 Cảm ơn Đồng chí Trung úy. 347 00:33:51,523 --> 00:33:54,686 Và đấy, tất nhiên, là con đường được rải sỏi nối tiếng 348 00:33:54,726 --> 00:33:57,439 nơi Lenin đã làm đôi bốt đầu tiên. 349 00:33:57,479 --> 00:33:58,530 Luisa? 350 00:33:59,781 --> 00:34:01,783 -Olga. -Luisa. 351 00:34:01,823 --> 00:34:02,984 Mấy năm rồi ha. 352 00:34:05,037 --> 00:34:06,408 Trông cậu xinh chưa kìa. 353 00:34:06,448 --> 00:34:08,200 Cậu cũng vậy mà. 354 00:34:08,240 --> 00:34:09,241 Chào. 355 00:34:10,622 --> 00:34:12,954 Thế trong hai anh đẹp trai này cậu cưới ai? 356 00:34:12,994 --> 00:34:15,377 -Olga! -Đừng nói với tớ. 357 00:34:15,417 --> 00:34:17,089 Đây là chồng cậu. hửm? 358 00:34:17,129 --> 00:34:19,631 Và đây chắc hẳn là anh cậu. 359 00:34:19,671 --> 00:34:23,055 Olga, đây là những đồng đội của tớ trong quân đội. 360 00:34:23,095 --> 00:34:24,426 -Oh. -Phải. 361 00:34:24,466 --> 00:34:25,467 Đồng đội. 362 00:34:26,968 --> 00:34:28,970 -Rất vui khi được gặp. -Rất vui khi được gặp. 363 00:34:30,062 --> 00:34:32,814 -Cưng quá. Là con cậu sao? -Phải. 364 00:34:34,186 --> 00:34:35,187 Đồng chí. 365 00:35:01,093 --> 00:35:02,214 Luisa. 366 00:35:44,466 --> 00:35:46,888 "Có hay không có. 367 00:35:46,928 --> 00:35:48,180 "Ấy là câu hỏi" 368 00:35:59,271 --> 00:36:00,442 Có... 369 00:36:02,154 --> 00:36:03,405 ...hay không có. 370 00:36:04,816 --> 00:36:06,658 Ấy là câu hỏi. 371 00:36:13,825 --> 00:36:14,826 Có... 372 00:36:16,538 --> 00:36:17,539 ...hay không... 373 00:36:19,671 --> 00:36:20,672 ...có. 374 00:36:24,046 --> 00:36:25,127 Ấy là câu hỏi. 375 00:36:25,177 --> 00:36:26,178 Má! 376 00:36:29,381 --> 00:36:30,382 Ai đó? 377 00:36:35,137 --> 00:36:36,638 Anh làm tôi hết cả hồn. 378 00:36:38,270 --> 00:36:39,351 Luisa đâu? 379 00:36:44,486 --> 00:36:45,737 Đi đây. 380 00:37:57,309 --> 00:37:58,850 Em giúp anh tập thoại được không? 381 00:38:02,934 --> 00:38:04,476 Thoại gì? 382 00:38:04,526 --> 00:38:05,777 Cho buổi thử vai của anh. 383 00:38:07,359 --> 00:38:08,980 Lại một ước mơ khác của anh nữa. 384 00:38:09,031 --> 00:38:11,233 Anh biết anh đã quyết về trang trại mà. 385 00:38:11,283 --> 00:38:12,484 Không, Luisa, anh nghiêm túc. 386 00:38:13,655 --> 00:38:14,946 Anh gửi đơn rồi. 387 00:38:16,078 --> 00:38:17,239 Anh sẽ là một diễn viên. 388 00:38:22,834 --> 00:38:25,957 Thế em không thể chờ nhìn thấy anh trên sân khấu. 389 00:38:25,997 --> 00:38:27,919 Để làm báo cáo xong, rồi sẽ tập thoại. 390 00:38:31,423 --> 00:38:33,675 Petrov 1:05. 391 00:38:35,097 --> 00:38:37,009 Tokarev 0:52. 392 00:38:38,510 --> 00:38:39,511 Matvejev... 393 00:38:45,397 --> 00:38:47,149 -Đồng chí Trung úy. -Nghỉ đi. 394 00:38:52,024 --> 00:38:53,655 Món quà nhỏ. 395 00:38:53,695 --> 00:38:56,158 Nghe Sergey nói, đồng chí có bài kiểm trả xuất sắc. 396 00:38:56,198 --> 00:38:59,701 Anh không nên như thế, Trung úy Matvejev. 397 00:38:59,741 --> 00:39:00,742 Em quay về liền. 398 00:39:12,634 --> 00:39:13,635 Chúng ta đến đâu rồi? 399 00:39:15,387 --> 00:39:18,010 Ờ...Selenov 1:25. 400 00:39:20,102 --> 00:39:21,553 Vâng, thưa Đồng chí Thượng tá? 401 00:39:23,935 --> 00:39:24,936 Ngài sẵn sàng gặp rồi. 402 00:39:29,481 --> 00:39:31,113 Anh ấy thật khác. 403 00:39:35,317 --> 00:39:36,318 Platonov. 404 00:39:37,529 --> 00:39:39,531 Tuần trước cậu đã vượt xa ngoài tiến độ. 405 00:39:41,913 --> 00:39:42,914 Rất tốt. 406 00:39:43,995 --> 00:39:46,418 -Chỉ thế thôi. -Không hẳn. 407 00:39:49,131 --> 00:39:50,172 Một điều này nữa. 408 00:39:53,085 --> 00:39:55,297 Trung úy Matvejev, 409 00:39:55,337 --> 00:39:59,801 cậu có biết Điều 15A4 BLHS nói gì không? 410 00:39:59,841 --> 00:40:01,303 Không, Đồng chí Thiếu tá. Tôi không biết. 411 00:40:03,895 --> 00:40:06,598 Đàn ông quan hệ tình dục với một đàn ông khác, 412 00:40:06,648 --> 00:40:09,441 sẽ bị phạt năm năm tù giam 413 00:40:09,481 --> 00:40:10,902 trong trại lao động. 414 00:40:12,904 --> 00:40:14,606 Tôi chưa hiểu, Đồng chí Thiếu tá. 415 00:40:18,240 --> 00:40:21,203 Một báo cáo nhận được cho rằng cậu liên quan tới 416 00:40:21,243 --> 00:40:23,075 hành vi trái đạo đức với một binh nhất. 417 00:40:23,115 --> 00:40:24,206 Đấy chắc chắn có tư thù. 418 00:40:24,246 --> 00:40:25,617 Trung úy Matvejev... 419 00:40:28,620 --> 00:40:31,503 Tôi sẽ không nhắc cậu việc cậu ngắt lời tôi lần nữa đâu. 420 00:40:36,048 --> 00:40:38,590 Không có tên binh nhất ấy trong câu hỏi. 421 00:40:41,303 --> 00:40:42,514 Cho tôi biết tên cậu ta. 422 00:40:46,308 --> 00:40:47,939 Tôi không có để cho. 423 00:40:49,231 --> 00:40:50,232 Đó là lời nói dốc. 424 00:40:50,272 --> 00:40:51,353 Tôi cam đoan với đồng chí. 425 00:40:51,393 --> 00:40:54,026 Cẩn thận lời nói, Trung úy Matvejev. 426 00:40:55,147 --> 00:40:56,238 Đồng chí Thiếu tá... 427 00:40:58,610 --> 00:41:00,152 ...ai viết cái này? 428 00:41:00,202 --> 00:41:03,365 Nó được chuyển tới ẩn danh, không chữ kí. 429 00:41:03,405 --> 00:41:04,406 Không chút tôn trọng. 430 00:41:06,618 --> 00:41:08,330 Tôi tin lời của trung úy. 431 00:41:09,411 --> 00:41:10,462 Giải tán. 432 00:41:13,875 --> 00:41:15,337 Rõ, Đồng chí Thượng tá. 433 00:41:15,377 --> 00:41:16,418 Trung úy. 434 00:41:20,132 --> 00:41:21,223 Thật đáng tiếc. 435 00:41:30,482 --> 00:41:32,854 Khi nào cậu mua xe Liên Xô mẫu mới, 436 00:41:32,894 --> 00:41:34,356 cậu được miễn phí à? 437 00:41:34,396 --> 00:41:35,647 Tớ chưa biết. 438 00:41:35,687 --> 00:41:37,189 Lịch trình xe lửa, xe buýt thôi. 439 00:41:38,740 --> 00:41:39,821 Tôi cũng có một cái. 440 00:41:39,861 --> 00:41:41,573 Tôi phải đi rồi. 441 00:41:46,948 --> 00:41:48,830 Thế, quà của em đâu? 442 00:41:50,582 --> 00:41:51,833 Sergey. 443 00:41:51,873 --> 00:41:53,335 Nghe và đừng phản ứng gì hết. 444 00:41:57,419 --> 00:41:58,840 Đã có người nộp báo cáo. 445 00:42:00,012 --> 00:42:01,633 -Về chúng ta. -Sao? 446 00:42:03,465 --> 00:42:05,307 Không nhắc đến tên em nhưng.... 447 00:42:09,351 --> 00:42:11,023 Nhưng Ủy ban An Ninh Quốc gia đã biết gì đó. 448 00:42:12,184 --> 00:42:13,395 Em nên đi đi, Sergey. 449 00:42:29,581 --> 00:42:31,453 Báo động giả thôi. 450 00:42:31,493 --> 00:42:33,045 Tất cả tập hợp đến trạm canh. 451 00:42:33,085 --> 00:42:34,246 Đây là báo động đỏ. 452 00:42:34,296 --> 00:42:36,918 Nhắc lại, đây là báo động đỏ. 453 00:42:36,958 --> 00:42:39,051 Đây không phải là diễn tập. 454 00:42:43,095 --> 00:42:44,926 -Nghiêm. -Nghỉ. 455 00:42:44,966 --> 00:42:48,060 Đồng chí Thượng tá, có 4 máy bay B-52 ném bom hạt nhân chiến lược 456 00:42:48,100 --> 00:42:49,221 ở vùng trời tầm trung, 457 00:42:49,261 --> 00:42:50,932 trên đường bay thẳng tới Leningrad. 458 00:42:50,972 --> 00:42:52,724 011 và 023 đang bám theo. 459 00:42:54,226 --> 00:42:56,268 Rock. 011. 30 giây đến ranh giới. 460 00:42:56,318 --> 00:42:58,070 Xin phép khai hỏa? 461 00:42:58,110 --> 00:43:00,652 011. Không. Không được khai hỏa. 462 00:43:00,692 --> 00:43:02,324 Nhắc lại, không được khai hỏa. 463 00:43:02,364 --> 00:43:04,446 Mười giây đến ranh giới. 464 00:43:04,486 --> 00:43:06,948 Rock. 011. Chờ lệnh. 465 00:43:11,203 --> 00:43:12,204 Khoan. 466 00:43:12,244 --> 00:43:13,835 Mục tiêu chuyển hướng 90 độ bắc. 467 00:43:13,875 --> 00:43:16,788 011 và 023, tiếp tục bám theo. 468 00:43:20,592 --> 00:43:22,754 Rock. 011. Động cơ trục trặc. 469 00:43:22,794 --> 00:43:25,137 011. Báo cáo tình trạng? 470 00:43:25,177 --> 00:43:26,848 Năng lượng 30, đang giảm. 471 00:43:26,888 --> 00:43:28,100 Làm lạnh âm. 472 00:43:28,140 --> 00:43:29,431 Tôi bị mất động cơ. 473 00:43:29,471 --> 00:43:30,602 Cho phép hủy bỏ mục tiêu. 474 00:43:32,804 --> 00:43:34,976 Tất cả trạm, chúng ta có một trường hợp khẩn. 475 00:43:35,017 --> 00:43:37,399 011, thả vũ khí và thùng nhiên liệu xuống. 476 00:43:37,439 --> 00:43:39,941 023, đánh dấu tọa độ. 477 00:43:39,981 --> 00:43:42,404 Đánh dấu. 85km. 478 00:43:42,444 --> 00:43:43,615 10,200. 479 00:43:43,655 --> 00:43:47,319 Như thế cậu ấy có phạm vi là 73km. 480 00:43:47,369 --> 00:43:49,031 Cậu ấy còn ít hơn 10km sẽ va chạm. 481 00:43:49,071 --> 00:43:51,373 011, không. 482 00:43:51,413 --> 00:43:54,536 Tiến hành phóng ra biển ở tầm cao 3,000. 483 00:43:54,576 --> 00:43:57,249 Tôi giữ máy bay được. Tôi có thể bay với tốc độ quán tính. 484 00:43:57,289 --> 00:43:58,710 Chết tiệt, cậu ấy cố hạ cánh. 485 00:44:00,252 --> 00:44:01,923 Matvejev, như thế quá nguy hiểm. 486 00:44:01,963 --> 00:44:03,965 Tôi cần cậu sống sót trở về. 487 00:44:04,006 --> 00:44:05,927 Phóng ra. Đây là lệnh. 488 00:44:05,967 --> 00:44:08,050 Từ chối lệnh. Dù không hoat động. 489 00:44:08,090 --> 00:44:09,391 Đánh dấu. Dù không hoạt động. 490 00:44:09,431 --> 00:44:10,722 Khởi động lưới ngăn. 491 00:44:12,014 --> 00:44:13,095 Thợ máy phụ trách điều khiển. 492 00:44:14,596 --> 00:44:16,348 Thợ máy phụ trách điều khiển. 493 00:44:16,398 --> 00:44:18,350 Karamazin, Serebrennikov, đến lưới. Đi. 494 00:44:18,400 --> 00:44:19,521 Rõ, Đồng chí Thượng tá. 495 00:44:35,617 --> 00:44:37,619 Thôi nào. Thôi nào. 496 00:44:37,669 --> 00:44:39,371 -Thôi nào! -Gì đấy? 497 00:44:42,174 --> 00:44:43,875 Vãi cứt. Cầu chì nổ rồi. 498 00:44:48,880 --> 00:44:51,263 Tay quay! 499 00:44:53,635 --> 00:44:54,636 Má nó! 500 00:44:59,231 --> 00:45:00,352 Nó không quay! 501 00:45:01,483 --> 00:45:03,355 Rock. 011. 502 00:45:03,395 --> 00:45:04,646 Phi cảng trong tầm. 503 00:45:04,696 --> 00:45:05,947 Xin phép đáp? 504 00:45:05,987 --> 00:45:07,279 011, cho phép. 505 00:45:11,653 --> 00:45:12,994 Giờ thử lại đi! 506 00:45:16,708 --> 00:45:18,080 Thôi nào. Thôi nào. 507 00:45:23,125 --> 00:45:24,336 Nhanh nữa. 508 00:45:29,841 --> 00:45:31,013 Rồi. Chạy! 509 00:45:50,492 --> 00:45:53,695 Nhanh. Nhanh. Quay về trạm, binh nhất. 510 00:45:55,157 --> 00:45:56,658 Serebrennikov, về thôi. 511 00:45:56,698 --> 00:45:59,081 Cậu! Cậu! Đưa cậu ấy ra ngoài! 512 00:46:27,899 --> 00:46:31,193 Tất cả đã xong, Trung úy Matvejev. 513 00:46:31,233 --> 00:46:33,655 Hôm nay cậu rất may đấy. Nghỉ ngơi đi. 514 00:47:00,472 --> 00:47:01,683 Đồng chí Trung úy ơi. 515 00:47:04,146 --> 00:47:05,317 Trên đây. 516 00:49:46,978 --> 00:49:48,520 Cho em. 517 00:49:50,642 --> 00:49:52,394 Để em sẽ không quên anh được. 518 00:50:02,574 --> 00:50:05,037 Mình nên lấy máy bay tập luyện rồi bay đến Thụy Điển. 519 00:50:07,249 --> 00:50:08,330 Thụy Điển. 520 00:50:10,042 --> 00:50:12,124 Sao lại là Thụy Điển? 521 00:50:12,164 --> 00:50:13,915 Em không biết, 522 00:50:13,955 --> 00:50:15,007 En không quan tâm... 523 00:50:16,208 --> 00:50:17,919 ...miễn là mình có thể bên nhau lâu. 524 00:50:17,959 --> 00:50:19,511 Sergey, anh là sỹ quan. 525 00:50:20,712 --> 00:50:22,344 Anh không thể rời bỏ tổ quốc. 526 00:50:36,568 --> 00:50:40,612 Nếu em vào trường kịch... 527 00:50:42,284 --> 00:50:44,946 ...anh cũng sẽ kiếm gì đó làm ở Moskva. 528 00:50:51,203 --> 00:50:53,835 Rồi sau đó mình đi rạp chiếu bóng khi nào tùy thích. 529 00:50:56,208 --> 00:50:59,131 Và xuôi theo dòng sông 530 00:50:59,171 --> 00:51:02,384 đến nhà hát Bolshoi xem hết tất cả. 531 00:51:03,675 --> 00:51:05,967 Và ăn kem ở Arbat, 532 00:51:06,008 --> 00:51:08,680 rồi sau đó ném lên núi Mỹ. 533 00:51:08,720 --> 00:51:10,142 Quyết định vậy đi. 534 00:51:11,223 --> 00:51:12,264 Được. 535 00:51:30,622 --> 00:51:32,454 Đồng chí Thiếu tá. 536 00:51:32,494 --> 00:51:33,495 Nghỉ. 537 00:51:36,748 --> 00:51:38,670 Có vẻ như cậu đang vui vẻ trong đây ha. 538 00:51:38,710 --> 00:51:42,214 Chỉ đang phân tích báo cáo chuyến bay, thưa Đồng chí Thiếu tá. 539 00:51:47,139 --> 00:51:48,510 Một mình? 540 00:51:48,550 --> 00:51:49,681 Phải, Đồng chí Thiếu tá. 541 00:51:52,474 --> 00:51:53,515 Hiểu rồi. 542 00:52:13,575 --> 00:52:14,996 Cậu rửa những thứ này ở đâu? 543 00:52:18,750 --> 00:52:20,962 Chỉ là mấy tầm hình cá nhân thôi, Đồng chí Thiếu tá. 544 00:52:22,334 --> 00:52:23,635 Cá nhân cơ đấy. 545 00:53:31,783 --> 00:53:32,954 Matvejev... 546 00:53:34,036 --> 00:53:36,498 ...dù chỉ một sự thật nhỏ nhất trong tờ báo cáo... 547 00:53:39,371 --> 00:53:41,163 ...tin tôi đi, tôi cũng sẽ tìm ra. 548 00:53:42,584 --> 00:53:45,967 Sau đó thì không còn ai bảo vệ cậu nổi đâu, kể cả Kuznetsov. 549 00:53:48,800 --> 00:53:52,054 Và đưa danh dự ra để đảm bảo rằng cậu sẽ không bao giờ được bay nữa. 550 00:53:55,097 --> 00:53:56,268 Ngủ ngon. 551 00:54:21,123 --> 00:54:23,085 Em về trại lính đi. 552 00:54:25,087 --> 00:54:26,628 Đừng để ai nhìn đấy. 553 00:54:34,676 --> 00:54:37,219 Nhanh lên! 554 00:54:37,269 --> 00:54:39,021 Chạy đi! 555 00:54:39,061 --> 00:54:41,433 Lũ lười thối. 556 00:54:41,473 --> 00:54:42,974 Chạy đi! 557 00:54:43,025 --> 00:54:45,107 Sẽ không phải nghe ông ta nữa. 558 00:54:45,147 --> 00:54:46,148 Một ngày nữa thôi. 559 00:55:01,703 --> 00:55:02,704 Chúc may mắn. 560 00:55:17,099 --> 00:55:18,350 Đồng chí Trung úy. 561 00:55:21,683 --> 00:55:23,105 Vasja, đợi ở đây. 562 00:55:23,145 --> 00:55:25,147 Lệnh của Thượng tá. 563 00:55:25,187 --> 00:55:26,268 Đồng chí Trung úy? 564 00:55:28,610 --> 00:55:30,072 Đồng chí Trung úy? 565 00:55:30,112 --> 00:55:31,443 Binh nhất, có chuyện gì? 566 00:55:31,483 --> 00:55:33,115 Em có kế hoạch. 567 00:55:33,155 --> 00:55:34,406 Kế hoạch gì? 568 00:55:34,446 --> 00:55:35,737 Cho Moskva. 569 00:55:35,777 --> 00:55:38,280 Tôi nói về trạm đi, Binh nhất. 570 00:55:38,330 --> 00:55:39,701 Sao? 571 00:55:39,741 --> 00:55:41,413 -Hồi tối... -Nghe đây... 572 00:55:41,453 --> 00:55:43,835 Đồng chí Serebrennikov. 573 00:55:43,875 --> 00:55:45,377 Không có tối hôm qua gì hết. 574 00:55:45,417 --> 00:55:47,419 Giữa chúng ta không có gì hết. 575 00:55:48,500 --> 00:55:49,591 Rõ chưa? 576 00:56:44,646 --> 00:56:45,687 Mokva? 577 00:56:45,727 --> 00:56:46,808 Moskva là nơi tôi sẽ đến. 578 00:56:46,848 --> 00:56:48,480 Tôi giữ nó cho. 579 00:56:49,651 --> 00:56:50,812 Vasja. 580 00:56:52,904 --> 00:56:54,696 Sergey... 581 00:56:54,736 --> 00:56:57,989 đừng quên... viết thư cho em sau khi diễn xong nha. 582 00:56:58,030 --> 00:56:59,071 Tất nhiên rồi. 583 00:57:14,836 --> 00:57:16,628 Nhớ giữ gìn sức khỏe. 584 00:57:52,369 --> 00:57:54,586 MỘT NĂM SAU 585 00:57:54,586 --> 00:57:56,798 Hỡi ôi, dao găm hạnh phúc. 586 00:57:56,838 --> 00:57:57,919 Đây là vỏ bọc của mày. 587 00:57:59,511 --> 00:58:01,133 Rỉ sét đấy, 588 00:58:01,173 --> 00:58:02,264 và để ta chết. 589 00:58:09,771 --> 00:58:11,733 Thử lại nhá. 590 00:58:21,323 --> 00:58:25,037 Nếu Juliet cưới Paris, một người thông minh và giàu có. 591 00:58:25,077 --> 00:58:26,248 người đàn ông lý tưởng, 592 00:58:26,288 --> 00:58:28,830 thì bi kịch thảm thương ấy sẽ không xảy ra. 593 00:58:28,870 --> 00:58:31,203 Đó là tình yêu lợi dụng. Không phải tình yêu đích thực. 594 00:58:31,253 --> 00:58:34,506 Thật à? Thế tình yêu đích thực là gì? 595 00:58:34,546 --> 00:58:37,049 Cậu không thể ngừng nhớ người ấy. 596 00:58:37,089 --> 00:58:38,710 Cậu phải cùng với họ dù gì đi nữa. 597 00:58:38,760 --> 00:58:40,462 Nhưng cô ấy có thể cứu cuộc đời cả hai, 598 00:58:40,512 --> 00:58:42,464 và có thể bí mật gặp nhau. 599 00:58:42,514 --> 00:58:44,136 Rồi chỉ sống được nữa cuộc đời? 600 00:58:44,176 --> 00:58:47,349 Romeo không chỉ có nói, "Ta chống lại người những vì sao" 601 00:58:47,389 --> 00:58:49,601 để gặp cô ấy bí mật. 602 00:58:49,641 --> 00:58:51,273 Cậu ấy không nói khi yêu đến điên. 603 00:58:54,816 --> 00:58:56,228 Tớ phải vào lớp rồi. 604 00:58:57,529 --> 00:58:58,980 Từ. Tôi đi với cậu. 605 00:59:01,323 --> 00:59:03,655 Cậu có thời gian để xem qua cảnh sau của ta không? 606 00:59:03,695 --> 00:59:05,287 Chúng ta có thể tập ở phòng tớ. 607 00:59:06,408 --> 00:59:09,411 Tối nay không được. Tớ phải tập độc thoại. 608 00:59:12,124 --> 00:59:13,665 Sergey, cậu đây rồi. 609 00:59:13,705 --> 00:59:14,706 Bạn cậu kiếm kìa. 610 00:59:16,458 --> 00:59:17,459 Gặp lại cậu sau. 611 00:59:23,305 --> 00:59:24,306 Luisa. 612 00:59:26,678 --> 00:59:28,100 Ooh! 613 00:59:31,063 --> 00:59:32,604 Nhìn anh kìa. 614 00:59:32,644 --> 00:59:34,436 Đẹp trai ra nha. 615 00:59:34,476 --> 00:59:35,897 Ở trong thư viện suốt. 616 00:59:35,937 --> 00:59:37,979 Còn ăn đồ ăn được. 617 00:59:56,088 --> 00:59:57,879 Mẹ anh vẫn trông rất trẻ. 618 01:00:02,674 --> 01:00:04,296 Mẹ anh thế nào? 619 01:00:04,346 --> 01:00:06,388 Bà ấy... Bà ấy khỏe. 620 01:00:08,300 --> 01:00:10,682 Em đã nghe tất cả về anh rồi. 621 01:00:10,722 --> 01:00:12,934 Trường dược thế nào? 622 01:00:16,018 --> 01:00:17,519 Em hoãn rồi. 623 01:00:17,559 --> 01:00:19,311 Thu tới em sẽ đi. 624 01:00:19,361 --> 01:00:20,362 Sao vậy? 625 01:00:22,694 --> 01:00:24,406 Em vẫn đang làm việc cho thượng tá. 626 01:00:32,914 --> 01:00:34,456 Ngày tháng trôi qua. 627 01:00:37,879 --> 01:00:40,252 Sergey, sau khi rời trại lính anh khác quá. 628 01:00:42,294 --> 01:00:43,795 Em cần đến và xem anh. 629 01:00:46,298 --> 01:00:48,640 Em không muốn giữa chúng ta có gì thay đổi. 630 01:00:51,263 --> 01:00:52,514 Đương nhiên rồi. 631 01:00:53,595 --> 01:00:55,437 -Cảm ơn anh. -Có chuyện gì? 632 01:00:59,941 --> 01:01:01,313 Em sắp lấy chồng... 633 01:01:04,736 --> 01:01:05,817 ...với đồng chí Roman. 634 01:01:11,493 --> 01:01:12,954 R-Roman? 635 01:01:16,328 --> 01:01:17,499 Ôi trời... 636 01:01:19,711 --> 01:01:21,503 Em chắc chứ? 637 01:01:22,794 --> 01:01:23,875 Tất nhiên. 638 01:01:25,677 --> 01:01:27,089 Tất nhiên là chắc rồi. 639 01:01:30,552 --> 01:01:32,054 Thế thì tuyệt quá. 640 01:01:34,186 --> 01:01:35,387 Anh thực sự mừng cho em. 641 01:01:36,978 --> 01:01:38,520 Cho cả hai người. 642 01:01:41,443 --> 01:01:42,694 Em nhớ anh nhiều lắm. 643 01:01:48,360 --> 01:01:50,322 Anh sẽ đến tiệc cưới của em mà, đúng chứ? 644 01:01:54,076 --> 01:01:55,707 Đường không? 645 01:01:55,747 --> 01:01:56,748 Có. 646 01:02:35,617 --> 01:02:37,949 Một ly mừng cho Sergey. 647 01:02:37,999 --> 01:02:40,412 Bọn mình tề tựu lại hôm nay là nhờ có cậu. 648 01:02:41,503 --> 01:02:42,504 Na zdarovje. 649 01:02:42,544 --> 01:02:44,956 -Na zdarovje. -Na zdarovje. 650 01:02:48,260 --> 01:02:49,591 Ly nữa không? 651 01:03:09,401 --> 01:03:10,532 Gorko! 652 01:03:10,572 --> 01:03:13,115 Gorko! Gorko! 653 01:03:13,155 --> 01:03:16,618 Gorko! Gorko! Gorko! 654 01:03:17,909 --> 01:03:21,163 Hai, ba, bốn, 655 01:03:21,203 --> 01:03:24,876 năm, sáu, bảy! 656 01:03:47,109 --> 01:03:49,271 Thât khó để chứng kiến 657 01:03:49,321 --> 01:03:51,903 người mình yêu vuột khỏi tay mình. 658 01:03:54,906 --> 01:03:56,988 Những gì trước mũi tôi tôi đều thấy được hết. 659 01:04:01,203 --> 01:04:03,625 Giờ thì không còn gì để an ủi nữa... 660 01:04:03,665 --> 01:04:07,289 nhưng nếu cậu ấy không bước vào trại của cậu, 661 01:04:07,339 --> 01:04:08,750 Tôi tin chắc rằng... 662 01:04:10,922 --> 01:04:12,714 ...cô ấy chắc chắn sẽ cưới cậu thôi. 663 01:04:20,262 --> 01:04:22,554 Cảm ơn, Đồng chí Thượng tá. 664 01:04:38,490 --> 01:04:40,072 Xin phép. 665 01:05:05,897 --> 01:05:06,898 Em dạo này ổn chứ? 666 01:05:11,603 --> 01:05:12,604 Ổn. 667 01:05:15,277 --> 01:05:16,568 Trường kịch thế nào? 668 01:05:19,241 --> 01:05:20,952 Tốt hơn rất nhiều so với trong trại. 669 01:05:24,076 --> 01:05:25,327 Như ở một thế giới khác. 670 01:05:28,750 --> 01:05:29,871 Em có bạn gái chưa? 671 01:05:38,840 --> 01:05:39,931 Anh yêu em ấy không? 672 01:05:41,513 --> 01:05:42,514 Tất nhiên. 673 01:05:45,597 --> 01:05:47,639 Em ấy đã trao cho anh tất cả. 674 01:05:47,689 --> 01:05:49,141 Anh phải bảo vệ em. 675 01:05:49,191 --> 01:05:50,312 Vì cái gì? 676 01:05:50,352 --> 01:05:52,024 Em biết người như em sẽ ra sao mà? 677 01:05:53,565 --> 01:05:56,238 Người như em? 678 01:05:58,110 --> 01:05:59,531 Thế anh là gì? 679 01:06:01,243 --> 01:06:02,654 Anh kết hôn với người phụ nữ anh yêu. 680 01:06:02,704 --> 01:06:04,826 Anh nghĩ rằng cứ sống mãi như vậy 681 01:06:04,866 --> 01:06:06,658 thì nó sẽ thành hiện thực sao? -Sergey... 682 01:06:06,708 --> 01:06:08,710 em không biết gì về anh đâu. 683 01:06:12,624 --> 01:06:13,755 Khoan. 684 01:06:13,795 --> 01:06:14,876 Sergey. 685 01:06:14,916 --> 01:06:17,419 Gorko! Gorko! Gorko! 686 01:06:17,469 --> 01:06:20,422 Gorko! Gorko! Gorko! 687 01:06:20,472 --> 01:06:22,304 Gorko! Gorko! 688 01:06:22,344 --> 01:06:23,345 Em đã cố... 689 01:06:24,726 --> 01:06:25,887 ...rất nhiều... 690 01:06:27,099 --> 01:06:28,390 ...để quên anh. 691 01:06:30,892 --> 01:06:31,933 Nhưng không được. 692 01:06:34,146 --> 01:06:35,897 -Mấy tháng qua, tôi... -Sergey. 693 01:06:35,937 --> 01:06:37,489 -...đã chờ. -Sergey. 694 01:06:37,529 --> 01:06:38,740 Tưởng anh sẽ tới. 695 01:06:41,033 --> 01:06:42,534 Anh không có. 696 01:07:03,175 --> 01:07:04,636 Em làm gì vậy? 697 01:07:15,937 --> 01:07:16,938 Đồng chí Thiếu tá. 698 01:07:28,330 --> 01:07:30,202 Vợ cậu đang tìm. 699 01:07:30,242 --> 01:07:31,993 Cảm ơn, Đồng chí Thiếu tá. 700 01:07:32,044 --> 01:07:33,295 Tôi vào ngay. 701 01:07:49,681 --> 01:07:51,353 Anh phải đi rồi, Sergey. 702 01:07:51,393 --> 01:07:53,185 Mình vẫn có thể đến Moskva cùng nhau. 703 01:07:54,766 --> 01:07:56,068 Không ai biết đâu. 704 01:07:58,360 --> 01:08:00,362 -Còn ăn kem ở Arbat nữa. -Sergey. 705 01:08:03,865 --> 01:08:04,906 Luisa... 706 01:08:06,528 --> 01:08:07,739 ...có bầu rồi. 707 01:08:25,927 --> 01:08:26,508 BỐN NĂM SAU 708 01:08:26,508 --> 01:08:28,140 "Con đủ sáng suốt", 709 01:08:28,180 --> 01:08:29,851 Cha Zossima nói. 710 01:08:31,893 --> 01:08:34,306 "Đừng đi vào con đường rượu chè 711 01:08:34,356 --> 01:08:37,519 "và không kiểm soát được lời nói. 712 01:08:37,559 --> 01:08:40,062 "Đừng đi vào con đường nhục dục 713 01:08:40,112 --> 01:08:41,523 "hay mù quáng vì tiền bạc. 714 01:08:43,235 --> 01:08:44,446 "Và trên hết... 715 01:08:44,486 --> 01:08:46,948 "đừng lừa dối." 716 01:08:46,988 --> 01:08:48,870 "Ý cậu là Diderot?" 717 01:08:48,910 --> 01:08:51,913 "Không, không phải Diderot. 718 01:08:51,953 --> 01:08:54,876 "Trên hết, đừng lừa dối bản thân. 719 01:08:57,209 --> 01:08:59,331 "Người cứ mãi lừa dối bản thân... 720 01:08:59,381 --> 01:09:01,463 "và nghe theo cái dối ấy của mình 721 01:09:01,503 --> 01:09:05,047 "dẫn đến người đó chẳng thể phân biệt đâu thật sự là mình nữa... 722 01:09:05,087 --> 01:09:06,178 Bố! 723 01:09:06,218 --> 01:09:07,969 "...hay xung quanh người đó. 724 01:09:08,010 --> 01:09:11,643 "Và cứ thế người đó sẽ mất tôn trọng bản thân và người khác. 725 01:09:12,894 --> 01:09:14,646 "Và vì không tôn trọng... 726 01:09:15,687 --> 01:09:16,978 "...nên sẽ không còn tình yêu." 727 01:09:28,660 --> 01:09:30,412 Bữa tối xong rồi đây. 728 01:09:48,470 --> 01:09:49,881 Đâu phải nghỉ lễ đâu. 729 01:09:49,931 --> 01:09:51,183 Anh phải làm việc suốt. 730 01:09:51,223 --> 01:09:52,974 Một mình ở thành phố cả ngày. 731 01:09:53,015 --> 01:09:55,887 Anh nghĩ tốt hơn là em cứ ở đây. 732 01:09:55,937 --> 01:09:58,560 Nhưng em không muốn mắc kẹt ở đây mãi. 733 01:09:58,600 --> 01:09:59,941 Và thằng bé sẽ nhớ bố. 734 01:09:59,981 --> 01:10:02,144 Em có cả gia đình ở đây để giúp mà. 735 01:10:02,194 --> 01:10:03,775 Chỉ có vài tháng thôi. 736 01:10:03,815 --> 01:10:05,317 -Anh có nghĩ cho mẹ con em không? -Có. 737 01:10:05,357 --> 01:10:06,358 Thì? 738 01:10:06,398 --> 01:10:08,490 Xong việc ở Moskva, anh sẽ được thăng chức. 739 01:10:08,530 --> 01:10:10,782 Và chúng ta sẽ ở nhà to hơn. 740 01:10:15,077 --> 01:10:17,289 Em có tiếng nói nào trong đây? 741 01:10:17,329 --> 01:10:18,500 Vì lời ích tốt nhất. 742 01:10:24,006 --> 01:10:25,547 Em thấy áo va rơi của anh không? 743 01:10:25,587 --> 01:10:26,718 Cái nào. 744 01:10:26,758 --> 01:10:27,969 Áo đông màu xám. 745 01:10:31,013 --> 01:10:32,804 Sao bố phải đi? 746 01:10:32,844 --> 01:10:35,267 Serjozha, hẹn gặp lại. 747 01:10:37,559 --> 01:10:39,351 Bố mẹ là đồ đáng ghét. 748 01:10:39,391 --> 01:10:40,642 Serjozha... 749 01:11:05,547 --> 01:11:07,259 -Này à? -Ừ. 750 01:11:09,591 --> 01:11:11,013 Và đó là lý do anh yêu em. 751 01:11:17,099 --> 01:11:18,770 Anh phải đến ga rồi. 752 01:11:28,780 --> 01:11:29,941 Hẹn gặp lại hai mẹ con. 753 01:11:50,802 --> 01:11:51,923 Nhà tù, thưa hoàng tử? 754 01:11:53,465 --> 01:11:54,966 Denmark là một nhà tù. 755 01:11:55,007 --> 01:11:56,428 Thế thì thế giới này cũng vậy. 756 01:11:57,759 --> 01:11:59,141 Một chỗ tốt, 757 01:11:59,181 --> 01:12:01,313 có nhiều trại giam, phòng giữ, 758 01:12:01,353 --> 01:12:04,516 ngục tối. denmark đang dần thành một nơi tệ hại. 759 01:12:07,269 --> 01:12:08,650 Chúng tôi không nghĩ vậy, thưa hoàng tử. 760 01:12:09,771 --> 01:12:11,233 Thế tại sao, nơi này không là gì với cậu, 761 01:12:11,273 --> 01:12:12,944 cho đây không tốt cũng chẳng xấu 762 01:12:12,984 --> 01:12:14,236 nhưng suy nghĩ nó là như vậy. 763 01:12:15,987 --> 01:12:18,080 Với tôi... 764 01:12:18,120 --> 01:12:19,121 nơi đây là nhà tù. 765 01:12:20,582 --> 01:12:22,584 Tôi sẽ đọc hết sách của ông ấy lúc giải lao. 766 01:12:23,955 --> 01:12:26,338 Nói thì dễ hơn làm. 767 01:12:26,378 --> 01:12:28,290 Tớ sẽ đảm bảo là không. 768 01:12:28,340 --> 01:12:31,093 Hoặc tớ lại ném sách của ông ấy xuống sông. 769 01:12:32,424 --> 01:12:34,296 Sergey? Cậu có người đến thăm. 770 01:12:47,899 --> 01:12:49,151 Anh làm gì ở đây? 771 01:12:51,563 --> 01:12:54,026 Anh... đến đây xem kịch. 772 01:12:59,201 --> 01:13:00,202 Anh thích chứ? 773 01:13:06,498 --> 01:13:08,250 Hoàng tử... 774 01:13:08,290 --> 01:13:09,541 rất tốt. 775 01:13:13,755 --> 01:13:14,796 Cảm ơn. 776 01:13:29,231 --> 01:13:30,232 Sergey... 777 01:13:31,653 --> 01:13:33,485 Anh đã sắp xếp chỗ ở của anh rồi, 778 01:13:33,525 --> 01:13:36,608 anh có một tuần nghỉ, trước khi làm việc ở học viện. 779 01:13:39,571 --> 01:13:40,952 Anh nói em làm gì? 780 01:13:42,114 --> 01:13:43,365 Em không nhận được thư anh? 781 01:13:47,039 --> 01:13:49,791 Còn vợ anh... 782 01:13:49,831 --> 01:13:50,922 con anh? 783 01:13:52,464 --> 01:13:53,795 Hãy đến Sochi cùng anh. 784 01:13:55,217 --> 01:13:56,508 Anh có hai vé tàu. 785 01:14:00,722 --> 01:14:02,804 Chuyến 1800. 786 01:14:02,844 --> 01:14:05,307 Anh nghĩ anh cứ đến đây và bỏ mặc đời tôi? 787 01:14:06,418 --> 01:14:08,370 Hay là do vợ anh không chịu đi cùng? 788 01:14:09,561 --> 01:14:10,562 Sergey... 789 01:14:13,485 --> 01:14:14,776 Tớ vào ngay, Ilya. 790 01:14:22,824 --> 01:14:24,576 Tôi phải vào với bạn. 791 01:14:29,371 --> 01:14:33,255 Các bạn nghĩ tại sao tôi lại các bạn bằng cách cổ điển? 792 01:14:34,916 --> 01:14:39,471 Bởi vì nhân vật trong câu chuyện này... 793 01:14:39,511 --> 01:14:41,553 không có tri thức. 794 01:14:43,055 --> 01:14:46,728 Họ đang sống, thở,... 795 01:14:48,020 --> 01:14:49,641 ...cảm nhận... 796 01:14:51,313 --> 01:14:54,436 ...những người mềm yếu, 797 01:14:54,486 --> 01:14:59,941 lẩy bẩy trong tim họ. 798 01:14:59,991 --> 01:15:03,695 Và tôi muốn các bạn bắt được cái lẩy bẩy ấy 799 01:15:03,745 --> 01:15:06,748 cho quả tim và linh hồn của mình. 800 01:15:17,629 --> 01:15:19,011 Trà không? 801 01:15:20,342 --> 01:15:22,214 Tàu 50 đi Sochi 802 01:15:22,264 --> 01:15:24,966 đang khởi hành từ sân ga hai. 803 01:16:22,864 --> 01:16:25,157 Cậu ấy vẫn quen cô người mẫu đó à? 804 01:16:25,197 --> 01:16:26,198 Phải. 805 01:16:27,949 --> 01:16:30,532 Hai người ấy đã đến thăm Luisa. 806 01:16:35,247 --> 01:16:36,248 Chị ấy thế nào? 807 01:16:37,919 --> 01:16:40,422 Để sau đi, Sergey. Để sau đi. 808 01:17:08,030 --> 01:17:09,571 Nhảy thôi! 809 01:17:25,887 --> 01:17:27,759 Roman? 810 01:17:43,525 --> 01:17:45,317 Em khiếp giấc mơ ấy lắm. 811 01:17:49,321 --> 01:17:50,612 Thức dậy. 812 01:17:53,075 --> 01:17:54,166 Để mất anh. 813 01:17:57,459 --> 01:17:58,620 Anh ở đây mà. 814 01:18:06,088 --> 01:18:07,129 Sao thế? 815 01:18:10,012 --> 01:18:12,974 Anh nhớ bạn thân của em, Dima chứ? 816 01:18:19,731 --> 01:18:21,313 Vào sinh nhật 13 tuổi của cậu ấy... 817 01:18:23,025 --> 01:18:24,856 ...mẹ em làm cậu ấy bánh táo. 818 01:18:28,070 --> 01:18:29,321 Cậu ấy sống gần trường. 819 01:18:32,784 --> 01:18:35,037 Em muốn đưa đến cho cậu ấy khi nó vẫn còn ấm. 820 01:18:36,958 --> 01:18:38,210 Thế là em cắm đầu mà chạy. 821 01:18:41,253 --> 01:18:42,254 Khi đến nơi... 822 01:18:43,545 --> 01:18:46,258 ...em nghe tiếng chửi mắng bên trong, 823 01:18:46,298 --> 01:18:47,879 rồi em vòng ra cửa sổ. 824 01:18:52,474 --> 01:18:54,516 Mấy lá thư em viết bị xé nát vụn trên sàn. 825 01:19:00,392 --> 01:19:02,314 Bố cậu ấy... 826 01:19:02,354 --> 01:19:03,985 ghì cậu ấy trên bàn... 827 01:19:06,568 --> 01:19:08,240 ...đánh cậu ấy từ phía sau... 828 01:19:09,991 --> 01:19:13,655 ...mắng "mày không phải con tao thằng bóng lãi cái." 829 01:19:19,081 --> 01:19:20,582 Em không quên được ánh mắt đó... 830 01:19:23,205 --> 01:19:24,296 ...sự khinh khi. 831 01:19:31,513 --> 01:19:32,804 Rồi Dima nhìn lên... 832 01:19:34,266 --> 01:19:35,267 ...trông thấy em. 833 01:19:39,061 --> 01:19:40,852 Xong em chạy đi. 834 01:19:45,027 --> 01:19:46,898 Em chạy đi, 835 01:19:56,158 --> 01:19:57,989 Hôm sau cậu ấy không còn đến trường. 836 01:20:01,993 --> 01:20:05,417 Có một cái hồ trong rừng gần làng. 837 01:20:10,002 --> 01:20:11,923 Họ tìm thấy xác cậu ấy ba ngày sau đó. 838 01:20:17,679 --> 01:20:19,561 Em chưa từng kể chuyện này với ai. 839 01:20:46,918 --> 01:20:49,461 Ở đây có luật 3 không. 840 01:20:49,501 --> 01:20:51,343 Không rượu, 841 01:20:51,383 --> 01:20:53,595 không tiệc tùng nhạc lớn, 842 01:20:53,635 --> 01:20:54,846 và không gái gú. 843 01:20:57,509 --> 01:20:59,051 Sau 11 giờ. 844 01:21:05,357 --> 01:21:08,520 Nơi này thật đáng kinh ngạc. 845 01:21:14,316 --> 01:21:15,367 Mừng em về nhà. 846 01:21:30,292 --> 01:21:31,383 Như cậu yêu cầu. 847 01:21:31,423 --> 01:21:34,676 Búa và liềm. 848 01:21:34,716 --> 01:21:36,258 Đầu tiên là cắt chân cậu 849 01:21:36,298 --> 01:21:39,221 rồi sau đó đập vô cái đầu cậu đấy. 850 01:21:39,261 --> 01:21:40,892 -Uống không? -Còn phải hỏi? 851 01:21:40,932 --> 01:21:42,684 Nhìn chỗ này đi. 852 01:21:42,724 --> 01:21:45,397 Chắc phi công chiến đấu kiếm được nhiều tiền lắm. 853 01:21:45,437 --> 01:21:46,978 Na zdarovje. 854 01:21:47,019 --> 01:21:48,560 Na zdarovje. 855 01:22:14,546 --> 01:22:17,049 Sergey lúc nào cũng nghiêm túc với nó. 856 01:22:17,089 --> 01:22:20,762 Cậu ấy sẽ đóng Hamlet hoặc Bác Vanya the cả đời mất. 857 01:22:20,802 --> 01:22:22,844 -Phải, cô nói đúng. -Không có gì sai cả. 858 01:22:23,935 --> 01:22:25,437 Matvejev. Can nhiên liệu rồi. 859 01:22:25,477 --> 01:22:27,099 Lên lại liền. 860 01:22:28,480 --> 01:22:30,352 Sergey. 861 01:22:30,392 --> 01:22:31,643 Xin lỗi. 862 01:22:41,533 --> 01:22:43,245 Ai biết được? 863 01:22:43,285 --> 01:22:47,119 Diễn viên và phi công lại hợp nhau đến thế. 864 01:22:47,159 --> 01:22:48,830 Em không thể tưởng tượng gì khác nữa. 865 01:22:52,164 --> 01:22:53,215 Tôi biết mà. 866 01:22:53,255 --> 01:22:54,546 Không. 867 01:22:57,629 --> 01:22:58,720 Volodja. 868 01:23:01,013 --> 01:23:03,225 -Volodja. -Tránh xa ra. 869 01:23:03,265 --> 01:23:04,846 -Volodja. -Biết ngay mà. 870 01:23:04,886 --> 01:23:07,139 Zverev nên xem xét báo cáo của tớ. 871 01:23:10,642 --> 01:23:11,813 Là cậu? 872 01:23:13,605 --> 01:23:15,487 Cậu đưa chúng tớ vào tù. 873 01:23:15,527 --> 01:23:17,609 Làm sao tớ biết được là cậu? 874 01:23:19,281 --> 01:23:21,573 Sao cậu làm vậy với em ấy? 875 01:23:21,613 --> 01:23:23,695 Cậu hủy hoại cuộc đời em ấy rồi. 876 01:23:23,745 --> 01:23:25,157 Volodja... 877 01:23:26,328 --> 01:23:28,080 -Chúng tớ yêu nhau. -Thôi. 878 01:23:28,120 --> 01:23:29,451 Thôi đi. 879 01:23:29,501 --> 01:23:31,203 -Chúng tớ yêu... -Thôi đi. Đó không là yêu. 880 01:23:33,125 --> 01:23:34,256 Đó là thứ dơ dáy. 881 01:23:36,128 --> 01:23:37,419 Cậu làm tớ phát ốm. 882 01:23:39,381 --> 01:23:40,422 Mẹ kiếp này. 883 01:23:42,264 --> 01:23:44,346 Cậu không với nói ai. 884 01:23:46,018 --> 01:23:48,470 Không nói cho Luisa. Không nói cho ai. 885 01:23:49,721 --> 01:23:51,143 Không. 886 01:23:51,183 --> 01:23:52,524 Đó là việc của cậu. 887 01:23:54,606 --> 01:23:57,149 Cậu nghĩ hắn chịu bỏ em ấy 888 01:23:57,189 --> 01:23:59,071 bỏ không quân... 889 01:23:59,111 --> 01:24:00,192 vì cậu? 890 01:24:07,619 --> 01:24:10,372 Nhiều tình nguyện viên Liên Xô trong tuần này đã đến Kabul 891 01:24:10,412 --> 01:24:12,414 để giải phóng cho người dân Afghanistan. 892 01:24:13,625 --> 01:24:14,916 Trẻ em Afghani 893 01:24:14,956 --> 01:24:18,590 hoan nghênh quân đội Liên Xô với tình yêu và điệu nhảy truyền thống. 894 01:24:18,630 --> 01:24:20,462 Em chắc chứ? 895 01:24:20,502 --> 01:24:21,593 Có. Em chắc. 896 01:24:22,844 --> 01:24:24,136 Cậu ta không nói chị ấy đâu. 897 01:24:24,176 --> 01:24:25,467 Thế tốt. 898 01:25:09,181 --> 01:25:10,552 Em có đang chờ ai không? 899 01:25:18,520 --> 01:25:20,442 Matvejev? 900 01:25:20,482 --> 01:25:22,114 -Roman Alekseyevich? -Phải. 901 01:25:25,237 --> 01:25:26,238 Ký vào đây. 902 01:25:57,269 --> 01:25:58,520 Em còn chờ gì? 903 01:26:02,154 --> 01:26:06,198 Sergey, đi gom đồ đạc của em đi mà. 904 01:26:07,319 --> 01:26:09,361 Roman, chị ấy không thể đến đây. 905 01:26:13,955 --> 01:26:15,917 Anh không thể kêu cô ấy quay về được. 906 01:26:15,957 --> 01:26:17,579 Thế thì đưa chị ấy ra khách sạn. 907 01:26:17,619 --> 01:26:18,710 Cô ấy là vợ anh. 908 01:26:19,791 --> 01:26:21,623 Em là diễn viễn. Diễn... 909 01:26:22,834 --> 01:26:24,296 ...như em mới đến. 910 01:26:25,587 --> 01:26:27,759 Em hai ngày nay phải giả vờ giả vịt 911 01:26:27,799 --> 01:26:29,471 mỗi lần ra khỏi cánh cửa đó. 912 01:26:29,511 --> 01:26:31,513 Nhưng trong nhà chúng ta thì không. 913 01:26:31,553 --> 01:26:33,095 Cứ nói với chị ấy là không phải như thế thôi. 914 01:26:33,135 --> 01:26:34,886 Rồi sau đó thì sao? 915 01:26:34,936 --> 01:26:36,518 Rồi sao? 916 01:26:36,558 --> 01:26:38,850 Em về trại lính cùng anh? 917 01:27:02,124 --> 01:27:03,665 Này, ra ngoài sau. 918 01:28:01,773 --> 01:28:03,145 Sergey! 919 01:28:05,067 --> 01:28:06,278 Oh! 920 01:28:07,609 --> 01:28:08,940 Gặp chị em mừng lắm. 921 01:28:08,980 --> 01:28:10,322 Ừ. 922 01:28:10,362 --> 01:28:12,324 Đây là Serjozha. 923 01:28:12,364 --> 01:28:13,945 -Chào chú. -Chào con, Serjozha. 924 01:28:13,985 --> 01:28:15,407 Chào chú. 925 01:28:15,447 --> 01:28:17,539 Mắt cháu rất giống anh Roman. 926 01:28:17,579 --> 01:28:18,660 -Phải không? -Dạ. 927 01:28:18,700 --> 01:28:19,831 Phải. 928 01:28:21,243 --> 01:28:22,914 Anh dạo này thế nào? 929 01:28:22,954 --> 01:28:25,047 Em định về mẹ nghỉ lễ, 930 01:28:25,087 --> 01:28:27,589 mà khi nghe anh Roman nói chị sẽ đến đây, 931 01:28:27,629 --> 01:28:29,131 nên em phải đến đây để gặp chị. 932 01:28:30,212 --> 01:28:33,055 Nhà em luôn chào đón anh anh biết mà. 933 01:28:33,095 --> 01:28:36,348 Với cả để anh gặp Serjozha luôn. 934 01:28:36,388 --> 01:28:37,679 Xem nào. 935 01:28:38,970 --> 01:28:41,183 Chỗ này rộng rãi ghê ha. 936 01:29:11,843 --> 01:29:14,256 Mỗi lần Roma có chuyến bay đêm, 937 01:29:14,296 --> 01:29:16,928 Serjozha toàn ngồi bên cửa sổ 938 01:29:16,968 --> 01:29:20,432 và nhìn lên trời đen, trông anh ấy về nhà. 939 01:29:20,472 --> 01:29:21,513 Ừ. 940 01:29:27,769 --> 01:29:29,861 Khi nào Roma xong việc ở đây, 941 01:29:29,901 --> 01:29:31,773 em sẽ học trường dược. 942 01:29:31,813 --> 01:29:32,944 Mm. 943 01:29:32,984 --> 01:29:34,946 Và anh ấy sẽ chuyển binh. 944 01:29:34,986 --> 01:29:36,408 -Ừ. -Ừ. 945 01:29:38,320 --> 01:29:39,571 Đúng rồi. 946 01:29:39,621 --> 01:29:41,823 Anh phải ở với người anh yêu. 947 01:29:41,873 --> 01:29:43,205 Phải. 948 01:29:48,790 --> 01:29:49,791 Sergey... 949 01:29:51,173 --> 01:29:53,295 ...có ai bước vào đời anh chưa? 950 01:30:03,515 --> 01:30:04,556 Anh ấy. 951 01:30:07,939 --> 01:30:09,151 Và chị. 952 01:30:14,446 --> 01:30:15,697 Và cả cháu Serjozha. 953 01:30:17,239 --> 01:30:19,161 Cầu cho hai anh chị mọi phúc lành của tình yêu. 954 01:30:21,073 --> 01:30:22,744 Không thứ gì và... 955 01:30:22,784 --> 01:30:23,955 Và không ai... 956 01:30:25,867 --> 01:30:27,619 ...có thể thay thế. 957 01:30:29,871 --> 01:30:31,043 Tình yêu của anh chị. 958 01:30:33,005 --> 01:30:34,926 Là chân ái của nhau. 959 01:30:37,969 --> 01:30:40,932 Là gia đình hạnh phúc. 960 01:30:40,972 --> 01:30:42,344 -Cảm ơn, Sergey. -Cảm ơn. 961 01:30:45,887 --> 01:30:48,190 -Chúc mừng năm mới. -Chúc mừng năm mới. 962 01:30:51,313 --> 01:30:53,775 Có thể năm nay là năm hạnh phúc nhất. 963 01:31:00,452 --> 01:31:02,114 -Chúc mừng năm mới. -Chúc mừng năm mới. 964 01:31:44,196 --> 01:31:45,287 Roman. 965 01:31:46,658 --> 01:31:48,370 Anh thuộc về gia đình mình. 966 01:31:48,410 --> 01:31:49,451 Luôn là như vậy. 967 01:31:51,003 --> 01:31:53,875 Em sẽ không là người cướp anh khỏi con trai, 968 01:31:53,915 --> 01:31:54,956 khỏi Luisa. 969 01:31:59,461 --> 01:32:01,803 -Đừng có chạm vào tôi. -Luisa, nghe anh giải thích. 970 01:32:01,843 --> 01:32:03,055 -Để tôi yên. -Bình tĩnh. 971 01:32:03,095 --> 01:32:04,426 -Tránh xa tôi ra. -Luisa! 972 01:32:07,179 --> 01:32:09,221 Tình yêu anh và em chỉ tồn tại 973 01:32:09,271 --> 01:32:10,812 nơi hư vô 974 01:32:10,852 --> 01:32:11,893 không thời gian. 975 01:32:17,569 --> 01:32:18,650 Xin anh... 976 01:32:19,901 --> 01:32:21,573 ...đừng đến tìm em nữa. 977 01:32:41,213 --> 01:32:43,055 Quý khách đặt cuộc gọi đường xa phải không? 978 01:32:43,095 --> 01:32:44,136 Phải. 979 01:32:45,637 --> 01:32:47,009 Kuznetsov. 980 01:32:47,059 --> 01:32:48,560 Đại Úy Matvejev báo cáo. 981 01:32:49,420 --> 01:32:53,235 MỘT THÁNG SAU 982 01:33:03,985 --> 01:33:05,117 Sergey. 983 01:33:08,200 --> 01:33:10,242 Anh biến mất đi đâu vậy? 984 01:33:10,282 --> 01:33:11,833 À, anh... 985 01:33:11,873 --> 01:33:14,126 về nhà thăm mẹ. 986 01:33:14,166 --> 01:33:16,038 Anh Roman có đến tìm anh. 987 01:33:16,088 --> 01:33:17,589 Khi nào? 988 01:33:17,629 --> 01:33:20,632 Tháng trước, ngay sau khi anh rời Moscow. 989 01:33:20,672 --> 01:33:22,344 À, anh ấy viết thư cho anh đó. 990 01:33:22,384 --> 01:33:23,965 Em để trong hộp thư của anh. 991 01:33:42,904 --> 01:33:44,196 Kuznetsov. 992 01:33:44,236 --> 01:33:45,407 Đồng chí Đại tá. 993 01:33:46,698 --> 01:33:48,570 Là Binh nhất Serebrennikov. 994 01:33:48,620 --> 01:33:49,821 Serebrennikov. 995 01:33:51,453 --> 01:33:53,625 Cũng lâu rồi hả? 996 01:33:53,665 --> 01:33:55,207 Xin lỗi đã quấy rầy ngài. 997 01:33:55,247 --> 01:33:57,789 Ngài biết cách nào tôi có thể gặp Đại úy Matvejev không? 998 01:33:58,960 --> 01:34:00,502 Tôi có chuyện gấp cần nói. 999 01:34:02,834 --> 01:34:03,885 Matvejev? 1000 01:34:07,009 --> 01:34:09,341 Luisa không gọi cậu sao? 1001 01:34:12,264 --> 01:34:16,398 Cậu ấy đến Afghanistan hồi mới qua năm mới. 1002 01:34:17,979 --> 01:34:20,732 Cậu ấy được giao hộ tống đoàn xe 1003 01:34:20,772 --> 01:34:22,654 từ biên giới đến trụ sợ chính. 1004 01:34:26,238 --> 01:34:27,699 Thứ hai tuần trước... 1005 01:34:30,492 --> 01:34:32,534 Sergey, chúng ta đã mất cậu ấy. 1006 01:34:34,496 --> 01:34:35,497 Không. 1007 01:34:38,790 --> 01:34:40,042 Không thể nào. 1008 01:34:44,046 --> 01:34:45,627 Sergey... 1009 01:34:52,184 --> 01:34:53,305 Sergey... 1010 01:35:04,146 --> 01:35:07,279 Nói và làm, nghĩ và sống... 1011 01:35:08,490 --> 01:35:10,492 Không phải là một, Sergey à. 1012 01:35:12,364 --> 01:35:14,866 Lúc em nhận được thư này, 1013 01:35:14,906 --> 01:35:17,209 thì anh đã rời đi đến Afghanistan. 1014 01:35:20,832 --> 01:35:23,585 Ba ngày Kuznetsov cho anh cân nhắc 1015 01:35:23,625 --> 01:35:24,876 đang dần hết. 1016 01:35:26,048 --> 01:35:27,589 Nhưng mà cân nhắc gì nữa? 1017 01:35:28,880 --> 01:35:31,473 Anh đâu thể lựa chọn vì sợ làm người anh yêu tổn thương. 1018 01:35:33,425 --> 01:35:35,637 Anh không thể phân thân 1019 01:35:35,677 --> 01:35:37,809 để ở bên hai người cùng lúc. 1020 01:35:41,443 --> 01:35:45,847 QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT VINH QUANG 1021 01:36:00,662 --> 01:36:02,164 Mời vào. 1022 01:36:06,338 --> 01:36:09,511 Nadja, ăn với gia đình tôi luôn nhá? 1023 01:36:37,489 --> 01:36:38,660 Anh đến đây làm gì? 1024 01:36:42,334 --> 01:36:43,915 -Luisa, em muốn... -Muốn gì? 1025 01:36:46,588 --> 01:36:48,750 Muốn nói tình bạn chúng ta chẳng nghĩa lý gì? 1026 01:36:52,844 --> 01:36:55,307 Muốn nói anh đã ngủ với chồng tôi? 1027 01:36:57,849 --> 01:36:58,850 Em rất xin lỗi. 1028 01:37:02,604 --> 01:37:05,477 Đi xin lỗi con anh ấy kia kìa. 1029 01:37:05,517 --> 01:37:06,688 Tôi không muốn nghe. 1030 01:37:08,770 --> 01:37:11,573 Anh muốn ngủ với chồng tôi vậy cơ mà... 1031 01:37:13,075 --> 01:37:15,367 ...sao không đi mà nói dối ở mộ anh ấy đi? 1032 01:37:16,578 --> 01:37:18,160 Ồ, dĩ nhiên- anh làm gì biết 1033 01:37:18,200 --> 01:37:19,991 nơi chân ái của mình được mai táng. 1034 01:37:21,833 --> 01:37:23,955 Tại sao họ lại nói anh chứ? 1035 01:37:23,995 --> 01:37:25,587 Đâu phải anh góa chồng. 1036 01:37:27,209 --> 01:37:28,380 Anh là cái gì của anh ấy? 1037 01:37:31,343 --> 01:37:32,594 Chả là gì. 1038 01:37:37,009 --> 01:37:39,471 Thế sao anh ấy đi Moskva để đến với em? 1039 01:37:39,511 --> 01:37:40,762 Thôi đi. 1040 01:37:40,802 --> 01:37:41,853 Thôi đi, Sergey. 1041 01:37:43,265 --> 01:37:44,556 Không. 1042 01:37:44,606 --> 01:37:46,728 Cảm giác của chị... 1043 01:37:46,768 --> 01:37:49,061 và cảm giác của em cũng giống nhau thôi. 1044 01:37:50,612 --> 01:37:51,613 Tình yêu của em... 1045 01:37:53,195 --> 01:37:54,736 ...không ít hơn chị đâu. 1046 01:37:54,776 --> 01:37:56,528 Anh làm đời tôi khốn nạn. 1047 01:37:56,568 --> 01:37:59,161 Anh làm cho đời tôi khốn nạn. 1048 01:37:59,201 --> 01:38:01,453 Tôi đã tin anh cả đời này. 1049 01:38:01,493 --> 01:38:03,285 Em phải nói sao đây? 1050 01:38:04,666 --> 01:38:05,827 Em phải nói sao đây? 1051 01:38:05,877 --> 01:38:07,629 Tôi cưới với anh ấy. 1052 01:38:07,669 --> 01:38:09,001 Anh không hiểu sao? 1053 01:38:43,325 --> 01:38:44,326 Đây. 1054 01:38:45,917 --> 01:38:47,749 Cầm lấy trước khi đi. 1055 01:38:47,789 --> 01:38:48,870 Tôi không cần tới chúng. 1056 01:39:03,305 --> 01:39:04,596 Đừng xem trước mặt thằng bé. 1057 01:39:06,018 --> 01:39:07,389 -Oh. -Oh, Luisa. 1058 01:39:07,439 --> 01:39:09,271 Tôi xin lỗi - Tôi không biết cô có khách. 1059 01:39:09,311 --> 01:39:10,522 Tôi đến sau. 1060 01:39:20,992 --> 01:39:22,204 Chào cháu, Serjozha. 1061 01:39:25,367 --> 01:39:27,289 Bố quay lại với chú ạ? 1062 01:39:29,161 --> 01:39:30,292 Không. 1063 01:39:30,332 --> 01:39:31,793 Nhưng tại sao ạ? 1064 01:39:33,335 --> 01:39:34,966 Mình nói chuyện này rồi. 1065 01:39:36,298 --> 01:39:38,760 Bố con đang ở trên thiên đàng. 1066 01:39:38,800 --> 01:39:39,921 Nhưng tại sao ạ? 1067 01:39:41,923 --> 01:39:42,974 Bởi vì... 1068 01:39:47,059 --> 01:39:49,391 Bởi vì bố phải ở đó. 1069 01:39:49,431 --> 01:39:51,683 Nhưng khi nào bố về ạ? 1070 01:39:51,733 --> 01:39:54,026 Serjozha. 1071 01:39:54,066 --> 01:39:55,647 Đưa mẹ đôi giày nào, please. 1072 01:40:03,655 --> 01:40:05,497 Cho mẹ xem nào. Cái gì đây? 1073 01:40:15,087 --> 01:40:16,958 Sergey... 1074 01:40:17,009 --> 01:40:20,672 Anh phải chọn một nơi duy nhất để anh vẫn cảm thấy tự do. 1075 01:40:22,134 --> 01:40:23,135 Bầu trời. 1076 01:40:27,389 --> 01:40:29,271 Xin em... 1077 01:40:29,311 --> 01:40:30,522 đừng đợi anh. 1078 01:40:31,813 --> 01:40:33,185 Hãy quên anh. 1079 01:40:38,530 --> 01:40:41,483 Anh mãi luôn nhớ về em, Sergey. 1080 01:40:41,533 --> 01:40:43,905 Không quan trọng đời anh có gì, 1081 01:40:43,945 --> 01:40:47,409 anh sẽ luôn ở bên em. 1082 01:42:20,424 --> 01:42:23,465 Biên dịch: Nhi Rainbow