1 00:00:09,705 --> 00:00:12,896 THIÊN QUỐC VÀ VƯƠNG QUYỀN Tập 1 2 00:00:17,148 --> 00:00:19,583 Lẽ thật ư? 3 00:00:19,617 --> 00:00:20,917 Lẽ thật là gì nào? 4 00:00:35,533 --> 00:00:39,970 Tại đây nhiều người đã thấy ngươi dùng tà thuật để chữa bệnh 5 00:00:40,004 --> 00:00:42,439 Và bảo đó là quyền năng của Chúa! 6 00:00:46,711 --> 00:00:52,249 Họ cũng nghe chính ngươi đã nói là sẽ phá hủy đền thờ 7 00:00:52,283 --> 00:00:56,419 rồi xây dựng lại ngôi đền mới trong vòng 3 ngày. 8 00:00:56,454 --> 00:01:00,223 Nhiều người đã xác nhận trước thượng hội đồng 9 00:01:00,257 --> 00:01:02,058 là ngươi đã nói vậy. 10 00:01:02,093 --> 00:01:04,127 Ngươi nói sao về chuyện này? 11 00:01:07,565 --> 00:01:09,933 Không chịu trả lời à? 12 00:01:17,074 --> 00:01:21,745 Ngươi có phải là Đấng Cứu Thế không? 13 00:01:21,779 --> 00:01:24,080 Chính Tôi. 14 00:01:24,115 --> 00:01:27,117 Không lâu nữa các ông sẽ thấy Con Người 15 00:01:27,151 --> 00:01:29,953 sẽ ngự bên hữu Đấng Toàn Năng. 16 00:01:34,659 --> 00:01:37,260 Sao ngươi dám mạo phạm đến Danh Ngài? 17 00:01:38,829 --> 00:01:41,565 Quả là tội báng bổ. 18 00:01:41,599 --> 00:01:43,867 Hắn đáng bị xử tử! 19 00:01:51,342 --> 00:01:53,810 Judas! 20 00:01:57,615 --> 00:01:59,783 Này anh. 21 00:01:59,817 --> 00:02:01,084 Anh cũng là người theo hắn! 22 00:02:01,118 --> 00:02:02,385 Không, không phải. 23 00:02:02,420 --> 00:02:05,055 Gã này trong nhóm những kẻ đi theo người Nazareth đó! 24 00:02:05,089 --> 00:02:06,589 Tôi đâu hề biết ông ta. Nhìn lầm rồi! 25 00:02:06,624 --> 00:02:08,959 Gã này cùng phe với tên "Con của Chúa" đó! 26 00:02:08,993 --> 00:02:11,995 Không phải! Tôi không biết ông ấy! 27 00:02:12,029 --> 00:02:14,297 Tôi chưa gặp ông ta bao giờ! 28 00:02:16,100 --> 00:02:17,400 Dẫn hắn đi. 29 00:02:27,812 --> 00:02:30,580 Thưa tổng trấn. 30 00:02:30,615 --> 00:02:33,016 Tiếng tăm của gã Nazareth đó 31 00:02:33,050 --> 00:02:35,385 có nguy cơ khiến đám dân cuồng tín chống đối ta. 32 00:02:35,419 --> 00:02:37,487 Xử tội hắn có thể gây ra bạo loạn. 33 00:02:37,521 --> 00:02:41,224 Luận điệu của một tên Do Thái mà dám đương đầu với quyền lực Rome sao? 34 00:02:41,258 --> 00:02:43,560 Ta không nghĩ vậy đâu, Marius. 35 00:03:01,846 --> 00:03:03,847 Đừng mà! 36 00:03:03,881 --> 00:03:05,148 Thả đi! 37 00:03:05,182 --> 00:03:06,283 Thả Thầy đi! 38 00:03:08,519 --> 00:03:12,088 Ông có phải là vua dân Do Thái không? 39 00:03:12,123 --> 00:03:15,859 Vương quốc của tôi không thuộc về thế gian này. 40 00:03:15,893 --> 00:03:17,761 Vậy ra ông là vua à? 41 00:03:17,795 --> 00:03:19,596 Đúng như ngài nói đó. 42 00:03:21,499 --> 00:03:23,900 Tôi sinh xuống thế làm người 43 00:03:23,935 --> 00:03:26,403 là để minh chứng cho lẽ thật. 44 00:03:26,437 --> 00:03:31,308 Những ai công chính thì đều biết lắng nghe Tôi. 45 00:03:31,342 --> 00:03:33,243 Lẽ thật ư? 46 00:03:37,281 --> 00:03:39,950 Lẽ thật là gì nào? 47 00:03:54,632 --> 00:03:57,834 Ta thấy chẳng có lý do gì để buộc tội người này cả. 48 00:04:02,139 --> 00:04:03,073 Đóng đinh nó đi! 49 00:04:30,167 --> 00:04:32,702 Bắt lấy... 50 00:04:32,737 --> 00:04:37,307 Rồi đem đóng đinh ông ta. 51 00:04:39,443 --> 00:04:40,944 Đóng đinh nó đi! 52 00:05:01,032 --> 00:05:02,699 Tránh ra! 53 00:05:41,138 --> 00:05:42,205 Đóng đinh đi. 54 00:07:10,883 --> 00:07:14,352 LỄ VƯỢT QUA 55 00:07:32,583 --> 00:07:35,352 Nhìn xem cả trăm ngàn người kéo về 56 00:07:35,386 --> 00:07:37,420 để đón nhận hồng ân Thiên Chúa. 57 00:07:37,455 --> 00:07:40,557 Quả thật đền thờ này đúng là nơi lý tưởng 58 00:07:40,591 --> 00:07:42,526 để kính nhớ đó, thưa cha. 59 00:07:42,560 --> 00:07:45,228 Dù sao thì họ được thịnh vượng 60 00:07:45,263 --> 00:07:47,964 là cũng nhờ thượng tế chăn dắt. 61 00:07:47,999 --> 00:07:50,801 Anh đã bảo tồn được nghi lễ truyền thống của dân tộc 62 00:07:50,835 --> 00:07:54,838 Mà cái tên xứ Nazareth đó cứ muốn đạp đổ. 63 00:07:54,872 --> 00:07:57,274 Chỉ tiếc là vì thế mà anh phải cậy đến tổng trấn. 64 00:07:57,308 --> 00:08:00,277 Việc này thì phải cần đến quyền lực của đế chế Rome. 65 00:08:00,311 --> 00:08:03,313 Đóng đinh tên Nazareth đó chính là thông điệp 66 00:08:03,347 --> 00:08:06,349 dành cho ai dám thách thức những gì mà chúng ta hết lòng gìn giữ. 67 00:08:06,384 --> 00:08:07,884 Chàng làm vậy là đúng mà. 68 00:08:07,919 --> 00:08:09,753 Cũng chưa hẳn đâu. 69 00:08:09,787 --> 00:08:13,023 Càng ngày càng có thêm nhiều người bị chiêu dụ 70 00:08:13,057 --> 00:08:16,259 bởi các thuyết giáo ngô nghê của tên Nazareth đó. 71 00:08:16,294 --> 00:08:18,061 Nên cần phải vạch mặt thôi. 72 00:08:18,095 --> 00:08:19,463 Rồi nhẫn tâm xử tử à? 73 00:08:19,497 --> 00:08:21,097 Chồng tôi đã ra một quyết định 74 00:08:21,132 --> 00:08:23,934 Mà thượng tế nào cũng đều làm vậy cả. 75 00:08:23,968 --> 00:08:25,168 Ta thì có thể dùng cách khác 76 00:08:25,203 --> 00:08:26,403 lúc còn đương nhiệm, 77 00:08:26,437 --> 00:08:28,438 Nhưng cũng chung một mục đích mà thôi. 78 00:08:28,472 --> 00:08:30,640 Làm vậy là giết chết một kẻ vô tội. 79 00:08:30,675 --> 00:08:32,509 "Vô tội" à? 80 00:08:32,543 --> 00:08:34,644 Hắn đe dọa đến những điều mà chúng ta giáo huấn 81 00:08:34,679 --> 00:08:36,346 Và đám người này lại tin theo hắn. 82 00:08:36,380 --> 00:08:39,716 Một mạng người nào có đáng gì, Joseph à. 83 00:08:39,751 --> 00:08:40,884 Nếu để tốt đẹp cho Nước Chúa. 84 00:08:40,918 --> 00:08:41,885 Caïphe, rõ ràng là... 85 00:08:41,919 --> 00:08:42,986 Thôi, đủ rồi. 86 00:08:43,020 --> 00:08:45,155 Chúng tôi sẽ gặp lại ông vào bữa tối. 87 00:08:50,394 --> 00:08:53,396 Joseph và đức độ cao trọng của ông ta 88 00:08:53,431 --> 00:08:57,100 vượt lên hẳn sự ô trọc thường tình của công chúng. 89 00:08:57,135 --> 00:08:59,069 Phải, nhưng lời nói thì chẳng có giá trị. 90 00:08:59,103 --> 00:09:01,505 Vì chỉ biết nói suông, 91 00:09:01,539 --> 00:09:03,840 Nên ý kiến ông ta chẳng đáng lưu tâm. 92 00:09:20,224 --> 00:09:22,225 Có phải gã Nazareth đó khẳng định là 93 00:09:22,260 --> 00:09:23,794 hắn sẽ sống lại từ cõi chết không? 94 00:09:23,828 --> 00:09:25,796 Đó chỉ là một trong số những lời lẽ khoác lác của hắn 95 00:09:25,830 --> 00:09:27,864 và dựng trò thô thiển về thuật tiên tri mà thôi. 96 00:09:27,899 --> 00:09:31,401 Vậy anh hãy làm cho hắn chết sớm đi 97 00:09:31,436 --> 00:09:34,037 trước khi hắn có dịp giở ra trò lừa đảo sau cùng. 98 00:09:34,071 --> 00:09:36,506 Trước lúc sao đêm sắp mọc, nhé Caïphe. 99 00:09:36,541 --> 00:09:39,009 Đừng để tên xỏ lá đó 100 00:09:39,043 --> 00:09:41,912 làm ô uế đến Lễ kính nhớ của chúng ta. 101 00:09:46,818 --> 00:09:49,219 Lạy Chúa, con khẩn cầu Ngài. 102 00:09:49,253 --> 00:09:51,221 Nơi Ngài, con nương náu. 103 00:09:51,255 --> 00:09:54,491 Xin đừng ngoảnh mặt với con, bởi nếu Ngài cứ mãi lặng thinh, 104 00:09:54,525 --> 00:09:57,794 Thì con sẽ giống như kẻ sa chân xuống hố. 105 00:09:57,829 --> 00:10:01,198 Xin Ngài rủ lòng đoái đến con. 106 00:10:01,232 --> 00:10:02,532 Xin Ngài cứu giúp con 107 00:10:02,567 --> 00:10:05,769 Đỡ nâng con về nơi Chí Thánh bên Ngài. 108 00:10:15,113 --> 00:10:17,214 Lạy Chúa... 109 00:10:20,051 --> 00:10:21,752 Chúa ơi... 110 00:10:24,088 --> 00:10:26,356 Sao Ngài nỡ bỏ con? 111 00:10:43,207 --> 00:10:44,708 Có hai việc, thưa tổng trấn. 112 00:10:44,742 --> 00:10:49,312 Một là Caïphe yêu cầu nhanh chóng kết liễu sinh mạng 113 00:10:49,347 --> 00:10:51,848 tên Nazareth đó. 114 00:10:51,883 --> 00:10:57,721 Và hai là có đơn xin được tẩn liệm thi hài tên Nazareth. 115 00:10:57,755 --> 00:10:59,356 Ai xin thi hài? 116 00:10:59,390 --> 00:11:01,091 Một trưởng lão Do Thái 117 00:11:01,125 --> 00:11:03,427 Người cứ luôn phản đối việc truy bức tên Nazareth trước hội đồng. 118 00:11:03,461 --> 00:11:04,561 Lão tên gì? 119 00:11:04,595 --> 00:11:06,696 Joseph Arimathie. 120 00:11:10,701 --> 00:11:12,469 Chấp thuận cho cả hai. 121 00:11:12,503 --> 00:11:14,638 Có vậy họ mới câm miệng 122 00:11:14,672 --> 00:11:18,475 không còn quấy rầy chúng ta nữa. 123 00:11:18,509 --> 00:11:25,382 Bảo Cornelius mau kết thúc nỗi thống khổ cho tên Nazareth đó đi. 124 00:11:52,977 --> 00:11:56,313 Nàng có thích thú với cảnh tượng này không? 125 00:11:56,347 --> 00:11:57,547 Cảnh tượng nào? 126 00:11:57,582 --> 00:11:58,915 Ngắm nhìn... 127 00:11:58,950 --> 00:12:00,917 người Nazareth bị đóng đinh à? 128 00:12:00,952 --> 00:12:05,555 Bất cứ ai dám xưng vương trên lãnh thổ của La Mã 129 00:12:05,590 --> 00:12:07,624 thì đều bị khép tội tạo phản 130 00:12:07,658 --> 00:12:08,992 và phải gánh chịu hậu quả. 131 00:12:09,026 --> 00:12:12,129 Trong giấc mộng của em ông ta đâu có hành xử như vua bao giờ. 132 00:12:12,163 --> 00:12:15,532 Điều hành một tỉnh lỵ đâu thể chỉ dựa theo... 133 00:12:15,566 --> 00:12:18,201 những giấc mơ của tổng trấn phu nhân được. 134 00:12:18,236 --> 00:12:19,970 Nhưng Chúa hay đến với ta trong giấc mộng. 135 00:12:21,005 --> 00:12:22,773 Thông điệp của Ngài quá rõ ràng. 136 00:12:22,807 --> 00:12:25,142 Người Nazareth đó rất thánh thiện. 137 00:12:25,176 --> 00:12:27,477 Khiêm nhường. Trong sạch. 138 00:12:27,512 --> 00:12:34,151 Hắn chính là mối nguy cơ trong tình hình hiện nay. 139 00:12:34,185 --> 00:12:37,854 Claudia à, ở Judée này binh lính trấn thủ không nhiều. 140 00:12:37,889 --> 00:12:40,457 Chàng sẽ phải hối hận vì đã nhúng tay vào cái chết của ông ta. 141 00:12:40,491 --> 00:12:41,792 Ta chỉ làm theo ý họ. 142 00:12:41,826 --> 00:12:43,326 Đã cân nhắc kỹ. 143 00:12:43,361 --> 00:12:45,028 Nên mới hành động. 144 00:12:45,063 --> 00:12:46,163 Ý họ... 145 00:12:46,197 --> 00:12:49,099 Thật ra là sợ tiếng tăm của ông ta lấn áp họ. 146 00:12:49,133 --> 00:12:51,068 Hắn tự xưng là Đấng Cứu Thế. 147 00:12:51,102 --> 00:12:52,235 Sao mà chấp nhận được. 148 00:12:52,270 --> 00:12:53,236 Cùng lắm, xem như ông ta điên thôi! 149 00:12:53,271 --> 00:12:54,504 Chứ có lý nào lại... 150 00:12:56,941 --> 00:12:59,209 Claudia. 151 00:12:59,243 --> 00:13:01,878 Ta đã quá mỏi mệt... 152 00:13:01,913 --> 00:13:04,848 khi oằn lưng cõng cái đám tư tế Do Thái đó rồi. 153 00:13:04,882 --> 00:13:07,918 Nên không muốn vợ mình gây thêm phiền toái! 154 00:13:07,952 --> 00:13:09,853 Mà dù hắn có điên khùng, 155 00:13:09,887 --> 00:13:12,556 thì ta vẫn phải đóng đinh hắn để tiêu diệt kẻ phao tin 156 00:13:12,590 --> 00:13:15,092 và cũng để răn đe mọi người đừng tin vào sứ điệp của hắn! 157 00:13:18,429 --> 00:13:23,100 Giết ông ta chưa phải đã kết thúc đâu. 158 00:13:23,134 --> 00:13:26,670 Nói chung là xong rồi đó, em yêu. 159 00:13:58,970 --> 00:14:04,007 Mọi sự đã...hoàn tất. 160 00:15:20,318 --> 00:15:21,418 Thoát thân đi! 161 00:15:21,452 --> 00:15:23,387 Theo ta! 162 00:15:24,289 --> 00:15:27,057 Tránh ra! 163 00:15:30,128 --> 00:15:31,128 Lối này! 164 00:16:19,819 --> 00:16:21,152 Đây là mẹ ông ta. 165 00:16:21,187 --> 00:16:22,420 Rồi sao? 166 00:16:22,455 --> 00:16:24,322 Xin bỏ qua giùm. Anh thấy ông ta chết rồi mà. 167 00:16:24,356 --> 00:16:27,225 Ta sẽ tự kiểm tra. 168 00:16:27,259 --> 00:16:32,097 Đâu cần phải làm vậy. 169 00:16:32,131 --> 00:16:33,698 Xin anh mà. 170 00:16:33,732 --> 00:16:36,101 Ta phải làm theo lệnh. 171 00:16:46,979 --> 00:16:48,246 Xưng danh tánh đi. 172 00:16:48,280 --> 00:16:50,481 Tôi được phép mang... 173 00:16:50,516 --> 00:16:51,916 thi hài người Nazareth về. 174 00:16:51,951 --> 00:16:52,917 Lệnh của ai? 175 00:16:52,952 --> 00:16:56,187 Quan tổng trấn. 176 00:16:56,222 --> 00:16:57,322 Nếu Bà thuận tình... 177 00:16:57,356 --> 00:16:59,357 Tôi xin được dùng huyệt mộ của mình 178 00:16:59,391 --> 00:17:01,493 để an táng cho con trai Bà. 179 00:17:03,362 --> 00:17:05,163 Ông ta sẽ có nơi an nghỉ. 180 00:17:17,777 --> 00:17:21,713 Tôi đã làm một việc thật khủng khiếp... 181 00:17:21,747 --> 00:17:24,115 Không thể nào thứ tha. 182 00:17:27,520 --> 00:17:30,221 Nỡ giao nộp một người vô tội! 183 00:18:56,609 --> 00:18:58,843 Bà ấy kiệt sức rồi. 184 00:18:58,878 --> 00:19:00,845 Bà ta vẫn trông chờ. 185 00:19:04,784 --> 00:19:06,251 Bà ấy có thật lòng tin... 186 00:19:06,285 --> 00:19:09,187 hay chỉ vì quá đau khổ mà phải cố gắng tin? 187 00:19:09,221 --> 00:19:12,424 Tôi cho rằng Bà ấy rất tin tưởng Thầy sẽ sống lại từ cõi chết. 188 00:19:12,458 --> 00:19:14,859 Còn cô thì sao? 189 00:19:20,833 --> 00:19:24,903 Tối mai cha sẽ kể tiếp phần cuối cho con. 190 00:19:28,941 --> 00:19:30,709 Ngủ ngon nhé. Nào, về giường đi. 191 00:19:30,743 --> 00:19:32,477 Ngủ ngon nhé. 192 00:19:33,846 --> 00:19:35,413 Ngủ ngon. 193 00:19:39,385 --> 00:19:42,754 Chàng uống chút đi. 194 00:19:42,788 --> 00:19:47,025 Cả đời mình, ta chưa bao giờ tưởng tượng nổi... 195 00:19:47,059 --> 00:19:50,662 một thảm họa như vậy lại xảy ra trong nhà Chúa. 196 00:19:52,298 --> 00:19:53,765 Đau lòng quá. 197 00:19:53,799 --> 00:19:55,900 Rồi mình sẽ khôi phục lại mà. 198 00:19:55,935 --> 00:19:59,170 Đâu phải tại chàng. 199 00:19:59,205 --> 00:20:02,674 Mà đúng là phép lạ khi chẳng có ai thiệt mạng. 200 00:20:06,946 --> 00:20:08,446 Cứ ngỡ ông không đến. 201 00:20:08,481 --> 00:20:09,481 Xin lỗi. 202 00:20:09,515 --> 00:20:11,049 Vào đây. 203 00:20:11,083 --> 00:20:12,484 Do bận việc nên đến muộn. 204 00:20:12,518 --> 00:20:13,885 Việc gì? 205 00:20:13,919 --> 00:20:17,222 Tôi phải lo an táng cho một kẻ đáng thương. 206 00:20:17,256 --> 00:20:18,423 Thân nhân của ông? 207 00:20:18,457 --> 00:20:20,859 Là người Nazareth bị đóng đinh. 208 00:20:20,893 --> 00:20:22,093 Sao chứ? 209 00:20:22,128 --> 00:20:24,496 Mất rồi thì ông ta cũng đáng được tôn kính 210 00:20:24,530 --> 00:20:26,965 Bù cho lúc sinh thời bị khinh bạc. 211 00:20:26,999 --> 00:20:29,868 Chẳng phải những kẻ ủng hộ từng gọi ông ta là Thầy sao Joseph? 212 00:20:29,902 --> 00:20:31,403 Cũng được trọng vọng mà. 213 00:20:31,437 --> 00:20:33,371 Người Nazareth đó đã trợ giúp... 214 00:20:33,406 --> 00:20:35,840 những kẻ muốn cầm vũ khí chống lại Rome. 215 00:20:35,875 --> 00:20:37,942 Nên có thể đã gây ra thảm họa. 216 00:20:37,977 --> 00:20:40,412 Rome mà gửi thêm viện binh 217 00:20:40,446 --> 00:20:42,614 thì sẽ nhuộm đỏ cả Địa Trung Hải này 218 00:20:42,648 --> 00:20:43,848 bằng máu người Do Thái. 219 00:20:43,883 --> 00:20:45,984 Ông ta không phải là mối đe dọa như bà nghĩ đâu. 220 00:20:46,018 --> 00:20:48,353 Cứ nghĩ thế nên ông sẽ chẳng bao giờ thành thượng tế. 221 00:20:49,522 --> 00:20:51,289 Người Do Thái sống còn được... 222 00:20:51,323 --> 00:20:53,291 qua sự bạo ngược của nhiều triều đại 223 00:20:53,325 --> 00:20:56,094 là bằng hành động thực tế và chịu thỏa hiệp. 224 00:20:56,128 --> 00:20:58,363 Với sự chăn dắt thận trọng, 225 00:20:58,397 --> 00:21:00,331 họ sẽ tồn tại dưới sự thống trị của La Mã. 226 00:21:00,366 --> 00:21:03,568 Tồn tại sao được khi cứ yêu cầu Rome đóng đinh người Do Thái. 227 00:21:03,602 --> 00:21:06,237 Cho tôi biết chổ an táng người Nazareth đó được không? 228 00:21:06,272 --> 00:21:08,039 Trong huyệt mộ của tôi. 229 00:21:08,074 --> 00:21:10,308 "Chết cùng kẻ ác... 230 00:21:10,343 --> 00:21:11,976 "Được an táng bởi phú gia." 231 00:21:12,011 --> 00:21:14,612 Ông nhớ lời của tiên tri Isaïe chứ? 232 00:21:14,647 --> 00:21:17,449 Tôi làm không vì lời tiên tri mà chỉ vì đạo nghĩa. 233 00:21:17,483 --> 00:21:19,184 Không thể tin nổi. 234 00:21:19,218 --> 00:21:20,585 Đang khi chúng tôi tìm cách... 235 00:21:20,619 --> 00:21:22,620 để dập tắt ngọn lửa nguy hiểm này... 236 00:21:22,655 --> 00:21:25,757 thì ông lại châm đuốc cho nó bùng cháy lên! 237 00:21:25,791 --> 00:21:27,559 Ý định duy nhất của tôi là... 238 00:21:27,593 --> 00:21:30,929 kết thúc tình huống tệ hại này một cách chu toàn mà thôi. 239 00:21:30,963 --> 00:21:32,330 Nhưng với kẻ nhẹ dạ... 240 00:21:32,365 --> 00:21:36,367 thì họ sẽ cho rằng lời tiên tri của Isaïe đã ứng nghiệm! 241 00:21:36,402 --> 00:21:38,336 Ông không hiểu vấn đề sao? 242 00:21:38,371 --> 00:21:41,239 Mà chính xác thì ông ta phạm tội gì chứ? 243 00:21:41,273 --> 00:21:43,541 Chỉ vì dạy mọi người... 244 00:21:43,576 --> 00:21:45,844 biết tương thân tương ái à? 245 00:21:45,878 --> 00:21:48,113 Hắn phải chết vì tội báng bổ, cứ lập đi lập lại... 246 00:21:48,147 --> 00:21:49,914 mình là Đấng Cứu Thế. 247 00:21:49,949 --> 00:21:51,816 - Nếu quả thật vậy? - Hắn đâu còn nữa. 248 00:21:51,851 --> 00:21:54,352 Rome nương tay với xứ Judée này... 249 00:21:54,387 --> 00:21:58,523 chỉ khi nào chúng ta quản lý được người của mình. 250 00:21:58,557 --> 00:22:01,326 Không chỉ dạy thuận hòa và yêu thương, 251 00:22:01,360 --> 00:22:03,461 người Nazareth đó còn kêu gọi nổi dậy 252 00:22:03,496 --> 00:22:04,963 chống lại mọi quyền lực. 253 00:22:04,997 --> 00:22:05,964 Không hề. 254 00:22:07,166 --> 00:22:10,402 Đừng có lớn lối! 255 00:22:16,976 --> 00:22:21,413 Rồi ông sẽ thấy, Joseph à. 256 00:22:21,447 --> 00:22:25,050 Nhớ kỹ lời tôi, dù là trong huyệt mộ của ông hay ở bất cứ đâu 257 00:22:25,084 --> 00:22:30,155 thì luận điệu của tên Nazareth đó cũng sẽ thối rữa cùng với thi hài của hắn. 258 00:22:40,199 --> 00:22:42,100 Pierre! 259 00:22:47,907 --> 00:22:51,609 Có chuyện gì với anh vậy? 260 00:22:51,644 --> 00:22:55,780 Họ đã nhận ra tôi. 261 00:22:55,815 --> 00:22:58,550 Vất vả lắm tôi mới thoát được. 262 00:23:03,823 --> 00:23:04,823 Mọi người đều ở đây cả? 263 00:23:04,857 --> 00:23:06,124 Không. Mẹ Marie biết chắc là... 264 00:23:06,158 --> 00:23:07,859 chính quyền sẽ săn đuổi chúng ta. 265 00:23:07,893 --> 00:23:09,227 Anh phải mau rời khỏi đây. 266 00:23:09,261 --> 00:23:10,395 Một mình à? Không đâu. 267 00:23:10,429 --> 00:23:13,431 Lúc đó anh ở đâu vậy, Pierre? 268 00:23:20,873 --> 00:23:22,440 Thầy chết rồi sao? 269 00:23:24,143 --> 00:23:25,910 Chính tôi đã an táng Thầy. 270 00:23:39,892 --> 00:23:42,927 Vậy là hết rồi. 271 00:23:50,269 --> 00:23:55,707 Thầy Jésus đã báo trước là Judas sẽ nộp Thầy cho thượng hội đồng. 272 00:23:55,741 --> 00:23:59,511 Và anh ta đã làm vậy. 273 00:23:59,545 --> 00:24:03,915 Thầy cũng báo trước là anh sẽ chối bỏ Thầy. 274 00:24:05,351 --> 00:24:07,052 Hãy nói là anh không làm vậy đi. 275 00:24:09,722 --> 00:24:11,957 Tôi không thể nói dối. 276 00:24:11,991 --> 00:24:16,061 Lúc đó họ đang tra xét. 277 00:24:16,095 --> 00:24:21,466 Đám đông rất hăng máu, và rồi... 278 00:24:21,500 --> 00:24:23,802 Họ đã nhận ra tôi. 279 00:24:29,542 --> 00:24:33,511 Mà giờ thì có khác gì đâu một khi Thầy đã chết? 280 00:24:33,546 --> 00:24:39,985 Công sức ba năm qua của chúng ta giờ đã tan thành mây khói. 281 00:24:40,019 --> 00:24:43,255 Mẹ Thầy tin rằng Thầy sẽ sống lại. 282 00:24:43,289 --> 00:24:47,659 Cũng vì tin vậy mà tôi sắp mất một cánh tay đây này! 283 00:24:49,462 --> 00:24:50,996 Anh đâu phải là kẻ yếu lòng. 284 00:24:53,466 --> 00:24:54,629 Tôi tin chắc vậy. 285 00:25:12,256 --> 00:25:14,157 Lui lại! Lui lại! 286 00:25:26,303 --> 00:25:27,937 Cho hắn đi. 287 00:25:40,351 --> 00:25:41,417 Drusus. 288 00:25:53,664 --> 00:25:55,598 Thưa tổng trấn. 289 00:25:55,633 --> 00:25:57,400 Có thượng tế đến. 290 00:25:57,434 --> 00:25:59,469 Hắn không đợi ta dùng xong bữa à? 291 00:25:59,503 --> 00:26:00,804 Không, tôi e là không thể. 292 00:26:00,838 --> 00:26:02,472 Chuyện cấp bách lắm. 293 00:26:02,506 --> 00:26:04,841 Với ông thì lúc nào cũng cấp bách cả, Caïphe. 294 00:26:04,875 --> 00:26:06,443 Mình đang sống trong thời ly loạn mà tổng trấn. 295 00:26:06,477 --> 00:26:07,777 Tôi có một thỉnh nguyện. 296 00:26:07,812 --> 00:26:08,945 Lại nữa à? 297 00:26:08,979 --> 00:26:11,815 Đừng nói với ta là có liên quan đến người Nazareth đó nhé. 298 00:26:11,849 --> 00:26:13,950 Tôi rất biết ơn về quyết định 299 00:26:13,984 --> 00:26:15,985 ngài đã làm cho chúng tôi cho đến giờ. 300 00:26:16,020 --> 00:26:17,954 "Đến giờ"? 301 00:26:17,988 --> 00:26:19,355 Ông lại muốn ta ra tay nữa sao? 302 00:26:19,390 --> 00:26:20,757 Mong là vậy. 303 00:26:20,791 --> 00:26:24,460 Ông muốn hắn phải bị đóng đinh, ta đã cho đóng đinh hắn. 304 00:26:25,529 --> 00:26:26,963 Giờ còn muốn sao nữa? 305 00:26:26,997 --> 00:26:32,168 Chẳng hiểu gã đó có gì mà cứ khiến ông phải nhọc công vậy? 306 00:26:32,203 --> 00:26:34,537 Ngài cũng biết là thi thể hắn được an táng 307 00:26:34,572 --> 00:26:36,005 trong huyệt mộ của một trưởng lão. 308 00:26:36,040 --> 00:26:37,674 Ông bảo "ngài cũng biết" là sao? 309 00:26:37,708 --> 00:26:39,309 Thật vậy không chàng? 310 00:26:39,343 --> 00:26:41,611 Có đơn thỉnh nguyện. 311 00:26:41,645 --> 00:26:43,112 Đã có rất nhiều ý kiến bất đồng. 312 00:26:43,147 --> 00:26:46,015 Chuyện đó ta chẳng quan tâm. 313 00:26:46,050 --> 00:26:47,884 Không chỉ thuyết giáo, 314 00:26:47,918 --> 00:26:50,320 tên Nazareth đó còn bóp méo cả những lời tiên tri cổ xưa 315 00:26:50,354 --> 00:26:52,489 về sự xuất hiện Ðấng Cứu Thế của chúng tôi 316 00:26:52,523 --> 00:26:55,725 và loan tin rằng hắn sẽ sống lại từ cõi chết... 317 00:26:55,760 --> 00:26:57,360 sau ba ngày. 318 00:26:57,394 --> 00:27:00,163 La Mã đã đóng đinh thì không thể có chuyện đó đâu, Caïphe. 319 00:27:00,197 --> 00:27:02,665 Nhưng nếu thi thể hắn được chôn cất... 320 00:27:02,700 --> 00:27:04,400 mà không bị thú hoang xé thịt, 321 00:27:04,435 --> 00:27:06,803 thì đó là cơ hội cho đồng bọn hắn... 322 00:27:06,837 --> 00:27:10,540 thế nào cũng dựng lại cái trò hồi sinh. 323 00:27:10,574 --> 00:27:13,176 Chúng ta đều biết, ở Jérusalem mà xảy ra chuyện... 324 00:27:13,210 --> 00:27:15,712 thì nó hay bị phóng đại lên. 325 00:27:17,248 --> 00:27:19,749 Ông nghĩ là chúng sẽ đột nhập huyệt mộ ba hôm nữa à? 326 00:27:19,784 --> 00:27:22,852 Đó là cách dễ nhất để chúng thực hiện mưu đồ. 327 00:27:22,887 --> 00:27:25,021 Thì ông cứ ngăn ngừa chuyện đó. 328 00:27:25,055 --> 00:27:26,356 Cho người canh gác đi. 329 00:27:26,390 --> 00:27:28,892 Tôi e rằng người của tôi không đủ sức đối đầu... 330 00:27:28,926 --> 00:27:30,560 với bọn dị giáo đó. 331 00:27:30,594 --> 00:27:34,397 Ông muốn ta đem quân binh La Mã chỉ để... 332 00:27:34,431 --> 00:27:36,833 canh mộ một tên Do Thái à? 333 00:27:36,867 --> 00:27:39,069 Và ngài hãy niêm ấn La Mã lên huyệt mộ. 334 00:27:39,103 --> 00:27:41,171 Kẻ nào dám xâm phạm sẽ bị tử hình. 335 00:27:41,205 --> 00:27:43,973 Ông đòi hỏi nhiều quá đấy. 336 00:27:44,008 --> 00:27:46,009 Nếu ngài không cho phép chôn hắn 337 00:27:46,043 --> 00:27:47,777 thì đâu có tình huống này. 338 00:27:47,812 --> 00:27:49,913 Hiện thời hắn vẫn còn là mối đe dọa 339 00:27:49,947 --> 00:27:52,749 với thượng hội đồng Do Thái và cả Rome. 340 00:27:52,783 --> 00:27:57,153 Chỉ mình hắn thôi sao? 341 00:27:57,188 --> 00:28:01,424 Ông hơi coi thường quyền lực chúa tể La Mã của ông đấy. 342 00:28:04,495 --> 00:28:08,865 Mà thôi, để dứt điểm chuyện này 343 00:28:08,899 --> 00:28:12,435 Ta sẽ phái một toán lính canh gác ngoài mộ. 344 00:28:12,470 --> 00:28:14,871 Thật đội ơn ngài. 345 00:28:14,905 --> 00:28:17,474 Rốt cuộc cũng có một điểm mà chúng ta đồng thuận. 346 00:28:25,583 --> 00:28:27,650 Sao chàng không nói em biết? 347 00:28:27,685 --> 00:28:32,355 Ta không cần phải giải trình quyết định của mình cho nàng hay bất cứ ai. 348 00:28:45,302 --> 00:28:46,970 Đừng nhìn, Matthieu 349 00:28:47,004 --> 00:28:48,938 Mà chắc họ nhận ra mình rồi. 350 00:28:48,973 --> 00:28:50,240 Hay mình quay lại? 351 00:28:50,274 --> 00:28:52,108 Làm vậy là họ biết ngay. 352 00:28:52,143 --> 00:28:53,243 Cứ việc đi. 353 00:28:53,277 --> 00:28:54,277 Này! Tên kia! 354 00:28:54,311 --> 00:28:55,145 Chạy đi! 355 00:29:07,391 --> 00:29:09,726 Hé răng là mất mạng, biết chưa? 356 00:29:10,828 --> 00:29:12,695 Lối này! Tìm chúng đi! 357 00:29:17,034 --> 00:29:18,935 Sao lại chạy trốn bọn La Mã? 358 00:29:20,538 --> 00:29:22,338 Nói mau. 359 00:29:22,373 --> 00:29:24,040 Không thì mất mạng! 360 00:29:24,075 --> 00:29:27,444 Chúng tôi là môn đệ của Thầy Jésus xứ Nazareth 361 00:29:27,478 --> 00:29:29,345 Tiếp đi. 362 00:29:29,380 --> 00:29:31,681 Nên phải trốn khỏi thành sau khi Thầy bị bắt. 363 00:29:31,716 --> 00:29:33,616 Vậy tại sao lại đến một nơi có đông quân La mã 364 00:29:33,651 --> 00:29:35,618 hơn bất cứ nơi nào khác ở xứ Judée? 365 00:29:35,653 --> 00:29:40,423 Để tìm lại những người anh em của chúng tôi. 366 00:29:44,028 --> 00:29:46,930 Hắn cũng đổ máu như người thường. 367 00:29:56,674 --> 00:29:59,042 Dọn dẹp đi. 368 00:29:59,076 --> 00:30:00,744 Nhớ đập nát hết. 369 00:30:03,948 --> 00:30:07,884 Tôi biết người này. 370 00:30:07,918 --> 00:30:09,252 Là Boaz đây mà. 371 00:30:09,286 --> 00:30:12,489 Anh còn nhớ kẻ quá khích này à? 372 00:30:12,523 --> 00:30:15,492 Thuở nhỏ, mình chơi chung ở Galilée mà. 373 00:30:15,526 --> 00:30:18,094 Đã lâu không gặp, Pierre. 374 00:30:18,129 --> 00:30:21,398 Thời gian làm chúng ta thay đổi nhiều. 375 00:30:21,432 --> 00:30:23,700 Đúng vậy. 376 00:30:23,734 --> 00:30:25,702 Anh là môn đệ của người Nazareth à? 377 00:30:28,406 --> 00:30:30,173 Tất cả chúng tôi. 378 00:30:30,207 --> 00:30:33,376 Rất đông người đã từng theo lãnh tụ của anh trên khắp phố phường. 379 00:30:33,410 --> 00:30:36,880 Chính quyền đã thông đồng để giết ông ấy. 380 00:30:36,914 --> 00:30:41,084 Hãy nhập bọn với chúng tôi để trở thành một lực lượng hùng hậu. 381 00:30:41,118 --> 00:30:44,387 Chống lại người La Mã à? 382 00:30:44,422 --> 00:30:46,523 Giá nào cũng phải đuổi cổ chúng ra khỏi quê hương mình. 383 00:30:46,557 --> 00:30:49,259 Ai dùng gươm đao, sẽ chết bởi gươm đao. 384 00:30:49,293 --> 00:30:53,063 Vậy còn tốt hơn là sống như chó bị xiềng xích. 385 00:30:53,097 --> 00:30:55,365 Thầy anh rao giảng về tình yêu. 386 00:30:55,399 --> 00:30:58,234 Còn tôi thì dùng cái chết để loan báo tự do. 387 00:30:58,269 --> 00:31:00,136 Theo chúng tôi đi! 388 00:31:11,615 --> 00:31:15,585 Bọn tôi là dân chài, chứ đâu phải lính chiến. 389 00:31:17,655 --> 00:31:19,789 Chúng chưa chịu dừng tay đâu. 390 00:31:19,824 --> 00:31:21,191 Anh hiểu không? 391 00:31:21,225 --> 00:31:22,959 Một khi bọn La mã còn xem 392 00:31:22,994 --> 00:31:25,895 sứ điệp của các anh như một mối đe dọa, 393 00:31:25,930 --> 00:31:27,964 thì chúng sẽ diệt tận gốc. 394 00:31:27,999 --> 00:31:30,266 Rồi khi đã giết hết các anh... 395 00:31:30,301 --> 00:31:32,735 chúng sẽ bôi nhọ từng người một 396 00:31:32,770 --> 00:31:36,740 cho đến khi nào xem như các anh chưa hề có mặt trên cõi đời này. 397 00:31:36,774 --> 00:31:37,974 Theo chúng tôi đi. 398 00:31:38,009 --> 00:31:40,043 Tôi không thể. 399 00:31:47,482 --> 00:31:49,083 Mình còn chờ gì nữa? 400 00:31:49,117 --> 00:31:52,586 Chờ một biện pháp mà ta muốn chấm dứt... 401 00:31:52,620 --> 00:31:56,056 việc nàng không ngừng than vãn về gã Jésus đó. 402 00:31:56,091 --> 00:31:58,392 Em không được quyền có ý kiến sao? 403 00:31:58,426 --> 00:31:59,593 Được chứ. 404 00:31:59,627 --> 00:32:01,762 Nhưng ám ảnh không phải là ý kiến, Claudia! 405 00:32:01,796 --> 00:32:04,531 Mà đã là ám ảnh bệnh hoạn thì cần phải điều trị... 406 00:32:04,566 --> 00:32:07,000 và ta tin rằng liệu pháp này sẽ hiệu quả. 407 00:32:12,407 --> 00:32:17,378 Cornelius, ta có một vấn đề mà chỉ ngươi mới làm sáng tỏ được. 408 00:32:17,412 --> 00:32:19,246 Tôi sẽ cố hết sức. 409 00:32:19,280 --> 00:32:22,483 Ta muốn biết rõ một chuyện. 410 00:32:22,517 --> 00:32:26,887 Khi họ an táng hắn trong nhà mồ, 411 00:32:26,921 --> 00:32:31,558 ngươi có chắc là người Nazareth đó đã chết hẳn chưa? 412 00:32:31,593 --> 00:32:35,162 Thưa ngài, đã nhận nhiệm vụ thì tôi phải hoàn thành. 413 00:32:35,196 --> 00:32:37,231 Xin cam đoan... 414 00:32:37,265 --> 00:32:38,465 hắn đã chết trên thập giá, 415 00:32:38,500 --> 00:32:39,933 và tôi đã xác nhận. 416 00:32:39,968 --> 00:32:41,402 Thấy hắn chết thật chứ? 417 00:32:41,436 --> 00:32:43,170 Hơn thế nữa. 418 00:32:43,204 --> 00:32:45,639 Hắn đã tử vong bởi tay tôi. 419 00:32:45,673 --> 00:32:48,342 Dựa vào đâu mà ngươi biết chắc hắn đã chết? 420 00:32:48,376 --> 00:32:49,810 Tôi đã bảo Longinus đâm mũi giáo 421 00:32:49,844 --> 00:32:51,578 vào giữa xương sườn của tên Nazareth. 422 00:32:51,613 --> 00:32:52,680 Hắn chết thật chưa? 423 00:32:52,714 --> 00:32:55,149 Đã chết trước và sau khi bị đâm. 424 00:32:55,183 --> 00:32:57,117 Thế nếu có ai cứ khăng khăng cho rằng 425 00:32:57,152 --> 00:32:59,787 hắn chưa chết, 426 00:32:59,821 --> 00:33:03,791 rằng tên Nazareth đó vẫn còn sống 427 00:33:03,825 --> 00:33:06,627 sau tất cả những gì ngươi vừa thuật lại, 428 00:33:06,661 --> 00:33:08,662 thì ngươi nghĩ sao? 429 00:33:08,697 --> 00:33:12,199 Tôi cho rằng kẻ đó thật điên khùng hoặc là ngốc nghếch. 430 00:33:12,233 --> 00:33:14,001 Cám ơn, Cornelius. 431 00:33:14,035 --> 00:33:16,337 Ngươi đi được rồi. 432 00:33:23,812 --> 00:33:27,147 Nàng hãy bớt mơ màng và hoang tưởng đi, Claudia. 433 00:33:27,182 --> 00:33:31,185 Người Nazareth đó cũng chỉ bằng xương bằng thịt. 434 00:33:31,219 --> 00:33:33,520 Cũng giống như ta giết một ai đó 435 00:33:33,555 --> 00:33:38,492 trong thành phố này. 436 00:33:38,526 --> 00:33:41,362 Nhưng nếu còn mơ tưởng về hắn... 437 00:33:41,396 --> 00:33:43,664 thì nàng hãy nhủ lòng là hắn sẽ tỏ lộ danh tánh 438 00:33:43,698 --> 00:33:46,066 bằng hiện thân thật sự. 439 00:33:46,101 --> 00:33:51,839 Không phải như một vị ngôn sứ cao trọng đầy uy tín, 440 00:33:51,873 --> 00:33:55,409 mà chỉ là một đống thịt thối rữa trên sàn nhà. 441 00:34:06,521 --> 00:34:07,988 Tôi cho rằng... 442 00:34:08,023 --> 00:34:09,723 rời khỏi Jérusalem lúc này... 443 00:34:09,758 --> 00:34:10,824 là hợp lý. 444 00:34:10,859 --> 00:34:12,326 Lo giữ mạng mình... 445 00:34:12,360 --> 00:34:14,595 mới phải chứ?! 446 00:34:14,629 --> 00:34:17,765 Đâu có gì bảo đảm là mình sẽ đến được tường thành. 447 00:34:17,799 --> 00:34:19,500 Chưa chắc mình bị theo dõi đâu! 448 00:34:19,534 --> 00:34:22,369 Thượng tế thông đồng với Pilate! 449 00:34:22,404 --> 00:34:24,104 Là để giết Thầy. 450 00:34:24,139 --> 00:34:25,873 Chứ mình đâu phải là mối đe dọa? 451 00:34:25,907 --> 00:34:31,378 5000 người đứng trên sườn đồi 452 00:34:31,413 --> 00:34:32,846 là để nghe Thầy rao giảng. 453 00:34:32,881 --> 00:34:34,782 Nghe Thầy, chứ đâu phải nghe chúng ta. 454 00:34:34,816 --> 00:34:38,219 Con quên lời Người đã báo trước rồi sao? 455 00:34:39,254 --> 00:34:42,323 Quên rồi sao, Pierre? 456 00:34:44,492 --> 00:34:50,464 Ngày thứ ba, Người hứa là sẽ sống lại từ cõi chết. 457 00:34:54,903 --> 00:34:56,937 Bà nằm nghỉ đi. 458 00:34:59,607 --> 00:35:02,276 Họ mau quên đến thế sao? 459 00:35:03,511 --> 00:35:06,714 Không chờ được à? 460 00:35:06,748 --> 00:35:09,783 Không thể chờ được sao?! 461 00:35:15,090 --> 00:35:18,125 Bà ấy vừa chứng kiến Thầy bị tra tấn và hành hình, 462 00:35:18,159 --> 00:35:19,460 mới đây thôi. 463 00:35:19,494 --> 00:35:20,661 Thầy thì chết rồi. 464 00:35:20,695 --> 00:35:23,497 Còn mình thì chưa. 465 00:35:23,531 --> 00:35:27,768 Cả giòng họ ở Galilée đang chờ mình quay về. 466 00:35:27,802 --> 00:35:31,238 Hiện giờ chúng ta chỉ có một việc là về với gia đình. 467 00:35:31,273 --> 00:35:33,007 Chờ ba hôm nữa đã. 468 00:35:35,276 --> 00:35:38,412 Chúng ta đã chịu ơn Thầy nhiều. 469 00:35:38,446 --> 00:35:44,451 Nên vì lòng tin vào Thầy, mình chờ thêm ba ngày nữa cũng đáng. 470 00:35:44,486 --> 00:35:46,787 Nếu như ngày thứ ba Thầy không sống lại? 471 00:35:46,821 --> 00:35:50,657 Thì mình sẽ vững tâm lên đường. 472 00:35:50,692 --> 00:35:52,960 Không còn áy náy gì nữa. 473 00:36:02,737 --> 00:36:06,674 Bà cho rằng Thầy sẽ trở lại à? 474 00:36:06,708 --> 00:36:08,676 Ta tin chắc vậy. 475 00:36:08,710 --> 00:36:11,145 Dựa vào đâu mà tin chứ? 476 00:36:11,179 --> 00:36:14,782 Người đã từng làm cho kẻ chết sống lại. 477 00:36:14,816 --> 00:36:18,452 Hơn nữa, Người đã báo trước. 478 00:36:18,486 --> 00:36:21,322 Và đó cũng là lời hứa của Người. 479 00:36:21,356 --> 00:36:24,925 Vậy có lý gì Người lại không phục sinh chứ? 480 00:36:30,665 --> 00:36:32,199 Thượng tế. 481 00:36:32,233 --> 00:36:35,035 Ta muốn ngươi phái một đội cận vệ đến mộ của Arimathie. 482 00:36:35,070 --> 00:36:36,704 Niêm phong lại. 483 00:36:36,738 --> 00:36:40,007 Họ không được nói chuyện với ai, không cho ai vào, 484 00:36:40,041 --> 00:36:41,642 và chỉ báo cáo với mình ta. 485 00:36:41,676 --> 00:36:42,877 Đã tìm thấy Iscariote. 486 00:36:42,911 --> 00:36:44,211 Tên phản đồ à? 487 00:36:44,246 --> 00:36:47,247 Hắn có dẫn đến chổ bọn chúng không? 488 00:36:47,282 --> 00:36:49,083 Hắn đã chết trên cánh đồng của thợ gốm. 489 00:36:49,117 --> 00:36:53,020 Tự treo cổ. 490 00:36:53,054 --> 00:36:55,322 Cái gã Jésus đó có gì... 491 00:36:55,357 --> 00:36:57,324 mà khiến ai cũng hoảng loạn cả vậy? 492 00:36:57,359 --> 00:36:59,360 Đâu có hề gì? 493 00:36:59,394 --> 00:37:02,163 Không có thi hài, chúng đâu thể loan tin là hắn đã sống lại. 494 00:37:28,885 --> 00:37:30,586 Anh ở bên Thầy đến cùng à? 495 00:37:30,620 --> 00:37:34,056 Chỉ có Jean thôi. 496 00:37:36,459 --> 00:37:41,597 Người La Mã gây ra cái chết cho Thầy thật tàn bạo. 497 00:37:43,800 --> 00:37:49,571 Họ quất roi đến rách cả lưng Thầy. 498 00:37:49,606 --> 00:37:53,709 Cứ như thể họ muốn cắt nát da thịt Thầy ra thành từng mảnh 499 00:37:53,743 --> 00:37:56,445 cho đến khi Thầy gần như bất động. 500 00:37:56,479 --> 00:38:02,351 Họ bắt Thầy quỳ xuống rồi đội vương miện bằng gai vào đầu. 501 00:38:02,385 --> 00:38:04,820 Bắt Thầy... 502 00:38:04,854 --> 00:38:10,192 phải vác thập giá lên đồi Golgotha, 503 00:38:10,226 --> 00:38:11,660 là nơi họ đóng đinh Thầy... 504 00:38:13,763 --> 00:38:17,800 rồi kéo dựng lên cho tất cả mọi người trông thấy. 505 00:38:21,638 --> 00:38:24,306 Anh không có mặt ở đó cũng không sao. 506 00:38:24,340 --> 00:38:26,008 Thầy biết rõ sự yếu đuối của chúng ta. 507 00:38:26,042 --> 00:38:28,644 Vì thế mà Thầy yêu thương chúng ta. 508 00:38:28,678 --> 00:38:30,479 Chết cũng vì điều đó. 509 00:38:30,513 --> 00:38:34,183 Giờ thì chẳng còn gì nữa. 510 00:38:34,217 --> 00:38:35,684 Nghe Boaz nói rồi đó. 511 00:38:35,719 --> 00:38:41,123 Mình phải rời khỏi đây trước khi họ tìm ra. 512 00:38:41,157 --> 00:38:43,525 Trước khi đến phiên chúng ta bị đóng đinh ở Golgotha. 513 00:38:51,167 --> 00:38:54,203 Chàng nghỉ ngơi đi. 514 00:38:54,237 --> 00:38:56,505 Căng thẳng nhiều rồi. 515 00:38:56,539 --> 00:38:58,907 Chàng đã chu toàn mọi việc... 516 00:38:58,942 --> 00:39:01,877 để mang lại yên bình cho cộng đồng này. 517 00:39:01,911 --> 00:39:06,181 Bên ta lúc nào cũng có nàng luôn ủng hộ. 518 00:39:06,216 --> 00:39:09,017 Chàng đã cậy đến quyền lực của Pilate để bảo vệ chúng ta. 519 00:39:10,720 --> 00:39:12,688 Vào nghỉ đi nhé. 520 00:39:14,724 --> 00:39:17,192 Chút nữa đã. 521 00:39:23,566 --> 00:39:28,671 Hắn phạm tội báng bổ. 522 00:39:28,705 --> 00:39:30,873 Thật đáng chết! 523 00:39:41,451 --> 00:39:42,685 Lẽ thật ư? 524 00:39:42,719 --> 00:39:46,522 Thế lẽ thật là gì nào? 525 00:39:48,792 --> 00:39:50,759 Tôi không biết ông ta! 526 00:39:50,794 --> 00:39:53,562 Nhìn lầm người rồi! 527 00:39:53,596 --> 00:39:55,731 Tôi chưa từng gặp ông ta bao giờ! 528 00:41:40,454 --> 00:41:42,075 Niêm ấn La Mã đã bị phá. 529 00:41:42,557 --> 00:41:44,859 Cửa mộ mở toang và thi hài người Nazareth... 530 00:41:45,804 --> 00:41:47,119 đã biến mất. 531 00:41:48,051 --> 00:41:49,828 "Biến mất" là sao? 532 00:41:51,255 --> 00:41:54,090 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 03/2018