1 00:02:22,100 --> 00:02:23,477 ‫"(جيري)؟" 2 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 ‫(جيري)؟ 3 00:02:34,613 --> 00:02:35,989 ‫(جيري)؟ 4 00:02:36,823 --> 00:02:39,618 ‫- "(جيري)، ماذا يجري؟" ‫- سرق أحدهم سيارتي 5 00:02:42,329 --> 00:02:46,041 ‫- ماذا؟ ‫- ألم أخبرك؟ 6 00:02:46,542 --> 00:02:48,877 ‫"(جيري)، ما الذي يجري؟" 7 00:02:49,545 --> 00:02:55,551 ‫- هل سرق أحدهم سيارتك؟ ‫- هل تقول الأمر نفسه؟ 8 00:02:58,095 --> 00:02:59,596 ‫ماذا؟ 9 00:03:05,185 --> 00:03:06,562 ‫(جيري)؟ 10 00:03:08,772 --> 00:03:10,649 ‫أعتقد أنني تحت تأثير العقاقير! 11 00:03:13,735 --> 00:03:16,363 ‫يا للهول يا (جيري) 12 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 ‫لا أدري أين أنا! 13 00:03:33,547 --> 00:03:37,092 ‫"مكتب شريف (توين بيكس)" 14 00:03:39,219 --> 00:03:41,054 ‫هذا هو ما وجدته 15 00:03:41,555 --> 00:03:44,057 ‫- من (لورا بالمر)؟ ‫- أجل 16 00:03:49,438 --> 00:03:52,566 ‫"شاهدت هذا في حلم ليلة البارحة" 17 00:03:54,193 --> 00:03:59,281 ‫"أدعى (آني)، أنا مع (دايل) و(لورا)" 18 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 ‫"(دايل) الصالح موجود في الكوخ ‫ولا يستطيع المغادرة" 19 00:04:03,911 --> 00:04:07,289 ‫"دوّن هذا في مذكراتك" ‫انتهى الاقتباس 20 00:04:08,540 --> 00:04:11,418 ‫"(دايل)" أي العميل الخاص ‫(دايل كوبر)؟ 21 00:04:11,585 --> 00:04:13,921 ‫صحيح 22 00:04:16,423 --> 00:04:18,175 ‫ما معنى هذا برأيك؟ 23 00:04:19,384 --> 00:04:24,389 ‫لا أدري لكنني متأكد من أن هذا هو ‫ما تريدني صاحبة الكوخ أن أجده 24 00:04:24,890 --> 00:04:31,188 ‫أعتقد أن (آني) هي (آني بلاكبورن) ‫فتاة ذهبت إلى ذلك المكان 25 00:04:32,314 --> 00:04:36,777 ‫وهل هذه الصفحات من ‫مذكرات (لورا) بالتأكيد؟ 26 00:04:36,902 --> 00:04:40,822 ‫أجل، هذه من مذكراتها ‫التي تم العثور عليها 27 00:04:40,948 --> 00:04:42,824 ‫في منزل صديقها (هارولد سميث) 28 00:04:43,033 --> 00:04:49,748 ‫هذه 3 صفحات من بين 4 صفحات ‫رأيناها ممزقة ومفقودة 29 00:04:49,957 --> 00:04:52,751 ‫ولا يزال هناك صفحة مفقودة 30 00:04:52,918 --> 00:04:58,382 ‫وكيف تظن أنها وصلت إلى هنا ‫إلى داخل باب لحمام؟ 31 00:04:59,216 --> 00:05:02,886 ‫لست متأكداً لكن انظر إلى هذا 32 00:05:04,471 --> 00:05:10,602 ‫"إنها الساعة الواحدة والنصف فجراً ‫أجهش بالبكاء، بالكاد أستطيع أن أتنفس" 33 00:05:10,769 --> 00:05:15,858 ‫"أعرف الآن أنه ليس (بوب) ‫أعرف مَن هو" 34 00:05:18,026 --> 00:05:20,320 ‫أنا متأكد من أن (ليلاند) ‫أخفى هذه الصفحات 35 00:05:20,487 --> 00:05:23,448 ‫وجدها وأدرك أنها كانت تعرف 36 00:05:25,242 --> 00:05:33,417 ‫أتذكر هذا، (ليلاند بالمر)، والدها ‫متى أخفاها برأيك؟ 37 00:05:35,419 --> 00:05:39,339 ‫لا أدري، أتى (ليلاند) إلى المخفر ‫مرات عدة 38 00:05:40,174 --> 00:05:46,013 ‫في تلك الفترة، أحضرناه لاستجوابه ‫حول مقتل (جاك رينو) 39 00:05:46,471 --> 00:05:49,516 ‫ربما ظن أننا سنلصق التهمة به ‫وأخفاها عندها 40 00:05:52,728 --> 00:05:58,609 ‫(لورا) لم تقابل (كوبر) قط ‫أتى إلى هنا بعد مماتها، صحيح؟ 41 00:06:00,152 --> 00:06:05,240 ‫قالت إن هذه الكلمات من (آني) ‫وصلت إليها في حلم 42 00:06:08,619 --> 00:06:14,625 ‫قالت "(دايل) الصالح موجود في الكوخ ‫ولا يستطيع المغادرة" 43 00:06:15,209 --> 00:06:19,046 ‫لكن (هاري) رأى (كوبر) يخرج ‫من الكوخ برفقة (آني) ذلك المساء 44 00:06:19,213 --> 00:06:22,216 ‫(دوك) و(هاري) أخذاه إلى الشمال 45 00:06:23,175 --> 00:06:27,930 ‫لكن إذا كان (كوبر) الصالح متواجد ‫في الكوخ ولا يستطيع المغادرة 46 00:06:29,765 --> 00:06:34,186 ‫فمَن خرج من الكوخ برفقة (آني) ‫ذلك المساء... 47 00:06:36,522 --> 00:06:39,566 ‫لم يكن (كوبر) الصالح 48 00:06:41,777 --> 00:06:47,991 ‫وغادر المدينة بعد ذلك بقليل ‫مَن رآه أيضاً ذلك اليوم؟ 49 00:06:48,283 --> 00:06:51,954 ‫كما قلت، (دوك هايوارد) ‫لكنني لا أعرف مَن أيضاً 50 00:06:53,997 --> 00:06:58,210 ‫لنطلع (هاري) على ما يجري ‫ولنعرف رأيه 51 00:07:02,965 --> 00:07:08,053 ‫هلا تجعلينه يتحدث إليّ؟ ‫يسرّني الانتظار 52 00:07:12,641 --> 00:07:15,978 ‫(هاري)، أين أنت؟ 53 00:07:19,481 --> 00:07:23,443 ‫لا تمزح، بئساً 54 00:07:25,612 --> 00:07:33,078 ‫أنا آسف، (هاري) ‫أردت التحدث إليك عن بضعة أمور 55 00:07:35,289 --> 00:07:40,377 ‫صحيح، استرح قليلاً ‫سأتصل بك لاحقاً 56 00:07:41,378 --> 00:07:48,260 ‫كلا، ليس هناك أمر عاجل ‫لا تقلق، استرح فحسب... 57 00:07:49,469 --> 00:07:55,017 ‫(هاري)، أسد إليّ خدمة ‫اهزم مرضك 58 00:07:57,769 --> 00:08:01,148 ‫حسناً يا صاح، إلى اللقاء 59 00:08:11,950 --> 00:08:14,203 ‫- لكن هذه عربتك ‫- أعرف أنها عربتي 60 00:08:14,328 --> 00:08:17,915 ‫لا أستطيع التحدث إليك عن هذا هنا ‫أخبرتك، أرجو منك أن تذهب 61 00:08:18,040 --> 00:08:20,375 ‫لكن إذا لم تكن تقود ‫فأحتاج إلى أن أعرف مَن كان يقود 62 00:08:20,584 --> 00:08:23,629 ‫سأخبرك، سأخبرك القصة كلها ‫سأقابلك في مكان ما 63 00:08:23,795 --> 00:08:26,965 ‫لكنني لا أستطيع التحدث إليك هنا ‫أرجوك، يجب أن تغادر المكان الآن 64 00:08:27,216 --> 00:08:30,302 ‫الطريق الريفية فوق تقاطع ‫شارعَي (سباركوود) و(21) 65 00:08:30,594 --> 00:08:34,598 ‫- قرب مطعم (جونز)؟ ‫- بعد (جونز)، قرب جدول المياه 66 00:08:34,723 --> 00:08:36,141 ‫أجل، أجل، أعرف المكان 67 00:08:36,350 --> 00:08:41,021 ‫- سأراك هناك ‫- سأقابلك هناك بغضون ساعتين 68 00:08:43,732 --> 00:08:47,528 ‫- عند الـ4 والنصف إذاً ‫- أرجوك غادر، غادر الآن 69 00:09:10,968 --> 00:09:15,305 ‫هل هذا أنت يا (دوك)؟ ‫أنا الشريف (فرانك ترومان) 70 00:09:15,514 --> 00:09:19,184 ‫"سررت بسماع صوتك ‫أين هو (هاري)؟" 71 00:09:19,309 --> 00:09:25,858 ‫- (هاري) مريض قليلاً في هذه الأيام ‫- "حقاً؟ أرسل له تحياتي" 72 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 ‫هل تعرف ما هو تطبيق (سكايب) ‫يا (دوك)؟ 73 00:09:28,861 --> 00:09:30,445 ‫"أستخدمه طوال الوقت" 74 00:09:30,737 --> 00:09:35,659 ‫"شخّصت مؤخراً الأكزيما ‫عند السيدة (ميولر)" 75 00:09:35,784 --> 00:09:37,160 ‫"لم أنهض من كرسيّ أبداً" 76 00:09:37,494 --> 00:09:40,831 ‫ما اسم حسابك على (سكايب) يا (دوك)؟ ‫سأتواصل معك 77 00:09:41,081 --> 00:09:43,333 ‫"(ميدل بيري دوك)" 78 00:09:47,754 --> 00:09:50,507 ‫سأتواصل معك قريباً يا (دوك) 79 00:10:18,911 --> 00:10:22,247 ‫- أنا أراك يا (دوك) ‫- ماذا يجري؟ 80 00:10:23,207 --> 00:10:28,670 ‫(دوك)، هل تذكر الليلة ‫عندما استدعاك (هاري) 81 00:10:28,795 --> 00:10:33,467 ‫لتفحص العميل الخاص ‫(دايل كوبر) في الشمال؟ 82 00:10:34,426 --> 00:10:38,931 ‫لا أتذكر ماذا تناولت ‫على الفطور هذا الصباح 83 00:10:39,264 --> 00:10:43,143 ‫- لكنني أتذكر ذلك ‫- أخبرني ماذا تتذكر 84 00:10:43,519 --> 00:10:50,901 ‫جميعنا عرف (كوب) ‫لكنه كان يتصرف بغرابة ذلك الصباح 85 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 ‫وماذا؟ 86 00:10:53,445 --> 00:11:00,035 ‫أخذته إلى المستشفى ‫وأخضعته لفحوصات بينما قمت بجولتي 87 00:11:00,619 --> 00:11:04,706 ‫بعد ساعة تقريباً ‫رأيته يتسلل من وحدة العناية الفائقة 88 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 ‫"بملابسه الكاملة" 89 00:11:06,708 --> 00:11:10,921 ‫استدار ونظر إليّ... 90 00:11:11,046 --> 00:11:16,176 ‫ورأيت ذلك الوجه الغريب من جديد 91 00:11:16,885 --> 00:11:24,226 ‫ناديته لكنه لم يتفوه بأي كلمة ‫استدار وغادر 92 00:11:24,351 --> 00:11:26,603 ‫ماذا كان يفعل ‫في وحدة العناية الفائقة؟ 93 00:11:26,979 --> 00:11:31,775 ‫ظننت حينها أنه كان يبحث ‫عن (أودري هورن) 94 00:11:32,317 --> 00:11:40,409 ‫بسبب الأوضاع المتعثرة في المصرف... ‫كانت في غيبوبة 95 00:11:45,622 --> 00:11:48,000 ‫كيف حال صيد الأسماك هناك ‫يا (دوك)؟ 96 00:11:48,125 --> 00:11:54,548 ‫ذات صباح، اصطدت سمكتَي سلمون ‫مرقطتين بنيتين بملابس النوم 97 00:11:54,673 --> 00:11:56,049 ‫حقاً؟ 98 00:11:56,175 --> 00:12:00,012 ‫لكنني لا أعرف كيف ‫وصلتا إلى ملابس النوم 99 00:12:01,138 --> 00:12:06,852 ‫- هل تناولتهما على الفطور؟ ‫- "قليتهما قرب النهر" 100 00:12:07,936 --> 00:12:10,731 ‫تناولت بعض البيض المخفوق... 101 00:12:12,149 --> 00:12:15,861 ‫وكعكة إنكليزية ‫مع مربى التوت 102 00:12:17,571 --> 00:12:22,868 ‫أجل، سررت بالتحدث إليك يا (دوك) ‫سأرسل تمنياتك بالشفاء إلى (هاري) 103 00:12:23,076 --> 00:12:29,708 ‫مهما كان الذي يجري ‫آمل أن يكون ملائماً لك 104 00:12:30,292 --> 00:12:36,423 ‫- تابع العمل يا (دوك) ‫- إلى اللقاء يا (فرانك) 105 00:12:55,400 --> 00:12:59,530 ‫حضرة المحقق (ماكلي)؟ ‫أنا الملازمة (نوكس) 106 00:12:59,655 --> 00:13:02,324 ‫أجل، حضرة الملازمة ‫سررت بلقائك 107 00:13:02,533 --> 00:13:05,536 ‫حضرة المحقق، شكراً على استقبالي ‫لا يجب أن يطول الأمر 108 00:13:05,786 --> 00:13:08,830 ‫قدّمت مجموعة من بصمات الأصابع ‫قبل بضعة أيام إلى قاعدة بياناتنا 109 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 ‫ونحتاج إلى تأكيد المصدر 110 00:13:11,875 --> 00:13:16,088 ‫أستطيع أن أريها لك ‫لكن تم حجب بحثنا 111 00:13:16,672 --> 00:13:19,174 ‫لا بد من أنكم السبب؟ 112 00:13:20,592 --> 00:13:25,681 ‫أود أن أرى البصمات، رجاءً ‫من أين رفعتها؟ من مسرح جريمة؟ 113 00:13:26,557 --> 00:13:29,810 ‫كلا، من الجثة 114 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 ‫- هل من جثة؟ ‫- ثمة جثة طبعاً 115 00:13:55,043 --> 00:13:59,339 ‫- أين هي بقيته؟ ‫- لا نعرف 116 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 ‫كم كان يبلغ عمر هذا الرجل؟ 117 00:14:09,600 --> 00:14:12,227 ‫كان في أواخر الأربعينات 118 00:14:15,105 --> 00:14:21,904 ‫- متى مات هذا الرجل؟ ‫- في الأيام الـ5 أو الـ6 الماضية 119 00:14:25,991 --> 00:14:29,620 ‫هل أنت متأكدة من أن هذه هي الجثة ‫التي رفعت عنها البصمات؟ 120 00:14:29,745 --> 00:14:31,288 ‫أجل 121 00:14:31,580 --> 00:14:34,374 ‫يسعدني رفعها من جديد لأجلك ‫إذا أردت 122 00:14:34,625 --> 00:14:38,420 ‫معرفة هويته ستساعدنا في التحقيق 123 00:14:42,716 --> 00:14:44,968 ‫المعذرة للحظة 124 00:14:50,224 --> 00:14:53,310 ‫سيدي، أنا الملازمة (نوكس)، سيدي 125 00:14:54,394 --> 00:14:59,691 ‫ليست بصمات فقط هذه المرة ‫إنها جثة 126 00:14:59,983 --> 00:15:01,902 ‫"إنه هو" 127 00:15:03,403 --> 00:15:07,908 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- "أتت البصمات من هذه الجثة" 128 00:15:10,244 --> 00:15:14,665 ‫حسناً، حسناً ‫يجب أن أجري ذلك الاتصال الآخر 129 00:15:14,873 --> 00:15:18,335 ‫- ثمة أمر واحد، سيدي ‫- ما هو؟ 130 00:15:19,253 --> 00:15:26,635 ‫في الواقع، أمران ‫الرأس مفقود وهو في السن الخطأ 131 00:15:27,261 --> 00:15:34,852 ‫- ماذا تعنين يا (سيندي)؟ ‫- أعني أن رأسه ليس هنا 132 00:15:35,811 --> 00:15:37,187 ‫إنه مفقود... 133 00:15:37,771 --> 00:15:41,525 ‫"وتعود الجثة لرجل ‫في أواخر الأربعينات" 134 00:15:42,067 --> 00:15:44,319 ‫مات قبل بضعة أيام 135 00:15:45,737 --> 00:15:49,867 ‫لو مات مؤخراً، فكان يجب أن يكون ‫الرائد (بريغز) في السبعينات 136 00:15:50,242 --> 00:15:51,660 ‫"لا بد من وجود خطأ ما" 137 00:15:52,035 --> 00:15:57,749 ‫رأيت الجثة بنفسي ‫أكّدت الطبيبة الشرعية العمر والبصمات 138 00:16:00,169 --> 00:16:01,545 ‫ابقي هناك 139 00:16:01,670 --> 00:16:07,342 ‫"سأعاود الاتصال بك ‫سأجري ذلك الاتصال الآخر الآن" 140 00:16:11,513 --> 00:16:13,557 ‫حاضر، سيدي 141 00:16:32,284 --> 00:16:35,078 ‫لا يجب على أحد آخر ‫الوصول إلى هذه الجثة 142 00:16:36,288 --> 00:16:41,210 ‫- هلا تخبريننا ما الذي يجري؟ ‫- لم تسمعا هذا مني... 143 00:16:42,794 --> 00:16:47,508 ‫لكنني لا أظن أن هذا ‫سيبقى تحقيقكما لوقت أطول 144 00:17:24,503 --> 00:17:27,172 ‫أجل؟ تفضل بالدخول! 145 00:17:33,136 --> 00:17:36,682 ‫- كيف جرى الأمر؟ ‫- لم يجر بشكل جيد 146 00:17:36,890 --> 00:17:40,018 ‫قلت "مرحباً (ديان)" ‫سألتني "يتعلق الأمر بـ(كوبر)، صحيح؟" 147 00:17:40,227 --> 00:17:46,525 ‫أجبتها "ربما" ‫ثم قالت لي "مستحيل" 148 00:17:49,278 --> 00:17:53,740 ‫كنت في المنزل مبللاً على وشك الإصابة ‫بالتهاب رئوي بعد 15 دقيقة 149 00:17:54,700 --> 00:17:56,243 ‫كيف كانت أمسيتك يا رئيس؟ 150 00:17:58,120 --> 00:18:02,082 ‫هذا ليس خبراً ساراً يا (ألبرت) ‫يجب أن تراه 151 00:18:03,458 --> 00:18:06,795 ‫- حان دورك ‫- لكن هل سترافقني؟ 152 00:18:08,797 --> 00:18:10,549 ‫- قل "أرجوك" ‫- ماذا؟ 153 00:18:11,675 --> 00:18:13,051 ‫سمعتني 154 00:18:16,138 --> 00:18:17,514 ‫أرجوك 155 00:18:37,743 --> 00:18:40,495 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي يا بطل ‫نحن صديقان لـ(ديان) 156 00:18:41,163 --> 00:18:42,539 ‫تفضلا بالدخول 157 00:18:45,751 --> 00:18:47,127 ‫"مَن الطارق؟" 158 00:18:55,511 --> 00:18:57,221 ‫يا للهول 159 00:18:59,306 --> 00:19:03,352 ‫- إلى اللقاء يا (ديان) ‫- أجل، إلى اللقاء 160 00:19:06,605 --> 00:19:11,109 ‫لن يطول الأمر ‫سأقول لك ما قلته له 161 00:19:11,235 --> 00:19:16,865 ‫اهدئي يا (ديان) ‫ولنجلس ونجر دردشة بسيطة 162 00:19:17,032 --> 00:19:21,787 ‫- هل لديك قهوة؟ ‫- كلا، ليس لدي سجائر حتى 163 00:19:23,372 --> 00:19:27,668 ‫ذكرى التبغ، لكنني أقلعت عن التدخين 164 00:19:28,168 --> 00:19:31,964 ‫- بئساً لك يا (غوردون) ‫- ستحظى الآن بالمعاملة الشخصية 165 00:19:32,339 --> 00:19:35,801 ‫أتريد معاملة شخصية؟ ‫بئساً لك أيضاً يا (ألبرت) 166 00:19:36,635 --> 00:19:41,265 ‫- بعد انتهائنا من المزاح... ‫- لم أصل إلى هذه المرحلة حتى 167 00:19:41,765 --> 00:19:48,605 ‫(ديان)، رب عملك الأسبق ‫وعمليك الخاص الأسبق (دايل كوبر) 168 00:19:48,772 --> 00:19:52,109 ‫متواجد في سجن فدرالي ‫في (ساوث داكوتا) 169 00:19:53,443 --> 00:19:54,820 ‫جيد 170 00:19:55,821 --> 00:20:01,451 ‫(ديان)، قد يتطلب هذا الأمر ‫تغييراً بسيطاً في سلوكك 171 00:20:01,577 --> 00:20:05,998 ‫سلوكي ليس من شأنك 172 00:20:12,963 --> 00:20:14,506 ‫امرأة عنيدة 173 00:20:18,218 --> 00:20:19,595 ‫لطالما كانت كذلك 174 00:20:23,182 --> 00:20:25,017 ‫شكراً (ديان) 175 00:20:34,443 --> 00:20:35,819 ‫قهوة لذيذة 176 00:20:40,324 --> 00:20:45,245 ‫إذاً؟ قل ماذا تريد أن تقول 177 00:20:51,084 --> 00:20:55,255 ‫نشعر بأن هناك خطباً ما ‫لا نعرف بالضبط ما هو 178 00:20:55,631 --> 00:20:59,051 ‫لكننا نحتاج إلى شخص آخر ‫يعرفه جيداً ليتحدث إليه 179 00:20:59,218 --> 00:21:02,596 ‫ثم ليخبرنا رأيه لاحقاً 180 00:21:03,055 --> 00:21:09,102 ‫هذا مهم جداً يا (ديان) ‫ويشمل أمراً تعرفين بشأنه 181 00:21:09,603 --> 00:21:12,523 ‫وكفى حديثاً عن ذلك 182 00:21:16,818 --> 00:21:21,532 ‫سجن فدرالي، (ساوث داكوتا) 183 00:21:41,802 --> 00:21:45,222 ‫لا تحكمي على أحد ‫لكي لا يحكم أحد عليك 184 00:21:47,683 --> 00:21:51,311 ‫مجرد وجودك هنا ‫ينمّ عن أمور كثيرة 185 00:21:52,396 --> 00:21:54,898 ‫بئساً لك يا (ألبرت) 186 00:22:06,994 --> 00:22:09,580 ‫انظرا إلى هذا 187 00:22:14,501 --> 00:22:19,756 ‫(كوبر)، قبل 25 سنة ‫(كوبر) في السجن، قبل يومين 188 00:22:20,257 --> 00:22:23,969 ‫- إنها مشابهة، صحيح؟ ‫- ربما 189 00:22:24,386 --> 00:22:26,430 ‫ماذا ترى؟ 190 00:22:27,514 --> 00:22:30,809 ‫- هذا الرمز مقلوب ‫- ماذا يخبرك هذا؟ 191 00:22:31,101 --> 00:22:35,355 ‫أن (كرو ماغنون) في السجن ‫حاول جعل هذه تبدو كالأصلية 192 00:22:35,480 --> 00:22:38,150 ‫لكن كان عليه أن يقلبها 193 00:22:39,151 --> 00:22:44,573 ‫- (ييريف)، الكلمة المقلوبة ‫- ما معنى كل هذا؟ 194 00:22:44,865 --> 00:22:49,703 ‫(تامي)، أنت تقومين بعمل ممتاز ‫تنجحين في كل الاختبارات 195 00:22:49,953 --> 00:22:53,874 ‫مدّي يديك، اقلبيهما 196 00:22:54,458 --> 00:22:58,545 ‫"أنا في منتهى السعادة" 197 00:22:59,004 --> 00:23:04,176 ‫"برؤيتك من جديد يا صديقتي القديمة" 198 00:23:04,885 --> 00:23:10,933 ‫هذه هي الهضبة الروحية، الاصبع الروحي ‫فكّري في ذلك يا (تامي) 199 00:23:17,689 --> 00:23:21,860 ‫هذه هي الصورة الوحيدة لدينا ‫لـ(كوبر) في السنوات الـ25 الماضية 200 00:23:21,985 --> 00:23:25,072 ‫إنها خارج (ريو) في منزله 201 00:23:26,031 --> 00:23:29,743 ‫بحلول تأكدنا منه ‫كان ملك فتاة من (إيبانيما) 202 00:23:30,661 --> 00:23:36,792 ‫- يشبه الرجل الذي قابلناه في السجن ‫- الرجل الذي قابلناه في السجن 203 00:23:46,426 --> 00:23:51,223 ‫"سجن (يانكتون) الفدرالي ‫مدينة (سيوكس)" 204 00:23:54,643 --> 00:23:57,688 ‫10 دقائق وسأتحدث إليه لوحدي 205 00:23:58,272 --> 00:24:02,025 ‫10 دقائق كحد أقصى ‫أو ينتهي الحديث متى أقرر 206 00:24:02,276 --> 00:24:06,405 ‫هذا هو ما سيحصل بالضبط يا (ديان) ‫تتحكمين بالوقت وبالحديث 207 00:24:06,655 --> 00:24:09,074 ‫ونقدّر هذا كثيراً 208 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 ‫- ما اسمك من جديد؟ ‫- (تامي) 209 00:24:15,122 --> 00:24:16,790 ‫بئساً لك يا (تامي) 210 00:25:02,085 --> 00:25:08,383 ‫عرفت أنه أنت ‫تسرّني رؤيتك من جديد يا (ديان) 211 00:25:10,427 --> 00:25:14,473 ‫حقاً؟ متى كان ذلك يا (كوبر)؟ 212 00:25:15,599 --> 00:25:18,101 ‫متى كانت آخر مرة ‫رأينا فيها بعضنا البعض؟ 213 00:25:20,854 --> 00:25:27,819 ‫- هل أنت غاضبة مني يا (ديان)؟ ‫- ماذا تعتقد؟ 214 00:25:30,030 --> 00:25:33,158 ‫أعتقد أنك غاضبة مني 215 00:25:38,163 --> 00:25:41,667 ‫متى كانت آخر مرة ‫رأينا فيها بعضنا يا (كوبر)؟ 216 00:25:45,587 --> 00:25:48,382 ‫في منزلك 217 00:25:51,385 --> 00:25:56,682 ‫هذا صحيح ‫هل تذكر تلك الليلة؟ 218 00:25:58,433 --> 00:26:00,936 ‫سأتذكر دوماً تلك الليلة 219 00:26:05,107 --> 00:26:09,528 ‫وأنا أيضاً، لن أنساها يوماً 220 00:26:17,995 --> 00:26:19,371 ‫مَن أنت؟ 221 00:26:24,710 --> 00:26:30,591 ‫- لا أدري ماذا تعنين يا (ديان) ‫- انظر إليّ 222 00:26:36,847 --> 00:26:38,223 ‫انظر إليّ 223 00:27:19,473 --> 00:27:20,849 ‫شكراً لك، حضرة المأمور (مورفي) 224 00:27:20,974 --> 00:27:22,684 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- هذا ما يبدو 225 00:27:22,893 --> 00:27:25,646 ‫احتجز هذا الرجل ‫حتى تسمع خبراً منا 226 00:27:38,033 --> 00:27:40,244 ‫(ديان)؟ 227 00:27:43,455 --> 00:27:50,212 ‫اسمعني، هذا ليس (دايل كوبر) ‫الذي عرفته 228 00:27:51,088 --> 00:27:54,174 ‫أخبريني بالضبط ماذا تعنين، رجاءً 229 00:27:55,968 --> 00:28:04,268 ‫ليس مرور الزمن أو تغيّره ‫أو مظهره 230 00:28:08,188 --> 00:28:10,566 ‫إنه أمر هنا 231 00:28:13,068 --> 00:28:17,906 ‫ثمة أمر مفقود بالتأكيد 232 00:28:20,909 --> 00:28:24,663 ‫هذا يكفيني يا (ديان)، هذا يكفيني 233 00:28:48,645 --> 00:28:52,858 ‫ذكرت الليلة الأخيرة في الداخل... ‫هل يجب أن أعرف بشأنها؟ 234 00:28:54,610 --> 00:29:01,825 ‫سنتحدث أنا وأنت في وقت لاحق ‫سنتحدث أنا وأنت، اتفقنا؟ 235 00:29:09,541 --> 00:29:13,754 ‫نخب مكتب التحقيقات الفدرالي 236 00:29:41,823 --> 00:29:43,825 ‫اسمعني قليلاً 237 00:29:44,243 --> 00:29:47,120 ‫أخبر المأمور (مورفي) ‫أن لدي رسالة له 238 00:29:47,538 --> 00:29:50,999 ‫- أحتاج إلى التحدث إليه في مكتبه ‫- أجل، صحيح 239 00:29:51,416 --> 00:29:56,630 ‫أخبره فحسب أننا نحتاج ‫إلى التحدث عن حبة فراولة 240 00:31:22,132 --> 00:31:23,717 ‫اجعلاه يجلس وغادرا 241 00:31:39,942 --> 00:31:41,485 ‫أطفأت كاميرات المراقبة 242 00:31:44,530 --> 00:31:50,619 ‫نستطيع التحدث بشكل حر وسري 243 00:31:53,664 --> 00:31:55,040 ‫ساق الرجل 244 00:31:58,836 --> 00:32:03,173 ‫امتلك ذلك الرجل 4 سيقان ‫وجدت ساقاً في عربتي 245 00:32:04,675 --> 00:32:09,263 ‫السيقان الـ3 الأخرى ذهبت مع ‫المعلومات التي تفكر فيها الآن 246 00:32:10,806 --> 00:32:15,435 ‫شخصان لا تريد أن يأتيا إلى هنا ‫إذا أصابني أي مكروه 247 00:32:17,271 --> 00:32:22,609 ‫كيف أتأكد من أنك تعرف شيئاً عن... ‫هذا؟ 248 00:32:26,196 --> 00:32:27,573 ‫(جو مكلاسكي) 249 00:32:47,009 --> 00:32:48,385 ‫ماذا تريد؟ 250 00:32:50,095 --> 00:32:57,519 ‫أريد سيارة، سيارة مستأجرة زهيدة ‫إذا أردت، لنفسي ولـ(راي مونرو) 251 00:32:59,146 --> 00:33:05,444 ‫أريد مسدساً في علبة القفازات ‫عند الواحدة من هذه الليلة 252 00:33:06,486 --> 00:33:09,573 ‫بشكل سلسل وآمن 253 00:33:10,991 --> 00:33:18,665 ‫وإذا فكّرت في قتلي ‫تذكر سيقان الكلاب 254 00:33:21,502 --> 00:33:25,714 ‫أنا لست مهتماً بك ‫لن تراني من جديد 255 00:33:26,507 --> 00:33:31,011 ‫ولن يسمع أحد شيئاً آخر ‫عن (جو مكلاسكي) 256 00:33:31,553 --> 00:33:35,307 ‫أو عن السيد (فراولة) الراحل خاصتك 257 00:34:03,752 --> 00:34:06,338 ‫هل من سبب يجعلك ‫لا تتحدث إليّ يا (دوغي)؟ 258 00:34:29,820 --> 00:34:31,196 ‫عمَ كنت تتحدث ‫أنت و(بوشنيل) سابقاً؟ 259 00:34:31,321 --> 00:34:35,576 ‫رأيتك... تدخل إلى مكتبه ‫تحمل بعض الملفات 260 00:35:09,568 --> 00:35:13,197 ‫أتى شرطيون إلى هنا لرؤيتك ‫يا (دوغي) 261 00:35:15,240 --> 00:35:18,785 ‫شرطة، هذا يذكّرني باتصال ‫يجب أن أجريه 262 00:35:22,497 --> 00:35:24,458 ‫شرطة 263 00:35:32,257 --> 00:35:36,011 ‫أتريدهم أن يأتوا إلى هنا؟ حسناً 264 00:35:57,741 --> 00:36:02,746 ‫سيد (جونز)؟ المحقق (فوسكو) 265 00:36:04,289 --> 00:36:06,458 ‫الشارة 266 00:36:06,959 --> 00:36:09,545 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- مَن أنت، سيدتي؟ 267 00:36:10,170 --> 00:36:14,716 ‫- أنا زوجته، ماذا يجري هنا؟ ‫- نحن هنا بشأن سيارته 268 00:36:15,759 --> 00:36:19,888 ‫- لهذا السبب أنا هنا ‫- ماذا تعنين بذلك؟ 269 00:36:20,806 --> 00:36:24,434 ‫سأقلّه، لا يعرف أين هي سيارته 270 00:36:25,018 --> 00:36:30,357 ‫- هل تمت سرقتها؟ ‫- (دوغي)، هل تمت سرقة سيارتك؟ 271 00:36:32,651 --> 00:36:34,695 ‫تمت سرقتها 272 00:36:36,864 --> 00:36:40,784 ‫هل بلّغت عن سرقتها، سيدي؟ 273 00:36:41,285 --> 00:36:43,412 ‫سيدي 274 00:36:44,288 --> 00:36:48,000 ‫- هل بلّغت عن سرقة سيارتك؟ ‫- كلا، لم يبلّغ عن سرقتها 275 00:36:48,333 --> 00:36:52,212 ‫كنت لأعرف ذلك ‫تم فقدان سيارته، لم نرها 276 00:36:52,921 --> 00:36:57,009 ‫- أليس هذا من صلاحياتك؟ ‫- أجل، بعد التبليغ عن فقدانها 277 00:36:57,551 --> 00:37:01,346 ‫أفترض أنه وقت مناسب ‫لا يعرف أين هي السيارة 278 00:37:01,847 --> 00:37:08,312 ‫لم يرها منذ بضعة أيام ‫لذا أجل، ثمة احتمال كبير بأنها مسروقة 279 00:37:09,855 --> 00:37:12,357 ‫مسروقة 280 00:37:14,067 --> 00:37:17,946 ‫حسناً سيد (جونز) ‫أين تركت سيارتك؟ 281 00:37:18,655 --> 00:37:22,075 ‫لو علمنا ذلك ‫كنا لنعرف أين سنجدها، أليس كذلك؟ 282 00:37:22,701 --> 00:37:24,494 ‫حسناً، هلا تصف لنا سيارتك؟ 283 00:37:25,204 --> 00:37:31,084 ‫إنها سيارة مزرية، تتعطل دوماً ‫فضية، 4 أبواب، (فورد) زهيدة 284 00:37:31,627 --> 00:37:35,297 ‫سيارة يعتبرها تاجر السيارات ‫"سيارة بمالك سابق" 285 00:37:36,673 --> 00:37:40,677 ‫متى تم فقدان السيارة؟ 286 00:37:43,388 --> 00:37:44,765 ‫(دوغي)؟ 287 00:37:50,062 --> 00:37:57,319 ‫- (دوغي)، قبل بضعة أيام ‫- قبل... بضعة أيام 288 00:37:58,195 --> 00:38:00,239 ‫هل من سبب وراء عدم التبليغ ‫عن فقدان سيارتك؟ 289 00:38:00,822 --> 00:38:04,576 ‫سبب؟ أجل، سأخبرك سبباً ‫هناك أمر أهم من السيارات في الحياة 290 00:38:05,160 --> 00:38:09,581 ‫سيارات كثيرة، أمور كثيرة ‫ويتعرض (دوغ) لضغط كبير مؤخراً 291 00:38:10,082 --> 00:38:12,417 ‫إذا كنتم تريدون معرفة الحقيقة ‫فأنا أريد معرفتها أيضاً 292 00:38:13,001 --> 00:38:16,630 ‫- حضرة الضباط، هل وجدتم السيارة؟ ‫- مَن أنت سيدي؟ 293 00:38:17,172 --> 00:38:18,757 ‫هو صاحب هذا المكان 294 00:38:19,341 --> 00:38:26,849 ‫(بوشنيل مولينز)، يعمل (دوغي) لصالحي ‫لم تجدوا سيارته، صحيح؟ 295 00:38:30,644 --> 00:38:35,774 ‫تم العثور على السيارة ‫تم استخدامها في تفجير 296 00:38:36,358 --> 00:38:39,695 ‫- وقع ضحايا كثر ‫- لماذا لم تخبرونا هذا في البداية؟ 297 00:38:40,112 --> 00:38:44,950 ‫كان الأفراد الراحلون على صلة ‫بعصابة مرتبطة بسرقة سيارات عدة 298 00:38:45,117 --> 00:38:47,369 ‫هذا هو الجواب 299 00:38:48,579 --> 00:38:51,331 ‫إذا كنتم لا تمانعون ‫ابننا في المنزل لوحده ينتظر عشاءه 300 00:38:51,623 --> 00:38:55,586 ‫وفي حال كنتم تعتقدون أننا نهمله ‫ترعاه جارتنا كخدمة لنا 301 00:38:55,961 --> 00:38:58,255 ‫ونود الرحيل، من المفترض ‫أن نتواجد في المنزل الآن 302 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 ‫في نهاية يوم طويل وضاغط جداً 303 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 ‫وسأخبرك عنه لاحقاً يا (دوني) ‫هيا، لنذهب 304 00:39:04,303 --> 00:39:07,890 ‫مهلاً، وأنا متأكد من أن وجودنا هنا ‫لم يسهّل يومك، سيدتي 305 00:39:08,432 --> 00:39:10,100 ‫لكننا نريد منك ‫أن تملئي بعض الاستمارات 306 00:39:10,726 --> 00:39:16,565 ‫ونستطيع فعل ذلك متى تريدين ‫أرجوك، اتصلي بنا في الصباح 307 00:39:18,650 --> 00:39:22,571 ‫وشكراً على تعاونك ‫نتمنى لك أمسية هادئة 308 00:39:23,071 --> 00:39:26,408 ‫أمسية... 309 00:39:27,910 --> 00:39:33,081 ‫أفترض أنه لن يواجه مشكلة ‫في جمع مبلغ التأمين، صحيح؟ 310 00:39:38,462 --> 00:39:41,715 ‫لدي بعض الأسئلة عن الملفات ‫التي أحضرتها لي، (دوغي) 311 00:39:43,759 --> 00:39:46,428 ‫لكن اذهب، يمكننا الاهتمام بذلك غداً 312 00:39:46,720 --> 00:39:48,972 ‫شكراً، سيد (مولينز) 313 00:39:50,724 --> 00:39:53,727 ‫شكراً لك... (مولينز) 314 00:39:57,940 --> 00:40:03,362 ‫إذاً، قابلتهم، أخبرتهم التدابير ‫وأعطيتهم أكثر مما يستحقون 315 00:40:03,737 --> 00:40:05,614 ‫هذه هي نهايتهم، صحيح؟ 316 00:40:05,989 --> 00:40:09,034 ‫في ما يتعلق بالسيارة، أجل ‫سنتلقى مالاً من شركة التأمين 317 00:40:09,576 --> 00:40:11,495 ‫لا أدري كم ‫لكن فكّر يا (دوغي) 318 00:40:11,787 --> 00:40:15,916 ‫لو لم تنفق ذلك المبلغ في المشارطة ‫25 ألف دولار زائد مبلغ التأمين 319 00:40:16,375 --> 00:40:20,337 ‫كنا لنشتري لك سيارة جديدة ‫مَن يعرف الآن علاما سنحصل 320 00:40:20,754 --> 00:40:25,384 ‫لكنني لا أريدك أن تذهب ‫وتشارط على تلك الجائزة 321 00:40:26,635 --> 00:40:28,929 ‫ذلك المال هو لأجل ‫(سوني جيم) ومستقبلنا 322 00:40:29,304 --> 00:40:33,642 ‫كونك تمتلكه الآن لا يعني ‫أنك تستطيع المخاطرة ببنس إضافي 323 00:40:34,184 --> 00:40:36,562 ‫هل تسمعني؟ توقف عن المشارطة... 324 00:40:41,316 --> 00:40:43,777 ‫ابتعد عنه! 325 00:40:45,320 --> 00:40:46,697 ‫اضغط على يده 326 00:40:47,948 --> 00:40:52,953 ‫اضغط يده، اضغط يده 327 00:41:01,420 --> 00:41:03,172 ‫(دوغي)! 328 00:41:05,340 --> 00:41:07,509 ‫هل أنت بخير؟ 329 00:41:13,140 --> 00:41:16,351 ‫(دوغي)، هل أنت بخير؟ 330 00:41:26,278 --> 00:41:31,325 ‫تحرك (دوغي) فوراً ‫وأمسك بحلقه وقال "ابتعد" 331 00:41:31,867 --> 00:41:34,786 ‫وركلته ولكمته وكان هذا كل شيء ‫واهتم (دوغي) بالمسألة 332 00:41:35,078 --> 00:41:36,580 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟ 333 00:41:37,164 --> 00:41:39,416 ‫- كان ذلك فظيعاً ‫- ماذا عن الرجل المسلح؟ 334 00:41:40,042 --> 00:41:44,838 ‫- ركض باتجاهي، كاد أن يسقطني ‫- كانت رائحته غريبة 335 00:41:45,923 --> 00:41:48,967 ‫ضحية؟ كلا ‫لم يتصرف كضحية 336 00:41:49,635 --> 00:41:53,597 ‫(دوغلاس جونز) تحرك بسرعة خاطفة ‫رأيت حركات سريعة ومتتالية 337 00:43:00,914 --> 00:43:04,835 ‫- متى بدأت تسمعين هذا؟ ‫- الأسبوع الماضي 338 00:43:06,670 --> 00:43:12,092 ‫لكنني أعتقد أنه ازداد صخباً ‫ربما لأن لا أحد هنا 339 00:43:14,011 --> 00:43:18,140 ‫لا تتحركي، أصغي إليّ فحسب 340 00:43:20,142 --> 00:43:24,771 ‫من أين تعتقدين... أنه يصدر؟ 341 00:43:51,882 --> 00:43:56,970 ‫- يبدو الآن أنه يصدر من هناك، صحيح؟ ‫- طبعاً 342 00:44:19,159 --> 00:44:23,705 ‫كلا، كلا، ليس من هنا أيضاً 343 00:44:29,127 --> 00:44:33,507 ‫قد يكون هذا مشوقاً ‫وصل اليوم عبر البريد 344 00:44:35,592 --> 00:44:42,266 ‫يا للروعة، إنه قديم ‫انتقلنا إلى البطاقات قبل 20 سنة 345 00:44:44,268 --> 00:44:45,936 ‫الغرفة (315) 346 00:44:49,731 --> 00:44:57,823 ‫مهلاً، أعتقد أنها كانت الغرفة ‫حيث تم إطلاق النار على العميل (كوبر) 347 00:44:58,532 --> 00:45:02,119 ‫- مَن هو العميل (كوبر)؟ ‫- عميل فدرالي 348 00:45:03,120 --> 00:45:09,918 ‫كان هنا قبل 25 سنة ربما ‫يحقق في جريمة قتل (لورا بالمر) 349 00:45:12,921 --> 00:45:14,840 ‫مَن هي (لورا بالمر)؟ 350 00:45:17,092 --> 00:45:23,390 ‫هذه قصة طويلة يا عزيزتي 351 00:45:35,194 --> 00:45:40,199 ‫اجعلي رجل الصيانة ‫يتفقد ذلك الطنين في الصباح 352 00:45:46,622 --> 00:45:51,210 ‫تخطى الوقت موعد المغادرة بكثير 353 00:45:54,671 --> 00:45:58,091 ‫- شكراً، سيد (هورن) ‫- (بين) 354 00:46:12,773 --> 00:46:17,069 ‫- تصبح على خير، (بين) ‫- (بيفرلي) 355 00:47:02,114 --> 00:47:05,534 ‫مرحباً، آسفة على تأخري ‫كيف حاله؟ 356 00:47:06,869 --> 00:47:09,288 ‫مررنا بيوم عصيب 357 00:47:09,705 --> 00:47:14,376 ‫إنه أفضل لكن كان عليّ ‫أن أعطيه مسكنات أكثر 358 00:47:14,751 --> 00:47:19,131 ‫حسناً، شكراً ‫هل تناول الطعام؟ 359 00:47:19,423 --> 00:47:24,845 ‫- كان ينتظر، العشاء على الفرن ‫- حسناً 360 00:47:25,053 --> 00:47:28,473 ‫إنه يشتاق إليك 361 00:47:30,350 --> 00:47:32,644 ‫سأراك غداً يا (مارج) 362 00:47:44,740 --> 00:47:48,785 ‫المعذرة على تأخري يا عزيزي ‫هل تشعر بالجوع؟ 363 00:47:54,249 --> 00:47:55,876 ‫سمعتك تقودين السيارة 364 00:48:03,383 --> 00:48:04,885 ‫لماذا تأخرت؟ 365 00:48:06,803 --> 00:48:09,765 ‫كان عليّ القيام بأمور ‫أتود تناول العشاء؟ 366 00:48:14,811 --> 00:48:16,188 ‫أي أمور؟ 367 00:48:18,774 --> 00:48:23,070 ‫كان عليّ إنجاز بعض الأعمال ‫طرأت بعض الأمور واحتجت إلى إنجازها 368 00:48:28,617 --> 00:48:29,993 ‫هل تشعر بالجوع؟ 369 00:48:39,294 --> 00:48:40,879 ‫ليس كثيراً 370 00:48:45,717 --> 00:48:51,181 ‫اسمعني (توم)، أعرف أنك مريض وتعاني ‫أعرف ذلك 371 00:48:51,557 --> 00:48:58,730 ‫لكن لا تستخدم ذلك لتأنيبي ‫لا تؤنبني! لم أرد العودة إلى العمل! 372 00:48:59,147 --> 00:49:03,402 ‫هل تعرف كم أنا محظوظة ‫بحصولي على هذه الوظيفة لكي نعيش؟ 373 00:49:06,071 --> 00:49:08,907 ‫بحقك، لا تفسد هذا يا (توم)! 374 00:49:14,288 --> 00:49:17,291 ‫"حانة (بانغ بانغ)" 375 00:51:32,259 --> 00:51:35,387 ‫أجل، (رود هاوس)، (جان ميشال) 376 00:51:38,765 --> 00:51:41,685 ‫أجل، يحب هذا طبعاً ‫مَن لا يحب هذا؟ 377 00:51:41,894 --> 00:51:48,108 ‫ماذا؟ اثنتان، أرسلت إليه اثنتين ‫يدين لي باثنتين 378 00:51:48,859 --> 00:51:50,736 ‫ماذا؟ لا أعرف اسمهما 379 00:51:52,571 --> 00:51:55,157 ‫أراد فتيات شقراوات ‫أرسلت إليه شقراوتين 380 00:51:56,408 --> 00:52:00,370 ‫ماذا؟ بئساً، كم تبلغان في السن؟ ‫امتلكتا بطاقة هوية 381 00:52:00,662 --> 00:52:04,249 ‫امتلكتا بطاقة هوية صحيحة ‫ليس لذلك علاقة بـ(رود هاوس) 382 00:52:05,000 --> 00:52:08,462 ‫عائلة (رينو) تمتلك (رود هاوس) ‫منذ 57 سنة 383 00:52:08,795 --> 00:52:14,176 ‫لن نخسر ذلك الآن ‫بسبب طالبين متفوقين في سن الـ15 384 00:52:14,426 --> 00:52:21,433 ‫كلا، كلا ‫الفتاتان هما بذيئتان ببساطة 385 00:52:23,268 --> 00:52:27,314 ‫لكنني سمعت أنهما بارعتان 386 00:52:32,819 --> 00:52:35,739 ‫يدين لي باثنتين فقط 387 00:54:23,347 --> 00:54:27,601 ‫إنها السيارة المستأجرة ‫باللون الأصفر الفاتح 388 00:54:27,726 --> 00:54:31,480 ‫ها هو هاتفك ‫المفاتيح داخل السيارة 389 00:54:32,356 --> 00:54:33,732 ‫تولّ القيادة 390 00:55:30,414 --> 00:55:34,793 ‫- هل رأى أحدكم (بينغ)؟ ‫- كلا، كلا