1 00:00:22,825 --> 00:00:24,867 Espinhos negros e rosas, 2 00:00:26,034 --> 00:00:27,617 sorrisos e lágrimas. 3 00:00:28,950 --> 00:00:30,992 Estas coisas semeiam-se juntas 4 00:00:31,117 --> 00:00:33,117 e crescem tão próximas. 5 00:00:54,492 --> 00:00:55,784 Dima, espera! 6 00:01:40,575 --> 00:01:42,784 - Ganhei. - Está bem. 7 00:01:42,909 --> 00:01:45,284 - Vá, vamos voltar. - Relaxa. 8 00:01:46,200 --> 00:01:49,117 Sergey? Sergey! 9 00:01:49,242 --> 00:01:51,950 Diverte-te por uma vez. Mais uma vez, vá lá. 10 00:01:52,075 --> 00:01:54,909 - Corrida até às rochas? - Sim, mas vais voltar a perder. 11 00:01:55,034 --> 00:01:56,284 Pronto? 12 00:02:00,242 --> 00:02:01,825 Luisa, depressa. 13 00:02:08,742 --> 00:02:10,784 Alto! Identifique-se! 14 00:02:14,034 --> 00:02:17,992 - Quieto, senão disparo! - Popov? É o Sidorov. 15 00:02:20,075 --> 00:02:21,325 Sidorov? 16 00:02:23,617 --> 00:02:24,950 Tu outra vez... 17 00:02:26,742 --> 00:02:29,409 Kurika, às 0900 horas. 18 00:02:31,825 --> 00:02:33,284 Da próxima, levas um tiro. 19 00:02:45,200 --> 00:02:47,284 - Volodja. - O sargento Popov é um paz-de-alma. 20 00:02:47,409 --> 00:02:49,867 Dois maços. Importa conhecer as pessoas certas. 21 00:02:49,992 --> 00:02:54,909 - Nem todos temos as tuas ligações. - Podias tê-las, Luisa. Todas. 22 00:02:55,034 --> 00:02:56,742 Rochas de uma figa! 23 00:03:02,659 --> 00:03:06,909 {\an8}BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 24 00:03:16,617 --> 00:03:22,867 {\an8}BASE DA FORÇA AÉREA DE HAAPSALU ESTÓNIA OCUPADA PELA URSS, 1977 25 00:03:35,159 --> 00:03:36,409 De pé! 26 00:03:37,742 --> 00:03:39,700 {\an8}Mandriões de merda! 27 00:03:40,909 --> 00:03:42,992 {\an8}Lesmas! Burros! 28 00:03:44,659 --> 00:03:46,325 {\an8}Seus ratos inúteis! 29 00:03:46,909 --> 00:03:48,409 {\an8}A mamã não está cá para ajudar! 30 00:03:50,492 --> 00:03:52,159 {\an8}Mais depressa! 31 00:04:39,742 --> 00:04:42,367 {\an8}- Atenção. - À vontade. 32 00:04:42,492 --> 00:04:45,117 {\an8}Camarada coronel, segundo esquadrão a postos. 33 00:06:05,700 --> 00:06:09,784 Sabes, um dia, o coronel vai abrir os relatórios de voo dele 34 00:06:09,909 --> 00:06:12,450 e dar com os teus diagramas de anatomia humana. 35 00:06:13,659 --> 00:06:15,617 É o exame mais difícil. 36 00:06:16,367 --> 00:06:20,867 Depois, resta um: comunismo científico. Eu não vou ter vida. 37 00:06:20,992 --> 00:06:23,492 No fim, vai valer a vida. 38 00:06:24,909 --> 00:06:26,784 Vamos ao relatório matinal. 39 00:06:31,659 --> 00:06:33,617 Selenov, 1h34. 40 00:06:35,409 --> 00:06:38,867 - Tokarev, 1h12. - Reconsidera a proposta do coronel. 41 00:06:40,534 --> 00:06:42,200 Dá-me uma boa razão. 42 00:06:45,575 --> 00:06:47,034 Duas boas razões. 43 00:06:50,534 --> 00:06:52,575 Podes fazer disto a tua carreira, 44 00:06:52,700 --> 00:06:55,367 em vez de empilhares feno no meio do nada. 45 00:06:58,992 --> 00:07:00,534 Há algo além disso? 46 00:07:12,909 --> 00:07:14,825 Sergey, Luisa, esperem! 47 00:07:14,950 --> 00:07:17,659 Sergey, tira-nos uma fotografia. Para a posteridade. 48 00:07:17,784 --> 00:07:19,034 Outra vez, não. 49 00:07:20,367 --> 00:07:21,950 - Vou para a cantina. - Por favor. 50 00:07:24,117 --> 00:07:25,784 Sorri nesta. 51 00:07:29,034 --> 00:07:30,659 Camarada tenente. 52 00:07:31,992 --> 00:07:34,909 Mandaram-nos tirar esta fotografia para o semanário. 53 00:07:36,825 --> 00:07:38,034 À vontade. 54 00:07:39,409 --> 00:07:41,242 Eu tiro-vos uma a todos. 55 00:07:54,075 --> 00:07:55,575 Para a vossa direita. 56 00:08:05,617 --> 00:08:09,784 - Onde fica o gabinete do comandante? - Eu mostro-lhe, camarada tenente. 57 00:08:14,742 --> 00:08:17,909 Com mais vigilância da fronteira pelas forças da NATO, 58 00:08:18,034 --> 00:08:21,409 tenho quatro unidades MiG no ar dia e noite. 59 00:08:21,534 --> 00:08:26,034 Pressupomos que cada B-52 transporta vários dispositivos termonucleares. 60 00:08:26,159 --> 00:08:28,867 Caso deixemos escapar um que seja, 61 00:08:28,992 --> 00:08:32,742 terão um corredor aéreo direto rumo a Leninegrado. 62 00:08:32,867 --> 00:08:36,742 O seu dever será impedir que isso aconteça. 63 00:08:36,867 --> 00:08:39,617 - Fui claro? - Sim, camarada coronel. 64 00:08:40,784 --> 00:08:43,742 Bem-vindo, tenente Matvejev. 65 00:08:45,867 --> 00:08:46,909 Dispensado. 66 00:08:50,450 --> 00:08:51,742 Mande-o entrar. 67 00:08:57,034 --> 00:09:01,784 Portanto, meu jovem, ouvi dizer que recusou a minha proposta para ficar. 68 00:09:02,659 --> 00:09:03,867 Que planeia fazer? 69 00:09:03,992 --> 00:09:06,617 Voltar para casa e trabalhar, camarada coronel. 70 00:09:09,159 --> 00:09:13,950 Muito bem. Leve o tenente no jipe para o bloco dos oficiais. 71 00:09:14,075 --> 00:09:17,409 Deverá receber tarefas adicionais nas suas últimas semanas. 72 00:09:17,534 --> 00:09:18,825 Sim, camarada coronel. 73 00:09:20,742 --> 00:09:21,950 Ordenança. 74 00:09:24,159 --> 00:09:25,575 Sim, camarada major. 75 00:09:31,075 --> 00:09:33,034 Não, ele não voltou. 76 00:09:36,659 --> 00:09:39,075 Vou já comunicar, camarada major. 77 00:09:40,700 --> 00:09:41,867 Tome. 78 00:10:15,534 --> 00:10:19,325 Receio que não haja instalações para a revelação de fotografias. 79 00:10:20,159 --> 00:10:21,617 Agora, há. 80 00:10:22,867 --> 00:10:26,200 - Também revela fotografias? - Sim. 81 00:10:27,575 --> 00:10:30,034 - Eu termino. - Sim, camarada tenente. 82 00:10:31,117 --> 00:10:33,575 - Peço permissão para ir. - Concedida. 83 00:10:34,534 --> 00:10:35,784 Recruta. 84 00:10:41,867 --> 00:10:43,617 Obrigado, camarada tenente. 85 00:11:28,409 --> 00:11:29,825 Matvejev. 86 00:11:30,742 --> 00:11:33,284 Formaste-te no quadro de honra, não foi? 87 00:11:33,784 --> 00:11:36,409 Não dizem que quem se sai bem na escola de aviação 88 00:11:36,534 --> 00:11:39,534 tem dificuldade a lidar com o equipamento no céu? 89 00:11:39,659 --> 00:11:43,909 Disseram-me que um piloto em particular aqui tem problemas no que toca a isso. 90 00:11:44,659 --> 00:11:46,242 É esperar para ver. 91 00:12:04,867 --> 00:12:07,242 Merda. O Volkoz está de serviço hoje. 92 00:12:07,950 --> 00:12:12,367 Acordou a segunda unidade às 0300 horas ao encontrar uma beata fora da caserna. 93 00:12:12,492 --> 00:12:16,034 Obrigou-os a correr 10 km na floresta, cavar-lhe uma sepultura 94 00:12:16,159 --> 00:12:18,325 e dar-lhe um enterro com pompa e cerimónia. 95 00:12:18,450 --> 00:12:20,159 Que sacana. 96 00:12:21,117 --> 00:12:22,159 Que foi? 97 00:12:26,492 --> 00:12:28,867 Haja quem afogue o ganso hoje. 98 00:12:40,117 --> 00:12:41,992 Ó Matvejev! 99 00:12:58,034 --> 00:13:00,117 Lá se foi a minha hipótese. 100 00:13:01,825 --> 00:13:04,659 Já percebi porque é que ela não foi nadar connosco. 101 00:13:07,242 --> 00:13:08,659 Que se passa contigo? 102 00:13:09,659 --> 00:13:11,659 Eu avisei-te. "Como a uma irmã"? 103 00:13:12,450 --> 00:13:13,825 Estás apaixonado. 104 00:13:14,825 --> 00:13:19,200 Sergey, faz alguma coisa. Antes que seja demasiado tarde. 105 00:13:21,325 --> 00:13:23,867 A segurança do esquadrão é fundamental. 106 00:13:24,659 --> 00:13:30,284 Um dia, terão de escolher entre falhar o alvo e salvar a vida do vosso copiloto. 107 00:13:31,617 --> 00:13:34,700 Existe uma linha ténue entre a coragem e a imprudência. 108 00:13:36,450 --> 00:13:39,617 Amanhã, prosseguiremos com o tema de ataques a alta altitude. 109 00:13:39,742 --> 00:13:41,200 É tudo. 110 00:13:47,325 --> 00:13:49,784 - Recruta Serebrennikov. - Camarada tenente. 111 00:13:50,825 --> 00:13:53,284 À vontade. A Luisa está aqui? 112 00:13:53,409 --> 00:13:56,409 Não, foi aos recursos humanos, camada tenente. 113 00:13:56,534 --> 00:13:59,075 Tudo bem. Volto mais tarde. 114 00:14:00,075 --> 00:14:03,367 Camarada tenente, peço permissão para fazer uma pergunta. 115 00:14:05,325 --> 00:14:08,034 Tem tempo para revelar umas fotografias mais tarde? 116 00:14:13,450 --> 00:14:16,742 És demasiado frouxo. Mais força. Nem uma mancha. 117 00:14:21,200 --> 00:14:24,534 Uma carta de amor de mais uma admiradora. 118 00:14:25,659 --> 00:14:26,867 Voltaram a abri-la. 119 00:14:26,992 --> 00:14:30,784 Que trabalho divertido que é ler as cartas emocionantes da tua mãe. 120 00:14:32,575 --> 00:14:35,159 Anda. Vamos jogar durak na sala Lenine. 121 00:14:36,284 --> 00:14:40,325 Sergey. Tira a cabeça das nuvens. 122 00:14:40,450 --> 00:14:42,075 Talvez mais tarde. 123 00:15:23,284 --> 00:15:25,450 Agarras pelo canto... 124 00:15:27,534 --> 00:15:29,409 ... e vais, devagar... 125 00:15:31,242 --> 00:15:34,034 ... pousá-la no tabuleiro com água. 126 00:15:50,617 --> 00:15:54,117 - Assim, camarada tenente? - Está melhor. 127 00:15:55,825 --> 00:15:57,450 E trata-me por Roman. 128 00:16:01,950 --> 00:16:03,200 Tu... 129 00:16:03,784 --> 00:16:06,117 ... vês mesmo as outras pessoas, Sergey. 130 00:16:09,450 --> 00:16:13,492 Capturas a essência delas. A alma. 131 00:16:17,284 --> 00:16:19,367 Procuro algo mais profundo. 132 00:16:21,992 --> 00:16:24,075 Mas não lhe consigo chegar. 133 00:16:26,075 --> 00:16:27,825 Que queres dizer? 134 00:16:35,659 --> 00:16:37,450 Quando se tira uma fotografia... 135 00:16:39,700 --> 00:16:43,867 ... há algo nesse preciso momento que se perde para sempre. 136 00:16:45,242 --> 00:16:47,534 Um momento que nunca voltará. 137 00:16:50,325 --> 00:16:52,617 Como um fantasma que abandona este mundo. 138 00:16:55,034 --> 00:16:57,784 Não sabia que eras filósofo. 139 00:17:03,409 --> 00:17:05,117 Acho que faz falta um copo. 140 00:17:06,367 --> 00:17:08,492 Dei-lhe uma pontuação mais baixa. 141 00:17:08,617 --> 00:17:11,742 A rádio estava praticamente a derreter-se com a raiva dele. 142 00:17:12,450 --> 00:17:16,242 Ele berrava e ameaçava-me como se tivesse dormido com a mulher dele. 143 00:17:19,450 --> 00:17:20,658 Conheces? 144 00:17:21,742 --> 00:17:22,783 Tchaikovsky. 145 00:17:26,742 --> 00:17:30,700 Quando o ouvi pela primeira vez, tinha 14 anos. 146 00:17:33,575 --> 00:17:35,784 O meu melhor amigo, Misha, tinha um papel. 147 00:17:38,825 --> 00:17:43,575 Eu nunca assisti a um balé a sério. 148 00:17:45,367 --> 00:17:48,659 Como podes ser tão inculto vindo de Orel? 149 00:17:52,200 --> 00:17:56,242 Assisti a muitas peças de teatro, antes de encalhar aqui. 150 00:17:57,950 --> 00:18:00,034 Agora, não consigo. 151 00:18:05,159 --> 00:18:06,492 Vamos ver as fotografias. 152 00:18:13,284 --> 00:18:14,784 Cuidado, recruta. 153 00:18:20,909 --> 00:18:24,159 É melhor eu ir andando. Nem devia estar aqui. 154 00:18:26,992 --> 00:18:30,159 - É melhor curares a bebedeira aqui. - Não posso... 155 00:18:30,284 --> 00:18:33,867 Eu digo ao oficial de serviço que precisei de ti no hangar. 156 00:18:33,992 --> 00:18:36,325 Não, não, tenho de ir. Não posso ficar. 157 00:18:36,450 --> 00:18:39,367 Escuta, se apareces na caserna nesse estado, 158 00:18:40,117 --> 00:18:42,700 ficas a lavar sanitas durante uma semana. 159 00:19:06,742 --> 00:19:07,992 Foda-se... 160 00:19:46,034 --> 00:19:48,659 Veste a merda do casaco! 161 00:19:48,784 --> 00:19:51,825 Porque é que não te consegues vestir como os outros porcos? 162 00:19:55,909 --> 00:19:56,950 Lebedev. 163 00:19:58,159 --> 00:20:00,909 Dei-te autorização para sair da caserna ontem à noite? 164 00:20:01,034 --> 00:20:02,325 Não, camarada sargento. 165 00:20:02,450 --> 00:20:04,992 Então, por que raio estavas a fumar lá fora? 166 00:20:11,534 --> 00:20:12,784 Qual é o teu problema? 167 00:20:13,825 --> 00:20:17,284 Porque estás a olhar para mim com esses olhos chorosos, caralho? 168 00:20:17,409 --> 00:20:19,325 - És tarado? - Não, camarada sargento. 169 00:20:19,450 --> 00:20:21,534 Então, por que raio pareces ser? 170 00:20:28,117 --> 00:20:30,367 Porque estás a sorrir, caralho? 171 00:20:34,909 --> 00:20:36,784 Dá porrada ao tarado. 172 00:20:38,617 --> 00:20:42,784 Dá porrada ao tarado. 173 00:20:46,075 --> 00:20:48,075 És surdo, caralho? 174 00:20:48,200 --> 00:20:50,909 Vai já dar porrada ao pederasta! 175 00:20:51,034 --> 00:20:54,034 - Todas as tropas aos vossos postos. - Aos vossos postos. 176 00:20:54,159 --> 00:20:55,575 É um exercício de combate. 177 00:21:28,534 --> 00:21:32,242 Depois de sair do quartel regional, quero mostrar-te uma coisa. 178 00:21:32,367 --> 00:21:34,659 - O quê? - Vais ver. 179 00:21:48,117 --> 00:21:50,784 {\an8}"O PÁSSARO DE FOGO" ESTREIA AMANHÃ 180 00:23:10,492 --> 00:23:13,367 Não disseste nada desde que saímos. 181 00:23:15,492 --> 00:23:18,659 Espero que não tenha sido assim tão mau. 182 00:23:19,075 --> 00:23:20,117 Não. 183 00:23:20,992 --> 00:23:22,200 Adorei. 184 00:23:23,284 --> 00:23:24,325 Desculpa. 185 00:23:32,075 --> 00:23:36,117 Quando eu assistia a uma peça com o meu melhor amigo, Dima... 186 00:23:38,367 --> 00:23:40,242 ... desejava que não acabasse. 187 00:23:41,784 --> 00:23:44,909 O Dima foi criado sem mãe e eu sem pai. 188 00:23:46,742 --> 00:23:49,700 Criou uma ligação invisível entre nós. 189 00:23:51,159 --> 00:23:54,659 Escrevíamos cartas secretas um ao outro e assinávamos "Valentin". 190 00:23:56,575 --> 00:23:58,409 - Valentin? - Zubkov. 191 00:23:58,534 --> 00:24:00,909 O piloto de caças que se tornou ator. 192 00:24:01,617 --> 00:24:03,450 Queríamos ser como ele. 193 00:24:04,992 --> 00:24:09,450 Até jurámos que frequentaríamos juntos a mesma escola de teatro em Moscovo. 194 00:24:14,950 --> 00:24:16,409 Que aconteceu? 195 00:24:19,950 --> 00:24:22,034 Era só um sonho parvo. 196 00:24:25,825 --> 00:24:31,492 {\an8}PARE! ZONA FRONTEIRIÇA ENTRADA PROIBIDA 197 00:24:31,617 --> 00:24:33,867 {\an8}Que vais fazer quando saíres da base? 198 00:24:34,492 --> 00:24:38,909 Voltar para a quinta. Ajudar a minha mãe e arranjar trabalho. 199 00:24:39,034 --> 00:24:43,867 Não a ajudavas mais estudando em Moscovo e arranjando emprego no Mosfilm? 200 00:24:43,992 --> 00:24:46,284 - Nunca me aceitariam. - Como sabes? 201 00:24:47,200 --> 00:24:49,534 Porque só aceitam 20 pessoas de todo o país. 202 00:24:49,659 --> 00:24:55,325 Há centenas de recrutas aqui, mas o coronel escolheu-te. 203 00:24:57,784 --> 00:25:02,450 "O nosso destino não está nas estrelas, mas em nós próprios." 204 00:25:07,075 --> 00:25:08,325 Shakespeare. 205 00:25:11,242 --> 00:25:13,742 Estaciona. Isto é capaz de demorar. 206 00:25:22,409 --> 00:25:23,492 Olha. 207 00:25:25,034 --> 00:25:27,075 Estão a dançar entre elas. 208 00:25:33,242 --> 00:25:34,450 Merda. 209 00:25:36,575 --> 00:25:38,534 Definitivamente, não era um mirtilo. 210 00:25:42,825 --> 00:25:44,700 Tens namorada na tua terra? 211 00:25:51,825 --> 00:25:52,867 Não. 212 00:25:54,825 --> 00:25:55,867 E tu? 213 00:26:01,700 --> 00:26:03,617 Porra. Guardas da fronteira. 214 00:28:00,700 --> 00:28:02,492 Onde te meteste ontem à noite? 215 00:28:02,617 --> 00:28:05,867 Pensava que ias fazer-te ao bife e não ignorá-la ainda mais. 216 00:28:06,992 --> 00:28:09,367 - Tive de levar o tenente. - Até às quinhentas? 217 00:28:10,367 --> 00:28:11,534 Estávamos à espera. 218 00:28:11,659 --> 00:28:15,367 A Luisa não parava de falar sobre ele, logo, pedi-lhe para parar. 219 00:28:15,492 --> 00:28:17,950 Ela zangou-se comigo e foi para casa. 220 00:28:18,075 --> 00:28:21,409 - Aonde o levaste? - Ele foi ao teatro. 221 00:28:22,075 --> 00:28:23,325 E a seguir? 222 00:28:27,242 --> 00:28:29,325 Depois, tivemos um contratempo. 223 00:28:32,367 --> 00:28:34,534 - Que foi? - Sergey, tens aquele olhar. 224 00:28:35,075 --> 00:28:38,534 - A sério, estava de serviço. - Arranjaste outra miúda, não foi? 225 00:28:38,659 --> 00:28:41,409 - Conta, quem é ela? - Quem troca comigo? 226 00:28:42,200 --> 00:28:45,325 - Kolja, eu troco contigo. - Isso, Sergey. 227 00:28:45,909 --> 00:28:47,617 Força, Sergey. 228 00:28:50,367 --> 00:28:52,409 - E então? Como é que ele é? - Quem? 229 00:28:52,534 --> 00:28:54,409 O tenente Matvejev. 230 00:28:56,492 --> 00:28:58,492 É diferente dos outros oficiais. 231 00:29:01,367 --> 00:29:03,200 Bem me parecia. 232 00:29:05,325 --> 00:29:07,659 Vou levá-lo a Tallinn no fim de semana. 233 00:29:07,784 --> 00:29:09,867 Que achas? Aonde deveria levá-lo? 234 00:29:12,659 --> 00:29:16,909 Posso ir convosco e mostrar-lhe as vistas, se o tenente Matvejev não se importar. 235 00:29:17,909 --> 00:29:19,159 - A sério? - Sim. 236 00:29:19,284 --> 00:29:20,325 Claro. 237 00:29:25,492 --> 00:29:28,117 Estaline estava num campo. Um campo verde. 238 00:29:28,242 --> 00:29:32,992 E há um agricultor por perto. E Estaline... Não, o agricultor... 239 00:29:33,117 --> 00:29:35,159 Se queres contar, conta como deve ser. 240 00:29:35,825 --> 00:29:36,909 Cretino. 241 00:29:38,367 --> 00:29:42,159 Um agricultor cumprimenta José Estaline na sua quinta de batatas. 242 00:29:42,284 --> 00:29:44,909 "Camarada Estaline, temos tantas batatas que, 243 00:29:45,034 --> 00:29:48,117 quando empilhadas, chegam ao reino de Deus," 244 00:29:48,242 --> 00:29:50,492 diz o agricultor com entusiasmo. 245 00:29:56,075 --> 00:29:58,659 Continua, recruta Serebrennikov. 246 00:30:01,117 --> 00:30:02,992 Vá, eu gosto de uma boa anedota. 247 00:30:05,784 --> 00:30:06,825 Continua. 248 00:30:11,950 --> 00:30:14,367 "Mas Deus não existe," responde Estaline. 249 00:30:15,534 --> 00:30:19,409 "Exatamente," diz o agricultor. "As batatas também não." 250 00:30:29,367 --> 00:30:31,575 "As batatas também não." 251 00:30:34,159 --> 00:30:35,617 Essa é boa. 252 00:30:38,367 --> 00:30:39,784 Vem comigo. 253 00:30:59,284 --> 00:31:03,325 Anedotas dessa natureza podem comprometer oportunidades futuras. 254 00:31:03,867 --> 00:31:08,034 Temos uma tremenda responsabilidade pelo modo como afetamos a sociedade. 255 00:31:08,950 --> 00:31:11,659 Pensa duas vezes nas histórias que contas. 256 00:31:11,784 --> 00:31:15,617 - Não volta a acontecer, camarada major. - Espero que não. 257 00:31:16,742 --> 00:31:18,325 Para o teu bem. 258 00:31:20,409 --> 00:31:21,909 Outra coisa. 259 00:31:23,950 --> 00:31:25,659 Segundo os registos do ordenança, 260 00:31:25,784 --> 00:31:30,325 na tua viagem a Tallinn, devolveste o jipe às 22h34. 261 00:31:33,617 --> 00:31:35,909 Qual foi o motivo de tal atraso? 262 00:31:36,534 --> 00:31:38,992 O tenente foi ao teatro, camarada major. 263 00:31:39,825 --> 00:31:43,742 Ficámos retidos na passagem de Risti. As barreiras voltaram a avariar-se. 264 00:31:44,242 --> 00:31:47,159 Fiz os possíveis para regressar o quanto antes. 265 00:31:52,450 --> 00:31:54,450 Ele foi ao teatro com quem? 266 00:31:55,450 --> 00:31:57,784 O tenente foi sozinho, camarada major. 267 00:32:00,575 --> 00:32:01,784 Estou a ver. 268 00:32:06,742 --> 00:32:11,992 Quero que me comuniques qualquer coisa fora do comum. 269 00:32:12,117 --> 00:32:14,700 - Entendido? - Sim, camarada major. 270 00:32:17,367 --> 00:32:18,742 Dispensado. 271 00:32:36,742 --> 00:32:40,034 {\an8}RELATÓRIO DE KGB SERGEY SEREBRENNIKOV 272 00:32:55,200 --> 00:32:58,825 E a Igreja de São Olavo era o edifício mais alto da Europa medieval. 273 00:32:58,950 --> 00:33:02,492 Há tesouro enterrado sob a Capela de Maria. 274 00:33:07,825 --> 00:33:09,075 Desculpa. 275 00:33:10,117 --> 00:33:11,367 Obrigada. 276 00:33:20,117 --> 00:33:21,617 Como estou? 277 00:33:24,367 --> 00:33:25,492 Tens razão. 278 00:33:33,159 --> 00:33:34,450 Obrigada. 279 00:33:36,325 --> 00:33:37,534 Queres um? 280 00:33:38,534 --> 00:33:40,575 Obrigado, camarada tenente. 281 00:33:40,700 --> 00:33:43,742 E esta, claro, é a célebre rua calcetada 282 00:33:43,909 --> 00:33:46,575 onde Lenine mandou fazer o seu primeiro par de botas. 283 00:33:46,700 --> 00:33:47,617 Luisa? 284 00:33:48,992 --> 00:33:51,159 - Olga. -Luisa. 285 00:33:51,284 --> 00:33:52,992 Há quantos anos. 286 00:33:54,242 --> 00:33:57,242 - Estás tão bonita. - Tu também. 287 00:33:57,367 --> 00:33:58,409 Olá. 288 00:33:59,450 --> 00:34:01,992 Com qual destes jeitosos és casada? 289 00:34:02,117 --> 00:34:04,367 - Olga... - Não me digas. 290 00:34:04,492 --> 00:34:08,700 Este é o teu marido. E este deve ser o teu irmão. 291 00:34:09,325 --> 00:34:12,075 Olga, são colegas meus da base. 292 00:34:13,367 --> 00:34:15,075 - Pois... - Colegas. 293 00:34:16,075 --> 00:34:18,034 - Muito gosto. - Muito gosto. 294 00:34:19,242 --> 00:34:22,409 - Que amoroso. É o teu bebé? -Sim. 295 00:34:23,450 --> 00:34:24,492 Camarada. 296 00:34:50,200 --> 00:34:51,367 Luisa. 297 00:35:33,534 --> 00:35:37,950 "Ser ou não ser, eis a questão." 298 00:35:48,367 --> 00:35:49,784 Ser... 299 00:35:51,200 --> 00:35:52,992 ... ou não ser. 300 00:35:53,909 --> 00:35:56,117 Eis a questão. 301 00:36:02,867 --> 00:36:04,159 Ser... 302 00:36:05,575 --> 00:36:06,867 ... ou não... 303 00:36:08,700 --> 00:36:10,034 ... ser. 304 00:36:13,075 --> 00:36:15,575 Eis a questão... Foda-se. 305 00:36:18,242 --> 00:36:19,117 Quem está aí? 306 00:36:24,242 --> 00:36:25,784 Pregaste-me cá um cagaço. 307 00:36:27,492 --> 00:36:28,784 A Luisa? 308 00:36:33,617 --> 00:36:34,659 Vamos. 309 00:37:46,492 --> 00:37:48,159 Ajudas-me com as minhas deixas? 310 00:37:52,242 --> 00:37:54,617 - Que deixas? - Para a minha audição. 311 00:37:56,284 --> 00:38:00,075 Mais um dos teus sonhos. Sabes que vais acabar por voltar à quinta. 312 00:38:00,200 --> 00:38:03,909 Estou a falar a sério, Luisa. Enviei a minha candidatura. 313 00:38:05,034 --> 00:38:06,659 Eu vou ser ator. 314 00:38:11,659 --> 00:38:13,950 Mal posso esperar por te ver em palco. 315 00:38:14,909 --> 00:38:17,367 Os relatórios primeiro, as deixas depois. 316 00:38:20,325 --> 00:38:23,034 Petrov, 1h05. 317 00:38:23,909 --> 00:38:25,825 Tokarev, 0h52. 318 00:38:27,200 --> 00:38:28,242 Matvejev... 319 00:38:34,200 --> 00:38:35,909 - Camarada tenente. - À vontade. 320 00:38:40,909 --> 00:38:45,742 É um presente. Aqui o Sergey disse-me que o teu exame correu muito bem. 321 00:38:45,867 --> 00:38:48,492 Não era preciso, tenente Matvejev. 322 00:38:48,617 --> 00:38:50,075 Eu volto já. 323 00:39:01,325 --> 00:39:02,367 Onde estávamos? 324 00:39:04,784 --> 00:39:07,492 Selenov, 1h25. 325 00:39:09,200 --> 00:39:10,784 Sim, camarada coronel? 326 00:39:12,784 --> 00:39:14,159 Já pode recebê-lo. 327 00:39:18,367 --> 00:39:20,159 Ele realmente é diferente. 328 00:39:24,200 --> 00:39:25,450 Platonov. 329 00:39:26,200 --> 00:39:28,742 Excedeu todas as metas na semana anterior. 330 00:39:30,742 --> 00:39:31,784 Excelente. 331 00:39:32,742 --> 00:39:33,700 É tudo. 332 00:39:33,825 --> 00:39:35,117 Nem por isso. 333 00:39:37,950 --> 00:39:39,367 Mais uma coisa. 334 00:39:41,950 --> 00:39:44,075 Tenente Matvejev, 335 00:39:44,200 --> 00:39:48,534 conhece o artigo 154-a do código criminal? 336 00:39:48,659 --> 00:39:50,117 Não, camarada major. 337 00:39:52,534 --> 00:39:55,284 Relações sexuais entre dois homens 338 00:39:55,742 --> 00:40:00,325 são puníveis com cinco anos de detenção num campo de trabalhos forçados. 339 00:40:01,534 --> 00:40:03,117 Não entendo, camarada major. 340 00:40:06,825 --> 00:40:08,450 Recebemos uma denúncia 341 00:40:08,575 --> 00:40:11,784 que sugere que teve conduta imoral com um recruta. 342 00:40:11,909 --> 00:40:14,575 - Isso é calúnia. - Tenente Matvejev. 343 00:40:17,325 --> 00:40:20,700 Recomendo-lhe que não me volte a interromper. 344 00:40:24,784 --> 00:40:27,700 O recruta em questão não foi identificado. 345 00:40:30,075 --> 00:40:31,742 Diga-me o nome dele. 346 00:40:35,117 --> 00:40:37,034 Não há nome nenhum. 347 00:40:37,867 --> 00:40:40,034 É mentira. Garanto, camaradas. 348 00:40:40,159 --> 00:40:42,825 Repense o que diz, tenente Matvejev. 349 00:40:43,867 --> 00:40:45,367 Camarada major... 350 00:40:47,409 --> 00:40:48,825 ... quem escreveu isto? 351 00:40:48,950 --> 00:40:51,992 Foi uma entrega anónima, sem assinatura. 352 00:40:52,117 --> 00:40:53,575 Sem honra. 353 00:40:55,325 --> 00:40:57,284 Confio na palavra do tenente. 354 00:40:58,659 --> 00:41:00,117 Dispensado. 355 00:41:02,617 --> 00:41:03,992 Sim, camarada coronel. 356 00:41:04,117 --> 00:41:05,409 Tenente. 357 00:41:08,867 --> 00:41:10,575 Seria lamentável. 358 00:41:19,450 --> 00:41:23,034 Ao comprar um carro soviético novo, o que recebem de graça? 359 00:41:23,200 --> 00:41:26,284 - Não faço a mínima. - O horário dos transportes públicos. 360 00:41:27,450 --> 00:41:30,117 - Também sei uma engraçada. - Tenho de ir. 361 00:41:35,700 --> 00:41:37,992 E então? O meu presente? 362 00:41:39,284 --> 00:41:41,950 Sergey, presta atenção e não reajas. 363 00:41:46,117 --> 00:41:47,784 Alguém fez uma denúncia. 364 00:41:48,700 --> 00:41:50,575 - Sobre nós. - Quê? 365 00:41:52,200 --> 00:41:54,325 Não referiram o teu nome, mas... 366 00:41:58,034 --> 00:42:02,325 Mas o KGB descobriu algo. É melhor ires, Sergey. 367 00:42:18,200 --> 00:42:19,617 Não, falso alarme... 368 00:42:20,367 --> 00:42:23,367 Todas as tropas aos seus postos. É um alerta vermelho. 369 00:42:23,492 --> 00:42:28,159 Repito: é um alerta vermelho. Isto não é um exercício. 370 00:42:31,909 --> 00:42:33,534 - Atenção. - À vontade. 371 00:42:33,659 --> 00:42:38,075 Camarada coronel, há quatro bombardeiros estratégicos B-52 em espaço aéreo neutro, 372 00:42:38,200 --> 00:42:39,575 em rota para Leninegrado. 373 00:42:39,700 --> 00:42:41,659 O 011 e o 023 escoltam-nos. 374 00:42:42,867 --> 00:42:46,617 Rock, 011. 30 segundos até à fronteira. Permissão para atacar? 375 00:42:46,784 --> 00:42:50,784 011, negativo. Não ataque. Repito, não ataque. 376 00:42:50,909 --> 00:42:52,700 Dez segundos até à fronteira. 377 00:42:52,825 --> 00:42:55,534 Rock, 011. Aguardo ordens. 378 00:42:59,617 --> 00:43:02,325 Esperem. Desvio de 90 º dos alvos para norte. 379 00:43:02,450 --> 00:43:05,534 011 e 023, mantenham a escolta. 380 00:43:08,909 --> 00:43:11,284 Rock, 011, avaria no motor. 381 00:43:11,409 --> 00:43:13,659 011, ponto de situação. 382 00:43:13,784 --> 00:43:16,575 Potência a 30, a diminuir. Arrefecimento negativo. 383 00:43:16,700 --> 00:43:18,950 Perdi o motor. Permissão para abortar. 384 00:43:21,409 --> 00:43:23,492 A todas as estações, é uma emergência. 385 00:43:23,617 --> 00:43:26,117 011, soltem as armas e depósitos de combustível. 386 00:43:26,242 --> 00:43:28,450 023, marquem as coordenadas. 387 00:43:28,575 --> 00:43:32,159 Marca, 85 km, 10 200. 388 00:43:32,284 --> 00:43:35,950 Dá-lhe um alcance de 73 km. 389 00:43:36,075 --> 00:43:37,450 Faltam, no mínimo, 10 km. 390 00:43:37,575 --> 00:43:39,867 011, negativo. 391 00:43:39,992 --> 00:43:42,867 Vai ejetar sobre o mar, a 3000. 392 00:43:42,992 --> 00:43:45,742 Posso salvar o avião, a velocidade de perda. 393 00:43:45,867 --> 00:43:47,659 Raios, vai tentar aterrar. 394 00:43:48,700 --> 00:43:52,409 Matvejev, é demasiado arriscado. Preciso que regresse são e salvo. 395 00:43:52,534 --> 00:43:54,450 Ejetar. É uma ordem. 396 00:43:54,575 --> 00:43:57,700 Não posso. Paraquedas negativo. Repito. Negativo. 397 00:43:57,825 --> 00:43:59,534 Ativar a rede de paragem. 398 00:44:00,492 --> 00:44:02,242 Mecânico em serviço ao controlo. 399 00:44:03,159 --> 00:44:04,825 Mecânico em serviço ao controlo. 400 00:44:04,950 --> 00:44:08,450 - Karamazin, Serebrennikov, à rede. Já. - Sim, camarada coronel. 401 00:44:24,200 --> 00:44:27,742 - Vá lá... Vá lá! - Que se passa? 402 00:44:30,784 --> 00:44:32,450 Merda. O fusível está queimado. 403 00:44:37,825 --> 00:44:38,742 A manivela! 404 00:44:41,992 --> 00:44:43,200 Fogo! 405 00:44:47,700 --> 00:44:48,784 Está perra! 406 00:44:50,117 --> 00:44:53,034 Rock, 011. Aeródromo à vista. 407 00:44:53,159 --> 00:44:55,617 - Permissão para aterrar? - 011, afirmativo. 408 00:45:00,242 --> 00:45:01,492 Tenta agora! 409 00:45:04,867 --> 00:45:06,909 Vá... Vá! 410 00:45:12,159 --> 00:45:13,284 Depressa! 411 00:45:18,534 --> 00:45:19,867 Já está! Corre! 412 00:45:38,992 --> 00:45:42,034 Depressa! De volta ao teu posto, recruta. 413 00:45:43,617 --> 00:45:44,950 Serebrennikov, vamos. 414 00:45:45,075 --> 00:45:48,200 Tu! Tu e tu, tirem-no dali! 415 00:46:16,867 --> 00:46:19,575 Tudo em ordem, tenente Matvejev. 416 00:46:19,700 --> 00:46:22,534 Teve muita sorte hoje. Vá descansar. 417 00:46:49,242 --> 00:46:50,659 Camarada tenente? 418 00:46:52,950 --> 00:46:54,367 Cá em cima. 419 00:49:35,534 --> 00:49:36,950 É para ti. 420 00:49:39,034 --> 00:49:40,742 Para que não te esqueças de mim. 421 00:49:50,742 --> 00:49:53,867 Podemos meter-nos no avião de treino e voar para a Suécia. 422 00:49:55,450 --> 00:49:56,867 A Suécia? 423 00:49:58,367 --> 00:49:59,409 Porquê a Suécia? 424 00:50:00,325 --> 00:50:03,159 Não sei. Não quero saber. 425 00:50:04,367 --> 00:50:05,992 Desde que estejamos juntos. 426 00:50:06,117 --> 00:50:07,867 Sergey, eu sou um oficial. 427 00:50:09,200 --> 00:50:11,325 Não posso abandonar a minha pátria. 428 00:50:24,784 --> 00:50:29,075 Se entrares na escola de teatro... 429 00:50:30,409 --> 00:50:33,784 ... arranjo alguma coisa para fazer em Moscovo. 430 00:50:39,367 --> 00:50:42,575 Poderíamos ir ao cinema quando nos apetecesse. 431 00:50:44,492 --> 00:50:50,867 E navegar rio abaixo e ver todos os espetáculos no Bolshoi. 432 00:50:52,200 --> 00:50:54,450 E comer gelado na rua Arbat 433 00:50:55,034 --> 00:50:57,117 e vomitar nas montanhas-russas. 434 00:50:57,242 --> 00:50:58,950 Então, está decidido. 435 00:50:59,742 --> 00:51:00,909 Combinado. 436 00:51:19,284 --> 00:51:22,034 - Camarada major. - À vontade. 437 00:51:24,742 --> 00:51:26,659 Ao que parece, estava animado. 438 00:51:26,784 --> 00:51:30,242 Estava só a analisar o meu relatório de voo, camarada major. 439 00:51:34,867 --> 00:51:37,784 - Sozinho? - Sim, camarada major. 440 00:51:41,075 --> 00:51:42,117 Estou a ver. 441 00:52:01,784 --> 00:52:03,659 Onde é que revelou estas fotos? 442 00:52:06,950 --> 00:52:09,450 São apenas fotos pessoais, camarada major. 443 00:52:10,284 --> 00:52:11,867 Pessoais... 444 00:53:20,075 --> 00:53:21,325 Matvejev, 445 00:53:21,992 --> 00:53:25,325 se aquela denúncia tiver um pingo de verdade que seja... 446 00:53:27,492 --> 00:53:29,492 ... acredite que vou descobrir. 447 00:53:30,575 --> 00:53:34,450 Ninguém o poderá proteger. Nem sequer o Kuznetsov. 448 00:53:36,909 --> 00:53:40,700 E vou certificar-me pessoalmente de que nunca volta a voar. 449 00:53:43,200 --> 00:53:44,492 Boa noite. 450 00:54:09,200 --> 00:54:11,575 É melhor voltares para a caserna. 451 00:54:12,992 --> 00:54:14,867 Assegura-te de que ninguém te vê. 452 00:54:22,992 --> 00:54:26,325 Mais depressa! Mexam-se! 453 00:54:27,325 --> 00:54:28,742 Ratos do caralho! 454 00:54:29,575 --> 00:54:30,700 Andor! 455 00:54:30,825 --> 00:54:34,450 Não voltas a ter de o aturar. Só mais um dia. 456 00:54:49,575 --> 00:54:50,825 Boa sorte. 457 00:55:04,992 --> 00:55:06,700 Camarada tenente. 458 00:55:09,534 --> 00:55:12,075 Vasja, espera aqui. Ordens do coronel. 459 00:55:13,075 --> 00:55:14,492 Camarada tenente. 460 00:55:16,534 --> 00:55:19,159 - Camarada tenente. - Que foi, recruta? 461 00:55:19,284 --> 00:55:20,742 Tenho um plano. 462 00:55:20,867 --> 00:55:23,242 - Que plano? - Para Moscovo. 463 00:55:23,825 --> 00:55:25,534 Volta ao teu posto, recruta. 464 00:55:26,367 --> 00:55:28,242 O quê? Ontem à noite... 465 00:55:28,367 --> 00:55:30,992 Ouve, camarada Serebrennikov. 466 00:55:31,575 --> 00:55:33,117 Não houve ontem à noite. 467 00:55:33,242 --> 00:55:35,575 Não aconteceu nada entre nós. Nada. 468 00:55:36,784 --> 00:55:38,075 Entendido? 469 00:56:33,034 --> 00:56:34,784 - Moscovo? - Vou para Moscovo. 470 00:56:34,909 --> 00:56:36,159 Conto com isso. 471 00:56:37,784 --> 00:56:38,909 Vasja. 472 00:56:40,742 --> 00:56:41,784 Sergey... 473 00:56:43,159 --> 00:56:45,242 Vê se me escreves após as audições. 474 00:56:45,367 --> 00:56:47,075 Claro que sim. 475 00:57:03,117 --> 00:57:04,284 Cuida de ti. 476 00:57:40,325 --> 00:57:42,117 {\an8}UM ANO DEPOIS 477 00:57:42,242 --> 00:57:46,242 {\an8}Ó feliz punhal. Eis a tua bainha. 478 00:57:47,159 --> 00:57:50,492 Repousa aí e deixa-me morrer. 479 00:57:57,867 --> 00:57:59,367 Vamos tentar outra vez. 480 00:58:08,909 --> 00:58:11,284 Se a Julieta tivesse desposado o Paris, 481 00:58:11,409 --> 00:58:13,700 sagaz e abastado, um belo homem, 482 00:58:13,825 --> 00:58:16,367 essa tragédia terrível nunca teria acontecido. 483 00:58:16,492 --> 00:58:18,700 É amor por conveniência. Não é verdadeiro. 484 00:58:18,825 --> 00:58:21,992 A sério? E como é o amor verdadeiro? 485 00:58:22,117 --> 00:58:26,575 Não paramos de pensar na outra pessoa. Temos de estar com ela, dê como der. 486 00:58:26,700 --> 00:58:29,950 Ambos poderiam ter-se salvado. Encontravam-se em segredo. 487 00:58:30,075 --> 00:58:32,492 E viver apenas meia vida? 488 00:58:32,617 --> 00:58:37,117 O Romeu não diz "estrelas, desafio-vos" para a ver em segredo. 489 00:58:37,242 --> 00:58:38,825 Não loucamente apaixonado. 490 00:58:42,742 --> 00:58:44,450 Tenho de ir para a minha aula. 491 00:58:45,367 --> 00:58:47,367 Espera. Eu vou contigo. 492 00:58:49,200 --> 00:58:51,950 Tens tempo para ensaiar as nossas cenas mais logo? 493 00:58:52,075 --> 00:58:54,159 Podemos ensaiar na minha casa. 494 00:58:54,284 --> 00:58:57,075 Hoje, não posso. Tenho de treinar o meu monólogo. 495 00:59:00,034 --> 00:59:02,825 Sergey, encontrei-te. Está cá a tua amiga. 496 00:59:04,117 --> 00:59:05,492 Vemo-nos depois. 497 00:59:11,075 --> 00:59:12,325 Luisa. 498 00:59:18,909 --> 00:59:22,034 Olha só para ti. Estás tão bonito. 499 00:59:22,159 --> 00:59:24,034 É de passar a vida na biblioteca. 500 00:59:24,950 --> 00:59:26,700 E da comida comestível. 501 00:59:43,700 --> 00:59:45,950 A tua mãe ainda tem um ar tão jovem. 502 00:59:50,450 --> 00:59:51,492 Como é que ela anda? 503 00:59:52,492 --> 00:59:53,992 Ela está... Está bem. 504 00:59:56,159 --> 01:00:00,950 Adiante, já sabes as minhas novidades. E o teu curso de medicina? 505 01:00:03,492 --> 01:00:06,617 Adiei. Vou no próximo outono. 506 01:00:07,242 --> 01:00:08,534 Porquê? 507 01:00:10,200 --> 01:00:12,367 Continuo a trabalhar para o coronel. 508 01:00:20,700 --> 01:00:22,575 Os dias voam. 509 01:00:25,325 --> 01:00:28,034 Muita coisa mudou desde que saíste do quartel. 510 01:00:29,784 --> 01:00:31,950 Tinha de te vir visitar. 511 01:00:33,784 --> 01:00:36,075 Não quero que nada mude entre nós. 512 01:00:38,700 --> 01:00:39,950 Ora essa. 513 01:00:41,159 --> 01:00:43,242 - Obrigada. - Que foi? 514 01:00:47,742 --> 01:00:49,617 Eu vou-me casar... 515 01:00:52,325 --> 01:00:53,825 ... com o Roman. 516 01:00:59,867 --> 01:01:01,075 O Roman? 517 01:01:04,367 --> 01:01:05,409 Bem... 518 01:01:07,700 --> 01:01:08,909 Tens a certeza? 519 01:01:10,409 --> 01:01:11,450 Claro. 520 01:01:13,117 --> 01:01:14,534 Claro que tenho a certeza. 521 01:01:17,992 --> 01:01:19,450 Que maravilha. 522 01:01:21,534 --> 01:01:23,367 Estou muito feliz por ti. 523 01:01:24,492 --> 01:01:25,909 Pelos dois. 524 01:01:29,034 --> 01:01:30,909 Tive tantas saudades tuas. 525 01:01:36,200 --> 01:01:38,742 Vens ao nosso casamento, não vens? 526 01:01:41,909 --> 01:01:44,617 - Açúcar? - Sim. 527 01:02:22,909 --> 01:02:27,784 Um brinde ao Sergey. Estamos todos aqui presentes graças a ele. 528 01:02:28,825 --> 01:02:29,784 Na zdarovje. 529 01:02:29,909 --> 01:02:32,242 - Na zdarovje. - Na zdarovje. 530 01:02:36,200 --> 01:02:37,409 Mais um? 531 01:02:56,742 --> 01:02:57,867 Gorko molodim! 532 01:02:58,617 --> 01:03:00,909 Gorko! Gorko! 533 01:03:04,992 --> 01:03:08,909 Dois, três, quatro, 534 01:03:09,034 --> 01:03:13,200 cinco, seis, sete! 535 01:03:35,159 --> 01:03:39,909 É difícil vermos a pessoa que amamos caída aos pés de outra. 536 01:03:42,242 --> 01:03:44,867 Eu vejo o que se passa debaixo do meu nariz. 537 01:03:48,700 --> 01:03:50,867 Agora, não serve de consolo, mas... 538 01:03:50,992 --> 01:03:56,325 ... se ele nunca se tivesse juntado ao meu quartel, creio que... 539 01:03:58,409 --> 01:04:00,700 ... ela teria casado contigo. 540 01:04:07,700 --> 01:04:09,825 Obrigado, camarada coronel. 541 01:04:26,575 --> 01:04:27,784 Com licença. 542 01:04:53,200 --> 01:04:54,534 Como tens andado? 543 01:04:58,950 --> 01:05:00,075 Bem. 544 01:05:02,659 --> 01:05:04,284 Como é a escola de teatro? 545 01:05:06,492 --> 01:05:08,200 Bem melhor do que o quartel. 546 01:05:11,325 --> 01:05:12,992 É como um mundo diferente. 547 01:05:16,075 --> 01:05:17,450 Tens namorada? 548 01:05:26,159 --> 01:05:27,700 Amas a Luisa? 549 01:05:28,867 --> 01:05:29,867 Claro. 550 01:05:32,867 --> 01:05:34,825 Ela abriu mão de tudo por ti. 551 01:05:34,950 --> 01:05:37,534 - Tive de te proteger. - De quê? 552 01:05:37,659 --> 01:05:39,742 Sabes o que acontece a homens como tu. 553 01:05:40,992 --> 01:05:43,575 Homens... como eu? 554 01:05:45,742 --> 01:05:46,700 E tu és o quê? 555 01:05:48,492 --> 01:05:49,950 Casei com a mulher que amo. 556 01:05:50,075 --> 01:05:53,825 Achas que, ao viver uma mentira tempo suficiente, torna-se verdade? 557 01:05:54,617 --> 01:05:56,784 Não sabes nada sobre mim. 558 01:06:00,117 --> 01:06:02,034 Espera. Sergey. 559 01:06:02,159 --> 01:06:05,242 Gorko! Gorko! 560 01:06:09,534 --> 01:06:10,909 Esforcei-me... 561 01:06:11,992 --> 01:06:13,575 ... tanto... 562 01:06:14,492 --> 01:06:16,117 ... para te esquecer. 563 01:06:18,159 --> 01:06:19,784 Mas não consigo. 564 01:06:21,825 --> 01:06:24,159 Esperei todos aqueles meses. 565 01:06:24,284 --> 01:06:26,325 - Pensei que viesses. - Sergey... 566 01:06:28,325 --> 01:06:29,575 Não podia. 567 01:06:50,659 --> 01:06:52,367 Que estás a fazer? 568 01:07:03,075 --> 01:07:04,575 Camarada major. 569 01:07:15,909 --> 01:07:20,367 - A sua mulher está à sua procura. - Obrigado, camarada major. Vou já. 570 01:07:36,909 --> 01:07:38,450 Tenho de ir, Sergey. 571 01:07:38,575 --> 01:07:40,742 Ainda podemos ir para Moscovo juntos. 572 01:07:41,992 --> 01:07:43,700 Ninguém teria de saber. 573 01:07:45,534 --> 01:07:47,992 - Comer o gelado na rua Arbat... - Sergey. 574 01:07:51,034 --> 01:07:52,325 A Luisa está... 575 01:07:54,409 --> 01:07:55,492 ... grávida. 576 01:08:13,659 --> 01:08:16,867 {\an8}"És sensato o suficiente", disse o padre Zósima. 577 01:08:16,992 --> 01:08:18,659 {\an8}QUATRO ANOS DEPOIS 578 01:08:18,784 --> 01:08:20,367 {\an8}"Não sucumbas à embriaguez 579 01:08:21,367 --> 01:08:23,699 ou à incontinência de palavras. 580 01:08:24,742 --> 01:08:28,909 Não sucumbas aos desejos sensuais e ao amor ao dinheiro. 581 01:08:30,324 --> 01:08:33,117 E, acima de tudo, não mintas." 582 01:08:34,074 --> 01:08:35,867 "Estás a falar sobre Diderot?" 583 01:08:35,992 --> 01:08:38,242 "Não, não é sobre Diderot. 584 01:08:38,992 --> 01:08:42,324 Acima de tudo, não mintas a ti próprio. 585 01:08:44,492 --> 01:08:48,409 O homem que mente a si próprio e dá ouvidos à sua mentira 586 01:08:49,159 --> 01:08:52,117 chega ao ponto de não distinguir a verdade dentro de si." 587 01:08:52,242 --> 01:08:54,242 - Papá! - "Ou à sua volta." 588 01:08:55,324 --> 01:08:58,574 "Perde assim todo o respeito por si e pelos outros. 589 01:09:00,034 --> 01:09:04,074 E, destituído de respeito, deixa de amar." 590 01:09:16,324 --> 01:09:17,867 O jantar está pronto. 591 01:09:35,492 --> 01:09:36,824 Não vou de férias. 592 01:09:36,949 --> 01:09:40,284 Vou trabalhar muitas horas. Ficarias sozinha na cidade o dia todo. 593 01:09:40,409 --> 01:09:43,117 Penso que seria melhor se ficasses aqui. 594 01:09:43,242 --> 01:09:46,867 Mas eu não quero ficar aqui encalhada. E ele vai ter saudades do pai. 595 01:09:46,992 --> 01:09:50,659 Terás a tua família para te ajudar. É só durante uns meses. 596 01:09:50,784 --> 01:09:52,449 - Pensaste em nós? - Sim. 597 01:09:52,617 --> 01:09:55,409 - E? - Quando acabar em Moscovo, promovem-me. 598 01:09:55,534 --> 01:09:58,367 Finalmente, poderemos comprar uma casa maior. 599 01:10:02,200 --> 01:10:05,659 - E a minha opinião não conta? - É pelo melhor. 600 01:10:10,909 --> 01:10:12,575 Viste a minha camisola? 601 01:10:12,700 --> 01:10:14,825 - Qual? - A cinzenta. 602 01:10:18,159 --> 01:10:22,784 - Porque é que tens de ir? - Serjozha, estaremos juntos em breve. 603 01:10:24,700 --> 01:10:27,784 - Vocês os dois são maus. - Serjozha... 604 01:10:52,617 --> 01:10:55,075 - É esta? - Sim. 605 01:10:56,617 --> 01:10:57,867 É por isto que te amo. 606 01:11:04,034 --> 01:11:06,242 Devo apanhar o comboio por um triz. 607 01:11:15,909 --> 01:11:16,909 Até breve. 608 01:11:37,742 --> 01:11:38,825 Prisão, meu senhor? 609 01:11:40,367 --> 01:11:41,825 A Dinamarca é uma prisão. 610 01:11:42,325 --> 01:11:44,034 E o mundo é uma? 611 01:11:44,617 --> 01:11:48,825 Uma ampla prisão, com muitos muros, alas e masmorras. 612 01:11:50,159 --> 01:11:51,950 Sendo a Dinamarca uma das piores. 613 01:11:53,867 --> 01:11:55,450 Não concordamos, meu senhor. 614 01:11:56,492 --> 01:11:58,242 Então, não vos é nada, 615 01:11:58,409 --> 01:12:01,534 pois não há nada bom nem mau, é o pensamento que faz isso. 616 01:12:02,867 --> 01:12:04,325 Para mim... 617 01:12:05,200 --> 01:12:06,617 ... é uma prisão. 618 01:12:07,409 --> 01:12:10,034 Vou ler todos os livros dele durante as férias. 619 01:12:11,284 --> 01:12:13,450 Espero bem que não faças apenas isso. 620 01:12:13,575 --> 01:12:15,409 Eu asseguro-me de que não faz. 621 01:12:15,534 --> 01:12:18,534 Senão, volto a atirar os livros dele ao rio. 622 01:12:19,325 --> 01:12:21,784 Sergey? Tens uma visita. 623 01:12:34,742 --> 01:12:36,492 Que estás aqui a fazer? 624 01:12:38,367 --> 01:12:41,700 Eu... vim assistir à tua peça. 625 01:12:45,992 --> 01:12:47,200 Gostaste? 626 01:12:53,284 --> 01:12:54,450 O príncipe... 627 01:12:55,659 --> 01:12:56,659 ... foi muito bom. 628 01:13:00,534 --> 01:13:01,825 Obrigado. 629 01:13:16,200 --> 01:13:17,534 Sergey... 630 01:13:18,409 --> 01:13:20,450 Estou a tratar do apartamento, 631 01:13:20,575 --> 01:13:23,992 logo, tenho uma semana livre antes de ir para a academia. 632 01:13:26,284 --> 01:13:28,200 Porque me estás a contar isto? 633 01:13:28,867 --> 01:13:30,784 Não recebeste a minha carta? 634 01:13:33,742 --> 01:13:35,367 Como está a tua mulher? 635 01:13:36,575 --> 01:13:37,617 E o teu filho? 636 01:13:39,325 --> 01:13:40,700 Vem para Sóchi comigo. 637 01:13:41,950 --> 01:13:43,242 Tenho dois bilhetes. 638 01:13:48,034 --> 01:13:49,617 Para o comboio das 18h00. 639 01:13:49,742 --> 01:13:52,450 Achas que basta apareceres para eu largar tudo? 640 01:13:53,534 --> 01:13:55,909 Que aconteceu? Ela não te pôde acompanhar? 641 01:13:56,700 --> 01:13:57,992 Sergey... 642 01:14:00,492 --> 01:14:01,617 Eu vou já, Ilya. 643 01:14:09,784 --> 01:14:11,492 Tenho de ir ter com os meus amigos. 644 01:14:16,034 --> 01:14:20,450 Porque acham que usamos clássicos para vos ensinar? 645 01:14:22,117 --> 01:14:28,575 Porque as personagens dessas histórias não são intelectuais. 646 01:14:29,659 --> 01:14:33,784 Elas vivem, respiram... 647 01:14:34,867 --> 01:14:36,909 ... e têm sentimentos... 648 01:14:38,367 --> 01:14:41,284 ... que são ternos... 649 01:14:41,409 --> 01:14:43,492 ... com tremor... 650 01:14:45,117 --> 01:14:47,034 ... nos corações. 651 01:14:47,159 --> 01:14:53,409 E quero que sintam esse mesmo tremor de alma e coração. 652 01:15:04,450 --> 01:15:05,575 Quer chá? 653 01:15:06,950 --> 01:15:11,825 O comboio 505 com destino a Sóchi vai partir da plataforma 2. 654 01:16:10,159 --> 01:16:12,992 - Ele continua com aquela modelo? - Sim. 655 01:16:14,575 --> 01:16:17,117 E ela veio visitar a Luisa com ele. 656 01:16:21,867 --> 01:16:23,159 Como é que ela está? 657 01:16:24,700 --> 01:16:27,284 Depois, Sergey. Depois. 658 01:16:54,617 --> 01:16:56,075 Anda! 659 01:17:12,617 --> 01:17:14,159 Roman? 660 01:17:30,575 --> 01:17:32,617 Tenho medo deste sonho. 661 01:17:36,117 --> 01:17:37,534 De acordar. 662 01:17:39,867 --> 01:17:41,284 De te perder. 663 01:17:44,200 --> 01:17:45,659 Estou aqui agora. 664 01:17:52,825 --> 01:17:54,284 Que foi? 665 01:17:56,742 --> 01:17:59,992 Lembras-te do meu melhor amigo, Dima? 666 01:18:06,659 --> 01:18:08,450 Quando ele fez 13 anos, 667 01:18:09,617 --> 01:18:11,909 a minha mãe fez-lhe uma tarte de maçã. 668 01:18:14,742 --> 01:18:16,575 Ele vivia perto da escola. 669 01:18:19,492 --> 01:18:21,575 Eu queria que ele a comesse ainda quente. 670 01:18:23,575 --> 01:18:25,159 Por isso, fui a correr. 671 01:18:27,825 --> 01:18:29,409 Quando cheguei, 672 01:18:30,284 --> 01:18:32,284 ouvi gritos lá dentro. 673 01:18:33,075 --> 01:18:34,909 Fui à janela espreitar. 674 01:18:39,200 --> 01:18:41,784 As minhas cartas estavam espalhadas pelo chão. 675 01:18:46,950 --> 01:18:48,117 O pai dele 676 01:18:49,284 --> 01:18:51,117 prendeu-o contra a mesa. 677 01:18:53,117 --> 01:18:55,325 Deu-lhe uma sova... 678 01:18:56,659 --> 01:19:00,325 ... e gritou: "Eu não terei um paneleiro de merda como filho." 679 01:19:05,742 --> 01:19:07,784 Nunca me esquecerei daquele ar... 680 01:19:09,867 --> 01:19:11,242 ... de repulsa. 681 01:19:18,200 --> 01:19:19,825 Depois, o Dima olhou para cima 682 01:19:20,700 --> 01:19:21,950 e viu-me. 683 01:19:25,700 --> 01:19:27,492 E eu fugi. 684 01:19:31,992 --> 01:19:33,867 Eu fugi. 685 01:19:42,534 --> 01:19:44,492 No dia seguinte, ele não foi à escola. 686 01:19:48,742 --> 01:19:52,575 Há um lago na floresta perto da aldeia. 687 01:19:56,659 --> 01:19:59,325 Encontraram o corpo dele lá três dias depois. 688 01:20:04,409 --> 01:20:06,284 Nunca contei isto a ninguém. 689 01:20:33,200 --> 01:20:35,742 Eu tenho três regras. 690 01:20:35,867 --> 01:20:41,659 Não quero vodka , festas com música a altos berros, nem miúdas. 691 01:20:44,367 --> 01:20:45,825 Depois das 23h. 692 01:20:51,617 --> 01:20:55,325 Este apartamento é incrível. 693 01:21:00,909 --> 01:21:01,992 Bem-vindo a casa. 694 01:21:16,867 --> 01:21:21,117 - Eis o teu pedido. - A foice e o martelo. 695 01:21:21,242 --> 01:21:24,409 Primeiro, corta as pernas, depois, dá uma pancada na tola. 696 01:21:26,117 --> 01:21:27,742 - És servida? - Isso pergunta-se? 697 01:21:27,867 --> 01:21:31,575 Mas que casa. Os pilotos de caças realmente ganham uma fortuna. 698 01:21:31,700 --> 01:21:33,159 Na zdarovje. 699 01:21:33,284 --> 01:21:34,742 Na zdarovje. 700 01:22:01,034 --> 01:22:03,784 O Sergey leva sempre tudo tão a sério. 701 01:22:03,909 --> 01:22:07,575 Por ele, interpretava o Hamlet ou o tio Vânia para o resto da vida. 702 01:22:07,700 --> 01:22:09,742 - Tens razão. - Não tem mal nenhum. 703 01:22:09,867 --> 01:22:14,034 - Matvejev, estamos quase sem combustível. - A sair. 704 01:22:14,867 --> 01:22:16,117 Sergey. 705 01:22:16,909 --> 01:22:18,159 Com licença. 706 01:22:27,950 --> 01:22:29,659 Quem diria? 707 01:22:29,784 --> 01:22:32,950 Atores e pilotos a darem-se tão bem. 708 01:22:33,659 --> 01:22:35,867 Eu não imaginava outra coisa. 709 01:22:38,784 --> 01:22:40,034 - Eu sabia. - Não! 710 01:22:44,284 --> 01:22:45,492 Volodja. 711 01:22:47,492 --> 01:22:49,450 - Volodja. - Afasta-te, caralho! 712 01:22:49,575 --> 01:22:51,242 - Volodja. - Eu sabia. 713 01:22:51,367 --> 01:22:54,284 O Zverev devia ter investigado a minha denúncia. 714 01:22:56,992 --> 01:22:58,242 Tu? 715 01:22:59,992 --> 01:23:01,575 Podíamos ter sido presos. 716 01:23:01,700 --> 01:23:04,075 Como iria adivinhar que eras tu? 717 01:23:05,700 --> 01:23:10,075 Porque é que lhe fizeste isto? Arruinaste a vida dela. 718 01:23:10,200 --> 01:23:11,450 Volodja. 719 01:23:12,742 --> 01:23:15,659 - Nós amamo-nos. - Chega... 720 01:23:15,784 --> 01:23:18,242 - Nós ama... - Chega! Não é amor! 721 01:23:19,284 --> 01:23:20,909 É nojento. 722 01:23:22,575 --> 01:23:24,159 Metes-me nojo. 723 01:23:26,117 --> 01:23:27,117 Que se foda... 724 01:23:28,659 --> 01:23:31,034 Não contas a ninguém. 725 01:23:32,409 --> 01:23:34,867 Nem à Luisa, nem a ninguém. 726 01:23:36,159 --> 01:23:39,034 Não. Essa é a tua obrigação. 727 01:23:40,992 --> 01:23:44,950 Achas mesmo que ele a vai deixar e a força aérea... 728 01:23:45,700 --> 01:23:46,992 ... por ti? 729 01:23:54,034 --> 01:23:56,659 Mais voluntários soviéticos chegaram a Cabul 730 01:23:56,784 --> 01:23:58,992 para libertar o povo do Afeganistão. 731 01:23:59,742 --> 01:24:04,867 As crianças afegãs acolheram os soldados soviéticos com carinho e danças nacionais. 732 01:24:04,992 --> 01:24:07,950 - Tens a certeza? - Sim, tenho. 733 01:24:08,992 --> 01:24:11,867 - Ele não lhe conta. - Ainda bem. 734 01:24:55,409 --> 01:24:57,034 Estás à espera de alguém? 735 01:25:04,867 --> 01:25:06,700 Matvejev? 736 01:25:06,825 --> 01:25:09,075 - Roman Alekseyevich? - Sim. 737 01:25:11,534 --> 01:25:13,075 Assine aqui. 738 01:25:43,367 --> 01:25:45,117 Do que estás à espera? 739 01:25:48,450 --> 01:25:52,450 Sergey, vai arrumar o resto das tuas coisas. 740 01:25:53,575 --> 01:25:56,325 Roman, ela não pode vir para aqui. 741 01:26:00,200 --> 01:26:03,575 - Não lhe posso dizer para voltar. - Leva-a para um hotel. 742 01:26:03,700 --> 01:26:05,200 Ela é a minha mulher. 743 01:26:05,909 --> 01:26:10,575 És ator. Faz de conta... que estás de visita. 744 01:26:11,617 --> 01:26:15,450 Eu faço de conta todos os momentos assim que saio porta fora. 745 01:26:15,575 --> 01:26:19,492 Não o faço na nossa casa. Diz-lhe mas é que não está a resultar. 746 01:26:19,617 --> 01:26:21,200 E depois? 747 01:26:21,325 --> 01:26:25,742 Que fazemos? Vais morar comigo? No quartel? 748 01:26:48,159 --> 01:26:50,200 Então? Para a fila. 749 01:27:48,242 --> 01:27:49,617 Sergey! 750 01:27:53,492 --> 01:27:56,075 - É tão bom ver-te. - Pois é. 751 01:27:56,200 --> 01:27:59,034 - Este é o Serjozha. - Olá. 752 01:27:59,159 --> 01:28:01,075 - Olá, Serjozha. - Olá. 753 01:28:01,784 --> 01:28:05,867 - Ele tem os olhos do Roman. - Tem, não tem? Sim. 754 01:28:07,367 --> 01:28:08,700 Como tens passado? 755 01:28:08,825 --> 01:28:10,825 Eu ia passar o Natal com a minha mãe, 756 01:28:10,950 --> 01:28:13,409 mas, assim que o Roman disse que vinhas, 757 01:28:13,534 --> 01:28:15,242 tive de ficar para te ver. 758 01:28:16,117 --> 01:28:19,659 És sempre bem-vindo na nossa casa, e sabes disso. 759 01:28:19,784 --> 01:28:22,159 Já estava na altura de conheces o Serjozha. 760 01:28:22,950 --> 01:28:24,159 Vamos ver. 761 01:28:24,742 --> 01:28:27,034 Que apartamento tão grande. Anda. 762 01:28:57,825 --> 01:29:02,867 Quando o Roma faz os voos noturnos, o Serjozha senta-se à janela 763 01:29:02,992 --> 01:29:06,159 e fica a contemplar a noite, à espera que ele volte para casa. 764 01:29:06,284 --> 01:29:07,742 Pois. 765 01:29:13,950 --> 01:29:18,117 Quando o Roma despachar tudo aqui, começo o meu curso de medicina. 766 01:29:18,825 --> 01:29:20,909 E ele será transferido. 767 01:29:21,034 --> 01:29:22,367 - Sim. - Sim. 768 01:29:24,367 --> 01:29:27,575 Obviamente. Temos de estar com as pessoas que amamos. 769 01:29:28,659 --> 01:29:29,950 Sim. 770 01:29:35,034 --> 01:29:36,075 Sergey... 771 01:29:37,034 --> 01:29:39,617 ... há alguém especial na tua vida? 772 01:29:49,200 --> 01:29:50,242 Ele. 773 01:29:53,659 --> 01:29:55,117 E tu. 774 01:30:00,450 --> 01:30:01,617 E o pequeno Serjozha. 775 01:30:03,117 --> 01:30:05,034 Que o amor vos dê toda a sua bênção. 776 01:30:06,950 --> 01:30:09,950 Nada... nem ninguém... 777 01:30:11,825 --> 01:30:13,325 ... te substituirá. 778 01:30:16,159 --> 01:30:17,409 Ao vosso amor. 779 01:30:18,950 --> 01:30:21,200 A estar com quem verdadeiramente amamos. 780 01:30:23,909 --> 01:30:25,659 À vossa linda família. 781 01:30:26,659 --> 01:30:28,034 - Obrigado. - Obrigada. 782 01:30:31,909 --> 01:30:35,284 - Feliz Ano Novo! - Feliz Ano Novo! 783 01:30:37,534 --> 01:30:40,242 Que seja o ano mais feliz de todos. 784 01:30:46,284 --> 01:30:48,034 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 785 01:31:30,117 --> 01:31:31,534 Roman. 786 01:31:32,450 --> 01:31:35,659 O teu lugar é com a tua família. Sempre foi. 787 01:31:36,867 --> 01:31:41,242 Eu não serei a pessoa que te vai arrancar ao teu filho e à Luisa. 788 01:31:45,325 --> 01:31:47,617 - Não te atrevas a tocar-me! - Eu explico. 789 01:31:47,742 --> 01:31:50,034 - Deixa-me em paz! - Acalma-te! Luisa! 790 01:31:53,075 --> 01:31:57,742 Agora, sei que este amor só pode existir sem raciocínio nem tempo. 791 01:32:03,450 --> 01:32:04,534 Por favor... 792 01:32:05,784 --> 01:32:07,825 ... não me procures. 793 01:32:27,034 --> 01:32:29,950 - Pediu uma chamada de longa distância? - Pedi. 794 01:32:31,492 --> 01:32:34,242 - Kuznetsov. - Fala o capitão Matvejev. 795 01:32:35,284 --> 01:32:39,242 {\an8}UM MÊS DEPOIS 796 01:32:49,825 --> 01:32:51,159 Sergey. 797 01:32:53,992 --> 01:32:55,950 Onde é que te meteste? 798 01:32:56,075 --> 01:32:59,784 Eu... fui visitar a minha mãe. 799 01:32:59,909 --> 01:33:03,159 - O Roman veio à tua procura. - Quando? 800 01:33:03,284 --> 01:33:06,325 No mês passado, antes de sair de Moscovo. 801 01:33:06,450 --> 01:33:10,117 Ele deu-me uma carta para ti. Deixei-a com a tua correspondência. 802 01:33:28,659 --> 01:33:31,242 - Kuznetsov. - Camarada coronel. 803 01:33:32,450 --> 01:33:36,242 - Fala o recruta Serebrennikov. - Serebrennikov. 804 01:33:37,242 --> 01:33:40,909 - Há quanto tempo. - Peço desculpa pelo incómodo. 805 01:33:41,617 --> 01:33:43,909 Tem o contacto do capitão Matvejev? 806 01:33:44,742 --> 01:33:46,950 Tenho de falar com ele com urgência. 807 01:33:48,450 --> 01:33:49,742 O Matvejev? 808 01:33:52,784 --> 01:33:54,367 A Luisa não te contou? 809 01:33:58,450 --> 01:34:02,325 Ele partiu para o Afeganistão pouco depois do Ano Novo. 810 01:34:03,700 --> 01:34:08,575 Foi destacado para escoltas da fronteira até ao recinto. 811 01:34:11,950 --> 01:34:13,659 Na segunda-feira passada... 812 01:34:16,200 --> 01:34:18,492 Sergey, perdemo-lo. 813 01:34:20,367 --> 01:34:21,409 Não. 814 01:34:24,784 --> 01:34:26,284 Não pode ser. 815 01:34:30,117 --> 01:34:31,617 Sergey... 816 01:34:49,825 --> 01:34:53,325 Falar e fazer, pensar e viver... 817 01:34:54,034 --> 01:34:56,492 Não são a mesma coisa, Sergey. 818 01:34:58,034 --> 01:35:03,159 Quando receberes esta carta, já terei partido para o Afeganistão. 819 01:35:06,492 --> 01:35:10,909 Os três dias que o Kuznetsov me deu para considerar estão a acabar. 820 01:35:11,784 --> 01:35:13,659 Mas o que há a considerar? 821 01:35:14,534 --> 01:35:17,909 Não consigo escolher por medo de magoar quem amo. 822 01:35:19,075 --> 01:35:23,909 Já não me consigo dividir e pertencer a todos ao mesmo tempo. 823 01:35:46,742 --> 01:35:48,200 Entra. 824 01:35:51,950 --> 01:35:55,492 Nadja, almoças connosco? 825 01:36:23,284 --> 01:36:24,659 Que estás aqui a fazer? 826 01:36:27,950 --> 01:36:30,034 - Luisa, eu queria... - O quê? 827 01:36:31,950 --> 01:36:34,950 Dizer que a nossa amizade não significou nada para ti? 828 01:36:38,450 --> 01:36:41,617 Dizer-me que andavas a dormir com o meu marido? 829 01:36:43,409 --> 01:36:44,534 Lamento muito. 830 01:36:48,075 --> 01:36:52,450 Diz ao filho dele que lamentas. Eu não quero saber. 831 01:36:54,492 --> 01:36:57,367 Já que querias assim tanto dormir com ele... 832 01:36:58,450 --> 01:37:01,200 ... porque não te deitas ao lado dele na sepultura? 833 01:37:02,242 --> 01:37:05,825 Claro que nem sabes onde enterraram o teu amor verdadeiro. 834 01:37:07,450 --> 01:37:09,200 Porque te diriam? 835 01:37:10,075 --> 01:37:11,409 Não és a viúva dele. 836 01:37:12,909 --> 01:37:14,159 Que é que lhe eras? 837 01:37:17,325 --> 01:37:18,534 Não eras nada. 838 01:37:22,575 --> 01:37:24,950 Porque é que ele foi ter comigo a Moscovo? 839 01:37:25,075 --> 01:37:27,950 Chega. Chega, Sergey. 840 01:37:28,825 --> 01:37:29,867 Não. 841 01:37:29,992 --> 01:37:32,159 O que tu sentias... 842 01:37:32,284 --> 01:37:35,034 ... e o que eu sentia eram a mesma coisa. 843 01:37:36,117 --> 01:37:37,409 O meu amor... 844 01:37:38,534 --> 01:37:40,200 ... não era inferior ao teu amor. 845 01:37:40,325 --> 01:37:44,367 Tu desgraçaste a minha vida. Tu desgraçaste a minha vida! 846 01:37:44,492 --> 01:37:49,325 - Eu confiei em ti a vida toda. - Como poderia ter-te contado? 847 01:37:50,159 --> 01:37:53,284 - Como poderia ter-te contado? - Eu casei-me com ele. 848 01:37:53,409 --> 01:37:55,617 Não percebes isso? 849 01:38:29,159 --> 01:38:30,367 Toma. 850 01:38:31,367 --> 01:38:34,450 Leva-as contigo. Não preciso delas. 851 01:38:49,117 --> 01:38:50,325 À frente dele, não. 852 01:38:51,784 --> 01:38:54,492 Luisa, desculpa. Não sabia que tinhas companhia. 853 01:38:54,617 --> 01:38:56,325 Vou ter contigo depois. 854 01:39:06,617 --> 01:39:07,909 Olá, Serjozha. 855 01:39:10,659 --> 01:39:12,992 O papá voltou contigo? 856 01:39:15,492 --> 01:39:17,575 - Não. - Porquê? 857 01:39:18,450 --> 01:39:20,492 Já falámos sobre isto. 858 01:39:21,492 --> 01:39:23,575 O papá foi morar no Céu. 859 01:39:24,242 --> 01:39:25,909 Mas porquê? 860 01:39:27,242 --> 01:39:28,617 Porque... 861 01:39:32,867 --> 01:39:34,617 Porque teve de ser. 862 01:39:34,742 --> 01:39:38,492 - Mas quando é que o papá volta? - Serjozha. 863 01:39:40,117 --> 01:39:41,950 Dá-me os sapatos, por favor. 864 01:39:49,200 --> 01:39:51,284 Mostra-me. Que é? 865 01:40:00,492 --> 01:40:06,284 Sergey, tenho de escolher o único lugar onde ainda me sinto livre. 866 01:40:07,242 --> 01:40:08,825 O céu. 867 01:40:12,534 --> 01:40:16,117 Por favor, não esperes por mim. 868 01:40:17,200 --> 01:40:18,284 Esquece-me. 869 01:40:23,784 --> 01:40:26,242 Estarás sempre nos meus pensamentos, Sergey. 870 01:40:26,909 --> 01:40:29,159 Aconteça o que acontecer, 871 01:40:29,284 --> 01:40:33,075 estarei sempre contigo. 872 01:42:13,492 --> 01:42:18,117 Sergey e Luisa nunca mais se encontraram. 873 01:42:22,325 --> 01:42:26,034 O artigo 121 foi anulado em 1993. 874 01:42:26,159 --> 01:42:31,034 Em 2013, a Rússia instituiu novas leis a banir "propaganda homossexual". 875 01:42:36,867 --> 01:42:42,409 {\an8}Em memória de Sergey Fetisov (1952 - 2017) 876 01:42:47,034 --> 01:42:54,284 Partilhem esta história verídica com quem amam. @firebirdmovie