1 00:01:17,682 --> 00:01:18,850 Clare. 2 00:01:26,557 --> 00:01:28,182 Cariño. 3 00:01:32,100 --> 00:01:33,182 Clare. 4 00:01:38,057 --> 00:01:39,807 Despierta, amor. 5 00:01:52,850 --> 00:01:56,765 Pajaritos, pajaritos. 6 00:01:56,850 --> 00:02:00,682 Duerman, duerman. 7 00:02:00,765 --> 00:02:04,640 Pajaritos, pajaritos. 8 00:02:04,725 --> 00:02:08,140 Duerman, duerman. 9 00:02:09,057 --> 00:02:12,765 Duerman, duerman. 10 00:02:12,848 --> 00:02:15,600 En el muro de afuera, en el muro de afuera. 11 00:02:16,975 --> 00:02:20,850 Duerman, duerman. 12 00:02:20,932 --> 00:02:24,890 En el muro de afuera, en el muro de afuera. 13 00:02:45,600 --> 00:02:47,975 No uses tanto glaseado, vas a quemar la carne. 14 00:02:54,890 --> 00:02:56,807 ¿Quieres envenenar a nuestros invitados? 15 00:03:05,725 --> 00:03:07,640 ¡Párate derecha, muchacha! 16 00:03:12,057 --> 00:03:13,807 ¡Y tú, gorda señorita Molly, 17 00:03:13,890 --> 00:03:16,057 tus zapatos parecen que están sumergidos en mierda! 18 00:03:16,140 --> 00:03:17,557 ¡Vista al frente! 19 00:03:17,640 --> 00:03:19,725 ¡Quiero ver mi rostro en ellos! 20 00:03:21,725 --> 00:03:23,982 Si no están aquí esta noche viéndose 21 00:03:23,995 --> 00:03:25,682 como la Bella del maldito baile, 22 00:03:25,765 --> 00:03:27,975 haré que deseen no haber nacido nunca, ¿entendido? 23 00:03:28,057 --> 00:03:29,350 ¡Sí, Sargento! 24 00:03:29,432 --> 00:03:32,225 ¡Compañía, armas al hombro! 25 00:03:32,307 --> 00:03:33,725 ¡Rompan filas! 26 00:03:38,015 --> 00:03:41,140 Serán como monjas en la iglesia, Teniente. Tiene mi palabra. 27 00:03:41,225 --> 00:03:43,515 Lustra tus botas y cepilla tu abrigo. 28 00:03:43,600 --> 00:03:45,765 Tú también te ves como mierda. 29 00:03:45,850 --> 00:03:47,100 ¡Sí, señor! 30 00:03:49,932 --> 00:03:51,515 Es casi perfecto. 31 00:03:59,932 --> 00:04:02,557 ¡Compañía, armas al hombro! 32 00:04:04,725 --> 00:04:06,765 ¡Compañía, saluden al general! 33 00:04:06,850 --> 00:04:08,515 ¡Presente armas! 34 00:04:13,475 --> 00:04:15,515 ¡Armas al hombro! 35 00:04:19,933 --> 00:04:23,974 Es un honor dar la bienvenida al Capitán Goodwin a nuestro puesto. 36 00:04:24,058 --> 00:04:27,141 Confiamos en que su visita será fructífera, Capitán. 37 00:04:27,225 --> 00:04:28,433 Para empezar la noche 38 00:04:28,515 --> 00:04:30,807 me gustaría pedirle a nuestro pequeño ruiseñor 39 00:04:30,890 --> 00:04:32,850 que nos cante una buena canción de amor británica 40 00:04:32,851 --> 00:04:34,851 para todos los que extrañamos nuestra casa. 41 00:04:55,640 --> 00:05:01,100 Mientras caminaba en una mañana de mayo 42 00:05:01,183 --> 00:05:03,516 me encontré con una joven pareja 43 00:05:03,600 --> 00:05:07,475 que amorosamente se alejaba. 44 00:05:07,558 --> 00:05:12,600 Una era una joven doncella tan dulce y tan bella 45 00:05:12,683 --> 00:05:18,100 y el otro era un soldado valiente granadero. 46 00:05:18,183 --> 00:05:20,850 Y se besaban tan dulce y reconfortantemente 47 00:05:20,933 --> 00:05:23,391 mientras se abrazaban el uno al otro. 48 00:05:23,475 --> 00:05:26,183 Iban con los brazos cruzados por el camino 49 00:05:26,265 --> 00:05:29,682 como hermano y hermana. 50 00:05:29,765 --> 00:05:32,390 Iban con los brazos cruzados por el camino 51 00:05:32,475 --> 00:05:35,265 hasta que llegaron a un arroyo... 52 00:05:35,350 --> 00:05:37,850 Y se sentaron como enamorados 53 00:05:37,933 --> 00:05:41,516 para escuchar cantar al ruiseñor. 54 00:05:42,307 --> 00:05:45,817 "EL RUISEÑOR" 55 00:05:57,640 --> 00:05:58,975 ¡Maldición! 56 00:05:59,058 --> 00:06:01,975 - Le gustas, Wallace. - ¡Bajen la voz! 57 00:06:09,140 --> 00:06:10,590 ¿Puedo, señor? 58 00:06:15,308 --> 00:06:16,558 ¿Qué le pasó a su señoría? 59 00:06:16,640 --> 00:06:19,140 Jago lo llevó a ver a los centinelas. 60 00:06:19,225 --> 00:06:21,058 Luego se irá a la cama. 61 00:06:21,140 --> 00:06:23,265 - No bebe. - ¿No bebe? 62 00:06:24,890 --> 00:06:27,100 Apuesto a que le gusta el pasaje de barlovento. 63 00:06:27,183 --> 00:06:28,988 Maldito sodomita. 64 00:06:38,475 --> 00:06:40,225 Ve a buscar sus plumas, ¿quieres? 65 00:06:40,308 --> 00:06:42,183 Asegúrate de que esté feliz. 66 00:06:42,265 --> 00:06:44,182 Me voy a la cama ya. 67 00:06:45,683 --> 00:06:47,766 Tendré un día completo besando culos mañana. 68 00:07:00,140 --> 00:07:01,875 Cierra la puerta. 69 00:07:11,265 --> 00:07:12,775 Ven acá. 70 00:07:14,350 --> 00:07:16,100 No puedo hacer eso, señor. 71 00:07:17,183 --> 00:07:18,933 Está bien. 72 00:07:29,725 --> 00:07:31,140 Por tu canto. 73 00:07:32,390 --> 00:07:34,015 Y esto... 74 00:07:35,933 --> 00:07:38,141 Lo compré en Hobart especialmente para ti. 75 00:07:42,183 --> 00:07:44,266 Lo tomaré como un insulto si no lo aceptas. 76 00:07:53,933 --> 00:07:55,558 Canta una canción. 77 00:07:56,683 --> 00:07:58,266 Sólo para mí. 78 00:08:00,390 --> 00:08:01,640 Mientras caminaba... 79 00:08:01,725 --> 00:08:03,640 Esa no. 80 00:08:06,933 --> 00:08:08,558 Una para mí. 81 00:08:11,640 --> 00:08:16,390 Ojalá mi amor fuera una mariposa, 82 00:08:16,475 --> 00:08:21,558 iluminaría el pecho de mi amor... 83 00:08:21,640 --> 00:08:26,640 O si yo fuera un cuco azul 84 00:08:26,725 --> 00:08:31,140 cantaría mi amor para descansar. 85 00:08:32,558 --> 00:08:37,224 O si fuera un mirlo 86 00:08:37,307 --> 00:08:41,432 cantaría hasta que amaneciera. 87 00:08:42,641 --> 00:08:45,933 Me sentaría a cantar 88 00:08:46,016 --> 00:08:48,850 para mi amado, 89 00:08:48,932 --> 00:08:53,015 porque te amo, querido. 90 00:08:55,975 --> 00:08:57,891 Dios, eres hermosa. 91 00:09:00,475 --> 00:09:02,932 Todos los hombres en esa habitación te querían esta noche. 92 00:09:05,350 --> 00:09:07,600 Siéntate en mi regazo. 93 00:09:07,682 --> 00:09:09,432 Señor, mi carta de recomendación... 94 00:09:09,516 --> 00:09:12,141 Señor, ya es de hace tres meses. 95 00:09:16,932 --> 00:09:18,265 La enviaré cuando esté listo. 96 00:09:18,350 --> 00:09:20,475 Se supone que debo estar al cuidado de mi marido ahora, señor. 97 00:09:20,557 --> 00:09:21,600 Es la ley. 98 00:09:21,682 --> 00:09:23,975 "Es la ley," gritó el ladrón. 99 00:09:25,807 --> 00:09:28,640 ¿No te rescaté de ese infierno de prisión? 100 00:09:31,016 --> 00:09:34,766 Me advirtieron que darías mucho problema. Te acepté, de todos modos. 101 00:09:34,850 --> 00:09:36,516 Seguirías ahí si no fuera por mí. 102 00:09:36,600 --> 00:09:38,932 Estoy muy agradecida por eso, señor. 103 00:09:39,016 --> 00:09:41,100 Dejé que te casaras con el irlandés. 104 00:09:41,182 --> 00:09:43,515 Te conseguí tu propia choza. 105 00:09:43,600 --> 00:09:45,307 ¿No es lo suficientemente bueno para su señoría? 106 00:09:45,391 --> 00:09:47,350 Estoy muy agradecida con usted, señor. 107 00:09:49,641 --> 00:09:51,558 Incluso tienes tu propio caballo. 108 00:09:53,016 --> 00:09:55,100 Ningún otro convicto en el distrito tiene su propio caballo. 109 00:09:55,182 --> 00:09:58,057 Aidan trabajó por ese caballo por tres años, señor. 110 00:09:58,141 --> 00:10:00,600 Pagó el mismo por él. 111 00:10:00,682 --> 00:10:01,725 ¡Ingrata! 112 00:10:07,725 --> 00:10:11,350 Aquí viene, esta es la parte donde ella llora. 113 00:10:13,432 --> 00:10:16,307 Lo siento, señor. Lo siento. 114 00:10:16,391 --> 00:10:18,975 Yo decido cuando te vas y cuando te quedas. 115 00:10:21,932 --> 00:10:23,307 Deja de llorar. 116 00:10:26,350 --> 00:10:29,725 Haces esto deliberadamente, con el Capitán aquí. 117 00:10:29,807 --> 00:10:32,640 - No, señor, no es así. - Sí lo haces. 118 00:10:32,725 --> 00:10:35,891 Lo estás haciendo deliberadamente para llegar a mí. 119 00:10:35,975 --> 00:10:38,225 No debí haber dicho eso, señor. 120 00:10:38,307 --> 00:10:39,890 Lo siento mucho. Lo dejaré estar. 121 00:10:39,975 --> 00:10:41,807 ¡Ven acá! 122 00:10:41,891 --> 00:10:43,725 ¡Por favor no, señor! 123 00:10:43,807 --> 00:10:45,182 Necesito ir por mi bebé. 124 00:10:45,266 --> 00:10:47,725 Por favor, no. ¡No! 125 00:10:53,766 --> 00:10:55,058 Cállate. 126 00:11:58,932 --> 00:12:00,265 Arréglate la manga. 127 00:12:02,516 --> 00:12:04,208 Teniente. 128 00:12:04,975 --> 00:12:06,975 Capitán. Salga, señorita. 129 00:12:11,100 --> 00:12:13,807 Sus soldados han estado disparando sus armas sin razón. 130 00:12:13,891 --> 00:12:16,350 Lo hacen, señor, para alejar a los negros. 131 00:12:16,432 --> 00:12:17,765 Estaban muy borrachos 132 00:12:17,850 --> 00:12:19,932 y le disparaban al cielo nocturno, Teniente. 133 00:12:30,141 --> 00:12:31,308 Finalmente. 134 00:12:31,391 --> 00:12:32,600 Algunas están viviendo la buena vida 135 00:12:32,682 --> 00:12:34,932 mientras yo me encargo de sus bebés gritones. 136 00:12:37,182 --> 00:12:40,100 Quítate ese vestido. Eres una convicta, no la realeza. 137 00:12:40,182 --> 00:12:42,057 ¡Ya me lo voy a quitar, maldición! 138 00:12:42,141 --> 00:12:43,850 ¿Disculpa? 139 00:12:43,932 --> 00:12:46,182 Puedes empezar con las calderas antes del amanecer. 140 00:12:52,432 --> 00:12:54,182 Aidan. 141 00:12:54,266 --> 00:12:55,850 ¡Aidan! 142 00:12:56,850 --> 00:12:58,391 ¿Podemos irnos, amor? 143 00:13:07,307 --> 00:13:09,515 Y el pajarito estaba muy asustado. 144 00:13:10,850 --> 00:13:15,225 Pensó que iba a morir en el bosque sola. 145 00:13:17,225 --> 00:13:20,141 Gritó con su dulce voz de bebé 146 00:13:20,225 --> 00:13:22,182 para ver si su madre podía escucharla. 147 00:13:25,266 --> 00:13:27,600 Su voz era tan pura 148 00:13:27,682 --> 00:13:30,265 que se oía por kilómetros a través de los árboles. 149 00:13:32,475 --> 00:13:35,600 Cuando de repente, de la nada... 150 00:13:37,182 --> 00:13:38,890 Su madre vino volando 151 00:13:38,975 --> 00:13:41,057 y la agarró de su pecho. 152 00:13:43,516 --> 00:13:45,891 Y el pajarito cantaba con alegría. 153 00:13:48,350 --> 00:13:52,141 La sostuvo fuerte a través de los árboles 154 00:13:52,225 --> 00:13:55,141 hasta que llegaron a un hermoso lugar 155 00:13:55,225 --> 00:13:58,807 donde ella, su madre y su padre podían vivir felices juntos. 156 00:14:01,766 --> 00:14:06,308 El sol brillaba intensamente y el aire estaba despejado. 157 00:14:08,641 --> 00:14:10,266 Estaba en casa. 158 00:14:12,141 --> 00:14:13,766 Era libre. 159 00:14:23,807 --> 00:14:26,140 ¿Y qué dijo? 160 00:14:26,225 --> 00:14:29,391 - Que la mandará cuando esté listo. - ¡Por el amor de Dios! 161 00:14:29,475 --> 00:14:30,766 Lo exigiré a primera hora de la mañana. 162 00:14:30,850 --> 00:14:33,725 No, no puedes exigirle que haga nada. No funcionará. 163 00:14:33,807 --> 00:14:36,057 Te debe tu boleto, Clare. 164 00:14:36,141 --> 00:14:38,266 Ya cumpliste tu sentencia y más. 165 00:14:40,850 --> 00:14:43,057 - ¿Qué es esa marca? - ¿Qué? 166 00:14:44,225 --> 00:14:46,750 - Hay otra en tu cuello. - Me caí. 167 00:14:48,975 --> 00:14:50,641 ¿Te hizo daño? 168 00:14:54,225 --> 00:14:56,100 Lo mataré si te lastima. 169 00:14:56,182 --> 00:14:57,682 Ya basta, tonto. 170 00:14:57,975 --> 00:15:00,391 Me caí y me golpeé la cabeza en la estufa. 171 00:15:03,516 --> 00:15:04,933 Nos iremos esta noche. 172 00:15:05,016 --> 00:15:05,850 No. 173 00:15:05,932 --> 00:15:07,932 Podemos ir adonde nadie nos encuentre. 174 00:15:08,016 --> 00:15:09,891 Hemos ahorrado unas monedas, lo resolveremos. 175 00:15:09,975 --> 00:15:11,182 Aidan... 176 00:15:11,266 --> 00:15:12,475 Si me atrapan sin mi documento de liberación 177 00:15:12,557 --> 00:15:14,350 me llevarán de vuelta a esa prisión 178 00:15:14,432 --> 00:15:15,765 y los perderé a ambos. 179 00:15:16,307 --> 00:15:17,725 No puedo hacer eso. 180 00:15:18,307 --> 00:15:19,857 Me mataría. 181 00:15:22,641 --> 00:15:24,683 Pronto irá al norte... 182 00:15:25,641 --> 00:15:28,808 Tendremos que seguirlo. 183 00:15:29,391 --> 00:15:30,875 ¿Quieres eso? 184 00:15:33,016 --> 00:15:36,600 ¿Quieres estar encadenada a él para siempre, Clare? 185 00:15:37,932 --> 00:15:42,515 Es mi deber cuidarte ahora. 186 00:15:45,725 --> 00:15:48,182 Le preguntaré yo mismo mañana. 187 00:15:48,266 --> 00:15:49,391 Lo prometo... 188 00:15:49,475 --> 00:15:51,182 No perderé los estribos. 189 00:15:52,682 --> 00:15:55,975 Seré el hombre más amable, el más educado... 190 00:15:57,350 --> 00:15:58,980 ...que haya existido. 191 00:16:00,850 --> 00:16:01,807 ¿De acuerdo? 192 00:16:05,557 --> 00:16:07,182 ¿De acuerdo, mi señora? 193 00:16:16,807 --> 00:16:19,475 Te amo Clare Carroll. 194 00:16:20,182 --> 00:16:22,182 Eres mi vida. 195 00:17:57,600 --> 00:17:59,765 ¿De qué estás hecho? Vamos. 196 00:17:59,850 --> 00:18:02,933 - No puedo, Sargento. - Bebe, bebe, bebe. 197 00:18:03,015 --> 00:18:05,975 Bebe, bebe, bebe, bebe. 198 00:18:06,058 --> 00:18:08,058 No lo desperdicies, hijo. 199 00:18:15,475 --> 00:18:18,808 Saludos, Teniente. Lo ha hecho bien. 200 00:18:18,890 --> 00:18:21,515 En poco tiempo lo llamaremos capitán. 201 00:18:21,600 --> 00:18:23,433 Qué maldito lío. 202 00:18:23,515 --> 00:18:25,850 No me inclinaré por gente como él cuando sea capitán. 203 00:18:29,225 --> 00:18:31,725 ¿Qué? Deme un pedazo, señor. 204 00:18:32,975 --> 00:18:34,933 Lo siento, señor. Lo siento mucho, lo siento. 205 00:18:35,015 --> 00:18:36,932 Lo siento, lo siento. He bebido demasiado. 206 00:18:38,600 --> 00:18:41,508 Han hecho azotar y mandar al calabozo a cinco soldados, Sargento. 207 00:18:41,725 --> 00:18:43,683 ¿Quieres a todos ahí? 208 00:18:46,225 --> 00:18:48,183 ¡Váyanse a la cama, idiotas! 209 00:18:50,390 --> 00:18:52,682 No se tomen lo que queda, váyanse. 210 00:19:12,725 --> 00:19:14,850 - ¿Estuviste bebiendo? - Voy a hablar con él. 211 00:19:14,933 --> 00:19:16,225 ¡No! 212 00:19:24,390 --> 00:19:26,515 Déjala que se vaya. 213 00:19:26,600 --> 00:19:29,600 - ¿Disculpa? - Te lo pedí bien esta mañana. 214 00:19:29,683 --> 00:19:32,016 Ahora te lo digo. Déjala ir. 215 00:19:32,100 --> 00:19:34,183 Oye, oye, cuida lo que hablas. 216 00:19:34,265 --> 00:19:35,850 Déjalo hablar. 217 00:19:37,600 --> 00:19:39,850 Lo ha estado pidiendo por tres meses. 218 00:19:39,933 --> 00:19:42,350 Cada semana dices que vas a mandar la carta 219 00:19:42,433 --> 00:19:44,683 y cada semana no lo haces. 220 00:19:44,765 --> 00:19:46,682 ¿Por qué no la liberas? 221 00:19:46,765 --> 00:19:48,057 Aidan, por favor. Aidan. 222 00:19:48,140 --> 00:19:50,640 Pagó su deuda y yo también. 223 00:19:51,890 --> 00:19:53,350 ¿Sí? 224 00:19:55,765 --> 00:19:57,390 Ella es mi esposa. 225 00:19:58,390 --> 00:20:01,975 Y es mi propiedad, así que haré lo quiera con ella. 226 00:20:04,975 --> 00:20:07,725 Por favor, amor. Sólo márchate. 227 00:20:12,475 --> 00:20:13,390 ¡No! 228 00:20:34,850 --> 00:20:36,808 A su oficina, Teniente. 229 00:20:43,558 --> 00:20:46,266 ¿Qué carajo estabas pensando al pelearte con un oficial? 230 00:20:46,350 --> 00:20:48,265 ¿Quieres que nos vayamos a la ruina? 231 00:20:49,850 --> 00:20:52,558 Es un alborotador, señor, él y su esposa. 232 00:20:52,640 --> 00:20:54,765 ¿Y qué es ella tuyo? 233 00:20:54,850 --> 00:20:56,140 Nada, Capitán. 234 00:20:57,140 --> 00:20:59,057 ¿Crees que soy un idiota? 235 00:21:00,140 --> 00:21:01,890 No. 236 00:21:01,975 --> 00:21:04,015 El Teniente Gobernador considera aberrante 237 00:21:04,100 --> 00:21:05,600 la indiscreción moral de sus oficiales. 238 00:21:05,683 --> 00:21:07,141 Estoy de acuerdo. 239 00:21:07,225 --> 00:21:09,350 No toleraré ninguna indiscreción. 240 00:21:12,183 --> 00:21:14,100 Ya pasé bastante tiempo aquí. 241 00:21:14,183 --> 00:21:17,308 Tomé nota de su conducta y la de sus soldados. 242 00:21:17,390 --> 00:21:19,975 Me temo que no puedo recomendarlo para la capitanía del norte. 243 00:21:22,725 --> 00:21:26,465 Pero el mismo Teniente Coronel me dijo que me presentaría al Mayor Bexley. 244 00:21:26,515 --> 00:21:28,640 Dependiendo de mi recomendación. 245 00:21:28,725 --> 00:21:30,640 Pero me temo que no puedo recomendarlo. 246 00:21:30,725 --> 00:21:33,600 Señor, tomé este puesto 247 00:21:33,683 --> 00:21:36,141 con la promesa de que sería sólo por un año. 248 00:21:36,225 --> 00:21:38,975 Tres años después, sigo aquí. 249 00:21:39,058 --> 00:21:41,141 Me han dado la banda más triste de soldados 250 00:21:41,225 --> 00:21:42,850 que jamás haya mancillado al ejército británico 251 00:21:42,933 --> 00:21:45,141 y aún así he tenido resultados consistentes. 252 00:21:45,225 --> 00:21:48,475 He civilizado la tierra, me deshice de los negros, la hice segura... 253 00:21:48,558 --> 00:21:50,183 ¡Nadie le debe nada, Teniente! 254 00:21:50,265 --> 00:21:52,850 No hay un oficial en esta colonia 255 00:21:52,933 --> 00:21:55,266 que trabaje más que yo todos lo saben muy bien. 256 00:21:55,350 --> 00:21:56,808 Si un oficial no puede controlar 257 00:21:56,890 --> 00:21:58,515 al sucio convicto que lo rodea, 258 00:21:58,600 --> 00:22:01,390 ¿cómo podría comandar un puesto más grande en el norte? 259 00:22:05,390 --> 00:22:07,182 Tengo un largo camino de regreso. 260 00:22:07,265 --> 00:22:09,850 Viajaré al norte hasta Launceston para ver al Mayor Bexley yo mismo 261 00:22:09,933 --> 00:22:11,433 y aplicar para el puesto en persona. 262 00:22:11,515 --> 00:22:13,225 Si insistes. 263 00:22:13,308 --> 00:22:16,600 El puesto será cubierto en cuatro días o cinco días supongo. 264 00:22:16,683 --> 00:22:18,058 ¿En cuatro o cinco días? 265 00:22:18,140 --> 00:22:21,350 Bueno, ningún oficial conoce la colonia mejor que tú. 266 00:22:21,433 --> 00:22:24,016 ¿Por qué no te tomas tu molestia y te largas? 267 00:22:24,100 --> 00:22:26,850 Es casi imposible subir un caballo por ese camino desde aquí. 268 00:22:26,933 --> 00:22:28,850 Entonces toma algunos hombres y camina. 269 00:22:34,265 --> 00:22:35,557 ¡Mierda! 270 00:22:36,890 --> 00:22:38,140 ¡Mierda! 271 00:22:44,765 --> 00:22:47,307 Nos dirigimos al norte hasta Launceston a primera hora 272 00:22:47,390 --> 00:22:49,057 a campo traviesa. 273 00:22:49,140 --> 00:22:50,475 ¿Qué? 274 00:22:50,558 --> 00:22:52,225 ¿No es peligroso? 275 00:22:52,308 --> 00:22:56,225 Sí, es jodidamente peligroso, cabeza de chorlito. 276 00:22:56,308 --> 00:22:58,641 Pero no estamos listos todavía, señor. 277 00:22:58,725 --> 00:23:00,475 No le he entregado las cosas al cabo. 278 00:23:00,558 --> 00:23:03,725 No tenemos suministros, ni un negro rastreador. 279 00:23:03,808 --> 00:23:06,391 Entonces haz que estemos listos, Ruse. 280 00:23:06,475 --> 00:23:08,390 Haz algo útil una vez. 281 00:23:09,350 --> 00:23:11,640 Beban. Haremos una visita. 282 00:23:18,100 --> 00:23:19,975 No tengo un buen presentimiento de esto. 283 00:23:20,515 --> 00:23:22,100 ¿Qué más? 284 00:23:22,433 --> 00:23:27,258 Pierdo mi libertad, regreso a la celda, ¿y te quedas con él? 285 00:23:28,308 --> 00:23:31,833 Prefiero que enfrentemos lo salvaje y tener nuestras oportunidades. 286 00:23:32,600 --> 00:23:34,525 Hace mucho frío para ella allá afuera. 287 00:23:35,975 --> 00:23:38,475 ¿Recuerdas cómo usar esto? 288 00:23:40,725 --> 00:23:41,725 ¿Adónde iremos? 289 00:23:43,933 --> 00:23:46,100 No importa, lejos de aquí. 290 00:23:46,433 --> 00:23:48,141 Déjame darle de comer primero. 291 00:23:48,225 --> 00:23:49,640 Tiene mucha hambre. 292 00:23:51,265 --> 00:23:52,140 Bien, de prisa. 293 00:24:18,890 --> 00:24:20,582 ¿Van a alguna parte? 294 00:24:21,640 --> 00:24:23,475 No queremos problemas. 295 00:24:23,558 --> 00:24:26,558 Así son las cosas, ¿no? 296 00:24:26,640 --> 00:24:29,525 No quieres problemas, pero a veces los problemas te quieren a ti. 297 00:24:30,265 --> 00:24:32,650 - Lo sentimos mucho. - ¡Tú no! 298 00:24:34,890 --> 00:24:36,375 Él. 299 00:24:39,325 --> 00:24:41,000 Discúlpate. 300 00:24:48,158 --> 00:24:49,408 Lo siento. 301 00:24:53,615 --> 00:24:54,825 ¡No! 302 00:25:04,783 --> 00:25:06,325 ¡No! 303 00:25:06,408 --> 00:25:08,116 ¡Aidan, no! 304 00:25:14,115 --> 00:25:17,157 ¿Qué? ¿Vas a dispararme ahora, basura irlandesa? 305 00:25:17,240 --> 00:25:19,157 No eres más que la mierda de mis zapatos. 306 00:25:19,240 --> 00:25:22,335 Está ebrio, señor. Lamenta mucho lo que hizo. Los dos lo sentimos. 307 00:25:29,533 --> 00:25:31,450 Tu esposa es hermosa. 308 00:25:32,700 --> 00:25:34,625 La he disfrutado grandemente. 309 00:25:37,825 --> 00:25:40,450 ¿No te lo dijo? 310 00:25:40,533 --> 00:25:43,408 Hemos estado cogiendo como locos desde que parió a esa mocosa. 311 00:25:54,325 --> 00:25:56,200 También le gusta. 312 00:25:56,283 --> 00:25:58,950 Tengo los arañazos en mi espalda que lo prueban. 313 00:25:59,033 --> 00:26:00,991 No lo escuches, amor. 314 00:26:03,075 --> 00:26:06,033 Me rogaba por eso. 315 00:26:06,115 --> 00:26:07,450 Dice que soy el mejor que ha tenido. 316 00:26:07,533 --> 00:26:09,491 ¡Aleja tus manos de ella! 317 00:26:11,700 --> 00:26:13,658 ¿Quieres ver cómo le gusta? 318 00:26:14,740 --> 00:26:16,907 No. ¡Aidan! 319 00:26:18,033 --> 00:26:19,866 ¡Te mataré, maldito! 320 00:26:19,950 --> 00:26:21,115 ¡No! 321 00:26:26,408 --> 00:26:27,700 ¡No! 322 00:26:28,825 --> 00:26:30,490 ¡Te voy a matar, maldito! 323 00:26:30,575 --> 00:26:31,950 - ¡Te mataré, maldito! - ¡No! 324 00:26:32,033 --> 00:26:34,283 - ¡No! - ¡Por favor, detente! 325 00:26:34,365 --> 00:26:35,907 - ¡No! - ¡No! 326 00:26:35,990 --> 00:26:38,325 - ¡Por favor! - ¡Está bien, lo siento! 327 00:26:38,408 --> 00:26:41,783 ¡Lo siento! ¡Lo siento, por favor! 328 00:26:42,908 --> 00:26:44,700 - ¡No! - No. 329 00:26:46,865 --> 00:26:48,490 ¡No! 330 00:26:48,575 --> 00:26:50,033 ¡No! 331 00:26:51,240 --> 00:26:52,200 ¡No! 332 00:26:53,075 --> 00:26:54,700 ¡Maldita serpiente! 333 00:26:56,700 --> 00:26:57,783 ¡No! 334 00:26:59,575 --> 00:27:00,533 ¡No! 335 00:27:01,783 --> 00:27:03,200 ¡Te voy a matar! 336 00:27:03,533 --> 00:27:08,291 ¡Te mataré! 337 00:27:29,092 --> 00:27:30,892 ¡Te mataré! 338 00:27:33,990 --> 00:27:35,240 ¡Ayúdame! 339 00:28:12,033 --> 00:28:13,950 Has querido intentarlo. 340 00:28:15,450 --> 00:28:16,783 Hazlo. 341 00:28:20,240 --> 00:28:21,532 ¡No! 342 00:28:21,615 --> 00:28:24,115 ¡No! ¡Mi bebé! 343 00:28:24,200 --> 00:28:26,700 ¡No! ¡No! 344 00:28:26,783 --> 00:28:28,366 ¡No! 345 00:28:29,365 --> 00:28:30,865 ¡No! 346 00:28:38,325 --> 00:28:39,408 Cállala. 347 00:28:39,490 --> 00:28:41,240 ¡No! 348 00:28:42,325 --> 00:28:43,615 No se calla. 349 00:28:43,700 --> 00:28:45,283 ¡Mi bebé! 350 00:28:45,365 --> 00:28:48,200 - Haz silencio, haz silencio. - Cállala, ¿sí? 351 00:28:48,283 --> 00:28:51,200 - ¡No! - Oye, haz silencio. 352 00:28:51,283 --> 00:28:53,075 ¡No! 353 00:28:53,158 --> 00:28:55,075 Por favor, por favor haz silencio. 354 00:28:55,158 --> 00:28:58,575 - ¡No, no! ¡Mi bebé! - Cállate por favor. ¡Cállate! 355 00:29:00,158 --> 00:29:02,075 No calla. Por favor, por favor, haz silencio. 356 00:29:02,158 --> 00:29:04,783 - ¡Cállala o lo hago yo! - ¡No! 357 00:29:05,950 --> 00:29:08,115 ¡No! ¡No! 358 00:29:09,740 --> 00:29:11,532 - ¿La vas a callar? - ¡Por favor, cállate! 359 00:29:11,615 --> 00:29:13,700 ¡Cállate, cállate! 360 00:29:14,990 --> 00:29:17,282 - ¡Hazlo ahora! - ¡No! 361 00:29:27,990 --> 00:29:30,325 Lo arruinaste, Jago, imbécil. 362 00:29:41,200 --> 00:29:43,158 Tenemos que terminarlo. 363 00:29:44,575 --> 00:29:46,200 ¿Qué quieres decir? 364 00:29:47,240 --> 00:29:49,832 A ella y a eso. 365 00:29:55,740 --> 00:29:58,865 No. No... no puedo. 366 00:29:58,950 --> 00:30:01,375 ¿De que estás hecho? Mátala de una vez. 367 00:30:04,700 --> 00:30:06,075 ¡Mátala! 368 00:30:55,075 --> 00:30:56,615 ¡No! 369 00:31:12,575 --> 00:31:14,533 ¿Qué pasa, querida? 370 00:31:15,533 --> 00:31:19,158 ¡No, no! Cariño. 371 00:31:19,240 --> 00:31:20,825 Se suponía que estarías aquí al amanecer. 372 00:31:20,908 --> 00:31:22,158 ¿Dónde está? 373 00:31:23,740 --> 00:31:24,907 ¿Qué le has hecho al bebé? 374 00:31:24,990 --> 00:31:27,075 ¿Dónde está el Teniente? 375 00:31:28,240 --> 00:31:29,157 ¿Dónde está? 376 00:31:29,240 --> 00:31:30,782 Se marchó al amanecer 377 00:31:30,865 --> 00:31:32,407 con el Sargento y el joven Alférez. 378 00:31:32,490 --> 00:31:34,365 ¿Para ir adónde? 379 00:31:34,450 --> 00:31:37,408 - No tengo que decirte. - ¿Para ir adónde? 380 00:31:38,825 --> 00:31:40,533 A Launceston. 381 00:31:40,615 --> 00:31:42,740 Para tomar ese nuevo puesto, dijo. 382 00:31:42,825 --> 00:31:44,615 Iban por tierra. 383 00:31:48,908 --> 00:31:50,783 Clare, espera. 384 00:31:52,158 --> 00:31:54,175 - ¿Su esposo hizo eso? - ¡No, maldito, ya se lo dije! 385 00:31:54,283 --> 00:31:56,866 Cuide sus palabras. 386 00:31:56,950 --> 00:32:00,490 Mi esposo está muerto en la choza 387 00:32:00,575 --> 00:32:02,700 asesinado por sus oficiales. 388 00:32:02,783 --> 00:32:04,991 ¿Quiere que crea la palabra de una mujer convicta 389 00:32:05,075 --> 00:32:07,700 por encima de la de un oficial? 390 00:32:07,783 --> 00:32:10,200 Esta es mi palabra. 391 00:32:10,283 --> 00:32:11,908 ¡Esta es mi prueba! 392 00:32:13,700 --> 00:32:16,740 ¿Me va a ayudar o no? 393 00:32:16,825 --> 00:32:19,240 Puedo escribir un reporte y mandarlo a Hobart. 394 00:32:19,325 --> 00:32:20,615 ¡Váyase al carajo! 395 00:32:27,533 --> 00:32:30,283 No entres, Luddy. No necesitas verlo. 396 00:32:33,283 --> 00:32:36,033 ¿Vendrás conmigo? Voy tras ellos. 397 00:32:36,115 --> 00:32:38,240 Acabo de conseguir mi libertad. 398 00:32:38,325 --> 00:32:41,640 Me devolverán al lugar de donde vengo lejos de Luddy. 399 00:32:42,908 --> 00:32:44,200 No puedo. 400 00:32:44,283 --> 00:32:46,741 Aidan hubiera muerto por ti. 401 00:32:46,825 --> 00:32:48,365 ¿Vas a dejarlo en una tumba fría y oscura 402 00:32:48,450 --> 00:32:50,608 mientras sus asesinos andan libres para hacer lo que les plazca? 403 00:32:50,690 --> 00:32:52,232 - También era mi amigo, Clare. - Clare... 404 00:32:52,315 --> 00:32:55,025 - Y amábamos a la pequeña. - Por favor. 405 00:32:55,108 --> 00:32:58,066 Quiero que los entierres debajo de ese árbol. 406 00:32:58,150 --> 00:32:59,275 Ponla en sus brazos para que pueda estar segura. 407 00:32:59,358 --> 00:33:00,358 ¿Clare, qué haces? 408 00:33:00,440 --> 00:33:02,525 Di una oración. Bendícelos por mí. 409 00:33:02,608 --> 00:33:04,525 - Clare, no puedes... - Por favor, Clare. 410 00:33:07,150 --> 00:33:08,608 Clare, espera. 411 00:33:08,690 --> 00:33:11,275 - No te vayas. - ¡Detente! 412 00:33:11,358 --> 00:33:13,441 Detente, espera. 413 00:33:13,525 --> 00:33:15,108 ¿Qué haces, por Dios? 414 00:33:15,190 --> 00:33:16,440 Ni siquiera sabes adónde vas. 415 00:33:16,525 --> 00:33:18,400 - Seguiré los caminos. - ¿De qué estás hablando? 416 00:33:18,483 --> 00:33:20,316 Es un infierno allá afuera. ¡Morirás en un día! 417 00:33:20,400 --> 00:33:21,608 ¿Debería quedarme en casa y hacer bordados? 418 00:33:21,690 --> 00:33:23,575 Es un maldito lugar salvaje. 419 00:33:25,400 --> 00:33:28,275 Al menos llévate un guía, por el amor de Dios. 420 00:33:28,358 --> 00:33:29,650 Hay un guía con el que trabajo. 421 00:33:29,733 --> 00:33:30,983 Es inteligente y conoce la tierra. 422 00:33:31,065 --> 00:33:32,025 Esos negros 423 00:33:32,108 --> 00:33:34,233 - conocen el camino. - No viajaré con un negro. 424 00:33:34,315 --> 00:33:36,482 Terminaré en la olla de la cena de alguien. 425 00:33:36,565 --> 00:33:39,282 - ¿Qué tratas de hacerme? - Clare, por favor. 426 00:33:39,315 --> 00:33:41,650 No puedo dejarte ir allá por tu cuenta. 427 00:33:41,733 --> 00:33:43,650 No podría con la culpa. 428 00:33:48,150 --> 00:33:49,108 ¡Muchacho! 429 00:33:51,983 --> 00:33:53,483 ¡Vete al carajo! 430 00:33:53,565 --> 00:33:54,785 Billy. 431 00:33:55,983 --> 00:33:56,941 ¡Billy! 432 00:33:58,150 --> 00:33:59,440 Tengo un trabajo para ti. 433 00:33:59,525 --> 00:34:01,940 Los soldados ya pasaron por aquí. 434 00:34:02,025 --> 00:34:03,733 Les dije que se fueran a la mierda. 435 00:34:03,815 --> 00:34:06,150 El tío Charlie irá con ellos. 436 00:34:06,233 --> 00:34:08,691 No pienso ayudarles más a ustedes, bastardos blancos. 437 00:34:08,775 --> 00:34:11,815 - Nunca pagan. - El trabajo es para mí. 438 00:34:11,900 --> 00:34:13,898 No voy a trabajar para ninguna maldita mujer blanca. 439 00:34:13,983 --> 00:34:15,399 Te daré dos chelines. 440 00:34:15,483 --> 00:34:17,233 Uno ahora y otro cuando me lleves con los soldados 441 00:34:17,316 --> 00:34:18,441 que vinieron esta mañana. 442 00:34:18,523 --> 00:34:20,440 No tienes dos chelines. 443 00:34:27,316 --> 00:34:29,274 Cobraré estas joyas por el resto. 444 00:34:30,608 --> 00:34:32,858 Si me matas antes de que se termine el trabajo 445 00:34:32,941 --> 00:34:35,191 no encontrarás a nadie que cambie esto por dinero. 446 00:34:35,273 --> 00:34:37,690 Así que ni lo pienses. 447 00:34:37,773 --> 00:34:39,148 Te he visto. 448 00:34:40,441 --> 00:34:42,899 En la casa del jefe bastardo. 449 00:34:42,983 --> 00:34:45,733 - ¿Dónde está tu hija? - No tengo hija. 450 00:34:45,816 --> 00:34:48,566 - ¿Qué le pasó a tu cara? - ¿Quieres el trabajo o no? 451 00:34:50,816 --> 00:34:53,149 Mi esposo viaja con esos hombres. 452 00:34:53,233 --> 00:34:56,483 Me llevas hasta mi esposo y luego nos llevas a Launceston. 453 00:34:56,566 --> 00:34:58,399 Solos, sin soldados. 454 00:34:58,483 --> 00:35:00,733 No quiero problemas. 455 00:35:00,816 --> 00:35:03,108 - Por el amor de Dios, muchacho. - Espera, espera. 456 00:35:04,358 --> 00:35:06,650 Si me das un chelín ahora, nos vamos mañana. 457 00:35:06,733 --> 00:35:09,650 Me llevarás ahora o me buscaré a alguien que lo haga. 458 00:35:09,733 --> 00:35:11,900 No llevarás a ese caballo contigo, es muy lento. 459 00:35:11,983 --> 00:35:14,233 - Vendrá con nosotros. - Entonces llevaré los perros. 460 00:35:14,316 --> 00:35:15,616 ¡Nada de perros! 461 00:35:24,608 --> 00:35:26,108 Es muy peligroso viajar con eso. 462 00:35:26,191 --> 00:35:28,150 - Te puedes volar la cabeza. - Necesitas moverte. 463 00:35:29,691 --> 00:35:30,983 ¡Muévete, muchacho! 464 00:35:34,650 --> 00:35:36,733 Espera, ¿sí? ¡Espera! 465 00:35:44,816 --> 00:35:48,316 Ve por el camino incorrecto si quieres, los soldados se fueron por aquí. 466 00:36:15,316 --> 00:36:18,775 - ¿Y esa cara, Alférez? - ¿Disculpe, Teniente? 467 00:36:18,858 --> 00:36:21,316 Has estado con cara de niña asustada todo el día. 468 00:36:21,400 --> 00:36:23,316 - Ya déjala. - Sí, señor. 469 00:36:25,816 --> 00:36:27,733 ¡Muévanse, cretinos! 470 00:36:33,233 --> 00:36:36,150 Buena elección, Ruse. Un esqueleto, un simplón y un enano. 471 00:36:36,233 --> 00:36:38,400 - Bien hecho. - No tuve opción, señor. 472 00:36:38,483 --> 00:36:40,650 Todos los demás convictos están terminando el puente. 473 00:36:40,733 --> 00:36:43,316 - Seríamos más rápidos sin ellos. - Con todo respeto, señor. 474 00:36:43,400 --> 00:36:46,566 Puedo limpiarle las botas, hacer una fogata, buscarle agua, 475 00:36:46,650 --> 00:36:49,150 y correr y trabajar más rápido que esos viejos idiotas. 476 00:36:53,400 --> 00:36:55,816 Me parece que el enano tiene agallas, Teniente. 477 00:37:26,941 --> 00:37:29,483 ¿Adónde fue? ¿Lo viste? 478 00:37:29,566 --> 00:37:31,400 - Es mi negro. - ¿A qué te refieres con tuyo? 479 00:37:31,483 --> 00:37:33,441 ¡Es mi guía, idiota! 480 00:37:33,525 --> 00:37:35,233 ¿Tienes la cabeza hueca? 481 00:37:35,316 --> 00:37:36,775 ¿Viajas sola con eso? 482 00:37:36,858 --> 00:37:38,608 Ya lo perdí gracias a ti. 483 00:37:38,691 --> 00:37:40,900 Los salvajes encendieron ese fuego. 484 00:37:40,983 --> 00:37:42,358 Mataron a nuestras ovejas. 485 00:37:42,441 --> 00:37:43,858 Habrían matado a mi esposa y a mis hijas también 486 00:37:43,941 --> 00:37:46,108 si no hubiera venido temprano a casa. 487 00:37:46,191 --> 00:37:48,275 ¿Estás loca, mujer? 488 00:37:48,358 --> 00:37:50,150 No puedes salir así sola. 489 00:37:50,233 --> 00:37:52,150 Hay una guerra, sabes. 490 00:37:53,775 --> 00:37:55,983 ¡Pues bien, es tu funeral! 491 00:38:25,608 --> 00:38:27,608 ¡Cristo Todopoderoso! 492 00:38:27,691 --> 00:38:29,525 No te me acerques así. 493 00:38:29,608 --> 00:38:32,150 ¿Qué vas a hacer? ¿Dispararme o colgarme? 494 00:38:33,316 --> 00:38:35,108 Nuestra gente despejó esa tierra 495 00:38:35,191 --> 00:38:38,150 para que pudiéramos cazar, conseguir comida. 496 00:38:38,233 --> 00:38:39,441 Haz silencio, muchacho. 497 00:38:39,525 --> 00:38:42,108 Entonces ustedes, demonios blancos, vienen a ponerle ovejas. 498 00:38:42,191 --> 00:38:44,108 Nos dicen que dejemos nuestra tierra. 499 00:38:45,525 --> 00:38:47,775 Ahora no tenemos comida. Nos matan. 500 00:38:47,858 --> 00:38:49,441 Ya oí suficiente. 501 00:38:50,816 --> 00:38:52,191 Maldita. 502 00:38:52,525 --> 00:38:54,858 Tienes lo que mereces. 503 00:38:58,941 --> 00:39:01,900 ¿Dónde está la comida? Me muero de hambre. 504 00:39:05,858 --> 00:39:07,775 Se debe haber caído. 505 00:39:12,233 --> 00:39:15,050 - ¿Qué haces? - Voy a buscar comida. 506 00:39:15,650 --> 00:39:18,316 ¿Qué? ¿La vas a robar? 507 00:39:18,400 --> 00:39:20,983 - ¡Muchacho! - Sí, voy a robarla. 508 00:39:21,066 --> 00:39:23,483 Si te acercas a aquella casa te voy a dejar aquí. 509 00:39:23,566 --> 00:39:25,358 ¿Cómo vamos a comer? 510 00:39:29,025 --> 00:39:31,241 Quizás podemos comernos ese maldito caballo. 511 00:39:39,058 --> 00:39:41,183 ¿Por qué eres negro, hombre? 512 00:39:41,266 --> 00:39:42,916 ¿Estás enfermo? 513 00:39:47,391 --> 00:39:49,225 Déjalo en paz, Sargento. 514 00:39:49,308 --> 00:39:51,433 Charlie es un buen chico. ¿No es así, Charlie? 515 00:39:53,808 --> 00:39:55,725 ¿Tres días más para que lleguemos al norte? 516 00:39:58,641 --> 00:40:00,933 Cuidado. Te atrapará mientras duermes. 517 00:40:02,141 --> 00:40:04,225 Comen pequeños como tú. 518 00:40:14,141 --> 00:40:16,391 Déjalo en paz. 519 00:40:16,475 --> 00:40:18,475 Sólo es un chico. 520 00:40:18,558 --> 00:40:21,308 Lo dice el gran protector de los niños. 521 00:40:22,475 --> 00:40:23,766 ¿Qué dijiste? 522 00:40:23,850 --> 00:40:26,983 Era una broma, señor. Sólo era una broma. 523 00:40:29,850 --> 00:40:31,433 ¿Qué sucede, Alférez? 524 00:40:34,683 --> 00:40:36,641 Pienso en lo que pasó señor. 525 00:40:37,558 --> 00:40:39,016 Lo que hicimos. 526 00:40:39,100 --> 00:40:40,516 ¿Qué? 527 00:40:40,600 --> 00:40:43,483 Un maldito convicto irlandés intentó matar a un oficial. 528 00:40:45,725 --> 00:40:47,850 Fue a por mí con su mosquete. 529 00:40:47,933 --> 00:40:50,600 El mundo nos agradecerá por eso. 530 00:40:50,683 --> 00:40:53,558 La chica no murió, señor. 531 00:40:53,641 --> 00:40:56,766 - Estoy seguro. - ¿Y? 532 00:40:56,850 --> 00:41:00,183 Incluso si no murió, ¿quién va a hacer algo al respecto? 533 00:41:00,266 --> 00:41:02,558 Por lo que le concierne a todos 534 00:41:02,641 --> 00:41:05,058 su marido mató al bebé en un ataque de furia. 535 00:41:05,141 --> 00:41:07,725 Entonces la atacó, así que ella le disparó. 536 00:41:09,183 --> 00:41:11,100 No te preocupes. 537 00:41:12,016 --> 00:41:15,100 Pudiéramos ser ahorcados por eso, señor. 538 00:41:15,183 --> 00:41:20,175 Esta es la última vez que lo vas a mencionar a alguien, Alférez. 539 00:41:20,350 --> 00:41:23,350 Jamás estuviste ahí. No sabes lo que sucedió. 540 00:41:23,433 --> 00:41:27,240 Y cuando vea tu estúpida cara de ahora en adelante 541 00:41:27,391 --> 00:41:29,975 quiero ver una maldita sonrisa permanentemente. 542 00:41:31,808 --> 00:41:33,016 ¿De acuerdo? 543 00:41:35,141 --> 00:41:37,433 Mire el lado positivo, señor. 544 00:41:37,516 --> 00:41:39,558 Dos meses en la tierra de Van Diemen 545 00:41:39,641 --> 00:41:41,725 y ya eres un asesino de niños. 546 00:41:48,600 --> 00:41:49,600 Oigan. 547 00:41:50,725 --> 00:41:51,983 ¡Oigan! 548 00:41:52,433 --> 00:41:53,558 ¡Oigan! 549 00:41:55,683 --> 00:41:58,766 Si alguno de ustedes hace algo que ponga en peligro este puesto 550 00:41:58,850 --> 00:42:01,766 juro que los dejaré en los malditos matorrales para que se pudran. 551 00:43:03,600 --> 00:43:05,216 ¡Cállalo o lo hago yo! 552 00:44:24,725 --> 00:44:26,141 Vamos, cariño. 553 00:44:27,016 --> 00:44:28,308 Así es. 554 00:44:50,558 --> 00:44:52,641 Se fueron por ahí cinco de ellos. 555 00:44:52,725 --> 00:44:55,183 - ¿Cinco? - Y un pequeño. 556 00:44:55,266 --> 00:44:56,433 Un niño. 557 00:44:56,516 --> 00:44:58,916 Además del tío Charlie, son siete. 558 00:45:00,016 --> 00:45:02,600 Van rápido, apenas se detienen. 559 00:45:02,883 --> 00:45:05,050 ¿Cuánto hasta que los alcancemos? 560 00:45:05,133 --> 00:45:06,800 Quizás los alcancemos mañana, no sé. 561 00:45:06,883 --> 00:45:08,841 Bueno, ¿no podemos ir por un camino más rápido? 562 00:45:11,550 --> 00:45:13,883 Por ese camino es más rápido, los alcanzamos hoy. 563 00:45:13,966 --> 00:45:16,758 Pero es más difícil. Hay más arbustos, más... 564 00:45:42,758 --> 00:45:43,841 ¡Quítamelos! 565 00:45:43,925 --> 00:45:45,258 ¡Quítamelos! 566 00:45:45,341 --> 00:45:47,675 Eso es pipina. Les gustas. 567 00:45:47,758 --> 00:45:49,508 - No me toques. - ¡Ayúdame! 568 00:45:49,591 --> 00:45:52,258 Son grandes y gordos. Son unos engreídos. 569 00:46:13,216 --> 00:46:14,341 ¿Muchacho? 570 00:46:16,050 --> 00:46:17,341 ¿Muchacho? 571 00:46:29,133 --> 00:46:31,550 ¡Espera! Espera, espera. 572 00:46:33,258 --> 00:46:35,883 - ¿Adónde vas? - Mi marido va camino adelante. 573 00:46:35,966 --> 00:46:37,966 Sólo hay hombres armados a partir de aquí. 574 00:46:38,050 --> 00:46:39,658 Tu esposo es un soldado, ¿no? 575 00:46:41,383 --> 00:46:43,800 Necesito llegar con él. 576 00:46:43,883 --> 00:46:46,091 Ya lo dijiste. 577 00:46:46,175 --> 00:46:47,966 ¿Dónde están tus documentos? 578 00:46:48,050 --> 00:46:50,383 Soy una mujer casada libre. 579 00:46:50,466 --> 00:46:54,591 ¿Qué clase de marido deja a su mujer viajar hasta aquí sola? 580 00:46:59,633 --> 00:47:03,050 A mí y a mi amigo nos gustan un poco las hembras irlandesas. 581 00:47:03,133 --> 00:47:07,050 Si te quedas aquí un tiempo, habrá una moneda decente para ti. 582 00:47:07,133 --> 00:47:10,591 No te tocaría ni aunque mi vida dependiera de ello. 583 00:47:10,675 --> 00:47:13,216 Entonces muéstrame tus papeles, irlandesa de mierda. 584 00:47:17,508 --> 00:47:19,633 Cuando mi marido se entere de lo que dijiste... 585 00:47:19,716 --> 00:47:21,008 ¡Oye! 586 00:47:23,216 --> 00:47:24,425 ¡Oye! 587 00:47:27,716 --> 00:47:28,925 ¡Oye! 588 00:47:37,383 --> 00:47:40,800 Cada vez que pasa algo malo no se te encuentra por ningún lado. 589 00:47:42,383 --> 00:47:44,466 ¡Te pago para que me protejas! 590 00:47:44,550 --> 00:47:46,300 No, no es así. 591 00:47:46,383 --> 00:47:48,300 Te estoy mostrando el camino. 592 00:47:48,383 --> 00:47:50,383 Tú te proteges sola. 593 00:47:50,466 --> 00:47:52,966 Eres un maldito cobarde. 594 00:47:53,050 --> 00:47:54,800 No lo soy. 595 00:47:54,883 --> 00:47:58,258 Los que ven a un negro le disparan. 596 00:47:58,341 --> 00:48:00,800 Es un poco difícil para un muerto mostrarte el maldito camino. 597 00:48:13,341 --> 00:48:16,800 Llévalos, enano. Tengo que orinar. 598 00:48:39,541 --> 00:48:40,541 ¡Koa! 599 00:48:45,333 --> 00:48:46,750 Vamos Koa, vamos. 600 00:48:47,750 --> 00:48:48,916 Alcánzame, rápido. 601 00:48:49,917 --> 00:48:51,917 Alcánzame. 602 00:48:58,208 --> 00:49:00,291 Mírate. 603 00:49:02,833 --> 00:49:04,000 Por favor, mi bebé. 604 00:49:04,500 --> 00:49:06,458 Nunca había visto a nadie como tú antes. 605 00:49:07,708 --> 00:49:09,500 No voy a lastimarte. 606 00:49:09,875 --> 00:49:10,916 ¡No! 607 00:49:11,583 --> 00:49:12,541 ¡Koa! 608 00:49:12,625 --> 00:49:13,583 ¡Koa! 609 00:49:14,791 --> 00:49:16,208 ¡No! ¡Ayuda! 610 00:49:16,625 --> 00:49:17,500 ¡Koa! 611 00:49:19,250 --> 00:49:20,666 ¡No! ¡Ayuda! 612 00:49:25,375 --> 00:49:26,750 Mira lo que encontré. 613 00:49:26,833 --> 00:49:29,083 Estaba orinando y estaba justo ahí. 614 00:49:29,166 --> 00:49:31,166 ¿Qué carajo haces trayendo una aquí? 615 00:49:31,250 --> 00:49:32,666 Donde hay uno hay diez, Sargento. 616 00:49:32,750 --> 00:49:35,000 Estaba con un montón de muertos. 617 00:49:35,083 --> 00:49:37,625 Estaba llorando así. Te juro que estaban todos muertos. 618 00:49:37,708 --> 00:49:39,791 Esta era la única viva. 619 00:49:39,875 --> 00:49:41,833 Sólo quiero probar una, señor. Sólo una vez. 620 00:49:41,916 --> 00:49:43,625 - No. - Usted las ha probado antes. 621 00:49:43,708 --> 00:49:45,791 - ¿Por qué no puedo? - No seas asqueroso. 622 00:49:48,833 --> 00:49:50,041 ¡Empaquen! 623 00:49:54,041 --> 00:49:55,125 Deshazte de ella. 624 00:49:56,750 --> 00:49:59,291 He hecho muchas cosas por usted, señor. 625 00:49:59,375 --> 00:50:01,291 Esto es lo menos que pudiera hacer por mí. 626 00:50:03,041 --> 00:50:04,791 Lo siento, señor. Lo siento, lo siento. 627 00:50:04,875 --> 00:50:05,916 Estaba... 628 00:50:07,250 --> 00:50:09,750 Puede darle primero, señor. No me importa. 629 00:50:11,041 --> 00:50:13,208 Es una belleza. Mírela, señor. 630 00:50:14,708 --> 00:50:16,000 Era la única viva. 631 00:50:16,083 --> 00:50:17,666 Por favor, déjame ir. 632 00:50:17,750 --> 00:50:19,416 Está bien, está bien. 633 00:50:22,166 --> 00:50:23,875 Está bien, no pasa nada. 634 00:50:23,958 --> 00:50:25,458 ¡Mi bebé! 635 00:50:25,541 --> 00:50:26,375 ¡Está por su cuenta! 636 00:50:28,375 --> 00:50:29,791 ¡Mi bebé! 637 00:50:38,208 --> 00:50:40,666 Átala al carro. 638 00:50:40,750 --> 00:50:43,666 Cualquier problema, se acabó. 639 00:50:47,333 --> 00:50:48,416 ¡Suéltame! 640 00:50:48,916 --> 00:50:49,750 ¡No! 641 00:50:51,000 --> 00:50:53,041 ¡Suéltame, demonio! 642 00:50:53,541 --> 00:50:54,708 ¡Cállate! 643 00:51:06,250 --> 00:51:09,000 - Están cerca. - ¿Cuán cerca? 644 00:51:09,083 --> 00:51:12,458 Los alcanzaremos hoy si el río no está muy alto. 645 00:51:14,125 --> 00:51:15,625 ¿Oyes ese río? 646 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 - Cerca. - ¿Por favor, podemos apurarnos? 647 00:51:22,458 --> 00:51:23,833 Por favor. 648 00:51:35,583 --> 00:51:37,000 ¿Qué haces? 649 00:51:37,083 --> 00:51:40,250 El río está muy crecido. Los alcanzaremos mañana. 650 00:51:40,333 --> 00:51:42,916 - Dijiste que sería hoy. - No soy el jefe. 651 00:51:43,000 --> 00:51:45,708 - El río es el que manda. - ¡Por Dios santo! 652 00:51:45,791 --> 00:51:47,416 ¿Qué estás haciendo? 653 00:51:49,833 --> 00:51:51,708 No vamos a cruzarlo. 654 00:51:51,791 --> 00:51:53,541 - Lo cruzaremos. - No. 655 00:51:53,625 --> 00:51:55,666 El río está muy crecido, está demasiado fuerte. 656 00:51:55,750 --> 00:51:57,125 ¡No! 657 00:51:57,208 --> 00:51:58,750 Vamos, Becky. 658 00:53:36,583 --> 00:53:37,983 Oye. 659 00:53:39,625 --> 00:53:41,125 Necesitamos comer. 660 00:54:11,625 --> 00:54:12,625 ¡Oye! 661 00:54:12,708 --> 00:54:14,500 ¡Maldito demonio negro! 662 00:54:20,708 --> 00:54:22,166 ¡Regresa acá! 663 00:54:24,250 --> 00:54:25,583 ¡Ven acá! 664 00:54:34,583 --> 00:54:36,666 Puedo conseguir bastante comida aquí. 665 00:54:38,166 --> 00:54:39,750 Pero necesito tiempo. 666 00:54:39,833 --> 00:54:42,291 Puedo hacer una lanza para cazar. 667 00:54:42,375 --> 00:54:44,250 ¿Por qué no vas y la haces entonces? 668 00:54:44,333 --> 00:54:46,458 Deja de llorar por eso. 669 00:54:46,541 --> 00:54:49,250 Malditos blancos. 670 00:54:49,333 --> 00:54:51,458 Me sacan de mi familia. 671 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 Te dicen: "Serás como un chico blanco ahora". 672 00:54:53,833 --> 00:54:56,333 "No caces. No hagas ceremonia. 673 00:54:56,616 --> 00:54:59,116 Ese es un mal camino. Hazlo como los blancos." 674 00:55:00,533 --> 00:55:02,616 La manera de los blancos es una basura. 675 00:55:02,700 --> 00:55:04,866 - Ahora no tengo nada. - Pobre de ti. 676 00:55:04,950 --> 00:55:07,950 No, no pobre de mí. Bastarda inglesa. 677 00:55:08,033 --> 00:55:10,616 ¿Piensas que eres el único con problemas? 678 00:55:10,700 --> 00:55:13,491 Me he cuidado sola desde que era un niña. 679 00:55:13,575 --> 00:55:15,325 Nunca conocí a mi padre. 680 00:55:15,408 --> 00:55:17,950 Mi madre trabajó por su cuenta hasta una muerte temprana. 681 00:55:18,033 --> 00:55:21,158 Viví en las calles, robaba lo que podía para sobrevivir. 682 00:55:21,241 --> 00:55:24,116 Y ahora estoy aquí en medio de la nada contigo. 683 00:55:26,200 --> 00:55:28,325 Bienvenido al mundo, chico. 684 00:55:28,408 --> 00:55:30,200 Lleno de miseria de arriba a abajo. 685 00:55:30,283 --> 00:55:32,283 No soy tu muchacho. 686 00:55:32,366 --> 00:55:34,366 Soy Mangana, el mirlo. 687 00:55:35,450 --> 00:55:37,366 Soy del clan Letteremairrener. 688 00:55:37,450 --> 00:55:40,500 No soy "Dios salve al rey" como cantan los blancos bastardos. 689 00:55:40,883 --> 00:55:43,458 Soy... el mirlo. 690 00:55:45,116 --> 00:55:46,866 Volando sobre las montañas. 691 00:55:46,950 --> 00:55:47,991 ¡Cállate! 692 00:55:49,075 --> 00:55:51,950 Soy Mangana, el mirlo 693 00:55:52,033 --> 00:55:52,866 volando sobre las montañas. 694 00:55:52,950 --> 00:55:54,116 ¡Para! 695 00:55:55,741 --> 00:55:57,458 Suena horrible. 696 00:56:02,825 --> 00:56:06,241 Mis hermanos, mi padre, mis tíos... 697 00:56:07,450 --> 00:56:09,450 Todos están muertos. 698 00:56:09,533 --> 00:56:12,533 Los blancos los mataron a todos delante de mí cuando era niño. 699 00:56:14,616 --> 00:56:17,533 Mi madre, mis tías... 700 00:56:17,616 --> 00:56:20,033 Todas huyeron. 701 00:56:20,116 --> 00:56:22,783 Jamás las volví a ver. 702 00:56:22,866 --> 00:56:26,325 Los blancos me llevaron lejos de mi familia. 703 00:56:26,408 --> 00:56:28,658 Me encadenaron y golpearon. 704 00:56:29,825 --> 00:56:32,408 Decían: "Serás como un blanco ahora." 705 00:56:32,491 --> 00:56:35,116 Jamás quiero ser como un chico blanco. 706 00:56:35,200 --> 00:56:37,325 Ni ahora ni nunca. 707 00:56:43,158 --> 00:56:46,408 Ese gran jefe que sigues es el peor de todos. 708 00:56:46,491 --> 00:56:49,783 Me obligó a llevarlo a ver a un negro y luego le disparó. 709 00:56:52,116 --> 00:56:54,325 No voy a trabajarle más al hombre blanco. 710 00:56:55,575 --> 00:56:57,241 Me iré al norte. 711 00:56:57,325 --> 00:57:00,491 Voy a buscar a mi madre y a mis tías. 712 00:57:00,575 --> 00:57:04,033 Regresaré a mi casa, a mi país... 713 00:57:04,116 --> 00:57:06,283 Para que no me hagas más daño. 714 00:57:06,366 --> 00:57:07,866 ¿A qué te refieres? 715 00:57:07,950 --> 00:57:11,033 Yo no le hice daño a tu familia. No hice nada. 716 00:57:11,116 --> 00:57:12,325 Eres inglesa. 717 00:57:12,408 --> 00:57:14,908 No soy inglesa, soy irlandesa. 718 00:57:14,991 --> 00:57:17,408 - ¡Eres una maldita inglesa! - ¡Soy de Irlanda! 719 00:57:18,033 --> 00:57:19,283 Que se jodan todos los ingleses. 720 00:57:19,366 --> 00:57:20,908 Cada uno de sus hijos. 721 00:57:20,991 --> 00:57:22,116 Que la viruela los desfigure. 722 00:57:22,200 --> 00:57:23,241 Que la plaga los consuma. 723 00:57:23,325 --> 00:57:25,225 Larga vida a Irlanda. 724 00:57:27,408 --> 00:57:30,783 - ¿Eres de Irlanda? - Sí, soy irlandesa, tonto. 725 00:57:30,866 --> 00:57:32,783 Odio a los ingleses. 726 00:57:33,908 --> 00:57:35,033 Soy de Irlanda. 727 00:57:38,700 --> 00:57:40,456 Maldita gente blanca. 728 00:57:46,083 --> 00:57:49,283 Ojalá pudiera ver, 729 00:57:49,366 --> 00:57:52,825 incluso si viviera sólo una semana después, 730 00:57:52,908 --> 00:57:57,116 a nuestro joven rey y mil guerreros 731 00:57:57,200 --> 00:58:01,075 desterrando a todos los extranjeros. 732 00:58:01,158 --> 00:58:04,408 Ro, eres bienvenido a casa. 733 00:58:04,491 --> 00:58:07,575 Ro, eres bienvenido a casa. 734 00:58:07,658 --> 00:58:10,950 Ro, eres bienvenido a casa. 735 00:58:11,991 --> 00:58:15,866 Ahora que viene el verano. 736 00:58:15,950 --> 00:58:17,408 ¡No! 737 00:58:17,950 --> 00:58:19,575 ¡Ayuda! 738 00:58:29,033 --> 00:58:30,325 ¡Ayuda! 739 00:58:47,741 --> 00:58:50,158 - ¿Cómo estuvo? - Toda tuya. 740 00:59:14,958 --> 00:59:16,291 ¿La lastimó? 741 00:59:20,291 --> 00:59:23,980 - ¿Cómo te llamas, chico? - Eddie, señor. 742 00:59:24,875 --> 00:59:26,833 ¿Dónde están tus padres, Eddie? 743 00:59:28,125 --> 00:59:30,208 Muertos, señor. 744 00:59:30,291 --> 00:59:32,208 Puedo cuidarme solo. 745 00:59:33,625 --> 00:59:35,583 ¿Puedes leer o escribir, Eddie? 746 00:59:36,875 --> 00:59:38,583 No, señor. 747 00:59:38,666 --> 00:59:40,625 Te enseñaré cómo escribir tu nombre. 748 00:59:48,041 --> 00:59:51,858 Buenos espíritus, por favor, vengan a ayudarme. 749 01:00:02,958 --> 01:00:04,041 Clare. 750 01:00:23,166 --> 01:00:24,541 Mírate. 751 01:00:26,041 --> 01:00:27,833 ¿Qué estás haciendo aquí? 752 01:00:29,208 --> 01:00:31,591 Todo este trayecto. 753 01:00:32,875 --> 01:00:35,291 Maldición. 754 01:00:35,375 --> 01:00:36,958 ¡Encontré algo aquí! 755 01:00:37,041 --> 01:00:38,791 - ¿Dónde estás? - ¡Aquí! 756 01:00:38,875 --> 01:00:40,625 - ¡Vemos el fuego! - Ya vamos en camino. 757 01:00:40,708 --> 01:00:42,041 Maldita... 758 01:00:43,083 --> 01:00:45,666 ¿Cooper? ¡Cooper! 759 01:00:45,750 --> 01:00:47,988 - ¿Dónde estás? - De prisa. 760 01:01:04,875 --> 01:01:07,416 Alguien tiene que traer algo de alimento. 761 01:01:07,500 --> 01:01:09,708 Comida. ¿Recuerdas la comida? 762 01:01:12,291 --> 01:01:15,541 Si hubiera querido matarte, lo habría hecho ya. 763 01:01:15,625 --> 01:01:18,166 Te hubiera dejado en el río o con los demonios de anoche. 764 01:01:37,458 --> 01:01:38,666 ¿Puedes arreglarlo? 765 01:01:40,625 --> 01:01:42,333 ¿Por favor? Está rota. 766 01:01:48,625 --> 01:01:50,666 No está rota. 767 01:01:50,750 --> 01:01:52,988 Sólo tiene humedad de cuando la metiste en el río. 768 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 ¿Dónde conseguiste eso? 769 01:01:57,375 --> 01:02:00,333 Lo robé de la choza 770 01:02:00,416 --> 01:02:01,875 donde aquel bastardo me disparó. 771 01:02:01,958 --> 01:02:03,958 - ¿Qué? - Soy listo. 772 01:02:04,041 --> 01:02:06,666 Ustedes los blancos van muy rápido 773 01:02:06,750 --> 01:02:08,458 pero no llegan a ningún lado. 774 01:02:08,541 --> 01:02:12,416 Yo voy lento, pero hago todo lo que quiero. 775 01:02:12,500 --> 01:02:14,625 Soy mirlo. 776 01:02:14,708 --> 01:02:17,258 Sólo arréglala. Tenemos que continuar. 777 01:02:28,825 --> 01:02:30,116 Apresúrate. 778 01:02:35,200 --> 01:02:36,158 ¡Aquí! 779 01:02:36,741 --> 01:02:37,741 ¡Aquí! 780 01:02:38,158 --> 01:02:39,283 ¡Por aquí! 781 01:02:39,575 --> 01:02:40,450 ¡Mooltee! 782 01:02:40,533 --> 01:02:42,200 ¡Mooltee, aquí! 783 01:02:42,825 --> 01:02:44,075 Suéltame. 784 01:02:44,158 --> 01:02:45,075 ¡Ayuda! 785 01:02:46,866 --> 01:02:47,950 ¡Por aquí! 786 01:02:51,700 --> 01:02:52,950 Suéltame. 787 01:02:56,950 --> 01:02:57,783 ¡Mooltee! 788 01:02:59,533 --> 01:03:00,366 ¡Mooltee! 789 01:03:00,950 --> 01:03:01,783 ¿Encontraste a Koa? 790 01:03:01,866 --> 01:03:02,700 Detente Lowanna. 791 01:03:02,783 --> 01:03:03,866 Está solo. 792 01:03:03,950 --> 01:03:05,116 Cálmate Lowanna. 793 01:03:05,200 --> 01:03:06,158 ¿Dónde está Koa? 794 01:03:06,241 --> 01:03:07,408 ¿Dónde está Koa? ¿Está bien? 795 01:03:07,491 --> 01:03:08,575 Nos detenemos. 796 01:03:08,825 --> 01:03:10,075 Nos detenemos. 797 01:03:10,491 --> 01:03:11,616 No dispares. 798 01:03:13,700 --> 01:03:14,533 No dispares. 799 01:03:16,533 --> 01:03:17,366 ¡No! 800 01:03:18,075 --> 01:03:19,241 ¡No! 801 01:03:20,158 --> 01:03:20,991 ¡No! 802 01:03:21,283 --> 01:03:23,241 - Lowanna. - ¡Andando! 803 01:03:23,325 --> 01:03:24,241 Lowanna. 804 01:03:30,241 --> 01:03:31,533 Lowanna. 805 01:03:33,450 --> 01:03:34,741 Lowanna. 806 01:03:43,241 --> 01:03:45,408 - Todos muertos, ¿verdad? - ¿Dónde está Jago? 807 01:03:45,491 --> 01:03:47,241 Olvídate de él, está acabado. 808 01:04:25,950 --> 01:04:28,366 Sus huellas están aquí, unas viejas. 809 01:04:29,700 --> 01:04:31,366 - Pero estas son frescas. - ¿Qué? No entiendo. 810 01:04:34,116 --> 01:04:36,241 Regresan por aquí. 811 01:04:36,325 --> 01:04:38,033 Siguen por allá. 812 01:04:38,116 --> 01:04:41,366 Son del grandote, el soldado. 813 01:04:41,450 --> 01:04:43,200 El que camina así. 814 01:04:43,283 --> 01:04:45,033 Se fue por ahí. 815 01:04:45,116 --> 01:04:47,700 - ¿Cuándo? - Hace muy poco. 816 01:04:47,783 --> 01:04:49,616 Está herido, hay sangre. 817 01:05:31,408 --> 01:05:32,575 ¿Hola? 818 01:05:34,200 --> 01:05:35,575 ¿Hola? 819 01:06:06,950 --> 01:06:08,616 ¿Qué estás haciendo? 820 01:06:08,700 --> 01:06:10,033 Sólo quería que se detuviera, es todo. 821 01:06:10,116 --> 01:06:13,575 Si ese es tu esposo, vas a necesitar otro marido. 822 01:06:13,658 --> 01:06:16,575 - ¿Cómo damos con él? - No quiero problemas. 823 01:06:18,658 --> 01:06:20,200 Por favor, ayúdame. 824 01:06:22,783 --> 01:06:26,748 Sabes lo que es tener a un blanco que te lo quite todo, ¿verdad? 825 01:06:28,575 --> 01:06:32,950 Ellos me robaron algo y necesito recuperarlo. 826 01:06:36,866 --> 01:06:39,991 - Te llevaste el ron, chico. - Es todo lo que pude cargar, señor. 827 01:06:40,075 --> 01:06:41,491 Es lo mejor que pudiste haber traído. 828 01:06:41,575 --> 01:06:43,283 Al menos podremos embriagarnos esta noche. 829 01:06:44,408 --> 01:06:45,533 Lo hiciste mejor que el Sargento. 830 01:06:45,616 --> 01:06:47,241 Recogió a todos los cabrones. 831 01:06:48,450 --> 01:06:50,616 No llores, sé un hombre. 832 01:06:50,700 --> 01:06:53,891 No estoy llorando, señor. Las lágrimas son para las niñas. 833 01:06:57,283 --> 01:06:59,200 ¿Sabes usar una pistola? 834 01:07:00,450 --> 01:07:02,158 No, señor. 835 01:07:02,241 --> 01:07:04,033 ¿Te gustaría aprender? 836 01:07:04,116 --> 01:07:06,033 Sí, señor. 837 01:07:06,116 --> 01:07:07,783 Camina adelante. 838 01:07:09,075 --> 01:07:11,333 Podrás tomar ron también cuando nos detengamos. 839 01:07:13,866 --> 01:07:15,033 Sargento. 840 01:07:15,991 --> 01:07:17,866 Camina detrás. 841 01:07:17,950 --> 01:07:20,200 - Vigila la retaguardia. - Sí, señor. 842 01:07:20,283 --> 01:07:22,983 De ese modo si atacan de nuevo, serás el primero en morir. 843 01:07:24,950 --> 01:07:27,950 ¿Cuánto falta? ¿Llegaremos mañana? 844 01:07:28,033 --> 01:07:30,283 Quizás, jefe. Tal vez pasado mañana. 845 01:07:30,366 --> 01:07:32,950 Te daré una gran recompensa si haces que lleguemos mañana. 846 01:07:44,491 --> 01:07:46,575 Ve a buscar a Becky y espera por mí ahí. 847 01:07:46,658 --> 01:07:47,825 ¡Ve! 848 01:08:09,741 --> 01:08:11,325 ¡Me rindo! 849 01:08:11,408 --> 01:08:12,741 ¿Te rindes? 850 01:08:19,158 --> 01:08:20,616 ¿Te rindes? 851 01:08:25,323 --> 01:08:28,198 No era mi intención matar al bebé. 852 01:08:28,282 --> 01:08:30,532 Sólo quería que se callara. 853 01:08:30,616 --> 01:08:31,908 Por favor. 854 01:08:31,991 --> 01:08:33,241 ¡Por favor! 855 01:08:38,157 --> 01:08:39,615 Por favor, yo... 856 01:08:39,698 --> 01:08:42,073 Lo siento. Lo siento, por favor. No quería hacerlo. 857 01:08:47,323 --> 01:08:49,491 ¡No! 858 01:09:37,323 --> 01:09:38,907 ¡Muere! 859 01:10:02,741 --> 01:10:03,700 Madre... 860 01:11:18,116 --> 01:11:19,658 Chico. 861 01:11:19,741 --> 01:11:20,783 Chico. 862 01:11:21,866 --> 01:11:23,450 Chico. 863 01:11:23,532 --> 01:11:25,282 Por favor, sólo... 864 01:11:25,366 --> 01:11:26,658 Billy, por favor. 865 01:11:29,325 --> 01:11:30,657 No te vayas. 866 01:11:36,075 --> 01:11:38,200 Te daré todo lo que tengo. 867 01:11:38,282 --> 01:11:39,700 Becky es tuya. 868 01:11:39,782 --> 01:11:41,200 ¿Sabes cuánto vale? 869 01:11:41,282 --> 01:11:42,450 10 libras enteras. 870 01:11:42,532 --> 01:11:44,032 Te la venderé en Launceston. 871 01:11:44,116 --> 01:11:46,158 No la quiero. 872 01:11:46,241 --> 01:11:48,033 Si regresas por ese camino, no durarás cinco horas 873 01:11:48,116 --> 01:11:50,408 antes de que algún blanco trate de volarte la cabeza. 874 01:11:53,616 --> 01:11:55,233 Billy, por favor. 875 01:11:59,825 --> 01:12:01,866 No puedo salir de aquí por mi cuenta. 876 01:12:05,450 --> 01:12:08,857 ¿Qué fue lo que te hizo para que le hicieras eso? 877 01:12:15,282 --> 01:12:17,500 No estás buscando a tu esposo, ¿verdad? 878 01:12:21,532 --> 01:12:23,832 Ya no tienes un bebé. 879 01:12:59,157 --> 01:13:00,532 ¿Y bien? 880 01:13:02,075 --> 01:13:03,200 Por aquí. 881 01:13:04,866 --> 01:13:06,033 ¿Por allá arriba? 882 01:13:07,157 --> 01:13:08,865 ¿No por aquí? 883 01:13:08,950 --> 01:13:10,866 Hay muchos blancos por ahí. 884 01:13:11,700 --> 01:13:14,325 Más pelea y muerte. 885 01:13:14,407 --> 01:13:15,915 No es bueno. 886 01:13:17,366 --> 01:13:19,158 Esto parece escarpado. 887 01:13:19,241 --> 01:13:22,958 Los blancos lo están persiguiendo ahora porque mató a esa mujer. 888 01:13:24,075 --> 01:13:26,532 Los blancos no suben montaña arriba. 889 01:13:26,616 --> 01:13:29,591 Es más seguro y más rápido también. 890 01:14:09,166 --> 01:14:12,316 Hay malos espíritus aquí, es muy malo. 891 01:14:21,332 --> 01:14:23,457 - Rápido. - Oigan. 892 01:14:23,541 --> 01:14:24,750 ¡Alto! 893 01:14:26,500 --> 01:14:27,707 ¡Alto! 894 01:14:33,916 --> 01:14:35,125 ¡Alto! 895 01:14:36,166 --> 01:14:37,500 ¡Oigan! 896 01:14:37,582 --> 01:14:39,582 ¡Vuelve aquí, perra! 897 01:14:47,041 --> 01:14:49,666 Cuando te encuentre... 898 01:14:49,750 --> 01:14:52,900 ¡No dudaré en ponerte una bala en la cabeza! 899 01:14:53,332 --> 01:14:55,332 ¡A ti a tu mono negro! 900 01:14:57,207 --> 01:14:58,707 ¡Malditos animales! 901 01:15:08,332 --> 01:15:10,250 Hubo una gran pelea aquí. 902 01:15:15,957 --> 01:15:18,915 Aquí fue donde al grandote le clavaron la lanza 903 01:15:19,000 --> 01:15:20,750 antes de que tú lo mataras. 904 01:15:27,916 --> 01:15:30,000 Los soldados le dispararon a un negro. 905 01:15:30,082 --> 01:15:32,000 Su familia se lo llevó. 906 01:15:41,416 --> 01:15:42,750 Era una mujer. 907 01:15:44,541 --> 01:15:48,333 ¿Segura que quieres seguirlo? Son demonios locos. 908 01:15:48,416 --> 01:15:50,625 Vine hasta aquí a hacer algo y lo voy a hacer. 909 01:15:52,916 --> 01:15:54,083 ¿Vienes? 910 01:16:01,582 --> 01:16:02,665 ¿Chico? 911 01:16:04,957 --> 01:16:07,415 ¿Seguro que este es el mejor camino? 912 01:16:07,500 --> 01:16:08,875 Sí, el mejor camino. 913 01:16:08,957 --> 01:16:11,707 Necesito llegar a Launceston mañana. 914 01:16:11,791 --> 01:16:13,250 Es muy importante. 915 01:16:13,332 --> 01:16:15,332 ¿Lo entiendes? 916 01:16:15,416 --> 01:16:17,500 ¡Respóndele! 917 01:16:19,832 --> 01:16:21,375 ¿Entiendes? 918 01:16:21,457 --> 01:16:23,540 Charlie lo llevará hasta allá mañana 919 01:16:23,625 --> 01:16:25,957 para que se reúna con el gran jefe. Estará feliz. 920 01:16:27,750 --> 01:16:29,707 - Muy bien. - Se hace de noche. 921 01:16:29,791 --> 01:16:32,383 Nos detendremos ahora y nos iremos temprano. 922 01:16:38,625 --> 01:16:40,000 ¿Qué están haciendo? 923 01:16:40,082 --> 01:16:41,832 - ¿Ese es un atajo? - No. 924 01:16:43,082 --> 01:16:46,125 Nadie va por ahí, ni siquiera los negros. 925 01:16:48,207 --> 01:16:51,582 Ella no pasará por ahí. Es demasiado empinado. 926 01:16:51,666 --> 01:16:54,666 Es una larga empinada, los alcanzaremos mañana. 927 01:16:56,332 --> 01:16:59,000 Se hace de noche. Acamparemos aquí. 928 01:16:59,082 --> 01:17:01,457 Buscaré algo de comer. Espera aquí con ella. 929 01:17:11,832 --> 01:17:13,000 ¡Billy! 930 01:17:16,541 --> 01:17:18,458 ¡Billy! 931 01:17:18,541 --> 01:17:19,708 Por aquí. 932 01:17:21,332 --> 01:17:24,125 Aquí. Mañana, ualabí. 933 01:17:24,207 --> 01:17:26,540 Esta noche, cebollín. 934 01:17:31,291 --> 01:17:32,541 Come. 935 01:17:43,666 --> 01:17:45,708 Necesitas lavarte la ropa. 936 01:17:45,791 --> 01:17:47,541 - Quitarte la sangre. - Estoy bien. 937 01:17:52,207 --> 01:17:53,875 ¿Cómo es que te llamas? 938 01:17:55,625 --> 01:17:56,791 Clare. 939 01:17:58,041 --> 01:17:59,208 Clare. 940 01:18:00,457 --> 01:18:01,875 ¿Eres irlandesa? 941 01:18:04,332 --> 01:18:05,375 Sí. 942 01:18:06,707 --> 01:18:08,040 Lo soy. 943 01:18:09,750 --> 01:18:11,500 Irlanda queda lejos. 944 01:18:13,166 --> 01:18:14,833 ¿Charlie es tu tío? 945 01:18:17,166 --> 01:18:18,625 No como lo llaman ustedes. 946 01:18:20,082 --> 01:18:22,040 Charlie es de una familia distinta. 947 01:18:23,250 --> 01:18:25,000 Un Plangermairreenner. 948 01:18:26,750 --> 01:18:29,332 Me ayudó a hacer la ceremonia. 949 01:18:29,416 --> 01:18:32,416 Me ayudó a vivir a nuestro modo. A la manera de los negros. 950 01:18:34,082 --> 01:18:36,000 Charlie es mi familia ahora. 951 01:18:40,082 --> 01:18:42,082 ¿Tienes más familia aquí? 952 01:18:53,207 --> 01:18:57,750 Si viera a esos blancos, los que mataron a mi familia... 953 01:18:59,166 --> 01:19:01,125 Hubiera hecho lo que hiciste. 954 01:19:36,916 --> 01:19:39,250 No te preocupes, mi amor. 955 01:19:39,332 --> 01:19:41,000 No te preocupes por nosotros. 956 01:19:42,666 --> 01:19:45,000 Quería decirte que estamos bien. 957 01:19:46,332 --> 01:19:47,665 Estamos bien. 958 01:19:50,041 --> 01:19:51,250 Estamos bien. 959 01:19:52,875 --> 01:19:54,207 Estamos bien. 960 01:19:55,666 --> 01:19:57,291 Estamos bien. 961 01:19:58,416 --> 01:20:00,083 Estamos bien. 962 01:20:01,166 --> 01:20:02,833 Estamos bien. 963 01:20:03,875 --> 01:20:05,332 Estamos bien. 964 01:20:06,666 --> 01:20:08,083 Estamos bien. 965 01:20:09,332 --> 01:20:10,832 Estamos bien. 966 01:20:12,916 --> 01:20:14,208 Estamos bien. 967 01:20:16,457 --> 01:20:17,832 ¡Estamos bien! 968 01:20:20,541 --> 01:20:22,958 ¡Estamos bien! 969 01:20:23,041 --> 01:20:25,041 ¡Estamos bien! 970 01:20:25,125 --> 01:20:27,457 ¡Estamos bien! 971 01:20:27,541 --> 01:20:29,458 Clare. Clare. 972 01:20:42,332 --> 01:20:44,290 Mi tía preparaba un remedio. 973 01:20:44,375 --> 01:20:46,457 Se secaba la leche y el dolor desaparece. 974 01:20:46,541 --> 01:20:47,625 Puedo hacerlo. 975 01:20:50,875 --> 01:20:52,457 Si nos quedamos hago la ceremonia del humo. 976 01:20:52,541 --> 01:20:54,750 No quiero que me hagas tus hechizos. 977 01:20:58,082 --> 01:20:59,457 Nos vamos. 978 01:21:18,250 --> 01:21:20,032 Mangana. 979 01:21:20,625 --> 01:21:23,291 Ese es mi ave, el mirlo. 980 01:21:23,375 --> 01:21:24,666 Ese soy yo. 981 01:21:26,582 --> 01:21:30,000 ¿Viste ese? Tiene un espíritu fuerte. 982 01:21:30,082 --> 01:21:32,290 Te ayudará, te mostrará el camino. 983 01:22:06,875 --> 01:22:09,125 Mi país está allá arriba no está muy lejos. 984 01:22:09,207 --> 01:22:13,457 Milaythina Kanamaluka. 985 01:22:14,250 --> 01:22:17,041 Ella es mi país. 986 01:22:17,125 --> 01:22:19,500 Ella es mi madre. 987 01:22:20,082 --> 01:22:24,332 Canta el mirlo Mangana. 988 01:22:25,041 --> 01:22:28,333 Canta para mí y para mi hogar. 989 01:22:31,291 --> 01:22:33,541 Ahora estarás segura. 990 01:22:33,625 --> 01:22:35,541 Estoy aquí contigo. 991 01:22:36,582 --> 01:22:38,625 Todo estará bien ahora. 992 01:22:38,957 --> 01:22:40,832 Puedes descansar. 993 01:23:17,541 --> 01:23:19,208 Cacé uno bueno. 994 01:23:25,582 --> 01:23:27,290 Uno pequeño. 995 01:23:28,875 --> 01:23:30,291 Bueno. 996 01:23:33,250 --> 01:23:35,000 Bien. 997 01:24:13,666 --> 01:24:15,708 Detente. 998 01:24:15,791 --> 01:24:17,916 ¡Detente! 999 01:24:18,000 --> 01:24:19,957 ¡Por el amor de Dios, para! 1000 01:24:22,875 --> 01:24:25,916 No he visto un camino en todo el día. 1001 01:24:26,000 --> 01:24:28,625 - ¿Dónde estamos? - Ya estamos muy cerca, jefe. 1002 01:24:28,707 --> 01:24:30,125 Sobre la colina. 1003 01:24:58,625 --> 01:25:00,291 Ya llegamos. 1004 01:25:00,375 --> 01:25:02,707 - ¿Qué? - Quédese aquí. 1005 01:25:05,125 --> 01:25:06,875 Espera, ¿adónde vas? 1006 01:25:06,957 --> 01:25:10,375 ¿Quiere toda la tierra? Aquí está la tierra. 1007 01:25:10,457 --> 01:25:12,125 Aquí. 1008 01:25:12,207 --> 01:25:14,125 Buena vista. 1009 01:25:14,207 --> 01:25:15,790 Será un rey aquí arriba. 1010 01:25:15,875 --> 01:25:17,916 Necesitas sacarme de esta montaña 1011 01:25:18,000 --> 01:25:19,500 y llevarme a Launceston ahora. 1012 01:25:19,582 --> 01:25:22,082 Estamos muy lejos del pueblo. 1013 01:25:22,166 --> 01:25:24,166 Regresaré luego a ver cómo le va. 1014 01:25:24,250 --> 01:25:27,082 - ¿Está bien, jefe? - ¡Maldito negro de mierda! 1015 01:25:28,457 --> 01:25:30,500 ¡Muy bien! De acuerdo. 1016 01:25:32,166 --> 01:25:34,041 Ya hiciste tu broma. 1017 01:25:34,125 --> 01:25:35,457 ¿Chico? 1018 01:25:35,541 --> 01:25:36,875 ¡Muchacho! 1019 01:25:38,250 --> 01:25:40,916 Te daré lo que quieras. 1020 01:25:41,000 --> 01:25:42,550 Te daré 20 libras. 1021 01:25:42,632 --> 01:25:44,050 ¡No vas a tener que volver a trabajar, chico! 1022 01:25:44,132 --> 01:25:46,465 No quiero su dinero. 1023 01:25:46,550 --> 01:25:49,766 Y no me llames chico, bastardo inglés. 1024 01:25:57,007 --> 01:25:59,425 Se estaba burlando de usted. 1025 01:26:01,300 --> 01:26:04,716 ¡Maldito estúpido cabeza de chorlito! 1026 01:26:07,507 --> 01:26:10,257 No sé si te diste cuenta, Ruse... 1027 01:26:10,341 --> 01:26:12,258 ¡Estamos en medio de la nada! 1028 01:26:12,341 --> 01:26:14,550 Lo siento, lo siento. 1029 01:26:14,632 --> 01:26:17,590 ¡Sólo había una persona que nos podía sacar de aquí 1030 01:26:17,675 --> 01:26:19,841 y era ese maldito negro de mierda! 1031 01:27:25,925 --> 01:27:27,550 Dos días. 1032 01:27:27,632 --> 01:27:29,007 Dos días para la capitanía 1033 01:27:29,091 --> 01:27:31,050 o podrirse aquí en este agujero de mierda. 1034 01:27:36,007 --> 01:27:38,090 Esa es la situación, ¿no, Ruse? 1035 01:27:40,050 --> 01:27:42,591 Eres nuestro nuevo explorador, Sargento. 1036 01:27:42,675 --> 01:27:46,175 Te deshiciste del último así que eres el nuevo explorador. 1037 01:27:46,257 --> 01:27:48,757 Tienes un día para hacer que lleguemos a Launceston, ¿bien? 1038 01:28:00,257 --> 01:28:02,465 Te haré Sargento ahora, Eddie. 1039 01:28:03,841 --> 01:28:05,550 Esta pistola es tuya. 1040 01:28:07,466 --> 01:28:09,550 ¿Recuerdas cómo usarla? 1041 01:28:09,632 --> 01:28:10,882 Sí, señor. 1042 01:28:13,800 --> 01:28:15,216 Bien. 1043 01:28:15,300 --> 01:28:18,257 Y si este explorador pone un pie fuera de donde debe... 1044 01:28:19,800 --> 01:28:21,757 Puedes dispararle. 1045 01:28:36,925 --> 01:28:38,007 ¡No! 1046 01:28:39,966 --> 01:28:41,133 ¡No! 1047 01:28:44,466 --> 01:28:45,591 Charlie. 1048 01:28:46,966 --> 01:28:48,383 Charlie. 1049 01:28:57,925 --> 01:28:59,841 ¿Qué te hicieron? 1050 01:29:09,341 --> 01:29:10,925 ¿Dónde estamos, explorador? 1051 01:29:16,966 --> 01:29:18,341 Ya casi llegamos. 1052 01:29:21,007 --> 01:29:23,090 Tengo que empezar a trabajar en un día. 1053 01:29:37,257 --> 01:29:38,507 Levántate. 1054 01:29:42,757 --> 01:29:44,965 - Yo no.. - ¿Tú no qué? 1055 01:29:47,882 --> 01:29:49,800 ¿Tú no qué? 1056 01:29:49,882 --> 01:29:51,215 Por favor. 1057 01:29:53,091 --> 01:29:54,550 No, no. 1058 01:29:55,800 --> 01:29:57,550 ¿Qué debemos hacer, Eddie? 1059 01:29:57,632 --> 01:29:59,882 ¿Matarlo o dejarlo vivir? 1060 01:30:02,550 --> 01:30:03,507 Por favor. 1061 01:30:03,591 --> 01:30:06,750 ¿Matarlo o dejarlo vivir? 1062 01:30:09,675 --> 01:30:10,925 Por favor. 1063 01:30:18,132 --> 01:30:20,675 ¿Matarlo? ¿Sí, no? 1064 01:30:20,757 --> 01:30:22,675 ¡No, no lo mate! 1065 01:30:35,425 --> 01:30:37,507 Le debes tu vida al chico. 1066 01:30:38,966 --> 01:30:40,966 Jamás olvides eso. 1067 01:31:21,216 --> 01:31:23,716 Te ayudaré a encontrar los hombres. 1068 01:31:23,800 --> 01:31:25,550 Están cerca. 1069 01:31:25,632 --> 01:31:27,050 Hallarlos es fácil. 1070 01:31:46,841 --> 01:31:48,258 Sube allá. 1071 01:31:49,382 --> 01:31:51,340 Sigue por ese camino de montaña. 1072 01:31:52,591 --> 01:31:54,541 Caminarán directo hacia nosotros. 1073 01:31:55,050 --> 01:31:57,257 Nunca lograremos que Becky llegue a esa cresta. 1074 01:31:57,341 --> 01:31:58,591 Sí lo haremos. 1075 01:32:04,007 --> 01:32:05,757 Deberíamos dejarlo. 1076 01:32:05,841 --> 01:32:07,300 Viste lo que le hicieron a Charlie. 1077 01:32:07,382 --> 01:32:09,632 ¿Vas a dejar que se salgan con la suya? 1078 01:32:09,716 --> 01:32:11,216 ¿Después de lo que hicieron? 1079 01:32:12,300 --> 01:32:14,050 No es momento de ser una maldita cobarde. 1080 01:32:14,132 --> 01:32:15,715 No sabes de lo que estás hablando. 1081 01:32:15,800 --> 01:32:17,966 Seré la primera en meterles un tiro en la cabeza. 1082 01:32:30,382 --> 01:32:32,282 Espera hasta que estén cerca. 1083 01:32:35,216 --> 01:32:37,300 No muy alto. Te van a ver. 1084 01:32:41,257 --> 01:32:43,425 ¡Te vio! 1085 01:32:43,507 --> 01:32:46,132 ¡Tienes que disparar! ¡Ya te vio! 1086 01:32:46,216 --> 01:32:48,208 ¿Qué haces? ¡Dispara! 1087 01:32:52,891 --> 01:32:54,891 ¡Tenemos que subir allá ahora! 1088 01:33:01,166 --> 01:33:02,208 ¡Clare! 1089 01:33:02,291 --> 01:33:03,916 ¡Detente, Clare! 1090 01:33:05,916 --> 01:33:07,000 ¡Clare! 1091 01:33:09,375 --> 01:33:10,875 Quiero que todo esto se termine. 1092 01:33:10,957 --> 01:33:13,165 Quiero irme a casa, quiero irme a casa. 1093 01:33:17,541 --> 01:33:19,291 Te sacaré de aquí, te lo prometo. 1094 01:33:19,375 --> 01:33:22,457 - Pero tenemos que irnos ahora. - Tenemos que buscar a Becky. 1095 01:33:22,541 --> 01:33:24,425 - Hay que irnos. - ¡No podemos dejarla! 1096 01:33:24,487 --> 01:33:26,250 Es la yegua de Aidan. 1097 01:33:27,332 --> 01:33:29,707 Por favor, es la yegua de mi esposo. 1098 01:33:29,791 --> 01:33:31,791 No tengo nada más de él. 1099 01:33:37,957 --> 01:33:39,707 Tienes que esperar aquí. 1100 01:33:39,791 --> 01:33:41,208 No, no me dejes aquí. Iré contigo. 1101 01:33:41,291 --> 01:33:43,416 No estoy bromeando. Me iré por mi cuenta. 1102 01:33:43,500 --> 01:33:44,625 Es muy peligroso. 1103 01:33:46,166 --> 01:33:48,125 Prometo que regresaré por ti. 1104 01:33:50,291 --> 01:33:52,416 Mira, toma el mosquete. No lo quiero. 1105 01:33:55,666 --> 01:33:57,130 ¡Tómalo! 1106 01:33:58,291 --> 01:34:00,208 Por favor, asegúrate de que esté a salvo. 1107 01:34:18,375 --> 01:34:19,875 Cielo santo... 1108 01:34:22,166 --> 01:34:23,500 Mira quién está aquí. 1109 01:34:31,957 --> 01:34:33,250 ¡Ve por el caballo! 1110 01:34:35,041 --> 01:34:37,125 Pensé que eras demasiado bueno para nosotros, chico. 1111 01:34:37,207 --> 01:34:40,125 ¿Entonces qué haces aquí, pedazo de basura? 1112 01:34:41,875 --> 01:34:43,832 ¿Recorriste todo este camino para dispararme? 1113 01:34:48,466 --> 01:34:49,758 ¿Dime, muchacho? 1114 01:34:54,966 --> 01:34:56,300 ¿Dónde está? 1115 01:34:59,841 --> 01:35:01,508 La vi. 1116 01:35:01,591 --> 01:35:03,008 ¿Dónde está? 1117 01:35:04,841 --> 01:35:07,391 Tiene un disparo, escapó. 1118 01:35:08,550 --> 01:35:10,341 La perra loca está muerta. 1119 01:35:12,800 --> 01:35:14,391 Que se joda. 1120 01:35:22,132 --> 01:35:24,715 Bueno, se morirá aquí sin ti, eso lo sé muy bien. 1121 01:35:26,716 --> 01:35:28,716 ¿Escuchaste eso, ramera irlandesa? 1122 01:35:30,550 --> 01:35:32,132 ¡Pudiste haberte ahorrado el viaje 1123 01:35:32,216 --> 01:35:34,133 y suicidarte en casa! 1124 01:35:39,300 --> 01:35:41,841 Tu anciano no la libró. 1125 01:35:41,925 --> 01:35:43,632 ¿Lo sabías? 1126 01:35:43,716 --> 01:35:45,758 Tuvo un accidente. 1127 01:35:45,841 --> 01:35:47,975 Se tropezó, cayó y se mató él mismo. 1128 01:35:49,466 --> 01:35:50,758 Eddie. 1129 01:35:53,050 --> 01:35:55,257 Este va a llevarnos al pueblo. 1130 01:35:55,341 --> 01:35:57,175 No le quites los ojos de encima. 1131 01:35:57,257 --> 01:36:00,175 Si trata de correr, le disparas como te enseñé. 1132 01:36:00,257 --> 01:36:02,965 - Apunta al corazón. - Sí, señor. 1133 01:36:05,216 --> 01:36:06,800 Así es, un buen hombre. 1134 01:36:08,800 --> 01:36:10,091 Muévete, perro. 1135 01:36:11,800 --> 01:36:13,925 ¡Muévete, negro bastardo! 1136 01:36:15,257 --> 01:36:16,507 ¡De pie! 1137 01:36:40,757 --> 01:36:42,715 Te mataré yo mismo, chico. 1138 01:36:58,007 --> 01:37:00,550 ¡Así es! ¡Irlanda queda para allá! 1139 01:37:00,632 --> 01:37:02,382 ¡Sigue corriendo! 1140 01:37:02,466 --> 01:37:04,425 ¡Sigue corriendo! 1141 01:37:24,257 --> 01:37:25,425 Mi bebé. 1142 01:37:27,675 --> 01:37:29,175 Mi bebé. 1143 01:37:43,882 --> 01:37:45,840 ¡Cállala o yo lo haré! 1144 01:37:48,632 --> 01:37:50,550 ¡Cállala ahora! 1145 01:39:45,125 --> 01:39:47,975 Hay una gran recompensa para ti cuando nos lleves hasta el pueblo. 1146 01:39:50,966 --> 01:39:52,591 Haz tu trabajo, enano. 1147 01:40:14,175 --> 01:40:15,741 Lo logramos. 1148 01:40:16,382 --> 01:40:18,215 ¡Lo logramos, carajo! 1149 01:40:19,757 --> 01:40:22,590 Buen trabajo, muchacho. Te mereces tu recompensa. 1150 01:40:27,675 --> 01:40:29,216 ¿No es así, Eddie? 1151 01:40:37,216 --> 01:40:38,341 Vamos. 1152 01:40:38,425 --> 01:40:40,632 Dale su recompensa y te ganarás tu libertad. 1153 01:40:45,341 --> 01:40:47,425 ¡Sé un hombre, hijo! 1154 01:40:47,507 --> 01:40:48,715 ¡Dale su recompensa! 1155 01:40:53,550 --> 01:40:54,900 ¡Mierda! 1156 01:40:55,675 --> 01:40:57,132 ¿Qué te dije? 1157 01:40:59,050 --> 01:41:01,632 - Jesucristo. - Lo siento, señor. 1158 01:41:01,716 --> 01:41:03,466 Le dispararé a la siguiente, señor, lo haré. 1159 01:41:03,550 --> 01:41:05,257 Lo lamento. 1160 01:41:05,341 --> 01:41:08,383 Pensé que tenías algo. No lo tienes. 1161 01:41:08,466 --> 01:41:10,675 No eres nada y jamás serás nada, 1162 01:41:10,757 --> 01:41:12,932 pequeña rata de alcantarilla sin valor. 1163 01:41:13,716 --> 01:41:15,466 No, señor, por favor. 1164 01:41:15,550 --> 01:41:16,716 Por favor. 1165 01:41:16,800 --> 01:41:18,425 Te quedas aquí. 1166 01:41:18,507 --> 01:41:20,675 Tan pronto llegue a Launceston le diré a las autoridades 1167 01:41:20,757 --> 01:41:22,550 que hay un convicto suelto. 1168 01:41:22,632 --> 01:41:25,007 Eso hará que cargues con cinco años más. 1169 01:41:25,091 --> 01:41:28,425 No. ¡No, por favor, señor, por favor! 1170 01:41:28,507 --> 01:41:30,882 Lo puedo hacer mejor, señor, por favor. 1171 01:41:30,966 --> 01:41:32,925 ¡Por favor, no me deje aquí, por favor! 1172 01:41:34,007 --> 01:41:36,200 Le dispararé a la siguiente, lo haré. 1173 01:41:37,007 --> 01:41:38,550 ¡Por favor! 1174 01:41:38,632 --> 01:41:41,007 Le dispararé a la siguiente, lo haré. 1175 01:41:41,091 --> 01:41:42,008 Le dispararé... 1176 01:41:44,450 --> 01:41:45,850 ¡Dios! 1177 01:41:48,716 --> 01:41:51,450 No aguantaba más la gritería. 1178 01:44:47,125 --> 01:44:48,750 ¿Dónde estoy? 1179 01:44:48,832 --> 01:44:50,582 ¿Adónde vas? 1180 01:44:50,666 --> 01:44:51,833 A ninguna parte. 1181 01:44:53,832 --> 01:44:55,500 Ese camino va a Launceston. 1182 01:44:57,207 --> 01:44:59,165 Ese camino no lleva a ninguna parte. 1183 01:45:00,332 --> 01:45:02,290 ¿Este es el camino principal al pueblo? 1184 01:45:35,832 --> 01:45:37,980 ¿Por favor, puedo subirme en la parte de atrás, señor? 1185 01:45:40,332 --> 01:45:41,915 ¿Por favor, puedo subirme, señor? 1186 01:45:43,500 --> 01:45:45,082 ¡Aléjate, puta! 1187 01:46:03,250 --> 01:46:04,791 Súbete a la parte de atrás 1188 01:46:04,875 --> 01:46:06,832 y no quiero saber que estás ahí. 1189 01:46:11,207 --> 01:46:12,650 Gracias. 1190 01:46:49,541 --> 01:46:51,986 ¡Deténgase! ¡Deténgase! 1191 01:48:20,932 --> 01:48:22,890 Billy. 1192 01:48:22,975 --> 01:48:25,016 Levanta las manos y camina al frente. 1193 01:48:25,100 --> 01:48:26,266 ¡Hazlo! 1194 01:48:40,807 --> 01:48:42,475 Oye, ¿adónde te diriges? 1195 01:48:42,557 --> 01:48:43,850 Cállense, ¿sí? 1196 01:48:44,975 --> 01:48:46,225 ¿Adónde te diriges? 1197 01:48:46,507 --> 01:48:48,715 A nuestra granja. 1198 01:48:48,800 --> 01:48:50,441 Este estaba robando nuestras provisiones. 1199 01:48:50,525 --> 01:48:53,816 Maldita basura. Capturamos a estos cerca del pueblo. 1200 01:48:54,107 --> 01:48:56,482 ¿De qué clan eres? 1201 01:48:56,566 --> 01:48:58,066 Soy un Letteremairrener. 1202 01:48:58,150 --> 01:48:58,982 ¿Tú? 1203 01:48:59,066 --> 01:48:59,900 ¡Cállate! 1204 01:48:59,982 --> 01:49:00,982 Somos Panninher. 1205 01:49:01,066 --> 01:49:02,816 Bla, bla, bla. 1206 01:49:08,816 --> 01:49:10,941 Los Letteremairrener ya no existen. 1207 01:49:11,316 --> 01:49:13,650 ¿A qué te refieres? 1208 01:49:13,732 --> 01:49:15,982 Tu gente ya no está. 1209 01:49:16,066 --> 01:49:17,191 Están muertos. 1210 01:49:17,441 --> 01:49:19,233 Nuestra gente también. Están todos muertos. 1211 01:49:19,400 --> 01:49:21,441 ¡Te dijeron que te callaras la boca! 1212 01:49:27,357 --> 01:49:29,482 ¡Los mataste a todos! 1213 01:49:29,566 --> 01:49:30,775 Cállate. 1214 01:49:30,857 --> 01:49:31,775 ¡No, no! 1215 01:49:31,857 --> 01:49:33,565 Ustedes los blancos matan a todos los que ven. 1216 01:49:33,650 --> 01:49:34,482 ¡Cállate! 1217 01:49:34,566 --> 01:49:35,566 ¡Robaron nuestra tierra! 1218 01:49:35,650 --> 01:49:36,482 ¡Basta! 1219 01:49:36,566 --> 01:49:37,775 ¡Tomaron nuestras mujeres! 1220 01:49:38,357 --> 01:49:39,190 ¡Basta! 1221 01:49:39,275 --> 01:49:40,107 ¡Son unos demonios! 1222 01:49:40,191 --> 01:49:41,025 ¡Son demonios! 1223 01:49:46,982 --> 01:49:49,357 ¿Los viste caer? 1224 01:49:49,441 --> 01:49:50,816 Podemos matar al tuyo también si gustas. 1225 01:49:50,900 --> 01:49:54,150 ¡No! Quiero que mi esposo lo haga. 1226 01:49:54,232 --> 01:49:56,357 - Como quieras entonces. - Quiero un trofeo, Davey. 1227 01:49:56,441 --> 01:49:58,358 - Me prometiste un trofeo. - Cállate, Thompson. 1228 01:49:58,441 --> 01:49:59,858 Quiero una cabeza. Dame la cabeza. 1229 01:49:59,941 --> 01:50:01,858 De acuerdo, está bien. 1230 01:50:01,941 --> 01:50:03,733 Bastardos locos. 1231 01:50:05,857 --> 01:50:07,900 Vamos, Davey. 1232 01:50:10,441 --> 01:50:11,566 ¡Muévete, perro! 1233 01:51:01,775 --> 01:51:03,816 Alto ahí. 1234 01:51:06,150 --> 01:51:08,941 Te mataré si tocas al negro. 1235 01:51:09,025 --> 01:51:10,982 No tocaré al negro. 1236 01:51:11,900 --> 01:51:13,900 Pareces asustada. 1237 01:51:13,982 --> 01:51:16,025 Deberías venir para que te laves y comas algo. 1238 01:51:16,107 --> 01:51:18,690 - Dios santo, Harold. - Cállate, mujer. 1239 01:51:22,566 --> 01:51:24,066 Súbanse atrás. 1240 01:51:31,900 --> 01:51:33,282 Gracias. 1241 01:51:53,316 --> 01:51:54,441 Tú. 1242 01:51:55,732 --> 01:51:57,775 Siéntate acá. Come con el resto de nosotros. 1243 01:52:11,650 --> 01:52:14,300 Dije que vinieras a comer con el resto de nosotros. 1244 01:53:21,816 --> 01:53:23,483 Este es mi país. 1245 01:53:26,232 --> 01:53:28,025 Este es mi hogar. 1246 01:54:53,066 --> 01:54:55,150 Alto. 1247 01:54:57,066 --> 01:54:58,483 Ya llegamos. 1248 01:55:01,607 --> 01:55:03,565 Tomen lo que ocupen aquí y váyanse. 1249 01:55:04,441 --> 01:55:06,483 Él va a estar bien contigo. 1250 01:55:06,566 --> 01:55:07,733 Pero sin ti... 1251 01:55:09,107 --> 01:55:11,065 No de la manera en que están las cosas ahora. 1252 01:55:12,107 --> 01:55:15,350 No te metas en más problemas de lo que ya tienes. 1253 01:55:15,566 --> 01:55:16,650 Gracias. 1254 01:55:18,607 --> 01:55:19,607 Bien. 1255 01:55:29,066 --> 01:55:30,816 No te alejes de aquí. 1256 01:55:30,900 --> 01:55:33,816 Si alguien trata de hacerte daño te vienes directo a esta tienda. 1257 01:55:34,107 --> 01:55:35,757 Esto es para cualquier emergencia. 1258 01:55:59,866 --> 01:56:03,283 Impresionante que haya hecho esa ruta sin un nativo. 1259 01:56:03,366 --> 01:56:05,950 He pasado años civilizando esta tierra, señor. 1260 01:56:06,032 --> 01:56:07,865 Está en la sangre. 1261 01:56:07,950 --> 01:56:10,200 Bueno, estaremos encantados de invitarlo a una copa 1262 01:56:10,282 --> 01:56:11,700 cuando esté listo. 1263 01:56:11,782 --> 01:56:14,450 - Traiga al Sargento. - Estaré encantado, señor. 1264 01:56:28,616 --> 01:56:30,533 No compro propiedad robada. 1265 01:56:32,532 --> 01:56:34,157 Fue un regalo. 1266 01:56:34,241 --> 01:56:36,283 ¿Dónde están sus documentos? 1267 01:56:36,366 --> 01:56:38,283 ¿Va a tomarlos o no? 1268 01:56:39,325 --> 01:56:40,532 No. 1269 01:56:51,116 --> 01:56:52,450 Billy. 1270 01:56:52,532 --> 01:56:54,532 ¡Billy! ¿Qué estás haciendo? 1271 01:56:56,325 --> 01:56:57,491 Becky. 1272 01:57:04,700 --> 01:57:06,225 ¡Clare! 1273 01:57:11,116 --> 01:57:12,866 Jesucristo. 1274 01:57:15,482 --> 01:57:17,440 ¿Alguna vez te mueres, maldita? 1275 01:57:18,775 --> 01:57:19,857 Mírate. 1276 01:57:21,025 --> 01:57:22,607 Tú y tu negro. 1277 01:57:23,982 --> 01:57:27,232 Ruse, ve a buscar a un policía. 1278 01:57:27,316 --> 01:57:29,983 Dile que tenemos una puta ladrona entre nosotros. 1279 01:57:30,066 --> 01:57:32,816 Dile que me robó el caballo y trató de matar a un oficial. 1280 01:57:32,900 --> 01:57:34,066 Sí, señor. 1281 01:57:36,650 --> 01:57:40,191 Si te veo de nuevo, yo mismo te mataré. 1282 01:58:11,441 --> 01:58:13,358 Regresa a ese punto y quédate allá. 1283 01:58:14,816 --> 01:58:16,775 ¡Hablo en serio! ¡Vete! 1284 01:58:57,941 --> 01:58:59,691 Puedes decirme que me calle. 1285 01:59:00,650 --> 01:59:03,107 Puedes amenazarme con matarme. 1286 01:59:03,191 --> 01:59:05,150 Pero será en vano. 1287 01:59:06,900 --> 01:59:08,566 Esa chica que violaste... 1288 01:59:09,816 --> 01:59:11,816 Cuyo esposo y bebé asesinaste... 1289 01:59:12,857 --> 01:59:14,150 Esa chica murió. 1290 01:59:15,775 --> 01:59:17,775 Y no puedes matar lo que ya está muerto. 1291 01:59:20,775 --> 01:59:22,982 Esta mujer es una ladrona mentirosa. 1292 01:59:23,066 --> 01:59:24,691 Sólo está molesta porque la atrapé 1293 01:59:24,775 --> 01:59:26,691 tratando de robarme el caballo. 1294 01:59:28,732 --> 01:59:31,275 Haré que te arresten, ramera borracha. 1295 01:59:31,357 --> 01:59:32,857 No soy tu ramera. 1296 01:59:34,400 --> 01:59:39,360 No soy tu ruiseñor, tu avecilla, tu paloma. 1297 01:59:41,232 --> 01:59:42,565 No soy nada tuyo. 1298 01:59:43,941 --> 01:59:46,025 ¡Soy dueña de mí y de nadie más! 1299 01:59:48,607 --> 01:59:50,900 Cuando violan a todas las mujeres, 1300 01:59:50,982 --> 01:59:54,357 cuando matan a todos los hombres y niños, 1301 01:59:54,441 --> 01:59:56,400 qué se hace entonces, ¿Teniente? 1302 01:59:57,775 --> 02:00:01,300 Lárgate, mujer demente. No puedes estar aquí. 1303 02:00:04,191 --> 02:00:05,983 Mírate. 1304 02:00:06,066 --> 02:00:08,066 Todo vestido y reluciente. 1305 02:00:09,232 --> 02:00:11,175 Como si la mantequilla no se derritiera. 1306 02:00:12,107 --> 02:00:15,282 - El gran hombre fuerte. - ¡Alguien que la saque! 1307 02:00:16,525 --> 02:00:18,357 ¿Cuál es el problema, pequeño soldado? 1308 02:00:19,607 --> 02:00:21,440 ¿Tu mami no te dio amor? 1309 02:00:33,066 --> 02:00:39,441 Quisiera estar en la lejana colina. 1310 02:00:39,525 --> 02:00:45,232 Allí me sentaría y hasta harta lloraría. 1311 02:00:45,316 --> 02:00:51,191 Y cada lágrima un molino giraría. 1312 02:00:51,275 --> 02:00:55,525 Es un buen día para cantar en la mañana. 1313 02:00:57,066 --> 02:01:02,816 Mi huso venderé, mi carrete venderé. 1314 02:01:02,900 --> 02:01:08,191 Mi única rueca venderé, 1315 02:01:08,275 --> 02:01:13,275 para una espada de acero a mi amor comprar. 1316 02:01:15,441 --> 02:01:20,983 Deseo, deseo, deseo en vano. 1317 02:01:21,066 --> 02:01:25,900 Ojala mi corazón conmigo se hallara otra vez. 1318 02:02:08,441 --> 02:02:10,483 Clare, tenemos que irnos. 1319 02:02:17,441 --> 02:02:19,525 Por favor, Clare, tenemos que irnos ahora. 1320 02:02:32,066 --> 02:02:34,025 ¿Tienen a algunos como ellos? 1321 02:02:35,857 --> 02:02:37,440 Hombres como ellos. 1322 02:02:37,525 --> 02:02:39,691 Negros como ellos. 1323 02:02:39,775 --> 02:02:42,091 ¿Como ese bastardo de jefe? 1324 02:02:43,941 --> 02:02:45,316 A veces tenemos... 1325 02:02:46,400 --> 02:02:47,985 Malos. 1326 02:02:48,941 --> 02:02:51,233 Llenos de malos espíritus. 1327 02:02:51,316 --> 02:02:53,358 ¿Y qué haces con ellos? 1328 02:02:53,441 --> 02:02:56,150 Nuestros ancianos hablan con ellos 1329 02:02:56,232 --> 02:02:58,190 para que vean el buen camino. 1330 02:02:59,691 --> 02:03:01,983 Le piden a nuestros ancestros ayuda. 1331 02:03:02,266 --> 02:03:03,816 Hacen ceremonia. 1332 02:03:03,900 --> 02:03:06,107 ¿Y si no escuchan? 1333 02:03:06,191 --> 02:03:08,985 Si siguen siendo malos, ¿cómo lidian con ellos entonces? 1334 02:03:10,025 --> 02:03:12,532 - ¿Cómo los enmiendan? - ¿Enmendarlos? 1335 02:03:13,400 --> 02:03:15,691 No los enmendamos. 1336 02:03:15,775 --> 02:03:17,466 Los matamos. 1337 02:04:00,441 --> 02:04:02,566 Todo está bien ahora. 1338 02:04:03,607 --> 02:04:05,190 Duerme ahora. 1339 02:04:06,982 --> 02:04:09,400 Descansa. 1340 02:04:12,066 --> 02:04:15,441 Mangana nos está cuidando. 1341 02:04:19,066 --> 02:04:22,650 El buen espíritu está con nosotros. 1342 02:04:23,650 --> 02:04:25,400 Descansa. 1343 02:04:32,275 --> 02:04:34,275 Descansa. 1344 02:04:40,191 --> 02:04:43,525 Este es mi espíritu, mi ocre. 1345 02:04:43,607 --> 02:04:47,775 Pinta mis colores. 1346 02:04:49,557 --> 02:04:52,557 Soy Mangana, el mirlo. 1347 02:04:52,641 --> 02:04:54,433 Ahora soy muy fuerte. 1348 02:04:55,891 --> 02:04:57,600 Ya no soy más malo. 1349 02:04:57,682 --> 02:05:01,765 El ocre me dice que sea fuerte. 1350 02:05:06,432 --> 02:05:07,475 Billy. 1351 02:05:09,975 --> 02:05:11,100 ¡Billy! 1352 02:05:25,391 --> 02:05:26,391 Billy. 1353 02:05:35,850 --> 02:05:36,932 ¡Billy! 1354 02:05:55,307 --> 02:05:58,432 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1355 02:06:00,850 --> 02:06:03,682 Ya se acabó, Billy. Ya se terminó. 1356 02:06:03,766 --> 02:06:05,558 Podemos irnos. 1357 02:06:05,641 --> 02:06:06,891 ¡Billy, no! 1358 02:06:06,975 --> 02:06:09,141 ¡No! 1359 02:06:09,225 --> 02:06:10,266 Billy. 1360 02:06:11,432 --> 02:06:13,015 Billy. Billy. 1361 02:06:31,475 --> 02:06:33,141 No, no, no, no. 1362 02:07:01,307 --> 02:07:03,557 ¡Oye, oye! 1363 02:07:04,516 --> 02:07:05,850 ¿Qué está pasando? 1364 02:07:07,975 --> 02:07:11,641 Cuando lleguemos al río, síguelo todo el camino. 1365 02:08:19,675 --> 02:08:23,507 ¡Sigo aquí, bastardos blancos! 1366 02:08:24,841 --> 02:08:27,008 ¡Sigo aquí! 1367 02:08:27,091 --> 02:08:29,258 ¡No iré a ninguna parte! 1368 02:08:31,091 --> 02:08:34,633 Soy Letteremairrener. 1369 02:08:34,716 --> 02:08:38,508 Vuelvo a mi patria. 1370 02:08:38,800 --> 02:08:45,800 Estoy con mi madre y mi padre. 1371 02:08:48,466 --> 02:08:53,258 Somos fuertes. 1372 02:08:55,550 --> 02:08:57,925 ¡Estoy en casa! 1373 02:10:12,841 --> 02:10:14,341 El sol... 1374 02:10:14,966 --> 02:10:16,633 El sol... 1375 02:10:18,216 --> 02:10:20,341 Mi corazón. 1376 02:10:35,716 --> 02:10:37,508 El verano vendrá 1377 02:10:37,591 --> 02:10:41,091 y el pasto crecerá. 1378 02:10:46,007 --> 02:10:48,550 Las hojas verdes brotarán 1379 02:10:48,632 --> 02:10:53,007 en la cima de los árboles. 1380 02:10:56,925 --> 02:10:59,550 Mi verdadero amor llegará 1381 02:10:59,632 --> 02:11:03,757 al alba... 1382 02:11:08,175 --> 02:11:11,841 Y entonará una canción 1383 02:11:11,925 --> 02:11:16,425 de amor para mí. 1384 02:11:36,305 --> 02:12:51,605 .:.[Traducido por Axel7902].:.