1 00:00:35,580 --> 00:00:40,820 - Thị Trấn Twin Peaks -- Dịch bởi: Trần Khánh An và Der Fuhrer -- 2 00:01:52,220 --> 00:01:54,310 Sở Cảnh Sát Twin Peaks. 3 00:01:54,310 --> 00:01:57,180 Có phải là cô đó không, Lucy? 4 00:01:57,180 --> 00:01:58,770 Giám Đốc Cole. 5 00:01:58,770 --> 00:02:01,600 Cô đã ở đó suốt mấy năm nay à, Lucy? 6 00:02:01,600 --> 00:02:02,930 Well, thực ra thì, 7 00:02:02,930 --> 00:02:04,600 Tôi đã có về nhà, 8 00:02:04,600 --> 00:02:07,390 và Andy và tôi đã có vài lần đi nghỉ mát. 9 00:02:07,390 --> 00:02:10,220 Năm nọ, chúng tôi đã đến Bora-Bora. 10 00:02:19,640 --> 00:02:21,600 Ông có muốn nói chuyện với Cảnh Sát Trưởng Truman không? 11 00:02:21,600 --> 00:02:23,350 Có, Lucy. Tôi đang đáp lại cuộc gọi của anh ấy. 12 00:02:24,980 --> 00:02:27,850 Được thôi, tôi sẽ nối ông với anh ấy! 13 00:02:30,220 --> 00:02:31,390 Cảnh Sát Trưởng Truman? 14 00:02:31,390 --> 00:02:36,520 Giám Đốc FBI Gordon Cole đang trên đường dây số 1. 15 00:02:36,520 --> 00:02:37,470 Đó là cái đang nhấp nháy, 16 00:02:37,470 --> 00:02:40,060 đó là cái đang nhấp nháy bây giờ. 17 00:02:42,560 --> 00:02:44,470 Xin Chào. 18 00:02:44,470 --> 00:02:46,270 Là Gordon Cole đây, Harry, 19 00:02:46,270 --> 00:02:48,140 đáp lại cuộc gọi của anh. 20 00:02:48,140 --> 00:02:49,220 Uh, không, không, đây là, uh, 21 00:02:49,220 --> 00:02:52,890 Cảnh Sát Trưởng Frank Truman, Em trai của Harry 22 00:02:52,890 --> 00:02:54,430 Harry đâu? 23 00:02:54,430 --> 00:02:55,680 Harry đang bệnh. 24 00:02:55,680 --> 00:02:57,890 Anh ấy đang, uh, được bác sĩ chăm sóc. 25 00:02:57,890 --> 00:03:00,770 Tôi rất xin lỗi vì điều đó. 26 00:03:00,770 --> 00:03:03,980 Tôi sẽ gửi cho anh ấy những lời của anh, thưa anh. 27 00:03:03,980 --> 00:03:05,680 Anh có gì cho tôi nào, Frank? 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,430 Uh, 29 00:03:10,430 --> 00:03:12,680 Tôi chỉ nghĩ rằng anh nên biết về điều này. 30 00:03:12,680 --> 00:03:14,470 Uh, nó sẽ nghe rất lạ. 31 00:03:16,520 --> 00:03:17,350 Chúng tôi đã tìm thấy vài thứ, 32 00:03:17,350 --> 00:03:21,520 vài thứ mà Phó Cảnh Sát Phó Tù Trưởng Hawk đã tìm được. 33 00:03:21,520 --> 00:03:27,140 Những trang giấy mất tích từ nhật ký của Laura Palmer 34 00:03:27,140 --> 00:03:29,770 mà đã ám chỉ rằng 35 00:03:29,770 --> 00:03:31,430 có hai Cooper. 36 00:03:31,430 --> 00:03:35,730 Tôi không biết gì nhiều hơn về chuyện này, nhưng, uh, 37 00:03:35,730 --> 00:03:38,220 Tôi-tôi chỉ nghĩ rằng anh nên biết về nó. 38 00:03:38,220 --> 00:03:39,567 Uh, nó có lẽ sẽ có ý nghĩa gì đó với anh. 39 00:03:41,730 --> 00:03:44,850 Cảm ơn anh rất nhiều, Frank. 40 00:03:44,850 --> 00:03:47,310 Mặc dù tôi không thể bình luận gì về thông tin này, 41 00:03:47,310 --> 00:03:51,680 Tôi muốn anh biết rằng tôi rất trân trọng nó. 42 00:03:52,770 --> 00:03:54,730 Được thôi, Giám Đốc Cole, 43 00:03:54,730 --> 00:03:57,600 uh, tôi hiểu rồi. 44 00:03:57,600 --> 00:03:59,060 Và chúc anh 45 00:03:59,060 --> 00:04:01,270 và Harry mạnh khỏe. 46 00:04:01,270 --> 00:04:05,640 Cảm ơn, anh. Tôi sẽ gửi lời cho anh ấy. 47 00:04:16,810 --> 00:04:19,060 Tammy. 48 00:04:20,770 --> 00:04:21,520 Vụ số một. 49 00:04:21,520 --> 00:04:24,890 Điều này đã bắt đầu mọi thứ. 50 00:04:24,890 --> 00:04:26,930 1975. 51 00:04:26,930 --> 00:04:29,270 Hai Đặc vụ điều tra một vụ giết người 52 00:04:29,270 --> 00:04:31,770 ở Olympia, Washington. 53 00:04:31,770 --> 00:04:34,270 Họ đến một nhà nghỉ để bắt giữ một kẻ tình nghi 54 00:04:34,270 --> 00:04:36,310 tên Lois Duffy. 55 00:04:36,310 --> 00:04:39,270 Đứng ở ngoài họ nghe thấy tiếng súng nổ trong phòng cô ấy và đạp cửa xông vào. 56 00:04:39,270 --> 00:04:41,850 Họ tìm thấy hai người phụ nữ trong đó, 57 00:04:41,850 --> 00:04:46,270 một người nằm lê lết đang chết trên sàn với vết đạn ở bụng 58 00:04:46,270 --> 00:04:48,350 Người còn lại cầm khẩu súng, mà cô ta đã đánh rơi 59 00:04:48,350 --> 00:04:51,310 và lùi lại khi họ tiến vào. 60 00:04:51,310 --> 00:04:52,890 Họ nhận ra người phụ nữ bị thương 61 00:04:52,890 --> 00:04:54,470 là Lois Duffy. 62 00:04:54,470 --> 00:04:58,560 Cô ấy thốt lên những lời cuối của cô ấy với họ: 63 00:04:58,560 --> 00:05:01,310 "Tôi như một đóa Hoa Hồng Xanh (Blue Rose)." 64 00:05:01,310 --> 00:05:02,930 Cô ấy mỉm cười, 65 00:05:02,930 --> 00:05:05,980 rồi chết, 66 00:05:05,980 --> 00:05:08,350 rồi biến mất trước mắt mọi người. 67 00:05:10,140 --> 00:05:11,980 Người phụ nữ còn lại đứng hét lên ở trong góc, 68 00:05:11,980 --> 00:05:13,100 bây giờ họ để ý rằng 69 00:05:13,100 --> 00:05:15,680 đó cũng là Lois Duffy. 70 00:05:15,680 --> 00:05:17,310 Hmm. 71 00:05:17,310 --> 00:05:20,890 Nhân tiện, Lois Duffy không có chị em song sinh. 72 00:05:20,890 --> 00:05:21,850 rồi trong lúc chờ xét xử 73 00:05:21,850 --> 00:05:24,680 cho một vụ giết người mà cô ta đã thề là mình không vô tội, 74 00:05:24,680 --> 00:05:27,680 Lois này đã tự treo cổ tự tử. 75 00:05:27,680 --> 00:05:29,140 Hai người cảnh sát đã thực hiện vụ bắt giữ kia 76 00:05:29,140 --> 00:05:30,640 là Gordon Cole và Phillip Jeffries. 77 00:05:33,470 --> 00:05:35,390 Bây giờ, 78 00:05:35,390 --> 00:05:39,020 câu hỏi quan trọng nhất mà cô nên hỏi tôi là gì nào? 79 00:05:39,020 --> 00:05:41,770 What's the significance of the blue rose? 80 00:05:43,850 --> 00:05:46,520 Và câu trả lời? 81 00:05:46,520 --> 00:05:49,180 Hmm. 82 00:05:49,180 --> 00:05:51,850 Blue rose không xuất hiện trong tự nhiên. 83 00:05:51,850 --> 00:05:53,310 Nó không phải thuộc về tự nhiên. 84 00:05:53,310 --> 00:05:57,020 Người phụ nữ đã chết không thuộc về tự nhiên. 85 00:05:57,020 --> 00:05:59,060 Conjured. 86 00:05:59,060 --> 00:06:02,850 Từ đó là gì nhỉ? 87 00:06:02,850 --> 00:06:04,520 Một bóng ma. 88 00:06:06,930 --> 00:06:09,770 Tốt. 89 00:06:12,270 --> 00:06:14,220 Đến giờ uống cà phê rồi. 90 00:06:14,220 --> 00:06:17,890 Albert, tôi nghĩ mình đã hiểu ra rồi. 91 00:06:18,890 --> 00:06:20,980 Và Diane đang trên đường đến. 92 00:06:46,680 --> 00:06:48,730 Vào trong đi, Diane. 93 00:06:54,560 --> 00:06:55,770 Cứ tự nhiên. 94 00:07:09,930 --> 00:07:10,623 Làm chút cà phê đi. 95 00:07:15,220 --> 00:07:17,520 Trợ lý Đặc Vụ Diane trình diện. 96 00:07:17,520 --> 00:07:21,390 Diane, đêm cuối cùng cô gặp Cooper... 97 00:07:22,470 --> 00:07:24,600 ...anh ấy, có khả năng nào, 98 00:07:24,600 --> 00:07:28,430 đã nhắc đến Đại Tá Garland Briggs không? 99 00:07:28,430 --> 00:07:30,350 Tôi không muốn nói về đêm đó. 100 00:07:30,350 --> 00:07:31,270 Tôi hiểu. 101 00:07:31,270 --> 00:07:33,850 Tất cả tôi muốn biết 102 00:07:33,850 --> 00:07:35,680 là, anh ấy đã có nhắc đến Đại Tá Briggs không? 103 00:07:40,470 --> 00:07:43,520 Đệch mợ anh, Gordon. 104 00:07:43,520 --> 00:07:45,470 Có. 105 00:07:47,180 --> 00:07:48,470 Albert. 106 00:07:50,470 --> 00:07:52,930 Diane, như cô đã biết, chúng tôi đang điều tra 107 00:07:52,930 --> 00:07:55,680 một vụ án cũ về Cooper có liên quan đến Đại Tá Briggs. 108 00:07:55,680 --> 00:07:58,060 Briggs chết trong một đám cháy tại cơ sở chính phủ của anh ta 109 00:07:58,060 --> 00:08:00,680 25 năm trước. 110 00:08:00,680 --> 00:08:01,140 Phải. 111 00:08:01,140 --> 00:08:02,640 Chúng tôi đã tưởng thế. 112 00:08:02,640 --> 00:08:05,220 Hóa ra anh ấy mất vài ngày trước 113 00:08:05,220 --> 00:08:08,020 ở đây tại Buckhorn, và... 114 00:08:08,020 --> 00:08:10,810 chúng tôi đã tìm thấy thứ này trong bụng của anh ấy. 115 00:08:10,810 --> 00:08:13,600 Chiếc nhẫn được khắc dòng chữ: 116 00:08:13,600 --> 00:08:16,140 "Gửi Dougie với yêu thương, 117 00:08:16,140 --> 00:08:19,140 Janey-E." 118 00:08:19,140 --> 00:08:21,850 Oh, Chúa ơi. 119 00:08:21,850 --> 00:08:22,980 Cái gì vậy? 120 00:08:25,390 --> 00:08:28,350 Tên của chị tôi là Jane, 121 00:08:28,350 --> 00:08:32,020 cùng cha (mẹ) khác mẹ (cha). 122 00:08:32,020 --> 00:08:34,810 Cô ấy cưới một người đàn ông tên Douglas Jones 123 00:08:37,810 --> 00:08:39,730 Nhưng ai cũng gọi anh ấy là Dougie. 124 00:08:44,350 --> 00:08:47,270 Và biệt danh của cô ấy là Janey-E. 125 00:08:47,270 --> 00:08:49,390 Họ sống ở đâu? 126 00:08:49,390 --> 00:08:51,600 Lần cuối tôi nghe, là ở Las Vegas. 127 00:08:51,600 --> 00:08:54,680 Lần cuối cô nói chuyện với cô ấy là khi nào? 128 00:08:56,060 --> 00:08:59,140 Chúng tôi từ biệt nhau rồi. 129 00:09:01,430 --> 00:09:03,100 Tôi ghét cô ấy, 130 00:09:03,100 --> 00:09:06,060 vậy... 131 00:09:06,060 --> 00:09:08,060 Tôi đã không nói chuyện với cô ấy nhiều năm rồi. 132 00:09:08,060 --> 00:09:09,430 Tammy, 133 00:09:09,430 --> 00:09:11,100 gọi cho văn phòng Las Vegas trên đường dây đó. 134 00:09:14,600 --> 00:09:17,930 Văn phòng Las Vegas, làm ơn. 135 00:09:20,770 --> 00:09:22,430 Uh, tôi có Giám Đốc Gordon Cole 136 00:09:22,430 --> 00:09:23,430 trên đường dây này cho ngài, thưa ngài. 137 00:09:23,430 --> 00:09:25,520 - Gordon Cole? - Mm. 138 00:09:27,730 --> 00:09:28,930 Giám Đốc Cole, ngài, tôi... 139 00:09:28,930 --> 00:09:30,220 Tôi muốn tất cả mọi thứ 140 00:09:30,220 --> 00:09:31,850 anh có hoặc tìm được 141 00:09:31,850 --> 00:09:36,020 về một Ông và Bà Douglas Jones ở thành phố anh. 142 00:09:36,020 --> 00:09:38,100 Những người này đang bị truy nã vì 143 00:09:38,100 --> 00:09:39,640 tội giết chết hai người 144 00:09:39,640 --> 00:09:40,680 và họ có thể đã được trang bị vũ khí và rất nguy hiểm. 145 00:09:40,680 --> 00:09:43,770 Đặc biệt cẩn thận với khẩu súng trên xe. 146 00:09:43,770 --> 00:09:45,470 Douglas Jones. 147 00:09:45,470 --> 00:09:47,640 - Vâng, thưa ngài. - Ưu tiên hàng đầu đấy. 148 00:09:47,640 --> 00:09:48,930 Gọi lại cho tôi. 149 00:09:48,930 --> 00:09:50,560 Người của anh có thông tin của tôi. 150 00:09:50,560 --> 00:09:51,680 Vâng, thưa ngài. 151 00:09:56,140 --> 00:09:59,060 Có 23 Douglas Jonese trong khu vực đô thị ở đây. 152 00:10:00,930 --> 00:10:03,430 Làm thế nào mà ta có thể tìm được người đúng 153 00:10:03,430 --> 00:10:05,270 Wilson, tôi đã bảo anh bao nhiêu lần rồi... 154 00:10:06,560 --> 00:10:09,770 ...đây là điều ta làm ở FBI? 155 00:10:10,890 --> 00:10:11,890 Cảm ơn, Diane. 156 00:10:14,770 --> 00:10:15,850 Yeah. 157 00:10:19,430 --> 00:10:19,930 Được thôi. 158 00:10:31,430 --> 00:10:33,520 Trước khi tôi vào đây, 159 00:10:33,520 --> 00:10:35,310 Tôi đã nói chuyện trên điện thoại với Cảnh Sát Truởng Truman 160 00:10:35,310 --> 00:10:38,640 ở Twin Peaks. 161 00:10:38,640 --> 00:10:41,980 Anh ấy nói tôi họ đang tiến hành thứ gì đó 162 00:10:41,980 --> 00:10:44,730 với nhật ký của Laura Palmer 163 00:10:44,730 --> 00:10:46,770 ám chỉ rằng có 2 Cooper. 164 00:10:52,430 --> 00:10:56,980 Và tối qua, Tôi đã có thêm một giấc mơ về Monica Bellucci. (Diễn Viên) 165 00:10:56,980 --> 00:10:57,890 Oh, trời. 166 00:11:06,430 --> 00:11:11,180 Tôi đang ở Paris xử lý một vụ. 167 00:11:11,180 --> 00:11:13,310 Monica gọi điện 168 00:11:13,310 --> 00:11:16,470 và hẹn gặp tôi ở một quán cafe nhất định. 169 00:11:19,180 --> 00:11:21,770 Cô ấy bảo cô ấy cần phải nói chuyện với tôi. 170 00:11:30,520 --> 00:11:33,560 Khi chúng tôi gặp ở quán cafe, 171 00:11:33,560 --> 00:11:36,270 Cooper đã ở đó, 172 00:11:36,270 --> 00:11:38,850 nhưng tôi không thể thấy mặt của anh ấy. 173 00:11:43,060 --> 00:11:45,600 Monica trông rất tươi tỉnh. 174 00:11:45,600 --> 00:11:48,640 Cô ấy dẫn theo bạn. 175 00:11:51,560 --> 00:11:54,350 Chúng tôi đều uống cà phê. 176 00:12:12,220 --> 00:12:15,680 Và rồi cô ấy nói câu ngạn ngữ... 177 00:12:15,680 --> 00:12:19,810 Chúng ta như những kẻ mơ mộng, 178 00:12:19,810 --> 00:12:24,220 người mộng mơ và rồi sống trong giấc mơ. 179 00:12:24,220 --> 00:12:26,220 ..."Chúng ta như những kẻ mơ mộng, 180 00:12:26,220 --> 00:12:28,140 người mộng mơ 181 00:12:28,140 --> 00:12:31,770 "và rồi sống trong giấc mơ." 182 00:12:31,770 --> 00:12:35,100 Tôi bảo cô ấy tôi đã hiểu. 183 00:12:35,100 --> 00:12:37,680 Và rồi cô ấy nói... 184 00:12:39,930 --> 00:12:43,560 Nhưng ai là kẻ mơ mộng? 185 00:12:47,680 --> 00:12:50,560 ..."Nhưng ai là kẻ mơ mộng?" 186 00:12:55,430 --> 00:12:59,560 Một cảm giác vô cùng khó chịu lướt ngang qua tôi. 187 00:12:59,560 --> 00:13:03,390 Monica nhìn ngang qua tôi 188 00:13:03,390 --> 00:13:05,980 và tỏ ý bảo tôi quay lại 189 00:13:05,980 --> 00:13:08,930 vào một thứ gì đó đang xảy ra ở đó. 190 00:13:08,930 --> 00:13:11,980 Tôi quay lại và nhìn. 191 00:13:14,730 --> 00:13:17,390 Tôi nhìn thấy chính mình. 192 00:13:17,390 --> 00:13:20,930 Tôi nhìn thấy bản thân mình hồi trước, 193 00:13:20,930 --> 00:13:25,730 ở văn phòng cũ ở Philadelphia, 194 00:13:25,730 --> 00:13:27,680 đang nghe Cooper 195 00:13:27,680 --> 00:13:30,520 kể với tôi về một mối lo ngại về một giấc mơ mà anh ấy đã có. 196 00:13:30,520 --> 00:13:32,430 Gordon, giờ là 10 giờ 10 sáng. 197 00:13:32,430 --> 00:13:35,520 vào ngày 16 tháng 2. 198 00:13:37,680 --> 00:13:39,890 Tôi đã lo lắng về ngày hôm nay 199 00:13:39,890 --> 00:13:41,314 vì giấc mơ mà tôi đã kể với ông. 200 00:13:43,430 --> 00:13:45,270 Và đó là ngày mà Phillip Jeffries đã xuất hiện... 201 00:13:45,270 --> 00:13:47,640 Gordon! 202 00:13:47,640 --> 00:13:49,390 ...và đã không xuất hiện. 203 00:13:49,390 --> 00:13:53,020 Phillip? Đó có phải là anh không? 204 00:13:53,020 --> 00:13:54,890 Phillip? 205 00:13:54,890 --> 00:13:56,520 Cooper, 206 00:13:56,520 --> 00:13:58,730 hãy gặp the long-lost Phillip Jeffries. 207 00:13:58,730 --> 00:14:01,220 Anh có thể đã nghe về anh ấy ở học viện. 208 00:14:01,220 --> 00:14:03,930 Và trong khi Jeffries đã ở đó, 209 00:14:03,930 --> 00:14:05,980 anh ta giơ tay lên 210 00:14:05,980 --> 00:14:08,770 và chỉ vào Cooper và hỏi tôi... 211 00:14:08,770 --> 00:14:11,470 Anh nghĩ đó là ai kia? 212 00:14:12,850 --> 00:14:14,310 Vãi thật! 213 00:14:14,310 --> 00:14:16,350 Tôi đã không nhớ điều đó. 214 00:14:16,350 --> 00:14:19,850 Bây giờ, đây là một điều rất thú vị đáng để suy ngẫm. 215 00:14:21,020 --> 00:14:22,520 Phải. 216 00:14:24,100 --> 00:14:26,520 Tôi cũng bắt đầu nhớ ra nó. 217 00:14:44,730 --> 00:14:46,640 Này. 218 00:14:46,640 --> 00:14:47,520 Được rồi. 219 00:14:47,520 --> 00:14:50,220 Gà Tây và Phô Mai. 220 00:14:50,220 --> 00:14:52,020 Giăm Bông và Phô Mai. 221 00:14:52,020 --> 00:14:52,640 Bò Nướng và Phô Mai. 222 00:14:52,640 --> 00:14:55,520 Và phô mai thường. 223 00:14:56,100 --> 00:14:59,060 Ai lại đi gọi phô mai thường? 224 00:14:59,060 --> 00:15:00,180 Là tôi. 225 00:15:00,180 --> 00:15:01,930 Đó là chuyện cũ rồi, Chad, 226 00:15:01,930 --> 00:15:05,060 từ lâu trước thời của anh. 227 00:15:05,060 --> 00:15:05,600 Mấy anh đi đâu thế? 228 00:15:05,600 --> 00:15:08,220 Lên núi. 229 00:15:08,220 --> 00:15:10,770 Và anh bị bắt giữ, Chad. 230 00:15:10,770 --> 00:15:12,220 Cái quái gì thế? 231 00:15:12,220 --> 00:15:13,600 Chuyện này là sao? 232 00:15:13,600 --> 00:15:15,730 Tôi nghĩ anh biết. 233 00:15:16,890 --> 00:15:17,600 Andy, Bobby, 234 00:15:17,600 --> 00:15:20,100 dẫn hắn xuống tầng. 235 00:15:21,680 --> 00:15:23,270 Các anh đang phạm sai lầm lớn! 236 00:15:23,270 --> 00:15:24,100 Anh mới là người phạm sai lầm, Chad. 237 00:15:24,100 --> 00:15:25,850 Chúng tôi đã coi chừng anh mấy tháng nay rồi. 238 00:15:25,850 --> 00:15:29,020 Lấy luôn huy hiệu của hắn, và giam hắn lại. 239 00:15:29,020 --> 00:15:29,640 Các anh đang phạm sai lầm lớn! 240 00:15:29,640 --> 00:15:32,100 Im đi. 241 00:15:40,350 --> 00:15:42,140 Thịt bò nướng với phô mai của anh đấy. 242 00:16:59,020 --> 00:16:59,520 Bobby. 243 00:18:22,060 --> 00:18:25,100 Nơi chúng ta đang đi ấy từng là một con đường. 244 00:18:25,100 --> 00:18:27,680 Trạm thu âm của bố tôi từng ở ngay đó. 245 00:18:27,680 --> 00:18:29,140 Bây giờ chẳng còn gì cả. 246 00:18:29,140 --> 00:18:30,600 Họ đã lấy đi tất cả mọi thứ rồi. 247 00:18:32,270 --> 00:18:35,600 Và bố anh đã làm những gì ở đó, Bobby? 248 00:18:35,600 --> 00:18:36,730 Tôi không biết. 249 00:18:36,730 --> 00:18:38,730 Mọi thứ đều được giữ kín cả. 250 00:18:38,730 --> 00:18:39,980 Ông ấy đã dẫn tôi vào trong vài lần khi tôi còn bé, 251 00:18:39,980 --> 00:18:43,770 nhưng tất cả những gì tôi nhớ là 252 00:18:43,770 --> 00:18:45,680 rất và rất nhiều máy móc. 253 00:18:46,470 --> 00:18:48,850 Dù vậy, ông ấy vẫn hay dẫn tôi đến đây. 254 00:19:02,470 --> 00:19:03,390 Đợi một chút. 255 00:19:14,140 --> 00:19:15,220 Nó đây rồi, 256 00:19:15,220 --> 00:19:17,640 Jack Rabbit's Palace. 257 00:19:33,220 --> 00:19:35,680 Các anh biết không, chúng tôi ngồi đây và-và... 258 00:19:35,680 --> 00:19:38,470 và kể những câu chuyện hoang đường. 259 00:19:40,430 --> 00:19:45,350 253 dặm về hướng đông. 260 00:19:45,350 --> 00:19:48,350 Và chúng ta phải bỏ ít đất và trong túi của chúng ta. 261 00:19:53,770 --> 00:19:55,520 Hãy mong rằng đây không phải là 262 00:19:55,520 --> 00:19:57,890 một trong những câu chuyện hoang đường của cha anh. 263 00:19:57,890 --> 00:20:00,270 Tôi cũng mong thế. 264 00:20:00,270 --> 00:20:01,850 Tôi không nghĩ nó là vậy. 265 00:20:01,850 --> 00:20:04,020 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 266 00:20:04,020 --> 00:20:06,220 Bố có nói với tôi 267 00:20:06,220 --> 00:20:08,220 đừng bao giờ lảng vảng gần đây mà không có ông ấy. 268 00:20:13,890 --> 00:20:17,220 Đi thôi. 269 00:22:30,770 --> 00:22:32,430 Cô ấy còn sống. 270 00:23:19,980 --> 00:23:21,980 Đã 2 giờ 53 rồi, các anh. 271 00:25:13,320 --> 00:25:17,430 Tôi là The Fireman 272 00:27:16,140 --> 00:27:17,730 Có lửa không? 273 00:30:10,310 --> 00:30:12,350 Chúng ta cần đưa cô ấy xuống núi. 274 00:30:12,350 --> 00:30:13,680 Cô ấy rất quan trọng, 275 00:30:13,680 --> 00:30:16,930 và có những người họ muốn cô ta chết. 276 00:30:16,930 --> 00:30:18,140 Về mặt thể chất cô ấy ổn cả. 277 00:30:18,140 --> 00:30:20,930 Chúng ta cần đưa cô ấy vào buồng giam nơi cô ta có thể được an toàn. 278 00:30:23,520 --> 00:30:25,060 Được thôi. 279 00:30:25,060 --> 00:30:27,020 Đừng nói ai về việc này. 280 00:30:43,310 --> 00:30:46,350 Hồi nãy đã có chuyện gì xảy ra với chúng ta? 281 00:30:46,350 --> 00:30:47,850 Tôi không biết. 282 00:30:47,850 --> 00:30:48,810 Một thứ gì đó. 283 00:30:48,810 --> 00:30:52,560 Nhưng tôi lại không nhớ gì cả. 284 00:30:52,560 --> 00:30:55,140 Tôi cũng vậy. 285 00:31:02,890 --> 00:31:05,600 Tôi mong bộ đồ ngủ này hợp với cô. 286 00:31:05,600 --> 00:31:08,100 Tôi đã để chúng trong tủ khóa 287 00:31:08,100 --> 00:31:11,850 kể từ khi con chó đó bị mắc kẹt trong đó. 288 00:31:11,850 --> 00:31:15,100 Chúng rất đẹp, Lucy. 289 00:31:15,100 --> 00:31:18,100 Anh có nhớ đêm đó không, Andy? 290 00:31:18,520 --> 00:31:21,430 Có, anh nhớ. 291 00:31:28,060 --> 00:31:28,730 Lũ ngốc. 292 00:31:28,730 --> 00:31:31,520 Anh là một trò đùa, Andy! 293 00:31:31,520 --> 00:31:35,980 Anh không phải cảnh sát tốt! 294 00:31:35,980 --> 00:31:40,060 Anh hoàn toàn không phải là cảnh sát tốt. 295 00:31:45,890 --> 00:31:50,350 Anh là một người rất xấu, Chad. 296 00:31:50,350 --> 00:31:52,930 Làm ô danh ngành cảnh sát. 297 00:31:53,930 --> 00:31:57,560 Ô danh ngành cảnh sát. 298 00:32:28,640 --> 00:32:33,270 Im đi, đồ say xỉn! 299 00:32:59,770 --> 00:33:02,140 Đệch mợ nó, tao bảo im đi! 300 00:33:02,140 --> 00:33:03,140 Im đi! 301 00:33:05,310 --> 00:33:10,220 Mấy người bị cái gì vậy? 302 00:33:11,770 --> 00:33:15,730 Lũ điên. 303 00:34:13,890 --> 00:34:16,020 Tốt hơn là nên để tôi làm. 304 00:34:27,770 --> 00:34:29,390 Anh muốn tôi làm gì với mấy cái thùng đó? 305 00:34:29,390 --> 00:34:31,060 Cứ để chúng ở đó. 306 00:34:31,060 --> 00:34:32,520 Tôi sẽ phủ khăn lên chúng vào buổi sáng. 307 00:34:32,520 --> 00:34:33,890 Làm vậy dễ hơn. 308 00:34:33,890 --> 00:34:35,220 Của cậu đây. 309 00:34:36,640 --> 00:34:38,770 Cứ bình tĩnh đi. 310 00:34:38,770 --> 00:34:39,730 Ta đều ổn cả mà. 311 00:34:39,730 --> 00:34:41,270 Được thôi, Jimmy. 312 00:34:44,930 --> 00:34:47,220 Chúng ta chỉ còn một đợt giao hàng nữa thôi, 313 00:34:47,220 --> 00:34:50,890 và rồi ta sẽ đến Roadhouse. 314 00:34:50,890 --> 00:34:53,270 Ai đang chơi ở đó nhỉ? 315 00:34:53,270 --> 00:34:55,770 Không biết. 316 00:34:55,770 --> 00:34:58,520 Anh chỉ muốn coi thử nếu Renee có ở đó không. 317 00:35:00,220 --> 00:35:02,060 Phải, có thể. 318 00:35:02,060 --> 00:35:03,310 Nhưng cô ấy đã cưới rồi. 319 00:35:04,640 --> 00:35:07,140 Tôi biết. 320 00:35:09,640 --> 00:35:11,850 Cậu bao nhiêu tuổi, Freddie? 321 00:35:11,850 --> 00:35:13,890 Sắp lên 23. 322 00:35:13,890 --> 00:35:16,850 Tôi nhớ hồi còn 23. 323 00:35:21,100 --> 00:35:23,020 Hôm nay là sinh nhật của tôi. 324 00:35:23,020 --> 00:35:25,390 Có thật vậy không? 325 00:35:25,390 --> 00:35:28,180 Well, chúc mừng sinh nhật, Jimmy. 326 00:35:28,180 --> 00:35:29,350 Đây là một dịp vô cùng đặc biệt. 327 00:35:38,140 --> 00:35:41,270 Vậy cậu thực sự không thể tháo thứ đó ra, huh? 328 00:35:41,270 --> 00:35:42,770 Không, tôi không thế. 329 00:35:45,060 --> 00:35:47,470 Tôi không hiểu. 330 00:35:47,470 --> 00:35:48,980 Nó, uh, 331 00:35:48,980 --> 00:35:51,180 là một phần của tôi. 332 00:35:51,180 --> 00:35:54,640 Bác sĩ đã cố tháo nó ra một lần, và... 333 00:35:54,640 --> 00:35:56,220 Tôi bắt đầu chảy máu. 334 00:35:59,640 --> 00:36:00,980 Cậu lấy nó ở đâu vậy? 335 00:36:00,980 --> 00:36:05,060 Tớ, uh, đáng ra không được nói. 336 00:36:05,060 --> 00:36:07,270 Hôm nay là sinh nhật tôi, Freddie. Cậu phải nói cho tôi nghe. 337 00:36:07,270 --> 00:36:10,430 Thôi nào, tôi sẽ không nói cho ai biết đâu. 338 00:36:10,430 --> 00:36:12,680 Eh, đằng nào anh cũng chẳng tin đâu. 339 00:36:12,680 --> 00:36:14,310 Vậy tốt hơn là nên kể. 340 00:36:14,310 --> 00:36:17,310 Freddie, thôi nào, kể cho tôi đi. 341 00:36:18,600 --> 00:36:20,930 Thôi nào. 342 00:36:20,930 --> 00:36:23,890 Well... 343 00:36:23,890 --> 00:36:26,270 Tôi đã kể cho bác sĩ. 344 00:36:26,270 --> 00:36:29,890 Tôi, uh... Tôi đoán rằng tớ có thể kể cho anh. 345 00:36:29,890 --> 00:36:33,350 Và vì hôm nay là sinh nhật của cậu. 346 00:36:38,350 --> 00:36:40,600 Khi đấy tớ vẫn đang sống ở quê nhà tôi? 347 00:36:40,600 --> 00:36:41,810 Là ở đâu vậy? 348 00:36:41,810 --> 00:36:45,470 Là ở London Town, East End. 349 00:36:45,470 --> 00:36:48,560 Tầm 6 tháng về trước, 350 00:36:48,560 --> 00:36:52,390 sau một đêm dưới quán rượu cùng lũ bạn của tôi, 351 00:36:52,390 --> 00:36:55,560 Tôi đi về nhà một mình. 352 00:36:55,560 --> 00:36:58,520 Tôi có cái cảm giác kì lạ này ngay khi tôi rẽ vào trong jemr 353 00:36:58,520 --> 00:37:02,020 Tôi đi đường tắt. 354 00:37:02,020 --> 00:37:05,560 Tôi bỗng dưng nhận ra rằng mình đang lãng phí cuộc đời, Jimmy. 355 00:37:05,560 --> 00:37:06,390 Lượn lờ khắp nơi, 356 00:37:06,390 --> 00:37:10,730 tới lui đến quán rượu mỗi tối, uống rượu, 357 00:37:10,730 --> 00:37:14,430 trong khi tôi đáng ra phải đang giúp đỡ mọi người. 358 00:37:14,430 --> 00:37:17,930 Với cái cảm giác ấy vào đặc biệt tối hôm đó, 359 00:37:17,930 --> 00:37:22,020 Tôi nhận thấy trong ngõ hẻm có một chồng thùng cao, 360 00:37:22,020 --> 00:37:23,850 và tôi nhảy lên chúng, 361 00:37:23,850 --> 00:37:27,220 anh biết đấy, để, cho vui. 362 00:37:27,220 --> 00:37:31,640 Tôi nhảy lên chồng thùng cao này. 363 00:37:31,640 --> 00:37:34,560 Và rồi bỗng nhưng, 364 00:37:34,560 --> 00:37:36,930 Tôi bị cuốn vào trong một vòng xoáy 365 00:37:36,930 --> 00:37:40,350 của một hố sâu khổng lồ trong không khí. 366 00:37:40,350 --> 00:37:42,520 Điều tiếp theo tôi nhận ra, 367 00:37:42,520 --> 00:37:44,850 Mình đang nổi lềnh bềnh trong không khí, 368 00:37:44,850 --> 00:37:47,770 ở tận đâu đó, 369 00:37:47,770 --> 00:37:51,270 như một khoảng không. 370 00:37:51,270 --> 00:37:53,310 Và có một người ở đó. 371 00:37:53,310 --> 00:37:58,350 Ông ấy tự gọi mình là The Fireman. 372 00:37:58,350 --> 00:38:00,470 Và ông ấy nói với tôi, 373 00:38:00,470 --> 00:38:04,060 "Hãy đến cửa hàng phụ tùng ở gần căn hộ của anh." 374 00:38:04,060 --> 00:38:05,730 Và ở đó anh sẽ tìm thấy 375 00:38:05,730 --> 00:38:08,100 hàng đống găng tay xanh làm vườn ở đó. 376 00:38:08,100 --> 00:38:10,310 Một gói hàng đã được mở sẵn, 377 00:38:10,310 --> 00:38:14,140 với duy nhất một chiếc găng tay phải bên trong. 378 00:38:14,140 --> 00:38:16,140 Hãy mua gói hàng đó 379 00:38:16,140 --> 00:38:18,350 và đeo nó vào bàn tay phải của anh. 380 00:38:18,350 --> 00:38:21,890 Bàn tay phải của anh sau đó sẽ sở hữu sức mạnh 381 00:38:21,890 --> 00:38:24,520 "của một chiếc máy đóng cọc khổng lồ." 382 00:38:24,520 --> 00:38:25,810 Poof. 383 00:38:25,810 --> 00:38:27,220 Và tôi trở lại phòng của mình, 384 00:38:27,220 --> 00:38:29,390 thức dậy vào sáng hôm sau. 385 00:38:29,390 --> 00:38:30,310 Tôi thức dậy, ra khỏi giường. 386 00:38:30,310 --> 00:38:33,180 Chải tóc gọn gàng. 387 00:38:33,180 --> 00:38:34,640 Và xuống tầng làm một cốc. 388 00:38:34,640 --> 00:38:35,350 Không. 389 00:38:35,350 --> 00:38:37,470 Tôi chỉ đùa về phần đó thôi. 390 00:38:39,220 --> 00:38:41,810 Nên tôi vòng qua ngã tới cửa hàng phụ tùng, 391 00:38:41,810 --> 00:38:43,270 tìm lướt qua đống găng tay. 392 00:38:43,270 --> 00:38:46,020 Và, hẳn là như vậy, 393 00:38:46,020 --> 00:38:47,470 có một gói hàng đã được mở sẵn 394 00:38:47,470 --> 00:38:50,680 với một chiếc găng dành cho tay phải. 395 00:38:50,680 --> 00:38:52,520 Rồi tôi đến quầy thanh toán, 396 00:38:52,520 --> 00:38:53,980 đặt gói hàng xuống cho nhân viên bán hàng, 397 00:38:53,980 --> 00:38:55,390 và anh ta nói, 398 00:38:55,390 --> 00:38:57,220 "Tôi không thể bán anh cái đó. 399 00:38:57,220 --> 00:38:59,810 Anh phải mua cái mà chưa được mở." 400 00:38:59,810 --> 00:39:03,270 Nên tôi nói, "Vậy được thôi. Tôi muốn cái này." 401 00:39:03,270 --> 00:39:06,520 Anh ta nói, "Tôi không thể bán anh cái đó." 402 00:39:06,520 --> 00:39:08,680 Tôi nói, "Nghe này, anh bạn." 403 00:39:08,680 --> 00:39:11,470 Tôi chỉ muốn mua một chiếc găng này, 404 00:39:11,470 --> 00:39:15,020 "và tôi sẽ trả nguyên giá." 405 00:39:15,020 --> 00:39:17,140 "Không, nó đã được mở rồi. 406 00:39:17,140 --> 00:39:19,180 Tôi không thể bán nó cho anh." 407 00:39:19,180 --> 00:39:22,640 Bây giờ, ở chỗ của tôi, 408 00:39:22,640 --> 00:39:25,060 chúng tôi gọi một gã thế này 409 00:39:25,060 --> 00:39:27,350 là một gã "jobsworth." 410 00:39:27,350 --> 00:39:29,810 Đó là một người luôn thấy thỏa mãn khi cư xử 411 00:39:29,810 --> 00:39:32,850 như một tên vô ích lợi không dám đương đầu với bế tắc, 412 00:39:32,850 --> 00:39:35,140 như là, "Tôi không thể làm thế." 413 00:39:35,140 --> 00:39:36,770 Công việc của tôi không cho phép." 414 00:39:38,430 --> 00:39:40,730 Rồi tôi nói với gã Jobsworth, 415 00:39:40,730 --> 00:39:43,350 "Nghe này, tôi sẽ mua chiếc găng này." 416 00:39:43,350 --> 00:39:44,930 Và tôi đặt tiền lên trên quầy 417 00:39:44,930 --> 00:39:46,680 và bước tới cánh cửa. 418 00:39:46,680 --> 00:39:49,980 Well, Jobsworth dí theo tôi như một con báo bị ám, 419 00:39:49,980 --> 00:39:52,310 hét lên rằng tôi không thể lấy chiếc găng từ trong gói hàng 420 00:39:52,310 --> 00:39:54,810 đã được mở ra rồi. 421 00:39:54,810 --> 00:39:56,430 Tôi chạy ra khỏi cửa, bước ra ngoài đường, 422 00:39:56,430 --> 00:39:59,810 mong rằng đã bỏ lại Jobsworth trong khói bụi, 423 00:39:59,810 --> 00:40:02,180 đeo chiếc găng vào trong lúc đang đi. 424 00:40:02,180 --> 00:40:05,220 Rồi hắn khựng tôi lại. 425 00:40:05,220 --> 00:40:07,390 Và trước khi tôi kịp nhận ra, Jobsworth ngáng chân tôi 426 00:40:07,390 --> 00:40:08,600 một cú đáng bị ăn thẻ đỏ ra sân 427 00:40:08,600 --> 00:40:11,140 làm tôi ngã trượt xuống đất. 428 00:40:11,140 --> 00:40:13,350 Theo bản năng, tôi tìm cách tự vệ, 429 00:40:13,350 --> 00:40:17,680 Tôi đấm Jobsworth một cú vào bụng với chiếc găng tay xanh của tôi. 430 00:40:17,680 --> 00:40:20,680 Tôi nghe thấy tiếng vỡ, và... 431 00:40:20,680 --> 00:40:23,520 thông qua cái cách anh ấy nghiêng đầu và gắng gượng để nói... 432 00:40:24,850 --> 00:40:26,850 ...Tôi sợ rằng tôi đã đấm vỡ bụng anh ấy. 433 00:40:29,140 --> 00:40:31,810 Và rồi, 434 00:40:31,810 --> 00:40:34,600 trong giây phút đó, 435 00:40:34,600 --> 00:40:38,310 Tớ nhớ có thứ gì đó xuất hiện trên bầu trời và bảo tôi. 436 00:40:38,310 --> 00:40:41,680 "Một khi anh đã đeo găng vào," 437 00:40:41,680 --> 00:40:45,140 hãy đến Twin Peaks, Washington, 438 00:40:45,140 --> 00:40:48,270 Hoa Kỳ. 439 00:40:48,270 --> 00:40:49,930 Và ở đó, 440 00:40:49,930 --> 00:40:52,310 "anh sẽ tìm thấy vận mệnh của mình." 441 00:40:54,930 --> 00:40:57,100 Và thế là tôi ở đây, Jimmy, 442 00:40:57,100 --> 00:40:59,220 vào ngày sinh nhật của anh. 443 00:40:59,220 --> 00:41:01,390 Chúc mừng sinh nhật. 444 00:41:03,430 --> 00:41:06,390 Wow. 445 00:41:06,390 --> 00:41:07,680 Cảm ơn, Freddie. Đó là một câu chuyện rất thú vị. 446 00:41:07,680 --> 00:41:10,730 Vinh dự là của tôi cả. 447 00:41:13,850 --> 00:41:15,640 Tại sao lại là anh? 448 00:41:15,640 --> 00:41:19,600 Ý tôi là, anh nghĩ tại sao The Fireman đã chọn anh? 449 00:41:19,600 --> 00:41:21,770 Well, đó là một câu hỏi hay. 450 00:41:21,770 --> 00:41:24,680 Bản thân tôi cũng đã hỏi ông ấy, tôi nói, 451 00:41:24,680 --> 00:41:26,220 "Tại sao lại là tôi?" 452 00:41:26,220 --> 00:41:27,810 Và ông ấy nói, 453 00:41:27,810 --> 00:41:29,980 "Tại sao không phải là anh?" 454 00:41:29,980 --> 00:41:33,810 Và rồi khi tôi mua vé bay đến đây, 455 00:41:33,810 --> 00:41:36,310 họ nói với tôi tôi đã có vé rồi. 456 00:41:39,980 --> 00:41:42,220 Đừng quên. 457 00:41:42,220 --> 00:41:44,810 Chúng ta đáng ra phải kiểm tra lò lửa. 458 00:41:44,810 --> 00:41:47,020 Phải. Cậu đợi đợt giao hàng đi. 459 00:41:47,020 --> 00:41:47,850 Đừng quên ký giấy ký gửi. 460 00:41:47,850 --> 00:41:50,220 Tôi sẽ đi kiểm tra lò lửa. 461 00:45:02,310 --> 00:45:03,520 Một ly Bloody Mary. 462 00:45:03,520 --> 00:45:04,890 Có ngay. 463 00:45:37,140 --> 00:45:38,180 Cảm ơn. 464 00:46:08,810 --> 00:46:12,640 Đêm nay bà uống một mình à? 465 00:46:13,640 --> 00:46:17,220 Tự lo thân anh trước đi, 466 00:46:17,220 --> 00:46:19,930 làm ơn. 467 00:46:19,930 --> 00:46:22,680 Như vậy không được lịch sự lắm. 468 00:46:26,770 --> 00:46:30,680 Tôi không có ý muốn tỏ ra lịch sự. 469 00:46:43,350 --> 00:46:45,560 Anh có thể quay lại 470 00:46:45,560 --> 00:46:47,930 chỗ ngồi của mình lúc nãy, 471 00:46:47,930 --> 00:46:49,310 được không? 472 00:46:49,310 --> 00:46:50,520 Tôi sẽ ngồi ở bất kì đâu tôi muốn. 473 00:46:50,520 --> 00:46:56,390 Đây là một đất nước tự do. 474 00:46:57,520 --> 00:47:01,810 Một đất nước đầy đĩ. 475 00:47:08,980 --> 00:47:13,020 Có lẽ bà là một con đĩ less. 476 00:47:13,020 --> 00:47:13,600 Phải. 477 00:47:13,600 --> 00:47:16,310 Nghĩ kỹ lại, 478 00:47:16,310 --> 00:47:19,310 bà trông giống như một con đĩ bị less. 479 00:47:24,350 --> 00:47:28,020 Bà thích ăn lồn lắm phải không? 480 00:47:30,390 --> 00:47:31,470 Ta sẽ ăn ngươi. 481 00:47:31,470 --> 00:47:34,520 Cái gì? 482 00:47:34,520 --> 00:47:36,730 Làm đéo mà bà dám, đồ con đĩ đáng thương. 483 00:47:36,730 --> 00:47:39,850 Ta sẽ kéo đứt cặp 484 00:47:39,850 --> 00:47:41,980 vếu less của bà ra. 485 00:47:57,810 --> 00:48:00,680 Mày có thực sự muốn giỡn với thứ này? 486 00:48:20,390 --> 00:48:22,560 Cái quái gì thế? Chuyện gì đã xảy ra? 487 00:48:22,560 --> 00:48:25,730 Anh ấy cứ thế mà ngã ra thôi. Tôi có biết gì đâu. 488 00:48:25,730 --> 00:48:28,430 Cái gì, với nửa cái cổ của anh ấy bị rách lìa ra sao? 489 00:48:28,430 --> 00:48:30,430 Vãi thật. 490 00:48:30,430 --> 00:48:32,270 Bà có liên quan gì đến vụ này không? 491 00:48:32,270 --> 00:48:34,310 Cái gì? Anh-anh đã thấy tôi rồi đấy. 492 00:48:34,310 --> 00:48:36,640 Tôi chỉ ngồi ở đây làm ly nước thôi mà. 493 00:48:38,310 --> 00:48:41,060 Em yêu! 494 00:48:41,060 --> 00:48:42,770 Gọi 911 đi! 495 00:48:42,770 --> 00:48:45,430 Có một người chết ở quán. 496 00:48:49,930 --> 00:48:52,890 Chúng ta sẽ xem xét về điều này. 497 00:48:52,890 --> 00:48:55,060 Phải rồi. 498 00:48:55,060 --> 00:48:58,270 Đúng là bí ẩn thật mà, phải không? 499 00:49:20,730 --> 00:49:22,520 Đó là bởi vì cậu cứ quanh quẩn gần cái nhà thương đó. 500 00:49:22,520 --> 00:49:26,270 Tôi không có. 501 00:49:26,270 --> 00:49:27,730 Đi phê cần trong đấy. 502 00:49:27,730 --> 00:49:29,060 Nhảm nhí. Tớ không có. 503 00:49:29,060 --> 00:49:31,100 Tớ phê cần trong phòng của tớ. 504 00:49:31,100 --> 00:49:32,980 Bay bổng trong phòng của chính mình. 505 00:49:32,980 --> 00:49:35,100 Chỉ đừng đến cái nhà thương đó nữa. 506 00:49:35,100 --> 00:49:37,640 Đệch mợ cậu. Ai bảo cậu tớ lại đi làm thế? 507 00:49:45,730 --> 00:49:46,680 Áo len đẹp đó. 508 00:49:46,680 --> 00:49:48,310 Cậu lấy ở đâu vậy? 509 00:49:51,560 --> 00:49:54,060 Nó là của Paula. 510 00:50:02,220 --> 00:50:03,100 Nó rất đẹp. 511 00:50:08,930 --> 00:50:10,140 Cậu có thấy Billy ở đâu không? 512 00:50:13,310 --> 00:50:15,680 Không, mấy ngày gần đây không thấy. 513 00:50:17,850 --> 00:50:20,140 Tớ nghe nói cậu là người cuối cùng đã thấy Billy. 514 00:50:23,980 --> 00:50:26,220 Nó thật là đáng sợ. 515 00:50:26,220 --> 00:50:29,350 Hắn đã ở trong bếp với tớ và mẹ tớ. 516 00:50:29,350 --> 00:50:30,980 Tớ nghĩ chú tớ đã ở đó. 517 00:50:30,980 --> 00:50:33,890 Tớ không chắc, um... 518 00:50:33,890 --> 00:50:36,890 Cậu biết đấy, chúng tớ nhìn thấy Billy qua cửa sổ. 519 00:50:36,890 --> 00:50:39,810 Hắn đã nhảy qua một cái hàng rào, một cái hàng rao cao 6 feet (1,8 m), 520 00:50:39,810 --> 00:50:41,470 và đáp xuống sân sau của chúng tớ. 521 00:50:41,470 --> 00:50:44,220 Hắn chạy như điên đến cửa sau. 522 00:50:44,220 --> 00:50:46,270 Và tớ không biết liệu hắn có nhìn thấy tớ qua cửa sổ không. 523 00:50:46,270 --> 00:50:48,100 Và hắn có ánh nhìn này trong mắt của hắn. 524 00:50:48,100 --> 00:50:49,730 Lao sầm vào cửa sau, 525 00:50:49,730 --> 00:50:51,470 vấp ngã vào trong phòng bếp. 526 00:50:51,470 --> 00:50:55,060 Tớ bắt đầu la hét, và tớ nghĩ mẹ tớ cũng đã hét lên. 527 00:50:55,060 --> 00:50:58,220 Và đã có máu chảy khắp mũi và miệng của hắn. 528 00:50:58,220 --> 00:51:01,180 Và hắn để đầu dội nước ở bồn rửa tay. 529 00:51:01,180 --> 00:51:04,140 Máu chảy ra như thác nước. 530 00:51:04,140 --> 00:51:06,020 Và rồi hắn quay qua và nhìn chúng tớ, 531 00:51:06,020 --> 00:51:09,520 ánh mắt quái dị và bộ mặt vấy máu. 532 00:51:09,520 --> 00:51:12,060 Và rồi hắn phóng thẳng lại ra ngoài. 533 00:51:12,060 --> 00:51:14,520 Chúng tớ cứ như, "Cái gì vậy?" 534 00:51:14,520 --> 00:51:16,930 Và cậu đã không nói nó với sao? 535 00:51:16,930 --> 00:51:18,810 Chúng-chúng tớ chỉ không biết phải làm gì. 536 00:51:18,810 --> 00:51:22,930 Ý tớ là, chúng tớ không biết chuyện quái gì đã xảy ra với hắn. 537 00:51:24,730 --> 00:51:27,430 Và tớ biết mẹ tớ và hắn đang cặp kè với nhau. 538 00:51:27,430 --> 00:51:28,560 Cái gì? Thật à? 539 00:51:28,560 --> 00:51:29,850 Yeah. 540 00:51:29,850 --> 00:51:32,270 Ít nhất là cho đến gần đây. 541 00:51:32,270 --> 00:51:36,020 Ý tớ là, Tớ bắt trộm được từ lần nay sang lần khắc. 542 00:51:36,020 --> 00:51:40,140 Nụ cười trên môi bà mỗi khi nhắc đến tên của hắn. 543 00:51:40,140 --> 00:51:41,680 Hmm. 544 00:51:43,850 --> 00:51:45,600 Tên mẹ cậu là gì? 545 00:51:47,680 --> 00:51:48,890 Là Tina. 546 00:51:59,430 --> 00:52:02,680 Và rồi hắn cứ chạy biến đi như thế? 547 00:52:02,680 --> 00:52:04,640 Yeah, nó, như, 548 00:52:04,640 --> 00:52:07,600 hắn đã ở trong phòng bếp của chúng tớ chắc tầm, khoảng, mười giây, 549 00:52:07,600 --> 00:52:10,390 và rồi hắn cứ chạy mất tăm, nó thật nhanh chóng và điên rồ . 550 00:52:10,390 --> 00:52:14,270 Và rồi, chúng tớ thấy máu ở khắp sàn nhà 551 00:52:14,270 --> 00:52:16,220 và còn có một ít trên tường. 552 00:52:16,220 --> 00:52:18,140 Mất một lúc mới dọn sạch hết được, 553 00:52:18,140 --> 00:52:21,220 tớ và mẹ tớ. 554 00:52:21,220 --> 00:52:24,310 Tớ không nhớ nếu chú tớ có ở đó hay không. 555 00:52:38,390 --> 00:52:42,980 Quý ông và quý bà, Roadhouse hân hạnh 556 00:52:42,980 --> 00:52:45,770 chào mừng Lissie! 557 00:52:49,100 --> 00:52:54,180 ♪ Are you out there ♪ 558 00:52:56,350 --> 00:52:57,770 ♪ To take away ♪ 559 00:52:57,770 --> 00:53:02,020 ♪ My fear? ♪ 560 00:53:02,020 --> 00:53:06,600 ♪ I haven't lost ♪ 561 00:53:06,600 --> 00:53:10,220 ♪ My hope ♪ 562 00:53:10,220 --> 00:53:14,520 ♪ Even though I am so far ♪ 563 00:53:14,520 --> 00:53:18,520 ♪ From my home ♪ 564 00:53:18,520 --> 00:53:22,060 ♪ I've been living life on the edge ♪ 565 00:53:22,060 --> 00:53:26,980 ♪ Slip and fall if I take one more step ♪ 566 00:53:26,980 --> 00:53:29,680 ♪ There's safety in numbers, I guess ♪ 567 00:53:29,680 --> 00:53:33,470 ♪ But I'm going rogue in the wild, wild west ♪ 568 00:53:33,470 --> 00:53:37,730 ♪ Wild, wild west, wild, wild west ♪ 569 00:53:37,730 --> 00:53:42,640 ♪ Wild, wild ♪ 570 00:53:43,730 --> 00:53:45,770 ♪ From where ♪ 571 00:53:45,770 --> 00:53:48,890 ♪ I stand ♪ 572 00:53:51,060 --> 00:53:53,520 ♪ There's a world ♪ 573 00:53:53,520 --> 00:53:58,270 ♪ Where you can ♪ 574 00:53:58,270 --> 00:54:01,600 ♪ All that you lost ♪ 575 00:54:01,600 --> 00:54:05,890 ♪ You get back ♪ 576 00:54:05,890 --> 00:54:07,560 ♪ And all ♪ 577 00:54:07,560 --> 00:54:09,600 ♪ That you want ♪ 578 00:54:09,600 --> 00:54:13,810 ♪ You can have ♪ 579 00:54:13,810 --> 00:54:17,140 ♪ I've been living my life on the edge ♪ 580 00:54:17,140 --> 00:54:21,890 ♪ Slip and fall if I take one more step ♪ 581 00:54:21,890 --> 00:54:24,890 ♪ There's safety in numbers, I guess ♪ 582 00:54:24,890 --> 00:54:28,680 ♪ But I'm going rogue in the wild, wild west ♪ 583 00:54:28,680 --> 00:54:32,600 ♪ Wild, wild west, wild, wild west ♪ 584 00:54:32,600 --> 00:54:36,100 ♪ Wild, wild ♪ 585 00:54:36,100 --> 00:54:38,100 ♪ I've been dancing ♪ 586 00:54:38,100 --> 00:54:40,100 ♪ In the moonlight ♪ 587 00:54:40,100 --> 00:54:42,100 ♪ I've been laughing ♪ 588 00:54:42,100 --> 00:54:45,430 ♪ With the firelight ♪ 589 00:54:45,430 --> 00:54:46,100 ♪ Living ♪ 590 00:54:46,100 --> 00:54:48,930 ♪ I've been giving ♪ 591 00:54:48,930 --> 00:54:50,140 ♪ I've been living ♪ 592 00:54:50,140 --> 00:54:53,140 ♪ With the firelight ♪ 593 00:54:53,140 --> 00:54:57,060 ♪ I'll be fine, fine, I'll be fine, fine ♪ 594 00:54:57,060 --> 00:54:59,100 ♪ I'll be ♪ 595 00:54:59,100 --> 00:55:01,470 ♪ Fine ♪ 596 00:55:16,770 --> 00:55:19,600 ♪ I've been living too close to the edge ♪ 597 00:55:19,600 --> 00:55:24,770 ♪ If I fall, who's gonna catch me? ♪ 598 00:55:24,770 --> 00:55:27,600 ♪ There's safety in numbers, I guess ♪ 599 00:55:27,600 --> 00:55:31,060 ♪ But I'm going rogue in the wild, wild west ♪ 600 00:55:31,060 --> 00:55:34,020 ♪ I've been dancing ♪ 601 00:55:34,020 --> 00:55:35,270 ♪ In the moonlight ♪ 602 00:55:35,270 --> 00:55:37,310 ♪ I've been laughing ♪ 603 00:55:37,310 --> 00:55:40,560 ♪ With the firelight ♪ 604 00:55:40,560 --> 00:55:41,180 ♪ Living ♪ 605 00:55:41,180 --> 00:55:43,930 ♪ I've been living ♪ 606 00:55:43,930 --> 00:55:45,850 ♪ I've been giving ♪ 607 00:55:45,850 --> 00:55:47,640 ♪ With the firelight ♪ 608 00:55:47,640 --> 00:55:52,310 ♪ I'll be fine, fine, I'll be fine, fine ♪ 609 00:55:52,310 --> 00:55:56,220 ♪ I'll be fine, fine ♪ 610 00:55:56,220 --> 00:55:59,270 ♪ I'll be fine, fine, I'll be fine, fine ♪ 611 00:55:59,270 --> 00:56:02,890 ♪ I'll be fine, fine ♪ 612 00:56:03,960 --> 00:56:08,280 -- Dịch bởi: Trần Khánh An và Der Fuhrer --