1
00:00:22,825 --> 00:00:24,867
Espinhos negros e rosas,
2
00:00:26,034 --> 00:00:27,617
sorrisos e lágrimas.
3
00:00:28,950 --> 00:00:30,992
Estas coisas semeiam-se juntas
4
00:00:31,117 --> 00:00:33,117
e crescem tão próximas.
5
00:00:54,492 --> 00:00:55,784
Dima, espera!
6
00:01:40,575 --> 00:01:42,784
- Ganhei.
- Está bem.
7
00:01:42,909 --> 00:01:45,284
- Vá, vamos voltar.
- Relaxa.
8
00:01:46,200 --> 00:01:49,117
Sergey? Sergey!
9
00:01:49,242 --> 00:01:51,950
Diverte-te por uma vez.
Mais uma vez, vá lá.
10
00:01:52,075 --> 00:01:54,909
- Corrida até às rochas?
- Sim, mas vais voltar a perder.
11
00:01:55,034 --> 00:01:56,284
Pronto?
12
00:02:00,242 --> 00:02:01,825
Luisa, depressa.
13
00:02:08,742 --> 00:02:10,784
Alto! Identifique-se!
14
00:02:14,034 --> 00:02:17,992
- Quieto, senão disparo!
- Popov? É o Sidorov.
15
00:02:20,075 --> 00:02:21,325
Sidorov?
16
00:02:23,617 --> 00:02:24,950
Tu outra vez...
17
00:02:26,742 --> 00:02:29,409
Kurika, às 0900 horas.
18
00:02:31,825 --> 00:02:33,284
Da próxima, levas um tiro.
19
00:02:45,200 --> 00:02:47,284
- Volodja.
- O sargento Popov é um paz-de-alma.
20
00:02:47,409 --> 00:02:49,867
Dois maços.
Importa conhecer as pessoas certas.
21
00:02:49,992 --> 00:02:54,909
- Nem todos temos as tuas ligações.
- Podias tê-las, Luisa. Todas.
22
00:02:55,034 --> 00:02:56,742
Rochas de uma figa!
23
00:03:02,659 --> 00:03:06,909
{\an8}BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA
24
00:03:16,617 --> 00:03:22,867
{\an8}BASE DA FORÇA AÉREA DE HAAPSALU
ESTÓNIA OCUPADA PELA URSS, 1977
25
00:03:35,159 --> 00:03:36,409
De pé!
26
00:03:37,742 --> 00:03:39,700
{\an8}Mandriões de merda!
27
00:03:40,909 --> 00:03:42,992
{\an8}Lesmas! Burros!
28
00:03:44,659 --> 00:03:46,325
{\an8}Seus ratos inúteis!
29
00:03:46,909 --> 00:03:48,409
{\an8}A mamã não está cá para ajudar!
30
00:03:50,492 --> 00:03:52,159
{\an8}Mais depressa!
31
00:04:39,742 --> 00:04:42,367
{\an8}- Atenção.
- À vontade.
32
00:04:42,492 --> 00:04:45,117
{\an8}Camarada coronel,
segundo esquadrão a postos.
33
00:06:05,700 --> 00:06:09,784
Sabes, um dia, o coronel
vai abrir os relatórios de voo dele
34
00:06:09,909 --> 00:06:12,450
e dar com os teus diagramas
de anatomia humana.
35
00:06:13,659 --> 00:06:15,617
É o exame mais difícil.
36
00:06:16,367 --> 00:06:20,867
Depois, resta um: comunismo científico.
Eu não vou ter vida.
37
00:06:20,992 --> 00:06:23,492
No fim, vai valer a vida.
38
00:06:24,909 --> 00:06:26,784
Vamos ao relatório matinal.
39
00:06:31,659 --> 00:06:33,617
Selenov, 1h34.
40
00:06:35,409 --> 00:06:38,867
- Tokarev, 1h12.
- Reconsidera a proposta do coronel.
41
00:06:40,534 --> 00:06:42,200
Dá-me uma boa razão.
42
00:06:45,575 --> 00:06:47,034
Duas boas razões.
43
00:06:50,534 --> 00:06:52,575
Podes fazer disto a tua carreira,
44
00:06:52,700 --> 00:06:55,367
em vez de empilhares feno no meio do nada.
45
00:06:58,992 --> 00:07:00,534
Há algo além disso?
46
00:07:12,909 --> 00:07:14,825
Sergey, Luisa, esperem!
47
00:07:14,950 --> 00:07:17,659
Sergey, tira-nos uma fotografia.
Para a posteridade.
48
00:07:17,784 --> 00:07:19,034
Outra vez, não.
49
00:07:20,367 --> 00:07:21,950
- Vou para a cantina.
- Por favor.
50
00:07:24,117 --> 00:07:25,784
Sorri nesta.
51
00:07:29,034 --> 00:07:30,659
Camarada tenente.
52
00:07:31,992 --> 00:07:34,909
Mandaram-nos tirar esta fotografia
para o semanário.
53
00:07:36,825 --> 00:07:38,034
À vontade.
54
00:07:39,409 --> 00:07:41,242
Eu tiro-vos uma a todos.
55
00:07:54,075 --> 00:07:55,575
Para a vossa direita.
56
00:08:05,617 --> 00:08:09,784
- Onde fica o gabinete do comandante?
- Eu mostro-lhe, camarada tenente.
57
00:08:14,742 --> 00:08:17,909
Com mais vigilância da fronteira
pelas forças da NATO,
58
00:08:18,034 --> 00:08:21,409
tenho quatro unidades MiG
no ar dia e noite.
59
00:08:21,534 --> 00:08:26,034
Pressupomos que cada B-52 transporta
vários dispositivos termonucleares.
60
00:08:26,159 --> 00:08:28,867
Caso deixemos escapar um que seja,
61
00:08:28,992 --> 00:08:32,742
terão um corredor aéreo direto
rumo a Leninegrado.
62
00:08:32,867 --> 00:08:36,742
O seu dever será impedir
que isso aconteça.
63
00:08:36,867 --> 00:08:39,617
- Fui claro?
- Sim, camarada coronel.
64
00:08:40,784 --> 00:08:43,742
Bem-vindo, tenente Matvejev.
65
00:08:45,867 --> 00:08:46,909
Dispensado.
66
00:08:50,450 --> 00:08:51,742
Mande-o entrar.
67
00:08:57,034 --> 00:09:01,784
Portanto, meu jovem, ouvi dizer
que recusou a minha proposta para ficar.
68
00:09:02,659 --> 00:09:03,867
Que planeia fazer?
69
00:09:03,992 --> 00:09:06,617
Voltar para casa e trabalhar,
camarada coronel.
70
00:09:09,159 --> 00:09:13,950
Muito bem. Leve o tenente no jipe
para o bloco dos oficiais.
71
00:09:14,075 --> 00:09:17,409
Deverá receber tarefas adicionais
nas suas últimas semanas.
72
00:09:17,534 --> 00:09:18,825
Sim, camarada coronel.
73
00:09:20,742 --> 00:09:21,950
Ordenança.
74
00:09:24,159 --> 00:09:25,575
Sim, camarada major.
75
00:09:31,075 --> 00:09:33,034
Não, ele não voltou.
76
00:09:36,659 --> 00:09:39,075
Vou já comunicar, camarada major.
77
00:09:40,700 --> 00:09:41,867
Tome.
78
00:10:15,534 --> 00:10:19,325
Receio que não haja instalações
para a revelação de fotografias.
79
00:10:20,159 --> 00:10:21,617
Agora, há.
80
00:10:22,867 --> 00:10:26,200
- Também revela fotografias?
- Sim.
81
00:10:27,575 --> 00:10:30,034
- Eu termino.
- Sim, camarada tenente.
82
00:10:31,117 --> 00:10:33,575
- Peço permissão para ir.
- Concedida.
83
00:10:34,534 --> 00:10:35,784
Recruta.
84
00:10:41,867 --> 00:10:43,617
Obrigado, camarada tenente.
85
00:11:28,409 --> 00:11:29,825
Matvejev.
86
00:11:30,742 --> 00:11:33,284
Formaste-te no quadro de honra, não foi?
87
00:11:33,784 --> 00:11:36,409
Não dizem que quem se sai bem
na escola de aviação
88
00:11:36,534 --> 00:11:39,534
tem dificuldade a lidar
com o equipamento no céu?
89
00:11:39,659 --> 00:11:43,909
Disseram-me que um piloto em particular
aqui tem problemas no que toca a isso.
90
00:11:44,659 --> 00:11:46,242
É esperar para ver.
91
00:12:04,867 --> 00:12:07,242
Merda. O Volkoz está de serviço hoje.
92
00:12:07,950 --> 00:12:12,367
Acordou a segunda unidade às 0300 horas
ao encontrar uma beata fora da caserna.
93
00:12:12,492 --> 00:12:16,034
Obrigou-os a correr 10 km na floresta,
cavar-lhe uma sepultura
94
00:12:16,159 --> 00:12:18,325
e dar-lhe um enterro
com pompa e cerimónia.
95
00:12:18,450 --> 00:12:20,159
Que sacana.
96
00:12:21,117 --> 00:12:22,159
Que foi?
97
00:12:26,492 --> 00:12:28,867
Haja quem afogue o ganso hoje.
98
00:12:40,117 --> 00:12:41,992
Ó Matvejev!
99
00:12:58,034 --> 00:13:00,117
Lá se foi a minha hipótese.
100
00:13:01,825 --> 00:13:04,659
Já percebi porque é que ela
não foi nadar connosco.
101
00:13:07,242 --> 00:13:08,659
Que se passa contigo?
102
00:13:09,659 --> 00:13:11,659
Eu avisei-te. "Como a uma irmã"?
103
00:13:12,450 --> 00:13:13,825
Estás apaixonado.
104
00:13:14,825 --> 00:13:19,200
Sergey, faz alguma coisa.
Antes que seja demasiado tarde.
105
00:13:21,325 --> 00:13:23,867
A segurança do esquadrão é fundamental.
106
00:13:24,659 --> 00:13:30,284
Um dia, terão de escolher entre falhar
o alvo e salvar a vida do vosso copiloto.
107
00:13:31,617 --> 00:13:34,700
Existe uma linha ténue
entre a coragem e a imprudência.
108
00:13:36,450 --> 00:13:39,617
Amanhã, prosseguiremos
com o tema de ataques a alta altitude.
109
00:13:39,742 --> 00:13:41,200
É tudo.
110
00:13:47,325 --> 00:13:49,784
- Recruta Serebrennikov.
- Camarada tenente.
111
00:13:50,825 --> 00:13:53,284
À vontade. A Luisa está aqui?
112
00:13:53,409 --> 00:13:56,409
Não, foi aos recursos humanos,
camada tenente.
113
00:13:56,534 --> 00:13:59,075
Tudo bem. Volto mais tarde.
114
00:14:00,075 --> 00:14:03,367
Camarada tenente,
peço permissão para fazer uma pergunta.
115
00:14:05,325 --> 00:14:08,034
Tem tempo para revelar
umas fotografias mais tarde?
116
00:14:13,450 --> 00:14:16,742
És demasiado frouxo.
Mais força. Nem uma mancha.
117
00:14:21,200 --> 00:14:24,534
Uma carta de amor
de mais uma admiradora.
118
00:14:25,659 --> 00:14:26,867
Voltaram a abri-la.
119
00:14:26,992 --> 00:14:30,784
Que trabalho divertido que é ler
as cartas emocionantes da tua mãe.
120
00:14:32,575 --> 00:14:35,159
Anda. Vamos jogar durak na sala Lenine.
121
00:14:36,284 --> 00:14:40,325
Sergey. Tira a cabeça das nuvens.
122
00:14:40,450 --> 00:14:42,075
Talvez mais tarde.
123
00:15:23,284 --> 00:15:25,450
Agarras pelo canto...
124
00:15:27,534 --> 00:15:29,409
... e vais, devagar...
125
00:15:31,242 --> 00:15:34,034
... pousá-la no tabuleiro com água.
126
00:15:50,617 --> 00:15:54,117
- Assim, camarada tenente?
- Está melhor.
127
00:15:55,825 --> 00:15:57,450
E trata-me por Roman.
128
00:16:01,950 --> 00:16:03,200
Tu...
129
00:16:03,784 --> 00:16:06,117
... vês mesmo as outras pessoas, Sergey.
130
00:16:09,450 --> 00:16:13,492
Capturas a essência delas. A alma.
131
00:16:17,284 --> 00:16:19,367
Procuro algo mais profundo.
132
00:16:21,992 --> 00:16:24,075
Mas não lhe consigo chegar.
133
00:16:26,075 --> 00:16:27,825
Que queres dizer?
134
00:16:35,659 --> 00:16:37,450
Quando se tira uma fotografia...
135
00:16:39,700 --> 00:16:43,867
... há algo nesse preciso momento
que se perde para sempre.
136
00:16:45,242 --> 00:16:47,534
Um momento que nunca voltará.
137
00:16:50,325 --> 00:16:52,617
Como um fantasma
que abandona este mundo.
138
00:16:55,034 --> 00:16:57,784
Não sabia que eras filósofo.
139
00:17:03,409 --> 00:17:05,117
Acho que faz falta um copo.
140
00:17:06,367 --> 00:17:08,492
Dei-lhe uma pontuação mais baixa.
141
00:17:08,617 --> 00:17:11,742
A rádio estava praticamente
a derreter-se com a raiva dele.
142
00:17:12,450 --> 00:17:16,242
Ele berrava e ameaçava-me
como se tivesse dormido com a mulher dele.
143
00:17:19,450 --> 00:17:20,658
Conheces?
144
00:17:21,742 --> 00:17:22,783
Tchaikovsky.
145
00:17:26,742 --> 00:17:30,700
Quando o ouvi pela primeira vez,
tinha 14 anos.
146
00:17:33,575 --> 00:17:35,784
O meu melhor amigo, Misha,
tinha um papel.
147
00:17:38,825 --> 00:17:43,575
Eu nunca assisti a um balé a sério.
148
00:17:45,367 --> 00:17:48,659
Como podes ser tão inculto vindo de Orel?
149
00:17:52,200 --> 00:17:56,242
Assisti a muitas peças de teatro,
antes de encalhar aqui.
150
00:17:57,950 --> 00:18:00,034
Agora, não consigo.
151
00:18:05,159 --> 00:18:06,492
Vamos ver as fotografias.
152
00:18:13,284 --> 00:18:14,784
Cuidado, recruta.
153
00:18:20,909 --> 00:18:24,159
É melhor eu ir andando.
Nem devia estar aqui.
154
00:18:26,992 --> 00:18:30,159
- É melhor curares a bebedeira aqui.
- Não posso...
155
00:18:30,284 --> 00:18:33,867
Eu digo ao oficial de serviço
que precisei de ti no hangar.
156
00:18:33,992 --> 00:18:36,325
Não, não, tenho de ir. Não posso ficar.
157
00:18:36,450 --> 00:18:39,367
Escuta, se apareces na caserna
nesse estado,
158
00:18:40,117 --> 00:18:42,700
ficas a lavar sanitas durante uma semana.
159
00:19:06,742 --> 00:19:07,992
Foda-se...
160
00:19:46,034 --> 00:19:48,659
Veste a merda do casaco!
161
00:19:48,784 --> 00:19:51,825
Porque é que não te consegues vestir
como os outros porcos?
162
00:19:55,909 --> 00:19:56,950
Lebedev.
163
00:19:58,159 --> 00:20:00,909
Dei-te autorização
para sair da caserna ontem à noite?
164
00:20:01,034 --> 00:20:02,325
Não, camarada sargento.
165
00:20:02,450 --> 00:20:04,992
Então, por que raio
estavas a fumar lá fora?
166
00:20:11,534 --> 00:20:12,784
Qual é o teu problema?
167
00:20:13,825 --> 00:20:17,284
Porque estás a olhar para mim
com esses olhos chorosos, caralho?
168
00:20:17,409 --> 00:20:19,325
- És tarado?
- Não, camarada sargento.
169
00:20:19,450 --> 00:20:21,534
Então, por que raio pareces ser?
170
00:20:28,117 --> 00:20:30,367
Porque estás a sorrir, caralho?
171
00:20:34,909 --> 00:20:36,784
Dá porrada ao tarado.
172
00:20:38,617 --> 00:20:42,784
Dá porrada ao tarado.
173
00:20:46,075 --> 00:20:48,075
És surdo, caralho?
174
00:20:48,200 --> 00:20:50,909
Vai já dar porrada ao pederasta!
175
00:20:51,034 --> 00:20:54,034
- Todas as tropas aos vossos postos.
- Aos vossos postos.
176
00:20:54,159 --> 00:20:55,575
É um exercício de combate.
177
00:21:28,534 --> 00:21:32,242
Depois de sair do quartel regional,
quero mostrar-te uma coisa.
178
00:21:32,367 --> 00:21:34,659
- O quê?
- Vais ver.
179
00:21:48,117 --> 00:21:50,784
{\an8}"O PÁSSARO DE FOGO"
ESTREIA AMANHÃ
180
00:23:10,492 --> 00:23:13,367
Não disseste nada desde que saímos.
181
00:23:15,492 --> 00:23:18,659
Espero que não tenha sido assim tão mau.
182
00:23:19,075 --> 00:23:20,117
Não.
183
00:23:20,992 --> 00:23:22,200
Adorei.
184
00:23:23,284 --> 00:23:24,325
Desculpa.
185
00:23:32,075 --> 00:23:36,117
Quando eu assistia a uma peça
com o meu melhor amigo, Dima...
186
00:23:38,367 --> 00:23:40,242
... desejava que não acabasse.
187
00:23:41,784 --> 00:23:44,909
O Dima foi criado sem mãe e eu sem pai.
188
00:23:46,742 --> 00:23:49,700
Criou uma ligação invisível entre nós.
189
00:23:51,159 --> 00:23:54,659
Escrevíamos cartas secretas um ao outro
e assinávamos "Valentin".
190
00:23:56,575 --> 00:23:58,409
- Valentin?
- Zubkov.
191
00:23:58,534 --> 00:24:00,909
O piloto de caças que se tornou ator.
192
00:24:01,617 --> 00:24:03,450
Queríamos ser como ele.
193
00:24:04,992 --> 00:24:09,450
Até jurámos que frequentaríamos juntos
a mesma escola de teatro em Moscovo.
194
00:24:14,950 --> 00:24:16,409
Que aconteceu?
195
00:24:19,950 --> 00:24:22,034
Era só um sonho parvo.
196
00:24:25,825 --> 00:24:31,492
{\an8}PARE! ZONA FRONTEIRIÇA
ENTRADA PROIBIDA
197
00:24:31,617 --> 00:24:33,867
{\an8}Que vais fazer quando saíres da base?
198
00:24:34,492 --> 00:24:38,909
Voltar para a quinta.
Ajudar a minha mãe e arranjar trabalho.
199
00:24:39,034 --> 00:24:43,867
Não a ajudavas mais estudando em Moscovo
e arranjando emprego no Mosfilm?
200
00:24:43,992 --> 00:24:46,284
- Nunca me aceitariam.
- Como sabes?
201
00:24:47,200 --> 00:24:49,534
Porque só aceitam 20 pessoas
de todo o país.
202
00:24:49,659 --> 00:24:55,325
Há centenas de recrutas aqui,
mas o coronel escolheu-te.
203
00:24:57,784 --> 00:25:02,450
"O nosso destino não está nas estrelas,
mas em nós próprios."
204
00:25:07,075 --> 00:25:08,325
Shakespeare.
205
00:25:11,242 --> 00:25:13,742
Estaciona. Isto é capaz de demorar.
206
00:25:22,409 --> 00:25:23,492
Olha.
207
00:25:25,034 --> 00:25:27,075
Estão a dançar entre elas.
208
00:25:33,242 --> 00:25:34,450
Merda.
209
00:25:36,575 --> 00:25:38,534
Definitivamente, não era um mirtilo.
210
00:25:42,825 --> 00:25:44,700
Tens namorada na tua terra?
211
00:25:51,825 --> 00:25:52,867
Não.
212
00:25:54,825 --> 00:25:55,867
E tu?
213
00:26:01,700 --> 00:26:03,617
Porra. Guardas da fronteira.
214
00:28:00,700 --> 00:28:02,492
Onde te meteste ontem à noite?
215
00:28:02,617 --> 00:28:05,867
Pensava que ias fazer-te ao bife
e não ignorá-la ainda mais.
216
00:28:06,992 --> 00:28:09,367
- Tive de levar o tenente.
- Até às quinhentas?
217
00:28:10,367 --> 00:28:11,534
Estávamos à espera.
218
00:28:11,659 --> 00:28:15,367
A Luisa não parava de falar sobre ele,
logo, pedi-lhe para parar.
219
00:28:15,492 --> 00:28:17,950
Ela zangou-se comigo e foi para casa.
220
00:28:18,075 --> 00:28:21,409
- Aonde o levaste?
- Ele foi ao teatro.
221
00:28:22,075 --> 00:28:23,325
E a seguir?
222
00:28:27,242 --> 00:28:29,325
Depois, tivemos um contratempo.
223
00:28:32,367 --> 00:28:34,534
- Que foi?
- Sergey, tens aquele olhar.
224
00:28:35,075 --> 00:28:38,534
- A sério, estava de serviço.
- Arranjaste outra miúda, não foi?
225
00:28:38,659 --> 00:28:41,409
- Conta, quem é ela?
- Quem troca comigo?
226
00:28:42,200 --> 00:28:45,325
- Kolja, eu troco contigo.
- Isso, Sergey.
227
00:28:45,909 --> 00:28:47,617
Força, Sergey.
228
00:28:50,367 --> 00:28:52,409
- E então? Como é que ele é?
- Quem?
229
00:28:52,534 --> 00:28:54,409
O tenente Matvejev.
230
00:28:56,492 --> 00:28:58,492
É diferente dos outros oficiais.
231
00:29:01,367 --> 00:29:03,200
Bem me parecia.
232
00:29:05,325 --> 00:29:07,659
Vou levá-lo a Tallinn no fim de semana.
233
00:29:07,784 --> 00:29:09,867
Que achas? Aonde deveria levá-lo?
234
00:29:12,659 --> 00:29:16,909
Posso ir convosco e mostrar-lhe as vistas,
se o tenente Matvejev não se importar.
235
00:29:17,909 --> 00:29:19,159
- A sério?
- Sim.
236
00:29:19,284 --> 00:29:20,325
Claro.
237
00:29:25,492 --> 00:29:28,117
Estaline estava num campo. Um campo verde.
238
00:29:28,242 --> 00:29:32,992
E há um agricultor por perto.
E Estaline... Não, o agricultor...
239
00:29:33,117 --> 00:29:35,159
Se queres contar, conta como deve ser.
240
00:29:35,825 --> 00:29:36,909
Cretino.
241
00:29:38,367 --> 00:29:42,159
Um agricultor cumprimenta José Estaline
na sua quinta de batatas.
242
00:29:42,284 --> 00:29:44,909
"Camarada Estaline,
temos tantas batatas que,
243
00:29:45,034 --> 00:29:48,117
quando empilhadas,
chegam ao reino de Deus,"
244
00:29:48,242 --> 00:29:50,492
diz o agricultor com entusiasmo.
245
00:29:56,075 --> 00:29:58,659
Continua, recruta Serebrennikov.
246
00:30:01,117 --> 00:30:02,992
Vá, eu gosto de uma boa anedota.
247
00:30:05,784 --> 00:30:06,825
Continua.
248
00:30:11,950 --> 00:30:14,367
"Mas Deus não existe," responde Estaline.
249
00:30:15,534 --> 00:30:19,409
"Exatamente," diz o agricultor.
"As batatas também não."
250
00:30:29,367 --> 00:30:31,575
"As batatas também não."
251
00:30:34,159 --> 00:30:35,617
Essa é boa.
252
00:30:38,367 --> 00:30:39,784
Vem comigo.
253
00:30:59,284 --> 00:31:03,325
Anedotas dessa natureza
podem comprometer oportunidades futuras.
254
00:31:03,867 --> 00:31:08,034
Temos uma tremenda responsabilidade
pelo modo como afetamos a sociedade.
255
00:31:08,950 --> 00:31:11,659
Pensa duas vezes nas histórias que contas.
256
00:31:11,784 --> 00:31:15,617
- Não volta a acontecer, camarada major.
- Espero que não.
257
00:31:16,742 --> 00:31:18,325
Para o teu bem.
258
00:31:20,409 --> 00:31:21,909
Outra coisa.
259
00:31:23,950 --> 00:31:25,659
Segundo os registos do ordenança,
260
00:31:25,784 --> 00:31:30,325
na tua viagem a Tallinn,
devolveste o jipe às 22h34.
261
00:31:33,617 --> 00:31:35,909
Qual foi o motivo de tal atraso?
262
00:31:36,534 --> 00:31:38,992
O tenente foi ao teatro, camarada major.
263
00:31:39,825 --> 00:31:43,742
Ficámos retidos na passagem de Risti.
As barreiras voltaram a avariar-se.
264
00:31:44,242 --> 00:31:47,159
Fiz os possíveis
para regressar o quanto antes.
265
00:31:52,450 --> 00:31:54,450
Ele foi ao teatro com quem?
266
00:31:55,450 --> 00:31:57,784
O tenente foi sozinho, camarada major.
267
00:32:00,575 --> 00:32:01,784
Estou a ver.
268
00:32:06,742 --> 00:32:11,992
Quero que me comuniques
qualquer coisa fora do comum.
269
00:32:12,117 --> 00:32:14,700
- Entendido?
- Sim, camarada major.
270
00:32:17,367 --> 00:32:18,742
Dispensado.
271
00:32:36,742 --> 00:32:40,034
{\an8}RELATÓRIO DE KGB
SERGEY SEREBRENNIKOV
272
00:32:55,200 --> 00:32:58,825
E a Igreja de São Olavo era
o edifício mais alto da Europa medieval.
273
00:32:58,950 --> 00:33:02,492
Há tesouro enterrado
sob a Capela de Maria.
274
00:33:07,825 --> 00:33:09,075
Desculpa.
275
00:33:10,117 --> 00:33:11,367
Obrigada.
276
00:33:20,117 --> 00:33:21,617
Como estou?
277
00:33:24,367 --> 00:33:25,492
Tens razão.
278
00:33:33,159 --> 00:33:34,450
Obrigada.
279
00:33:36,325 --> 00:33:37,534
Queres um?
280
00:33:38,534 --> 00:33:40,575
Obrigado, camarada tenente.
281
00:33:40,700 --> 00:33:43,742
E esta, claro, é a célebre rua calcetada
282
00:33:43,909 --> 00:33:46,575
onde Lenine mandou fazer
o seu primeiro par de botas.
283
00:33:46,700 --> 00:33:47,617
Luisa?
284
00:33:48,992 --> 00:33:51,159
- Olga.
-Luisa.
285
00:33:51,284 --> 00:33:52,992
Há quantos anos.
286
00:33:54,242 --> 00:33:57,242
- Estás tão bonita.
- Tu também.
287
00:33:57,367 --> 00:33:58,409
Olá.
288
00:33:59,450 --> 00:34:01,992
Com qual destes jeitosos és casada?
289
00:34:02,117 --> 00:34:04,367
- Olga...
- Não me digas.
290
00:34:04,492 --> 00:34:08,700
Este é o teu marido.
E este deve ser o teu irmão.
291
00:34:09,325 --> 00:34:12,075
Olga, são colegas meus da base.
292
00:34:13,367 --> 00:34:15,075
- Pois...
- Colegas.
293
00:34:16,075 --> 00:34:18,034
- Muito gosto.
- Muito gosto.
294
00:34:19,242 --> 00:34:22,409
- Que amoroso. É o teu bebé?
-Sim.
295
00:34:23,450 --> 00:34:24,492
Camarada.
296
00:34:50,200 --> 00:34:51,367
Luisa.
297
00:35:33,534 --> 00:35:37,950
"Ser ou não ser, eis a questão."
298
00:35:48,367 --> 00:35:49,784
Ser...
299
00:35:51,200 --> 00:35:52,992
... ou não ser.
300
00:35:53,909 --> 00:35:56,117
Eis a questão.
301
00:36:02,867 --> 00:36:04,159
Ser...
302
00:36:05,575 --> 00:36:06,867
... ou não...
303
00:36:08,700 --> 00:36:10,034
... ser.
304
00:36:13,075 --> 00:36:15,575
Eis a questão... Foda-se.
305
00:36:18,242 --> 00:36:19,117
Quem está aí?
306
00:36:24,242 --> 00:36:25,784
Pregaste-me cá um cagaço.
307
00:36:27,492 --> 00:36:28,784
A Luisa?
308
00:36:33,617 --> 00:36:34,659
Vamos.
309
00:37:46,492 --> 00:37:48,159
Ajudas-me com as minhas deixas?
310
00:37:52,242 --> 00:37:54,617
- Que deixas?
- Para a minha audição.
311
00:37:56,284 --> 00:38:00,075
Mais um dos teus sonhos.
Sabes que vais acabar por voltar à quinta.
312
00:38:00,200 --> 00:38:03,909
Estou a falar a sério, Luisa.
Enviei a minha candidatura.
313
00:38:05,034 --> 00:38:06,659
Eu vou ser ator.
314
00:38:11,659 --> 00:38:13,950
Mal posso esperar por te ver em palco.
315
00:38:14,909 --> 00:38:17,367
Os relatórios primeiro, as deixas depois.
316
00:38:20,325 --> 00:38:23,034
Petrov, 1h05.
317
00:38:23,909 --> 00:38:25,825
Tokarev, 0h52.
318
00:38:27,200 --> 00:38:28,242
Matvejev...
319
00:38:34,200 --> 00:38:35,909
- Camarada tenente.
- À vontade.
320
00:38:40,909 --> 00:38:45,742
É um presente. Aqui o Sergey disse-me
que o teu exame correu muito bem.
321
00:38:45,867 --> 00:38:48,492
Não era preciso, tenente Matvejev.
322
00:38:48,617 --> 00:38:50,075
Eu volto já.
323
00:39:01,325 --> 00:39:02,367
Onde estávamos?
324
00:39:04,784 --> 00:39:07,492
Selenov, 1h25.
325
00:39:09,200 --> 00:39:10,784
Sim, camarada coronel?
326
00:39:12,784 --> 00:39:14,159
Já pode recebê-lo.
327
00:39:18,367 --> 00:39:20,159
Ele realmente é diferente.
328
00:39:24,200 --> 00:39:25,450
Platonov.
329
00:39:26,200 --> 00:39:28,742
Excedeu todas as metas na semana anterior.
330
00:39:30,742 --> 00:39:31,784
Excelente.
331
00:39:32,742 --> 00:39:33,700
É tudo.
332
00:39:33,825 --> 00:39:35,117
Nem por isso.
333
00:39:37,950 --> 00:39:39,367
Mais uma coisa.
334
00:39:41,950 --> 00:39:44,075
Tenente Matvejev,
335
00:39:44,200 --> 00:39:48,534
conhece o artigo 154-a do código criminal?
336
00:39:48,659 --> 00:39:50,117
Não, camarada major.
337
00:39:52,534 --> 00:39:55,284
Relações sexuais entre dois homens
338
00:39:55,742 --> 00:40:00,325
são puníveis com cinco anos de detenção
num campo de trabalhos forçados.
339
00:40:01,534 --> 00:40:03,117
Não entendo, camarada major.
340
00:40:06,825 --> 00:40:08,450
Recebemos uma denúncia
341
00:40:08,575 --> 00:40:11,784
que sugere que teve
conduta imoral com um recruta.
342
00:40:11,909 --> 00:40:14,575
- Isso é calúnia.
- Tenente Matvejev.
343
00:40:17,325 --> 00:40:20,700
Recomendo-lhe
que não me volte a interromper.
344
00:40:24,784 --> 00:40:27,700
O recruta em questão não foi identificado.
345
00:40:30,075 --> 00:40:31,742
Diga-me o nome dele.
346
00:40:35,117 --> 00:40:37,034
Não há nome nenhum.
347
00:40:37,867 --> 00:40:40,034
É mentira. Garanto, camaradas.
348
00:40:40,159 --> 00:40:42,825
Repense o que diz, tenente Matvejev.
349
00:40:43,867 --> 00:40:45,367
Camarada major...
350
00:40:47,409 --> 00:40:48,825
... quem escreveu isto?
351
00:40:48,950 --> 00:40:51,992
Foi uma entrega anónima, sem assinatura.
352
00:40:52,117 --> 00:40:53,575
Sem honra.
353
00:40:55,325 --> 00:40:57,284
Confio na palavra do tenente.
354
00:40:58,659 --> 00:41:00,117
Dispensado.
355
00:41:02,617 --> 00:41:03,992
Sim, camarada coronel.
356
00:41:04,117 --> 00:41:05,409
Tenente.
357
00:41:08,867 --> 00:41:10,575
Seria lamentável.
358
00:41:19,450 --> 00:41:23,034
Ao comprar um carro soviético novo,
o que recebem de graça?
359
00:41:23,200 --> 00:41:26,284
- Não faço a mínima.
- O horário dos transportes públicos.
360
00:41:27,450 --> 00:41:30,117
- Também sei uma engraçada.
- Tenho de ir.
361
00:41:35,700 --> 00:41:37,992
E então? O meu presente?
362
00:41:39,284 --> 00:41:41,950
Sergey, presta atenção e não reajas.
363
00:41:46,117 --> 00:41:47,784
Alguém fez uma denúncia.
364
00:41:48,700 --> 00:41:50,575
- Sobre nós.
- Quê?
365
00:41:52,200 --> 00:41:54,325
Não referiram o teu nome, mas...
366
00:41:58,034 --> 00:42:02,325
Mas o KGB descobriu algo.
É melhor ires, Sergey.
367
00:42:18,200 --> 00:42:19,617
Não, falso alarme...
368
00:42:20,367 --> 00:42:23,367
Todas as tropas aos seus postos.
É um alerta vermelho.
369
00:42:23,492 --> 00:42:28,159
Repito: é um alerta vermelho.
Isto não é um exercício.
370
00:42:31,909 --> 00:42:33,534
- Atenção.
- À vontade.
371
00:42:33,659 --> 00:42:38,075
Camarada coronel, há quatro bombardeiros
estratégicos B-52 em espaço aéreo neutro,
372
00:42:38,200 --> 00:42:39,575
em rota para Leninegrado.
373
00:42:39,700 --> 00:42:41,659
O 011 e o 023 escoltam-nos.
374
00:42:42,867 --> 00:42:46,617
Rock, 011. 30 segundos até à fronteira.
Permissão para atacar?
375
00:42:46,784 --> 00:42:50,784
011, negativo. Não ataque.
Repito, não ataque.
376
00:42:50,909 --> 00:42:52,700
Dez segundos até à fronteira.
377
00:42:52,825 --> 00:42:55,534
Rock, 011. Aguardo ordens.
378
00:42:59,617 --> 00:43:02,325
Esperem. Desvio de 90 º
dos alvos para norte.
379
00:43:02,450 --> 00:43:05,534
011 e 023, mantenham a escolta.
380
00:43:08,909 --> 00:43:11,284
Rock, 011, avaria no motor.
381
00:43:11,409 --> 00:43:13,659
011, ponto de situação.
382
00:43:13,784 --> 00:43:16,575
Potência a 30, a diminuir.
Arrefecimento negativo.
383
00:43:16,700 --> 00:43:18,950
Perdi o motor. Permissão para abortar.
384
00:43:21,409 --> 00:43:23,492
A todas as estações, é uma emergência.
385
00:43:23,617 --> 00:43:26,117
011, soltem as armas
e depósitos de combustível.
386
00:43:26,242 --> 00:43:28,450
023, marquem as coordenadas.
387
00:43:28,575 --> 00:43:32,159
Marca, 85 km, 10 200.
388
00:43:32,284 --> 00:43:35,950
Dá-lhe um alcance de 73 km.
389
00:43:36,075 --> 00:43:37,450
Faltam, no mínimo, 10 km.
390
00:43:37,575 --> 00:43:39,867
011, negativo.
391
00:43:39,992 --> 00:43:42,867
Vai ejetar sobre o mar, a 3000.
392
00:43:42,992 --> 00:43:45,742
Posso salvar o avião,
a velocidade de perda.
393
00:43:45,867 --> 00:43:47,659
Raios, vai tentar aterrar.
394
00:43:48,700 --> 00:43:52,409
Matvejev, é demasiado arriscado.
Preciso que regresse são e salvo.
395
00:43:52,534 --> 00:43:54,450
Ejetar. É uma ordem.
396
00:43:54,575 --> 00:43:57,700
Não posso. Paraquedas negativo.
Repito. Negativo.
397
00:43:57,825 --> 00:43:59,534
Ativar a rede de paragem.
398
00:44:00,492 --> 00:44:02,242
Mecânico em serviço ao controlo.
399
00:44:03,159 --> 00:44:04,825
Mecânico em serviço ao controlo.
400
00:44:04,950 --> 00:44:08,450
- Karamazin, Serebrennikov, à rede. Já.
- Sim, camarada coronel.
401
00:44:24,200 --> 00:44:27,742
- Vá lá... Vá lá!
- Que se passa?
402
00:44:30,784 --> 00:44:32,450
Merda. O fusível está queimado.
403
00:44:37,825 --> 00:44:38,742
A manivela!
404
00:44:41,992 --> 00:44:43,200
Fogo!
405
00:44:47,700 --> 00:44:48,784
Está perra!
406
00:44:50,117 --> 00:44:53,034
Rock, 011. Aeródromo à vista.
407
00:44:53,159 --> 00:44:55,617
- Permissão para aterrar?
- 011, afirmativo.
408
00:45:00,242 --> 00:45:01,492
Tenta agora!
409
00:45:04,867 --> 00:45:06,909
Vá... Vá!
410
00:45:12,159 --> 00:45:13,284
Depressa!
411
00:45:18,534 --> 00:45:19,867
Já está! Corre!
412
00:45:38,992 --> 00:45:42,034
Depressa! De volta ao teu posto, recruta.
413
00:45:43,617 --> 00:45:44,950
Serebrennikov, vamos.
414
00:45:45,075 --> 00:45:48,200
Tu! Tu e tu, tirem-no dali!
415
00:46:16,867 --> 00:46:19,575
Tudo em ordem, tenente Matvejev.
416
00:46:19,700 --> 00:46:22,534
Teve muita sorte hoje. Vá descansar.
417
00:46:49,242 --> 00:46:50,659
Camarada tenente?
418
00:46:52,950 --> 00:46:54,367
Cá em cima.
419
00:49:35,534 --> 00:49:36,950
É para ti.
420
00:49:39,034 --> 00:49:40,742
Para que não te esqueças de mim.
421
00:49:50,742 --> 00:49:53,867
Podemos meter-nos no avião de treino
e voar para a Suécia.
422
00:49:55,450 --> 00:49:56,867
A Suécia?
423
00:49:58,367 --> 00:49:59,409
Porquê a Suécia?
424
00:50:00,325 --> 00:50:03,159
Não sei. Não quero saber.
425
00:50:04,367 --> 00:50:05,992
Desde que estejamos juntos.
426
00:50:06,117 --> 00:50:07,867
Sergey, eu sou um oficial.
427
00:50:09,200 --> 00:50:11,325
Não posso abandonar a minha pátria.
428
00:50:24,784 --> 00:50:29,075
Se entrares na escola de teatro...
429
00:50:30,409 --> 00:50:33,784
... arranjo alguma coisa
para fazer em Moscovo.
430
00:50:39,367 --> 00:50:42,575
Poderíamos ir ao cinema
quando nos apetecesse.
431
00:50:44,492 --> 00:50:50,867
E navegar rio abaixo
e ver todos os espetáculos no Bolshoi.
432
00:50:52,200 --> 00:50:54,450
E comer gelado na rua Arbat
433
00:50:55,034 --> 00:50:57,117
e vomitar nas montanhas-russas.
434
00:50:57,242 --> 00:50:58,950
Então, está decidido.
435
00:50:59,742 --> 00:51:00,909
Combinado.
436
00:51:19,284 --> 00:51:22,034
- Camarada major.
- À vontade.
437
00:51:24,742 --> 00:51:26,659
Ao que parece, estava animado.
438
00:51:26,784 --> 00:51:30,242
Estava só a analisar
o meu relatório de voo, camarada major.
439
00:51:34,867 --> 00:51:37,784
- Sozinho?
- Sim, camarada major.
440
00:51:41,075 --> 00:51:42,117
Estou a ver.
441
00:52:01,784 --> 00:52:03,659
Onde é que revelou estas fotos?
442
00:52:06,950 --> 00:52:09,450
São apenas fotos pessoais, camarada major.
443
00:52:10,284 --> 00:52:11,867
Pessoais...
444
00:53:20,075 --> 00:53:21,325
Matvejev,
445
00:53:21,992 --> 00:53:25,325
se aquela denúncia
tiver um pingo de verdade que seja...
446
00:53:27,492 --> 00:53:29,492
... acredite que vou descobrir.
447
00:53:30,575 --> 00:53:34,450
Ninguém o poderá proteger.
Nem sequer o Kuznetsov.
448
00:53:36,909 --> 00:53:40,700
E vou certificar-me pessoalmente
de que nunca volta a voar.
449
00:53:43,200 --> 00:53:44,492
Boa noite.
450
00:54:09,200 --> 00:54:11,575
É melhor voltares para a caserna.
451
00:54:12,992 --> 00:54:14,867
Assegura-te de que ninguém te vê.
452
00:54:22,992 --> 00:54:26,325
Mais depressa! Mexam-se!
453
00:54:27,325 --> 00:54:28,742
Ratos do caralho!
454
00:54:29,575 --> 00:54:30,700
Andor!
455
00:54:30,825 --> 00:54:34,450
Não voltas a ter de o aturar.
Só mais um dia.
456
00:54:49,575 --> 00:54:50,825
Boa sorte.
457
00:55:04,992 --> 00:55:06,700
Camarada tenente.
458
00:55:09,534 --> 00:55:12,075
Vasja, espera aqui. Ordens do coronel.
459
00:55:13,075 --> 00:55:14,492
Camarada tenente.
460
00:55:16,534 --> 00:55:19,159
- Camarada tenente.
- Que foi, recruta?
461
00:55:19,284 --> 00:55:20,742
Tenho um plano.
462
00:55:20,867 --> 00:55:23,242
- Que plano?
- Para Moscovo.
463
00:55:23,825 --> 00:55:25,534
Volta ao teu posto, recruta.
464
00:55:26,367 --> 00:55:28,242
O quê? Ontem à noite...
465
00:55:28,367 --> 00:55:30,992
Ouve, camarada Serebrennikov.
466
00:55:31,575 --> 00:55:33,117
Não houve ontem à noite.
467
00:55:33,242 --> 00:55:35,575
Não aconteceu nada entre nós. Nada.
468
00:55:36,784 --> 00:55:38,075
Entendido?
469
00:56:33,034 --> 00:56:34,784
- Moscovo?
- Vou para Moscovo.
470
00:56:34,909 --> 00:56:36,159
Conto com isso.
471
00:56:37,784 --> 00:56:38,909
Vasja.
472
00:56:40,742 --> 00:56:41,784
Sergey...
473
00:56:43,159 --> 00:56:45,242
Vê se me escreves após as audições.
474
00:56:45,367 --> 00:56:47,075
Claro que sim.
475
00:57:03,117 --> 00:57:04,284
Cuida de ti.
476
00:57:40,325 --> 00:57:42,117
{\an8}UM ANO DEPOIS
477
00:57:42,242 --> 00:57:46,242
{\an8}Ó feliz punhal. Eis a tua bainha.
478
00:57:47,159 --> 00:57:50,492
Repousa aí e deixa-me morrer.
479
00:57:57,867 --> 00:57:59,367
Vamos tentar outra vez.
480
00:58:08,909 --> 00:58:11,284
Se a Julieta tivesse desposado o Paris,
481
00:58:11,409 --> 00:58:13,700
sagaz e abastado, um belo homem,
482
00:58:13,825 --> 00:58:16,367
essa tragédia terrível
nunca teria acontecido.
483
00:58:16,492 --> 00:58:18,700
É amor por conveniência. Não é verdadeiro.
484
00:58:18,825 --> 00:58:21,992
A sério? E como é o amor verdadeiro?
485
00:58:22,117 --> 00:58:26,575
Não paramos de pensar na outra pessoa.
Temos de estar com ela, dê como der.
486
00:58:26,700 --> 00:58:29,950
Ambos poderiam ter-se salvado.
Encontravam-se em segredo.
487
00:58:30,075 --> 00:58:32,492
E viver apenas meia vida?
488
00:58:32,617 --> 00:58:37,117
O Romeu não diz "estrelas, desafio-vos"
para a ver em segredo.
489
00:58:37,242 --> 00:58:38,825
Não loucamente apaixonado.
490
00:58:42,742 --> 00:58:44,450
Tenho de ir para a minha aula.
491
00:58:45,367 --> 00:58:47,367
Espera. Eu vou contigo.
492
00:58:49,200 --> 00:58:51,950
Tens tempo para ensaiar
as nossas cenas mais logo?
493
00:58:52,075 --> 00:58:54,159
Podemos ensaiar na minha casa.
494
00:58:54,284 --> 00:58:57,075
Hoje, não posso.
Tenho de treinar o meu monólogo.
495
00:59:00,034 --> 00:59:02,825
Sergey, encontrei-te. Está cá a tua amiga.
496
00:59:04,117 --> 00:59:05,492
Vemo-nos depois.
497
00:59:11,075 --> 00:59:12,325
Luisa.
498
00:59:18,909 --> 00:59:22,034
Olha só para ti. Estás tão bonito.
499
00:59:22,159 --> 00:59:24,034
É de passar a vida na biblioteca.
500
00:59:24,950 --> 00:59:26,700
E da comida comestível.
501
00:59:43,700 --> 00:59:45,950
A tua mãe ainda tem um ar tão jovem.
502
00:59:50,450 --> 00:59:51,492
Como é que ela anda?
503
00:59:52,492 --> 00:59:53,992
Ela está... Está bem.
504
00:59:56,159 --> 01:00:00,950
Adiante, já sabes as minhas novidades.
E o teu curso de medicina?
505
01:00:03,492 --> 01:00:06,617
Adiei. Vou no próximo outono.
506
01:00:07,242 --> 01:00:08,534
Porquê?
507
01:00:10,200 --> 01:00:12,367
Continuo a trabalhar para o coronel.
508
01:00:20,700 --> 01:00:22,575
Os dias voam.
509
01:00:25,325 --> 01:00:28,034
Muita coisa mudou
desde que saíste do quartel.
510
01:00:29,784 --> 01:00:31,950
Tinha de te vir visitar.
511
01:00:33,784 --> 01:00:36,075
Não quero que nada mude entre nós.
512
01:00:38,700 --> 01:00:39,950
Ora essa.
513
01:00:41,159 --> 01:00:43,242
- Obrigada.
- Que foi?
514
01:00:47,742 --> 01:00:49,617
Eu vou-me casar...
515
01:00:52,325 --> 01:00:53,825
... com o Roman.
516
01:00:59,867 --> 01:01:01,075
O Roman?
517
01:01:04,367 --> 01:01:05,409
Bem...
518
01:01:07,700 --> 01:01:08,909
Tens a certeza?
519
01:01:10,409 --> 01:01:11,450
Claro.
520
01:01:13,117 --> 01:01:14,534
Claro que tenho a certeza.
521
01:01:17,992 --> 01:01:19,450
Que maravilha.
522
01:01:21,534 --> 01:01:23,367
Estou muito feliz por ti.
523
01:01:24,492 --> 01:01:25,909
Pelos dois.
524
01:01:29,034 --> 01:01:30,909
Tive tantas saudades tuas.
525
01:01:36,200 --> 01:01:38,742
Vens ao nosso casamento, não vens?
526
01:01:41,909 --> 01:01:44,617
- Açúcar?
- Sim.
527
01:02:22,909 --> 01:02:27,784
Um brinde ao Sergey.
Estamos todos aqui presentes graças a ele.
528
01:02:28,825 --> 01:02:29,784
Na zdarovje.
529
01:02:29,909 --> 01:02:32,242
- Na zdarovje.
- Na zdarovje.
530
01:02:36,200 --> 01:02:37,409
Mais um?
531
01:02:56,742 --> 01:02:57,867
Gorko molodim!
532
01:02:58,617 --> 01:03:00,909
Gorko! Gorko!
533
01:03:04,992 --> 01:03:08,909
Dois, três, quatro,
534
01:03:09,034 --> 01:03:13,200
cinco, seis, sete!
535
01:03:35,159 --> 01:03:39,909
É difícil vermos a pessoa que amamos
caída aos pés de outra.
536
01:03:42,242 --> 01:03:44,867
Eu vejo o que se passa
debaixo do meu nariz.
537
01:03:48,700 --> 01:03:50,867
Agora, não serve de consolo, mas...
538
01:03:50,992 --> 01:03:56,325
... se ele nunca se tivesse juntado
ao meu quartel, creio que...
539
01:03:58,409 --> 01:04:00,700
... ela teria casado contigo.
540
01:04:07,700 --> 01:04:09,825
Obrigado, camarada coronel.
541
01:04:26,575 --> 01:04:27,784
Com licença.
542
01:04:53,200 --> 01:04:54,534
Como tens andado?
543
01:04:58,950 --> 01:05:00,075
Bem.
544
01:05:02,659 --> 01:05:04,284
Como é a escola de teatro?
545
01:05:06,492 --> 01:05:08,200
Bem melhor do que o quartel.
546
01:05:11,325 --> 01:05:12,992
É como um mundo diferente.
547
01:05:16,075 --> 01:05:17,450
Tens namorada?
548
01:05:26,159 --> 01:05:27,700
Amas a Luisa?
549
01:05:28,867 --> 01:05:29,867
Claro.
550
01:05:32,867 --> 01:05:34,825
Ela abriu mão de tudo por ti.
551
01:05:34,950 --> 01:05:37,534
- Tive de te proteger.
- De quê?
552
01:05:37,659 --> 01:05:39,742
Sabes o que acontece a homens como tu.
553
01:05:40,992 --> 01:05:43,575
Homens... como eu?
554
01:05:45,742 --> 01:05:46,700
E tu és o quê?
555
01:05:48,492 --> 01:05:49,950
Casei com a mulher que amo.
556
01:05:50,075 --> 01:05:53,825
Achas que, ao viver uma mentira
tempo suficiente, torna-se verdade?
557
01:05:54,617 --> 01:05:56,784
Não sabes nada sobre mim.
558
01:06:00,117 --> 01:06:02,034
Espera. Sergey.
559
01:06:02,159 --> 01:06:05,242
Gorko! Gorko!
560
01:06:09,534 --> 01:06:10,909
Esforcei-me...
561
01:06:11,992 --> 01:06:13,575
... tanto...
562
01:06:14,492 --> 01:06:16,117
... para te esquecer.
563
01:06:18,159 --> 01:06:19,784
Mas não consigo.
564
01:06:21,825 --> 01:06:24,159
Esperei todos aqueles meses.
565
01:06:24,284 --> 01:06:26,325
- Pensei que viesses.
- Sergey...
566
01:06:28,325 --> 01:06:29,575
Não podia.
567
01:06:50,659 --> 01:06:52,367
Que estás a fazer?
568
01:07:03,075 --> 01:07:04,575
Camarada major.
569
01:07:15,909 --> 01:07:20,367
- A sua mulher está à sua procura.
- Obrigado, camarada major. Vou já.
570
01:07:36,909 --> 01:07:38,450
Tenho de ir, Sergey.
571
01:07:38,575 --> 01:07:40,742
Ainda podemos ir para Moscovo juntos.
572
01:07:41,992 --> 01:07:43,700
Ninguém teria de saber.
573
01:07:45,534 --> 01:07:47,992
- Comer o gelado na rua Arbat...
- Sergey.
574
01:07:51,034 --> 01:07:52,325
A Luisa está...
575
01:07:54,409 --> 01:07:55,492
... grávida.
576
01:08:13,659 --> 01:08:16,867
{\an8}"És sensato o suficiente",
disse o padre Zósima.
577
01:08:16,992 --> 01:08:18,659
{\an8}QUATRO ANOS DEPOIS
578
01:08:18,784 --> 01:08:20,367
{\an8}"Não sucumbas à embriaguez
579
01:08:21,367 --> 01:08:23,699
ou à incontinência de palavras.
580
01:08:24,742 --> 01:08:28,909
Não sucumbas aos desejos sensuais
e ao amor ao dinheiro.
581
01:08:30,324 --> 01:08:33,117
E, acima de tudo, não mintas."
582
01:08:34,074 --> 01:08:35,867
"Estás a falar sobre Diderot?"
583
01:08:35,992 --> 01:08:38,242
"Não, não é sobre Diderot.
584
01:08:38,992 --> 01:08:42,324
Acima de tudo, não mintas a ti próprio.
585
01:08:44,492 --> 01:08:48,409
O homem que mente a si próprio
e dá ouvidos à sua mentira
586
01:08:49,159 --> 01:08:52,117
chega ao ponto
de não distinguir a verdade dentro de si."
587
01:08:52,242 --> 01:08:54,242
- Papá!
- "Ou à sua volta."
588
01:08:55,324 --> 01:08:58,574
"Perde assim todo o respeito
por si e pelos outros.
589
01:09:00,034 --> 01:09:04,074
E, destituído de respeito,
deixa de amar."
590
01:09:16,324 --> 01:09:17,867
O jantar está pronto.
591
01:09:35,492 --> 01:09:36,824
Não vou de férias.
592
01:09:36,949 --> 01:09:40,284
Vou trabalhar muitas horas.
Ficarias sozinha na cidade o dia todo.
593
01:09:40,409 --> 01:09:43,117
Penso que seria melhor se ficasses aqui.
594
01:09:43,242 --> 01:09:46,867
Mas eu não quero ficar aqui encalhada.
E ele vai ter saudades do pai.
595
01:09:46,992 --> 01:09:50,659
Terás a tua família para te ajudar.
É só durante uns meses.
596
01:09:50,784 --> 01:09:52,449
- Pensaste em nós?
- Sim.
597
01:09:52,617 --> 01:09:55,409
- E?
- Quando acabar em Moscovo, promovem-me.
598
01:09:55,534 --> 01:09:58,367
Finalmente,
poderemos comprar uma casa maior.
599
01:10:02,200 --> 01:10:05,659
- E a minha opinião não conta?
- É pelo melhor.
600
01:10:10,909 --> 01:10:12,575
Viste a minha camisola?
601
01:10:12,700 --> 01:10:14,825
- Qual?
- A cinzenta.
602
01:10:18,159 --> 01:10:22,784
- Porque é que tens de ir?
- Serjozha, estaremos juntos em breve.
603
01:10:24,700 --> 01:10:27,784
- Vocês os dois são maus.
- Serjozha...
604
01:10:52,617 --> 01:10:55,075
- É esta?
- Sim.
605
01:10:56,617 --> 01:10:57,867
É por isto que te amo.
606
01:11:04,034 --> 01:11:06,242
Devo apanhar o comboio por um triz.
607
01:11:15,909 --> 01:11:16,909
Até breve.
608
01:11:37,742 --> 01:11:38,825
Prisão, meu senhor?
609
01:11:40,367 --> 01:11:41,825
A Dinamarca é uma prisão.
610
01:11:42,325 --> 01:11:44,034
E o mundo é uma?
611
01:11:44,617 --> 01:11:48,825
Uma ampla prisão,
com muitos muros, alas e masmorras.
612
01:11:50,159 --> 01:11:51,950
Sendo a Dinamarca uma das piores.
613
01:11:53,867 --> 01:11:55,450
Não concordamos, meu senhor.
614
01:11:56,492 --> 01:11:58,242
Então, não vos é nada,
615
01:11:58,409 --> 01:12:01,534
pois não há nada bom nem mau,
é o pensamento que faz isso.
616
01:12:02,867 --> 01:12:04,325
Para mim...
617
01:12:05,200 --> 01:12:06,617
... é uma prisão.
618
01:12:07,409 --> 01:12:10,034
Vou ler todos os livros dele
durante as férias.
619
01:12:11,284 --> 01:12:13,450
Espero bem que não faças apenas isso.
620
01:12:13,575 --> 01:12:15,409
Eu asseguro-me de que não faz.
621
01:12:15,534 --> 01:12:18,534
Senão, volto a atirar
os livros dele ao rio.
622
01:12:19,325 --> 01:12:21,784
Sergey? Tens uma visita.
623
01:12:34,742 --> 01:12:36,492
Que estás aqui a fazer?
624
01:12:38,367 --> 01:12:41,700
Eu... vim assistir à tua peça.
625
01:12:45,992 --> 01:12:47,200
Gostaste?
626
01:12:53,284 --> 01:12:54,450
O príncipe...
627
01:12:55,659 --> 01:12:56,659
... foi muito bom.
628
01:13:00,534 --> 01:13:01,825
Obrigado.
629
01:13:16,200 --> 01:13:17,534
Sergey...
630
01:13:18,409 --> 01:13:20,450
Estou a tratar do apartamento,
631
01:13:20,575 --> 01:13:23,992
logo, tenho uma semana livre
antes de ir para a academia.
632
01:13:26,284 --> 01:13:28,200
Porque me estás a contar isto?
633
01:13:28,867 --> 01:13:30,784
Não recebeste a minha carta?
634
01:13:33,742 --> 01:13:35,367
Como está a tua mulher?
635
01:13:36,575 --> 01:13:37,617
E o teu filho?
636
01:13:39,325 --> 01:13:40,700
Vem para Sóchi comigo.
637
01:13:41,950 --> 01:13:43,242
Tenho dois bilhetes.
638
01:13:48,034 --> 01:13:49,617
Para o comboio das 18h00.
639
01:13:49,742 --> 01:13:52,450
Achas que basta apareceres
para eu largar tudo?
640
01:13:53,534 --> 01:13:55,909
Que aconteceu?
Ela não te pôde acompanhar?
641
01:13:56,700 --> 01:13:57,992
Sergey...
642
01:14:00,492 --> 01:14:01,617
Eu vou já, Ilya.
643
01:14:09,784 --> 01:14:11,492
Tenho de ir ter com os meus amigos.
644
01:14:16,034 --> 01:14:20,450
Porque acham que usamos clássicos
para vos ensinar?
645
01:14:22,117 --> 01:14:28,575
Porque as personagens dessas histórias
não são intelectuais.
646
01:14:29,659 --> 01:14:33,784
Elas vivem, respiram...
647
01:14:34,867 --> 01:14:36,909
... e têm sentimentos...
648
01:14:38,367 --> 01:14:41,284
... que são ternos...
649
01:14:41,409 --> 01:14:43,492
... com tremor...
650
01:14:45,117 --> 01:14:47,034
... nos corações.
651
01:14:47,159 --> 01:14:53,409
E quero que sintam esse mesmo tremor
de alma e coração.
652
01:15:04,450 --> 01:15:05,575
Quer chá?
653
01:15:06,950 --> 01:15:11,825
O comboio 505 com destino a Sóchi
vai partir da plataforma 2.
654
01:16:10,159 --> 01:16:12,992
- Ele continua com aquela modelo?
- Sim.
655
01:16:14,575 --> 01:16:17,117
E ela veio visitar a Luisa com ele.
656
01:16:21,867 --> 01:16:23,159
Como é que ela está?
657
01:16:24,700 --> 01:16:27,284
Depois, Sergey. Depois.
658
01:16:54,617 --> 01:16:56,075
Anda!
659
01:17:12,617 --> 01:17:14,159
Roman?
660
01:17:30,575 --> 01:17:32,617
Tenho medo deste sonho.
661
01:17:36,117 --> 01:17:37,534
De acordar.
662
01:17:39,867 --> 01:17:41,284
De te perder.
663
01:17:44,200 --> 01:17:45,659
Estou aqui agora.
664
01:17:52,825 --> 01:17:54,284
Que foi?
665
01:17:56,742 --> 01:17:59,992
Lembras-te do meu melhor amigo, Dima?
666
01:18:06,659 --> 01:18:08,450
Quando ele fez 13 anos,
667
01:18:09,617 --> 01:18:11,909
a minha mãe fez-lhe uma tarte de maçã.
668
01:18:14,742 --> 01:18:16,575
Ele vivia perto da escola.
669
01:18:19,492 --> 01:18:21,575
Eu queria que ele a comesse ainda quente.
670
01:18:23,575 --> 01:18:25,159
Por isso, fui a correr.
671
01:18:27,825 --> 01:18:29,409
Quando cheguei,
672
01:18:30,284 --> 01:18:32,284
ouvi gritos lá dentro.
673
01:18:33,075 --> 01:18:34,909
Fui à janela espreitar.
674
01:18:39,200 --> 01:18:41,784
As minhas cartas
estavam espalhadas pelo chão.
675
01:18:46,950 --> 01:18:48,117
O pai dele
676
01:18:49,284 --> 01:18:51,117
prendeu-o contra a mesa.
677
01:18:53,117 --> 01:18:55,325
Deu-lhe uma sova...
678
01:18:56,659 --> 01:19:00,325
... e gritou: "Eu não terei
um paneleiro de merda como filho."
679
01:19:05,742 --> 01:19:07,784
Nunca me esquecerei daquele ar...
680
01:19:09,867 --> 01:19:11,242
... de repulsa.
681
01:19:18,200 --> 01:19:19,825
Depois, o Dima olhou para cima
682
01:19:20,700 --> 01:19:21,950
e viu-me.
683
01:19:25,700 --> 01:19:27,492
E eu fugi.
684
01:19:31,992 --> 01:19:33,867
Eu fugi.
685
01:19:42,534 --> 01:19:44,492
No dia seguinte, ele não foi à escola.
686
01:19:48,742 --> 01:19:52,575
Há um lago na floresta perto da aldeia.
687
01:19:56,659 --> 01:19:59,325
Encontraram o corpo dele lá
três dias depois.
688
01:20:04,409 --> 01:20:06,284
Nunca contei isto a ninguém.
689
01:20:33,200 --> 01:20:35,742
Eu tenho três regras.
690
01:20:35,867 --> 01:20:41,659
Não quero vodka , festas com música
a altos berros, nem miúdas.
691
01:20:44,367 --> 01:20:45,825
Depois das 23h.
692
01:20:51,617 --> 01:20:55,325
Este apartamento é incrível.
693
01:21:00,909 --> 01:21:01,992
Bem-vindo a casa.
694
01:21:16,867 --> 01:21:21,117
- Eis o teu pedido.
- A foice e o martelo.
695
01:21:21,242 --> 01:21:24,409
Primeiro, corta as pernas,
depois, dá uma pancada na tola.
696
01:21:26,117 --> 01:21:27,742
- És servida?
- Isso pergunta-se?
697
01:21:27,867 --> 01:21:31,575
Mas que casa. Os pilotos de caças
realmente ganham uma fortuna.
698
01:21:31,700 --> 01:21:33,159
Na zdarovje.
699
01:21:33,284 --> 01:21:34,742
Na zdarovje.
700
01:22:01,034 --> 01:22:03,784
O Sergey leva sempre tudo tão a sério.
701
01:22:03,909 --> 01:22:07,575
Por ele, interpretava o Hamlet
ou o tio Vânia para o resto da vida.
702
01:22:07,700 --> 01:22:09,742
- Tens razão.
- Não tem mal nenhum.
703
01:22:09,867 --> 01:22:14,034
- Matvejev, estamos quase sem combustível.
- A sair.
704
01:22:14,867 --> 01:22:16,117
Sergey.
705
01:22:16,909 --> 01:22:18,159
Com licença.
706
01:22:27,950 --> 01:22:29,659
Quem diria?
707
01:22:29,784 --> 01:22:32,950
Atores e pilotos a darem-se tão bem.
708
01:22:33,659 --> 01:22:35,867
Eu não imaginava outra coisa.
709
01:22:38,784 --> 01:22:40,034
- Eu sabia.
- Não!
710
01:22:44,284 --> 01:22:45,492
Volodja.
711
01:22:47,492 --> 01:22:49,450
- Volodja.
- Afasta-te, caralho!
712
01:22:49,575 --> 01:22:51,242
- Volodja.
- Eu sabia.
713
01:22:51,367 --> 01:22:54,284
O Zverev devia ter investigado
a minha denúncia.
714
01:22:56,992 --> 01:22:58,242
Tu?
715
01:22:59,992 --> 01:23:01,575
Podíamos ter sido presos.
716
01:23:01,700 --> 01:23:04,075
Como iria adivinhar que eras tu?
717
01:23:05,700 --> 01:23:10,075
Porque é que lhe fizeste isto?
Arruinaste a vida dela.
718
01:23:10,200 --> 01:23:11,450
Volodja.
719
01:23:12,742 --> 01:23:15,659
- Nós amamo-nos.
- Chega...
720
01:23:15,784 --> 01:23:18,242
- Nós ama...
- Chega! Não é amor!
721
01:23:19,284 --> 01:23:20,909
É nojento.
722
01:23:22,575 --> 01:23:24,159
Metes-me nojo.
723
01:23:26,117 --> 01:23:27,117
Que se foda...
724
01:23:28,659 --> 01:23:31,034
Não contas a ninguém.
725
01:23:32,409 --> 01:23:34,867
Nem à Luisa, nem a ninguém.
726
01:23:36,159 --> 01:23:39,034
Não. Essa é a tua obrigação.
727
01:23:40,992 --> 01:23:44,950
Achas mesmo que ele a vai deixar
e a força aérea...
728
01:23:45,700 --> 01:23:46,992
... por ti?
729
01:23:54,034 --> 01:23:56,659
Mais voluntários soviéticos
chegaram a Cabul
730
01:23:56,784 --> 01:23:58,992
para libertar o povo do Afeganistão.
731
01:23:59,742 --> 01:24:04,867
As crianças afegãs acolheram os soldados
soviéticos com carinho e danças nacionais.
732
01:24:04,992 --> 01:24:07,950
- Tens a certeza?
- Sim, tenho.
733
01:24:08,992 --> 01:24:11,867
- Ele não lhe conta.
- Ainda bem.
734
01:24:55,409 --> 01:24:57,034
Estás à espera de alguém?
735
01:25:04,867 --> 01:25:06,700
Matvejev?
736
01:25:06,825 --> 01:25:09,075
- Roman Alekseyevich?
- Sim.
737
01:25:11,534 --> 01:25:13,075
Assine aqui.
738
01:25:43,367 --> 01:25:45,117
Do que estás à espera?
739
01:25:48,450 --> 01:25:52,450
Sergey, vai arrumar
o resto das tuas coisas.
740
01:25:53,575 --> 01:25:56,325
Roman, ela não pode vir para aqui.
741
01:26:00,200 --> 01:26:03,575
- Não lhe posso dizer para voltar.
- Leva-a para um hotel.
742
01:26:03,700 --> 01:26:05,200
Ela é a minha mulher.
743
01:26:05,909 --> 01:26:10,575
És ator. Faz de conta...
que estás de visita.
744
01:26:11,617 --> 01:26:15,450
Eu faço de conta todos os momentos
assim que saio porta fora.
745
01:26:15,575 --> 01:26:19,492
Não o faço na nossa casa.
Diz-lhe mas é que não está a resultar.
746
01:26:19,617 --> 01:26:21,200
E depois?
747
01:26:21,325 --> 01:26:25,742
Que fazemos?
Vais morar comigo? No quartel?
748
01:26:48,159 --> 01:26:50,200
Então? Para a fila.
749
01:27:48,242 --> 01:27:49,617
Sergey!
750
01:27:53,492 --> 01:27:56,075
- É tão bom ver-te.
- Pois é.
751
01:27:56,200 --> 01:27:59,034
- Este é o Serjozha.
- Olá.
752
01:27:59,159 --> 01:28:01,075
- Olá, Serjozha.
- Olá.
753
01:28:01,784 --> 01:28:05,867
- Ele tem os olhos do Roman.
- Tem, não tem? Sim.
754
01:28:07,367 --> 01:28:08,700
Como tens passado?
755
01:28:08,825 --> 01:28:10,825
Eu ia passar o Natal com a minha mãe,
756
01:28:10,950 --> 01:28:13,409
mas, assim que o Roman disse que vinhas,
757
01:28:13,534 --> 01:28:15,242
tive de ficar para te ver.
758
01:28:16,117 --> 01:28:19,659
És sempre bem-vindo na nossa casa,
e sabes disso.
759
01:28:19,784 --> 01:28:22,159
Já estava na altura
de conheces o Serjozha.
760
01:28:22,950 --> 01:28:24,159
Vamos ver.
761
01:28:24,742 --> 01:28:27,034
Que apartamento tão grande. Anda.
762
01:28:57,825 --> 01:29:02,867
Quando o Roma faz os voos noturnos,
o Serjozha senta-se à janela
763
01:29:02,992 --> 01:29:06,159
e fica a contemplar a noite,
à espera que ele volte para casa.
764
01:29:06,284 --> 01:29:07,742
Pois.
765
01:29:13,950 --> 01:29:18,117
Quando o Roma despachar tudo aqui,
começo o meu curso de medicina.
766
01:29:18,825 --> 01:29:20,909
E ele será transferido.
767
01:29:21,034 --> 01:29:22,367
- Sim.
- Sim.
768
01:29:24,367 --> 01:29:27,575
Obviamente.
Temos de estar com as pessoas que amamos.
769
01:29:28,659 --> 01:29:29,950
Sim.
770
01:29:35,034 --> 01:29:36,075
Sergey...
771
01:29:37,034 --> 01:29:39,617
... há alguém especial na tua vida?
772
01:29:49,200 --> 01:29:50,242
Ele.
773
01:29:53,659 --> 01:29:55,117
E tu.
774
01:30:00,450 --> 01:30:01,617
E o pequeno Serjozha.
775
01:30:03,117 --> 01:30:05,034
Que o amor vos dê toda a sua bênção.
776
01:30:06,950 --> 01:30:09,950
Nada... nem ninguém...
777
01:30:11,825 --> 01:30:13,325
... te substituirá.
778
01:30:16,159 --> 01:30:17,409
Ao vosso amor.
779
01:30:18,950 --> 01:30:21,200
A estar com quem verdadeiramente amamos.
780
01:30:23,909 --> 01:30:25,659
À vossa linda família.
781
01:30:26,659 --> 01:30:28,034
- Obrigado.
- Obrigada.
782
01:30:31,909 --> 01:30:35,284
- Feliz Ano Novo!
- Feliz Ano Novo!
783
01:30:37,534 --> 01:30:40,242
Que seja o ano mais feliz de todos.
784
01:30:46,284 --> 01:30:48,034
- Feliz Ano Novo.
- Feliz Ano Novo.
785
01:31:30,117 --> 01:31:31,534
Roman.
786
01:31:32,450 --> 01:31:35,659
O teu lugar é com a tua família.
Sempre foi.
787
01:31:36,867 --> 01:31:41,242
Eu não serei a pessoa que te vai arrancar
ao teu filho e à Luisa.
788
01:31:45,325 --> 01:31:47,617
- Não te atrevas a tocar-me!
- Eu explico.
789
01:31:47,742 --> 01:31:50,034
- Deixa-me em paz!
- Acalma-te! Luisa!
790
01:31:53,075 --> 01:31:57,742
Agora, sei que este amor só pode existir
sem raciocínio nem tempo.
791
01:32:03,450 --> 01:32:04,534
Por favor...
792
01:32:05,784 --> 01:32:07,825
... não me procures.
793
01:32:27,034 --> 01:32:29,950
- Pediu uma chamada de longa distância?
- Pedi.
794
01:32:31,492 --> 01:32:34,242
- Kuznetsov.
- Fala o capitão Matvejev.
795
01:32:35,284 --> 01:32:39,242
{\an8}UM MÊS DEPOIS
796
01:32:49,825 --> 01:32:51,159
Sergey.
797
01:32:53,992 --> 01:32:55,950
Onde é que te meteste?
798
01:32:56,075 --> 01:32:59,784
Eu... fui visitar a minha mãe.
799
01:32:59,909 --> 01:33:03,159
- O Roman veio à tua procura.
- Quando?
800
01:33:03,284 --> 01:33:06,325
No mês passado,
antes de sair de Moscovo.
801
01:33:06,450 --> 01:33:10,117
Ele deu-me uma carta para ti.
Deixei-a com a tua correspondência.
802
01:33:28,659 --> 01:33:31,242
- Kuznetsov.
- Camarada coronel.
803
01:33:32,450 --> 01:33:36,242
- Fala o recruta Serebrennikov.
- Serebrennikov.
804
01:33:37,242 --> 01:33:40,909
- Há quanto tempo.
- Peço desculpa pelo incómodo.
805
01:33:41,617 --> 01:33:43,909
Tem o contacto do capitão Matvejev?
806
01:33:44,742 --> 01:33:46,950
Tenho de falar com ele com urgência.
807
01:33:48,450 --> 01:33:49,742
O Matvejev?
808
01:33:52,784 --> 01:33:54,367
A Luisa não te contou?
809
01:33:58,450 --> 01:34:02,325
Ele partiu para o Afeganistão
pouco depois do Ano Novo.
810
01:34:03,700 --> 01:34:08,575
Foi destacado para escoltas
da fronteira até ao recinto.
811
01:34:11,950 --> 01:34:13,659
Na segunda-feira passada...
812
01:34:16,200 --> 01:34:18,492
Sergey, perdemo-lo.
813
01:34:20,367 --> 01:34:21,409
Não.
814
01:34:24,784 --> 01:34:26,284
Não pode ser.
815
01:34:30,117 --> 01:34:31,617
Sergey...
816
01:34:49,825 --> 01:34:53,325
Falar e fazer, pensar e viver...
817
01:34:54,034 --> 01:34:56,492
Não são a mesma coisa, Sergey.
818
01:34:58,034 --> 01:35:03,159
Quando receberes esta carta,
já terei partido para o Afeganistão.
819
01:35:06,492 --> 01:35:10,909
Os três dias que o Kuznetsov me deu
para considerar estão a acabar.
820
01:35:11,784 --> 01:35:13,659
Mas o que há a considerar?
821
01:35:14,534 --> 01:35:17,909
Não consigo escolher
por medo de magoar quem amo.
822
01:35:19,075 --> 01:35:23,909
Já não me consigo dividir
e pertencer a todos ao mesmo tempo.
823
01:35:46,742 --> 01:35:48,200
Entra.
824
01:35:51,950 --> 01:35:55,492
Nadja, almoças connosco?
825
01:36:23,284 --> 01:36:24,659
Que estás aqui a fazer?
826
01:36:27,950 --> 01:36:30,034
- Luisa, eu queria...
- O quê?
827
01:36:31,950 --> 01:36:34,950
Dizer que a nossa amizade
não significou nada para ti?
828
01:36:38,450 --> 01:36:41,617
Dizer-me que andavas a dormir
com o meu marido?
829
01:36:43,409 --> 01:36:44,534
Lamento muito.
830
01:36:48,075 --> 01:36:52,450
Diz ao filho dele que lamentas.
Eu não quero saber.
831
01:36:54,492 --> 01:36:57,367
Já que querias assim tanto
dormir com ele...
832
01:36:58,450 --> 01:37:01,200
... porque não te deitas ao lado dele
na sepultura?
833
01:37:02,242 --> 01:37:05,825
Claro que nem sabes
onde enterraram o teu amor verdadeiro.
834
01:37:07,450 --> 01:37:09,200
Porque te diriam?
835
01:37:10,075 --> 01:37:11,409
Não és a viúva dele.
836
01:37:12,909 --> 01:37:14,159
Que é que lhe eras?
837
01:37:17,325 --> 01:37:18,534
Não eras nada.
838
01:37:22,575 --> 01:37:24,950
Porque é que ele foi ter comigo a Moscovo?
839
01:37:25,075 --> 01:37:27,950
Chega. Chega, Sergey.
840
01:37:28,825 --> 01:37:29,867
Não.
841
01:37:29,992 --> 01:37:32,159
O que tu sentias...
842
01:37:32,284 --> 01:37:35,034
... e o que eu sentia eram a mesma coisa.
843
01:37:36,117 --> 01:37:37,409
O meu amor...
844
01:37:38,534 --> 01:37:40,200
... não era inferior ao teu amor.
845
01:37:40,325 --> 01:37:44,367
Tu desgraçaste a minha vida.
Tu desgraçaste a minha vida!
846
01:37:44,492 --> 01:37:49,325
- Eu confiei em ti a vida toda.
- Como poderia ter-te contado?
847
01:37:50,159 --> 01:37:53,284
- Como poderia ter-te contado?
- Eu casei-me com ele.
848
01:37:53,409 --> 01:37:55,617
Não percebes isso?
849
01:38:29,159 --> 01:38:30,367
Toma.
850
01:38:31,367 --> 01:38:34,450
Leva-as contigo. Não preciso delas.
851
01:38:49,117 --> 01:38:50,325
À frente dele, não.
852
01:38:51,784 --> 01:38:54,492
Luisa, desculpa.
Não sabia que tinhas companhia.
853
01:38:54,617 --> 01:38:56,325
Vou ter contigo depois.
854
01:39:06,617 --> 01:39:07,909
Olá, Serjozha.
855
01:39:10,659 --> 01:39:12,992
O papá voltou contigo?
856
01:39:15,492 --> 01:39:17,575
- Não.
- Porquê?
857
01:39:18,450 --> 01:39:20,492
Já falámos sobre isto.
858
01:39:21,492 --> 01:39:23,575
O papá foi morar no Céu.
859
01:39:24,242 --> 01:39:25,909
Mas porquê?
860
01:39:27,242 --> 01:39:28,617
Porque...
861
01:39:32,867 --> 01:39:34,617
Porque teve de ser.
862
01:39:34,742 --> 01:39:38,492
- Mas quando é que o papá volta?
- Serjozha.
863
01:39:40,117 --> 01:39:41,950
Dá-me os sapatos, por favor.
864
01:39:49,200 --> 01:39:51,284
Mostra-me. Que é?
865
01:40:00,492 --> 01:40:06,284
Sergey, tenho de escolher o único lugar
onde ainda me sinto livre.
866
01:40:07,242 --> 01:40:08,825
O céu.
867
01:40:12,534 --> 01:40:16,117
Por favor, não esperes por mim.
868
01:40:17,200 --> 01:40:18,284
Esquece-me.
869
01:40:23,784 --> 01:40:26,242
Estarás sempre
nos meus pensamentos, Sergey.
870
01:40:26,909 --> 01:40:29,159
Aconteça o que acontecer,
871
01:40:29,284 --> 01:40:33,075
estarei sempre contigo.
872
01:42:13,492 --> 01:42:18,117
Sergey e Luisa nunca mais se encontraram.
873
01:42:22,325 --> 01:42:26,034
O artigo 121 foi anulado em 1993.
874
01:42:26,159 --> 01:42:31,034
Em 2013, a Rússia instituiu novas leis
a banir "propaganda homossexual".
875
01:42:36,867 --> 01:42:42,409
{\an8}Em memória de Sergey Fetisov
(1952 - 2017)
876
01:42:47,034 --> 01:42:54,284
Partilhem esta história verídica
com quem amam. @firebirdmovie