1 00:00:02,866 --> 00:00:07,666 NGƯỜI LÍNH VÔ DANH 2 00:00:07,667 --> 00:00:10,667 Dịch bởi gh0st_rider từ sub tiếng Anh của thumos - v5 dịch lại từ tiếng Phần Lan 3 00:01:13,367 --> 00:01:15,234 Rokka! 4 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 PALOAUKEA Tháng 6 - 1941 5 00:01:59,117 --> 00:02:01,526 Lũ cuồng chiến tranh chết tiệt! 6 00:02:09,201 --> 00:02:13,192 (Đại úy Kaarna): Hừm, Mẹ kiếp nó. Con mẹ cái chỗ này. 7 00:02:18,742 --> 00:02:21,442 Đại đội súng máy! 8 00:02:24,867 --> 00:02:26,192 Nghỉ. 9 00:02:28,951 --> 00:02:32,942 (Koskela): Tiểu đoàn sẽ được chuyển tới nơi khác bằng xe tải. 10 00:02:32,992 --> 00:02:36,984 Vì thế, tất cả thiết bị thừa sẽ bị bỏ lại. 11 00:02:37,034 --> 00:02:41,776 Nhét thêm 1 bộ quần áo lót, băng chân và áo khoác vào túi của mọi người đi. 12 00:02:44,159 --> 00:02:47,067 Và tất nhiên là vũ khí nữa. 13 00:02:47,117 --> 00:02:51,484 Còn lại đưa vào kho. Hietanen sẽ giám sát. Khẩn trương làm đi. 14 00:02:51,534 --> 00:02:54,859 Hietanen: ta sắp đi đâu thế? Xuống tận địa ngục à, chắc vậy? 15 00:02:54,909 --> 00:02:56,609 Tốt hơn là nhanh lên đi. 16 00:02:57,534 --> 00:03:00,859 Lahtinen: Các cậu ơi, sắp có đánh nhau rồi. 17 00:03:00,909 --> 00:03:04,151 Tên khùng đó sẽ cất cánh từ Đức, và rồi lũ ngu của chúng ta sẽ theo hắn. 18 00:03:04,201 --> 00:03:07,776 Mấy ông lớn sợ rằng Nga sẽ tới đây nếu chúng bắt đầu đánh với Đức. 19 00:03:07,826 --> 00:03:10,859 Chúng sẽ làm gì ở đây? Theo tôi biết thì, chúng chưa tấn công ai cả. 20 00:03:10,909 --> 00:03:13,567 Nhưng ta đã có lũ Đức ở đây rồi. 21 00:03:13,617 --> 00:03:20,692 Vanhala, tiểu đoàn kị binh nói ằng ta sẽ được đưa tới đồn trú ở Helsinki. 22 00:03:20,742 --> 00:03:25,317 Tất cả đồ cũ sẽ được thay mới. Mọi người sẽ có quần cưỡi ngựa. 23 00:03:25,367 --> 00:03:27,942 Tôi nghe vậy đấy. 24 00:03:29,534 --> 00:03:33,692 - Chú ý! - Nghỉ. 25 00:03:34,242 --> 00:03:38,067 Các cậu có biết trên dây nịt của hướng đạo sinh ghi gì không? 26 00:03:38,867 --> 00:03:41,026 "Hãy sẵn sàng" 27 00:03:43,451 --> 00:03:47,151 Cà phê và bánh vòng, làm ơn. 28 00:03:47,201 --> 00:03:53,026 - Anh muốn dùng gì? - Một cô gái sẽ bán gì cho Rahikainen này vào đêm cuối nhỉ? 29 00:03:53,659 --> 00:03:56,192 Một tách cà phê, và 1 bánh vòng. 30 00:03:56,242 --> 00:03:59,901 Anh mua bao nhiêu bánh vòng cũng được. Căn tin sẽ bán sạch đêm nay. 31 00:03:59,951 --> 00:04:03,401 Thế đấy. Chiến tranh sắp tới rồi. Bầu trời ngập mùi chiến tranh rồi. 32 00:04:03,451 --> 00:04:07,817 Tôi tự hỏi không biết có còn được thấy đôi mắt xinh đẹp của cô không nữa? 33 00:04:07,867 --> 00:04:10,276 (Lamino): Xong việc của cậu đi để người khác có cơ hội nữa chứ. 34 00:04:10,326 --> 00:04:15,151 Trung úy này, đừng hấp tấp thế chứ. Tôi được mua bao nhiêu thuốc lá vậy? 35 00:04:15,201 --> 00:04:19,734 - Anh muốn bao nhiêu? - Cứ cho là 1 gói, và khoảng 10 bánh vòng. 36 00:04:19,784 --> 00:04:22,609 Nhấc chân anh đi chỗ khác đi. 37 00:04:22,659 --> 00:04:28,192 Có vẻ như cô nàng sẽ không thành mẹ của con cậu rồi. Cậu cần thêm quân hàm trên cổ áo đấy. 38 00:04:28,242 --> 00:04:32,526 Rahikaine: Chà, quan trọng là cái thứ ở trong quần kìa. 39 00:04:34,576 --> 00:04:36,776 Sirkka: Em sẽ nhớ anh. 40 00:04:38,367 --> 00:04:40,901 - (Kariluoto) Anh sẽ quay lại mà. - Anh chắc chứ? 41 00:04:40,951 --> 00:04:43,692 - Tất nhiên, nếu em đợi anh. - Em sẽ đợi. 42 00:04:43,742 --> 00:04:46,026 Em sẽ đợi chứ? 43 00:04:48,534 --> 00:04:50,651 Em sẽ đợi. 44 00:04:53,742 --> 00:04:57,526 Tôi sẽ không từ bỏ quốc kỳ, tiểu đội hay sắc áo 45 00:04:57,576 --> 00:05:01,276 như lệnh đã ban, miễn là trong tôi còn sức lực 46 00:05:01,326 --> 00:05:06,234 tôi sẽ tuân theo lệnh như 1 đấng nam nhi, và bảo vệ nó tới giọt máu cuối cùng. 47 00:05:33,992 --> 00:05:39,817 ...Một bức tường thành không bao giờ sụp; 48 00:05:39,867 --> 00:05:47,442 Vị cứu tinh Người đứng giữa cơn lũ 49 00:05:47,492 --> 00:05:52,651 Vì kẻ thù truyền kiếp 50 00:05:52,701 --> 00:05:58,026 vẫn còn muốn hãm hại chúng con 51 00:05:58,076 --> 00:06:03,109 Sức mạnh và mánh khóe của chúng thật nguy hiểm 52 00:06:03,159 --> 00:06:09,109 và, thù hận chất đầy trong chúng. 53 00:06:09,159 --> 00:06:16,234 Chỉ Thượng đế đánh bại được chúng 54 00:06:16,284 --> 00:06:23,526 Phải chăng với chính sức mạnh của mình mà chúng con đã phó thác... 55 00:06:25,576 --> 00:06:27,859 (Kaarna) Khởi đầu tốt đấy. 56 00:06:28,742 --> 00:06:32,942 Kosleka: Phân nửa trung đội 1 lên xe này, còn lại đi xe tiếp theo. 57 00:06:34,159 --> 00:06:39,151 Trung đội 1 và 3, lên xe đi. 58 00:06:40,701 --> 00:06:45,942 Trung đội 2 và 4, đợi xe tiếp theo. 59 00:06:45,992 --> 00:06:49,984 - Mẹ kiếp Eki! - Có người ngồi tên túi của tôi! 60 00:06:50,034 --> 00:06:53,609 - Mẹ nó! - Coi chừng đi chứ. 61 00:06:53,659 --> 00:06:55,942 Xích ra một chút nào. 62 00:06:59,701 --> 00:07:06,317 Tạm biệt lần cuối, Paloaukea à! Vĩnh biệt mãi mãi, cái nơi quỷ tha ma bắt! 63 00:07:06,951 --> 00:07:12,234 Đối xử với bọn lính mới tệ vào nhé! 64 00:07:12,284 --> 00:07:16,192 (Tổng thống Ryti) Hỡi các công dân Những người yêu chuộng hòa bình, 65 00:07:16,242 --> 00:07:20,609 những người đã hai năm qua vắt kiệt sức mình 66 00:07:20,659 --> 00:07:25,609 để kiến thiết đất nước trở lại thịnh vượng sau cuộc chiến Mùa Đông 67 00:07:25,659 --> 00:07:29,609 Lại một lần nữa bị tấn công tàn bạo. 68 00:07:31,909 --> 00:07:37,109 Một lần nữa lại là kẻ thù cũ, kẻ đã hơn 500 năm qua 69 00:07:37,159 --> 00:07:43,442 gây chiến với đất nước nhỏ bé của ta bằng việc hủy hoại, nghiền nát và sát hại người dân. 70 00:07:44,284 --> 00:07:48,901 (Salo) Khi những họng súng đó khạc lửa, là lúc hàng xóm của ta bị xử đấy. 71 00:07:48,951 --> 00:07:53,317 Tình hình không khả quan như thế đâu. Bọn Nga cũng có súng bên kia mà. 72 00:07:53,367 --> 00:07:56,609 Sẽ không dễ dàng như họ bảo đâu. 73 00:07:56,659 --> 00:08:02,276 Tôi chả biết. Phải trói lính ở Ostrobothnian vào cây để ngăn họ lao vào địch quá sớm đấy. 74 00:08:05,000 --> 00:08:08,700 BẮC KARELIA 4 THÁNG 7 NĂM 1941 75 00:08:14,909 --> 00:08:17,359 Tỉnh dậy đi. Bắt đầu rồi. 76 00:08:17,409 --> 00:08:20,651 Pháo đã gầm vang. Khẩn trương lên. 77 00:08:20,701 --> 00:08:23,567 Họ sẽ nã pháo đấy. 78 00:08:23,617 --> 00:08:27,317 Còn phải đi xa lắm. Chưa nghe được tiếng còi mà. 79 00:08:27,367 --> 00:08:29,859 Những khẩu pháo gầm lên rồi. 80 00:08:29,909 --> 00:08:32,776 (Kosleka) Ta đi với đại đội 3. 81 00:08:32,826 --> 00:08:36,776 Sẽ không có gì khó khăn, nhưng mọi người phải bình tĩnh 82 00:08:36,826 --> 00:08:39,317 Nhắm vào thắt lưng địch, thế là tốt nhất. 83 00:08:40,909 --> 00:08:44,526 Cứ nhớ rằng chúng cũng chỉ là người bình thường. 84 00:08:48,159 --> 00:08:51,109 Chúng tuân theo lệnh, cũng như những người khác thôi. 85 00:08:52,284 --> 00:08:54,484 Được rồi, di chuyển nào. 86 00:09:18,701 --> 00:09:22,192 - Autio hứa cho tôi 2 súng máy của anh. - Tôi biết. 87 00:09:22,242 --> 00:09:26,526 Bắn nhanh hết mức có thể nhé, Ville. 88 00:09:26,576 --> 00:09:29,067 Gặp anh ở đó nhé. 89 00:09:30,367 --> 00:09:32,151 (Koskela) Di chuyển đi. 90 00:09:33,742 --> 00:09:37,567 (Lahtinen) Bắt đầu có người chết ở đó rồi. 91 00:09:45,617 --> 00:09:47,776 (Autio) Kariluoto. 92 00:09:48,409 --> 00:09:51,151 Pháo binh sẽ bắn yểm trợ trước trung đội 2. 93 00:09:51,201 --> 00:09:53,942 Sau đó thì tiến công mà không cần lệnh riêng, 94 00:09:53,992 --> 00:09:57,359 Đừng để họ dừng lại, cố bắt họ đi 1 lần cho xong. 95 00:09:57,409 --> 00:10:00,901 Dù trong hoàn cảnh nào cũng không được để mọi người nằm dưới làn lửa đạn. 96 00:10:02,284 --> 00:10:05,067 Chúc may mắn. 97 00:10:10,409 --> 00:10:12,192 Bắn! 98 00:10:36,784 --> 00:10:40,526 - Trung đội 4, tiến lên! - Tiến lên! 99 00:10:52,284 --> 00:10:55,192 Trung đội 4, tiến lên! 100 00:10:56,326 --> 00:11:00,567 Đừng nằm dưới làn đạn. Tiến lên! 101 00:11:05,284 --> 00:11:08,109 Đừng dừng lại! 102 00:11:09,326 --> 00:11:12,026 Súng máy vào vị trí. 103 00:11:19,826 --> 00:11:21,609 Tiến lên! 104 00:11:21,659 --> 00:11:24,817 Tiến...tiến lên. 105 00:11:31,451 --> 00:11:34,859 - Bắn vào bi của chúng! - Bắn vào bi của chúng! 106 00:12:09,909 --> 00:12:12,192 Là xe tăng. 107 00:12:12,909 --> 00:12:15,109 (Mielonen) Tôi nghi lắm. 108 00:12:15,159 --> 00:12:19,359 (Kaarna) Chắc chắn anh có thể nghi, nhưng đó vẫn là 1 xe tăng thôi. 109 00:12:20,367 --> 00:12:24,192 Chà, chà, dâu dại mọc đẹp nhỉ. 110 00:12:24,242 --> 00:12:28,109 Chúng ra hoa kết trái thật đẹp. 111 00:12:28,784 --> 00:12:30,567 Cái...? 112 00:12:31,201 --> 00:12:32,984 Chuyện gì thế này? 113 00:12:33,034 --> 00:12:37,651 Không, không, không, không, các cậu à. Các cậu sai rồi. 114 00:12:37,701 --> 00:12:40,692 Các cậu không chiến đấu thế này. 115 00:12:40,742 --> 00:12:44,984 Đại đội cạnh ta đã tiến vào vị trí của quân địch rồi. 116 00:12:45,034 --> 00:12:49,276 Cùng vượt qua bãi lầy đó thật nhanh nào. 117 00:12:51,701 --> 00:12:54,442 Cố lần nữa nào, Thiếu úy. 118 00:12:56,409 --> 00:12:58,901 Rồi cậu sẽ quen thôi. 119 00:13:00,326 --> 00:13:04,026 Đốn gục chúng đi, hỡi những người con phương Bắc! 120 00:13:04,076 --> 00:13:06,359 Đi nào! 121 00:13:06,409 --> 00:13:08,734 Di chuyển đi! 122 00:13:08,784 --> 00:13:13,859 Hạ gục chúng đi, các chàng trai phương Bắc! 123 00:13:19,784 --> 00:13:23,192 Quân y, quân y! 124 00:13:23,242 --> 00:13:27,651 - Hạ gục chúng đi, những người con phương Bắc. - Trung đội 4, tiến lên! 125 00:13:43,867 --> 00:13:48,317 Chả có thằng Nga ngố nào chết cả, một đứa cũng không, tôi đã thấy khi ta tới. 126 00:13:49,951 --> 00:13:53,484 (Sihvonen) Có 1 đứa nằm dưới đó kìa. 127 00:13:56,284 --> 00:14:01,942 (Lahtinen) tôi chắc chúng chả quan tâm đến nhau, chúng để hắn lê lết ở đây. 128 00:14:01,992 --> 00:14:04,442 Mẹ kiếp. 129 00:14:06,409 --> 00:14:09,776 Chào. Nói thử xem, ở địa ngục Nga có lạnh không hả? 130 00:14:10,867 --> 00:14:13,067 (Hietanen) Có gì ở đó vậy? 131 00:14:13,117 --> 00:14:15,817 - Cho tôi xem. - Mấy cái này là của tôi. 132 00:14:15,867 --> 00:14:19,317 (Hietanen) Đưa cho tôi. Cái gì đây? "Konek, Konek." 133 00:14:19,367 --> 00:14:23,359 Thằng râu rậm chết tiệt đó là ai vậy? 134 00:14:23,409 --> 00:14:25,442 Đó là Lê-nin. 135 00:14:25,492 --> 00:14:30,692 Đúng là thằng mắt hí tới nỗi thấy cả hai mặt trời vào thứ 4. 136 00:14:34,326 --> 00:14:38,234 Nè, mấy cậu, xài tí nước hoa oải hương chứ hả? 137 00:14:38,284 --> 00:14:42,151 - (Ukkola) Thiếu úy. - (Autio) Kariluoto. 138 00:14:42,201 --> 00:14:46,567 Khởi đầu nhanh đấy. Thấy việc đó thế nào hả? 139 00:14:46,617 --> 00:14:52,401 Ngay khi bắt đầu di chuyển thì cũng ổn. Suýt nữa đã không thể bắt mọi người tiến lên rồi. 140 00:14:55,284 --> 00:14:58,692 - Đại úy Kaarna... - Tôi nghe chuyện rồi. 141 00:14:58,742 --> 00:15:02,776 Nhưng, đa tạ nhé. Anh làm tốt lắm. 142 00:15:04,617 --> 00:15:07,651 (Koskela) Tập trung và chuẩn bị đi. 143 00:15:27,159 --> 00:15:31,776 (Sirkka) Giờ là thời khắc của ta. Thời khắc của Phần Lan 144 00:15:31,826 --> 00:15:35,817 để dành lại những gì đã mất. 145 00:15:37,492 --> 00:15:40,151 Đó là quyền lợi của chúng ta. 146 00:15:42,076 --> 00:15:44,859 Phải không? 147 00:15:49,951 --> 00:15:54,276 "Nói đi, ở địa ngục Nga có lạnh không hả?" 148 00:16:17,534 --> 00:16:22,234 (Hietanen) Nếu tôi là Thượng đế, tôi sẽ không tạo ra các vì sao. 149 00:16:22,284 --> 00:16:24,859 Nếu có thể thì tôi sẽ phá vỡ chúng. 150 00:16:24,909 --> 00:16:28,776 Chúng để làm gì khi chả làm được gì cả? 151 00:16:29,992 --> 00:16:35,067 Thượng đế đâu có tạo ra chúng, chỉ là người ta nói thế thôi. 152 00:16:35,117 --> 00:16:38,067 Cả con người cũng thế. 153 00:16:38,117 --> 00:16:44,317 Con người được sinh ra ở biển. Người ta được sinh ra từ carbon và mấy thứ khác. 154 00:16:44,367 --> 00:16:49,692 Người đầu óc đơn giản bị làm cho ngu đi để lũ tư sản dễ kiểm soát thôi. 155 00:16:49,742 --> 00:16:52,109 Carbon? 156 00:16:52,159 --> 00:16:56,151 Ở đại dương? Carbon? 157 00:16:56,201 --> 00:17:00,151 Lahtinen. Cậu nói chuyện điên khùng rồi. 158 00:17:00,201 --> 00:17:03,192 Sao cậu có thể bảo người ta được sinh ra ở biển? 159 00:17:03,242 --> 00:17:06,317 Nếu cậu ở dưới nước 30 giây thôi thì đã hết hơi rồi. 160 00:17:06,367 --> 00:17:10,359 - Cậu có thể ở dưới nước nếu có mang như cá. - Mang à? Nói nhảm gì thế. 161 00:17:10,409 --> 00:17:13,651 Người ta được làm bằng xương và thịt, ai cũng biết mà. 162 00:17:13,701 --> 00:17:17,234 - Lúc đầu con người là cá. - Cá á? 163 00:17:17,284 --> 00:17:21,234 Thậm chí một nhà khoa học tư bản cũng công nhận điều đó. 164 00:17:21,284 --> 00:17:24,151 Mẹ kiếp. Cá à? 165 00:17:24,201 --> 00:17:29,942 Vanhala, thế thì tôi là cá rô. Tôi là cá rô làm từ carbon. Phải, là cá rô. 166 00:17:32,742 --> 00:17:37,067 Tự nhiên là đấng sáng tạo, là thế đấy. Còn chuyện khác chỉ là nhảm nhí. 167 00:17:37,117 --> 00:17:41,442 Người giàu biết cần hát điệu nào, khi bàn tới tiền của họ. 168 00:17:41,492 --> 00:17:45,151 Và ta lại ra đi, ta sẽ xem chuyện này kết thúc ra sao. 169 00:17:45,201 --> 00:17:49,359 Để rồi xem. Chúng có thể đưa nhiều lính chống lại ta. 170 00:17:49,409 --> 00:17:54,109 - Nhưng 1 người lính Phần Lan bằng 10 tên Nga ngố. - Tôi chắc vậy. 171 00:17:55,242 --> 00:17:58,859 Nhưng ta làm gì khi thằng thứ 11 tới? 172 00:18:05,242 --> 00:18:09,651 Bò về phía trước, mẹ kiếp! Các cậu, di chuyển đi! 173 00:18:09,701 --> 00:18:12,234 Các cậu, tiến lên đi! 174 00:18:13,951 --> 00:18:16,359 Tiến lên! 175 00:18:39,867 --> 00:18:43,401 Cả đội pháo, bắn 3 lượt, mục tiêu số 1 và 2. 176 00:18:43,451 --> 00:18:48,192 3 người đã ngã xuống, tôi vừa mất tiểu đội trưởng giỏi nhất. 177 00:18:48,242 --> 00:18:50,776 Nguyên cả tiểu đoàn bị kẹt ở đây rồi. 178 00:18:50,826 --> 00:18:55,192 Nếu cậu vượt qua được, đây sẽ là ngày vinh quang của cậu. Tôi biết cậu không ngại được ca tụng mà. 179 00:18:55,242 --> 00:18:58,734 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể, miễn là đưa được người qua đó. 180 00:19:25,409 --> 00:19:27,651 Trung đội 4, tiến lên! 181 00:19:27,701 --> 00:19:31,734 Tiến lên, tiến lên! Trung đội 4! 182 00:19:35,701 --> 00:19:38,942 (Koskela) Cứ để vậy đi. Cậu sẽ chết một cách vô ích đấy. 183 00:19:38,992 --> 00:19:42,526 Nếu 1 người có thể tới gần với bộc phá thì sẽ vượt qua được. 184 00:19:44,076 --> 00:19:47,067 - Tôi sẽ cố. - Tôi sẽ đi. 185 00:19:47,867 --> 00:19:54,151 - Đó là việc của tôi, không phải của cậu. - Việc của cậu là dẫn dắt lính, đưa họ tiến lên. 186 00:20:03,701 --> 00:20:09,359 - Lehto! Khi tôi đi, súng máy phải bắn không ngừng! - Rõ! 187 00:20:40,451 --> 00:20:43,276 - Nhường chỗ cho Lehto! - Đưa cậu ta đi! 188 00:20:43,326 --> 00:20:45,526 Lehto! 189 00:22:19,617 --> 00:22:21,609 Chúng đang rút lui! 190 00:22:22,492 --> 00:22:24,776 Tiểu đội 1...Viirila! 191 00:22:25,201 --> 00:22:31,234 Trung đội 1 và 2 sang bên phải! 3 và 4 về bên trái! Mantynen! 192 00:22:37,242 --> 00:22:38,817 Mäntynen! 193 00:22:52,951 --> 00:22:55,151 Viirilä! 194 00:23:09,367 --> 00:23:11,692 Đi tiếp thôi. 195 00:23:12,867 --> 00:23:15,359 Không có thời gian hôi của đâu. 196 00:23:16,492 --> 00:23:18,692 Tiến lên phía trước thôi. 197 00:23:34,409 --> 00:23:39,276 Không người nào thực sự độc ác, nhưng nhiều người yếu đuối. 198 00:23:39,326 --> 00:23:44,734 Vẫn còn cái thiện trong mọi người, dù rằng hôm nay chưa lộ ra. 199 00:23:45,951 --> 00:23:48,151 Chà... 200 00:23:52,701 --> 00:23:56,442 - Các anh đã có thức ăn chưa? - Rồi, chúng tôi đã có, thưa Trung tá. 201 00:23:56,492 --> 00:24:01,026 - Tôi thấy rồi, các cậu có thuốc lá cả rồi chứ? - Vâng, thưa Trung tá. 202 00:24:01,076 --> 00:24:03,901 (Hietanen) chúng tôi cuộn thuốc lá mahorka ạ. 203 00:24:03,951 --> 00:24:07,276 Thấy rồi, vị thế nào hả? 204 00:24:07,326 --> 00:24:11,276 Như thuốc nhà cây nhà lá vườn, Trung tá à. Ở đâu vị cũng thế cả. 205 00:24:11,326 --> 00:24:13,401 Chà, dĩ nhiên rồi. 206 00:24:31,576 --> 00:24:34,317 - Tôi tìm thấy khoai tây này! - Khoai tây à? 207 00:24:36,534 --> 00:24:39,442 - (Hietanen) Đổi người khuân đồ đi. - Vanhala 208 00:24:39,492 --> 00:24:44,109 - (Vanhala) Tôi vừa mang nó lâu nhất đấy. - (Lehto) đừng than nữa, mẹ nó. Cứ đưa cái giá đỡ cho tôi. 209 00:24:52,201 --> 00:24:54,401 (Ukkola) cậu tin là tôi đang đói không? 210 00:24:54,451 --> 00:24:58,109 (Vanhala) họ nghĩ lính trong rừng như ta sẽ hành quân được bao lâu với khẩu phần thế này? 211 00:24:58,159 --> 00:25:00,609 Họ đâu có nghĩ, họ biết cả đấy. 212 00:25:00,659 --> 00:25:04,567 Họ đã tính toán lượng calorie, hay cái thứ chết tiệt gì đó đó. 213 00:25:04,617 --> 00:25:07,817 Than phiền đi rồi họ sẽ cho cậu xem những phép tính 214 00:25:07,867 --> 00:25:11,317 chứng tỏ cậu không đói nổi. 215 00:25:12,659 --> 00:25:16,651 Nè Lehto, cậu không biết làm thế bị cấm à? 216 00:25:19,909 --> 00:25:22,567 Giết người cũng bị cấm vậy. 217 00:25:42,659 --> 00:25:46,442 Tôi chưa từng thấy nhiều người háu ăn thế này. 218 00:25:50,409 --> 00:25:54,442 (Hietanen) Các cậu à...tôi không tin vào calorie 219 00:25:54,492 --> 00:25:59,901 hay mấy thứ siêu nhiên, nhưng tôi biết chắc rằng 220 00:25:59,951 --> 00:26:05,734 Lahtinen chắc chắn nghĩ là calorie được tạo ra bởi bọn tư bản. 221 00:26:07,201 --> 00:26:10,442 Tôi chả biết gì về bọn tư bản 222 00:26:10,492 --> 00:26:14,942 nhưng nếu ông già tôi mà chết trước, thì tôi sẽ được 9,5 hec-ta... 223 00:26:45,076 --> 00:26:47,734 Hắn chạy đằng đó. 224 00:26:49,201 --> 00:26:51,401 (Lahtinen) Rukiver! 225 00:26:54,201 --> 00:26:56,359 Dừng lại! 226 00:26:57,992 --> 00:26:59,901 Rukiver. 227 00:27:09,951 --> 00:27:13,776 (Koskela) Kiểm tra xem có tên nào nữa không. Soát túi của hắn. 228 00:27:16,992 --> 00:27:20,401 Lính của siêu cường mà trang bị cũng đâu có xịn lắm. 229 00:27:20,451 --> 00:27:23,026 (Rahikainen) Tavaritsia, tavaritsia? 230 00:27:23,076 --> 00:27:26,151 Có tên nào nữa không? Bonimai? 231 00:27:33,159 --> 00:27:36,234 Hắn đã có thể làm mình nổ tung cùng chúng ta đấy. 232 00:27:41,159 --> 00:27:46,317 Hắn đâu phải loại người đó. Cậu thấy mà. 233 00:27:47,784 --> 00:27:50,567 Nhóc người Nga, nghe này. 234 00:27:50,617 --> 00:27:54,401 - Hắn cần được đưa tới chốt chỉ huy. Ai sẽ đi? - (Lehto) Tôi đi cho. 235 00:27:54,451 --> 00:27:56,817 Đi hướng đó. 236 00:28:08,784 --> 00:28:10,984 Đi đi chứ. 237 00:28:43,784 --> 00:28:46,317 - Hắn đã làm gì? - Chết ấy mà. 238 00:28:46,367 --> 00:28:49,151 - Hắn cố bỏ trốn à? - Phải. 239 00:28:49,201 --> 00:28:51,526 Đâu cần phải làm vậy. Hắn ta không phải loại người như thế. 240 00:28:51,576 --> 00:28:56,276 - Tôi xử lý chúng thì bị nguyền rủa à? - Cậu bắn hắn sau lưng. Hắn đâu có chạy trốn. 241 00:28:56,326 --> 00:29:01,067 "Sau lưng!" còn tốt hơn là trước mặt. Dễ hơn cho hắn rồi. Cứ khóc đi, mẹ kiếp. 242 00:29:01,117 --> 00:29:04,984 Cứ bắn thoải mái. Tôi đâu phải thẩm phán tòa án binh. 243 00:29:05,034 --> 00:29:07,359 Nhưng gã đó đã sợ chết khiếp rồi. 244 00:29:07,409 --> 00:29:11,109 Ta không khóc vì 1 tên Nga ngố đâu. 245 00:29:14,034 --> 00:29:17,609 Chà, vậy đi tiếp thôi. 246 00:29:28,659 --> 00:29:32,817 - Chuyến hành quân sẽ kéo dài mấy ngày? - Bộ binh quen việc đó rồi. 247 00:29:32,867 --> 00:29:36,109 Một người lính Phần Lan sẽ hành được cả tuần. 248 00:29:39,034 --> 00:29:41,234 Tránh đường! 249 00:29:43,492 --> 00:29:46,192 Đừng chạm vào xe! 250 00:29:51,951 --> 00:29:56,151 Mẹ nó, làm văng bụi vào mắt thằng lính quèn này rồi. 251 00:29:56,201 --> 00:30:01,234 Khi chúng chở mấy con điếm ra chiến trường chơi thì chả thấy hết xăng nhỉ. 252 00:30:23,326 --> 00:30:26,151 (Hietanen) các cậu, biên giới cũ đây rồi. 253 00:30:29,117 --> 00:30:31,859 Giờ ta đang ở trên đất Nga. 254 00:30:31,909 --> 00:30:36,526 Ngay lúc này đây, thằng này bước chân lên đất ngoại quốc rồi nhé. 255 00:30:36,576 --> 00:30:41,942 Quyền hạn của ta kết thúc tại đây. Từ bây giờ, ta là 1 băng cướp. 256 00:30:41,992 --> 00:30:46,234 (Ukkola) Khi ta xâm phạm biên giới thì chắc chắn là cướp. 257 00:30:46,284 --> 00:30:49,609 Nhưng bọn kia thì chỉ bảo vệ an toàn của chúng khi chúng vẽ lại biên giới thôi nhỉ. 258 00:30:49,659 --> 00:30:52,317 Ta đã hành quân qua đất nước của bài ca Karelia rồi đó. 259 00:30:52,367 --> 00:30:56,609 Chả phải ở đây có những người già hát những khúc ca bi thương sao? 260 00:30:56,659 --> 00:30:59,109 Ta cũng có lý do để hát những khúc ca bi thương vậy. 261 00:30:59,159 --> 00:31:02,317 Giờ ta đã vượt biên giới rồi, chúng sẽ đánh trả quyết liệt đấy. 262 00:31:02,367 --> 00:31:07,192 Có vài toán lính đi trước ta rồi, ta sẽ không bị gửi ra tiền tuyến ngay đâu. 263 00:31:07,242 --> 00:31:12,651 (Lahtinen) Ta đang xây dựng 1 Phần Lan vĩ đại hơn. Làm bọn Nga nóng đầu tới nỗi xì khói ra mũi luôn. 264 00:31:12,701 --> 00:31:15,109 Siêu cường Suhna đang hình thành đây! 265 00:31:15,159 --> 00:31:19,192 (Salo) Họ bảo là trong 3 tuần, ta sẽ quay lại 266 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 HẬU PHƯƠNG THÁNG 8 / 1941 267 00:33:15,867 --> 00:33:19,692 Vậy tôi chắc đây là lều chỉ huy của đại đội trưởng. 268 00:33:19,742 --> 00:33:23,401 Chúng tôi là lính thay thế. Tôi chắc là Trung tá đã báo chúng tôi sẽ tới. 269 00:33:23,451 --> 00:33:29,567 - Đây là giấy tờ cho 2 bọn tôi. - Vậy, cấp...của anh là Hạ sĩ. 270 00:33:29,617 --> 00:33:32,734 Đúng vậy. Họ cho tôi mấy cái vạch này trong Chiến Tranh Mùa Đông. 271 00:33:32,784 --> 00:33:36,276 Tôi chả biết vì lý do gì nữa, vì tôi chưa giết ai cả. 272 00:33:36,326 --> 00:33:38,692 Nghe này Trung Úy, hãy cho chúng tôi vào cùng tiểu đội nhé. 273 00:33:38,742 --> 00:33:42,317 Chúng tôi là hàng xóm, đã sát cánh từ hồi Chiến Tranh Mùa Đông. 274 00:33:42,367 --> 00:33:45,067 Anh phải nhớ rằng đây không phải là trung đoàn dự bị. 275 00:33:45,117 --> 00:33:50,567 Chúng ta không xưng hô thân mật với cấp trên , vì nó sẽ làm suy yếu kỉ luật với lính mới. 276 00:33:50,617 --> 00:33:54,401 Vậy à? Tôi không biết đấy. 277 00:33:54,451 --> 00:33:59,609 Nhưng tôi chỉ nói là đảm bảo rằng chúng tôi chung tiểu đội với Sus Paw đây. 278 00:34:00,201 --> 00:34:03,067 - Ai cơ? - Sus Paw. 279 00:34:04,076 --> 00:34:06,984 Tên anh là gì? 280 00:34:07,034 --> 00:34:10,734 Binh nhì Sus là tên tôi. 281 00:34:10,784 --> 00:34:12,984 Vậy là Susi? 282 00:34:15,617 --> 00:34:19,942 - Còn tên anh? - Tôi là Rokka. Antero là tên tôi. 283 00:34:19,992 --> 00:34:24,609 Nhưng tôi được gọi là Antti cả đời rồi, và chính tôi cũng gọi thế. 284 00:34:26,492 --> 00:34:31,484 Gã đó tự cao quá nhỉ, nếu có thêm tên nào giống hắn, ta sẽ không ưa đâu. 285 00:34:31,534 --> 00:34:34,567 Ta luôn xoay sở được mà. Đừng lo gì cả. 286 00:34:34,617 --> 00:34:40,901 - Hắn còn trẻ, trước đây ta đã xoay sở được đó thôi. - Chắc chắn thế rồi. 287 00:34:48,367 --> 00:34:52,317 Me kiếp cái cách chúng nã pháo. Đó là nơi chúng ta sắp tới đó. 288 00:34:52,367 --> 00:34:58,442 Nghe đây Thiếu úy, ta sẽ đi hôm nay. - Cậu từng ra tiền tuyến chưa? 289 00:34:58,492 --> 00:35:02,109 - Ở Taipale, 1 nơi kinh khủng. - Chúng tôi quê ở Ismuth. 290 00:35:02,159 --> 00:35:05,651 Chúng cướp được nông trại, nhưng không giết được bọn tôi dù cố thế nào đi nữa. 291 00:35:05,701 --> 00:35:08,234 Để xem lần này chúng có giết nổi chúng ta không. 292 00:35:08,284 --> 00:35:13,817 Tôi muốn tới Ismuth. Đó là nơi tôi còn chưa xong việc với hàng xóm của mình. 293 00:35:13,867 --> 00:35:17,651 Chiến đấu ở đâu cũng thế thôi. Ta chiếm mấy căn nhà gỗ tận tới Smolensk kìa. 294 00:35:17,701 --> 00:35:21,276 Tôi không biết Smolensk thì sao, họ đã tung hô bọn Đức 295 00:35:21,326 --> 00:35:25,942 nhưng trên đường tới đây, tôi chúng giậm chân hơi nhiều 296 00:35:25,992 --> 00:35:29,526 Nhưng ta chả quan tâm chuyện đó, Châu Âu có xuống địa ngục cũng được. 297 00:35:29,576 --> 00:35:32,484 Ta sẽ chiếm lại Karelia, và rồi về nhà. 298 00:35:33,284 --> 00:35:35,692 - Sẵn sàng đi. - Để làm gì? 299 00:35:35,742 --> 00:35:38,026 Thì, tấn công chứ làm gì nữa. 300 00:35:41,242 --> 00:35:45,234 (Rokka) Xuồng tấn công à. Họ muốn biến ta thành sinh vật biển đây mà. 301 00:35:45,284 --> 00:35:49,692 - (Susi) Ta chết chắc rồi. - Đừng sợ, là nước thôi mà. 302 00:35:49,742 --> 00:35:55,526 Chết trên cạn với chết dưới nước có khác gì nhau? 303 00:35:55,576 --> 00:35:59,609 Đừng nói tới cái chết chứ, làm tôi buồn nôn đây này. 304 00:35:59,659 --> 00:36:03,234 - Nghe này Thiếu úy. - Sao? 305 00:36:03,284 --> 00:36:05,609 Ta sẽ vượt sông nhanh thôi. 306 00:36:06,992 --> 00:36:12,109 - Tôi biết. - Chà, vậy được rồi. Cứ bình tĩnh nhé. 307 00:36:20,784 --> 00:36:23,109 Lắp súng máy vào giá đỡ đặt trên xuồng. 308 00:36:26,034 --> 00:36:29,817 Sao vậy, anh bạn, chắc cậu biết là cái giá đỡ vô dụng khi vượt sông chứ. 309 00:36:29,867 --> 00:36:32,442 Nó sẽ chỉ làm ta chậm lại mà thôi. 310 00:36:32,492 --> 00:36:35,817 Tôi không phải bạn anh, tôi là đại đội trưởng của anh đấy. 311 00:36:35,867 --> 00:36:39,484 Tôi không nghĩ thế đâu. Cùng lắm thì gắn súng mà không có giá đỡ. 312 00:36:39,534 --> 00:36:42,651 Anh sẽ phải làm theo lệnh! 313 00:37:22,034 --> 00:37:24,567 - Di chuyển! - Di chuyển đi! 314 00:37:30,659 --> 00:37:33,484 Đợt thứ 2, sẵn sàng đi! 315 00:38:09,326 --> 00:38:11,442 Tiến lên! 316 00:38:12,992 --> 00:38:16,317 - Trung sĩ! - Tiến lên! 317 00:38:28,159 --> 00:38:30,901 Đưa tôi băng tiếp đạn đó. 318 00:38:34,492 --> 00:38:36,942 (Rokka) Cái súng máy chết tiệt. 319 00:38:42,742 --> 00:38:46,151 Được rồi! Lao lên diệt chúng đi! 320 00:38:47,742 --> 00:38:50,984 Paw, anh cầm băng tiếp đạn. Đưa tôi khẩu súng trường đó. 321 00:38:51,034 --> 00:38:53,234 Tiến công! 322 00:38:54,034 --> 00:38:56,192 Chúa con mẹ nó ơi! 323 00:39:06,034 --> 00:39:10,442 - Đưa tôi khẩu tiểu liên đó. Cậu cầm lựu đạn. - Nhiều lựu đạn vào. 324 00:39:14,617 --> 00:39:20,526 Khi lựu đạn nổ, tôi sẽ vòng qua góc đó và kết liễu chúng, rồi ta tới góc tiếp theo. 325 00:39:20,576 --> 00:39:22,567 Làm đi. 326 00:40:00,742 --> 00:40:03,234 Băng đạn mới. 327 00:40:13,576 --> 00:40:16,234 Đưa tôi 1 khẩu tiểu liên! 328 00:40:28,284 --> 00:40:32,609 Súng này bắn ngon thật. Hồi chiến tranh Mùa Đông bọn tôi chỉ có vài khẩu. 329 00:40:54,409 --> 00:40:59,442 Đừng thử nhắm vào tôi. Thế là chết đấy, tôi nhanh tay nhanh chân lắm. 330 00:40:59,492 --> 00:41:02,067 Hạ sĩ. 331 00:41:02,951 --> 00:41:05,442 - Tên anh là gì? - Tôi là Rokka. 332 00:41:05,492 --> 00:41:09,692 Antero là tên tôi. Tôi đã báo cáo với Thiếu úy của bọn tôi rồi. 333 00:41:11,242 --> 00:41:15,526 - Lúc nãy anh làm tốt lắm. - Đừng khen tôi. 334 00:41:15,576 --> 00:41:20,109 Ta chả muốn làm anh hùng đâu, tôi không quan tâm tí gì tới điều đó. 335 00:41:20,159 --> 00:41:23,984 Ta hành động khi tình thế bắt buộc, còn không thì cứ cúi đầu thấp xuống. 336 00:41:24,034 --> 00:41:30,151 Ta không tới đây để chết, ta tới để giết. Được rồi, đi thôi nào. 337 00:41:31,534 --> 00:41:35,859 Paw, lấy cái bạt lều từ gã đã chết kia. Sẽ làm 1 cái mền tốt đấy. 338 00:41:35,909 --> 00:41:39,484 - Mưa thu sẽ mau tới thôi. - Di chuyển đi! 339 00:41:39,534 --> 00:41:43,359 - Mọi người còn sống cả chứ? - Ổn cả, đừng lo cho bọn này. 340 00:41:44,326 --> 00:41:46,859 Tuần sau ta sẽ chiếm Petroskoi. 341 00:41:46,909 --> 00:41:50,734 Và rồi ta về nhà. Cậu nghĩ sao hả Vanhala? 342 00:41:50,784 --> 00:41:53,026 - Petroskohoi... - Kihi kihi. 343 00:42:16,742 --> 00:42:18,484 Saatana... 344 00:42:24,951 --> 00:42:31,151 - Cái đó để ăn trong 3 ngày đó. - Tất nhiên là thế khi không được phát thêm rồi. 345 00:42:34,492 --> 00:42:37,984 Là thịt ngựa. 346 00:42:38,034 --> 00:42:42,401 - Có thể thấy dấu roi quất ngay đây. - Đừng than vãn về đồ ăn nữa. 347 00:42:42,451 --> 00:42:47,234 - Thịt đó đạt chuẩn rồi. - Ai có thể nói thế chứ? 348 00:42:47,284 --> 00:42:50,484 Thựơng sĩ Sinkkonen, Thượng sĩ mới của đại đội. 349 00:42:50,534 --> 00:42:52,817 Xét theo tình hình thì thức ăn đạt chuẩn. 350 00:42:52,867 --> 00:42:56,942 Xét theo tình hình thì tôi không thích anh đá bộ đồ ăn của tôi đâu. 351 00:42:56,992 --> 00:43:02,151 Tôi chắc là thịt càng già càng dai không phải lỗi của con ngựa. 352 00:43:02,201 --> 00:43:06,192 Nhưng người giỏi hơn đã hoàn thành nhiệm vụ mà không hề than phiền. 353 00:43:06,242 --> 00:43:10,609 Cậu hay thật nhỉ. Cậu nói đùa mà cứ như thật. 354 00:43:10,659 --> 00:43:14,317 Ở đây ta phải vui tí chứ. Nhập hội đi, ta cùng hát đồng ca nào. 355 00:43:14,367 --> 00:43:17,651 Lấy 1 cái chậu và bắt đầu gõ đi. 356 00:43:19,534 --> 00:43:24,026 Chiếc ủng giậm cái kịch trên sàn gỗ, như ta quăng con Ách cái phịch xuống bàn 357 00:43:24,076 --> 00:43:28,359 Bọn trẻ không chịu ở yên trừ phi ta trói chúng lại 358 00:43:28,409 --> 00:43:32,234 Tiếng vi-ô-lông rít hiitula-hiituu, tiếng ac-co-đê-ông kêu halapata-paa 359 00:43:32,284 --> 00:43:37,317 - Anh có nghe tiếng vi-ô-lông cất lên không? - Cái trò hề gì thế này? 360 00:43:38,951 --> 00:43:42,526 Thượng sĩ mới tính tình hơi nghiêm trọng ấy mà. 361 00:43:42,576 --> 00:43:47,567 Chúng tôi nghĩ sẽ làm cậu ấy vui 1 chút, nhưng rõ ràng là cậu ta không thích nhạc. 362 00:43:50,367 --> 00:43:53,234 Thôi cái trò hề của anh đi. 363 00:43:53,659 --> 00:43:56,609 Đại đội phải sẵn sàng hành quâ trong 1 giờ nữa. 364 00:43:56,659 --> 00:44:01,984 Ai chưa có khăn tay trắng thì kiếm 1 mảnh giấy trắng đi. 365 00:44:02,034 --> 00:44:03,901 Làm việc đi. 366 00:44:04,326 --> 00:44:06,276 Sinkkonen. 367 00:44:08,076 --> 00:44:11,984 Ta sẽ tiến sâu vào rừng, xuyên màn đêm đấy. 368 00:44:12,826 --> 00:44:17,651 Paw, ráng ăn cháo đi. Ăn hết để còn có đủ sức. 369 00:44:23,117 --> 00:44:26,901 (Lahtinen) Khi nào bọn Đức mới tiến vào Moscow nhỉ? 370 00:44:27,867 --> 00:44:32,067 (Hietanen Sắp có chuyện lớn rồi các cậu. Nguyên cả Trung đoàn đang di chuyển kìa. 371 00:44:54,742 --> 00:44:57,109 (Rokka) Nắm tay tôi. 372 00:44:57,159 --> 00:45:01,859 Việc bọc sườn đang thuận lợi. Không có dấu hiệu của địch. 373 00:45:06,742 --> 00:45:09,234 (Rahikainen) Ráng vác hết mớ quần áo mà cậu mang theo đi. 374 00:45:09,284 --> 00:45:13,359 Tình đồng chí cũng có giới hạn thôi chứ, Riitaoja. 375 00:45:13,409 --> 00:45:18,026 Đưa tao cái ba lô đó và đứng dậy. Đứng mẹ nó dậy! 376 00:45:18,076 --> 00:45:24,151 Đưa tao cái ba-lô đó, mẹ kiếp! Mày đúng là gánh nặng chết tiệt! 377 00:45:24,201 --> 00:45:27,984 - Đứng dậy! - Đừng đá cậu ta! 378 00:45:28,034 --> 00:45:32,234 - Mày nên lãnh 1 tràng đạn vào người ấy. - Thử xem, thằng khốn. 379 00:45:32,909 --> 00:45:34,484 Mặc kệ đi. 380 00:45:35,867 --> 00:45:38,942 Tao phải lôi cái thằng bóng đại cái như mày theo mới ghê chứ. 381 00:45:54,451 --> 00:45:56,442 - Ai sẽ đi? - Trung đội 1 sẽ đi. 382 00:45:56,492 --> 00:45:59,401 Nhất định phải có gì ở đó. 383 00:45:59,451 --> 00:46:02,442 Nếu trung đội 2 đã rời khỏi, các cậu trở lại con đường nhé. 384 00:46:02,492 --> 00:46:06,984 - Vanhala và Rahikainen đi với tôi, tôi không đưa Riitaoja theo đâu. - Lahtinen sẽ cử 1 người của anh ta. 385 00:46:07,034 --> 00:46:08,984 - Sihoven. - Sao, tôi à, dĩ nhiên rồi! 386 00:46:09,034 --> 00:46:13,067 (Lammio) thôi than vãn đi. Riitaoja phải làm nhiệm vụ của mình chứ. 387 00:46:29,284 --> 00:46:34,859 - Trung đội 2 đâu rồi? - (Vanhala) Nếu ta đều quay về Phần Lan thì sao nhỉ? 388 00:46:34,909 --> 00:46:39,651 Ta sẽ về nhà và bảo ta bị lạc. 389 00:46:39,701 --> 00:46:43,901 Đừng nói nhảm nữa. Tôi sẽ lên trước 1 chút. 390 00:47:29,784 --> 00:47:31,526 Riitaoja! 391 00:47:49,409 --> 00:47:51,609 Rời khỏi đây thôi mấy cậu. 392 00:47:54,076 --> 00:47:56,817 Ở lại là chết đấy. 393 00:48:40,201 --> 00:48:44,817 - Và thế là Lehto đã chết à? - Không biết, anh ta không trả lời khi bọn tôi hét lên. 394 00:48:53,117 --> 00:48:59,151 Tôi thấy khó hiểu quá. Khó hiểu thật đấy chứ. 395 00:48:59,201 --> 00:49:03,567 Chuyện này cứ như 1 bí ẩn vĩ đại. Một bí thật thực sự. 396 00:49:04,992 --> 00:49:08,151 Làm sao 1 gã đã chết tự bắn mình được? 397 00:49:11,201 --> 00:49:14,942 Rokka. Anh chỉ huy tiểu đội 1. 398 00:49:14,992 --> 00:49:19,734 - Sihvone tới Lahtinen. Susi vào đội Rokka. - Rất hợp ý tôi. 399 00:49:19,784 --> 00:49:22,984 Được rồi. Bắt đầu kiểm tra vị trí. 400 00:49:44,034 --> 00:49:46,984 Được rồi mấy cậu, ta sẽ không rời khỏi đây, dù có gì đi nữa. 401 00:49:49,409 --> 00:49:52,484 Vanhala, đợi 1 tí nào. 402 00:50:20,159 --> 00:50:21,859 Bắn! 403 00:50:24,992 --> 00:50:27,942 Không có tác dụng với nó! 404 00:50:30,117 --> 00:50:33,442 - Các cậu, xe tăng sắp tới kìa! - Chuồn nhanh thôi! 405 00:50:42,159 --> 00:50:44,526 - Chạy đi! - Quay lại! 406 00:53:12,159 --> 00:53:13,692 (Sarasite) Cảm ơn cậu. 407 00:53:14,992 --> 00:53:19,776 Chúng vừa bị đẩy lui rồi. Cứ đi rồi ta sẽ xử chúng sau. 408 00:53:19,826 --> 00:53:22,567 Chúng muốn mỏ nickel ở Petsamo ấy mà. 409 00:53:22,617 --> 00:53:27,942 Chà, ta là người rộng lượng. Cứ để chúng lấy bao nhiêu tùy thích. 410 00:53:30,201 --> 00:53:33,192 Cứ tiếp tục thế nhé, Koskela. 411 00:53:34,326 --> 00:53:37,109 Sẵn sàng đi. 412 00:53:46,284 --> 00:53:49,442 (Rahikaine) Chúng hết lính rồi à? 413 00:53:49,492 --> 00:53:52,567 (Lahtinen) Nghe này, chúng không hết lính được đâu. 414 00:53:52,617 --> 00:53:56,442 Còn nhiều lính trên đó lắm. Và nếu dùng hết đàn ông 415 00:53:56,492 --> 00:54:01,109 thì còn 15 triệu nữ chiến binh. Ai cũng được huấn luyện, kể cả mấy con mẹ già. 416 00:54:01,159 --> 00:54:02,734 (Vanhala) Thế sẽ dẫn tới đánh cận chiến kịch liệt đấy. 417 00:54:02,784 --> 00:54:07,026 Ngay cả Rahikainen cũng sẽ được huân chương Thập tự Mannerheim thôi. 418 00:54:08,000 --> 00:54:15,000 KARELIA THUỘC SOVIET Tháng 9 NĂM 1941 419 00:55:03,576 --> 00:55:06,317 - Cứu thương! - Cứu thương! 420 00:55:09,284 --> 00:55:13,609 Hỡi những người lính! Hãy nhớ mình là ai! 421 00:55:13,659 --> 00:55:17,942 Không được lùi bước! Mọi người ơi! 422 00:55:19,076 --> 00:55:22,026 Petroskoi đang đợi ta! 423 00:55:26,992 --> 00:55:29,817 Mäntynen! Đi thôi! 424 00:55:57,409 --> 00:56:02,901 - Tôi sắp về với Cha rồi! - Đừng di chuyển, chỉ làm đau thêm thôi. 425 00:56:02,951 --> 00:56:07,651 Anh cầu nguyện đi! Tôi không làm được! 426 00:56:09,034 --> 00:56:12,276 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 427 00:56:14,117 --> 00:56:17,234 chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 428 00:56:19,659 --> 00:56:25,109 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 429 00:56:36,117 --> 00:56:40,067 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày 430 00:56:40,992 --> 00:56:44,567 và tha nợ chúng con 431 00:56:47,576 --> 00:56:52,484 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 432 00:56:53,701 --> 00:56:59,151 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 433 00:56:59,201 --> 00:57:04,776 Vương quốc, quyền năng và vinh quang của Cha 434 00:57:06,076 --> 00:57:07,942 là đời đời và đời đời. 435 00:57:11,826 --> 00:57:14,026 Amen. 436 00:57:22,326 --> 00:57:27,067 - Ta đang ở trên đất Nga. - Petroskoi, Petroskoi... 437 00:57:27,117 --> 00:57:31,526 Ta sẽ không rời khỏi đó, khỏi bất cứ đâu. Mẹ kiếp nó! 438 00:57:31,576 --> 00:57:35,776 Vì quê nhà, tôn giáo và quê Cha đất tổ, mẹ kiếp nó. 439 00:58:07,117 --> 00:58:10,067 Ta chiến đấu bữa gìơ vì nơi bẩn thỉu đó à. 440 00:58:10,117 --> 00:58:13,526 Đồng đội của ta đã ở đó trước rồi, lấy hết đồ ngon rồi. 441 00:58:13,576 --> 00:58:18,317 (Hietanen) Các cậu, đây là sự kiện lịch sử trọng đại đấy. Nơi đó sẽ là 1 thành phố mới của Phần Lan. 442 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 PETROSKOI 1 Tháng 10 năm 1941 443 00:58:41,576 --> 00:58:44,984 Nhà máy rượu đã bị chiếm! 444 00:59:12,867 --> 00:59:18,192 Mannerheim bảo... Đái vào trong chai đi! 445 00:59:18,242 --> 00:59:23,359 (Lautsalo) Nhà máy rượu đã bị chiếm! Đi bộ à, ý cậu là sao? Hellurei! 446 00:59:23,409 --> 00:59:27,109 Thiếu úy Kariluoto, Trung đoàn bộ binh 8, tiểu đoàn 1, đại đội 3. 447 00:59:28,534 --> 00:59:33,901 Chào mừng tới câu lạc bộ thanh niên của Hermanni! Tôi chỉ huy ở đây! 448 00:59:33,951 --> 00:59:39,734 Ta đã chiếm được Petroskoi. Mục tiêu đã hoàn thành. 449 00:59:48,242 --> 00:59:51,526 Nó thất thủ nhanh nhỉ. 450 01:00:03,409 --> 01:00:06,734 Mày chạy loanh quanh có 1 mình à? 451 01:00:14,000 --> 01:00:17,200 Äänislinna, trước kia là Petroskoi 12 tháng 10 năm 1941 452 01:00:17,784 --> 01:00:22,484 Đại đội súng máy! Hướng mắt về bên phải! 453 01:00:37,034 --> 01:00:39,817 Nhìn trước - thẳng! 454 01:00:49,534 --> 01:00:53,401 (Hietanen) Lau chùi kiểu gì vậy? Kì cho sạch chứ. 455 01:00:53,451 --> 01:00:58,192 - Mớ lộn xộn của Stalin đấy. - "Chào mừng tới CLB thanh niên Hermanni" 456 01:00:59,701 --> 01:01:02,901 Giờ ta ở nước ngoài rồi đấy. 457 01:01:06,576 --> 01:01:11,942 Khi giao tranh kết thúc tại Aunus và khi đã tới được sông Svir 458 01:01:11,992 --> 01:01:16,109 lính Phần Lan đã được tổ chức lại cho 1 cuộc tấn công mới 459 01:01:16,159 --> 01:01:18,276 tới Äänisjärvi và Äänislinna - 460 01:01:18,326 --> 01:01:22,109 mà lúc đó vẫn còn mang cái tên Nga là Petroskoi 461 01:01:25,076 --> 01:01:31,151 Cờ Chữ Thập Xanh Thiên Thanh của Phần Lan giờ đã bay phấp phới trên cùng giải phóng 462 01:01:31,617 --> 01:01:34,026 (Rahikainen) Ngài linh mục muốn cái nào? 463 01:01:38,159 --> 01:01:40,651 Tôi sẽ lấy cái này. 464 01:01:40,701 --> 01:01:46,526 - Tôi cũng có đồ hộp từ Mỹ nữa. - Không, cảm ơn. 465 01:01:46,576 --> 01:01:49,776 Có lẽ để lần sau. 466 01:01:50,951 --> 01:01:54,776 - Con bé đó ngon chứ hả? - Phải. 467 01:02:19,951 --> 01:02:23,609 Bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt, tụi nó sẽ gục ngay. 468 01:02:23,659 --> 01:02:27,817 Giữa 2 mắt, giữa 2 mắt, bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt! 469 01:02:27,867 --> 01:02:31,109 Lũ Nga ngố sẽ chả làm phiền ta nữa, ta đã quen với thứ như chúng rồi. 470 01:02:31,159 --> 01:02:34,859 Giữa 2 mắt, giữa 2 mắt, bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt! 471 01:02:34,909 --> 01:02:38,234 Bắn bọn Nga ngố giữa 2 con mắt, tụi nó sẽ gục ngay. 472 01:02:38,284 --> 01:02:40,651 Giữa 2 con mắt, giữa 2 con mắt... 473 01:02:40,701 --> 01:02:44,359 Ta có cả nữ nữa cơ đấy. 474 01:02:44,409 --> 01:02:51,192 "Đường Gogol." "Đường Maksim Gorj-jiki"... "Gorjiki." 475 01:02:52,367 --> 01:02:55,026 Đồi Lenin. 476 01:02:56,617 --> 01:03:00,442 - Chào, Aleski! - Chào! 477 01:03:03,034 --> 01:03:07,442 - Aleski, bọn Nga ngố gục ngã. - Bọn Nga ngố gục ngã, Phần Lan hùng mạnh! 478 01:03:07,492 --> 01:03:11,151 - Nói lại nào: Nga ngố gục gã. - Nga ngố gục ngã. 479 01:03:11,201 --> 01:03:13,859 - Nói lại nữa nào. - Nga ngố gục ngã. 480 01:03:13,909 --> 01:03:15,526 Tanja... 481 01:03:21,117 --> 01:03:26,109 - Aleski, bọn Nga ngố gục ngã. - Bọn Nga ngố gục ngã, Phần Lan hùng mạnh! 482 01:03:31,909 --> 01:03:34,609 - Chào. - Chào. 483 01:03:35,784 --> 01:03:37,984 Vào trong đi. 484 01:03:39,492 --> 01:03:41,526 Ta lại về đây nữa rồi. 485 01:03:41,576 --> 01:03:45,734 - Anh có mang loại trà đó chứ? - Trà chai. 486 01:03:45,784 --> 01:03:47,859 Chúng tôi có nhạc nữa. 487 01:03:47,909 --> 01:03:50,609 Một đĩa nhạc. 488 01:04:07,117 --> 01:04:09,317 Cảm ơn. 489 01:04:32,617 --> 01:04:35,401 Cô buồn gì thế hả, Veerukka? 490 01:04:36,492 --> 01:04:40,151 Đừng nói. Cô ấy nhớ hôn phu đó mà. 491 01:04:40,201 --> 01:04:43,359 Veruka chưa có hôn phu. 492 01:04:47,076 --> 01:04:53,234 Sao các anh lại tới? Sao không để chúng tôi yên? 493 01:04:53,284 --> 01:04:56,234 Cô là người bắt đầu chuyện này. 494 01:04:56,284 --> 01:05:01,109 Cô lấy nông trại của tôi. Ra ngoài nhìn xem Isthmus thế nào đi. 495 01:05:01,159 --> 01:05:05,192 - Chúng tôi sẽ không ở đây nếu các cô để bọn tôi yên. - Ôi, nghe câu đó kìa! 496 01:05:05,242 --> 01:05:07,942 Ai đã tới hả? Hitler! 497 01:05:11,076 --> 01:05:13,651 Nhưng hắn ta sẽ chết sớm thôi. 498 01:05:14,617 --> 01:05:18,692 Vậy sao còn chĩa súng vào tôi? 499 01:05:20,242 --> 01:05:23,317 Làm sao tôi biết ai sẽ chống lại bọn tôi chứ? 500 01:05:24,034 --> 01:05:29,442 Tôi thừa nhận chiến tranh là xấu xa, trên cả 2 phía. 501 01:05:29,492 --> 01:05:35,276 Không quan trọng ai bắt đầu. Ai cũng chịu khổ cả... 502 01:05:38,659 --> 01:05:43,859 ngay cả những người chưa từng hại ai. Như lũ trẻ chẳng hạn. 503 01:05:49,242 --> 01:05:52,359 Cô nói bọn tôi là người xấu. 504 01:05:52,409 --> 01:05:57,317 Nhưng Hietanen đã mang khẩu phần bánh mì ngày mai của bọn tôi cho Aleski và Tanja đấy. 505 01:06:25,451 --> 01:06:29,609 Đồng đội của tôi đang chia sẽ khẩu phần với lũ trẻ 506 01:06:29,659 --> 01:06:36,151 của các dân tộc anh em, người đã chịu đói khổ dưới chế độ cai trị Bôn-sê-vik. 507 01:06:38,034 --> 01:06:45,234 Anh chả đưa gì cho lũ trẻ đâu. Anh ăn hết, vì anh đúng là 1 thanh niên mập mà. 508 01:07:01,784 --> 01:07:04,526 (Vanhala) Bật tí nhạc lên nào. 509 01:07:13,284 --> 01:07:17,234 Diễn văn của Stalin. Diễn văn của... 510 01:07:20,534 --> 01:07:23,234 Được chứ? 511 01:07:31,951 --> 01:07:38,067 Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka của tôi ơi! 512 01:07:41,451 --> 01:07:47,567 Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng! 513 01:07:49,867 --> 01:07:56,067 Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka của tôi ơi! 514 01:07:56,117 --> 01:08:01,401 Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng! 515 01:08:01,451 --> 01:08:06,151 Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka của tôi ơi! 516 01:08:06,201 --> 01:08:10,442 Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng! 517 01:08:10,492 --> 01:08:14,776 Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka của tôi ơi! 518 01:08:30,367 --> 01:08:33,442 Tôi nghĩ mình sẽ giữ lại cái này để làm kỉ niệm. 519 01:08:35,117 --> 01:08:37,526 Lấy đi. 520 01:09:02,992 --> 01:09:07,859 Lẽ ra cậu nên ở lại. Các dân tộc của Phần Lan đã có thể đoàn kết với nhau. 521 01:09:07,909 --> 01:09:11,734 Ta không thể đưa Hietanen lại đó nữa. Cậu ta sẽ tan nát cõi lòng mất thôi. 522 01:09:11,784 --> 01:09:16,234 - Tôi không nghĩ con tim mình sẽ tan chảy đầu tiên đâu. - Bọn tôi đùa ấy mà. 523 01:09:16,284 --> 01:09:21,484 Tôi chỉ là 1 anh bạn vô tư bình thường thôi. Tôi chả quan tâm tới gì cả đâu. 524 01:09:25,659 --> 01:09:29,151 (Sinkkonen) Sự sạch sẽ phải được giữ tới mức hoàn hảo. 525 01:09:29,201 --> 01:09:33,192 Luật của doanh trại, với tất cả những điều khoản kèm theo, đang có hiệu lực ngay lúc này. 526 01:09:33,242 --> 01:09:37,359 Các sĩ quan chỉ huy sẽ ngủ riêng trong phòng riêng của họ. 527 01:09:37,409 --> 01:09:40,401 Nhiệm vụ của các anh là đảm bảo ổn định trật tự. 528 01:09:40,451 --> 01:09:45,359 Với tôi thế là không ổn. Paw và tôi dùng trà, làm gì khác cũng cùng nhau. 529 01:09:45,409 --> 01:09:49,526 Tôi sẽ ngủ cùng chỗ với anh ta, hoặc có thể Paw sẽ ngủ trong phòng sĩ quan chỉ huy. 530 01:09:49,576 --> 01:09:53,567 Im lặng. Anh được lệnh đi đâu thì phải đi đó. 531 01:09:53,617 --> 01:10:01,151 - Đã rõ chưa? - Chà, đừng thế. Đừng khoe mẽ như thế, cậu biết kết cuộc sẽ ra sao mà. 532 01:10:01,201 --> 01:10:06,234 Lũ kị binh các cậu nghĩ cái gì tôi cũng làm theo lời các cậu như lính mới à? 533 01:10:06,284 --> 01:10:08,776 Nghiêm! 534 01:10:10,617 --> 01:10:12,484 Nghỉ. 535 01:10:13,867 --> 01:10:17,026 - Hạ sĩ Rokka. - Có vấn đề gì vậy? 536 01:10:17,076 --> 01:10:21,359 - Anh sẽ ở trong phòng cho sĩ quan như mọi người. Rõ chưa? - Để xem thế nào đã. 537 01:10:21,409 --> 01:10:26,692 Tôi không muốn tranh cãi chuyện đó đâu. Nhưng khi nào thì ta sẽ được nghỉ phép vậy? 538 01:10:26,742 --> 01:10:31,151 Tôi có gia đình và ta ở đây nhiều tháng rồi, nếu tôi nộp đơn thì được chấp thuận chứ? 539 01:10:31,201 --> 01:10:36,151 - Ta không dùng xưng hô bằng tên với nhau. - Chắc rồi, nhưng cứ làm thế đi. 540 01:10:36,201 --> 01:10:38,734 Tôi là Antero. Cậu gọi tôi như thế lúc nào cũng được. 541 01:10:38,784 --> 01:10:42,651 Và tôi sẽ không xưng hô trang trọng với cậu, vì cậu trẻ hơn tôi mà. 542 01:10:49,784 --> 01:10:52,442 Nghiêm! 543 01:10:52,492 --> 01:10:55,901 Tôi kỉ luật Hạ sĩ Rokka vì bất tuân 1 sĩ quan cấp trên 544 01:10:55,951 --> 01:10:58,484 4 ngày lao động không được nghỉ. 545 01:10:58,534 --> 01:11:02,151 Người bị phạt sẽ thực hiện thêm 4 ca tuần tra nữa. 546 01:11:07,242 --> 01:11:09,484 Nghỉ. 547 01:11:11,534 --> 01:11:16,234 (Hietanen hát) Thế là Saara da đen hát lên 1 lần... 548 01:11:16,284 --> 01:11:20,484 thằng nhỏ mọi đen hạnh phúc... 549 01:11:22,326 --> 01:11:25,484 Trên thiên đường Chúa sẽ giải thoát cậu khỏi đau đớn 550 01:12:35,909 --> 01:12:40,067 - Đại đội, sẵn sàng! Ta sắp ra di chuyển! - Không, chưa đâu. 551 01:12:40,117 --> 01:12:42,609 Đại đội, thức dậy mau! 552 01:12:44,742 --> 01:12:49,026 Nói lần cuối đấy, sẵn sàng đi. 553 01:12:49,076 --> 01:12:54,859 - Cho Koskela làm đại đội trưởng đi. - Koskela làm đại đội trưởng, thế chúng tôi mới đi. 554 01:12:59,784 --> 01:13:02,067 Ta không phải Hồng Quân Liên Xô 555 01:13:02,117 --> 01:13:07,817 mà chọn Đại đội trưởng bằng cách hét lên phiếu bầu. Rõ chưa? - Chưa. 556 01:13:10,576 --> 01:13:15,526 Tôi sẽ ra lệnh cho các anh lần cuối. Sau đó, thì biện pháp khác sẽ được thực thi. 557 01:13:22,326 --> 01:13:26,151 Tôi nghĩ có lý do để khẩn trương lên đó. 558 01:13:27,492 --> 01:13:30,567 Đừng mang theo nhiều thứ không cần thiết. 559 01:13:30,617 --> 01:13:35,859 Được, nhạc cụ thì được. Tôi nghĩ ta sẽ xoay sở được với chúng thôi. 560 01:13:38,992 --> 01:13:42,484 - Họ đưa ta đi đâu vậy? - Tới sông Svir. 561 01:13:42,534 --> 01:13:46,901 - Chuyện quái gì thế? - Sao ta không thể ở lại? 562 01:13:46,951 --> 01:13:49,526 - Tới Svir á? - Siết chặt vòng vây 1 chút đó mà. 563 01:13:50,992 --> 01:13:54,151 - Cứ đi mẹ nó đi. - Đi nào, nhanh lên. 564 01:13:54,201 --> 01:13:56,817 (Hietanen) Tôi làm được rồi! 565 01:13:58,617 --> 01:14:02,067 Mẹ kiếp, ta đang đi đâu vậy chứ? 566 01:15:05,159 --> 01:15:11,776 Vào ngày thứ 3 trong tháng tại khu vực giáp ranh địch, 567 01:15:11,826 --> 01:15:19,442 Binh nhì Korhonen và Peltola đã kháng lệnh cấp trên của họ 568 01:15:21,242 --> 01:15:27,651 Tòa án binh đã xử binh nhì Korhonen và Peltola 569 01:15:27,701 --> 01:15:33,067 tử hình vì những trọng tội trên của họ. 570 01:15:37,992 --> 01:15:40,026 Lên đạn! 571 01:15:43,867 --> 01:15:45,651 Nhắm! 572 01:15:48,367 --> 01:15:50,401 Bắn! 573 01:16:03,909 --> 01:16:06,026 Rồi... 574 01:16:06,076 --> 01:16:11,901 Án đã được thực thi, để những kẻ bất tuân có thể thấy 575 01:16:11,951 --> 01:16:15,526 quân đội này không rảnh để chơi đùa. 576 01:16:16,659 --> 01:16:19,901 Tôi hi vọng, và tôi tin 577 01:16:19,951 --> 01:16:26,192 rằng mình sẽ không phải đọc thứ gì như thế này lần nữa với tiểu đoàn ta. 578 01:16:51,000 --> 01:16:58,000 SVIR THÁNG 1 NĂM 1942 579 01:17:14,201 --> 01:17:17,901 Cảnh báo! Có địch phía trước! 580 01:17:41,076 --> 01:17:43,567 Ai ở đó thế? 581 01:17:44,534 --> 01:17:49,526 Anh nghĩ sao? Còn có thể là ai? 582 01:17:51,367 --> 01:17:57,442 Chúng ta sắp tiêu rồi. Nếu ta phải rút, thì không nên bỏ lại súng máy 583 01:17:59,701 --> 01:18:02,651 Được, tôi sẽ lấy giá đỡ súng. 584 01:18:06,534 --> 01:18:10,109 (Lahtinen) Gặp anh ở bên kia 585 01:18:19,201 --> 01:18:23,901 Ở yên đó! Quay lại! Ai bảo các cậu rút lui? 586 01:18:23,951 --> 01:18:27,901 - Họ chạy rồi! Ta cũng nên đi thôi! - Quay lại hàng ngũ ngay! 587 01:18:27,951 --> 01:18:30,901 Không rút đi trước mọi người! Sihvonen! 588 01:18:32,826 --> 01:18:36,401 - Hetinen chết rồi! - Khốn nạn! 589 01:18:38,826 --> 01:18:42,859 Määttä! Gọi cứu viện đi! Tôi sẽ cầm chân chúng 1 lúc. 590 01:18:44,742 --> 01:18:46,234 Kéo, kéo! 591 01:18:47,284 --> 01:18:49,234 Kéo, kéo! 592 01:18:53,326 --> 01:18:56,942 - Lahtinen! - Bỏ súng máy lại đi! 593 01:19:07,326 --> 01:19:09,484 Mẹ kiếp nó! 594 01:19:35,034 --> 01:19:39,942 Lũ chết nhát! Các cậu chạy như lũ hèn và bỏ lại người bị thương! 595 01:19:39,992 --> 01:19:47,067 - Lahtinen và súng máy đâu rồi? - Đang nằm cạnh nhau. Ở đằng đó. 596 01:19:48,159 --> 01:19:52,651 Không làm gì khác được đâu. Cậu ta đã làm hết sức. Không thể trách cậu ấy được. 597 01:19:52,701 --> 01:19:58,026 Tôi có tìm ai để đổ lỗi đâu. Chỉ đang tìm Lahtinen và súng máy thôi. 598 01:19:59,326 --> 01:20:02,526 Hãy chỉnh đốn lại hàng ngũ nào. Chúng sẽ tới đây sớm thôi. 599 01:20:09,909 --> 01:20:16,359 Nghe này, thiếu úy. Anh cần 1 chiến binh xịn ở đâu? Vì anh có 1 người đang đứng ngay đây. 600 01:20:18,367 --> 01:20:23,359 Đầu và cuối chiến tuyến là tệ nhất. Đi canh chừng sườn trái và để mắt tới tình hình nhé. 601 01:20:23,409 --> 01:20:27,609 Sihvonen, đi với tôi. Paw, đưa cậu ta đôi ván trượt của anh. 602 01:20:30,117 --> 01:20:34,026 Cậu và tôi sắp có trò vui rồi đây! 603 01:20:41,742 --> 01:20:45,192 Mẹ kiếp, đúng là nham hiểm. 604 01:20:48,159 --> 01:20:53,526 Chúng cử lính đi bọc sườn chúng ta. Bản năng của tôi đúng là nhạy mà. 605 01:21:18,659 --> 01:21:20,692 Nhanh lên nào. 606 01:21:22,117 --> 01:21:24,734 Cậu làm gì lâu thế? 607 01:21:38,659 --> 01:21:42,067 Trong túi có băng đạn đã nạp đầy. 608 01:21:43,534 --> 01:21:47,026 Khi tôi bắn hết đạn, thì nạp lại chúng. 609 01:21:47,076 --> 01:21:50,359 Để những băng đã nạp thành 1 chồng riêng, để không nhầm lẫn. 610 01:21:50,409 --> 01:21:53,192 Cứ bình tĩnh. Như tôi đây. 611 01:21:53,242 --> 01:21:58,317 Ta sẽ không gặp rắc rối gì cả. Chúng sắp phải khốn đốn, không phải ta. 612 01:21:59,576 --> 01:22:04,526 Nếu cậu có thể hát, thì cứ ngân nga 1 mình. Nó sẽ làm cậu bình tâm. 613 01:22:04,576 --> 01:22:09,359 Cứ nghĩ tới đủ thứ điên khùng trên đời, sẽ có ích đấy. 614 01:22:09,409 --> 01:22:12,817 Chiến lược nhỏ cho tâm trí ấy mà. 615 01:22:16,534 --> 01:22:18,942 Tên sĩ quan đi trước. 616 01:22:18,992 --> 01:22:24,567 Khi đầu hắn in bóng lên cây vân sam, hắn sẽ về chầu Trời. 617 01:22:24,617 --> 01:22:29,859 Tôi đã quyết định số hắn thế rồi. Sau đó thì bọn kia cũng sẽ lãnh đạn. 618 01:22:29,909 --> 01:22:32,734 Chúng không biết điều đang chờ đợi chúng đâu. 619 01:22:32,784 --> 01:22:36,442 Rồi cậu sẽ sớm thấy Thượng đế tự mình gọi tên chúng. 620 01:22:37,326 --> 01:22:42,067 Nếu chúng có tội, thì, Thượng đế ơi, hay tha thứ cho chúng nhé. 621 01:22:42,117 --> 01:22:46,317 Nhưng hãy làm thật nhanh, vì chúng sắp sửa tới rồi. 622 01:23:59,659 --> 01:24:02,484 - Cậu đi đâu thế? - Chả đi đâu cả. 623 01:24:02,534 --> 01:24:06,401 Về vị trí ngay. Băng đạn đang cạn dần kìa. 624 01:24:11,409 --> 01:24:17,609 Quỷ dữ đang nấp sau cây vân sam nhỏ đó đây! Bọn mày đéo qua nổi Antti Rokka đâu! 625 01:24:18,617 --> 01:24:20,651 Chết mẹ bọn mày đi! 626 01:24:22,701 --> 01:24:25,567 Mẹ kiếp nó! 627 01:25:31,659 --> 01:25:34,651 Bố về rồi! 628 01:25:37,784 --> 01:25:40,401 Bố ơi, bố ơi! 629 01:25:42,617 --> 01:25:45,276 (Rokka) chà, chà? Bố về nhà 1 tuần. 630 01:25:45,326 --> 01:25:48,359 (Lyyti) Mẹ con em đang đợi anh đấy. 631 01:25:49,117 --> 01:25:54,526 - Ồ, anh bốc mùi ghê quá đấy. - Bố, đừng tham chiến nữa. 632 01:25:54,576 --> 01:25:59,692 Thật hay là anh đã về. Ngựa cần được đóng móng và ta cần 1 mớ củi mới. 633 01:26:00,451 --> 01:26:04,317 - Vậy thì phải làm thôi. - Bọn em vào nhà nhé. 634 01:26:45,409 --> 01:26:48,234 Phấn chấn lên đi chứ hả? 635 01:27:09,201 --> 01:27:13,776 - Bố, ta đang làm Phần Lan vĩ đại hơn đấy. - Con nghĩ vậy sao? 636 01:27:13,826 --> 01:27:16,234 Con có gì đó hả? 637 01:27:16,284 --> 01:27:20,401 (Lyyti) Con cần làm phiền ông già như thế thêm tí nào nữa không? 638 01:27:29,000 --> 01:27:32,000 Ngày 4 tháng 6 năm 1942 639 01:27:33,034 --> 01:27:36,651 Sinh nhật lần thứ 75 của Thống Chế Phần Lan 640 01:27:36,701 --> 01:27:41,984 đã trở thành ngày kỉ niệm trọng đại và khó quên nhất trong lịch sử Phần Lan. 641 01:27:42,034 --> 01:27:45,984 Đỉnh cao của lễ kỉ niệm là khi lãnh đạo vĩ đại của Đức, Adolf Hitler 642 01:27:46,034 --> 01:27:50,234 đích thân tới để chúc mừng Thống Chế Phần Lan 643 01:27:50,284 --> 01:27:54,026 thay mặt cho Đệ tam Đế chế và chính ngài 644 01:28:01,159 --> 01:28:02,984 Của cậu đây. 645 01:28:03,034 --> 01:28:06,109 - Rựu cut cognac đây. - Cut à. 646 01:28:06,159 --> 01:28:10,359 - Rượu mạnh của Manneheim đấy. - Chà, chúc sức khỏe nhé. 647 01:28:10,409 --> 01:28:14,234 - Hãy uống cùng vận may. - Cùng vận may. 648 01:28:16,034 --> 01:28:20,151 - Thứ này chả là gì cả, lấy thằng Nhóc ra đây. - Lấy thằng Nhóc ra đây! 649 01:28:20,951 --> 01:28:24,442 Được rồi, rượu lậu đây! 650 01:28:35,284 --> 01:28:41,484 Ville nè, có lẽ tôi không phải người giỏi nhất, nhưng tôi làm cũng khá đó chứ hả? 651 01:28:41,534 --> 01:28:45,109 - Những người lính kiên cường. - Tôi tới làng đây. 652 01:28:45,159 --> 01:28:49,776 - Qua sông Svir à? Bằng cách nào? - Có phụ nữ ở đó, đang xây đường đi mà. 653 01:28:49,826 --> 01:28:53,734 - Anh thấy sao hả sếp? - Một người đi rồi quay lại. 654 01:28:54,742 --> 01:29:00,026 Ngày mai ta sẽ đi. Nếu cậu muốn đi mà không xin phép thì cũng chả phải chuyện của tôi. 655 01:29:00,076 --> 01:29:04,401 Chuyện ta phải làm thì phải làm thôi. Còn chuyện khác, cứ làm như cậu muốn. 656 01:29:04,451 --> 01:29:08,609 - Cậu có thể đi, miễn là nhớ điều đó. - Tôi sẽ quay về nếu còn sống. 657 01:29:08,659 --> 01:29:11,192 (Rokka) Cậu tính làm gì với cái mền đó vậy? 658 01:29:11,242 --> 01:29:14,359 Thì, người ta cần giường mà. Ai lại nằm trên đất chứ? 659 01:29:14,409 --> 01:29:18,567 Tôi nghĩ cậu ta sẽ thành công thôi. Cậu ta sẽ sống qua cuộc chiến không 1 vết xước. 660 01:29:18,617 --> 01:29:22,817 Người gì mà lươn lẹo tới nỗi đạn bắn không trúng. Chỉ nói thế thôi nhé. 661 01:29:23,826 --> 01:29:26,984 Và tôi không có ý xúc phạm. 662 01:29:27,034 --> 01:29:32,151 Nhưng Rahikainen chưa từng thực sự đặt mình vào nguy hiểm. 663 01:29:32,201 --> 01:29:36,651 Tôi không chắc điều đó, nhưng tôi đoán ai cũng sợ cả. 664 01:29:37,826 --> 01:29:42,026 Làm gì có ai không sợ chết. 665 01:29:42,951 --> 01:29:46,984 (Máy hát đang phát bài Kalinka) 666 01:29:52,909 --> 01:29:56,317 Jokkatii, jokkatii, jokkatii, jokkatii, jokkatii, kamaja 667 01:29:57,992 --> 01:30:02,942 Nhảy đi, Hietanen. Nữ chủ xị của hầm trú ẩn đang nhảy kìa. 668 01:30:26,159 --> 01:30:30,651 Người dân Phần Lan khốn khổ đang bứt tung xiềng xích 669 01:30:30,701 --> 01:30:35,067 Chiếc cốc của khốn khổ đang sắp đầy tràn 670 01:30:35,117 --> 01:30:40,401 - Mẹ nó, bài ca của bọn Nổi Loạn mà! - Cứ để cậu ta hát đi! 671 01:30:40,451 --> 01:30:44,484 Những người con trai giỏi nhất của các quý tộc đều ra trận. 672 01:30:44,534 --> 01:30:49,401 Người dân Phần Lan khốn khổ đang bứt tung xiềng xích 673 01:30:49,451 --> 01:30:53,984 Chiếc cốc của sự khốn khổ sắp đong đầy. 674 01:30:54,034 --> 01:30:56,901 Tôi là máy bay đây! 675 01:30:56,951 --> 01:31:01,442 Với biểu tượng của Liên bang Soviet. Mấy cậu, nhìn kìa! 676 01:31:07,076 --> 01:31:10,109 Hietanen, máy bay sắp rơi rồi! 677 01:31:10,159 --> 01:31:14,776 - (Rokka) Koskela, cậu đi đâu đấy? - Tới Jerusalem. 678 01:31:29,284 --> 01:31:31,484 Mielonen. 679 01:31:33,659 --> 01:31:38,609 Mielone, chết tiệt. Cậu canh cửa kiểu gì vậy hả? 680 01:31:40,326 --> 01:31:43,026 (Đồng ca bài "Die fahn hoch" Đảng cả của Đảng quốc xã) 681 01:31:43,076 --> 01:31:47,317 Linh hồn anh vẫn tiếp bước trong hàng ngũ của chúng ta. 682 01:31:47,367 --> 01:31:52,151 Người đồng đội bị bắn bởi Mặt trận Đỏ 683 01:31:52,201 --> 01:31:57,359 Quân SA đi đều, trên những bước nhịp nhàng 684 01:31:58,534 --> 01:32:03,734 Cái chết thật vinh quang khi anh, người đầu tiên xung trận, ngã xuống 685 01:32:03,784 --> 01:32:09,234 ngã xuống lúc chiến đấu vì đất nước, hi sinh vì quê hương và thành phố của anh 686 01:32:09,284 --> 01:32:14,526 Vì thế, với tâm hồn rực cháy, hãy bùng lên để chiến đấu vì quốc gia 687 01:32:14,576 --> 01:32:19,942 Không ngại mà vui vẻ hiến dâng mạng sống của anh cho con em mai sau! 688 01:32:19,992 --> 01:32:24,901 Trên hết, đây là trách nhiệm của một thanh niên vẫn đang mang 689 01:32:24,951 --> 01:32:30,026 trên đầu vòng hoa vinh danh thoảng hương xuân ngọt ngào. 690 01:32:30,076 --> 01:32:38,026 Khi còn sống anh được phụ nữ yêu mến và đàn ông trọng vọng. 691 01:32:38,076 --> 01:32:42,067 Còn đẹp hơn khi anh hi sinh, ngã xuống trong trận chiến ác liệt nhất. 692 01:32:48,284 --> 01:32:52,484 Các sĩ quan, uống mừng 1 ly nào. 693 01:32:54,201 --> 01:32:57,651 Tiến công mà không do dự, dù kiếm của Thống Chế hướng về đâu. 694 01:33:01,617 --> 01:33:04,484 Chào Ville, bạn già! 695 01:33:04,534 --> 01:33:07,609 Die Fahne hoch 696 01:33:07,659 --> 01:33:11,734 Die Reihen fest geschlossen... - Rastui! 697 01:33:16,742 --> 01:33:21,692 Siperia, polsoi, taika. Topra huja! 698 01:33:21,742 --> 01:33:24,942 (Kitunen) Đứa nào nói tiếng Nga đấy? 699 01:33:24,992 --> 01:33:27,692 Koskela từ Phần Lan đây. 700 01:33:27,742 --> 01:33:31,151 Ăn sắt thép và ỉa ra xiềng xích. 701 01:33:32,117 --> 01:33:36,567 - Anh có gì bất đồng với tôi à? - Thằng cộng...cộng...cộng sản... 702 01:33:36,617 --> 01:33:41,401 Tôi cũng nói được tiếng Phần Lan đấy. 703 01:33:41,451 --> 01:33:48,026 Đạn...đạn..sắp bay tới kìa... 704 01:33:48,076 --> 01:33:51,984 Thợ săn gấu Martti Kitunen à. 705 01:33:53,034 --> 01:33:56,317 Riti rati ralla 706 01:33:56,367 --> 01:34:00,859 tuyết mùa đông sắp tới 707 01:34:00,909 --> 01:34:05,317 chòm râu bạc trắng, tóc xồm xoàm 708 01:34:05,367 --> 01:34:09,692 người phủ đầy tuyết, mang vớ xám 709 01:34:12,326 --> 01:34:16,901 Mẹ nó, tao vô số 2 đây! 710 01:34:16,951 --> 01:34:19,984 Ville, bình tĩnh! 711 01:34:20,451 --> 01:34:26,317 - (Koskela) Mẹ nó! Không được nhảy Humppa thế này! - Bình tĩnh! 712 01:34:26,367 --> 01:34:29,859 Có...có chuyện gì vậy mấy cậu? 713 01:34:29,909 --> 01:34:33,776 Tôi thấy 1 cô nàng ở Karelia 714 01:34:33,826 --> 01:34:38,359 thấy 1 thứ bé xinh. 715 01:34:43,034 --> 01:34:45,526 Ville, bình tĩnh. 716 01:34:47,034 --> 01:34:49,026 Ville! 717 01:34:50,909 --> 01:34:53,067 Bình tĩnh nào! 718 01:34:53,534 --> 01:34:58,192 (Koskela): Lạnh quá, mấy cậu... 719 01:35:01,826 --> 01:35:08,317 Hai quan tài cùng 1 lúc. Hai anh trai tôi đã ra đi. 720 01:35:08,367 --> 01:35:10,609 Nóng quá. 721 01:35:12,076 --> 01:35:15,484 - Cố làm anh ấy ngủ đi. - Chiến binh già đơn độc. 722 01:35:15,534 --> 01:35:18,734 Đẹp, rất đẹp. 723 01:35:20,784 --> 01:35:23,026 Các anh đang uống gì thế? 724 01:35:24,659 --> 01:35:27,109 Rượu lậu. 725 01:35:27,159 --> 01:35:32,692 Anh sẽ chịu trách nhiệm cho phân nửa tiểu đội này tới khi Koskela và Hiatala... 726 01:35:34,242 --> 01:35:38,817 ...Hietanen chứ...tỉnh rượu lại. 727 01:35:45,659 --> 01:35:47,734 Chào. 728 01:35:47,784 --> 01:35:51,692 Chào chiến binh già đơn độc. 729 01:35:51,742 --> 01:35:56,526 - Đưa cậu ta lên giường đi. - Để chúng tôi làm cho. 730 01:35:56,576 --> 01:36:00,401 - Ít nhất cũng cố tí nhé. - Bọn tôi sẽ thử xem. 731 01:36:02,534 --> 01:36:04,817 Ta về nhà rồi. 732 01:36:16,992 --> 01:36:19,359 Nè ông ngoại, có gì mới không? 733 01:36:22,451 --> 01:36:25,401 Về nhà đi. 734 01:36:25,451 --> 01:36:28,817 Nhưng đừng hòng quay lại. 735 01:37:24,034 --> 01:37:27,026 Đây có phải là hầm của Trung úy Koskela? 736 01:37:28,201 --> 01:37:32,692 - Phải. - Anh chính là Trung úy Koskela? 737 01:37:32,742 --> 01:37:36,276 - Phải. - Trung úy, tôi nói vài lời được chứ? 738 01:37:36,326 --> 01:37:39,359 Tôi không phản đối. 739 01:37:39,409 --> 01:37:42,609 Binh nhì Honkajoki A, A1 - 740 01:37:42,659 --> 01:37:48,192 A đầu tiên là viết tắt của Aarne, A thứ 2 và số 1 biểu thị điểm thể chất của tôi - 741 01:37:48,242 --> 01:37:51,984 báo cáo cho Trung úy của Trung đội với tư cách lính thay thế. 742 01:37:52,034 --> 01:37:54,692 Đã phục vụ trong Trung đoàn bộ binh số 50 - 743 01:37:54,742 --> 01:37:56,776 Đại đội súng máy số 2 - 744 01:37:56,826 --> 01:38:01,484 sau khi bị thương, đã được phân công về đây bởi Cục Bổ Sung Nhân Sự - 745 01:38:01,534 --> 01:38:07,651 Theo lệnh đó tới đây báo cáo nhận nhiệm vụ, chắc chắn đã sẵn sàng hi sinh máu của mình 746 01:38:07,701 --> 01:38:13,942 và cả máu tôi được truyền ở bệnh viện, vì Quê Cha đất tổ và tự do của đồng bào ta. 747 01:38:25,909 --> 01:38:31,651 Chà, chào mừng nhé. Hai người kia tới chỗ nửa kia của đội đi. 748 01:38:37,992 --> 01:38:42,317 Tôi đoán anh không tin tưởng vũ khí ngoại quốc? 749 01:38:42,367 --> 01:38:47,651 Trong làn sóng phát triển như vũ bão của vũ khí và công nghệ đang dùng trong cuộc chiến này thì 750 01:38:47,701 --> 01:38:52,901 Theo quan điểm của an ninh quốc phòng, tôi thấy sự tiếp nhận vũ khí mới là cần thiết. 751 01:38:52,951 --> 01:38:57,151 - Anh làm nghề gì để sống? - Trồng cây nuôi rừng là nghề của tôi, Trung sĩ à. 752 01:38:57,201 --> 01:39:01,192 Cụ thể hơn là thu lượm nón thông. 753 01:39:02,701 --> 01:39:06,401 Tôi là nhà phát minh. Mục tiêu khẩn thiết nhất của tôi lúc này là 1 cái máy vận động không ngừng. 754 01:39:06,451 --> 01:39:12,442 - Ai chế ra cái máy như thế được chứ. - Chà, có lẽ tôi sẽ nghỉ 1 tí. 755 01:39:16,117 --> 01:39:19,859 Chà, cậu tên gì và bao nhiêu tuổi? 756 01:39:19,909 --> 01:39:25,192 Binh nhì Hauhia, thưa Trung úy. Tôi vừa tròn 19, thưa Trung úy. 757 01:39:25,242 --> 01:39:30,776 Rokka. Đưa thằng nhóc theo anh lần tới anh canh gác, chỉ cậu ta dây báo động nhé. 758 01:39:33,826 --> 01:39:35,859 Có gì cần hỏi không? 759 01:39:36,826 --> 01:39:39,317 Không, thưa Trung úy. 760 01:39:41,742 --> 01:39:44,151 Ở đây bọn tôi không quen xưng hô trang trọng. 761 01:39:44,201 --> 01:39:47,359 Điều này dĩ nhiên chỉ áp dụng với tôi, còn mấy sĩ quan khác thì khác. 762 01:39:47,409 --> 01:39:49,984 Vâng, thưa Trung Úy. 763 01:39:51,742 --> 01:39:55,192 Được rồi, cậu sẽ từ từ hiểu thôi. 764 01:40:03,201 --> 01:40:08,651 Tôi từng trải qua không kích rồi, nhưng so với chiến tranh thật thì chả là gì cả. 765 01:40:08,701 --> 01:40:14,317 Chiến tranh không thật hơn thế được đâu. Đây là toa lét. 766 01:40:14,367 --> 01:40:19,776 - Chúng là tờ rơi phải không? - Phải, bọn chúng còn cho ta cả giấy vệ sinh nữa. 767 01:40:19,826 --> 01:40:25,359 - Ta đã mất nhiều người chưa? - Cứ mỗi vài ngày lại có đứa chầu trời. Đi đi! 768 01:40:25,409 --> 01:40:29,276 Được rồi, tới đây nào, để tiền bối dạy cho cậu cách chiến đấu. 769 01:40:30,326 --> 01:40:33,109 Đừng bao giờ ra ngoài 1 mình, nhớ điều đó. 770 01:40:34,117 --> 01:40:37,526 Loa tuyền truyền Nga: Hỡi những người lính, đừng tin chỉ huy của các bạn... 771 01:40:37,576 --> 01:40:42,859 Các vị trí cho lính súng trường. Đây là chỗ gác của họ. Cậu thấy gì không? 772 01:40:42,909 --> 01:40:47,109 Sĩ quan của các bạn là kẻ thù truyền kiếp của các bạn 773 01:40:49,034 --> 01:40:51,901 Đừng đọc sách lúc canh gác, dù cho Ukkola đang làm thế. 774 01:40:51,951 --> 01:40:56,942 Nhớ kĩ cái này vào đầu nhé: đừng bao giờ ngẩng cao đầu hơn cái hào. 775 01:40:56,992 --> 01:41:01,484 Người ta chết hầu hết là vì ngẩng cao đầu quá 1 giây đấy. 776 01:41:01,534 --> 01:41:07,109 Cứ nhìn qua kính tiềm vọng. Thấy không? Như vậy đấy? 777 01:41:07,159 --> 01:41:10,734 Loa của Nga: Giết lũ sĩ quan người Lapua của các bạn rồi sang đây đi! 778 01:41:10,784 --> 01:41:15,109 Lũ Lapua bị giết lâu rồi! 779 01:41:15,159 --> 01:41:18,609 Giờ tới lượt người Laihia! 780 01:41:18,659 --> 01:41:22,567 Những người con của Phần Lan! Tới đây lấy ít bánh mì đi 781 01:41:22,617 --> 01:41:25,651 Tụi bây tới mà lấy bơ cho bánh mì của tụi bây ấy! 782 01:41:25,701 --> 01:41:30,401 - Cậu ta lúc nào cũng làm thế. - Hỡi người lính lao động Phần Lan! 783 01:41:30,451 --> 01:41:33,776 Các bạn phải đổ máu khi 784 01:41:33,826 --> 01:41:38,026 Lũ Đức đang hãm hiếp vợ và chị em gái các bạn! 785 01:41:38,076 --> 01:41:43,734 Phải, và mẹ của lũ nhỏ sẽ được hưởng những gì đang thèm muốn! 786 01:41:45,326 --> 01:41:51,192 - Vanhala, đừng có la hét ở đây nữa. - Chúng bắt đầu trước mà. 787 01:41:58,909 --> 01:42:03,359 Có 14 người chết đằng đó. Nhớ kĩ vị trí của họ. 788 01:42:03,409 --> 01:42:06,734 Nếu chúng tới, đừng nhầm lẫn người sống với người chết. 789 01:42:06,784 --> 01:42:10,567 Rồi, tự nhìn 1 cái thử xem. 790 01:42:10,617 --> 01:42:15,484 Như thế đấy. Nhớ cúi đầu xuống. 791 01:42:16,534 --> 01:42:18,484 Y như thế. 792 01:42:19,326 --> 01:42:24,776 Nếu chúng tới, giật dây này. Âm thanh sẽ truyền tới hầm trú ẩn. 793 01:42:25,534 --> 01:42:28,901 - Nhớ cúi đầu thấp xuống nhé. - Vâng. 794 01:42:36,492 --> 01:42:39,609 Bắn một người khác thì cảm giác thế nào nhỉ? 795 01:42:40,742 --> 01:42:44,317 Tôi không biết, tôi chỉ bắn kẻ thù thôi. 796 01:42:45,201 --> 01:42:50,026 - Chúng không phải là con người sao? - Không, không phải. 797 01:42:50,076 --> 01:42:55,734 Tôi chả biết. Những người khôn ngoan nói thế, rằng kẻ thù không phải con người. 798 01:42:55,784 --> 01:42:58,026 Tôi chả nghĩ tới mấy điều như thế. 799 01:42:58,076 --> 01:43:02,442 Antti Rokka này chỉ bắn và làm nhẫn thôi. Cậu cũng làm thế đi. 800 01:43:02,492 --> 01:43:06,942 (Rahikaine) Khi ta tiến vào chiến trường 801 01:43:06,992 --> 01:43:11,359 Nơi chỉ có bài ca của bom đạn 802 01:43:11,409 --> 01:43:15,026 Ta không biết khi nào chia xa... 803 01:43:16,326 --> 01:43:18,526 Báo động! 804 01:43:27,326 --> 01:43:30,776 - (Koskela) Salo và Sihvonen, 2 cậu đưa cậu nhóc đi đi. - Vâng. 805 01:43:32,076 --> 01:43:35,276 Không thể nói là chưa nhắc nhở cậu ấy được. 806 01:44:13,951 --> 01:44:18,817 "Đột nhiên 1 đại đội từ thiên đường xuất hiện cùng với thiên thần - 807 01:44:18,867 --> 01:44:21,942 vinh danh Chúa và bảo rằng: 808 01:44:21,992 --> 01:44:28,401 "Vinh quang là của Chúa ngự nơi cao nhất trên thiên đường và hòa bình là của những người 809 01:44:28,451 --> 01:44:31,901 mà Ngài yêu yêu qúy. 810 01:44:33,659 --> 01:44:39,192 - Giáng sinh vui vẻ, các chiến binh. - Giáng sinh vui vẻ, Trung tá. 811 01:44:45,326 --> 01:44:49,442 Tạo hóa thật đẹp đẽ. 812 01:44:49,492 --> 01:44:53,567 Đẹp hơn nữa là thiên đường của Chúa, 813 01:44:53,617 --> 01:45:01,609 Đoàn người hành hương được ban phước. 814 01:45:01,659 --> 01:45:05,901 Tiến bước qua những vùng đất xinh đẹp đáng yêu 815 01:45:05,951 --> 01:45:09,526 Ta tiến tới Thiên Đàng 816 01:45:09,576 --> 01:45:16,567 cùng bài ca. 817 01:45:21,576 --> 01:45:26,192 Những tháng năm sắp tới, 818 01:45:26,242 --> 01:45:30,734 Những tháng năm sắp trôi qua 819 01:45:30,784 --> 01:45:38,317 Các quốc gia trỗi dậy và lụi tàn. 820 01:45:39,451 --> 01:45:43,942 Thông điệp hân hoan từ thiên đường 821 01:45:43,992 --> 01:45:48,151 chưa khi nào phai nhạt 822 01:45:48,201 --> 01:45:54,276 trong chuyến lưu trú ngắn ngủi của linh hồn tại nơi đây. 823 01:45:58,242 --> 01:46:00,651 Giáng sinh vui vẻ nhé. 824 01:46:03,867 --> 01:46:06,317 Giáng sinh vui vẻ. 825 01:46:06,992 --> 01:46:11,526 Cuộc sống trong thân thể trần tục này thật ngắn ngủi. 826 01:46:14,284 --> 01:46:17,442 Thế nên hãy cùng bùng cháy với ngọn lửa huy hoàng, 827 01:46:17,492 --> 01:46:21,401 ta hãy bay vút lên thiên đàng trên đôi cánh rực lửa. 828 01:46:25,159 --> 01:46:28,359 Cát bụi trở về cát bụi, 829 01:46:28,409 --> 01:46:32,526 nhưng thiên đường mới là nơi linh hồn cư ngụ. 830 01:46:55,367 --> 01:47:00,901 Những người lính, đừng tin những lời dối trá của bọn sĩ quan! 831 01:47:00,951 --> 01:47:05,276 Sĩ quan chỉ huy của các bạn là kẻ thù truyền kiếp của các bạn! 832 01:47:05,277 --> 01:47:09,277 SVIR THÁNG 7 NĂM 1943 833 01:47:14,534 --> 01:47:18,609 Cái gì thế này? Nhiệm vụ của anh là gì? 834 01:47:19,367 --> 01:47:24,234 Tôi là lính canh. Và lính canh là người ông không nên mắng. 835 01:47:24,284 --> 01:47:27,026 Vì anh ta đã được tin tưởng giao trọng trách. 836 01:47:27,076 --> 01:47:30,276 - Anh đang làm gì thế hả? - Tôi đang đẽo 1 cái chân đèn, ông không thấy à? 837 01:47:30,326 --> 01:47:35,192 Nhìn gần giống rồi đấy. Nó sẽ là 1 cái chân đèn độc nhất vô nhị. 838 01:47:35,242 --> 01:47:39,651 - Anh không hiểu là anh đang làm nhiệm vụ à? - Đương nhiên, tôi còn ở đây để làm gì khác chứ? 839 01:47:39,701 --> 01:47:45,817 Chính ông đang thấy tôi là lính canh mà, vì tôi nhìn qua kính tiềm vọng suốt đấy thôi. 840 01:47:47,909 --> 01:47:50,026 Tên anh là gì? 841 01:47:50,076 --> 01:47:53,609 Rồi, tôi sẽ truyền lại lệnh. Hết. 842 01:47:55,409 --> 01:47:58,609 Rokka. Là Lammio. 843 01:47:59,951 --> 01:48:04,151 Anh ta ra lệnh anh dọn dọn dẹp khu xung quanh chốt chỉ huy. 844 01:48:08,242 --> 01:48:12,276 Đường đi cần được rải đá tròn. 845 01:48:16,076 --> 01:48:21,359 - (Vanhala) Đá tròn luôn mới ghê... - (Koskela) Vậy anh không đi đúng không? 846 01:48:36,784 --> 01:48:39,651 Chào buổi tối. 847 01:48:43,992 --> 01:48:49,567 Mẹ kiếp nó. Tôi phải dọn cỏ và lát đá tròn cho đường đi của cậu sao. 848 01:48:49,617 --> 01:48:53,734 Tôi chọn nhiệm vụ đó để xem anh có tuân lệnh hay không. 849 01:48:53,784 --> 01:48:57,567 - Cậu nghĩ tôi sẽ tuân lệnh? - Tôi khuyên anh làm thế. 850 01:48:58,492 --> 01:49:00,984 Cậu nghĩ tôi sợ à? 851 01:49:08,534 --> 01:49:11,317 Không hề. 852 01:49:17,201 --> 01:49:20,442 Nếu anh cư xử giống 1 quân nhân hơn 853 01:49:20,492 --> 01:49:23,151 đặc biệt là trước 1 sĩ quan cấp cao hơn 854 01:49:23,201 --> 01:49:27,151 thì tôi đã có thể hứa cho anh ngay ngay huân chương Thập Tự Mannerheim rồi. 855 01:49:27,201 --> 01:49:30,609 Tôi sẽ mời anh điếu thuốc. 856 01:49:30,659 --> 01:49:35,484 - Anh là quân nhân giỏi nhất tôi biết. - Đúng vậy mà. 857 01:49:35,534 --> 01:49:41,276 Nhưng đừng tiếp tục ảo tưởng rằng điều đó sẽ khiến mọi thứ được bỏ qua. 858 01:49:41,826 --> 01:49:47,192 Với việc hoàn thành nhiệm vụ được giao, anh sẽ có cơ hội sửa sai. 859 01:49:51,826 --> 01:49:56,109 Biết sao không? Tôi không làm đâu. 860 01:49:56,159 --> 01:50:01,192 - Thế nghĩa là tòa án binh đấy. - Thế cũng nghĩa là nhiều thứ khác nữa! 861 01:50:01,242 --> 01:50:04,317 Đừng có mà giỡn mặt với tôi. 862 01:50:04,367 --> 01:50:08,859 Bà vợ mang thai của tôi đang phải tự mình gặt lúa mạch ở Isthmus 863 01:50:08,909 --> 01:50:10,817 còn cái thứ ngu ngốc như cậu 864 01:50:10,867 --> 01:50:14,942 lại cố bắt tôi lát đá bên cạnh đường đi của cậu sao? 865 01:50:14,992 --> 01:50:19,151 Tôi không làm đâu! Cậu không tin sao? 866 01:50:25,034 --> 01:50:28,359 Trong thời chiến, tôi biết mình phải làm gì, nhưng tôi không ở đây để chơi đâu. 867 01:50:28,409 --> 01:50:33,317 Cứ đưa tôi ra tòa án binh nếu muốn, nhưng tôi không chết như 1 con chó đâu. 868 01:50:33,367 --> 01:50:37,317 Vài kẻ sẽ mất mạng trước khi điều đó xảy ra đó. Cố mà hiểu điều đó đi. 869 01:50:43,451 --> 01:50:45,859 Mày là ai vậy hả? 870 01:50:46,534 --> 01:50:48,734 Ai đó? 871 01:50:51,617 --> 01:50:54,609 Đừng đi đâu cả. 872 01:50:54,659 --> 01:50:57,151 Cứ bình tĩnh ở đây. 873 01:50:57,867 --> 01:50:59,651 Đừng đi đâu cả. 874 01:51:18,451 --> 01:51:21,276 Đi ngủ tí đi. 875 01:51:51,492 --> 01:51:55,651 - Chỉ có chúng tôi thôi. - Chà, vậy thì được. 876 01:51:57,076 --> 01:52:02,651 - Muốn 1 điếu không? - Không, tôi không hút, cậu cũng không nên, hại lắm đấy. 877 01:53:10,326 --> 01:53:12,401 Báo động, báo động! 878 01:53:47,034 --> 01:53:52,609 Tỉnh dậy đi. Ta có trận đấu vật ở đây này. 879 01:53:52,659 --> 01:53:55,317 Mẹ kiếp nó. 880 01:53:55,367 --> 01:53:57,942 (Hỏi bằng tiếng Nga) 881 01:53:58,867 --> 01:54:01,067 Baranov. 882 01:54:01,117 --> 01:54:04,067 (Hỏi bằng tiếng Nga) 883 01:54:06,284 --> 01:54:10,067 (Trả lời bằng tiếng Nga) 884 01:54:10,117 --> 01:54:15,401 - Hắn nói gì? - Chúng định bắt 1 tù binh, nhưng không thành. 885 01:54:22,284 --> 01:54:24,359 - Đại úy. - Ville... 886 01:54:24,409 --> 01:54:26,609 - Một Đại úy. - Hắn là cấp cao đấy. 887 01:54:26,659 --> 01:54:31,859 Đừng báo cáo vụ này vội, Ville. Họ đã hứa ai bắt được tù nhân được về nghỉ phép thêm. 888 01:54:31,909 --> 01:54:35,567 Vanhala! Bật máy hát lên đi! 889 01:54:38,826 --> 01:54:41,026 Bài Kalinka 890 01:55:01,201 --> 01:55:06,484 Vui lên đi. Ta sẽ cùng nhau ngồi tù, ở đó sẽ không cần lo gì nữa. 891 01:55:06,534 --> 01:55:10,692 Ta sẽ đẽo chân đèn. Tôi sẽ chỉ cậu cách làm. 892 01:55:10,742 --> 01:55:15,776 - Ai đây? - Hắn ta à? Cậu nhóc tên Baranov. 893 01:55:15,826 --> 01:55:21,817 - Nhóc Baranov? - Vì 2 ta chuẩn bị thẩm vấn, nên tôi nghĩ đem cậu ta theo cùng cũng được. 894 01:55:21,867 --> 01:55:25,859 - Làm sao anh bắt được tù nhân? - Chúng cố bắt tôi về Nga. 895 01:55:25,909 --> 01:55:29,942 Tôi bảo thế thì không được, vì tôi còn phải ra tòa án binh. 896 01:55:29,992 --> 01:55:35,859 3 tên trong số chúng chết lúc ẩu đả, nhưng tôi bắt được hắn. Baranov đây chức cao đấy, là Đại úy. 897 01:55:35,909 --> 01:55:42,109 - Sao anh biết điều đó? - Đồng đội tôi đã tra hỏi rồi. Hắn chỉ huy đội biệt kích. 898 01:55:44,242 --> 01:55:49,109 - Dù sao thì, anh là loại người gì thế hả? - Ông không biết à, tôi là Antti Rokka. 899 01:55:49,159 --> 01:55:53,526 Nông dân từ Isthmus tới. Dạo này thì làm người mẫu đại diện cho tiểu liên Tikkakoski. 900 01:55:57,242 --> 01:55:59,442 - Ossi. - Trung tá. 901 01:55:59,492 --> 01:56:01,942 - Đưa tù nhân ra ngoài. - Vâng, thưa ngài. 902 01:56:10,451 --> 01:56:13,901 Được rồi, họ sẽ chăm sóc anh cẩn thận. 903 01:56:23,451 --> 01:56:25,651 Ngồi đi. 904 01:56:32,284 --> 01:56:36,484 Sao anh lúc nào cũng phải làm trái kỷ luật quân đội vậy? 905 01:56:36,534 --> 01:56:40,942 Tôi có biết gì về kỉ luật đâu. Tôi chưa từng cần tới nó. 906 01:56:40,992 --> 01:56:43,776 Tôi rất vui khi tới đây và chiến đấu, tôi muốn giành lại Isthmus. 907 01:56:43,826 --> 01:56:48,567 Và tôi là người mà không ai trong các người trị được đâu. 908 01:56:49,867 --> 01:56:53,151 Tôi không ở đây vì các người, tôi có vợ và con. 909 01:56:53,201 --> 01:56:56,317 Và các người muốn tôi nhảy như 1 con chó khi được ra lệnh sao? 910 01:56:56,367 --> 01:56:59,151 Chuyện đó sẽ không bao giờ diễn ra đâu, nghe chưa? 911 01:56:59,201 --> 01:57:01,401 Các người nghĩ đó là lý do bọn tôi ở đây 912 01:57:01,451 --> 01:57:05,609 để luôn có người nịnh hót trước mặt các người, giậm gót giày và luôn mồm: 913 01:57:05,659 --> 01:57:08,859 "Vâng, thưa ngài! Vâng, thưa ngài!" sao? 914 01:57:12,867 --> 01:57:15,442 Không phải thế. 915 01:57:15,492 --> 01:57:21,026 Nhưng cái anh bảo là nịnh hót là 1 dấu hiệu phụ của kỉ luật thôi. 916 01:57:21,076 --> 01:57:24,942 Và thiếu nó nghĩa là thiếu kỷ luật. 917 01:57:24,992 --> 01:57:28,734 Xem xét mọi thứ thì không phải ai cũng như anh. 918 01:57:28,784 --> 01:57:30,776 Biết điều đi. 919 01:57:30,826 --> 01:57:34,984 - Anh nghĩ ở đâu tìm được 1 chỉ huy có thể vị tha nhiều như tôi? - Biết điều hả? 920 01:57:35,034 --> 01:57:39,609 Mẹ kiếp. Từ đó tới giờ cậu làm theo ý cậu, chứ có phải kỉ luật đâu. 921 01:57:39,659 --> 01:57:45,401 Hiểu điều đó đi, Thiếu úy. Thẩm vấn tôi luôn đi, tôi chịu đủ lắm rồi. 922 01:57:45,451 --> 01:57:48,776 Tiểu đòan sẽ xoay sở được mà không có anh thôi. 923 01:57:48,826 --> 01:57:54,192 Không ai là không thể thay thế. dù anh ta là ai. 924 01:57:59,201 --> 01:58:03,359 Tôi sẽ tha thứ cho anh. Tạm thời thôi. 925 01:58:03,409 --> 01:58:08,067 Từ giờ trở đi, anh phải tuân lệnh như mọi người khác. 926 01:58:09,159 --> 01:58:14,276 Nếu anh đem chuyện này đi rêu rao, rồi nó thành câu hỏi về quyền chỉ huy 927 01:58:14,326 --> 01:58:18,734 và nếu điều đó xảy ra, tôi sẽ thực hiện kỷ luật anh. 928 01:58:19,451 --> 01:58:23,817 Hành vi của anh sẽ quyết định vụ của anh được xử như thế nào. Giải tán. 929 01:58:29,159 --> 01:58:33,317 Tôi vừa nhớ ra, bọn tôi được hứa 1 dịp nghỉ phép khi bắt được tù nhân. 930 01:58:33,367 --> 01:58:38,567 Vậy tôi được thêm 14 ngày phép. Nhất là khi tôi bắt được 1 Đại úy. 931 01:58:44,701 --> 01:58:50,901 Rồi, anh sẽ được. Không phủ nhận điều đó. Làm đơn yêu cầu càng sớm càng tốt đi. 932 01:58:52,117 --> 01:58:55,234 - Giải tán. - Chào Trung tá. 933 01:59:28,492 --> 01:59:33,442 Bố, đừng đi nữa nhé. 934 01:59:37,076 --> 01:59:41,109 Sẽ sớm kết thúc thôi. Cuộc chiến ấy. 935 01:59:42,951 --> 01:59:45,942 Ăn súp của con đi. 936 02:00:21,076 --> 02:00:25,026 (Lyyti ngâm nga bài hát của Karelia, thỉnh thoảng nhớ lại lời) 937 02:01:26,659 --> 02:01:28,859 Bây giờ anh sẽ đi. 938 02:01:46,000 --> 02:01:48,000 SVIR THÁNG 12 NĂM 1943 939 02:02:01,076 --> 02:02:04,067 Ta sẽ, sẽ thua cuộc chiến này mất, Antti. 940 02:02:05,367 --> 02:02:08,484 Chúng sẽ chiếm hết của ta. 941 02:02:11,909 --> 02:02:17,109 Paw, đừng lo lắng. Để bọn quyền cao chức trọng lo lắng đi. 942 02:02:19,784 --> 02:02:24,151 Nghiêm. Bên phải - quay! 943 02:02:25,201 --> 02:02:30,192 Mẹ kiếp nó, các cậu. Hành xử cho đàng hoàng đi Bên phải - quay! 944 02:02:30,242 --> 02:02:33,026 Giải tán - nhanh lên! 945 02:02:47,826 --> 02:02:50,442 (Susi) Chúng sẽ chiếm hết. 946 02:03:13,659 --> 02:03:19,026 Vì cũng sắp khuya rồi, nên tôi thấy hợp lý nếu cầu nguyện cho chỗ trú ẩn hèn mọn này. 947 02:03:19,076 --> 02:03:21,901 Hãy bảo vệ chúng con khỏi âm mưu của kẻ thù - 948 02:03:21,951 --> 02:03:25,984 và đặc biệt là từ lính bắn tỉa và hỏa lực pháo binh trực tiếp của chúng. 949 02:03:29,826 --> 02:03:33,109 Khẩu phần cũng có thể nhiều hơn 1 chút 950 02:03:33,159 --> 02:03:37,401 nếu người có thể san sẻ thêm chút nào cho con dân của người. 951 02:03:37,451 --> 02:03:39,859 Hãy làm thời tiết bớt khắc nghiệt 952 02:03:39,909 --> 02:03:44,401 để dễ chịu hơn khi đứng canh gác vì lý tưởng của Người 953 02:03:44,451 --> 02:03:49,234 Ánh trăng rất được hoan nghênh để làm dịu căng thẳng 954 02:03:49,284 --> 02:03:52,776 và tiết kiệm cho chúng con 1 ít pháo sáng 955 02:03:53,909 --> 02:03:58,484 Hãy bảo vệ những biệt kích, lính canh, thủy thủ và lính điều khiển ngựa 956 02:03:58,534 --> 02:04:01,567 Lính pháo binh thì không quan trọng lắm 957 02:04:01,617 --> 02:04:04,651 Hãy bảo vệ Tổng Tư Lệnh, Tham mưu trưởng - 958 02:04:04,701 --> 02:04:07,859 và những tướng lĩnh cấp cao khác, nếu Người có thời gian 959 02:04:07,909 --> 02:04:11,859 Hãy bảo vệ chỉ huy các quân đoàn, các sư đoàn, các trung đoàn và các tiểu đoàn 960 02:04:11,909 --> 02:04:15,776 và đặc biệt là chỉ huy đại đội súng máy. 961 02:04:46,242 --> 02:04:53,067 Và cuối cùng, nói chung và riêng: Hãy bảo vệ những lãnh đạo của Phần Lan. 962 02:04:54,117 --> 02:04:58,609 Để họ không phải đập đầu vào vào cây thông xứ Karelia lần thứ 2 trong đời. 963 02:04:59,867 --> 02:05:01,651 Amen. 964 02:05:35,000 --> 02:05:39,000 RÚT LUI KHỎI SVIR. Tháng 6 năm 1944 965 02:05:43,242 --> 02:05:47,276 Chào. Ta phải khởi hành ngay. 966 02:05:49,659 --> 02:05:53,859 (Sarasite) Địch đã mở cuộc tấn công lớn vào Ismuths ở Karelia 967 02:05:57,367 --> 02:06:01,192 Nó đang tiến rất nhanh trên cả 2 sườn. 968 02:06:01,242 --> 02:06:04,692 Vì thế, trung đoàn ta giờ sẽ bắt đầu rút lui về biên giới cũ. 969 02:06:04,742 --> 02:06:10,692 Tiểu đoàn sẽ bắt đầu xuất phát lúc 6 giờ. Làm việc đi. 970 02:06:12,867 --> 02:06:15,401 (Rokka) đeo cái ba lô này vào. 971 02:06:16,659 --> 02:06:19,359 Giờ được rồi chứ? 972 02:06:19,409 --> 02:06:23,859 - Con bỏ chúng vào đâu hả mẹ? - Bỏ chúng lại đi. Chúng có thể đợi ta ở đây mà. 973 02:06:23,909 --> 02:06:27,109 - Ta sẽ về đây sao? - Chắc chắn vậy rồi. 974 02:06:28,826 --> 02:06:31,859 Ta sẽ đến 1 nơi rất tốt. 975 02:06:31,909 --> 02:06:36,442 Khẩn trương lên nào. Mang bò ra sân đi, chúng sẽ đi cùng ta. 976 02:07:15,284 --> 02:07:18,109 Vài ngọn sóng từ Ääninen. 977 02:07:19,117 --> 02:07:22,692 Con suối này rốt cuộc không thành biên giới mới của Phần Lan được nhỉ. 978 02:07:43,951 --> 02:07:46,401 Không kích! 979 02:07:51,701 --> 02:07:53,901 Ẩn nấp đi! 980 02:08:06,367 --> 02:08:09,526 - Được rồi. - Salo trúng đạn rồi. 981 02:08:09,576 --> 02:08:13,692 - Di chuyển đi, các cậu! - Tiến lên đi! 982 02:08:13,742 --> 02:08:16,109 Di chuyển đi! 983 02:08:20,992 --> 02:08:23,734 Tôi đang chạy đây. 984 02:08:25,367 --> 02:08:29,109 Trước sự chứng kiến của Chúa toàn năng và sự hiện diện của mọi người tại đây 985 02:08:29,159 --> 02:08:32,276 Ta hỏi con, Jorma Juhani Kariluto: 986 02:08:32,326 --> 02:08:36,817 con sẽ chấp nhập Sirkka Linnea Klenberg làm vợ hợp pháp của mình 987 02:08:36,867 --> 02:08:41,317 và con sẽ chung thủy và yêu cô ấy trong những tháng ngày hạnh phúc cũng như đau khổ 988 02:08:41,367 --> 02:08:43,401 tới ngày cái chết chia lìa đôi lứa? 989 02:08:43,451 --> 02:08:45,651 Con hứa. 990 02:09:05,034 --> 02:09:07,776 - Này! - Đừng đi. 991 02:09:21,159 --> 02:09:24,359 (Sirkka) Anh sẽ nộp đơn xin chuyển về Helsinki chứ? 992 02:09:27,909 --> 02:09:31,067 Anh sẽ được phép dễ dàng thôi. 993 02:09:39,617 --> 02:09:41,817 Phải... 994 02:09:55,409 --> 02:09:58,567 Anh đã hoàn thành nhiệm vụ của mình. 995 02:10:05,367 --> 02:10:10,401 Họ cần anh quay lại đó. Mọi sĩ quan được cần ở tiền tuyến. 996 02:10:10,451 --> 02:10:15,151 Nghĩa vụ của anh là chiến đấu vì Phần Lan. Vì Ingria và Karelia. 997 02:10:56,367 --> 02:10:59,026 (Kariluoto) Chào đằng ấy! 998 02:10:59,076 --> 02:11:03,026 Ville già, vẫn còn ở đây sao? Nhưng ai sẽ hạ cậu đây? 999 02:11:03,076 --> 02:11:07,442 Chúa sẽ không mang cậu đi còn Quỷ biết khi nào hắn ta ra tay. 1000 02:11:07,492 --> 02:11:09,942 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 1001 02:11:09,992 --> 02:11:13,942 - Tình hình sao rồi? - Thì ta đang ở đây. Di chuyển cũng nhiều trong lúc cậu đi. 1002 02:11:13,992 --> 02:11:17,567 Trung đội 2 đang bên kia đường, trung đội 1 và 4 ở bên này. 1003 02:11:17,617 --> 02:11:19,609 Trung đội 3 để dự phòng. 1004 02:11:19,659 --> 02:11:24,026 Đội Jaeger đang tuần cả 2 sườn, ta không có lính dự phòng khác. 1005 02:11:24,076 --> 02:11:28,817 - Saratiste tin rằng phòng tuyến dọc con suối sẽ trụ được. - Có lẽ. 1006 02:11:28,867 --> 02:11:32,109 Nhưng cả 2 sườn đều hở. 1007 02:11:33,617 --> 02:11:36,192 Tôi có vài thứ trong túi. 1008 02:11:36,242 --> 02:11:40,192 Tôi sẽ thay đồ và tiếp quản đại đội sau đó. 1009 02:11:50,201 --> 02:11:53,234 Kết thúc cả rồi. 1010 02:11:56,409 --> 02:11:59,401 Hết thật rồi. 1011 02:12:04,617 --> 02:12:07,817 Không còn hi vọng, dù chỉ 1 chút. 1012 02:12:16,451 --> 02:12:19,651 Thế thì ta sẽ chiến đấu trong vô vọng. 1013 02:12:21,617 --> 02:12:25,317 Trước giờ ta vẫn đang làm thế đó thôi. 1014 02:12:32,742 --> 02:12:36,942 - Cậu bao nhiêu tuổi? - Sinh năm 1925, Thưa trung sĩ. 1015 02:12:36,992 --> 02:12:40,234 19 à, tôi ngạc nhiên đấy. 1016 02:12:40,284 --> 02:12:43,401 Bọn tôi lúc đầu cũng trẻ nhưng không phải trẻ con. 1017 02:12:43,451 --> 02:12:47,234 Trung sĩ, lũ Nga đâu rồi, để tôi có thể bắt đầu giết chúng? 1018 02:12:47,284 --> 02:12:49,401 Đừng có la to thế. 1019 02:12:49,451 --> 02:12:54,109 Chúng sẽ nghe và chạy trốn khi chúng nhận ra cậu đã tới. 1020 02:13:14,326 --> 02:13:17,901 Nằm xuống! Nằm xuống! 1021 02:13:32,159 --> 02:13:35,317 Ở yên trong hố cá nhân của cậu. Cúi thấp xuống! 1022 02:13:50,784 --> 02:13:55,109 Đã bảo cứ ở trong hố cá nhân của cậu mà! 1023 02:13:55,992 --> 02:13:58,067 Nhưng cậu... 1024 02:14:25,492 --> 02:14:28,234 Cậu bị thương 1 chút trên mũi. 1025 02:14:30,159 --> 02:14:33,526 Đau quá... 1026 02:14:56,534 --> 02:15:00,067 Từ từ thôi. 1027 02:15:00,117 --> 02:15:03,317 Cuộc đời cậu không phụ thuộc vào đôi mắt. 1028 02:15:03,367 --> 02:15:08,151 - Nếu ta còn sống trở về, ta nhất định sẽ gặp lại. Tôi sẽ tới thăm cậu. - Gặp anh lúc đó nhé. 1029 02:15:09,451 --> 02:15:12,151 Chào đồng đội giúp tôi. 1030 02:15:12,201 --> 02:15:15,401 Bảo trọng nhé. 1031 02:15:22,117 --> 02:15:25,942 Tôi có thể đi. Tôi có thể tự đi. 1032 02:16:06,159 --> 02:16:09,359 Ai đang bắn vậy? Người của ta à? 1033 02:16:21,409 --> 02:16:25,401 Cứu! Tôi đang cháy! 1034 02:16:44,742 --> 02:16:50,651 Cứu! Tôi đang cháy! - Tôi sẽ không bỏ anh đâu! Không đâu! 1035 02:16:57,284 --> 02:16:59,901 Nắm tay tôi. 1036 02:17:08,201 --> 02:17:10,567 Tôi sẽ không bỏ... 1037 02:17:10,742 --> 02:17:13,317 Cứu! Cứu! 1038 02:17:14,326 --> 02:17:16,734 Sao anh bỏ rơi tôi? 1039 02:17:30,951 --> 02:17:34,817 Đại úy, kẻ địch đã chia cắt tiểu đoàn làm đôi. 1040 02:17:34,867 --> 02:17:37,067 Đại úy Lammio đã ra lệnh chúng tôi rút lui. 1041 02:17:37,117 --> 02:17:40,401 Giờ anh chỉ huy đại đội phần bị phân cắt bên này. 1042 02:17:40,451 --> 02:17:43,317 Nối máy cho tôi tới Chỉ huy Chiến trường nào. 1043 02:17:45,159 --> 02:17:47,776 Nối máy tới Trung tá cho tôi. 1044 02:17:52,451 --> 02:17:54,984 Đại úy. 1045 02:17:58,492 --> 02:18:01,942 - Đội 1 đây. - Trước tiên hãy bình tĩnh hết mức có thể. 1046 02:18:01,992 --> 02:18:05,942 - Phải giữ vững vị trí này. - Tôi có thể đi đường vòng. 1047 02:18:05,992 --> 02:18:10,359 Chết tiệt! Điều cốt lõi là không được đi vòng, mà phải giữ vững vị trí 1048 02:18:10,409 --> 02:18:14,692 Mẹ kiếp chết tiệt. Một đợt tấn công chớp nhoáng sẽ giải quyết tình hình. 1049 02:18:14,742 --> 02:18:19,526 - Tấn công mạnh vào. Làm cách nào tùy cậu. - Đã hiểu, thưa Trung tá. 1050 02:18:19,576 --> 02:18:24,734 - Ta sẽ lặng lẽ rút lui qua mấy đầm lầy này, ta có thể thoát ra bằng cách đó. - Lệnh ban rất rõ. 1051 02:18:24,784 --> 02:18:29,651 - Phòng tuyến gần như không giữ nổi nữa. - Chỉ huy biết tình mà. 1052 02:18:29,701 --> 02:18:33,734 - Giờ viện cớ không tác dụng gì đâu. - Karjula không biết ông ta đòi hỏi gì ở chúng ta đâu. 1053 02:18:37,159 --> 02:18:43,734 Quân địch đã ở đó 3 tiếng rồi. Chắc chắn là chúng đã đào hố mọc rễ ở đó rồi. 1054 02:18:43,784 --> 02:18:46,651 Sẽ chỉ đau 1 lần thôi mà. 1055 02:18:49,992 --> 02:18:52,567 Cậu biết mệnh lệnh mà. 1056 02:18:55,076 --> 02:19:00,567 Ta cần lập 1 đội tấn công. Lũ Nga ngố đã bọc sườn tới tận chốt chỉ huy rồi. 1057 02:19:00,617 --> 02:19:06,109 - Ta sẽ phản công. - Mình tôi đủ làm đội tấn công rồi, không cần nhiều đâu. 1058 02:19:06,159 --> 02:19:10,109 - Kariluoto sẽ tấn công bên kia con đường. - Hiểu rồi. 1059 02:19:12,784 --> 02:19:15,567 Asumaniemi, lại đây. 1060 02:19:19,951 --> 02:19:24,609 - Hạ sĩ? - Cậu sẽ theo tôi. 1061 02:19:43,826 --> 02:19:46,067 Tiến công! 1062 02:19:46,117 --> 02:19:48,817 Tiến công! 1063 02:19:48,867 --> 02:19:51,776 Ô Chúa con mẹ nó ơi! 1064 02:20:21,867 --> 02:20:27,817 Bắn vào ụ đất cạnh cây thông! Bắn xối xả vào! Còn anh, yểm trợ tôi! 1065 02:21:18,117 --> 02:21:20,317 Yểm trợ tôi! 1066 02:21:23,367 --> 02:21:25,484 Yểm trợ tôi! 1067 02:21:54,534 --> 02:21:57,276 Mẹ kiếp nó! 1068 02:22:03,576 --> 02:22:05,817 Bánh mì. 1069 02:22:06,867 --> 02:22:10,401 Dọn vài cái hố rồi để mở đường máu nào. Rồi ta sẽ hạ chúng. 1070 02:22:11,784 --> 02:22:14,067 Saatana! 1071 02:22:28,201 --> 02:22:30,276 Anh không vượt qua đây được đâu! 1072 02:22:32,534 --> 02:22:35,192 - Anh có lựu đạn không? - Không. 1073 02:22:38,242 --> 02:22:40,817 - Thế thì cứ nhào lên thôi! - Mẹ nó! 1074 02:22:52,576 --> 02:22:55,026 Koskela! Lên đây đi! 1075 02:22:55,076 --> 02:22:58,192 Các cậu, tiến lên đi! 1076 02:23:22,701 --> 02:23:24,942 - Binh nhì. - Trung úy. 1077 02:23:24,992 --> 02:23:29,651 Bảo Đại úy Kariluoto rằng chốt chỉ huy đã được chiếm lại. 1078 02:23:29,701 --> 02:23:34,317 - Và Trung tá đã hi sinh. - Đã rõ. 1079 02:24:52,409 --> 02:24:55,359 Ukkola! Ukkola! 1080 02:24:57,742 --> 02:25:01,651 Lập thành hàng! Thành hàng! 1081 02:25:24,867 --> 02:25:27,734 Giờ ta tấn công chúng! 1082 02:25:28,826 --> 02:25:33,609 Đừng bỏ cuộc! Trung đội 4, tiến lên! 1083 02:25:34,534 --> 02:25:38,192 - Giờ ta tấn công chúng! Tiến lên! - Tiến lên! 1084 02:25:40,826 --> 02:25:42,692 Tiến lên! 1085 02:25:43,242 --> 02:25:48,984 - Chạy lên nào! - Đại úy, Koskela không thể tiếp tục tấn công ngay được. 1086 02:25:49,034 --> 02:25:52,984 - Trung úy đề nghị anh chờ... - Chờ cái gì? 1087 02:25:53,034 --> 02:25:56,317 Nếu ta không thể vượt qua chỗ này ngay, thì sau này sẽ không được đâu. 1088 02:25:56,367 --> 02:26:01,942 Bảo Koskela rằng ta sẽ tiến công. Các tiểu đội trưởng, hãy làm gương đi! 1089 02:26:01,992 --> 02:26:06,026 - Lui lại! - Trung đội 4, tiến lên! 1090 02:26:29,576 --> 02:26:32,192 Tiến lên! 1091 02:27:23,909 --> 02:27:27,359 Dưới quyền chỉ huy của tôi, tiểu đoàn sẽ không tiếp tục tấn công. 1092 02:27:27,409 --> 02:27:30,234 Mẹ kiếp nó. Không được bỏ những vị trí đó. 1093 02:27:30,284 --> 02:27:33,401 Trung úy, quân địch đang tấn công phòng tuyến cạnh suối. 1094 02:27:33,451 --> 02:27:37,567 Quân địch đang tấn công phòng tuyến cạnh suối. Toàn bộ tiểu đoàn có thể bị bao vây. 1095 02:27:37,617 --> 02:27:41,359 - Ta sẽ rút lui. - Phải mang theo vũ khí cùng các anh. 1096 02:27:41,409 --> 02:27:45,901 Tôi sẽ mang tiểu đội theo. Hết. Đừng lên điện đài trong 1 lúc nhé. 1097 02:27:45,951 --> 02:27:48,609 Người bị thương về phía bắc con đường. 1098 02:27:48,659 --> 02:27:54,567 - Còn người chết thì sao? Bọn tôi đã mang xác Đại úy ra rồi. - Người sống là đủ rồi. 1099 02:27:54,617 --> 02:27:58,901 Tập hợp các đại đội. Di chuyển ngay! 1100 02:28:03,117 --> 02:28:06,317 Súng máy sẽ được vứt xuống hồ. 1101 02:28:06,367 --> 02:28:09,942 Ta sẽ giữ 1 cái làm kỉ niệm thôi. Anh sẽ mang khẩu của anh chứ? 1102 02:28:09,992 --> 02:28:12,526 - Sao cũng được. - Cứ thế vứt đi à? 1103 02:28:12,576 --> 02:28:15,151 Cứ vứt đi. 1104 02:28:22,659 --> 02:28:25,567 Như thế này này. 1105 02:28:31,367 --> 02:28:33,859 Thật nhẹ nhõm, cái thứ chết tiệt. 1106 02:28:33,909 --> 02:28:38,651 Đưa người bị thương đi và di chuyển thôi. Viirila, đi đầu lấy mốc đi. 1107 02:28:38,701 --> 02:28:40,901 Hành quân theo tôi. 1108 02:28:43,409 --> 02:28:47,192 Các cậu, ráng khẩn trương lên. 1109 02:29:22,992 --> 02:29:27,734 (Ukkola) Vanhala...nhớ lấy gì đó đắp cho tôi nhé. 1110 02:31:20,909 --> 02:31:23,817 Đưa thương binh lên xe, bỏ hết mấy thứ còn lại. 1111 02:31:32,451 --> 02:31:35,817 Con mẹ nó. Lính dự phòng của cậu đâu? 1112 02:31:35,867 --> 02:31:40,109 - Các cậu ngồi đầy đường mà không vào vị trí. - Trung tá à. 1113 02:31:40,159 --> 02:31:44,234 Chúng ta đã mất vị trí vì đánh giá tình hình hấp tấp của cậu. 1114 02:31:44,284 --> 02:31:49,984 - Quân lính đã suy sụp tinh thần vì mất mát. - Tôi biết tình hình, không cần giải thích. 1115 02:31:50,034 --> 02:31:55,401 Cậu quản lý tiểu đoàn tới khi Lammio tới. Trung úy đi lấy súng máy đi. 1116 02:31:55,451 --> 02:31:59,984 Tôi bảo quân lính ném súng máy xuống ao để mang thương binh đi rồi. 1117 02:32:00,034 --> 02:32:02,942 Tôi chỉ để lại có 1 cái. 1118 02:32:03,534 --> 02:32:08,442 Xuống ao á? Vứt súng máy đi? Chết tiệt, Trung úy. 1119 02:32:11,284 --> 02:32:16,401 Đây rõ ràng là phá hoại có chủ đích. Cậu đang hỗ trợ quân địch đó! 1120 02:32:16,451 --> 02:32:18,484 Tôi bảo cậu mang theo vũ khí. 1121 02:32:18,534 --> 02:32:23,484 Lính súng máy là lính súng máy, không phải quân y. 1122 02:32:23,534 --> 02:32:28,901 Cậu là chỉ huy Tiểu đoàn, không phải y tá. 1123 02:32:28,951 --> 02:32:32,359 Và mọi người! Chú ý đây! 1124 02:32:34,367 --> 02:32:39,067 Các người là lũ chết nhát hay lính Phần Lan? 1125 02:32:40,492 --> 02:32:45,442 Một là giữ vị trí, hai là chết trong đó. 1126 02:32:46,617 --> 02:32:49,526 Biết nhục đi chứ, con mẹ nó! 1127 02:32:52,742 --> 02:32:57,817 Tôi sẽ không dám tự xưng là người Phần Lan nếu tôi hành động như các người đâu. 1128 02:33:01,159 --> 02:33:03,984 Và giờ hãy vào vị trí đi. 1129 02:34:07,867 --> 02:34:10,317 Ở yên đó! 1130 02:34:44,867 --> 02:34:47,317 - Chúng sẽ nghiền nát ta! - Không đâu. 1131 02:34:47,367 --> 02:34:51,234 Có 1 bãi mìn ở đó. Cứ ở yên vị trí! 1132 02:34:56,742 --> 02:35:01,026 - Trung sĩ! Lấy bộc phá đi, ta sẽ đi. - Anh không tới được đó đâu! 1133 02:35:09,867 --> 02:35:12,234 Bộc phá! 1134 02:35:19,117 --> 02:35:21,984 Đi thôi! 1135 02:35:49,826 --> 02:35:52,067 Đi, đi! 1136 02:37:20,867 --> 02:37:26,026 Vị trí đã mất. Đại đội 3 đang hoảng sợ mà bỏ chạy. 1137 02:37:31,117 --> 02:37:34,401 Mẹ kiếp nó! Mẹ kiếp nó! 1138 02:37:46,076 --> 02:37:49,984 Lũ nhát gan chết tiệt! Không tiến thêm bước nào nữa! 1139 02:37:50,034 --> 02:37:54,942 Giữ vững vị trí! Những kẻ còn chạy trốn thì coi như đã bỏ mạng. 1140 02:37:54,992 --> 02:37:57,442 Không tiến thêm bước nào nữa! 1141 02:38:00,159 --> 02:38:02,359 Các cậu ơi, chúng tới kìa. Xe tăng đấy! 1142 02:38:02,951 --> 02:38:05,442 Dừng lại! Các người đi đâu? 1143 02:38:05,492 --> 02:38:08,609 Dừng lại! Hỏi lần cuối đây, anh nghĩ anh đi đâu? 1144 02:38:08,659 --> 02:38:11,317 Tới Inari để chịch mấy con sói. 1145 02:38:12,326 --> 02:38:16,026 Theo luật quân sự, tôi xử tên phản bội này tội chết. 1146 02:38:17,284 --> 02:38:20,109 Điều này là vì Phần Lan. 1147 02:38:21,409 --> 02:38:24,276 Mẹ kiếp nó! Mọi người, vào vị trí! 1148 02:38:28,992 --> 02:38:33,109 Vào vị trí đi! Địt mẹ nó! 1149 02:38:42,034 --> 02:38:44,442 - Nằm xuống! - Đi đi! 1150 02:38:44,492 --> 02:38:46,942 Đừng bỏ trốn! 1151 02:38:48,326 --> 02:38:52,859 Đừng bỏ trốn! Mọi người vào vị trí! 1152 02:38:53,992 --> 02:38:58,401 Đừng bỏ trốn! Vào vị trí đi! 1153 02:39:07,034 --> 02:39:09,609 Cứu với! 1154 02:39:17,742 --> 02:39:20,359 Vào vị ... 1155 02:39:30,367 --> 02:39:36,109 Giữ khoảng cách đi. Nhiều hơn nữa. 1156 02:39:37,492 --> 02:39:39,984 (Lotta) Tôi không thể đi thế này được. Tôi lên xe được chứ? 1157 02:39:40,034 --> 02:39:45,067 (Korpela) Chúng tôi không chở thứ nhảm cứt vào chủ nhật. Thế đấy. 1158 02:39:45,117 --> 02:39:49,067 (Lammio) Bỏ xe đạp lại đi, lên xe kế tiếp ấy. 1159 02:39:49,117 --> 02:39:52,276 Binh nhì Korpela. Anh mới nói gì đấy? 1160 02:39:52,326 --> 02:39:57,317 Tôi nói điều tôi nói thôi. Anh là kẻ hay ra vẻ nào vậy hả, cứ theo tôi mãi? 1161 02:39:57,367 --> 02:40:02,109 Ruồi hay bu quanh ngựa. Giờ chúng cũng bu quanh người luôn à? 1162 02:40:02,159 --> 02:40:06,026 Tới nơi ẩn nấp! 1163 02:40:17,159 --> 02:40:19,526 Biến đi! 1164 02:40:22,326 --> 02:40:26,859 Lũ chó tụi bây cứ bắn tiếp đi! Bắn hay lắm đấy! 1165 02:40:32,500 --> 02:40:37,000 VỊ TRÍ PHÒNG THỦ CUỐI CÙNG THÁNG 7 NĂM 1944 1166 02:40:54,451 --> 02:41:00,401 - Anh còn nhớ ta bơi ở sông Vuoksi lúc bé không? - Antti, ta sẽ không đời nào thấy lại nó nữa. 1167 02:41:00,451 --> 02:41:05,776 - Giờ chỉ có xác người bơi ở đó thôi. - Ta sẽ lại bơi trong dòng sông đó, anh tin chứ? 1168 02:41:05,826 --> 02:41:08,567 Nếu có người tới xa được vậy. 1169 02:41:17,284 --> 02:41:20,109 Các cậu, đừng tiết kiệm đường. 1170 02:41:20,159 --> 02:41:23,776 Chúng sẽ bị ướt và hư thôi. Ta sẽ sớm phải bơi thôi. 1171 02:41:23,826 --> 02:41:28,901 - Ta sẽ nhảy qua con suối đó nếu phải thế. - Mẹ nó, nhóc à, cậu im ngay, rõ chưa? 1172 02:41:28,951 --> 02:41:31,651 Ăn đường đi, đừng để bị ướt! 1173 02:41:31,701 --> 02:41:34,192 Lũ sĩ quan cứ lảm nhảm rằng phải giữ vững vị trí. 1174 02:41:34,242 --> 02:41:40,151 - Tôi chả biết sao nhưng tôi không hợp cạ bọn chúng. - Tôi chả biết. 1175 02:41:40,201 --> 02:41:45,984 Có bao giờ anh nghĩ đó là lỗi của anh không? 1176 02:41:49,034 --> 02:41:52,859 - Tôi á? - Ừ. 1177 02:41:56,242 --> 02:42:01,026 Tôi luôn nói điều có lý mà. Chúng chỉ lảm nhảm điều vô nghĩa. 1178 02:42:03,659 --> 02:42:07,651 Mất Karelia rồi. Cuộc chiến đã thua. 1179 02:42:07,701 --> 02:42:13,609 Tôi chả còn gì để mất nữa. Tôi chỉ đang cố bắt chúng trả giá vì cướp đi Isthmus. 1180 02:42:50,534 --> 02:42:54,151 (Asumaniemi) Được rồi mọi người, ta sắp phải chiến đấu đấy! 1181 02:43:00,034 --> 02:43:04,984 Antti, ra khỏi đó đi. Antti, vào hố này đi. 1182 02:43:13,742 --> 02:43:16,109 Ta rời đi ngay. 1183 02:43:16,159 --> 02:43:20,526 - Rút lui. - Paw, đi trước đi. 1184 02:43:45,492 --> 02:43:48,776 Các cậu, lùi lại đi! 1185 02:44:29,992 --> 02:44:34,776 Rồi, các thanh niên đi trước đi, bọn tôi sẽ cầm chân chúng Määttä, lấy súng máy đi. 1186 02:44:34,826 --> 02:44:37,692 Đi! 1187 02:45:15,909 --> 02:45:19,609 - (Vanhala) Chúng đang ở bên kia! Tôi đi đây! - Rút lui đi! 1188 02:45:26,159 --> 02:45:29,442 Paw, sang bên kia đi! Đi đi! 1189 02:45:39,367 --> 02:45:42,859 - Antti, tôi trúng đạn rồi! - Tệ cỡ nào? 1190 02:45:53,034 --> 02:45:55,651 Bỏ tôi lại đi! 1191 02:46:39,492 --> 02:46:41,692 (Honkajoki) Rokka! 1192 02:46:52,367 --> 02:46:55,526 Yểm trợ họ! 1193 02:47:35,867 --> 02:47:40,984 Antti, anh trúng đạn rồi, tôi nghe thấy rồi. 1194 02:48:05,409 --> 02:48:09,692 (Jalovaara) Vanhala, lập 1 đội tấn công. Ta phải chiếm lại vị trí đó. 1195 02:48:09,742 --> 02:48:13,234 - Thấy cái xác đó không? - Có. 1196 02:48:13,284 --> 02:48:19,567 Có 1 súng máy hạng nhẹ cạnh đó. Tới chỗ cái xác và hạ nó đi. 1197 02:48:19,617 --> 02:48:22,651 Tôi có thể tới chỗ cái xác. Nếu không tới được thì ít nhất cũng tới chỗ tôi chết. 1198 02:48:22,701 --> 02:48:26,609 Tôi sẽ đưa Asumaniemi và Honkaiki theo, không cần thêm đâu. 1199 02:48:26,659 --> 02:48:28,359 Bọn tôi sẽ bắn yểm trợ. 1200 02:48:28,409 --> 02:48:32,692 Tôi không dám tình nguyện đâu. Cậu phải ra lệnh cho tôi. 1201 02:48:32,742 --> 02:48:36,776 - Rồi, vậy tôi ra lệnh cho anh đi. - Chà, thế thì là chuyện khác. 1202 02:48:36,826 --> 02:48:39,609 Súng tiểu liên. 1203 02:48:48,409 --> 02:48:50,776 (Asumeniem): Lên nào! 1204 02:49:02,409 --> 02:49:06,317 - Mẹ kiếp, nhóc à! - Có lựu đạn chưa? 1205 02:49:28,534 --> 02:49:31,401 (Asumaniemi) Ném sang bên phải. 1206 02:49:49,659 --> 02:49:51,484 Ding ding. 1207 02:49:54,701 --> 02:49:57,151 (Asumaniemi) Lũ khốn đang bỏ chạy kìa. 1208 02:49:59,576 --> 02:50:02,692 Di chuyển thôi! 1209 02:50:11,742 --> 02:50:16,609 - (Asumaniemi) Ta thành công rồi. - Đội tấn công Vanhala, làm tốt lắm. 1210 02:50:16,659 --> 02:50:19,734 Quê hương sẽ không quên ơn các cậu đâu. 1211 02:50:19,784 --> 02:50:22,401 Tôi hết đạn rồi. Nè các anh... 1212 02:50:57,000 --> 02:51:01,000 HIỆP ƯỚC ĐÌNH CHIẾN Ngày 4 tháng 9 năm 1944 1213 02:51:06,159 --> 02:51:08,984 Không còn... 1214 02:51:18,117 --> 02:51:22,776 - Không chịu nổi nữa...thôi đi! - Về chỗ ẩn nấp đi! 1215 02:51:25,826 --> 02:51:31,401 Phải ra ngoài! Để tôi đi! 1216 02:52:13,076 --> 02:52:16,276 Kẻ thua cuộc bị đánh tơi tả, thế đấy. 1217 02:52:22,284 --> 02:52:25,484 Giá mà ta có cây cung đó bây giờ nhỉ. 1218 02:52:36,951 --> 02:52:41,484 Hỡi các công dân kính mến, đây là tóm tắt tình hình 1219 02:52:41,534 --> 02:52:44,442 Ta đã tiến bước đầu tiên 1220 02:52:44,492 --> 02:52:47,817 tới mối quan hệ hòa bình 1221 02:52:47,867 --> 02:52:51,109 với láng giềng hùng mạnh phía Đông của ta. 1222 02:52:51,159 --> 02:52:57,192 Ta đã bước vào con đừơng có thể đầy những hiểm nguy bất ngờ. 1223 02:52:57,242 --> 02:53:02,359 Ta vẫn chưa biết các điều khoản bắt ta phải tuân theo là gì 1224 02:53:02,409 --> 02:53:08,276 nhưng vì láng giềng phía Đông của ta chưa yêu cầu ta đầu hàng vô điều kiện 1225 02:53:08,326 --> 02:53:11,151 nên chúng ta thấy rằng phải có nghĩa vụ 1226 02:53:11,201 --> 02:53:15,901 hoàn thành các điều kiện tiên quyết đặt ra bởi chính quyền Soviet và đồng minh của họ 1227 02:53:15,951 --> 02:53:20,151 và theo đó thể hiện khát vọng hòa bình 1 cách thành tâm của chúng ta.